15a0d07013
svn: r8505
17977 lines
558 KiB
Plaintext
17977 lines
558 KiB
Plaintext
# -*- coding: utf-8 -*-
|
|
# Svenska meddelanden i Gramps.
|
|
# Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Bo Rosén <bo.rosen@home.se>, 2001.
|
|
# Jens Arvidsson <jya@sverige.nu>, 2002-2005.
|
|
# Stefan Björk <betula@users.sourceforge.net>, 2005-2007.
|
|
#
|
|
# Några tips i översättningen:
|
|
#
|
|
# Svenska datatermgruppen: http://www.nada.kth.se/dataterm/
|
|
# Svensk-engelskt lexikon: http://lexin.nada.kth.se/sve-eng.shtml
|
|
#
|
|
# Några tveksamma eller inte helt uppenbara översättningar:
|
|
#
|
|
# city ort
|
|
# county landskap
|
|
# location lokalisering
|
|
# media object medieobjekt
|
|
# place plats
|
|
# plugin insticksmodul
|
|
# repository arkivinstitution
|
|
# state län/delstat
|
|
# undo history redigeringshistorik
|
|
#
|
|
# $Id$
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gramps 2.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-16 20:31-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-21 10:53+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Bjork <betula@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:89
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Välj ett medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:108
|
|
msgid "Select media object"
|
|
msgstr "Välj ett medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Kan inte importera %s"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:144
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Den angivna filen kunde inte hittas."
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:165
|
|
msgid "Add Media Object"
|
|
msgstr "Lägg till medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Kan inte visa %s"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kan inte visa bildfilen. Detta kan ha orsakats av en trasig fil."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:313
|
|
msgid "Opening non-native format"
|
|
msgstr "Öppnar icke-eget format"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:314
|
|
msgid ""
|
|
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
|
|
"following dialog will let you select the new database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ny databas måste skapas när icke-egna format öppnas. Följande dialog låter "
|
|
"dig välja den nya databasen."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:322
|
|
msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
msgstr "Skapade inte ny GRAMPS-databas"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:323
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kan inte öppna icke-egna data utan att skapa en ny GRAMPS-databas."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:334 ../src/DbLoader.py:122 ../src/DbLoader.py:129
|
|
#: ../src/DbLoader.py:237 ../src/DbLoader.py:245 ../src/DbLoader.py:325
|
|
#: ../src/DbLoader.py:348 ../src/DbLoader.py:430 ../src/DbLoader.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna fil: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:335 ../src/DbLoader.py:130 ../src/DbLoader.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtypen \"%s\" är okänd för GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Giltiga typer är: GRAMPS-databas, GRAMPS-XML, GRAMPS-paket och GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:715 ../src/DbLoader.py:139 ../src/DbLoader.py:195
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Skapa GRAMPS-databas"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:771 ../src/DbLoader.py:534
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:780 ../src/DbLoader.py:554
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "GRAMPS-databaser"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adress:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Ort:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:345
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Län/delstat:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:346 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:347
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:348
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:349
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-post:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:176 ../src/Bookmarks.py:182
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Redigera bokmärken"
|
|
|
|
#. Add column with object name
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/ScratchPad.py:171
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:243 ../src/ScratchPad.py:320 ../src/ScratchPad.py:376
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:409 ../src/ScratchPad.py:466 ../src/ScratchPad.py:498
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:515 ../src/ScratchPad.py:516 ../src/ScratchPad.py:535
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:585 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:672
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:683 ../src/ScratchPad.py:763 ../src/ToolTips.py:168
|
|
#: ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71 ../src/DataViews/_PersonView.py:498
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:631 ../src/DataViews/_PersonView.py:637
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96 ../src/Editors/_EditName.py:206
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 ../src/plugins/BookReport.py:657
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:477 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:604
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:664 ../src/plugins/PatchNames.py:209
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:56 ../src/plugins/RelCalc.py:110
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:297 ../src/plugins/TimeLine.py:440
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:514
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:108
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#. GRAMPS ID
|
|
#. Add column with object gramps_id
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/PageView.py:356 ../src/PageView.py:530
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:124 ../src/DataViews/_EventView.py:55
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:51 ../src/DataViews/_RelationView.py:519
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:69 ../src/DataViews/_PersonView.py:72
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:62 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60 ../src/Editors/_EditFamily.py:95
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:268
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/RelCalc.py:57
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:291 ../src/plugins/Verify.py:507
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:103
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:109
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:116
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:67
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Kolumn"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:85
|
|
msgid "Column Editor"
|
|
msgstr "Ändra kolumner"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:149
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) är "
|
|
"ett genealogiprogram för privatpersoner."
|
|
|
|
#: ../src/const.py:167
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Jens Arvidsson"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Vanlig"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:80
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Före"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Efter"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Omkring"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Intervall"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Tidsspann"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:85
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Endast text"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:89
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Uppskattad"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:90
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Beräknad"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:148
|
|
msgid "Bad Date"
|
|
msgstr "Felaktigt datum"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:196 ../src/DateEdit.py:283
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Datumval"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:67 ../src/ViewManager.py:94 ../data/gramps.keys.in.h:1
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:82
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Öppna databas"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please create a new GRAMPS database and import the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filer av typen \"%s\" kan inte öppnas direkt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skapa en ny GRAMPS-databas och importera filen."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown type: %s"
|
|
msgstr "Okänd typ: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:260 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
|
|
msgid "Undo history warning"
|
|
msgstr "Redigeringshistorik - varning"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:261
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
|
|
"prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
|
|
"your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att importera en databas kommer att radera nuvarande redigeringshistorik. "
|
|
"Det går inte att ångra importen eller tidigare ändringar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du vill ha möjlighet att ångra importen, måste du avbryta nu och "
|
|
"säkerhetskopiera databasen."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:266
|
|
msgid "_Proceed with import"
|
|
msgstr "_Fortsätt importera"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:266 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:272
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Importera databas"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:371 ../src/DbLoader.py:378
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Kan inte öppna databas"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:372
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valda filen är en katalog, inte en fil.\n"
|
|
"En GRAMPS-databas måste vara en fil."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:379
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Du har inte läsåtkomst till den valda filen."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:389
|
|
msgid "Cannot create database"
|
|
msgstr "Kan inte skapa databas"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:390 ../src/DbLoader.py:412
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Du har inte skrivåtkomst till den valda filen."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:411
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Skrivskyddad databas"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:418
|
|
msgid "Missing or Invalid database"
|
|
msgstr "Databas saknas eller är felaktig"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s kunde inte hittas.\n"
|
|
"Det är möjligt att filen raderats eller flyttats."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:431
|
|
msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS."
|
|
msgstr "Detta kan ha orsakats av en felaktig installation av GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:452
|
|
msgid "Low level database corruption detected"
|
|
msgstr "Databasfel på låg nivå upptäckt"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:453
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. <b>If you "
|
|
"have renamed this file, change the name back to its original name. If you "
|
|
"have copied the file from another machine, this file is not usable</b>. "
|
|
"Export your data to XML on the original machine and import it into a new "
|
|
"database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, please exit the program, and GRAMPS will attempt to run the "
|
|
"recovery repair operation the next time you open this database. If this "
|
|
"problem persists, create a new database, import from a backup database, and "
|
|
"report the problem to gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS har upptäckt ett fel med den underliggande Berkeley-databasen. <b>Om du har bytt namn på den här filen, ändra tillbaka till originalnamnet. Om du har kopierat filen till en annan dator, är den oanvändbar</b>. Exportera databasen till XML på den ursprungliga datorn och importera den som en ny databas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I annat fall, avsluta programmet. GRAMPS kommer att försöka reparera databasen nästa gång den öppnas. Om problemet kvarstår, skapa en ny databas, importera en säkerhetskopia och rapportera felet till gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:543
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Alla GRAMPS-filer"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:563
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "GRAMPS-XML-databaser"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:572
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "GEDCOM-filer"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:612
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Avgör automatiskt"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:621
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Välj fil_typ:"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(relationship)s till %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:352
|
|
msgid "No active person"
|
|
msgstr "Ingen aktiv person"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:98
|
|
msgid "Export Assistant"
|
|
msgstr "Exporthjälpen"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:102
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Sparar dina data"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:104
|
|
msgid "Choosing the format to save"
|
|
msgstr "Väljer format att spara"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:107
|
|
msgid "Selecting the file name"
|
|
msgstr "Väljer filnamn"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:137
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
|
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
|
|
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
|
"it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
|
"button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Under normala omständigheter behöver du inte spara dina ändringar med en "
|
|
"gång. Alla ändringar som du gör sparas omedelbart till databasen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denna process kommer att hjälpa dig att spara en kopia av dina data i något "
|
|
"av det flertal format som GRAMPS stöder. Detta kan användas för att göra en "
|
|
"kopia av dina data, säkerhetskopiera dina data, eller konvertera det till "
|
|
"ett format som låter dig överföra det till ett annat program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du ändrar dig under denna process, kan du när som helst trycka på "
|
|
"avbrytknappen, och din aktuella databas kommer fortfarande vara intakt."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data kommer att sparas som följer:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format: %s\n"
|
|
"Namn: %s\n"
|
|
"Katalog: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryck OK för att fortsätta, Cancel för att avbryta eller Bakåt för att "
|
|
"återse alternativ."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:167 ../src/plugins/MediaManager.py:258
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Slutgiltigt godkännande"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:204
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Dina data har sparats"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:206
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
|
|
"now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
|
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
"not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Lyckades med att spara en kopia av dina data. Du kan nu trycka på OK för att "
|
|
"fortsätta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notera: Databasen som för närvarande är öppnad i ditt GRAMPS-fönster är INTE "
|
|
"filen som du just har sparat. Framtida redigering av den för närvarande "
|
|
"öppnade databasen kommer inte att förändra kopian som du just tog. "
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:214
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Misslyckades att spara"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:216
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
"data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det uppstod ett fel vid lagring av data. Du kan eventuellt försöka igen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Observera: Den aktuella databasen är oskadad. Det var bara kopian av "
|
|
"informationen som inte gick att spara."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write file: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skriva till fil: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System message was: %s"
|
|
msgstr "Systemmeddelandet var: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:364
|
|
msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
|
msgstr "GRAMPS-_GRDB-databas"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:365
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
|
|
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS GRDB-databas är ett format som GRAMPS använder för att lagra "
|
|
"information. Att välja detta alternativ låter dig göra en kopia av den "
|
|
"aktuella databasen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:57
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Faderns efternamn"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:58 ../src/plugins/Check.py:968
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:148
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:202
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:204
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:59
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Kombination av moderns och faderns efternamn"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:60
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Isländska patronymikon"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:102 ../src/GrampsCfg.py:105 ../src/GrampsCfg.py:557
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:114 ../src/glade/gramps.glade.h:72
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:118
|
|
msgid "Name Display"
|
|
msgstr "Namnvisning"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:120
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr "ID-format"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:122
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Varningar"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:124
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Forskare"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:126
|
|
msgid "Marker Colors"
|
|
msgstr "Markeringsfärger"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:142 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53 ../src/Editors/_EditAddress.py:150
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:347
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adress"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/DataViews/_PlaceView.py:65
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:68
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:781
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:784
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Län/delstat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/DataViews/_PlaceView.py:68
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:786
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "Postnummer"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:147
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/ToolTips.py:151
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:72
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:156 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ToolTips.py:193
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:107 ../src/plugins/EventCmp.py:268
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:157 ../src/ScratchPad.py:519 ../src/ToolTips.py:223
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:439 ../src/DataViews/_RelationView.py:956
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:459 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:57
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familj"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/ScratchPad.py:233 ../src/ScratchPad.py:263
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:308 ../src/DataViews/_EventView.py:58
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:714
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/Utils.py:213 ../src/Utils.py:215
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:72 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Källa"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ScratchPad.py:569 ../src/ScratchPad.py:582
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:425 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:161 ../src/ScratchPad.py:230
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:115
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Händelse"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:162 ../src/ToolTips.py:142
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:64 ../src/Editors/_EditRepository.py:66
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:234
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Arkivinstitution"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:171
|
|
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
|
|
msgstr "Varna inte när föräldrar läggs till ett barn"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:175
|
|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
|
|
msgstr "Varna inte när dialogfönster med osparad information stängs"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:179
|
|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
|
|
msgstr "Visa statusfönster vid problem att ladda insticksmoduler"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:190 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:47
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Fullständig"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/RelLib/_MarkerType.py:48
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "Ofullständig"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/RelLib/_AttributeType.py:54
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:44
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:46 ../src/RelLib/_NameType.py:45
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:54 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
|
|
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:46 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Anpassad"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:253
|
|
msgid "_Display format"
|
|
msgstr "_Visningsformat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:259
|
|
msgid "C_ustom format details"
|
|
msgstr "Detaljer för _anpassat format"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:301
|
|
msgid "Format Name"
|
|
msgstr "Formatnamn"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:306
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exempel"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:438
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Datumformat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:451
|
|
msgid "Surname Guessing"
|
|
msgstr "Gissa efternamn"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:456
|
|
msgid "Active person's name and ID"
|
|
msgstr "Aktiv persons namn och ID"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:457
|
|
msgid "Relationship to home person"
|
|
msgstr "Släktskap till hemperson"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:470
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Statusrad"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:474
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
|
|
msgstr "Visa text i sidokolumnens knappar (aktiveras vid omstart)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:483
|
|
msgid "Change is not immediate"
|
|
msgstr "Ändringen är inte omedelbar"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:484
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
|
|
"started."
|
|
msgstr "Förändringen av dataformat kommer att gälla nästa gång GRAMPS startas."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:493
|
|
msgid "Automatically backup database on exit"
|
|
msgstr "Säkerhetskopiera databasen automatiskt"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:495
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Läs in senaste databas automatiskt"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:497
|
|
msgid "Enable database transactions"
|
|
msgstr "Aktivera databastransaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:499
|
|
msgid "Add default source on import"
|
|
msgstr "Lägg till standardkälla vid import"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:501
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Aktivera stavningskontroll"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:503 ../data/gramps.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Visa dagens tips"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:505
|
|
msgid "Use shading in Relationship View"
|
|
msgstr "Använd skuggning i relationsvyn"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:507
|
|
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
|
|
msgstr "Visa redigeringsknappar i relationsvyn"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:509
|
|
msgid "Remember last view displayed"
|
|
msgstr "Kom ihåg senaste vy"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:580
|
|
msgid "Name Format Editor"
|
|
msgstr "Namnformatsredigerare"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:605
|
|
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
|
|
msgstr "Både formatnamn och definition måste anges"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:95 ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:232
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:307 ../src/DataViews/_EventView.py:57
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:73 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:917 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1625
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:99
|
|
msgid "Add Parents"
|
|
msgstr "Lägg till föräldrar"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:101
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Lägg till maka/make"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/DataViews/_RelationView.py:113
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Släktskap"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/DataViews/_FamilyList.py:85
|
|
msgid "Family List"
|
|
msgstr "Familjer"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:107 ../src/DataViews/_MediaView.py:100
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:109 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:469
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1658
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Antavla"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:111 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:103
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Arkivinstitutioner"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:375
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:408 ../src/DataViews/_SourceView.py:96
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:380 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:348
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1173 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1190
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1222
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Källor"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:141
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:95 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1755
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Händelser"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/_PlaceView.py:102
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:349 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:702
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:709 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:762
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Platser"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:119
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Verktyg"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:121
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Rapporter"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:123
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportera"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:125 ../src/plugins/FamilyGroup.py:363
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:909 ../src/plugins/GraphViz.py:915
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:924 ../src/plugins/IndivComplete.py:183
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/UndoHistory.py:62
|
|
#: ../src/ViewManager.py:414
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Redigeringshistorik"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:129
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Lägg till bokmärke"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:131
|
|
msgid "Edit bookmarks"
|
|
msgstr "Redigera bokmärken"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:133 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:135
|
|
msgid "Share Family"
|
|
msgstr "Dela familj"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:137 ../src/DataViews/_MediaView.py:197
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:196 ../src/gramps_main.py:199
|
|
#: ../src/gramps_main.py:210
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Konfigurationsfel"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:200
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
|
"schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Möjligen var inte GRAMPS-installationen fullständig. Säkerställ att GRAMPS "
|
|
"GConf-schema är korrekt installerat."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
|
|
"of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"En definition för MIME-typen %s kunde inte hittas\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eventuellt var inte installationen av GRAMPS fullständig. Säkerställ att "
|
|
"MIME-typerna för GRAMPS är korrekt installerade."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:90
|
|
msgid ""
|
|
"Click to change the active person\n"
|
|
"Right click to display the edit menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att aktivera den valda personer\n"
|
|
"Högerklicka för att visa redigeringsmenyn"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:93
|
|
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
|
|
msgstr "Redigeringsknappar kan aktiveras i Inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:300
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "Posten när privat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:305
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr "Posten är offentlig"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:594
|
|
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Använd dra-och-släpp eller knapparna för att välja en plats"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:663
|
|
msgid "Edit place"
|
|
msgstr "Redigera plats"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:664
|
|
msgid "Remove place"
|
|
msgstr "Ta bort plats"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:674
|
|
msgid "Select an existing place"
|
|
msgstr "Välj en existerande plats"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:675 ../src/DataViews/_PlaceView.py:82
|
|
msgid "Add a new place"
|
|
msgstr "Lägg till en ny plats"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:2198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
|
|
msgstr "'%s' är inte ett giltigt värde för detta fält"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:2256
|
|
msgid "This field is mandatory"
|
|
msgstr "Detta fält är obligatoriskt"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:88
|
|
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
|
|
msgstr "Standardformat (definierat av GRAMPS inställningar)"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:89
|
|
msgid "Family name, Given name Patronymic"
|
|
msgstr "Efternamn, Förnamn Patronymikon"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:90
|
|
msgid "Given name Family name"
|
|
msgstr "Förnamn Efternamn"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:91
|
|
msgid "Patronymic, Given name"
|
|
msgstr "Patronymikon, Förnamn"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:92
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Förnamn"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:223 ../src/ViewManager.py:1041
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s har lagts till i bokmärkena"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:227 ../src/PageView.py:516 ../src/ViewManager.py:1044
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:116
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Kunde inte placera ett bokmärke"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:228 ../src/ViewManager.py:1045
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:117
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Inget bokmärke kunde läggas till eftersom ingen hade valts."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:251
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "_Lägg till bokmärke"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:253
|
|
msgid "_Edit bookmarks"
|
|
msgstr "_Redigera bokmärken"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:282
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Framåt"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:283
|
|
msgid "Go to the next person in the history"
|
|
msgstr "Gå till nästa person i historiken"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:290
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Bakåt"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:291
|
|
msgid "Go to the previous person in the history"
|
|
msgstr "Gå till föregående person i historiken"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:295 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:605
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Hem"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:297 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:606
|
|
msgid "Go to the default person"
|
|
msgstr "Gå till standardpersonen"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:298
|
|
msgid "Person Filter Editor"
|
|
msgstr "Personfilter"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:303
|
|
msgid "Set _Home Person"
|
|
msgstr "Välj _hemperson"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:347 ../src/PageView.py:350 ../src/PageView.py:521
|
|
#: ../src/PageView.py:524
|
|
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Hoppa till GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:374 ../src/PageView.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:517
|
|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
|
msgstr "Inget bokmärke kunde läggas till eftersom inget valts."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:808 ../src/DataViews/_PersonView.py:156
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Lägg till"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:810 ../src/DataViews/_PersonView.py:158
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:812 ../src/ViewManager.py:389
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:102 ../src/DataViews/_MediaView.py:194
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:160 ../src/DataViews/_PlaceView.py:118
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:121 ../src/DataViews/_SourceView.py:114
|
|
msgid "_Column Editor"
|
|
msgstr "Ändra k_olumner"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:818 ../src/ViewManager.py:330 ../src/ViewManager.py:388
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:148
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_edigera"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:823
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:185
|
|
msgid "Error detected in database"
|
|
msgstr "Ett fel upptäcktes i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:186
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
|
|
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
|
|
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS har upptäckt ett fel i databasen. Detta kan normalt åtgärdas med "
|
|
"verktyget \"Kontrollera och reparera databasen\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om problemet kvarstår, vänligen fyll i en felrapport på http://bugs.gramps-"
|
|
"project.org\n"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:269 ../src/Utils.py:1021
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Försök att stänga dialogen med våld"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Försök inte stänga den här viktiga dialogrutan med våld.\n"
|
|
"Välj i ställeet någon av de tillgängliga alternativen"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:277
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "make"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:279
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "maka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:281
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "make/maka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:284
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "sambo"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:286
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "sambo"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:288
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "sambo"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:291
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:293
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:295
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:298
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:300
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:302
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:334 ../src/plugins/rel_pl.py:475
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Släktskapsloop detekterad"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:228
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:155 ../src/DataViews/_FamilyList.py:52
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:697 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:247 ../src/plugins/FamilyGroup.py:258
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:236 ../src/plugins/IndivComplete.py:238
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:523 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:104
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Far"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:233
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:157 ../src/DataViews/_FamilyList.py:53
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:698 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:264 ../src/plugins/FamilyGroup.py:275
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:245 ../src/plugins/IndivComplete.py:247
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:528 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1868
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:105
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Mor"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:33 ../src/Merge/_MergePerson.py:171
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:317 ../src/DataViews/_RelationView.py:958
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:78 ../src/plugins/FamilyGroup.py:569
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:820 ../src/plugins/RelCalc.py:63
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Maka/make"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:33 ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:107
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Relation"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:52
|
|
msgid "Reorder Relationships"
|
|
msgstr "Omordna relationer"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
|
msgstr "Omordna relationer: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:376
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:759
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:755 ../src/plugins/Check.py:930
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1624 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:43 ../src/RelLib/_UrlType.py:45
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:44 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:53
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195
|
|
#: ../src/ToolTips.py:143
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokalisering"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:212
|
|
msgid "Event Link"
|
|
msgstr "Händelselänk"
|
|
|
|
#. To hold the tooltip text
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:231 ../src/ScratchPad.py:306 ../src/ScratchPad.py:364
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:397 ../src/ScratchPad.py:524 ../src/ScratchPad.py:584
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:617 ../src/ScratchPad.py:764 ../src/ScratchPad.py:836
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:842 ../src/Merge/_MergePerson.py:173
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:56 ../src/DataViews/_MediaView.py:70
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:657
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:658 ../src/plugins/PatchNames.py:203
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:234 ../src/ScratchPad.py:309
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:63
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Orsak"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:235 ../src/ScratchPad.py:310 ../src/ScratchPad.py:344
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:54 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:242 ../src/ScratchPad.py:319 ../src/ScratchPad.py:534
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:682 ../src/ToolTips.py:204
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Primär källa"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/ScratchPad.py:305
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:108
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Familjehändelse"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:333 ../src/ScratchPad.py:341
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:342 ../src/DataViews/_MediaView.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Sökväg"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:363
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:366 ../src/ScratchPad.py:399 ../src/ScratchPad.py:838
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:844 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Värde"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:388 ../src/ScratchPad.py:396
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Familjeattribut"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:421 ../src/ScratchPad.py:435
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Källreferens"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:436 ../src/ScratchPad.py:522 ../src/ScratchPad.py:583
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:616 ../src/ScratchPad.py:724 ../src/ScratchPad.py:837
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:843 ../src/DataViews/_MediaView.py:68
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:61 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:825
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:437 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1626
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Sida"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:438 ../src/ScratchPad.py:548 ../src/ScratchPad.py:556
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1628
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:439 ../src/ScratchPad.py:469 ../src/ScratchPad.py:728
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:451 ../src/ScratchPad.py:465
|
|
msgid "Repository Reference"
|
|
msgstr "Arkivinstitutionreferens"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "Referensnummer"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:468
|
|
msgid "Media Type"
|
|
msgstr "Medietyp"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:481
|
|
msgid "Event Reference"
|
|
msgstr "Händelsereferens"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:517
|
|
msgid "Call Name"
|
|
msgstr "Tilltalsnamn"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:518
|
|
msgid "Given"
|
|
msgstr "Förnamn"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:520
|
|
msgid "Patronymic"
|
|
msgstr "Patronymikon"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:521 ../src/plugins/PatchNames.py:253
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:265
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefix"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:523
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Suffix"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:603 ../src/ScratchPad.py:615
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Mediereferens"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:629 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
|
|
msgid "Person Reference"
|
|
msgstr "Personreferens"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:646 ../src/ScratchPad.py:671
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Personlänk"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ToolTips.py:195
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:128 ../src/DataViews/_RelationView.py:529
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:529
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 ../src/RelLib/_EventType.py:90
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Född"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:705 ../src/ScratchPad.py:723
|
|
msgid "Source Link"
|
|
msgstr "Käll-länk"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:725 ../src/DataViews/_SourceView.py:64
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1240
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Förkortning"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:726 ../src/DataViews/_SourceView.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1238
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Författare"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:727 ../src/DataViews/_SourceView.py:65
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Publiceringsinformation"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:747 ../src/ScratchPad.py:762
|
|
msgid "Repository Link"
|
|
msgstr "Arkivinstitutionslänk"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1131 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Scratch Pad"
|
|
msgstr "Kladdblock"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1167
|
|
msgid "ScratchPad"
|
|
msgstr "Kladdblock"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:50
|
|
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
|
|
msgstr "Stavningskontrol kan inte användas utan språkuppsättning."
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:51
|
|
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
|
|
msgstr "Sätt locale korrekt för att använda stavningskontroll."
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:56
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "Ingen stavningskontroll installerad"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Spelling checker is not available for %s"
|
|
msgstr "Stavningskontroll för %s är inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:108
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dagens tips"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:152
|
|
msgid "Search Url"
|
|
msgstr "Söksida URL"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:153
|
|
msgid "Home Url"
|
|
msgstr "Hemsida URL"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:208
|
|
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:78 ../src/Editors/_EditMedia.py:144
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:117
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:163
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Källor i arkivinstitution"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:180
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:106
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Barn"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:60 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240 ../src/Editors/_EditPerson.py:201
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1414
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "man"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:61 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240 ../src/Editors/_EditPerson.py:200
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1415
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "kvinna"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
|
#. string if the person is None
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/Utils.py:62 ../src/Utils.py:154 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:496 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65 ../src/Editors/_EditPerson.py:202
|
|
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
|
|
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:52 ../src/Mime/_PythonMime.py:60
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:440
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:447
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:486
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:493
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:468
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:475
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:756
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:339 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1416
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1931
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "okänd"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:65
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Ogiltig"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:68 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Mycket hög"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:69 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:127
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hög"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:70 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:71 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:125
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Låg"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:72 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:124
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Mycket låg"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:76
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Ett registrerat eller samboförhållande mellan man och kvinna"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:78
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inget äktenskap eller registrerat samboförhållande mellan man och kvinna"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:80
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Ett samboförhållande mellan två personer av samma kön"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:82
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Okänd relation mellan man och kvinna"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:84
|
|
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
|
|
msgstr "Ett ospecificerat förhållande mellan en man och en kvinna"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:100
|
|
msgid ""
|
|
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
"abandoning changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data kan endast återhämtas genom operationen ångra, eller genom att avsluta "
|
|
"med 'avbryt ändringar'."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s och %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s och %s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:218 ../src/Utils.py:220 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2854
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2855 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2977
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2983 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2989
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1144
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1268
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:366 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:707
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr "Databasfel: %s är definierad som hans eller hennes egen förfader"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1022
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr "Försök inte stänga den här dialogrutan med våld."
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:93
|
|
msgid "Original time"
|
|
msgstr "Ursprunglig tid"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:96
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Åtgärd"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:174
|
|
msgid "Delete confirmation"
|
|
msgstr "Slutligt godkännande av radering"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:175
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill rensa redigeringshistoriken?"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Töm"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:215
|
|
msgid "Database opened"
|
|
msgstr "Databas öppnad"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:217
|
|
msgid "History cleared"
|
|
msgstr "Historik tömd"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:277 ../src/ViewManager.py:278
|
|
msgid "Open a recently opened database"
|
|
msgstr "Öppna en nyligen använd databas"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:281 ../src/ViewManager.py:282
|
|
#: ../src/ViewManager.py:325 ../src/ViewManager.py:327
|
|
msgid "Open an existing database"
|
|
msgstr "Öppna en befintlig databas"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:321
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:322
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:323
|
|
msgid "Create a new database"
|
|
msgstr "Skapa en ny databas"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:324
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Öppna"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:326
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Öppna _senaste"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:328
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Avsluta"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:329
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:331
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:333
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:334
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "GRAMPS _hemsida"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:336
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "GRAMPS _sändlistor"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:338
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Rapportera ett programfel"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:340
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:341
|
|
msgid "_Plugin status"
|
|
msgstr "_Status för insticksmoduler"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:343
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:344
|
|
msgid "_Key Bindings"
|
|
msgstr "_Kortkommandon"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:345
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "_Användarmanual"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:347
|
|
msgid "Tip of the day"
|
|
msgstr "Dagens tips"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:352
|
|
msgid "_Save As"
|
|
msgstr "_Spara som"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:354
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportera"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:357
|
|
msgid "_Abandon changes and quit"
|
|
msgstr "Ö_verge ändringar och avsluta"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:358 ../src/ViewManager.py:361
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Rapporter"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:359
|
|
msgid "Open the reports dialog"
|
|
msgstr "Öppna rapportdialogen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:360
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gå till"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:362
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Fönster"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:382
|
|
msgid "_ScratchPad"
|
|
msgstr "_Kladdblock"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:383
|
|
msgid "Open the ScratchPad dialog"
|
|
msgstr "Öppna kladdblock"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:384
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importera"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:386 ../src/ViewManager.py:391
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Verk_tyg"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:387
|
|
msgid "Open the tools dialog"
|
|
msgstr "Öppna verktygsdialogen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:390
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Bokmärken"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:395
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Sidopanel"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:397
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Verktygsrad"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:399
|
|
msgid "_Filter sidebar"
|
|
msgstr "_Filterpanel"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:404 ../src/ViewManager.py:991
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Ångra"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:408 ../src/ViewManager.py:1005
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Åte_rställ"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key %s is not bound"
|
|
msgstr "Tangent %s är inte knuten till någonting"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:472
|
|
msgid "Loading document formats..."
|
|
msgstr "Läser in dokumentformat..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:475
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Läser in insticksmoduler..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:487
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Färdig"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:520
|
|
msgid "Autobackup..."
|
|
msgstr "Automatisk säkerhetskopiering..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:540
|
|
msgid "Abort changes?"
|
|
msgstr "Överge ändringar?"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:541
|
|
msgid ""
|
|
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
|
|
"started this editing session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att överge ändringar innebär att databasen återställs till utseendet före "
|
|
"den här redigeringssessionen."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:543
|
|
msgid "Abort changes"
|
|
msgstr "Överge ändringar"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:544
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:553
|
|
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
|
msgstr "Kan inte överge sessionens ändringar"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:554
|
|
msgid ""
|
|
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
|
|
"the session exceeded the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändringar kan inte helt överges eftersom antalet ändringar gjorda under "
|
|
"sessionen överskrider gränsen."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:621 ../src/ViewManager.py:629
|
|
#: ../src/ViewManager.py:637
|
|
msgid "Could not open help"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna hjälp"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:666
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "GRAMPS hemsida"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:939
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Skrivskyddad"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1207
|
|
msgid "Database is not portable"
|
|
msgstr "Databasen är inte portabel"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1208
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS "
|
|
"Package, and import the GRAMPS Package on the other machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du behöver flytta databasen till en anan dator måste du först exportera "
|
|
"till ett GRAMPS-paket och sedan importera detta på den andra datorn."
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(north_latitude)s N"
|
|
msgstr "%(north_latitude)s N"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(south_latitude)s S"
|
|
msgstr "%(south_latitude)s S"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(east_longitude)s E"
|
|
msgstr "%(east_longitude)s Ö"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(west_longitude)s W"
|
|
msgstr "%(west_longitude)s V"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Jämför personer"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:88 ../src/Merge/_MergePerson.py:93
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:265 ../src/Merge/_MergePerson.py:272
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:303 ../src/Merge/_MergePerson.py:308
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:188 ../src/DataViews/_PersonView.py:201
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:212 ../src/DataViews/_PersonView.py:226
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Kan inte slå samman personer"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:266
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:304
|
|
msgid ""
|
|
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
|
"relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Makar kan inte slås ihop. För att slå ihop dessa personner, måste du först "
|
|
"bryta relationen mellan dem."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:94 ../src/Merge/_MergePerson.py:273
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:309
|
|
msgid ""
|
|
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
|
|
"break the relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"En förälder och ett barn kan inte slås samman. För att slå samman dessa "
|
|
"personer, måste du först bryta relationen mellan dem."
|
|
|
|
#. Gender
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_PersonView.py:73
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97 ../src/plugins/IndivComplete.py:488
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1741 ../src/plugins/RelCalc.py:58
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:110
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Kön"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:131 ../src/DataViews/_RelationView.py:540
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:533 ../src/plugins/FamilyGroup.py:535
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Död"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:135 ../src/plugins/IndivComplete.py:262
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Alternativa namn"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:150 ../src/DataViews/_RelationView.py:426
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:696
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1567 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1836
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Föräldrar"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:153 ../src/Merge/_MergePerson.py:167
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "Familje-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:159
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Inga föräldrar hittades"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:161 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1453
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Makar"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:177 ../src/DataViews/_RelationView.py:899
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:432 ../src/RelLib/_EventType.py:123
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Giftermål"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Inga makar eller barn hittades"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:292 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1780
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresser"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:283 ../src/Merge/_MergePerson.py:323
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Slå samman personer"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Slå samman platser"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Slå samman källor"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:72 ../src/DataViews/_PlaceView.py:71
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:66
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Senast ändrad"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Lägg till ny händelse"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:73 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Redigera den valda händelsen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:74
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Ta bort den valda händelsen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:165
|
|
msgid "Event Filter Editor"
|
|
msgstr "Händelsefilter"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:179
|
|
msgid "Select Event Columns"
|
|
msgstr "Välj kolumner för händelser"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220
|
|
msgid ""
|
|
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här händelsen används för närvarande. Om du raderar den, så kommer den "
|
|
"att tas bort från databasen, och från alla personer och familjer som "
|
|
"refererar till den."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:224
|
|
msgid "Deleting event will remove it from the database."
|
|
msgstr "Att ta bort händelsen innebär att den tas bort från databasen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:232 ../src/DataViews/_PersonView.py:594
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:260 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:214
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Ta bort %s?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:233
|
|
msgid "_Delete Event"
|
|
msgstr "_Ta bort händelse"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:65
|
|
msgid "Add a new family"
|
|
msgstr "Lägg till en ny familj"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:66
|
|
msgid "Edit the selected family"
|
|
msgstr "Redigera den valda familjen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67
|
|
msgid "Delete the selected family"
|
|
msgstr "Ta bort den valda familjen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:104
|
|
msgid "Family Filter Editor"
|
|
msgstr "Familjefilter"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:130
|
|
msgid "Select Family List Columns"
|
|
msgstr "Välj kolumner för familjelistan"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:309
|
|
msgid "_Reorder"
|
|
msgstr "_Omordna"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:310
|
|
msgid "Reorder the relationships"
|
|
msgstr "Omordna relationer"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:315 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:868
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:316
|
|
msgid "Edits the active person"
|
|
msgstr "Redigerar den aktiva personen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:318
|
|
msgid "Adds a new relationship"
|
|
msgstr "Lägger till ett nytt släktskapsband"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:319 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:320
|
|
msgid "Adds a new set of parents"
|
|
msgstr "Lägger till en ny uppsättning föräldrar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:321 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:97 ../src/Editors/_EditFamily.py:120
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Dela"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:322
|
|
msgid "Adds an existing set of parents"
|
|
msgstr "Lägg till ett existerande föräldrapar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:328
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Visa detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:331
|
|
msgid "Show siblings"
|
|
msgstr "Visa syskon"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:501 ../src/DataViews/_RelationView.py:754
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:866
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Redigera %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:585 ../src/DataViews/_RelationView.py:612
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s i %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:648
|
|
msgid "Add parents"
|
|
msgstr "Lägg till nya föräldrar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:649
|
|
msgid "Select existing parents"
|
|
msgstr "Välj existerande föräldrar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:650
|
|
msgid "Edit parents"
|
|
msgstr "Redigera föräldrar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:651
|
|
msgid "Remove parents"
|
|
msgstr "Ta bort föräldrar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:653
|
|
msgid "Add spouse"
|
|
msgstr "Lägg till maka/make"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:654
|
|
msgid "Select spouse"
|
|
msgstr "Välj make/maka"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:655
|
|
msgid "Edit family"
|
|
msgstr "Redigera familj"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:656
|
|
msgid "Remove from family"
|
|
msgstr "Tar bort från familj"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:665
|
|
msgid "Reorder families"
|
|
msgstr "Ändra ordning på familjer"
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:711
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1487 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1873
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Syskon"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:842
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %s, d. %s"
|
|
msgstr "f. %s, d. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:844
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %s"
|
|
msgstr "f. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:846
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %s"
|
|
msgstr "d. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:886
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Typ av relation: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:926
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s i %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:930
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:934
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:945
|
|
msgid "Broken family detected"
|
|
msgstr "Trasig familj upptäckt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:946
|
|
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
|
msgstr "Vänligen kör verktyget \"kontrollera och verifiera databasen\""
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:969
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1530 ../src/Editors/_EditFamily.py:112
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634 ../src/plugins/IndivComplete.py:354
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1902
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Barn"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:83
|
|
msgid "Add a new media object"
|
|
msgstr "Lägg till nytt medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:84
|
|
msgid "Edit the selected media object"
|
|
msgstr "Redigera det valda medieobjektet"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:85
|
|
msgid "Delete the selected media object"
|
|
msgstr "Ta bort det valda medieobjektet"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:184 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:392
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Dra medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:195
|
|
msgid "Media Filter Editor"
|
|
msgstr "Mediefilter"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:198
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Visa i standardvisaren"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot view %s"
|
|
msgstr "Kan inte visa %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
|
|
msgstr "GRAMPS kan inte hitta ett program för att visa filer av typen %s."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:219
|
|
msgid "Select Media Columns"
|
|
msgstr "Välj kolumner för medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:252 ../src/glade/gramps.glade.h:62
|
|
msgid "Double click image to view in an external viewer"
|
|
msgstr "Dubbelklicka bilden för att visa i extern bildvisare"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:329
|
|
msgid ""
|
|
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
"will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta medieobjekt används för närvarande. Om du tar bort detta objekt, så "
|
|
"kommer det att tas bort från databasen, och från alla poster som refererar "
|
|
"till det."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:333
|
|
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
msgstr "Att ta bort medieobjektet kommer att ta bort det från databasen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:337
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "Ta bort medieobjekt?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:338
|
|
msgid "_Delete Media Object"
|
|
msgstr "_Ta bort medieobjekt"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "f."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "d."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
|
|
msgid "bap."
|
|
msgstr "döpt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
|
|
msgid "chr."
|
|
msgstr "döpt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
|
|
msgid "bur."
|
|
msgstr "beg."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:77
|
|
msgid "crem."
|
|
msgstr "krem."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:974
|
|
msgid "Jump to child..."
|
|
msgstr "Gå till barn..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:984
|
|
msgid "Jump to father"
|
|
msgstr "Gå till fader"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:993
|
|
msgid "Jump to mother"
|
|
msgstr "Gå till moder"
|
|
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
|
|
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
|
|
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
|
|
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1310
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1319 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:343
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1127 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1129
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1333
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Visa bilder"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1342
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Visa giftermålsdata"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1351
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr "Trädstil"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1358
|
|
msgid "Version A"
|
|
msgstr "Version A"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1365
|
|
msgid "Version B"
|
|
msgstr "Version B"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1377
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Trädstorlek"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1384
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d generations"
|
|
msgstr "%d generationer"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1405
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1425
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Personmeny"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1604
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "Släkt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1655
|
|
msgid "Family Menu"
|
|
msgstr "Familjemeny"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:100
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:59 ../src/plugins/TimeLine.py:439
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Födelsedatum"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/Editors/_EditFamily.py:102
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Födelseort"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76 ../src/Editors/_EditFamily.py:101
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Dödsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:77 ../src/Editors/_EditFamily.py:103
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:62
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Dödsort"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:79 ../src/plugins/RelCalc.py:64
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Senaste ändring"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:91
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Personer"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:146
|
|
msgid "Expand all nodes"
|
|
msgstr "Expandera alla noder"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:149
|
|
msgid "Edit the selected person"
|
|
msgstr "Redigera den valda personen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150
|
|
msgid "Collapse all nodes"
|
|
msgstr "Fäll ihop alla noder"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:157
|
|
msgid "Add a new person"
|
|
msgstr "Lägg till en ny person"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:159
|
|
msgid "Remove the selected person"
|
|
msgstr "Ta bort den valda personen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:162
|
|
msgid "_Compare and merge"
|
|
msgstr "Jämför och slå sa_mman"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:164
|
|
msgid "_Fast merge"
|
|
msgstr "Snabbsammansla_gning"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:189 ../src/DataViews/_PersonView.py:202
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:213 ../src/DataViews/_PersonView.py:227
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exakt två personer måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra person "
|
|
"kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på den "
|
|
"önskade personen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:235
|
|
msgid "Select Person Columns"
|
|
msgstr "Välj kolumner för personer"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:489
|
|
msgid "Active person not visible"
|
|
msgstr "Aktiv person är inte synlig"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:570 ../src/Filters/_SearchBar.py:142
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Uppdaterar display..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:591
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Att radera personen innebär att personen raderas från databasen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:596
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Ta bort person"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:611
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Ta bort person (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:840
|
|
msgid "Go to default person"
|
|
msgstr "Gå till hemperson"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:845
|
|
msgid "Edit selected person"
|
|
msgstr "Redigera vald person"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:851
|
|
msgid "Delete selected person"
|
|
msgstr "Radera vald person"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:782
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Församling"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:66 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:783
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Landskap"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:67 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:70
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Län/delstat"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:69 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:793
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Longitud"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:70 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:798
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Latitud"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:72 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:780
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Gatuadress"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:83
|
|
msgid "Edit the selected place"
|
|
msgstr "Redigera den valda platsen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:84
|
|
msgid "Delete the selected place"
|
|
msgstr "Radera den valda platsen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:119 ../src/DataViews/_SourceView.py:115
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Slå samman"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:121
|
|
msgid "_Google Maps"
|
|
msgstr "_Google Maps"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:123
|
|
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
|
|
msgstr "Försök markera plats på Google Maps"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:124
|
|
msgid "Place Filter Editor"
|
|
msgstr "Platsfilter"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:158
|
|
msgid "Select Place Columns"
|
|
msgstr "Välj kolumner för platser"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:248
|
|
msgid ""
|
|
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här platsen används för närvarande. Om du raderar den, så kommer den att "
|
|
"tas bort från databasen, och från alla personer och familjer som refererar "
|
|
"till den."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:252
|
|
msgid "Deleting place will remove it from the database."
|
|
msgstr "Att ta bort en plats innebär att den tas bort från databasen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:261
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "_Ta bort plats"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:280
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Kan inte slå samman platser."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:281
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exakt två platser måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra plats "
|
|
"kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på den "
|
|
"önskade platsen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "Hemsida URL"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:73
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr "Söksida URL"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:83
|
|
msgid "Add a new repository"
|
|
msgstr "Lägg till ny arkivinstitution"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:84
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected repository"
|
|
msgstr "Redigera den valda arkivinstitutionen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:85
|
|
msgid "Delete the selected repository"
|
|
msgstr "Radera den valda arkivinstitutionen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:122
|
|
msgid "Repository Filter Editor"
|
|
msgstr "Arkivinstitutionsfilter"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:129
|
|
msgid "Select Repository Columns"
|
|
msgstr "Välj kolumner för arkivinstitutioner"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:206
|
|
msgid ""
|
|
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all sources that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här arkivinstitutionen används för närvarande. Om du raderar den, så "
|
|
"kommer den att tas bort från databasen, och från alla källor som refererar "
|
|
"till den."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:210
|
|
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att ta bort arkivinstitutionen innebär att den tas bort från databasen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:215
|
|
msgid "_Delete Repository"
|
|
msgstr "_Ta bort arkivinstitution"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:76
|
|
msgid "Add a new source"
|
|
msgstr "Lägg till ny källa"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:77
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Redigera den valda källan"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:78
|
|
msgid "Delete the selected source"
|
|
msgstr "Radera den valda källan"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:117
|
|
msgid "Source Filter Editor"
|
|
msgstr "Källfilter"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:124
|
|
msgid "Select Source Columns"
|
|
msgstr "Välj kolumner för källor"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:197
|
|
msgid ""
|
|
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här källan används för närvarande. Om du raderar den, så kommer den att "
|
|
"tas bort från databasen, och från alla personer och familjer som refererar "
|
|
"till den."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:201
|
|
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
msgstr "Att radera källan innebär att den raderas från databasen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:210
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "_Ta bort källa"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:229
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Kan inte slå samman källor."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exakt två källor måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra källa "
|
|
"kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på den "
|
|
"önskade källan."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:224 ../src/docgen/HtmlDoc.py:227
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:523 ../src/docgen/ODFDoc.py:526
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:187 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122 ../src/docgen/RTFDoc.py:82
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:526
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:530 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1457
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 ../src/plugins/ExportVCard.py:186
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2197 ../src/plugins/WriteCD.py:167
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:180 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388 ../src/docgen/HtmlDoc.py:492
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:662 ../src/docgen/RTFDoc.py:445
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Öppna i %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Vanlig text"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:157 ../src/docgen/HtmlDoc.py:182
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "Markeringen '<!-- START -->' fanns inte i mallen"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Mallfel"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:193 ../src/docgen/HtmlDoc.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte öppna %s\n"
|
|
"Använder standard-mall"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:497 ../src/docgen/HtmlDoc.py:501
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:511
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte laddas eftersom python-bindningar för GNOME print inte är "
|
|
"installerade"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1206
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1226 ../src/docgen/LPRDoc.py:1240
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1250 ../src/docgen/LPRDoc.py:1259
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Skriv ut..."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1157 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1061 ../src/plugins/GraphViz.py:1117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %(program_name)s"
|
|
msgstr "Öppna i %(program_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1164 ../src/docgen/ODFDoc.py:1165
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1166
|
|
msgid "Open Document Text"
|
|
msgstr "Open Document Text"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:79
|
|
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
|
|
msgstr "Kan inte laddas på grund av att ReportLab inte är installerat"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:670 ../src/docgen/PdfDoc.py:671
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:672
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "PDF-dokument"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:199
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:284
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Skriv ut ett ex"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:435
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:450
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "RTF-dokument"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register document generator
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:272
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:933
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1482
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:482
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenser"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
|
|
msgid "Edit reference"
|
|
msgstr "Redigera referens"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Nyckel"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the selected event"
|
|
msgstr "Ta bort den valda händelsen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
|
|
msgid "Share an existing event"
|
|
msgstr "Dela en existerande händelse"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Roll"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:130
|
|
msgid "Cannot edit this reference"
|
|
msgstr "Kan inte redigera denna referens"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"event is already being edited or another event reference that is associated "
|
|
"with the same event is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här händelsereferensen kan inte redigeras just nu. Antingen redigeras "
|
|
"den associerade händelsen eller en annan referens till denna i ett annat "
|
|
"fönster.\n"
|
|
"\n"
|
|
"För att redigera den här händelsereferensen, måste du stänga det fönstret."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Tempel"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:72 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:351
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:400 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:842
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1265 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1267
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Mediegalleri"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Öppna med %s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
|
|
msgid "LDS"
|
|
msgstr "SDH (Mormonkyrkan)"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
|
|
msgid "Alternate Locations"
|
|
msgstr "Alternativa lokaliseringar"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
|
|
msgid "Set as default name"
|
|
msgstr "Ange som standardnamn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:84
|
|
msgid "Flowed"
|
|
msgstr "Flödande"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85
|
|
msgid "Formatted"
|
|
msgstr "Förformaterad"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Association"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Associationer"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
|
|
msgid "Godfather"
|
|
msgstr "Fadder"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new repository"
|
|
msgstr "Skapa och lägg till en ny arkivinstitution"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing repository"
|
|
msgstr "Ta bort den existerande arkivinstitutionen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing repository"
|
|
msgstr "Lägg till en existerande arkivinstitution"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
|
|
msgid "Select repository"
|
|
msgstr "Välj arkivinstitution"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
|
|
msgid ""
|
|
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
|
|
"associated repository is already being edited or another repository "
|
|
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här arkivinstitutionsreferensen kan inte redigeras just nu. Antingen "
|
|
"redigeras den associerade arkivinstitutionen eller en annan referens till "
|
|
"denna i ett annat fönster.\n"
|
|
"\n"
|
|
"För att redigera den här arkivinstitutionsreferensen, måste du stänga det "
|
|
"fönstret."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new source"
|
|
msgstr "Skapa och lägg till en ny källa"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing source"
|
|
msgstr "Ta bort den existerande källan"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing source"
|
|
msgstr "Lägg till en existerande källa"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
|
|
msgid ""
|
|
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"source is already being edited or another source reference that is "
|
|
"associated with the same source is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här källreferensen kan inte redigeras just nu. Antingen redigeras den "
|
|
"associerade källan eller en annan referens till denna i ett annat fönster.\n"
|
|
"\n"
|
|
"För att redigera den här källreferensen, måste du stänga det fönstret."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:80 ../src/Editors/_EditAddress.py:150
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Adressredigerare"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:86 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Attributredigerare"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Nytt attribut"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
|
|
msgid "Cannot save attribute"
|
|
msgstr "Kan inte spara attribut"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
|
|
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
|
msgstr "Attributtypen kan inte vara tom"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78 ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Redigera barnreferens"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
|
|
msgid "Child Reference"
|
|
msgstr "Barnreferens"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:83 ../src/Editors/_EditEventRef.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Händelse: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEventRef.py:213
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Ny händelse"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:207 ../src/Editors/_EditEvent.py:239
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Redigera händelse"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:216 ../src/Editors/_EditEvent.py:225
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Kan inte spara händelse"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:217
|
|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen data existerar för denna händelse. Vänligen ange data eller avbryt "
|
|
"redigering."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:226
|
|
msgid "The event type cannot be empty"
|
|
msgstr "Händelsetypen kan inte vara tom"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:233 ../src/Editors/_EditEventRef.py:224
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Lägg till händelse"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Ta bort händelse (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:76 ../src/Editors/_EditEventRef.py:214
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Händelsereferensredigerare"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:221
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Ändra händelse"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:87
|
|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
|
msgstr "Skapa en ny person och lägg till som barn i familjen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:88
|
|
msgid "Remove the child from the family"
|
|
msgstr "Ta bort barn från familjen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:89
|
|
msgid "Edit the child/family relationship"
|
|
msgstr "Redigera relationen barn/förälder"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:90
|
|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
|
msgstr "Lägg till en existerande person som barn i familjen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Fäderne"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr "Möderne"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:121
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Redigera släktskap/relation"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:122
|
|
msgid "Edit child"
|
|
msgstr "Redigera barn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:237 ../src/Editors/_EditFamily.py:249
|
|
msgid "Select Child"
|
|
msgstr "Välj barn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:394
|
|
msgid "Adding parents to a person"
|
|
msgstr "Lägger föräldrar till en person"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:395
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
|
|
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
|
|
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
|
|
"available after you attempt to select a parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är möjligt att oavsiktligt skapa flera familjer med samma föräldrar. För "
|
|
"att förhindra det här problemet är bara knapparna för att välja föräldrar "
|
|
"aktiva när du skapar en ny familj. Övriga fält kommer att bli tillgängliga "
|
|
"så snart du valt en förälder."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:443
|
|
msgid "Family has changed"
|
|
msgstr "Familjen har ändrats"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:444
|
|
msgid ""
|
|
"The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
|
|
"not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any "
|
|
"edits you have made may have been lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Familjen du redigerar har ändrats. För att inte databasen skall skadas, har "
|
|
"GRAMPS uppdaterat familjen med dessa förändringar. Alla ändringar du gjort "
|
|
"kan ha gått förlorade."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:458 ../src/Editors/_EditFamily.py:461
|
|
msgid "New Family"
|
|
msgstr "Ny familj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:465 ../src/Editors/_EditFamily.py:891
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Redigera familj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:490
|
|
msgid "Add a new person as the mother"
|
|
msgstr "Lägg till en ny person som mor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:492
|
|
msgid "Add a new person as the father"
|
|
msgstr "Lägg till en ny person som far"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:594
|
|
msgid "Select a person as the father"
|
|
msgstr "Välj en person som far"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:595
|
|
msgid "Remove the person as the father"
|
|
msgstr "Ta bort personen som far"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:600
|
|
msgid "Select a person as the mother"
|
|
msgstr "Välj en person som mor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:601
|
|
msgid "Remove the person as the mother"
|
|
msgstr "Ta bort personen som mor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:641
|
|
msgid "Select Mother"
|
|
msgstr "Välj mor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:684
|
|
msgid "Select Father"
|
|
msgstr "Välj far"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:708
|
|
msgid "Duplicate Family"
|
|
msgstr "Dubblerad familj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:709
|
|
msgid ""
|
|
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
|
|
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
|
|
"editing of this window, and select the existing family"
|
|
msgstr ""
|
|
"En familj med dessa föräldrar finns redan i databasen. Om du sparar kommer "
|
|
"du att skapa en dubblett av familjen. Rekommendationen är att avbryta "
|
|
"redigeringen idet här fönstret och välja den existerande familjen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:812
|
|
msgid "A father cannot be his own child"
|
|
msgstr "En far kan inte vara barn till sig själv"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:813
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
|
msgstr "%s är listad som både far och barn i familjen."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:822
|
|
msgid "A mother cannot be her own child"
|
|
msgstr "En mor kan inte vara barn till sig själv"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:823
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
|
msgstr "%s är listad som både mor och barn i familjen."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:853
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Lägg till familj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:855
|
|
msgid "Cannot save family"
|
|
msgstr "Kan inte spara familj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:856
|
|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inga data existerar för den här familjen. Vänligen ange data eller avbryt "
|
|
"redigeringen."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:862 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:96
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Ta bort familj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:310
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:346 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:434
|
|
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
|
msgstr "Redigera SDH-ceremoni"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s och %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:309 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:433
|
|
msgid "LDS Ordinance"
|
|
msgstr "SDH Ceremoni"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Redigera lokalisering"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Media: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:81
|
|
msgid "New Media"
|
|
msgstr "Nytt media"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:190 ../src/Editors/_EditMedia.py:249
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:219
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Redigera medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:207 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Välj medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:311
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Ta bort medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Mediereferensredigerare"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:71 ../src/Editors/_EditName.py:209
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Namnredigerare"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:208
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nytt namn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:241
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Gruppera alla personer med samma namn?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
|
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan välja mellan att gruppera alla personer med namnet %(surname)s med "
|
|
"namnet %(group_name)s, eller att bara mappa just detta namn."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:246
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Gruppera alla"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:247
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Gruppera endast detta namn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:109
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Ny person"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:229
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Patronymikon:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:380
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Redigera person"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:433
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Redigera egenskaper för objekt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:511
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "GRAMPS-ID:t har inte ändrats."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
|
|
"value is already used by %(person)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har försökt ändra GRAMPS-ID:t till värdet %(grampsid)s. Det här värdet "
|
|
"används redan av %(person)s."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:574
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problem vid ändring av kön"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:575
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändring av kön skapade problem med äktenskapsinformationen.\n"
|
|
"Kontrollera personens äktenskap."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:587
|
|
msgid "Cannot save person"
|
|
msgstr "Kan inte spara person"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:588
|
|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inga data existerar för den här personen. Vänligen ange data eller avbryt "
|
|
"redigeringen."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Redigera person (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:748
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Okänt kön angivet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:750
|
|
msgid ""
|
|
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
|
"Please specify the gender."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personens kön är för närvarande okänt. Detta är förmodligen ett misstag. Var "
|
|
"vänlig ange kön."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:753 ../src/plugins/IndivComplete.py:490
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Man"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:754 ../src/plugins/IndivComplete.py:492
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Kvinna"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:81 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
|
|
msgid "Person Reference Editor"
|
|
msgstr "Redigera personreferenser"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:156
|
|
msgid "No person selected"
|
|
msgstr "Ingen person vald"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:157
|
|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
|
msgstr "Du måste antingen välja en person eller avbryta redigeringen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Place: %s"
|
|
msgstr "Plats: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:80
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Ny plats"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:148
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Redigera plats"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Redigera plats (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Ta bort plats (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:133
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Spara ändringar?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:134
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Om du stänger utan att spara, så kommer de ändringar du gjort förloras"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:70
|
|
msgid "Repository Reference Editor"
|
|
msgstr "Redigera arkivinstitutionsreferenser"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository: %s"
|
|
msgstr "Arkivinstitution: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:162 ../src/Editors/_EditRepository.py:68
|
|
msgid "New Repository"
|
|
msgstr "Ny arkivinstitution"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163
|
|
msgid "Repo Reference Editor"
|
|
msgstr "Redigera arkivinstitutionsreferens"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:170
|
|
msgid "Modify Repository"
|
|
msgstr "Ändra arkivinstitution"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:173
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Lägg till arkivinstitution"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:81
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Redigera arkivinstitution"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
|
|
msgid "Cannot save repository"
|
|
msgstr "Kan inte spara arkivinstitutioner"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen information existerar för den här arkivinstitutionen. Vänligen ange "
|
|
"information eller avbryt redigeringen."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Redigera arkivinstitution (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Ta bort arkivinstitution (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Ny källa"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:160
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Redigera källa"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:168
|
|
msgid "Cannot save source"
|
|
msgstr "Kan inte spara källa"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:169
|
|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen information existerar för den här källan. Vänligen ange information "
|
|
"eller avbryt redigeringen."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Redigera källa (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Ta bort källa (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:199
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Redigera källreferens"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:188
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Källa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:206
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Ändra källa"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:209
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Lägg till källa"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Internetadressredigerare"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:115
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
msgstr "Ta bort fader från familj"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:117
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
msgstr "Ta bort moder från familj"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:120
|
|
msgid "Family unchanged"
|
|
msgstr "Familjen oförändrad"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:166
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
msgstr "Tar bort barn från familj"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:192
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
msgstr "Lägg till barn i familj"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:969
|
|
msgid "Rebuild reference map"
|
|
msgstr "Återskapa referenskarta"
|
|
|
|
#. witness name recorded
|
|
#. Add name and comment to the event note
|
|
#. Parse witnesses created by older gramps
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1919 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:724
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Vittnets namn: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1921 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1459
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Vittnets kommentar: %s"
|
|
|
|
#. Broken witness: dangling witness handle
|
|
#. with no corresponding person in the db
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1942
|
|
msgid ""
|
|
"Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trasig vittnesreferens upptäckt när databasen uppgraderades till version 9."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:456
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Slut på diskutrymme"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up "
|
|
"some disk space and try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Databasen kan inte sparas eftersom det inte finns tillgängligt diskutrymme. "
|
|
"Frigör lite diskutrymme och försök igen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1433 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1503
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1544
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Ångra %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1510 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "Åte_rställ %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Databasfel"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:471
|
|
msgid ""
|
|
"A problem as been detected in your database. This is probably caused by "
|
|
"opening a database that was created with one transaction setting when the "
|
|
"database was created with another, or by moving a non-portable database to a "
|
|
"different machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett i databasen har upptäckts. Detta beror troligen på att databasen "
|
|
"skapades med en annan transaktionsinställning, eller att en icke-portabel "
|
|
"databas har flyttats till en annan dator."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:151 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s för %(family)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s för %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:240 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:252
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s kunde inte öppnas\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:256
|
|
msgid "Database corruption detected"
|
|
msgstr "Skada i databas upptäckt"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:257
|
|
msgid ""
|
|
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
|
|
"Database tool to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett problem upptäcktes i databasen. Var snäll och kör databasverktyget "
|
|
"\"kontrollera och reparera\" för att fixa problemet."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:262
|
|
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av GEDCOM-fil"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
|
|
msgstr "Felaktig GEDCOM-syntax på rad %d ignorerades."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:531 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Import från %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:827
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
|
msgstr "Din GEDCOM-fil är trasig. Den verkar ha blivit trunkerad."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:837
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Rad %d gick inte att förstå, så den ignorerades."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:878
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "GEDCOM-import"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1008 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2763
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Kunde inte importera %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s kunde inte öppnas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
|
"between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Databasversionen stöds inte av denna version av GRAMPS.\n"
|
|
"Var snäll och uppgradera till motsvarande version eller använd XML för att "
|
|
"porta data mellan olika databasversioner."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
msgstr "Databasversionen stöd inte av denna version av GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Importera databas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen är antagligen antingen felaktig eller inte en giltig GRAMPS-databas."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
|
|
msgid "Could not copy file"
|
|
msgstr "Kunde inte kopiera fil"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:637
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "GRAMPS XML-import"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:294 ../src/plugins/Calendar.py:630
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:164 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:697
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:589 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2487
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844 ../src/plugins/TimeLine.py:417
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Hela databasen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:301 ../src/plugins/Calendar.py:635
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/GraphViz.py:701
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:593 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2491
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:848 ../src/plugins/TimeLine.py:421
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Ättlingar till %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:307 ../src/plugins/Calendar.py:645
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:705 ../src/plugins/IndivComplete.py:597
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2499 ../src/plugins/StatisticsChart.py:852
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:103
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Anor för %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:313 ../src/plugins/Calendar.py:650
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:709 ../src/plugins/IndivComplete.py:601
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2503 ../src/plugins/StatisticsChart.py:856
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:109
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Personer med ana gemensam med %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471
|
|
msgid "Researcher information"
|
|
msgstr "Släktforskarinformation"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:472
|
|
msgid ""
|
|
"A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need "
|
|
"to fill these data in the Preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"However, most programs do not require it. You may leave this empty if you "
|
|
"want."
|
|
msgstr ""
|
|
"En giltig GEDGOM-fil måste innehålla information om släktforskaren. Du måste "
|
|
"fylla i detta i inställningarna.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De flesta program kräver dock inte detta. Du kan lämna informationen tom om "
|
|
"du vill."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1503
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "Export misslyckades"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1511
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1512
|
|
msgid ""
|
|
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
|
"software will accept a GEDCOM file as input. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GEDCOM används för att överföra data mellan släktforskningsprogram. De "
|
|
"flesta släktforskningsprogram accepterar en GEDCOM-fil som indata. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1514
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "Inställningar för GEDCOM-export"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:147 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:156
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skriva till %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Databasen kan inte sparas eftersom du inte har tillåtelse att skriva till "
|
|
"katalogen. Kontrollera att du har skrivåtkomst till katalogen och försök "
|
|
"igen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:157
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Databasen kan inte sparas eftersom du inte har tillåtelse att skriva till "
|
|
"filen. Kontrollera att du har skrivåtkomst till katalogen och försök igen."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1064
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "GRAMPS-_XML-databas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1065
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
|
|
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS XML-databas är ett format som används av äldre versioner av GRAMPS. "
|
|
"Det är läs-skrivkompatibelt med GRAMPS nuvarande databasformat."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Rapportera ett programfel"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
|
|
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
|
|
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
|
|
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
|
|
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
|
|
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
|
|
"what information is being sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är assistenten för felrapporter. Den kommer att hjälpa dig att göra "
|
|
"en felrapport till utvecklarna av GRAMPS så att den blir så utförlig som "
|
|
"möjligt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assistenten kommer att ställa några frågor och samla information om felet "
|
|
"som just uppstod och operativsystemet. I slutet kommer du att uppmanas att "
|
|
"skicka ett mejl till GRAMPS mejlinglista för felrapporter. Assistenten "
|
|
"kommer att placera felrapporten i kladdblocket (clipboard) så att du kan "
|
|
"klistra in det i ditt epostprogram och kontrollera informationen som skickas."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "Rapportera ett programfel: Steg 1 av 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "Rapportera ett programfel: Steg 2 av 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "Rapportera ett programfel: Steg 3 av 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "Rapportera ett programfel: Steg 4 av 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "Rapportera ett programfel: Steg 5 av 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
|
|
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS är ett projekt baserat på öppen källkod. Dess framgång beror på "
|
|
"användarna, så feedback är viktigt. Tack för att du tagit dig tid att fylla "
|
|
"i en felrapport."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"If you can see that there is any personal information included in the error "
|
|
"please remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Var vänlig ta bort all eventuell personlig information i felmeddelandet."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Detaljer kring felmeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:180
|
|
msgid ""
|
|
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
|
|
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
|
|
"error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är den detaljerade felrapporten för GRAMPS. Oroa dig inte om du inte "
|
|
"förstår någonting. Du kommer att få möjlighet att fylla i mer detaljer om "
|
|
"felet på de kommande sidorna."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
|
|
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vänligen kontrollera att informationen nedan och korrigera allt som du vet "
|
|
"är fel och ta bort allt som du inte vill ha med i felrapporten."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Systeminformation"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:250
|
|
msgid ""
|
|
"This is the information about your system that will help the developers to "
|
|
"fix the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är informationen om ditt system som kommer att hjälpa utvecklarna "
|
|
"att fixa felet."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
|
|
"the error occured. "
|
|
msgstr "Beskriv så detaljerat som möjligt vad du gjorde när felet uppstod. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Ytterligare information"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312
|
|
msgid ""
|
|
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
|
|
"occured."
|
|
msgstr "Det här är din möjlighet att beskriva vad du gjorde när felet uppstod."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329
|
|
msgid ""
|
|
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
|
|
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
|
|
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollera att informationen är riktig. Oroa dig inte om du inte förstår "
|
|
"alla detaljer. Försäkra dig om att det inte finns med någonting som du inte "
|
|
"vill skicka till utvecklarna."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr "Sammanställning av felrapport"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368
|
|
msgid ""
|
|
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
|
|
"you to send the report to the bug report mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är den fullständiga felrapporten. Den följande sidan kommer att "
|
|
"hjälpa dig att skicka en rapport till mejlinglistan för felrapporter."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387
|
|
msgid ""
|
|
"Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug "
|
|
"reporting mailing list at "
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd en av följande två metoder för att skicka felrapporten till GRAMPS "
|
|
"mejliglista för felrapporter på "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
|
|
msgid ""
|
|
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
|
|
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
|
|
"only work if you are running Gnome)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om din epostklient är rätt konfigurerad kan du trycka på den här knappen för "
|
|
"att starta epostklienten med felrapporten, färdig att skicka. (Det kommer "
|
|
"förmodligen bara att fungera om du använder Gnome.)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421
|
|
msgid ""
|
|
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
|
|
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
|
|
"and send it to the address above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om din epostklient inte startar kan du använda den här knappen för att "
|
|
"kopiera felrapporten till klippblocket. När du startat din epostklient kan "
|
|
"du klistra in< den i ett brev och skicka till adressen ovan."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Skicka felrapport"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463
|
|
msgid ""
|
|
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
|
|
"report to your email client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är det sista steget. Använd knapparna på den här sidan för att föra "
|
|
"över felrapporten till din epostklient."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Felrapport"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:52
|
|
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr "Det har uppstått ett oväntat fel i GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61
|
|
msgid ""
|
|
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
|
|
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
|
|
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
|
|
"bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dina data är är säkrade, men du bör starta om GRAMPS omedelbart. Om du vill "
|
|
"rapportera felet till GRAMPS utvecklarteam kan du klicka på Rapportera och "
|
|
"du kommer att få hjälp att fylla i en felrapport."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Feldetaljer"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Rapportera"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Välj händelse"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
|
|
msgid "Select Family"
|
|
msgstr "Välj familj"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Välj person"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:118 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:605
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:665
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:111
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Födelsedatum"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
|
|
msgid "Select Place"
|
|
msgstr "Välj plats"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
msgstr "Välj arkivinstitution"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Välj källa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
|
msgstr "Antavla för %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Visningsformat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Låter dig anpassa innehållet i rapportens rutor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "Sk_ala för att passa på en enda sida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
|
|
msgid "Co_mpress chart"
|
|
msgstr "Ko_mprimera tavla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:303
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843 ../src/plugins/FamilyGroup.py:876
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:452 ../src/plugins/IndivComplete.py:668
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Grundläggande stil som används för textvisning."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Grundläggande stil som används för titelvisning."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
|
|
msgid "Ancestor Graph"
|
|
msgstr "Antavla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:334
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1180 ../src/plugins/Calendar.py:1198
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1210 ../src/plugins/ChangeNames.py:204
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:442
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1091 ../src/plugins/CountAncestors.py:142
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:479 ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:468 ../src/plugins/GraphViz.py:1255
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1269 ../src/plugins/IndivComplete.py:683
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:699
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3005 ../src/plugins/PatchNames.py:357
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:125 ../src/plugins/RelCalc.py:228
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:455 ../src/plugins/ReorderIds.py:227
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:145 ../src/plugins/StatisticsChart.py:980
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:477 ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stabil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Skapar en grafisk antavla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Antavla för %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:167
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "Generation %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:280 ../src/plugins/DescendReport.py:222
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:797 ../src/plugins/FamilyGroup.py:867
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:636 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:271
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:829 ../src/plugins/TimeLine.py:404
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Stil som används för sidans titel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:293
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:807
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:880
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Stil som används för generationsrubriken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:311
|
|
msgid "Add linebreak after each name"
|
|
msgstr "Lägg till radbrytning efter varje namn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:333
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Antavla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:335
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Skapar en antavla i textformat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:510
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Tillgängliga böcker"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:523
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Boklista"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:613 ../src/plugins/BookReport.py:999
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1042 ../src/plugins/BookReport.py:1179
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Bokrapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:646
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Ny bok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:649
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "_Tillgängliga objekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:653
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "Aktuell _bok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:658 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Objektnamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:659
|
|
msgid "Center person"
|
|
msgstr "Centrera person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:671
|
|
msgid "Book selection list"
|
|
msgstr "Val av bok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:710
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Annan databas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:711
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
"person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna bok skapades med referenser till databasen %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detta gör referenser till centralpersonen som sparats i boken ogiltiga.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Därför ställs centralpersonen för varje objekt in till den aktiva personen i "
|
|
"den för tillfället öppna databasen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:734 ../src/plugins/BookReport.py:752
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Ej tillämpbart"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:862
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:872
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Bokmeny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:895
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Tillgängliga objekt-meny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1045
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "GRAMPS-bok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1181
|
|
msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
msgstr "Skapar en bok som innehåller flera rapporter."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s och\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:640 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "%s ättlingars familjer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:655
|
|
msgid "People with a Calendar attribute"
|
|
msgstr "Personer med ett kalenderattribut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:707 ../src/plugins/Calendar.py:829
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:450
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:710 ../src/plugins/Calendar.py:839
|
|
msgid "Text 1"
|
|
msgstr "Text 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:715 ../src/plugins/Calendar.py:722
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:729 ../src/plugins/Calendar.py:837
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:844 ../src/plugins/Calendar.py:851
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:858
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Textalternativ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:717 ../src/plugins/Calendar.py:846
|
|
msgid "Text 2"
|
|
msgstr "Text 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:724 ../src/plugins/Calendar.py:853
|
|
msgid "Text 3"
|
|
msgstr "Text 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:731
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Kalenderår"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:737 ../src/plugins/Calendar.py:866
|
|
msgid "Country for holidays"
|
|
msgstr "Land för helgdagar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:744 ../src/plugins/Calendar.py:873
|
|
msgid "Birthday surname"
|
|
msgstr "Efternamn för födelsedagar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:750 ../src/plugins/Calendar.py:879
|
|
msgid "Wives use husband's surname"
|
|
msgstr "Hustrun har mannens efternamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:753 ../src/plugins/Calendar.py:882
|
|
msgid "Wives use their own surname"
|
|
msgstr "Hustrun har sitt eget efternamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:758 ../src/plugins/Calendar.py:887
|
|
msgid "Only include living people"
|
|
msgstr "Ta bara med nu levande personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:764 ../src/plugins/Calendar.py:893
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Ta med födelsedagar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:770 ../src/plugins/Calendar.py:899
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Ta med bröllopsdagar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:776
|
|
msgid "Title text and background color."
|
|
msgstr "Rubriktext och bakgrundsfärg."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:784
|
|
msgid "Border lines of calendar boxes."
|
|
msgstr "Ramlinjer på kalenderrutor."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:788
|
|
msgid "Calendar day numbers."
|
|
msgstr "Dagnummer i kalender."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:794
|
|
msgid "Daily text display."
|
|
msgstr "Daglig text."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:799
|
|
msgid "Days of the week text."
|
|
msgstr "Veckodagstext."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:807
|
|
msgid "Text at bottom, line 1."
|
|
msgstr "Text vid nederkant, rad 1."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:812
|
|
msgid "Text at bottom, line 2."
|
|
msgstr "Text vid nederkant, rad 2."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:817
|
|
msgid "Text at bottom, line 3."
|
|
msgstr "Text vid nederkant, rad 3."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:832
|
|
msgid "Title text"
|
|
msgstr "Rubriktext"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:860
|
|
msgid "Year of report"
|
|
msgstr "Rapportera år"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:905
|
|
msgid "Title text style"
|
|
msgstr "Rubrikstil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:912
|
|
msgid "Data text style"
|
|
msgstr "Datatextstil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:918
|
|
msgid "Month text style"
|
|
msgstr "Månadsstil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:924
|
|
msgid "Day text style"
|
|
msgstr "Stil på dagtext"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:932
|
|
msgid "Extra text style, line 1."
|
|
msgstr "Stil på extra text, rad 1."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:938
|
|
msgid "Extra text style, line 2."
|
|
msgstr "Stil på extra text, rad 2."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:944
|
|
msgid "Extra text style, line 3."
|
|
msgstr "Stil på extra text, rad 3."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1167
|
|
msgid "Don't include holidays"
|
|
msgstr "Ta inte med helgdagar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1197
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1201
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Skapar en grafisk kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1209
|
|
msgid "Birthday and Anniversary Report"
|
|
msgstr "Födelsedagar och högtider"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1213
|
|
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "Skapar en rapport med födelsedagar och högtider"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:170
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Skiftlägesändringar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
|
|
msgid "Checking family names"
|
|
msgstr "Kontrollerar efternamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Söker efternamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:165
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Inga modifieringar gjordes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Inga skiftlägesändringar upptäcktes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112 ../src/plugins/PatchNames.py:197
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Välj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:115
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Ursprungligt namn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:119
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Skiftlägesändring"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:126 ../src/plugins/EventCmp.py:309
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Förbereder visning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:203
|
|
msgid "Fix capitalization of family names"
|
|
msgstr "Laga skiftläge för familjenamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:207
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr "Söker i hela databasen och försöker rätta stor bokstav för namn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Ändra händelsetyper"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
|
|
msgid "Analyzing events"
|
|
msgstr "Analyserar händelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Ändra typer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Ingen händelse ändrades."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
|
|
msgid "1 event record was modified."
|
|
msgstr "1 händelse ändrades."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event records were modified."
|
|
msgstr "%d händelser ändrades."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
|
|
msgid "Rename event types"
|
|
msgstr "Ändra namn på händelsetyper"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr "Ge alla händelser med ett speciellt namn ett nytt namn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
|
|
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
|
|
msgstr "Checkpointing-arkiv ej skapat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
|
|
"the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inget checkpointing-arkiv hittades. Ett försök att skapa det misslyckades "
|
|
"med följande felmeddelande:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
|
|
msgid "Checkpoint Archive Created"
|
|
msgstr "Checkpointing-arkiv skapat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archive file name is %s\n"
|
|
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
|
|
"archived data from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inget checkpointing-arkiv hittades, så det skapades för att möjliggöra "
|
|
"arkivering.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Arkivets namn är %s\n"
|
|
"Raderas filen förloras informationen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
|
|
msgid "Checkpoint Failed"
|
|
msgstr "Checkpointing misslyckades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett försök att arkivera informationen misslyckades med följande "
|
|
"felmeddelande:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103
|
|
msgid "Checkpoint Succeeded "
|
|
msgstr "Checkpointing genomförd "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
|
|
msgid "The data was successfully archived."
|
|
msgstr "Informationen arkiverades."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett försök att hämta informationen misslyckades med följande felmeddelande:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
|
|
msgid "The data was successfully retrieved."
|
|
msgstr "Informationen hämtades framgångsrikt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:164
|
|
msgid "Checkpoint Data"
|
|
msgstr "Checkpointing"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:178
|
|
msgid "Checkpoint tool"
|
|
msgstr "Checkpointing-verktyg"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:216
|
|
msgid "Checkpointing database..."
|
|
msgstr "Skapar checkpointing-arkiv..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:441
|
|
msgid "Checkpoint the database"
|
|
msgstr "Checkpointing"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:445
|
|
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lagra undan en ögonblicksbild av aktuell databas i ett "
|
|
"versionhanteringssystem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:188
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Kontrollera integritet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:222
|
|
msgid "Checking database"
|
|
msgstr "Kontrollerar databas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:239
|
|
msgid "Looking for invalid name format references"
|
|
msgstr "Söker efter felaktiga namnformatsreferenser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:287
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Söker efter dubblerade makar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:305
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Söker efter teckenkodningsproblem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:332
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Söker efter trasiga familjelänkar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:455
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Söker efter oanvända objekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:514 ../src/plugins/WriteCD.py:246
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:147
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Välj fil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:533 ../src/plugins/WriteCD.py:271
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Medieobjektet kunde inte återfinnas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
|
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
|
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
|
"select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"refereras till i databasen, men finns inte längre. Filen kan ha blivit "
|
|
"borttagen, eller flyttats till en annan plats. Du kan välja endera av att ta "
|
|
"bort referensen från databasen, behålla referensen till den saknade filen, "
|
|
"eller välja en ny fil."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:553
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr "Söker efter tomma familjer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:578
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Söker efter trasiga föräldrarelationer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:623
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Söker efter problem med händelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:703
|
|
msgid "Looking for person reference problems"
|
|
msgstr "Söker efter problem med personreferenser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:719
|
|
msgid "Looking for repository reference problems"
|
|
msgstr "Söker efter problem med arkivinstitutionsreferenser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:736
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr "Söker efter problem med referenser till platser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:782
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr "Söker efter problem med källhänvisningar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:910
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Inga fel upptäcktes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:911
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Databasen har klarat interna kontroller"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:917
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "En trasig barn-/familjelänk lagades\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d brutna barn-/familjelänkar hittades\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:925
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Ickeexisterande barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:932
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s togs bort från familjen %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:936
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "En trasig maka-/make-/familjelänk lagades\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:938
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d brutna maka-/make-/familjelänkar hittades\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:944 ../src/plugins/Check.py:963
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Ickeexisterande person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:951 ../src/plugins/Check.py:970
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s återställdes till familjen %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:955
|
|
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgstr "En bruten make-maka- eller familjelänk hittades\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:957
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d brutna make-maka- eller familjelänkar hittades\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:973
|
|
msgid "1 empty family was found\n"
|
|
msgstr "En tom familj upptäcktes\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d empty families were found\n"
|
|
msgstr "%d tomma familjer upptäcktes\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:978
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "En skadad familjelänk lagad\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:980
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d skadade familjelänkar lagade\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:982
|
|
msgid "1 person was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 person som refereras till kunde inte hittas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:984
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d personer refererades men kunde inte hittas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:987
|
|
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 arkivinstitutions refererades men kunde inte hittas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:989
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d arkivinstitutioner refererades men kunde inte hittas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:991
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Ett medieobjekt som refereras till kunde inte hittas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:993
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d medieobjekt som refereras till kunde inte hittas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:995
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "Referens till 1 saknat medieobjekt behölls\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:997
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr "Referens till %d medieobjekt behölls\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:999
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "1 saknat medieobjekt ersattes\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1001
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "%d saknade medieobjekt ersattes\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1003
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "1 saknat medieobjekt togs bort\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1005
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "%d saknat medieobjekt togs bort\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1007
|
|
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
msgstr "1 ogiltig händelsereferens togs bort\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1009
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr "%d ogiltiga händelser togs bort\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1011
|
|
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 ogiltigt födelsehändelsenamn lagades\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1013
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr "%d ogiltiga födelsehändelsenamn rättades\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1015
|
|
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 ogiltigt dödshändelsenamn lagades\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1017
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr "%d ogiltiga dödshändelsenamn rättades\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1019
|
|
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 plats som refereras till kunde inte hittas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1021
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d platser som refereras till kunde inte hittas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1023
|
|
msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 källhänvisning kunde inte hittas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1025
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d källhänvisningar kunde inte hittas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1027
|
|
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
|
|
msgstr "1 ogiltig namnformatsreferens togs bort\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1029
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
|
|
msgstr "%d ogiltiga namnformatsreferenser togs bort\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1059
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Resultat av integritetskontroll"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1064
|
|
msgid "Check and Repair"
|
|
msgstr "Kontrollera och reparera"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1090
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Kontrollera och reparera databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1094
|
|
msgid ""
|
|
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Kontrollerar databasen för interna fel och lagar dessa om möjligt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of \"%s\""
|
|
msgstr "Anor för \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Generation %d består av en person. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Generation %d består av %d personer. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Totalt antal anor i generation 2 till %d är %d. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:141
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Antal anor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:143
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Beräknar antalet anor för den valda personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Inledande text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Mittentext"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Avslutande text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stil som används för den första delen av den anpassade texten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stil som används för mittendelen av den anpassade texten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stil som används för den sista delen av den anpassade texten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Anpassad text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Ättlingar till: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Bläddrare för ättlingar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Bläddra bland ättlingar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Skapar en bläddringsbar lista baserad på den aktiva personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %s"
|
|
msgstr "Stamtavla för %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:400
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:468
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generationer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
|
|
msgid "Descendant Chart"
|
|
msgstr "Stamtavla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
|
|
msgstr "Skapar en grafisk stamtavla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "f. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr "f. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s"
|
|
msgstr "d. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "m. %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Stil som används för visning av nivå %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "Stil som används för visning av makar på nivå %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Stamtavla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Skapar en lista över den aktuella personens ättlingar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Antavla för %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:229
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s är samma person som [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:275
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Anteckningar för %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:284
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:307
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:318
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:335
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Mer om %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:326
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adress: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:348
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:376
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:355
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:361
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:366
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: "
|
|
msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:450
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %s and %s"
|
|
msgstr "Barn till %s och %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:500
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Mer om %(mother_name)s och %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:604
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:631
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Avslutande notiser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:817
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Stil som används för barnlistetiteln."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:796
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:827
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Stil som används för barnlistan."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Stil som används för den första personinformationen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:860
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "Stil som används för notisdelens rubrik."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:870
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "Stil som används för allmänna data."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:856
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:887
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
|
|
msgstr "Grundläggande stil som används för textvisning."
|
|
|
|
#. Full date usage
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Använd fullständiga datum i stället för enbart årtal"
|
|
|
|
#. Children List
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Lista barn"
|
|
|
|
#. Print notes
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:874
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:905
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Inkludera noteringar"
|
|
|
|
#. Print callname
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:878
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:909
|
|
msgid "Use callname for common name"
|
|
msgstr "Använd tilltalsnamn"
|
|
|
|
#. Replace missing Place with ___________
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:882
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:913
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Ersätt saknade platser med ______"
|
|
|
|
#. Replace missing dates with __________
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:886
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:917
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Ersätt saknade datum med ______"
|
|
|
|
#. Add "Died at the age of NN" in text
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:921
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Beräkna ålder"
|
|
|
|
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:894
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:925
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Utelämna dubblerade anor"
|
|
|
|
#. Add descendant reference in child list
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:898
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:929
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Lägg till ättlingareferens i barnlista"
|
|
|
|
#. Add photo/image reference
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:933
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Inkludera foton/bilder från galleri"
|
|
|
|
#. Print alternative names
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:906
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Inkludera alternativa namn"
|
|
|
|
#. Print events
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:910
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:941
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Inkludera händelser"
|
|
|
|
#. Print addresses
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:914
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:945
|
|
msgid "Include addresses"
|
|
msgstr "Inkludera adresser"
|
|
|
|
#. Print sources
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:918
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:949
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Inkludera källor"
|
|
|
|
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
|
|
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
|
|
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:925
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:926
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:927
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:928
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:929
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:930
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:960
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:961
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:962
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:963
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:964
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:965
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Innehåll"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:931
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:932
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:933
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:934
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:935
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:936
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:966
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:967
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:968
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:969
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:970
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:971
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:972 ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:823 ../src/plugins/FamilyGroup.py:824
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:825 ../src/plugins/FamilyGroup.py:826
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:827 ../src/plugins/FamilyGroup.py:828
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Inkludera"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:937
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:938
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:973
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:974
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Saknad information"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:971
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Detaljerad antavla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:972
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1009
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:615 ../src/plugins/Summary.py:180
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:973
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Skapar en detaljerad antavla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Stamtavla för %(person_name)s"
|
|
|
|
#. Print Spouses
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:953
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Ta med make/maka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1008
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Detaljerad stamtavla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1010
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Skapar en detaljerad stamtavla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Utvärderingsfönster för Python"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:133
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Tillhandahåller ett fönster som kan utvärdera pythonkod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:159
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Markering i jämförelsefilter för händelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
|
|
msgid "Filter selection"
|
|
msgstr "Filterval"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Verktyg för händelsejämförelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:197 ../src/plugins/EventCmp.py:316
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Jämför händelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:198
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Väljer personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:210
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Inga träffar upptäcktes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:260 ../src/plugins/EventCmp.py:283
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Resultat av Händelsejämförelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:270
|
|
msgid " Date"
|
|
msgstr " Datum"
|
|
|
|
#. This won't be shown in a tree
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:272
|
|
msgid " Place"
|
|
msgstr " Plats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:317
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr "Konstruerar data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:408
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Välj fil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:478
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Jämför personliga händelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:482
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälper vid analys av data genom att man kan skapa anpassade filter som kan "
|
|
"användas mot databasen för att hitta liknande händelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "%ss äktenskap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "%ss födelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "%ss död"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Jubileum: %s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr "vCalendar används av många kalender- och pimprogram."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "Exportalternativ för vCalendar"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:262
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:263
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "vCard används av många adressboks- och pimprogram."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:264
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "Exportalternativ för vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:390 ../src/plugins/FamilyGroup.py:427
|
|
msgid "Marriage:"
|
|
msgstr "Giftermål:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:508
|
|
msgid "acronym for male|M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:510
|
|
msgid "acronym for female|F"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%dU"
|
|
msgstr "%dO"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:606
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Familjegruppsrapport - generation %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 ../src/plugins/FamilyGroup.py:657
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:908
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Familjegrupp"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:615 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1916
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Make"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1918
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Maka"
|
|
|
|
#. Missing Info
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:785
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Skriv fält för saknad information"
|
|
|
|
#. Generations
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:789
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Generationsnummer (endast rekursivt)"
|
|
|
|
#. Parental Events
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:793
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Föräldrarnas händelser"
|
|
|
|
#. Parental Addresses
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:797
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Föräldrarnas adresser"
|
|
|
|
#. Parental Notes
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:801
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Föräldrarnas anteckningar"
|
|
|
|
#. Parental Names
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:805
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Föräldrarnas alternativa namn"
|
|
|
|
#. Parental Marriage
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:809
|
|
msgid "Parent Marriage"
|
|
msgstr "Föräldrarnas äktenskap"
|
|
|
|
#. Relatives Dates
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:813
|
|
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
|
|
msgstr "Släktingars datum (far, mor, make/maka)"
|
|
|
|
#. Children Marriages
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:817
|
|
msgid "Children Marriages"
|
|
msgstr "Barnens äktenskap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekursiv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Saknad information"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:885
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Stil som används för text angående barnen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:894
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Stil som används för förälderns namn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:912
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skapar en rapport för familjegrupp, som visar information om en uppsättning "
|
|
"föräldrar och deras barn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
|
|
msgstr "Cirkulär antavla i %d generationer för %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:402
|
|
msgid "full circle"
|
|
msgstr "hel cirkel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
|
|
msgid "half circle"
|
|
msgstr "halvcirkel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:404
|
|
msgid "quarter circle"
|
|
msgstr "kvartscirkel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:406
|
|
msgid "Type of graph"
|
|
msgstr "Diagramtyp"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:408
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "vit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:409
|
|
msgid "generation dependent"
|
|
msgstr "generationsberoende"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:411
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:413
|
|
msgid "upright"
|
|
msgstr "rak"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:414
|
|
msgid "roundabout"
|
|
msgstr "rundad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:416
|
|
msgid "Orientation of radial texts"
|
|
msgstr "Riktning på radial text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:441
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Stil som används för titeln."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:467
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Antavla i cirkelformat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:471
|
|
msgid "Produces fan charts"
|
|
msgstr "Skapar en antavla i cirkelformat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
|
|
msgstr "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "PNG-bild"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "JPEG-bild"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "GIF-bild"
|
|
|
|
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
|
|
msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:92
|
|
msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Svartvit kontur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Färglagd kontur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:97
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Färgfyllning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:100
|
|
msgid "Minimal size"
|
|
msgstr "Minsta storlek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
|
|
msgid "Fill the given area"
|
|
msgstr "Fyll givet område"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:103
|
|
msgid "Automatically use optimal number of pages"
|
|
msgstr "Använd optimalt antal sidor automatiskt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:106
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:107
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horisontell"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
|
|
msgid "Bottom, left"
|
|
msgstr "Nederkant, vänster"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
|
|
msgid "Bottom, right"
|
|
msgstr "Nederkant, höger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
|
|
msgid "Top, left"
|
|
msgstr "Överkant, vänster"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
|
|
msgid "Top, Right"
|
|
msgstr "Överkant, höger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
|
|
msgid "Right, bottom"
|
|
msgstr "Höger, nederkant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
|
|
msgid "Right, top"
|
|
msgstr "Höger, överkant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:116
|
|
msgid "Left, bottom"
|
|
msgstr "Vänster, nederkant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:117
|
|
msgid "Left, top"
|
|
msgstr "Vänster, överkant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:120
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Överkant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:121
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Nederkant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Ättlingar <- Anor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Ättlingar -> Anor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:126
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Ättlingar <-> Anor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:127
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Ättlingar - Anor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:146
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These "
|
|
"characters were replaced with the question marks in the output. To get these "
|
|
"characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen innehåller tecken som inte kan konverteras till Latin-1. Dessa "
|
|
"tecken har ersatts med frågetecken (?). För att dessa tecken skall visas "
|
|
"korrekt, avmarkera alternativet Latin-1 och försök igen."
|
|
|
|
#. Content options tab
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:743
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Inkludera födelse-, giftermåls- och dödsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:748
|
|
msgid ""
|
|
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
|
"the graph labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkludera de datum när personen föddes, gifte sig och/eller dog i "
|
|
"grafnodsetiketterna."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:752
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Begränsa datum till år enbart"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:756
|
|
msgid ""
|
|
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
"interval are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriver enbart ut år för datum, varken månad eller dag eller "
|
|
"datumapproximation eller -intervall visas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:760
|
|
msgid "Place/cause when no date"
|
|
msgstr "Plats/orsak när datum saknas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:764
|
|
msgid ""
|
|
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
|
"field (or cause field when blank place) will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"När inget födelse-, giftermåls- eller dödsdatum finns tillgängligt, kommer "
|
|
"korresponderande platsfält (eller orsaksfält om tom plats) att användas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:772
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Inkludera URL:er"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:776
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkludera en URL i varje grafnod, så att det går att skapa PDF- och "
|
|
"imagemapfiler med aktiva länkar till de filer som skapats med rapporten "
|
|
"\"Skapa webbplats\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:782
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Inkludera ID:n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:786
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Inkludera individ- och familje-ID."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791 ../src/plugins/GraphViz.py:800
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807 ../src/plugins/GraphViz.py:818
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:825 ../src/plugins/GraphViz.py:832
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:839
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Alternativ för GraphViz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:792
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Färgläggning av diagram"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:794
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Män kommer att visas i blått, kvinnor i rött. Om könet för en person är "
|
|
"okänt, visas den i grått."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:801
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Riktning för pilspets"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:803
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Välj den riktning som pilarna ska peka åt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:808
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Typsnittsfamilj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:810
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
|
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj teckensnittsfamilj. Om internationella tecken inte visas, så använd "
|
|
"FreeSans-teckensnitt. FreeSans finns tillgänglig från: http://www.nongnu.org/"
|
|
"freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:819
|
|
msgid "Font size (in points)"
|
|
msgstr "Teckengrad (i punkter)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:821
|
|
msgid "The font size, in points."
|
|
msgstr "Bokstävernas storlek (grad) i punkter."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:823
|
|
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
|
|
msgstr "Utmatningens format/typsnitt kräver text i latin-1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:827
|
|
msgid ""
|
|
"If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for "
|
|
"default font with PS output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om text inte visas korrekt i rapporten, använd dettta. Krävs till exempeel "
|
|
"för standardtypsnitt i PostScript."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:830
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Indikera icke-födelserelationer med punkterade linjer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:834
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Icke-födelserelationer kommer att visas med punkterade linjer i grafen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:837
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Visa familjenoder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:841
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Familjer kommer att visas som ellipser, länkade till föräldrar och barn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:847 ../src/plugins/GraphViz.py:855
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:867 ../src/plugins/GraphViz.py:879
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:886 ../src/plugins/GraphViz.py:896
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Layoutalternativ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:848
|
|
msgid "Graph direction"
|
|
msgstr "Riktning för graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:850
|
|
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huruvida generationer går uppifrån och ned eller från vänster till höger."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:856
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Aspektförhållande"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:858
|
|
msgid ""
|
|
"Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages "
|
|
"overrides the pages settings below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avgör hur grafen placeras på papperet. Flersidealternativet gäller före "
|
|
"sidinställningarna nedan."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:868
|
|
msgid "Margin size"
|
|
msgstr "Marginal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:880
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Antal horisontella sidor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:882
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz kan skapa mycket stora grafer genom att sprida ut grafen över ett "
|
|
"rektangulärt fält av sidor. Detta kontrollerar antalet sidor i fältet "
|
|
"horisontellt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:887
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Antal vertikala sidor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:889
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz kan skapa mycket stora grafer genom att sprida ut grafen över ett "
|
|
"rektangulärt fält av sidor. Detta kontrollerar antalet sidor i fältet i "
|
|
"vertikalled."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:897
|
|
msgid "Paging direction"
|
|
msgstr "Sidordning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:899
|
|
msgid "The order in which the graph pages are output."
|
|
msgstr "Den ordning som grafiksidorna skrivs ut."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:910
|
|
msgid "Note to add to the graph"
|
|
msgstr "Notis att lägga till grafen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:912
|
|
msgid "This text will be added to the graph."
|
|
msgstr "Den här texten läggs till grafen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:916
|
|
msgid "Note location"
|
|
msgstr "Placering av notis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:918
|
|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
|
msgstr "Huruvida notis kommer att placeras i sidans över- eller underkant."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:925
|
|
msgid "Note size (in points)"
|
|
msgstr "Notisstorlek (i punkter)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:927
|
|
msgid "The size of note text, in points."
|
|
msgstr "Storlek på notis, i punkter."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:980 ../src/plugins/GraphViz.py:1254
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1268
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Släktskapsgraf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1231
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
|
|
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
|
|
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
|
|
"http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skapar släktskapsgrafer, f.n. endast i GraphViz-format. GraphViz (dot) kan "
|
|
"transformera grafen till postscript, jpeg, png, vrml, svg och många andra "
|
|
"format. För mer information eller för att skaffa GraphViz, besök http://www."
|
|
"graphviz.org"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1238
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
|
|
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
|
|
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genererar relationsdiagram med hjälp av programmet GraphViz (dot). Denna "
|
|
"rapport generar en dot-fil i bakgrunden och använder sedan dot för att "
|
|
"konvertera det till ett diagram. Om du vill ha själva dot-filen, så var "
|
|
"snäll och använd kategorin kodgeneratorer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189 ../src/plugins/ImportvCard.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Importen klar: %d sekunder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:191
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "GeneWeb-import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:925
|
|
msgid "GeneWeb files"
|
|
msgstr "GeneWeb-filer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:927 ../data/gramps.keys.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "vCard-import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
|
|
msgid "vCard files"
|
|
msgstr "vCard-filer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s. "
|
|
msgstr "%(date)s i %(place)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:208
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Alternativa föräldrar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:320
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Äktenskap/Barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:405
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Enstaka fakta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Sammanfattning av %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:471 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:381
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:414 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:426
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1099 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1146
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1369 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1335
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Kunde inte lägga foto till sidan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:472 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1336
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Filen finns inte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:615
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Inkludera källinformation"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:648
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Stil som används för kategorietiketter."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:659
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Stil som används för makans/makens namn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:682
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Ansedel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:686
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Skapar en fullständig rapport om de valda personerna."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:61
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Verktyg för ej insamlade objekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Uncollected objects:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ej insamlade objekt:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:98
|
|
msgid "No uncollected objects\n"
|
|
msgstr "Inga ej insamlade objekt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:130
|
|
msgid "Show uncollected objects"
|
|
msgstr "Visa ej insamlade objekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:134
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Tillhandahåll ett fönster som listar alla ej insamlade objekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:132 ../src/plugins/FindDupes.py:698
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Hitta möjliga dubblerade personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:144 ../src/plugins/RemoveUnused.py:124
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:277
|
|
msgid "Tool settings"
|
|
msgstr "Verktygsinställningar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:144
|
|
msgid "Find Duplicates tool"
|
|
msgstr "Hitta dubletter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:179
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Inga träffar hittades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:180
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Inga potentiella duplicerade personer hittades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:189
|
|
msgid "Find duplicates"
|
|
msgstr "Hitta dubletter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:190
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Söker efter dubblerade personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:199
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "Pass 1: Konstruerar preliminära listor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:217
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "Pass 2: Beräknar potentiella träffar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:564
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Möjliga sammanslagningar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Grad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Första personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:575
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Andra personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:583
|
|
msgid "Merge candidates"
|
|
msgstr "Slå samman misstänkta dubletter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:702
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr "Söker hela databasen efter individer som kan vara samma person."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
|
|
msgid "Media Manager"
|
|
msgstr "Mediahanterare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
|
|
msgid "GRAMPS Media Manager"
|
|
msgstr "GRAMPS mediahanterare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
|
|
msgid "Selecting operation"
|
|
msgstr "Välj åtgärd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
|
|
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
|
|
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
|
|
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
|
|
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
|
|
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
|
|
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
|
|
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
|
|
"media objects store the correct file locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här verktyget möjliggör flera operationer på medieobjekt i GRAMPS. En "
|
|
"viktig distinktion måste göras mellan ett medieobjekt och dess datafil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ett medieobjekt är en samling information om ett medieobjekts datafil: namn, "
|
|
"sökväg, beskrivning, ID, anteckningar, källreferenser etc. Dessa data "
|
|
"<b>innehåller inte datafilen själv</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De datafiler som innehåller bilder, ljud, video etc, lagras separat på "
|
|
"hårddisken. Dessa filer ligger utanför GRAMPS kontroll och inkluderas inte i "
|
|
"GRAMPS databser. I databasen lagras endast sökväg och filnamn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det här verktyget låter dig ändra posterna i GRAMPS-databsen. Om du vill "
|
|
"flytta eller byta namn på datafilerna måste du göra det på egen hand, "
|
|
"utanför GRAMPS. Därefter kan du justera sökvägarna med detta verktyg så att "
|
|
"medieobjekten innehåller rätt sökvägar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
|
|
msgid "Affected path"
|
|
msgstr "Berörd sökväg"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
|
|
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryck OK för att fortsätta, Avbryt för att avbryta eller Bakåt för att "
|
|
"återse dina alternativ."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
|
|
msgid "Operation succesfully finished."
|
|
msgstr "Åtgärden avslutades framgångsrikt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
|
|
msgid ""
|
|
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
|
|
"button now to continue."
|
|
msgstr "Åtgärden du begärde har utförts. Tryck på OK för att fortsätta."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Åtgärden misslyckades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
|
|
"starting the tool again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det uppstod ett fel när den önskade åtgärden utfördes. Du kan eventuellt "
|
|
"försöka starta verktyget på nytt."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande åtgärder kommer att utföras:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Åtgärd: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
|
|
msgid "Replace _substrings in the path"
|
|
msgstr "Ersätt _delsträngar i sökvägen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
|
|
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
|
|
"from one directory to another"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta verktyg ändrar den angivna delsträngen i medieobjektens sökväg till en "
|
|
"ny delsträng. Detta kan vara användbart när du flyttar dina mediefiler från "
|
|
"en katalog till en annan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
|
|
msgid "Replace substring settings"
|
|
msgstr "Inställningar för ersätt delsträng"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
|
|
msgid "_Replace:"
|
|
msgstr "_Ersätt:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
|
|
msgid "_With:"
|
|
msgstr "_Med:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s\n"
|
|
"Replace:\t\t%s\n"
|
|
"With:\t\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den följande åtgärden kommer att utföras:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Åtgärd: %s\n"
|
|
"Ersätt: %s\n"
|
|
"Med: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
|
|
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
|
msgstr "Konvertera relativa sökvägar till _absoluta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An "
|
|
"absolute path allows to fix the file location while moving the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här verktyget konverterar relativa sökvägar till absoluta. En absolut "
|
|
"sökväg möjliggör att datafilerna ligger kvar på samma plats när databasen "
|
|
"flyttas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
|
|
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
|
msgstr "Konvertera absoluta sökvägar till _relativa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A "
|
|
"relative path allows to tie the file location to that of the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här verktyget omvandar absoluta mediesökvägar till relativa. En relativ "
|
|
"sökväg gör det möjligt att knyta både datafiler och databas till samma "
|
|
"katalog."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:614
|
|
msgid "Media manager"
|
|
msgstr "Mediehanterare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:618
|
|
msgid "Manages batch operations on media files"
|
|
msgstr "Hanterar massåtgärder på mediefiler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:97
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:98
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Business"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:99
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certifikat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:100
|
|
msgid "Antique"
|
|
msgstr "Antik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
|
|
msgid "Tranquil"
|
|
msgstr "Rofylld"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Skarp"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Ingen stilmall"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
|
|
msgid "Unicode (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode (rekommenderat)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:175
|
|
msgid "Possible destination error"
|
|
msgstr "Möjligt destinationsfel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:176
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
|
|
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
|
|
"that you consider using a different directory to store your generated web "
|
|
"pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det verkar som om du valt en katalog som också används för datalagring. "
|
|
"Detta kan orsaka problem med filhantering. Det rekommenderas starkt att du "
|
|
"använder en annan katalog för att spara webbsidorna."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "© %(year)d %(person)s"
|
|
msgstr "© %(year)d %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:322
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sidan skapad av <a href=\\\"http://gramps-projct.org\\\">GRAMPS</a> %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:345 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1080
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1082
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introduktion"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:346 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1000
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1001
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Efternamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:347 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:593
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:600 ../src/plugins/Summary.py:110
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:353 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1323
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1326
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Nedladdning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:355 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1342
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1346
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:443 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1977
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Berättelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:455
|
|
msgid "Weblinks"
|
|
msgstr "Internetlänkar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:596
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
|
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
|
|
"person's individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är ett index över personer i databasen. Du kommer vidare till en "
|
|
"individs personliga sida genom att klicka på namnet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:603 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1018
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1020 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Efternamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:629 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:679
|
|
msgid "restricted"
|
|
msgstr "begränsad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
|
|
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
|
|
"individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är ett index över alla individer i databasen med efternamnet %s. Du "
|
|
"kommer vidare till en individs personliga sida genom att klicka på namnet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:705
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är en förteckning över alla platser i databasen, sorterad efter "
|
|
"rubrik. Du kommer vidare till platsens sida genom att klicka på "
|
|
"platsrubriken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:713 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1015
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Bokstav"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:774 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:906
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1237 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1701
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:785
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Postnummer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:851
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Föregående"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
|
msgstr "%(page_number)d av %(total_pages)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:856
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nästa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:867 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:893
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "Filen har flyttats eller tagits bort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:911
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME-typ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:959
|
|
msgid "Missing media object:"
|
|
msgstr "Saknade medieobjekt:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1004 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1006
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr "Antal personer per efternamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1009
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
|
|
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
|
|
"surname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är en förteckning över alla efternamn i databasen. Genom att klicka på "
|
|
"ett efternamn kommer du vidare till alla individer med det efternamnet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1022
|
|
msgid "Number of people"
|
|
msgstr "Antal personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1186
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är en förteckning över alla källor i databasen, sorterad efter titel. "
|
|
"Du kommer vidare till källans sida genom att klicka på titeln."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1239
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Publiceringsinformation"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1269
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
|
|
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är en förteckning över alla medieobjekt i databasen, sorterad efter "
|
|
"titel. Du kommer vidare till respektive medieobjekt genom att klicka på "
|
|
"titeln."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1550
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Anor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1602
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Källhänvisningar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1627
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Tillförlitlighet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1736 ../src/plugins/PatchNames.py:229
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:62
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Smeknamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1890
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Familjer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1920 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1922
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2041
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(description)s, %(date)s i %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2043
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2047
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s i %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Varken %s eller %s är en katalog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2164 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2168
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2181 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa katalogen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2191
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Ogiltigt filnamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2192
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "Arkivet måste vara en fil, inte en katalog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2201
|
|
msgid "Generate HTML reports"
|
|
msgstr "Skapa HTML-rapporter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2250
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtrering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2257
|
|
msgid "Applying privacy filter"
|
|
msgstr "Applicerar sekretessfilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2265
|
|
msgid "Filtering living people"
|
|
msgstr "Begränsar information om nu levande personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2294
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Skapar personliga sidor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2318
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Skapar efternamnsindex"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2340
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Skapar källförteckning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2353
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Skapar platsförteckning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2367
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Skapar mediasidor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2459
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Min släktforskning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2512
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Ta inte med data markerade som privata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2513
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Begränsa information om nu levande personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2514
|
|
msgid "Years to restrict from person's death"
|
|
msgstr "År efter personens död som skall begränsas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2515
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Webbplatsens titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2516
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Filändelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2517
|
|
msgid "Publisher contact/Note ID"
|
|
msgstr "Utgivare kontakt- eller antecknings-ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2518
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Inkludera bilder och medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2519
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Ta med download-sida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2520
|
|
msgid "Include ancestor graph"
|
|
msgstr "Inkludera antavla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2538
|
|
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Dölj GRAMPS-ID:n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2579
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Standard copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2580
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2581
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2582
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2583
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2584
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2585
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commerical, Share-alike"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2586
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Ingen copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2620
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Teckentabell"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2621
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stilmall"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2622
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2623
|
|
msgid "Ancestor graph generations"
|
|
msgstr "Antal generationer i antavla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2626
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Sidgenerering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2652
|
|
msgid "Home Media/Note ID"
|
|
msgstr "Hem media/antecknings-ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2654
|
|
msgid "Introduction Media/Note ID"
|
|
msgstr "Media/anteckning med introduktion"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2657
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "HTML sidhuvud"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2658
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "HTML sidfot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2663
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Skyddade data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2731 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2795
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Skapa webbplats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2763
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Lagra webbsidor i tar.gz-arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2775 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:265
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2784 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:263
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2795 ../src/ReportBase/_Constants.py:55
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Webbsida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2800
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Målkatalog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3004
|
|
msgid "Narrative Web Site"
|
|
msgstr "Narrativ webbplats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3008
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Skapar webbsidor (HTML) för personer eller en grupp personer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Verktyg för namn- och titelextrahering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
|
|
msgid "Extracting information from names"
|
|
msgstr "Hämtar information från namn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Analyserar namn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Inga titlar eller smeknamn upptäcktes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
|
|
msgid "Bulding display"
|
|
msgstr "Uppdaterar display"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Hämta information från namn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
|
|
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söker i hela databasen och försöker att extrahera titlar, smeknamn och "
|
|
"efternamnsprefix som kan finnas inbäddade i en persons förnamnsfält."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa temporärkatalogen %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Temporärkatalogen %s är inte skrivbar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Fel vid extrahering till %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
|
|
msgid "GRAMPS packages"
|
|
msgstr "GRAMPS-paket"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "GRAMPS-paket"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
|
|
msgid "Rebuilding secondary indices..."
|
|
msgstr "Rekonstruerar sekundärindex..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:94
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Sekundärindex rekonstruerat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:95
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "Alla sekundärindex har rekonstruerats."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
|
|
msgid "Rebuild secondary indices"
|
|
msgstr "Rekonstruera sekundärindex"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:128
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "Rekonstruerar sekundärindex"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Dödsorsak"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:84 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:658
|
|
msgid "Active person has not been set"
|
|
msgstr "Ingen aktiv person har valts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:85 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
|
|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste välja en aktiv person för att det här verktyget skall fungera."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Släktskapsberäknare: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Släktskap med %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:138
|
|
msgid "Relationship Calculator tool"
|
|
msgstr "Verktyg för att beräkna släktskap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Deras gemensamma ana är %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Deras gemensamma anor är %s och %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:172
|
|
msgid "Their common ancestors are: "
|
|
msgstr "Deras gemensamma anor är: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s och %s är samma person."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s och %(active_person)s är inte släkt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s är %(relationship)s till %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:227
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Släktskapsberäknare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Beräknar släktskap mellan två personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:66
|
|
msgid "Remove Unused Objects tool"
|
|
msgstr "Verktyg för att ta bort oanvända objekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:88
|
|
msgid "Remove unused events"
|
|
msgstr "Ta bort oanvända händelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:89
|
|
msgid "Remove unused sources"
|
|
msgstr "Ta bort oanvända källor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:90
|
|
msgid "Remove unused places"
|
|
msgstr "Ta bort oanvända platser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:91
|
|
msgid "Remove unused media"
|
|
msgstr "Ta bort oanvända medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:92
|
|
msgid "Remove unused repositories"
|
|
msgstr "Ta bort oanvända arkivinstitutioner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:207
|
|
msgid "Unused Objects"
|
|
msgstr "Oanvända objekt"
|
|
|
|
#. Add mark column
|
|
#. Add ignore column
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:280 ../src/plugins/Verify.py:489
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Markerad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:331 ../src/plugins/RemoveUnused.py:454
|
|
msgid "Remove unused objects"
|
|
msgstr "Ta bort oanvända objekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:458
|
|
msgid "Removes unused objects from the database"
|
|
msgstr "Raderar oanvända objekt från databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
|
|
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Sorterar om GRAMPS-ID:n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Sorterar om person-ID:n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Sorterar om familje-ID:n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
|
|
msgid "Reordering Event IDs"
|
|
msgstr "Sorterar om händelse-ID:n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Sorterar om medieobjekt-ID:n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Sorterar om käll-ID:n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Sorterar om plats-ID:n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
|
|
msgid "Reordering Repository IDs"
|
|
msgstr "Sorterar om arkivinstitutions-ID:n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
|
|
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Sortera om GRAMPS-ID:n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Söker och tilldelar oanvända ID:n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr "Sorterar gramps-ID efter gramps standardregler."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Titel för boken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Undertitel för boken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Copyright %d %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Undertitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Sidfot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
|
|
msgid "From gallery..."
|
|
msgstr "Från galleri..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "Från fil..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:382
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:403 ../src/glade/gramps.glade.h:182
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:368
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:281
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Stil som används för undertiteln."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:291
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Stil som används för sidfoten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:305
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Titelsida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "Generator för SoundEx-kod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "Skapa SoundEx-koder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Skapar SoundEx-koder för namn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Objekträkning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Både och"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Män"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Kvinnor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Förnamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Födelseår"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Dödsår"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Födelsemånad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Dödsmånad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Födelseort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Dödsort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Vigselort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Antal relationer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Ålder när första barnet föddes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Ålder när sista barnet föddes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Antal barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Ålder vid giftemål"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Ålder vid död"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 ../src/RelLib/_AttributeType.py:65
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Ålder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Händelsetyp"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "(Föredragen) titel saknas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "(Föredraget) efternamn saknas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "(Föredraget) efternamn saknas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Kön obekant"
|
|
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Datum saknas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 ../src/plugins/StatisticsChart.py:215
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Plats saknas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Redan död"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Lever fortfarande"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 ../src/plugins/StatisticsChart.py:252
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Händelser saknas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 ../src/plugins/StatisticsChart.py:268
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Barn saknas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Födelse saknas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Personinformation saknas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Statistiska diagram"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Samlar data..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Sorterar data..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s födda %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Personer födda %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Sparar diagram..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694 ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (personer):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "Stil som används för objekt och värden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:876
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Välj hur de statistiska uppgifterna ska sorteras."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:877
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Sortera tabellposter via"
|
|
|
|
#. sorting order
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:880
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Välj för att få omvänd sorteringsordning."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:881
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Sortera i omvänd ordning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:900
|
|
msgid ""
|
|
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
|
|
"statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj årsspann inom vilket personer måste vara födda för att väljas för "
|
|
"statistik."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:901
|
|
msgid "People born between"
|
|
msgstr "Personer födda mellan"
|
|
|
|
#. include people without known birth year?
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:905
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
|
|
"accounted also in the statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera detta om du vill att personer som inte har något känt födelsedatum "
|
|
"eller -år också ska räknas med i statistiken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Inkludera personer utan känt födelseår"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:918
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Välj vilka kön som ska inkluderas i statistik."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Kön medräknade"
|
|
|
|
#. max. pie item selection
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:922
|
|
msgid ""
|
|
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med färre poster kommer cirkeldiagram med teckenförklaring att användas i "
|
|
"stället för stapeldiagram."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:926
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Max antal objekt för en cirkel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:945
|
|
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
|
msgstr "Markera kryssrutor för att lägga till tabeller med indikerade data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:946 ../src/plugins/StatisticsChart.py:951
|
|
msgid "Charts"
|
|
msgstr "Diagram"
|
|
|
|
#. Note about children
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:950
|
|
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
|
msgstr "Lägg märke till att både biologiska och adopterade barn räknas in."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:979
|
|
msgid "Statistics Chart"
|
|
msgstr "Statistisk tabell"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:983
|
|
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
|
msgstr "Genererar stapel- och cirkeldiagram över personerna i databasen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Antal personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Män"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Kvinnor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Personer med ofullständiga namn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:116
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Personer som saknar födelsedatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:117
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Isolerade personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:118
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Familjeinformation"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Antal familjer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:121
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Unika efternamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:122
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:124
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Personer med medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:125
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Totalt antal referenser till medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:126
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Antal unika medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:127
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Sammanlagd storlek på medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:128
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:131
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Saknar medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:145
|
|
msgid "Database summary"
|
|
msgstr "Sammanfattning för databas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:179
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Sammanfattning av databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:181
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Visar en sammanfattning av den aktuella databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "Tidslinje för %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:693
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:698
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Rapporten kunde inte skapas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "Datumspannet som valdes var inte giltigt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Stil som används för personens namn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Stil som används för årsetiketter."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sortera efter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
|
|
msgid "Timeline Graph"
|
|
msgstr "Graf för tidslinje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:480
|
|
msgid "Generates a timeline graph."
|
|
msgstr "Genererar en graf för tidslinjen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:206
|
|
msgid "Database Verify tool"
|
|
msgstr "Verktyg för databasverifiering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:442
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Resultat av databasverifiering"
|
|
|
|
#. Add column with the warning text
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:500
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:580
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "_Visa alla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:590 ../src/plugins/verify.glade.h:22
|
|
msgid "_Hide marked"
|
|
msgstr "_Göm markerade"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:842
|
|
msgid "Baptism before birth"
|
|
msgstr "Dop före födelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:856
|
|
msgid "Death before baptism"
|
|
msgstr "Död före födelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:870
|
|
msgid "Burial before birth"
|
|
msgstr "Begravning före födelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:884
|
|
msgid "Burial before death"
|
|
msgstr "Begravning före död"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:898
|
|
msgid "Death before birth"
|
|
msgstr "Död före födelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:912
|
|
msgid "Burial before baptism"
|
|
msgstr "Begravning före dop"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:930
|
|
msgid "Old age at death"
|
|
msgstr "Hög ålder vid död"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:941
|
|
msgid "Unknown gender"
|
|
msgstr "Okänt kön"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:951
|
|
msgid "Multiple parents"
|
|
msgstr "Flera föräldrar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:968
|
|
msgid "Married often"
|
|
msgstr "Gift ofta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:987
|
|
msgid "Old and unmarried"
|
|
msgstr "Gammal och ogift"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1014
|
|
msgid "Too many children"
|
|
msgstr "För många barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1029
|
|
msgid "Same sex marriage"
|
|
msgstr "Enkönat äktenskap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1039
|
|
msgid "Female husband"
|
|
msgstr "Kvinnlig make"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1049
|
|
msgid "Male wife"
|
|
msgstr "Manlig hustru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1065
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
|
msgstr "Make och maka med samma efternamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1090
|
|
msgid "Large age difference between spouses"
|
|
msgstr "Stor åldersskillnad mellan makar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1121
|
|
msgid "Marriage before birth"
|
|
msgstr "Giftermål före födelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1152
|
|
msgid "Marriage after death"
|
|
msgstr "Giftermål efter död"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1184
|
|
msgid "Early marriage"
|
|
msgstr "Tidigt äktenskap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1216
|
|
msgid "Late marriage"
|
|
msgstr "Sent äktenskap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1277
|
|
msgid "Old father"
|
|
msgstr "Gammal far"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1280
|
|
msgid "Old mother"
|
|
msgstr "Gammal mor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1322
|
|
msgid "Young father"
|
|
msgstr "Ung far"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1325
|
|
msgid "Young mother"
|
|
msgstr "Ung mor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1364
|
|
msgid "Unborn father"
|
|
msgstr "Ofödd far"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1367
|
|
msgid "Unborn mother"
|
|
msgstr "Ofödd mor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1406
|
|
msgid "Dead father"
|
|
msgstr "Död far"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1409
|
|
msgid "Dead mother"
|
|
msgstr "Död mor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1431
|
|
msgid "Large year span for all children"
|
|
msgstr "Stort årsspann för alla barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1453
|
|
msgid "Large age differences between children"
|
|
msgstr "Stora åldersskillnader mellan barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1463
|
|
msgid "Disconnected individual"
|
|
msgstr "Isolerad person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1476
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "Verifiera databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1477
|
|
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
msgstr "Visa undantag till påståenden om eller kontroller av databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:56
|
|
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte laddas på grund av att python-bindningar för GNOME inte är "
|
|
"installerade"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:77
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Exportera till CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:116 ../src/plugins/WriteCD.py:161
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:166 ../src/plugins/WriteCD.py:179
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "Preparering för CD-export misslyckades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
|
|
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
|
|
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
|
|
"missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(file_name)s refereras till i databasen, men finns inte längre. Filen kan "
|
|
"ha blivit borttagen, eller flyttats till en annan plats. Du kan välja endera "
|
|
"av att ta bort referensen från databasen, behålla referensen till den "
|
|
"saknade filen, eller välja en ny fil."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:324
|
|
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
|
msgstr "Exportera till CD (p_ortabel XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:325
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
|
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
|
"completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att exportera till CD koppierar alla dina data och medieobjektfiler till CD-"
|
|
"skaparen. Du kan senare bränna CD:n med dessa data, och kopian blir helt "
|
|
"portabel mellan olika maskiner och binära arkitekturer."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "_Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Web Family Tree-format."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Exportinställningar för Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Inga familjer matchades av det valda filtret"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628
|
|
msgid "G_eneWeb"
|
|
msgstr "G_eneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb är ett webbaserat släktforskningsprogram."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "Alternativ för GeneWeb-export"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:207
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "GRAM_PS-paket (portabel XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:208
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS-paket är en arkiverad XML-databas tillsammans med medieobjektfiler."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82
|
|
msgid "Rebuilding reference maps..."
|
|
msgstr "Återskapar referenskartor..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95
|
|
msgid "Reference maps rebuilt"
|
|
msgstr "Referenskartor återskapade"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96
|
|
msgid "All reference maps have been rebuilt."
|
|
msgstr "Alla referenskartor har återskapats."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125
|
|
msgid "Rebuild reference maps"
|
|
msgstr "Återskapa referenskartor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129
|
|
msgid "Rebuilds reference maps"
|
|
msgstr "Återskapar referenskartor"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Det finns ingen beskrivning"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Osupportade"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Tillämpa"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Val av rapport"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Välj en rapport från de tillgängliga till vänster."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Skapa"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Skapa vald rapport"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:302
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Val av verktyg"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Välj ett verktyg från de tillgängliga till vänster."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304 ../src/plugins/verify.glade.h:24
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Kör"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Kör valt verktyg"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:435
|
|
msgid "Reload plugins"
|
|
msgstr "Starta om insticksprogram"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:436
|
|
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Försök att läsa in insticksprogram på nytt. Notera: Detta verktyg självt "
|
|
"laddas ej om!"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Felsökning"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analys och utforskning"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Databearbetning"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
|
|
msgid "Database Repair"
|
|
msgstr "Reparera databas"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Versionshantering"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Verktyg"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
|
|
"any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
|
|
"backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att fortsätta med det här verktyget kommer att radera redigeringshistoriken "
|
|
"för den här sessionen. De förändringar som det här verktyget gör kommer inte "
|
|
"att kunna ångras. Tidigare förändringar kommer heller inte att kunna "
|
|
"ångras.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du tror att du kan komma att vilja ångra förändringarna som det här "
|
|
"verktyget gör, måste du avbryta nu och säkerhetskopiera databasen."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
|
msgid "_Proceed with the tool"
|
|
msgstr "_Fortsätt med verktyget"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
|
|
msgid "Plugin Status"
|
|
msgstr "Status för insticksmoduler"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Otillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Sammanfattning"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:104
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "%(report_name)s för GRAMPS-bok"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:342
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:249
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Dokumentalternativ"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:353
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Centrera person"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:365
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Ändra"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:378
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:382
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Stilmallsredigerare"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:440
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Rapportalternativ"
|
|
|
|
#. if self.page_breaks:
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:477
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Sidbrytning mellan generationer"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Textrapporter"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Grafer"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Kodskapare"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Böcker"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafik"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Stående"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Liggande"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Anpassad storlek"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(report_name)s för %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:208
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Alternativ för papper"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:213
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "HTML-alternativ"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Spara som"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:291
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Format för utdata"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:374
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Höjd"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:386
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Metrisk"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:390
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientering"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:395
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Bredd"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:417
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Sidantal"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Mall"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:469
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Användarmall"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:474
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Välj fil"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:513
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:539
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Rättighetsproblem"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har inte rättigheter att skriva i katalogen %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Välj en annan katalog eller korrigera rättigheterna."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:524
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Filen finns redan"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:525
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan välja att antingen skriva över filen, eller att ändra det\n"
|
|
"filnamn som valts."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:527
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Skriv över"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:528
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "_Ändra filnamn"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har inte rättigheter att skapa %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Välj en annan nsöklväg eller korrigera rättigheterna."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:659
|
|
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste välja en aktiv person för att den här rapporten skall fungera "
|
|
"ordentligt."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
|
|
msgid "Progress Report"
|
|
msgstr "Förloppsindikator"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Arbetar"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Personen föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Han föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Hon föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Personen föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Han föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Hon föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Personen föddes %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Han föddes %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Hon föddes %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s föddes %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s föddes %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Personen föddes %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Han föddes %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Hon föddes %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s föddes %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s föddes %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Personen föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Han föddes föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Hon föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Personen föddes %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Han föddes %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Hon föddes %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s föddes %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s föddes %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Personen föddes i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Han föddes i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Hon föddes i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s föddes i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s föddes i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år "
|
|
"gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d "
|
|
"månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar "
|
|
"gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år "
|
|
"gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d "
|
|
"månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar "
|
|
"gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Personen dog %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Han dog %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Hon dog %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Personen dog %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Han dog %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Hon dog %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år "
|
|
"gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s vid %(age)d "
|
|
"månaders ålder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar "
|
|
"gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Personen dog %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Personen dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Personen dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Personen dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Han dog %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Han dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Han dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Han dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Hon dog %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hon dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hon dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hon dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Personen dog i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Personen dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Personen dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Personen dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Han dog i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Han dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Han dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Han dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Hon dog i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hon dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hon dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hon dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Personen dog %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Personen dog %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Personen dog %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Han dog %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Han dog %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Han dog %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hon dog %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hon dog %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hon dog %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog %(age)d gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Han begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Hon begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Personen begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s begravdes %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Han begravdes %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s begravdes %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:509
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Hon begravdes %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Personen begravdes %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Han begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Hon begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Personen begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s begravdes %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Han begravdes %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s begravdes %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Hon begravdes %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:543
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Personen begravdes %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Han begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Hon begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Personen begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s begravdes %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Han begravdes %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s begravdes %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:569
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Hon begravdes %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:573
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Personen föddes %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s begravdes i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:580
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Han begravdes i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s begravdes i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:584
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Hon begravdes i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Personen begravdes i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(male_name)s begravdes."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595
|
|
msgid "He was buried."
|
|
msgstr "Han begravdes."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(female_name)s begravdes."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
|
|
msgid "She was buried."
|
|
msgstr "Hon begravdes."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
|
|
msgid "This person was buried."
|
|
msgstr "Personen begravdes."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personen gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personen gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personen gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:627
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hon gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personen gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personen gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personen gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:640
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hon gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:645
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hon gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:676
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:694
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Personen var gift med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han var gift med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hon var gift med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Personen är barn till %(father)s och %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:719
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Personen var barn till %(father)s och %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s är barn till %(father)s och %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s var barn till %(father)s och %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Han är son till %(father)s och %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Han var son till %(father)s och %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s är son till %(father)s och %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s var son till %(father)s och %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Hon är dotter till %(father)s och %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Hon är dotter till %(father)s och %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s är dotter till %(father)s och %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s var dotter till %(father)s och %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Personen är barn till %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Personen var barn till %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s är barn till %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s var barn till %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Han är son till %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:762
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Han var son till %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s är son till %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s var son till %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Hon är dotter till %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Hon var dotter till %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s är dotter till %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s var dotter till %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Personen är barn till %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Personen var barn till %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s är barn är barn till %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s var barn till %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Han är son till %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:795
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Han var son till %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s är son till %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:799
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s var son till %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Hon är dotter till %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Hon var dotter till %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s är dotter till %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:809
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s var dotter till %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
|
|
msgid "unmarried"
|
|
msgstr "ogift"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
|
|
msgid "civil union"
|
|
msgstr "borgerligt äktenskap"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823 ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annat"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1419
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Han"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1421
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Hon"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1455
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, och dog %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1459
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, och dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1464
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, och dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1468
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1473
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och dog %"
|
|
"(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1477
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och dog %"
|
|
"(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1482
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och dog i "
|
|
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1492
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och "
|
|
"dog %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1496
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och "
|
|
"dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1501
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och "
|
|
"dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1505
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1510
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s dog %(death_date)s i %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1517
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1526
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes born %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, och dog %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1530
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, och dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1535
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, och dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1539
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1544
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och dog "
|
|
"%(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1548
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och dog "
|
|
"%(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1553
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och dog "
|
|
"i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1563
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och "
|
|
"dog %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1567
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och "
|
|
"dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1572
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och "
|
|
"dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1576
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1581
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s dog %(death_date)s i %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1584
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1724
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1726
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1729
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Han hade ett förhållande med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1731
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Personen hade ett förhållande med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1733
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hon hade ett förhållande med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Han hade ett förhållande med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hon hade ett förhållande med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1740
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Personen hade ett förhållande med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1744
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1758
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Han hade också ett förhållande med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1762
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Personen hade också ett förhållande med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2105
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"född %(birth_date)s i %(birth_place)s, död %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "född %(birth_date)s i %(birth_place)s, död %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "född %(birth_date)s i %(birth_place)s, död i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "född %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "född %(birth_date)s, död %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "född %(birth_date)s, död %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "född %(birth_date)s, död i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "född %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "född i %(birth_place)s, död %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "född i %(birth_place)s, död %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "född i %(birth_place)s, död i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "född i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "död %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "död %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "död i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Dokumentstilar"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Fel när stilmall skulle sparas"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Stilmallsredigerare"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Paragraf"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Beskrivning saknas"
|
|
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Initialization
|
|
#.
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Standardmall"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Användardefinierad mall"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:55
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Kast"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:57
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Identifikationsnummer"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Ursprungsland"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:59 ../src/RelLib/_AttributeType.py:61
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Antal barn"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Personnummer"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:64
|
|
msgid "Agency"
|
|
msgstr "Byrå"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:66
|
|
msgid "Father's Age"
|
|
msgstr "Faderns ålder"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:67
|
|
msgid "Mother's Age"
|
|
msgstr "Moderns ålder"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriansk"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Juliansk"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Judisk"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Franska republikanska"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisk"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islamsk"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91 ../src/RelLib/_EventType.py:93
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Dop"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "Donation"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93 ../src/RelLib/_EventType.py:101
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Konfirmation"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr "Beseglad till föräldrarna"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:95
|
|
msgid "Sealed to Spouse"
|
|
msgstr "Beseglad till maka/maka"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Ingen status>"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Tömd"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Färdigt"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Spädbarn"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Före 1970"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Kvalificerad"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "DNS/CAN"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Dödfödd"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Skickad"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:112
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Ej godkänd"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Bibliotek"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "Kyrkogård"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Kyrka"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:55
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:56
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:57
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Webbplats"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:58
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Bokhandel"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:59
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Samling"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:60
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Kassaskåp"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:45
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Borgerligt äktenskap"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:46
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Ogift"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:47
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Gift"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:47
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:48
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Hemsida"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:49
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Webbsök"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:50
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:46
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:47
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Namn vid födseln"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:48
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Namn som gift"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:49 ../src/RelLib/_EventType.py:89
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adopterad"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:50
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Styvbarn"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:51
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Fadder"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:52
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Fosterbarn"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Ljud"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56 ../src/plugins/book.glade.h:3
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Bok"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "Kort"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronisk"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "Mikrokort"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Tidskrift"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:62
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Manuskript"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:63
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Karta"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:64
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr "Dagstidning"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:65
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Fotografi"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:66
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr "Gravsten"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:67
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primär"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Prästerskap"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:52
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr "Officiant"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:53
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr "Medhjälpare"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:54
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr "Brud"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:55
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr "Brudgum"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:56
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Vittne"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Vuxendop"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar mitsva"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bat mitsva"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Välsignelse"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Begravning"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Dödsorsak"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Folkräkning"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Kristning"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Kremering"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Examen"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Utbildning"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Vald"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigration"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Första nattvarden"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Immigration"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Examen"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Medicisk information"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Militärtjänst"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Nytt medborgarskap"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Adelstitel"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Antal äktenskap"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:115
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Yrke"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Prästvigsel"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Bouppteckning"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Egendom"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religion"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Bosatt"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Pensionering"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testamente"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Äktenskapsförord"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:125
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Äktenskapslicens"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:126
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Äktenskapskontrakt"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:127
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Överenskommelse om äktenskap"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:128
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Förlovning"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:129
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Skilsmässa"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:130
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Begäran om skilsmässa"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:131
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Annulering"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:132
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Alternativt giftermål"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s innehåller"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not contain"
|
|
msgstr "%s innehåller inte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
|
msgid "Every object"
|
|
msgstr "Alla objekt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Allmänna filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
|
msgid "Matches every object in the database"
|
|
msgstr "Matchar alla objekt i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr "Attribut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Värde:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
|
|
msgid "Objects with the <attribute>"
|
|
msgstr "Objekt med <attribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Matchar objekt där det angivna attributet har ett specifikt värde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Händelsetyp:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:418 ../src/glade/gramps.glade.h:95
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Plats:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivning:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
|
|
msgid "Events matching parameters"
|
|
msgstr "Parametrar för matchning av händelser"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
|
|
msgid "Matches events with particular parameters"
|
|
msgstr "Matchar händelser med specifika parametrar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Händelsefilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:422 ../src/glade/edit_person.glade.h:15
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
|
msgid "Object with <Id>"
|
|
msgstr "Objekt med <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
|
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Matchar objekt med angivet GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Reguljärt uttryck:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
|
|
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Objekt med anteckningar som innehåller <reguljärt uttryck>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matchar objekt vars anteckningar innehåller text som matchar ett reguljärt "
|
|
"uttryck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Delsträng:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
|
|
msgid "Objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Objekt med <delsträng> i anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Matchar objekt vars anteckningar matchar en substräng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Skiftkänslig:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Reguljärt uttryck som matchar:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Objekt vars poster innehåller <delsträng>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Matchar objekt vars poster innehåller text som matchar en delsträng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
|
msgid "Objects marked private"
|
|
msgstr "Objekt markerade som privata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Matchar objekt som indikerats som privata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:426
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Namn för filter:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
|
|
msgid "Objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Objekt som matchar <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
|
|
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Matchar det objekt som matchas av det angivna filtret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
|
|
msgid "Objects with <Id>"
|
|
msgstr "Objekt med <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
|
|
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Matachar objekt vars GRAMPS-id matchar det reguljära uttrycket"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Diverse filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Beskrivning saknas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
|
|
msgid "Marker type:"
|
|
msgstr "Markeringstyp:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
|
|
msgid "Has marker of"
|
|
msgstr "Har markeringen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
|
|
msgid "Matches markers of a particular type"
|
|
msgstr "Matchar markeringar av en specifik typ"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Isolerade personer"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
|
"database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matchar personer som inte har någon släktrelation med någon annan person i "
|
|
"databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Matchar alla i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Familjer med ofullständiga händelser"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Matchar personer med saknat datum eller plats i en händelse i familjen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Personattribut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Personer med personligt <attribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Matchar personer som har ett personligt attribut med ett visst värde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Personer med <födelsedatum>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Matchar personer som har födelsedata med ett visst värde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Personer med en ana gemensam med <filter>träff"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matchar personer som har en ana gemensam med någon som matchas av ett filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Anfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Personer med ana gemensam med <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr "Matchar personer som har en ana gemensam med en angiven person"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Personer med fullständiga poster"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Matchar alla personer vars poster är fullständiga"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Personer med <dödsdatum>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Matchar personer som har dödsdata med ett visst värde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Personlig händelse:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Personer med den personliga <händelsen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Matchar personer som har en personlig händelse med ett visst värde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Familjeattribut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Personer med familje<attribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Matchar personer som har familjeattribut med ett visst värde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Familjehändelse:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Personer med familje<händelsen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Matchar personer med en familjehändelse med ett visst värde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
|
msgid "People with <Id>"
|
|
msgstr "Personer med <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
|
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Matchar personer med ett angivet GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Förnamn:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Filnamn:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Suffix:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Personer med <namn>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Matchar personer som har ett angivet (del)namn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "People having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Personer med <delsträng> i anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Matchar personer vars anteckningar innehåller angiven text"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
|
|
msgid "People having notes"
|
|
msgstr "Personer med anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
|
|
msgid "Matches people that have a note"
|
|
msgstr "Matchar personer som har en anteckning"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Personer med <reguljärt uttryck> i anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matchar personer vars anteckningar innehåller angivet reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Antal relationer:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Typ av relation:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Antal barn:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Personer med <släktskapen/relationen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Matchar personer med en viss släktskap/relation"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Familjefilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:424
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "Käll-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Personer med <källa>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Matchar personer som har en viss källa"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Matchar personer vars poster innehåller <delsträng>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Matchar personer vars poster innehåller text som matchar en delsträng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Personer med okänt kön"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Matchar alla personer med okänt kön"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Adopterade personer"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Matchar personer som adopterats"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Personer med barn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Matchar personer som har barn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
|
|
msgid "People with images"
|
|
msgstr "Personer som har bilder"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
|
|
msgid "Matches people with images in the gallery"
|
|
msgstr "Matchar personer som har bilder i galleriet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Personer med ofullständiga namn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Matchar personer utan förnamn eller efternamn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Anor till <filter>träff"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Matchar personer som är anor till någon som matchas av ett filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:431
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Inkluderande:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Anor till <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Matchar personer som är anor till en angiven person"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Bokmärkta personer"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:53
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Matchar personerna i bokmärkeslistan"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Barn till <filter>träff"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Matchar barn till någon som matchas av ett filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Standardperson"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Matchar standardpersonen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Ättlingafamiljemedlemmar till <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Ättlingafilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
"specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matchar personer som är ättlingar eller maka/make till en ättling till en "
|
|
"angiven person"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Ättlingar till <filter>träff"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Matchar personer som är ättlingar till någon som matchas av ett filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Ättlingar till <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Matchar alla ättlingar för den angivna personen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Matchar alla kvinnor"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:420
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Antal generationer:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Anor till personer med bokmärken inte mer än N generationer bort"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr "Matchar anor till personer med bokmärken högst N generationer bort"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Anor till förvald person inte mer än N generationer bort"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Matchar anor till förvald person person mindre än N generationer bort"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Anor till <person> inte mer än N generationer bort"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matchar personer som är anor till en angiven person mindre än N generationer "
|
|
"bort"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Ättlingar till <person> inte mer än N generationer bort"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matchar personer som är ättlingar till en angiven person mindre än N "
|
|
"generationer bort"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Matchar alla män"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Anor till <person> minst <N> generationer bort"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matchar personer som är anor till en angiven person minst N generationer bort"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Ättlingar till <person> minst <N> generationer bort"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matchar personer som är ättlingar till en angiven person minst N "
|
|
"generationer bort"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Föräldrar till <filter>träff"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Matchar föräldrarna till någon som matchas av ett filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Syskon till <filter>träff"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Matchar syskon till någon som matchas av ett filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Makar till <filter>träff"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr "Matchar personer som är gifta med någon som matchar ett filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Vittnen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Matchar personer som är vittnen till en händelse"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Personer som matchar <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Matchar personer som matchas av det angivna filtret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Personer med flera giften"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Matchar personer som har fler än en maka/make"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Personer utan giften"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Matchar personer som inte har någon maka/make"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Personer utan känt födelsedatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Matchar personer utan känt födelsedatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Personer märkta som privata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Matchar personer som indikerats som privata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Personer med ofullständiga händelser"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Matchar personer med saknat datum eller plats i en händelse"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
|
|
msgid "On year:"
|
|
msgstr "Vid år:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Personer som troligen lever"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Matchar personer utan indikationer på död som inte är för gamla"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
|
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Personer med <id> som matchar reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Matchar personer vars GRAMPS-ID matchar det reguljära uttrycket"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Utryck:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
|
msgid "People matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Personer som matchar <reguljärt uttryck för namn>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
|
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
|
msgstr "Matchar personers namn med angivet reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Släktskapsväg mellan <personer>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Släktskapsfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
"the relationship path between two persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matchar anorna för två personer tillbaka till en gemensam ana, och redovisar "
|
|
"på så vis släktskapsvägen mellan två personer."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
|
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
|
msgstr "Släktskapsväg mellan personer med bokmärken"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
|
|
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matchar anorna för personer med bokmärken tillbaka till en gemensam ana, och "
|
|
"redovisar på så vis släktskapsvägen mellan två personer."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Personer som matchar <namn>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "People with <marker>"
|
|
msgstr "Personer med <markering>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Matchar personer markerade med ett visst värde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
|
msgid "Every family"
|
|
msgstr "Varje familj"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
|
msgid "Matches every family in the database"
|
|
msgstr "Matchar varje familj i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
|
msgid "Families marked private"
|
|
msgstr "Familjer markerade som privata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
|
msgstr "Matchar familjer som indikerats som privata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Families with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Familjer med familje<attribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Matchar familjer som har familjeattribut med ett visst värde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
|
msgid "Families with the <event>"
|
|
msgstr "Familjer med <händelse>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
|
msgstr "Matchar familjer som har en händelse med ett visst värde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Family with <Id>"
|
|
msgstr "Familjer med <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Matchar familjer med ett angivet GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Familjer med <delsträng> i anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Matchar familjer vars anteckningar innehåller angiven delsträng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Familjer med <reguljärt uttryck> i anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matchar familjer vars anteckningar innehåller angivet reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
|
msgid "Family with the relationship type"
|
|
msgstr "Familjer med släktskapstypen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
|
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
|
|
msgstr "Matchar familjer med en släktskapstyp av ett visst värde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Familjer vars <id> matchar reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Matchar familjer vars GRAMPS-id matchar det reguljära uttrycket"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Families matching the <filter>"
|
|
msgstr "Familjer som matchar <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Matchar familjer som matchas av det angivna filtret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
|
msgid "Person ID:"
|
|
msgstr "Person-id:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
|
msgstr "Familjer med mor med <id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Matchar familjer vars mor har ett angivet GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
|
|
msgid "Mother filters"
|
|
msgstr "Moderfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with father with the <Id>"
|
|
msgstr "Familjer med fader med id <id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Matchar familjer vars far har ett angivet GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
|
|
msgid "Father filters"
|
|
msgstr "Faderfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with mother with the <name>"
|
|
msgstr "Familjer vars mor har namnet <namn>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Matchar familjer vars mor har ett angivet (del)namn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with child with the <Id>"
|
|
msgstr "Familjer med barn med <id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Matchar familjer där barn har ett angivet GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
|
|
msgid "Child filters"
|
|
msgstr "Barnfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with father with the <name>"
|
|
msgstr "Familjer vars far har namnet <namn>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Matchar familjer vars far har ett angivet (del)namn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with child with the <name>"
|
|
msgstr "Familjer med barn med namnet <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
|
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Matchar familjer där barn har ett angivet (del)namn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <name>"
|
|
msgstr "Familjer med far som matchar <namn>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
|
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
|
msgstr "Familjer med något barn som matchar <namn>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
|
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Matchar familjer där något barn har ett angivet (del)namn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
|
msgstr "Familjer med mor som matchar <namn>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Familjer med far som matchar <regex_namn>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr "Matchar familjer där faderns namn innehåller angivet reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Familjer med mor som matchar <regex_namn>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr "Matchar familjer där moderns namn innehåller angivet reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
|
|
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Familjer med något barn som matchar <regex_namn>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families where child has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr "Matchar familjer där barnets namn innehåller angivet reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Families with <marker>"
|
|
msgstr "Familjer med <markering>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Matchar familjer som har en markering med ett visst värde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Events matching the <filter>"
|
|
msgstr "Händelser som matchar <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Matchar händelser som matchas av det angivna filtret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
|
msgid "Events marked private"
|
|
msgstr "Händelser markerade som privata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
|
msgstr "Matchar händelser som indikerats som privata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Händelser med <reguljärt uttryck> i anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matchar händelser vars anteckningar innehåller angivet reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Händelser med <id> som matchar reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Matchar händelser vars GRAMPS-id matchar det reguljära uttrycket"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
|
msgid "Every event"
|
|
msgstr "Alla händelser"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
|
msgid "Matches every event in the database"
|
|
msgstr "Matchar alla händelser i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Event with <Id>"
|
|
msgstr "Händelser med <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Matchar händelser med ett angivet GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
|
msgid "Event with the particular type"
|
|
msgstr "Händelser av typen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
|
msgid "Matches event with the particular type "
|
|
msgstr "Matchar händelser av den angivna typen "
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Händelser med <delsträng> i anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Matchar personer vars anteckningar innehåller angiven delsträng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
|
msgid "Every place"
|
|
msgstr "Alla platser"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
|
msgid "Matches every place in the database"
|
|
msgstr "Matchar alla platser i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Place with <Id>"
|
|
msgstr "Platser med <id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Matchar platser med ett angivet GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
|
|
msgid "Places with no latitude or longitude given"
|
|
msgstr "Platser som saknar latitud eller longitud"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
|
|
msgstr "Matchar platser där longitud eller latitud inte är angiven"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
|
|
msgid "Position filters"
|
|
msgstr "Positionfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Platser med <delsträng> i anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Matchar platser vars anteckningar innehåller angiven text"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Platser med <reguljärt uttryck> i anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Matchar platser vars anteckningar innehåller angivet reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Församling:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
|
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Landskap:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Län/delstat:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
|
msgid "Places matching parameters"
|
|
msgstr "Platser med parametrar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
|
|
msgid "Matches places with particular parameters"
|
|
msgstr "Matchar platser med vissa parametrar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "Latitud:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "Longitud:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle height:"
|
|
msgstr "Rektangelhöjd:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle width:"
|
|
msgstr "Rektangelbredd:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
|
|
msgid "Places in neighborhood of given position"
|
|
msgstr "Platser i närheten av given position"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
|
|
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
|
|
"longitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matchar platser med latitud och longitud inom en given rektangel (i grader) "
|
|
"med medelpunkten i angiven latitud och longtitud."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Places matching the <filter>"
|
|
msgstr "Platser som matchar <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Matchar platser som matchas av det angivna filtret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
|
msgid "Places marked private"
|
|
msgstr "Platser markerade som privata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
|
msgstr "Matchar platser som indikerats som privata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Platser med <id> som matchar reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Matchar platser vars GRAMPS-ID matchar det reguljära uttrycket"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Sources matching the <filter>"
|
|
msgstr "Källor som matchar <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Matchar källor som matchar det angivna filtret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
|
msgid "Sources marked private"
|
|
msgstr "Källor markerade som privata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
|
msgstr "Matchar källor som indikerats som privata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Källor med <id> som matchar reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Matchar källor vars GRAMPS-id matchar det reguljära uttrycket"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118 ../src/glade/mergedata.glade.h:20
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:41
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Författare:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Publicering:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
|
msgid "Sources matching parameters"
|
|
msgstr "Källor som matchar parametrar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
|
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
|
msgstr "Matchar källor med vissa parametrar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Källor med <delsträng> i anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Matchar källor vars anteckningar innehåller angiven delsträng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
|
msgid "Every source"
|
|
msgstr "Alla källor"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
|
msgid "Matches every source in the database"
|
|
msgstr "Matchar alla källor i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Källor med <reguljärt uttryck> i anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Matchar källor vars anteckningar innehåller angivet reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Source with <Id>"
|
|
msgstr "Källor med <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Matchar källor med ett angivet GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
|
msgid "Every media object"
|
|
msgstr "Alla medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
|
msgid "Matches every media object in the database"
|
|
msgstr "Matchar alla medieobjekt i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Media object with <Id>"
|
|
msgstr "Medieobjekt med <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Matchar medieobjekt med ett angivet GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Sökväg:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
|
msgid "Media objects matching parameters"
|
|
msgstr "Medieobjekt som matchar parametrar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
|
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
|
msgstr "Matchar medieobjekt med vissa parametrar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Medieobjekt med <delsträng> i anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Matchar medieobjekt vars anteckningar innehåller angiven delsträng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Medieobjekt med <reguljärt uttryck> i anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Matchar medieobjekt vars anteckningar matchar ett reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Medieobjekt som matchar <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Matchar medieobjekt som matchar det angivna filtret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
|
msgid "Media objects marked private"
|
|
msgstr "Medieobjekt markerade som privata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Matchar medieobjekt som indikerats som privata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Medieobjekt med <id> som matchar reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Matchar medieobjekt vars GRAMPS-id matchar det reguljära uttrycket"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
|
msgid "Every repository"
|
|
msgstr "Alla arkivinstitutioner"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
|
msgid "Matches every repository in the database"
|
|
msgstr "Matchar alla arkivinstitutioner i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Repository with <Id>"
|
|
msgstr "Arkivinstitution med <id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Matchar arkivinstitutioner med ett angivet GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Arkivinstitutioner med <delsträng> i anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matchar arkivinstitutioner vars anteckningar innehåller angiven delsträng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Arkivinstitutioner med <reguljärt uttryck> i anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matchar arkivinstitutioner vars anteckningar matchar ett reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
|
msgid "Repositories matching parameters"
|
|
msgstr "Arkivinstitutioner som matchar parametrar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
|
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
|
msgstr "Matchar arkivinstitutioner med vissa parametrar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
|
msgstr "Arkivinstitutioner som matchar <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Matchar arkivinstitutioner som matchar det angivna filtret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Arkivinstitutioner med <id> som matchar reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matchar arkivinstitutioner vars GRAMPS-id matchar det reguljära uttrycket"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
|
msgid "Repositories marked private"
|
|
msgstr "Arkivinstitutioner markerade som privata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
|
msgstr "Matchar arkivinstitutioner som indikerats som privata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Använd reguljära uttryck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:118
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Custom filter"
|
|
msgstr "Anpassade filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:116
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110
|
|
msgid "Family Note"
|
|
msgstr "Familjeanteckning"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "alla"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:112
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
|
|
msgstr "exempel: \"%s\" eller \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:113
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Dödsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:45
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Filter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:58
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Återställ"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Publikation"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
|
|
msgid "Church parish"
|
|
msgstr "Församling"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Zip/Postal code"
|
|
msgstr "Postnummer"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s filters"
|
|
msgstr "%s filter"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:112
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Anpassade filter"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Definiera filter"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Värden"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:174
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Lägg till regel"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:188
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Redigera regel"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:248
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Välj..."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s from a list"
|
|
msgstr "Välj %s från lista"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:302
|
|
msgid "Not a valid ID"
|
|
msgstr "Ogiltigt ID"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Inkludera ursprunglig person"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Använd exakt skiftläge för bokstäver"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:436
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Använd reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:449
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Namn på regel"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:530 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:541
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Ingen regel vald"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Filtertest"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:2 ../src/glade/gramps.glade.h:19
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Alternativ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:3
|
|
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:4
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Ta ej med _notiser"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:5
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
|
|
msgid "Exclude sour_ces"
|
|
msgstr "Ta ej med _källor"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:6
|
|
msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
msgstr "GNU Free Documentation License"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:7
|
|
msgid "No Copyright"
|
|
msgstr "Ingen copyright"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:8
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
|
|
msgid "R_eference images from path: "
|
|
msgstr "R_eferensbilder från sökväg: "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:9
|
|
msgid "Standard Copyright"
|
|
msgstr "Standard Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:10
|
|
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:11
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "Använd _bosatt som förnamn"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:12
|
|
msgid "_ANSEL"
|
|
msgstr "_ANSEL"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:13
|
|
msgid "_Copyright:"
|
|
msgstr "_Copyright:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:14
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "_Ta inte med data markerade som privata"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:15 ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
|
|
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:16
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "_Begränsa information om nu levande personer"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:17
|
|
msgid "_Target:"
|
|
msgstr "_Mål:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:18
|
|
msgid "_UNICODE"
|
|
msgstr "_UNICODE"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:19
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "media"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Status</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Varningsmeddelanden</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:3
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-kodning</span>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:4
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Skapad av:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:5
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodning:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:6
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Kodning: "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:7
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Familjer:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:8
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:9
|
|
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "GRAMPS - GEDCOM-kodning"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:10
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Personer:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
|
|
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
|
|
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna GEDCOM-fil anger sig använda ANSEL-kodning. Ibland är detta fel. Om "
|
|
"importerade data innehåller ovanliga tecken, så ångra importen, och "
|
|
"åsidosätt teckenkodningen genom att välja en annan kodning nedan."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:12
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"default\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
msgstr ""
|
|
"förvald\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:12
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Allmänt</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Bild</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Förstahandsnamn</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"En titel som används för att referera till personen, exempelvis \"Dr.\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:36
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Avbryt ändringar och stäng fönster"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:39
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Spara ändringar och stäng fönster"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
|
|
"\"de\" or \"van\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett valfritt prefix för efternamnet som inte används vid sortering, "
|
|
"exempelvis \"af\" eller \"von\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Ett valfritt suffix för namnet, exempelvis \"d. y.\" eller \"III\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:47
|
|
msgid "Call Name:"
|
|
msgstr "Tilltalsnamn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Redigera det föredragna namnet"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Female\n"
|
|
"Male\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvinna\n"
|
|
"Man\n"
|
|
"Okänd"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Kön:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:75
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr "Indikerar om posten är privat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:85
|
|
msgid "Marker:"
|
|
msgstr "Markering:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefix:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
|
|
msgid "S_uffix:"
|
|
msgstr "S_uffix:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:107
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_yp:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "Personens förnamn"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:143
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Efternamn"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:144
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "_Förnamn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:171
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Justering</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Bakgrundsfärg</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Kanter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Färg</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beskrivning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Family relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Familjerelationer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Far</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Inställningar för teckensnitt</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Indrag</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Lokalisering</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Mor</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
|
|
"in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Notera:</b> Alla förändringar i en delad händelse kommer att återspeglas "
|
|
"i händelsen själv och därmed händelsens alla deltagare."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
|
|
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Notera:</b> Alla ändringar i en delad arkivinstitution kommer att "
|
|
"återspeglas i arkivinstitutionen själv och därmed alla poster som refererar "
|
|
"till den."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
|
|
"in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Notera:</b> Alla förändringar i en delad källa kommer att återspeglas i "
|
|
"källan själv och därmed alla poster som refererar till den."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Inställningar för stycken</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Parent relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Föräldrarelationer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Förhandsgranskning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>K_valitet</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Referensinformation</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Släktskapsinformation</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Andra datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Delad information</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b>Delad information</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
|
msgstr "<b>Delad källinformation</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Storlek</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Mellanrum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Subsection</b>"
|
|
msgstr "<b>Underavsnitt</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Typsnitt</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Typ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "_Förkortning:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37 ../src/glade/mergedata.glade.h:5
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Förkortning:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "Ö_ver:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Ad_ress:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "U_nder:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Född:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "O_rt:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "_Landskap:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "<b>Kalende_r</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "_Församling:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Stäng _utan att spara"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Stäng fönster utan att spara ändringar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "L_andskap:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr "Konvertera till relativ sökväg"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "L_and:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "D_ag"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Be_skrivning:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Död:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Fråga inte igen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "Fråga inte igen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
|
|
msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\" W or -2:53:9.23"
|
|
msgstr "Östlig/västlig position, t ex -2.88589, 2°53'9.23\" V eller -2:53:9.2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Exempel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Familj:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "Första r_aden:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
|
|
msgid "Format _definition:"
|
|
msgstr "Format_definition:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
|
|
msgid "Format _name:"
|
|
msgstr "Format_namn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
|
|
msgid "Format definition d_etails"
|
|
msgstr "D_etaljer för formatdefinition"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "G_ruppera som:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
|
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
|
"be presented for any missing medial files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du markerar denna knapp, så kommer alla saknade mediefiler att "
|
|
"automatiskt behandlas enligt den för tillfället valda flaggan. Inga "
|
|
"ytterligare dialoger kommer att presenteras för saknade mediefiler."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
|
|
msgid "Internal note"
|
|
msgstr "Intern notis"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Starta datumredigerare"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Behåll referens till den saknade filen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
|
|
msgid "LDS Temple:"
|
|
msgstr "SDH-tempel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "Lat_itud:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "_Vänster:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "V_änster"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
|
|
msgid "Lower X:"
|
|
msgstr "Nedre X:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
|
|
msgid "Lower Y:"
|
|
msgstr "Nedre Y:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "M_ånad"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
|
|
msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60"
|
|
msgstr "Nord/sydlig position, t ex 50.84988, 50°50'59.60\"N eller 50:50:59.60"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
|
|
msgid "Ordinance:"
|
|
msgstr "Prästvigsel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "P_atronymikon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
|
|
msgid "P_hone:"
|
|
msgstr "_Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "_Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
|
|
msgid "Place Name:"
|
|
msgstr "Plats:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
|
|
msgid "Publication Information:"
|
|
msgstr "Publiceringsinformation:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "_Höger:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
|
|
msgid "Relationship to _Father:"
|
|
msgstr "Släktskap till _fader:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
|
|
msgid "Relationship to _Mother:"
|
|
msgstr "Släktskap till _moder:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Ta bort objekt och alla referenser till det från databasen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "Hö_ger"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
|
|
msgid "S_treet:"
|
|
msgstr "_Gatuadress"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Välj ersättning för den saknade filen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Visa alla"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "Stil_namn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Suffi_x:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "Te_xtkommentar:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following conventions are used:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
|
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande konventioner används:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Förnamn <b>%F</b> - FÖRNAMN\n"
|
|
" <b>%l</b> - Efternamn <b>%L</b> - EFTERNAMN\n"
|
|
" <b>%t</b> - Titel <b>%T</b> - TITEL\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Tilltalsnamn <b>%C</b> - TILLTALSNAMN\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymikon <b>%Y</b> - PATRONYMIKON</tt>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
|
|
msgid "Upper X:"
|
|
msgstr "Övre X:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
|
|
msgid "Upper Y:"
|
|
msgstr "Övre Y:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mycket låg\n"
|
|
"Låg\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"Hög\n"
|
|
"Mycket hög"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "Å_r"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Attribut:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Författare:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Fetstil"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Nederkant"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
|
|
msgid "_Call number:"
|
|
msgstr "_Referensnummer:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Center"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "S_tad/kommun:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Kommun:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "_Säkerhet:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Dag"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beskrivning:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "_Visa som:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "_Visa vid uppstart"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Händelsetyp:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "_ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_Justera"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "_Behåll referens"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Vänster"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "L_ongitud:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "_Medietyp:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Månad"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153 ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Namn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Åsidosätt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "_Utfyllnad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Person:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
|
|
msgid "_Prefix:"
|
|
msgstr "_Prefix:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "_Publiceringsinformation:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
|
|
msgid "_Relationship:"
|
|
msgstr "_Släktskap:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "_Ta bort objekt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Höger"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "_Roll:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Antikva (Times, serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "_Välj fil"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Sortera som:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Län/delstat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "L_än/delstat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Schweizisk (Arial, Helvetica, grotesk)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Överkant"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Understruken"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "_Använd denna flagga för alla saknade mediefiler"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Värde:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "_Volym/sida:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Webbadress:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "_År"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "_Postnummer:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "_Postnummer:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Note selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Val av anteckning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Källa 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Källa 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Title selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Val av titel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "GRAMPS-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Slå samman och _redigera"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Merge notes"
|
|
msgstr "Slå samman anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Plats 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Plats 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
|
msgid "Select note from Place 1"
|
|
msgstr "Välj anteckning från Plats 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
|
|
msgid "Select note from Place 2"
|
|
msgstr "Välj anteckning från Plats 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
|
|
msgid "Select note from Source 1"
|
|
msgstr "Välj anteckning från Källa 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
|
|
msgid "Select note from Source 2"
|
|
msgstr "Välj anteckning från Källa 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj den person som kommer att tillhandahålla primärdata för den "
|
|
"sammanslagna personen."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "_Slå samman och stäng"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "Författares e-post:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Utför vald åtgärd"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
|
|
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
msgstr "Hoppa ut automatiskt när problem upptäcks"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definition</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Regellista</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Vald regel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Värden</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr "<i>Notera: ändringar genomförs inte förrän detta fönster stängs</i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Lägg till nytt filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Lägg till ytterligare en regel för filtret"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"All rules must apply\n"
|
|
"At least one rule must apply\n"
|
|
"Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla regler måste uppfyllas\n"
|
|
"Minst en regel måste uppfyllas\n"
|
|
"Exakt en regel måste uppfyllas"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
msgid "Clone the selected filter"
|
|
msgstr "Klona det valda filtret"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mmentar:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Radera det valda filtret"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Ta bort den valda regeln"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Redigera det valda filtret"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Redigera den valda regeln"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Returnera värden som in_te matchar filterreglerna"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Testa det valda filtret"
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Rensa _alla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Lägg till ett objekt till boken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "Bok_namn:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Töm boken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Konfigurera det objekt som för tillfället är valt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Hantera tidigare skapade böcker"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Flytta aktuell markering ett steg ned i boken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Flytta aktuell markering ett steg uppåt i boken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Öppna tidigare skapad bok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Ta bort det objekt som för tillfället är valt från boken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Spara aktuell uppsättning av konfigurerade val"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
|
|
"the Write to CD button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att exportera till en CD innebär inte att CD:n omedelbart skrivs. Nautilus-"
|
|
"cd-brännaren kommer att förberedas, så att du kan bränna CD:n från "
|
|
"nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gå efter export till katalogen <b>burn:///</b> i nautilus och välj knappen "
|
|
"Skriv till CD."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
|
|
msgid "_Export to CD"
|
|
msgstr "_Exportera till CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedanför är en lista med de familjenamn som GRAMPS\n"
|
|
"kan konvertera till korrekt skiftlägesinformation.\n"
|
|
"Välj de namn som du vill att GRAMPS ska konvertera. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "_Godkänn ändringar och stäng"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta verktyg kommer att namna om alla händelser av en typ till en annan "
|
|
"typ. Denna åtgärd går inte att ångra."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Ny händelsetyp:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "_Ursprunglig händelsetyp:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b><i>Please install the rcs package\n"
|
|
"to enable the default functionality.</i></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><i>Vänligen installera rcs för att möjliggöra normal funktionalitet.</i></"
|
|
"b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Revision control system</b>"
|
|
msgstr "<b>Versionshanteringssystem</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
|
|
msgid "Archiving:"
|
|
msgstr "Arkivering:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom commands"
|
|
msgstr "Anpassade _kommandon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
|
|
msgid "R_etrieve"
|
|
msgstr "_Hämta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
|
|
msgid "Retrieval:"
|
|
msgstr "Återläsning:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
|
|
"control system of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här verktyget möjliggör arkivering och återhämntning av information med "
|
|
"hjälp av valfritt versionshanteringssystem."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Arkivera"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
|
|
msgid "_RCS"
|
|
msgstr "_RCS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr "<i>Dubbelklicka på raden för att redigera personlig information</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Felfönster</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Utvärderingsfönster</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Utmatningsfönster</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verktyget för jämförelse av händelser använder de filter som definierats i "
|
|
"redigeraren för anpassade filter."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "_Redigerare för anpassade filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Ej insamlade objekt</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Tröskelvärde för matchning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Var tålmodig. Det här kan ta en stund."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Använd soundexkoder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
|
|
msgid "_Compare"
|
|
msgstr "_Jämför"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
"GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedan följer en lista över smeknamn, titlar och familjenamnsprefix som "
|
|
"GRAMPS kan extrahera från \n"
|
|
"den aktuella databasen. Om du accepterar ändringarna, så kommer GRAMPS att\n"
|
|
"modifiera de valda posterna."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Godkänn och stäng"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Välj en person att avgöra släktskap till"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Stäng fönster"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "SoundEx-kod:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
|
msgstr "<b>Dubbelklicka på en rad för att visa/redigera information</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Familjer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Män</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Kvinnor</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
|
|
msgid "In_vert marks"
|
|
msgstr "In_vertera markeringar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Ma_ximiålder för att föda barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Ma_ximiålder för att bli far till ett barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Ma_ximiålder vid giftermål"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "M_aximiålder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
|
|
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
|
msgstr "Maximalt _årsspann för alla barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
|
|
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
|
msgstr "Maximiålder för en _ogift person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "Maximal ål_dersskillnad mellan make och maka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Maximalt antal _makar för en person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
|
|
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
msgstr "Maximalt antal ba_rn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
|
msgstr "Maximalt antal år av _änkestånd innan nästa giftermål"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Maximalt antal år m_ellan barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Mi_nimiålder för att föda barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Mi_nimiålder för att bli far till ett barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Mi_nimiålder vid giftermål"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "_Gör uppskattning för saknade datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
|
|
msgid "_Mark all"
|
|
msgstr "_Markera alla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
|
|
msgid "_Unmark all"
|
|
msgstr "_Avmarkera alla"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
|
msgstr "GRAMPS Genealogisystem"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr "Hantera genealogiska data, utför genealogisk forskning och analys"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
|
|
msgid "GRAMPS XML database"
|
|
msgstr "GRAMPS XML-databas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
|
|
msgid "GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS-databas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "GeneWeb-fil"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Automatically pop plugin status window"
|
|
msgstr "Visa fönstret för insticksmodulstatus automatiskt"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Backup database on exit"
|
|
msgstr "Säkerhetskopiera databas vid programslut"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
|
|
msgstr "Färg för att markera ofullständiga poster i listor"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Color used to highlight complete items in a list"
|
|
msgstr "Färg för att markera fullständiga poster i en lista"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
|
|
msgstr "Färg för att markera poster med anpassade markeringar i listor"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Create default source on import"
|
|
msgstr "Skapa förvald källa vid import"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Date display format"
|
|
msgstr "Visningsformat för datum"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standardmönster för GRAMPS-ID för händelser"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standardmönster för GRAMPS-ID för familjer"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standardmönster för GRAMPS-ID för medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standardmönster för GRAMPS-ID för personer"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standardmönster för GRAMPS-ID för platser"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default report directory"
|
|
msgstr "Standardkatalog för rapporter"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standardmönster för GRAMPS-ID för arkivinstitutioner"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standardmönster för GRAMPS-ID för källor"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default surname guessing style"
|
|
msgstr "Standardstrategi för att gissa efternamn"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default website directory"
|
|
msgstr "Standardkatalog för webbplats"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Display Filter controls"
|
|
msgstr "Kontroller för visningsfilter"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Display informational message when editing a person"
|
|
msgstr "Visa informationsmeddelande när en person redigeras"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Do not prompt on save"
|
|
msgstr "Fråga inte när data sparas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Enable the spelling checker, if available"
|
|
msgstr "Aktivera stavningskontroll om det finns installerat"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Enables the display of portability warning"
|
|
msgstr "Aktiverar portabilitetsvarning"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Enables the display of portability warning."
|
|
msgstr "Aktiverar portabilitetsvarning."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Enables the use of transactions"
|
|
msgstr "Aktiverar databastransaktioner"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
|
|
"speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverar databastransaktioner, vilket ger bättre prestanda och högre "
|
|
"säkerhet."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Full pathname of the default report directory."
|
|
msgstr "Fullständig sökväg till standardkatalog för rapporter."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Full pathname of the default website directory."
|
|
msgstr "Fullständig sökväg till standardkatalog för webbplats."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fullständig sökväg till den katalog från vilken GRAMPS senast importerade "
|
|
"data."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fullständig sökväg till den katalog till vilken GRAMPS senast exporterade "
|
|
"data."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fullständig sökväg till den senaste GRDB-databas som GRAMPS arbetat med."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Height of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "Höjd på LDS-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Height of the address editor interface."
|
|
msgstr "Höjd på adress-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Height of the attribute editor interface."
|
|
msgstr "Höjd på attribut-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Height of the event editor interface."
|
|
msgstr "Höjd på händelse-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Height of the event reference editor interface."
|
|
msgstr "Höjd på händelsereferens-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Height of the family editor interface."
|
|
msgstr "Höjd på familje-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Height of the interface."
|
|
msgstr "Gränssnittets höjd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Height of the location editor interface."
|
|
msgstr "Lokaliserings-redigerarens höjd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Height of the media editor interface."
|
|
msgstr "Höjd på medie-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Height of the media reference editor interface."
|
|
msgstr "Höjd på mediereferens-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Height of the name editor interface."
|
|
msgstr "Höjd på namnredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Height of the person editor interface."
|
|
msgstr "Höjd på personredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Height of the person reference editor interface."
|
|
msgstr "Höjd på personreferens-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Height of the place editor interface."
|
|
msgstr "Platsredigerarens höjd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Height of the repository editor interface."
|
|
msgstr "Höjd på arkivinstitutions-redgeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Height of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr "Höjd på arkivinstitutionsreferens-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Height of the source editor interface."
|
|
msgstr "Höjd på källredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Height of the source reference editor interface."
|
|
msgstr "Höjd på källreferens-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Height of the url editor interface."
|
|
msgstr "Höjd på URL-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Hide beta warning on startup"
|
|
msgstr "Dölj betavarning vid uppstart"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If True, a new source will be created and every record without source "
|
|
"reference will be referenced to this source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om Sant kommer en ny källa att skapas och varje post utan källreferens "
|
|
"kommer att referera till denna"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
|
|
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om Sant kommer skuggning att användas för att markera data i relationsvyn"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
|
|
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om Sant kommer kartvyn att ansluta till OpenGIS-servrar för att ladda ned "
|
|
"kartor."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
|
|
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
|
|
"person to the Default Person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om 0 eller 1 kommer statusraden att visa namn och ID på aktiv person. Om 2 "
|
|
"kommer statusraden att visa relationen mellan den aktiva personen och "
|
|
"hempersonen."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
|
|
"detected on plugins load and reload."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om 1 kommer statusfönstret för insticksmoduler att visas när problem uppstår "
|
|
"vid laddning."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
|
|
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
|
|
msgstr "Om 1 kommer Dagens tips att visas vid uppstart."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
|
|
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
|
|
msgstr "Om 1 kommer filterkontrollerna att visas i personvyn."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
|
|
"View will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om 1 kommer sidopanelen att vara aktiv. Om 0 kommer notebook-vyn att visas i "
|
|
"stället."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
|
|
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
|
|
msgstr "Om 1 kommer den senaste databasen att öppnas vid uppstart."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om 1 kommer stavningskontroll att aktiveras om det finns tillgängligt i "
|
|
"systemet."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
|
|
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
|
|
msgstr "Om 1 kommer verktygsfältet att visas i GRAMPS huvudfönster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
|
|
"startup."
|
|
msgstr "Om 1 kommer betavarningen inte att visas vid uppstart."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
|
|
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
|
|
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om 1 indikierar detta att skärmstorleken redan har kontrollerats och det "
|
|
"initiala gränssnittsvalet gjorts. Ingen åtgärd kommer att vidtas om skärmen "
|
|
"är för liten, eftersom användaren själv kan ha ändrat inställningar."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
|
|
msgstr "Om 1 indikerar detta att startupguiden redan har körts."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
|
|
"risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om Sant kommer ett varningsfönster att visas varje gång en person riskerar "
|
|
"att skapa en dublett av en familj när föräldrar läggs till en person."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
|
|
msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit."
|
|
msgstr "Om Sant kommer en XML-kopia av databasen att skapas vid programslut."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user "
|
|
"edits a person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om Sant kommer ett informationsfönster att visas varje gång användaren "
|
|
"redigerar en person."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
|
|
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
|
|
msgstr "Om Sant kommer händelserapporter att visas i familjevyn."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
|
|
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
|
|
msgstr "Om Sant kommer syskon att visas i familjevyn."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the "
|
|
"view, otherwise it will only display the button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om Sant kommer sidopanelens knappar innehålla en beskrivande text. I annat "
|
|
"fall visas bara knappen."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Include text on sidebar buttons"
|
|
msgstr "Visa text på sidopanelens knappar"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
|
|
msgstr "Indikerar att GRAMPS skall komma ihåg senast visade vy."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
|
|
"system is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indikerar den senast visade vyn. Denna vy kommer att visas när systemet "
|
|
"startas om."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Information shown in statusbar"
|
|
msgstr "Information som visas i statusraden"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
|
|
msgstr "Senaste databas GRAMPS arbetade med"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Last directory from which the import was made"
|
|
msgstr "Katalog från vilken import senast gjordes"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Last directory into which the export was made"
|
|
msgstr "Katalog till vilken export senast gjordes"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Last view displayed"
|
|
msgstr "Senaste vy som visades"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Load last database on startup"
|
|
msgstr "Öppna senast använda databas vid uppstart"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Name display format"
|
|
msgstr "Visningsformat för namn"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports"
|
|
msgstr "Förvalt format för grafiska rapporter"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports."
|
|
msgstr "Förvalt format för grafiska rapporter."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Preferred format for text reports"
|
|
msgstr "Förvalt format för textrapporter"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Preferred format for text reports."
|
|
msgstr "Förvalt format för textrapporter."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Preferred page size"
|
|
msgstr "Förvald sidstorlek"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Preferred page size."
|
|
msgstr "Förvald sidstorlek."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Researcher city"
|
|
msgstr "Släktforskarens stad"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Researcher city."
|
|
msgstr "Släktforskarens stad."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Researcher country"
|
|
msgstr "Släktforskarens land"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Researcher country."
|
|
msgstr "Släktforskarens land."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Researcher email address"
|
|
msgstr "Släktforskarens epostadress"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Researcher email address."
|
|
msgstr "Släktforskarens epostadress."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Researcher name"
|
|
msgstr "Släktforskarens namn"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Researcher name."
|
|
msgstr "Släktforskarens namn."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Researcher phone"
|
|
msgstr "Släktforskarens telefonnummer"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Researcher phone."
|
|
msgstr "Släktforskarens telefonnummer."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Researcher postal code"
|
|
msgstr "Släktforskarens postnummer"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Researcher postal code."
|
|
msgstr "Släktforskarens postnummer."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Researcher state"
|
|
msgstr "Släktforskarens län/delstat"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Researcher state."
|
|
msgstr "Släktforskarens län/delstat."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Researcher street address"
|
|
msgstr "Släktforskarens gatudaress"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Researcher street address."
|
|
msgstr "Släktforskarens gatuadress."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Screen size has been checked"
|
|
msgstr "Skärmstorlek har kontrollerats"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Show event details on the Family View"
|
|
msgstr "Visa detaljer kring händelser i familjevyn"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Show siblings on the Family View"
|
|
msgstr "Visa syskon i familjevyn"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Visa verktygsrad"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Sidebar View"
|
|
msgstr "Sidopanel"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "Anger höjden på LDS-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Specifies the height of the address editor interface."
|
|
msgstr "Anger höjden på adressredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
|
|
msgstr "Anger höjden på attributredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Specifies the height of the event editor interface."
|
|
msgstr "Anger höjden på händelseredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
|
|
msgstr "Anger höjden på händelsereferens-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Specifies the height of the family editor interface."
|
|
msgstr "Anger höjden på familjeredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr "Anger höjden på gränssnittet när GRAMPS startar."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Specifies the height of the location editor interface."
|
|
msgstr "Anger höjden på lokaliserings-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Specifies the height of the media editor interface."
|
|
msgstr "Anger höjden på medieredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
|
|
msgstr "Anger höjden på mediereferens-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Specifies the height of the name editor interface."
|
|
msgstr "Anger höjden på namnredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Specifies the height of the person editor interface."
|
|
msgstr "Anger höjden på personredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
|
|
msgstr "Anger höjden på personreferens-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Specifies the height of the place editor interface."
|
|
msgstr "Anger höjden på platsredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
|
|
msgstr "Anger höjden på arkivinstitutions-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr "Anger höjden på arkivinstitutionsreferens-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Specifies the height of the source editor interface."
|
|
msgstr "Anger höjden på källredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
|
|
msgstr "Anger höjden på källreferens-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Specifies the height of the url editor interface."
|
|
msgstr "Anger höjden på url-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "Anger bredden på LDS-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:129
|
|
msgid "Specifies the width of the address editor interface."
|
|
msgstr "Anger bredden på adressredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:130
|
|
msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
|
|
msgstr "Anger bredden på attributredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:131
|
|
msgid "Specifies the width of the event editor interface."
|
|
msgstr "Anger bredden på händelseredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
|
|
msgstr "Anger bredden på händelsereferens-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Specifies the width of the family editor interface."
|
|
msgstr "Anger bredden på familjeredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr "Anger bredden på gränssnittet när GRAMPS startar."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Specifies the width of the location editor interface."
|
|
msgstr "Anger bredden på lokaliserings-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Specifies the width of the media editor interface."
|
|
msgstr "Anger bredden på medieredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:137
|
|
msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
|
|
msgstr "Anger bredden på mediereferens-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:138
|
|
msgid "Specifies the width of the name editor interface."
|
|
msgstr "Anger bredden på namnredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:139
|
|
msgid "Specifies the width of the person editor interface."
|
|
msgstr "Anger bredden på personredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
|
|
msgstr "Anger bredden på personreferens-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Specifies the width of the place editor interface."
|
|
msgstr "Anger bredden på platsredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:142
|
|
msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
|
|
msgstr "Anger bredden på arkivinstitutions-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr "Anger bredden på arkivinstitutionsreferens-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Specifies the width of the source editor interface."
|
|
msgstr "Anger bredden på källredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
|
|
msgstr "Anger bredden på källreferens-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Specifies the width of the url editor interface."
|
|
msgstr "Anger bredden på url-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Startup druid has been run"
|
|
msgstr "Startupguiden har körts"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr "Nya GRAMPS-ID:n för händelser skapas enligt denna formatsträng."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr "Nya GRAMPS-ID:n för familjer skapas enligt denna formatsträng."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
|
|
"format string."
|
|
msgstr "Nya GRAMPS-ID:n för medieobjekt skapas enligt denna formatsträng."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr "Nya GRAMPS-ID:n för personer skapas enligt denna formatsträng."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr "Nya GRAMPS-ID:n för platser skapas enligt denna formatsträng."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nya GRAMPS-ID:n för arkivinstitutioner skapas enligt denna formatsträng."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr "Nya GRAMPS-ID:n för källor skapas enligt denna formatsträng."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
|
|
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
|
|
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna nyckel anger datumformatet. 0 motsvarar MM/DD/ÅÅÅÅ (USA), 1 motsvarar "
|
|
"DD/MM/ÅÅÅÅ (europa), och 2 motsvarar ÅÅÅÅ-MM-DD (ISO)."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname"
|
|
"\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for "
|
|
"\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning "
|
|
"is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not "
|
|
"be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna nyckel anger visningsformat för namn. Använd 1 för \"Efternamn, Förnamn"
|
|
"\", 2 för \"Förnamn Efternamn\", 3 för \"Patronymikon Förnamn\", och 4 för "
|
|
"\"Förnamny\". För anpassade stilar, använd negativa heltal. Betydelsen av "
|
|
"dessa är specifik för varje databas. Noll (0) är reserverad för interna "
|
|
"syften och skall inte användas. Om 0 ändå anges, kommer det att ändras av "
|
|
"GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
|
|
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
|
|
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic "
|
|
"style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna nyckel anger hur efternamn skall gissas när en ny person läggs till "
|
|
"databasen. Använd 0 för faderns efternamn, 1 för för att inte gissa, 2 för "
|
|
"en kombination av moderns och faderns efternamn, och 3 för den isländska "
|
|
"stilen."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
|
|
"been pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna nyckel avaktiverar frågan när data har ändrats och Avbryt-knappen har "
|
|
"tryckts."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
|
|
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
|
|
"200 denotes the 2.0.0 version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna nyckel innehåller versionen för vilken välkomstmeddelandet redan har "
|
|
"visats. Heltalet anger huvudversion, underversion och utgåva, t. ex. 200 "
|
|
"betyder version 2.0.0."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Use last view displayed"
|
|
msgstr "Använd senaste vy"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Use online maps"
|
|
msgstr "Använd online-kartor"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
|
|
msgstr "Använd skuggor för att markera data i relationsvyn"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:163
|
|
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varna när föräldrar läggs till på ett sätt som kan orsaka dubbla familjer."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:164
|
|
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
|
|
msgstr "Välkomstmeddelande har redan visats för den här versionen"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:165
|
|
msgid "Width of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "LDS-redigerarens bredd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:166
|
|
msgid "Width of the address editor interface."
|
|
msgstr "Adressredigerarens bredd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:167
|
|
msgid "Width of the attribute editor interface."
|
|
msgstr "Attributredigerarens bredd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:168
|
|
msgid "Width of the event editor interface."
|
|
msgstr "Händelseredigerarens bredd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:169
|
|
msgid "Width of the event reference editor interface."
|
|
msgstr "Händelseredigerarens bredd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:170
|
|
msgid "Width of the family editor interface."
|
|
msgstr "Familjeredigerarens bredd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:171
|
|
msgid "Width of the interface."
|
|
msgstr "Gränssnittets bredd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:172
|
|
msgid "Width of the location editor interface."
|
|
msgstr "Lokaliserings-redigerarens bredd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:173
|
|
msgid "Width of the media editor interface."
|
|
msgstr "Medieredigerarens bredd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:174
|
|
msgid "Width of the media reference editor interface."
|
|
msgstr "Mediereferens-redigerarens bredd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:175
|
|
msgid "Width of the name editor interface."
|
|
msgstr "Namnredigerarens bredd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:176
|
|
msgid "Width of the person editor interface."
|
|
msgstr "Personredigerarens bredd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:177
|
|
msgid "Width of the person reference editor interface."
|
|
msgstr "Personreferens-redigerarens bredd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:178
|
|
msgid "Width of the place editor interface."
|
|
msgstr "Platsredigerarens bredd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:179
|
|
msgid "Width of the repository editor interface."
|
|
msgstr "Arkivinstitutionsredigerarens bredd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:180
|
|
msgid "Width of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr "Arkivinstitutionsreferens-redigerarens bredd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:181
|
|
msgid "Width of the source editor interface."
|
|
msgstr "Källredigerarens bredd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:182
|
|
msgid "Width of the source reference editor interface."
|
|
msgstr "Källreferens-redigerarens bredd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:183
|
|
msgid "Width of the url editor interface."
|
|
msgstr "Url-redigerarens bredd."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
|
|
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
|
|
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
|
|
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
|
|
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
|
|
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Att lägga till barn</b>: För att lägga till barn i GRAMPS så gör endera "
|
|
"av föräldrarna till aktiv person, och växla sedan till familjevyn. Om barnet "
|
|
"redan finns i databasen, så klicka på den tredje knappen ned till höger om "
|
|
"barnlistan. Om personen inte redan finns i databasen, så klicka på den andra "
|
|
"knappen ned till höger om barnlistan. Efter att barnets information lagts in "
|
|
"blir det automatiskt listat som ett barn till den aktiva personen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily "
|
|
"back it up by selecting <b>Tools > Revision control > Checkpoint the "
|
|
"database</b>. This will back up the database in its current state using a "
|
|
"revision control system. You can then always retrieve it using the same "
|
|
"menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Säkerhetskopiera databasen</b>: I takt med att du uppdaterar databasen "
|
|
"kan du enkelt säkerhetskopiera den genom att välja <b>Verktyg > "
|
|
"Versionshantering > Checkpoint</b>. Detta kommer att säkerhetskopiera "
|
|
"databasen med hjälp av ett versionshanteringssystem. Du kan när som helst "
|
|
"återskapa databasen med samma emnyalternativ. Du måste ha ett "
|
|
"versionshanteringssystem installerat. RCS är ett vanligt alternativ."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
|
|
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
|
|
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
|
|
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
|
|
"on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Att bokmärka personer</b>: Bokmärkesmenyn högst upp i fönstret är ett "
|
|
"bekvämt ställe för att spara personer som man använder ofta. Att klicka på "
|
|
"en bokmärkt person gör att den personen till aktiv person. För att skapa ett "
|
|
"bokmärke för en person, så gör den till aktiv person, högerklicka på deras "
|
|
"namn och klicka på 'lägg till bokmärke'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities "
|
|
"> Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
|
|
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
|
|
"well as the common ancestors are reported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Beräkna släktskap</b>: Detta verktyg, under <b>Verktyg > Verktyg > "
|
|
"Släktskapsberäknare</b> låter dig kontrollera om någon annan familjen är "
|
|
"besläktad med dig. Så väl exakt släktskap som gemensamma anor rapporteras."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
|
|
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
|
|
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
|
|
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
|
|
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Att ändra förstahandsnamn</b>: Det är enkelt att hantera personer med "
|
|
"flera namn i GRAMPS. Gör personen till aktiv person, dubbelklicka på posten, "
|
|
"och välj namnfliken. Olika typer av namn kan läggas till. Exemplevis, namn "
|
|
"som gift, födelsenamn, etc. Att välja ett förstahandsnamn är bara en fråga "
|
|
"om att högerklicka på namnet och välja den enda posten i menyn."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
|
|
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
|
|
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
|
|
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
|
|
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
|
|
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Att bidra till GRAMPS</b>: Vill hjälpa till med GRAMPS men kan inte "
|
|
"programmera? Inget problem. Ett projekt som är så stort som GRAMPS behöver "
|
|
"personer med en bred uppsättning kunskaper. Bidrag kan variera från att "
|
|
"skriva dokumentation till att testa utvecklingsversioner till att hjälpa "
|
|
"till med webbplatsen. Börja med att anmäla dig till grampsutvecklarnas e-"
|
|
"postlista gramps-devel och presentera dig. Anmälningsinformation finns på "
|
|
"lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
|
|
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
|
|
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
|
|
"specific tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Olika vyer</b>: Det finns sex olika vyer för att navigera i din familj: "
|
|
"Person, släktskap, antavla, källor, platser, medier och arkivinstitutioner. "
|
|
"Var och en hjälper dig att utföra en eller flera särskilda uppgifter."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find "
|
|
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
|
|
"the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dubblerade poster</b>: <b>Verktyg > Databashantering > Hitta "
|
|
"möjliga dubblerade personer</b> låter dig finna (och slå samman) poster som "
|
|
"lagts in i databasen mer än en gång."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
|
|
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
|
|
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
|
|
"click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This "
|
|
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
|
|
""Edit relationship". Here you can set the relationship between the "
|
|
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
|
|
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Redigera släktskap för ett barn</b>: Alla barn är inte födda av sina "
|
|
"föräldrar (styvbarn, adoption, etc). Du kan redigera relationen mellan "
|
|
"barnet och varje förälder genom att göra barnet till aktiv person, välja "
|
|
"släktskapsvyn och klicka på den tredje ikonen till höger om rubriken ""
|
|
"Föräldrar". Detta öppnar dialogen för att redigera familjer. Välj "
|
|
"barnet, högerklicka och välj "Redigera släktskap/relation". Här "
|
|
"kan du ange vilken typ av relation som gäller mellan barn och förälder. "
|
|
"Alternativen är adopterad, född, fosterbarn, fadder, styvbarn, ingen eller "
|
|
"okänd."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
|
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
|
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
|
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
|
|
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
|
|
"Filter</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Filtrera personer</b>: I personvyn kan du 'filtrera' personer baserat på "
|
|
"många kriterier. Gå till filtret (precis till höger om personikonen), och "
|
|
"välj en av ett dussintal olika förinställningar. Till exempel kan alla "
|
|
"adopterade personer i familjeträdet lokaliseras. Personer utan noterat "
|
|
"födelsedatum kan också filtreras. För att få resultaten, klicka på tillämpa. "
|
|
"Om filterkontrollerna inte är synliga, så aktivera dem genom att välja "
|
|
"<b>Visa > Filter</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
|
|
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
|
|
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
|
|
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
|
|
"can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>GRAMPS e-postlistor</b>: Vill få svar på dina frågor om GRAMPS? Ta en "
|
|
"titt på listan gramps-users. Många användare finns på listan, så du har stor "
|
|
"chans att få ett snabbt svar. Om du behöver fråga frågor angående "
|
|
"utvecklingen av GRAMPS, så försök med gramps-devel. Information om båda e-"
|
|
"postlistorna finns på lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
|
|
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
|
|
"help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>GRAMPS-manualen</b>: Manualen för GRAMPS är väldigt utförlig och "
|
|
"välskriven. Den innehåller detaljer om tangentbordsbindningar och har "
|
|
"användbara tips som hjälper dig i din släktforskning. Ta gärna en närmare "
|
|
"titt på den."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
|
|
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
|
"family tree to members of the family via email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>GRAMPS-rapporter</b>: GRAMPS erbjuder ett stort antal rapporter. "
|
|
"Textrapporterna är särskilt användbara om du vill skicka ut resultatet av "
|
|
"ditt familjeträd till medlemmar i familjen via e-post."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
|
|
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
|
|
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
|
|
"original documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bra släktforskningstips</b>: Insamlad information om din familj är bara "
|
|
"så bra som källan den kommer från. Gör dig besväret att skriva ned alla "
|
|
"detaljer om var informationen kommer från. Skaffa en kopia av "
|
|
"originaldokumenten närhelst det är möjligt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
|
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
|
|
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Att förbättra GRAMPS</b>: Användare uppmanas att göra förfrågningar om "
|
|
"förbättringar i GRAMPS. En förfrågan kan göras antingen via e-postlistorna "
|
|
"gramps-users eller gramps-devel, eller genom att skapa en förfrågan om "
|
|
"förbättring (RFE, request for enhancement) på http://bugs.gramps-project."
|
|
"org. Den sistnämnda metoden är att föredra."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
|
|
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
|
|
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
|
|
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Felaktiga datum</b>: Alla skriver någon gång in datum med ogiltiga "
|
|
"format. Felaktiga datumformat kommer att visas med den röda knappen vid "
|
|
"sidan om datumet. Grönt betyder bra, och lila betyder acceptabelt. Klicka på "
|
|
"den färgade knappen för att starta dialogrutan för datumval."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
|
|
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
"filter you can select all people without children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Inverterad filtrering</b>: Det är enkelt att få omvända filterresultat "
|
|
"genom att använda alternativet 'invertera'. Om du till exempel inverterar "
|
|
"det förinställda filtret 'personer med barn', så kan du välja alla personer "
|
|
"utan barn."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
|
|
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This "
|
|
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
|
|
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
|
|
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
|
|
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
|
|
"wills, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Att lista händelser</b>: Händelser i livet för en person i databasen kan "
|
|
"läggas till via alternativet <b>Person > Redigera person > Händelser</"
|
|
"b>. Detta område kan användas för att lägga in ett brett urval av "
|
|
"alternativ, från adoptioner, till dop (och andra religiösa ceremonier), "
|
|
"begravningar, dödsorsaker, folkräkningslistningar, utbildningsexamina, "
|
|
"förtroendeuppdrag, emigration, militärtjänst, adelstitlar, yrken, "
|
|
"förordnanden, egendom, religion, pensionering, testamenten, etc."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
|
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
|
"will expand to show all individuals with that last name."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lokalisera personer</b>: Som standard listas varje efternamn i personvyn "
|
|
"endast en gång. Genom att klicka på pilen till vänster om ett namn, "
|
|
"expanderas listan så att alla personer med det efternamnet visas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
|
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
|
|
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Göra inställningar</b>: Inte nöjd med något standardbeteende i GRAMPS? "
|
|
"<b>Redigera > Inställningar</b> låter dig modifiera ett antal "
|
|
"inställningar, så att du kan anpassa GRAMPS efter dina behov."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
|
|
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
|
|
"it the active one."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ändra familjevy</b>: Det är enkelt att ändra aktiv person i "
|
|
"släktskapsvyn. Dubbelklicka på personens namn för att göra denne till aktiv "
|
|
"person."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
|
|
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
|
|
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
|
|
"this choice, you can override that filter by checking the "Show "
|
|
"All" checkbutton."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Visa-alla-knappen</b>: När en maka/make eller barn läggs till, filtreras "
|
|
"listan med personer så att endast personer där möjlighet finns att de passar "
|
|
"(baserat på datum i databasen). Om GRAMPS gör fel genom att göra det valet, "
|
|
"så kan du alltid åsidosätta filtreringen genom att markera knappen ""
|
|
"visa alla"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
|
|
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
|
|
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
|
|
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
|
|
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
|
|
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
|
|
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>SoundEx kan vara till hjälp i släktforskningen</b>: SoundEx löser ett "
|
|
"långvarigt problem i genealogi---hur man ska hantera stavningsvarianter. "
|
|
"Verktyget SoundEx tar ett efternamn och generar en förenklad form som är "
|
|
"likvärdig för likljudande namn. Att veta SoundEx-koden för ett efternamn är "
|
|
"till stor hjälp vid efterforskning i censusdatafiler (mikrofiche) vid ett "
|
|
"bibliotek eller annan forskningsplats. För att få fram SoundExkoder för "
|
|
"efternamn i din databas, gå till Verktyg > Verktyg > Skapa "
|
|
"SoundExkoder (ö. a. detta är mest användbart i engelskspråkiga länder)."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
|
|
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > "
|
|
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
|
|
"Relationship View and create relationships between people."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Starta ett nytt släktträd</b>: Ett bra sätt att starta ett nytt släktträd "
|
|
"är att lägga till alla familjemedlemmar i databasen (använd <b>Redigera "
|
|
"> Lägg till</b> eller klicka på Lägg till-knappen under personmenyn). Gå "
|
|
"sedan till släktskapsvyn och definiera relationerna mellan personerna."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
|
|
"your most important source of information. They usually know things about "
|
|
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
|
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
|
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
|
"conversations!"
|
|
msgstr "<b>Prata med släktingar innan det är försent</b>: Dina äldsta släktingar kan vara din viktigaste källa till information. De vet oftast saker om familjen som inte har blivit nedtecknade. De kan berätta guldkorn om personer som kanske någon gång leder till en ny forskningsväg. I vilket fall kommer du att få höra några fantastiska berättelser. Glöm inte att skriva ned eller spela in diskussionerna!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
|
|
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Familjevyn</b>: Familjevyn används för att visa en typisk familjeenhet---"
|
|
"föräldrarna, makarna och barnen till en familj."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
|
|
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
|
|
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about "
|
|
"1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
|
|
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Osäker på födelsedata?</b> Om du är osäker på datumet då en händelse "
|
|
"inträffade (till exempel födelse elle död), så låter GRAMPS dig lägga in ett "
|
|
"vitt spann av datumformat baserade på en gissning eller en uppskattning. "
|
|
"Exempelvis är "omkring 1908" ett giltigt format för ett "
|
|
"födelsedatum i GRAMPS. Se avsnitt 3.7.2.2 i GRAMPS-manualen för en komplett "
|
|
"beskrivning av alternativen för inskrivning av datum."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
|
|
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
|
|
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vem föddes när</b>: Verktyget 'jämför personliga händelser' låter dig "
|
|
"jämföra data över alla (eller några) personer i din databas. Detta är "
|
|
"användbart om du exempelvis vill lista födelsedata för alla i din databas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"A range of dates can be given by using the format "between January 4, "
|
|
"2000 and March 20, 2003""
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ange ett datumspann genom att använda formatet "mellan 4 januari "
|
|
"2000 och 20 mars 2003""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
|
|
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
|
|
"clicking the right mouse button, and selecting "set as default "
|
|
"name" from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett alternativt namn kan väljas som föredraget namn för en person genom att "
|
|
"välja det föredragna namnet i personens namnlista, ta fram kontextmenyn "
|
|
"genom att klicka med höger musknapp, och välja "använd som "
|
|
"standardnamn"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
|
"dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"En bild kan läggas till i valfritt galleri eller i medievyn genom att dra "
|
|
"och släppa den från en filhanterare eller en webbläsare."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit > Set "
|
|
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
|
|
"database is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vem som helst kan väljas som 'hemperson' i GRAMPS. Använd <b>Redigera > "
|
|
"Välj hemperson</b>. Hempersonen är den person som väljs när databasen öppnas "
|
|
"eller när man klickar på hemknappen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
|
|
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
|
|
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
|
|
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
|
|
"appears to be an error in a source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Var korrekt när du nedtecknar genealogisk information. Gör inte antaganden "
|
|
"när du nedtecknar förstahandsinformation; skriv ned det exakt som det står. "
|
|
"Använd kommentarer inom hakparenteser för att indikera det du lägger till, "
|
|
"tar bort eller kommenterar. Det rekommenderas att du använder uttrycket "
|
|
"'sic' (latin) för att bekräfta att avskriften av något som ser ut som en "
|
|
"felaktighet faktiskt är riktig."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
|
"birth dates, by using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Födelseordningen för barn i en familj kan ställas in, även om de inte har "
|
|
"födelsedata, genom att använda dra och släpp."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" "
|
|
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
|
|
"gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anpassade rapporter kan skapas av avancerade användare under ""
|
|
"insticksprograms"-systemet. Mer information om anpassade rapporter "
|
|
"återfinns på http://developers.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
|
|
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
|
|
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
|
|
"productive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Glöm inte att läsa GRAMPS-manualen, <b>Hjälp " Användarmanual</b>. "
|
|
"Utvecklarna har arbetat hårt för att göra de flesta operationerna intuitiva "
|
|
"men manualen är full av information som kommer att göra tiden du lägger på "
|
|
"släktforskning mer produktiv."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
|
|
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
|
|
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
|
|
"created from <b>Edit > Person Filter Editor</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med ett filter kan du sortera bort de personer du inte vill se i personvyn. "
|
|
"Förutom de många förvalda filtren kan du definiera egna, anpassade filter. "
|
|
"Anpassade filter skapas från <b>Redigera > Personfilter</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
|
|
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
|
|
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
|
|
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
|
|
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
|
|
"how powerful GRAMPS is."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS låter dig generera ett antal rapporter (både text och grafiska) "
|
|
"baserat på din genealogiska information. Det är stor flexibilitet både vad "
|
|
"gäller att välja vilka personer som inkluderas i rapporterna, såväl som i "
|
|
"utmatningsformaten (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, Kword, LaTeX och "
|
|
"vanlig text). Experimentera med rapporterna under <b>rapport</b>menyn för "
|
|
"att få en uppfattning om hur kraftfullt GRAMPS är."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
|
|
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
|
|
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
|
|
"programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS låter dig importera från och exportera till GEDCOM-format. GRAMPS "
|
|
"stödjer industristandarden GEDCOM 5.5, vilket möjliggör utbyte med de flesta "
|
|
"andra släktforskningsprogram."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
|
|
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
|
|
"many html files."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kan exportera data till formatet Web Family Tree (WFT). Detta format "
|
|
"möjliggör visning av ett släktträd online med hjälp av en enda fil, i "
|
|
"stället för många html-filer."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
|
|
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
|
|
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
|
|
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
|
|
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kommer med en rik uppsättning verktyg. Dessa låter dig genomföra "
|
|
"uppgifter som exempelvis att kontrollera databasen efter fel och "
|
|
"överensstämmelse, eller använda forsknings- och analysverktyg som "
|
|
"händelsejämförelse, finn dubblerade personer, interaktiv ättlingsläsare, och "
|
|
"andra. Alla verktyg finns åtkomliga från menyn <b>Verktyg</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
|
|
"little development effort. If you are interested in participating please "
|
|
"email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS har designats så att nya översättningar lätt kan läggas till med "
|
|
"liten utvecklingsansträngning. Om du är intresserad av att deltaga så e-"
|
|
"posta till gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
|
|
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
|
|
"restart GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS har översatts till 15 språk. Om GRAMPS stödjer ditt språk och det "
|
|
"inte visas, så ställ in standardspråket på din maskin och starta om GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
|
|
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
|
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
|
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS har några unika egenskaper, inklusive möjligheten att lägga in vilket "
|
|
"stycke information som helst direkt in i GRAMPS. Alla data i databasen kan "
|
|
"flyttas om/ändras för att stödja användaren med att forska, analysera och "
|
|
"göra anknytningar med möjlighet att fylla i släktskapsluckor."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
|
|
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
|
|
"and data exports."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS hjälper dig att hålla personlig information säker genom att låta dig "
|
|
"markera information som privat. Data som markerats som privat kan utelämnas "
|
|
"från rapporter och dataexporter."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
|
|
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS är fritt distribuerbar under General Public License, se http://www."
|
|
"gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
|
|
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
|
|
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
|
|
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS betyder Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
|
|
"Med andra ord, det är ett personligt släktforskningsprogram som låter dig "
|
|
"lagra, redigera och utforska genealogiska uppgifter. Gramps databas-backend "
|
|
"är så robust att en del användare hanterar genealogier innehållande "
|
|
"hundratusentals personer."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
|
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
|
"computer system where these programs have been ported."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS är skrivet i ett dataspråk som heter Python med hjälp av GTK- och "
|
|
"GNOME-bibliotek för det grafiska gränssnittet. GRAMPS stöds på alla "
|
|
"datorsystem som dessa program har portats till."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
|
|
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS har en lista med tidigare aktiva personer. Du kan gå framåt och bakåt "
|
|
"genom listan genom att använda <b>Gå > Framåt</b> och <b>Gå > Bakåt</"
|
|
"b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
|
|
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
|
|
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS bemödar sig på alla sätt att upprätthålla kompatibilitet med GEDCOM, "
|
|
"den allmänna standarden för att bevara genealogisk information. Det finns "
|
|
"filter som gör det enkelt att importera och exportera GEDCOM-filer."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
|
"properly displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS tillhandahåller fullständigt stöd för Unicode. Tecken för alla språk "
|
|
"visas på rätt sätt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
|
|
"are installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS fungerar också när KDE används, bara de nödvändiga GNOME-biblioteken "
|
|
"är installerade."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
|
|
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
|
|
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
|
|
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Släktforskning handlar inte bara om datum och namn. Det handlar om personer. "
|
|
"Beskriv utförligt. Ta med <b>varför</b> saker hände, och hur ättlingar kan "
|
|
"ha formats av de händelser som de upplevde. Berättelser betyder mycket för "
|
|
"att skapa liv i din familjehistoria."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
|
|
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
|
|
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
|
|
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gå från det du vet till det du inte vet. Skriv alltid ned allt som är känt "
|
|
"innan du drar slutsatser. Ofta ger tillgängliga fakta många möjliga "
|
|
"inriktningar för vidare forskning. Lägg inte ned tid på att söka igenom "
|
|
"tusentals källor i förhoppning om ett spår när du har andra outforskade "
|
|
"alternativ."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
|
|
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
|
|
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
|
|
"parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"I de flesta fallen kan du genom att dubbelklicka på en namn-, käll-, plats- "
|
|
"eller mediepost få fram ett fönster som låter dig redigera objektet. Lägg "
|
|
"märke till att resultatet kan vara beroende av kontexten. Om du exempelvis "
|
|
"klickar på en förälder eller ett barn i familjevyn så kommer "
|
|
"släktskapsredigeraren fram."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
|
|
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
|
"listinfo/gramps-announce"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intresserad av att få ett meddelande när en GRAMPS-version släpps? Anmäl dig "
|
|
"till e-postlistan gramps-announce på http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
|
"listinfo/gramps-announce"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
|
|
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gör dina data portabla -- du kan exportera dina släktdata och media direkt "
|
|
"till filhanteraren i GNOME (Nautilus), för att bränna till en CD."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
|
"marriage name or aliases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flera namn kan anges för personer. Exempel på detta är födelsenamn, namn som "
|
|
"gift eller alias."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
msgstr "Släktskapsberäknare i GRAMPS finns tillgängliga för tio språk."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
|
|
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
|
|
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funktionen 'slå samman'låter dig kombinera separat listade personer till en "
|
|
"enda. Detta är mycket användbart för att kombinera två databaser med "
|
|
"överlappande personer, eller för att kombinera felaktigt inskrivna olika "
|
|
"namn för en enda person."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
|
|
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
|
|
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bokrapporten, <b>Rapporter > Böcker > Bokrapport</b>, låter användare "
|
|
"samla ett antal olika rapporter i ett enda dokument. Denna enda rapport är "
|
|
"enklare att distribuera än flera rapporter, särskilt vid utskrift."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
|
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
|
"freely available under its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utvecklingsmodellen för Fria/libre och öppen-källkodsprogram (FLOSS) kan "
|
|
"utsträckas av alla programmerare eftersom hela källkoden är fritt "
|
|
"tillgänglig under dess licens."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr "GRAMPS hemsida finns på http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
|
|
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Medievyn visar en lista över alla media som lagts in i databasen. Dessa kan "
|
|
"vara grafiska bilder, videoupptagningar, ljudklipp, kalkylblad, dokument med "
|
|
"mera."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
|
|
"an individual to see more information about them or right click on an "
|
|
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
|
|
"children, or parents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antavelvyn visar ett traditionellt antaveldiagram. Håll musen över "
|
|
"personerna för att se mer information om dem eller högerklicka på en person "
|
|
"för att få en meny för snabbåtkomst till deras makar, syskon, barn eller "
|
|
"föräldrar."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
|
|
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr ""
|
|
"Platsvyn visar en lista med alla platser i databasen. Listan kan sorteras "
|
|
"efter ett antal olika kriterier, som exempelvis stad, landskap eller län."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
|
|
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Källvyn visar en lista med alla källor i ett enda fönster. Dubbelklicka på "
|
|
"var och en för att redigera, lägga till notiser, och för att se vilka "
|
|
"personer som refererar till källan."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
|
|
"system at http://bugs.gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det bästa sättet att rapportera ett fel i GRAMPS är att använda GRAMPS "
|
|
"felrapporteringssystem på adressen http://bugs.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
|
|
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
|
|
"is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trött på att vara tvungen att ta handen från tangentbordet för att använda "
|
|
"musen? Många funktioner i GRAMPS har kortkommandon på tangentbordet. Om det "
|
|
"finns en för en funktion så visas den på höger sida i menyn."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
|
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
|
|
"> Fast Merge</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att enkelt slå ihop två personer, så välj båda (en andra person kan "
|
|
"väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten när man klickar) och klicka på "
|
|
"<b>Redigera > Snabbsammanslagning</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
|
|
"running the GNOME desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att köra GRAMPS, måste du ha GNOME installerat. Men du behöver inte "
|
|
"använda GNOMEs skrivbordsmiljö."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
|
|
"will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osäker på vad en knapp gör? Håll bara musen över en knapp så kommer ett "
|
|
"verktygstips fram."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
|
|
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
|
|
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
|
|
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
|
|
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan konvertera dina data till ett GRAMPS-paket, vilket är en komprimerad "
|
|
"fil som innehåller dina släktdata och inkluderar alla andra filer som "
|
|
"används av databasen, exempelvis bilder. Denna fil är helt portabel så den "
|
|
"är användbar för backup eller för att dela ut till andra GRAMPS-användare. "
|
|
"Detta formatet har fördelar gentemot GEDCOM eftersom ingen information "
|
|
"någonsin går förlorad vid export och import."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
|
|
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
|
|
"ready for upload to the World Wide Web."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan lätt exportera ditt familjeträd till en webbsida. Välj hela "
|
|
"databasen, familjelinjer eller valda personer till en samling webbsidor, "
|
|
"klara för uppladdning till internet."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
|
|
"file types to your GRAMPS family tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan länka alla typer av elektroniska media (inklusive information som "
|
|
"inte är text) och andra filtyper till ditt GRAMPS-släktträd."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load preferences from %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte läsa in inställningar från %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences will not be loaded or saved."
|
|
#~ msgstr "Inställningar kommer inte att laddas eller sparas."
|
|
|
|
#~ msgid "Error generating report"
|
|
#~ msgstr "Fel vid skapande av rapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting started"
|
|
#~ msgstr "Att komma igång"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
|
|
#~ "Programming System.\n"
|
|
#~ "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is "
|
|
#~ "ready to be used. Any of this information can be changed in the future in "
|
|
#~ "the Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Välkommen till GRAMPS, programsystemet för genealogisk forskning och "
|
|
#~ "analyshantering.\n"
|
|
#~ "Innan GRAMPS kan användas behöver vi samla in några alternativ och fylla "
|
|
#~ "i en del information. Allt detta kan ändras senare i Inställningar i "
|
|
#~ "Alternativmenyn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
|
#~ "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
|
|
#~ "suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enjoy using GRAMPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS är ett projekt baserat på öppen källkod. Dess framgång beror på "
|
|
#~ "användarna, så feedback är viktigt. Anmäl dig gärna till våra "
|
|
#~ "epostlistor, skicka felrapporter, föreslå förbättringar och se hur just "
|
|
#~ "du kan bidra.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vi önskar dig mycket nöje med GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following information is needed if you want to export your data to a "
|
|
#~ "GEDCOM file. A GEDCOM file can be imported into nearly all genealogy "
|
|
#~ "programs. A valid GEDCOM file needs this information, but most programs "
|
|
#~ "do not require it. You may leave this empty if you want."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Följande information behövs om du vill exportera dina data till en GEDCOM-"
|
|
#~ "fil. En GEDCOM-fil kan importeras i nästan alla släktforskningsprogram. "
|
|
#~ "En giltig GEDCOM-fil behöver den här informationen, men de flesta program "
|
|
#~ "kräver den inte. Du kan lämna detta tomt om du vill."
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration/Installation error"
|
|
#~ msgstr "Konfigurations/Installationsfel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
|
|
#~ "try starting gramps again. If this does not help then the schemas were "
|
|
#~ "not properly installed. If you have not done 'make install' or if you "
|
|
#~ "installed without being a root, this is most likely a cause of the "
|
|
#~ "problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gconfschemana hittades inte. Försök först med att köra 'pkill gconfd' och "
|
|
#~ "försök starta om Gramps igen. Om inte detta hjälper så var schemana inte "
|
|
#~ "riktigt installerade. Om du inte har gjort 'make install', eller om du "
|
|
#~ "installerade utan att vara root, så är det sannolikt en orsak till "
|
|
#~ "problemet. Var snäll och läs INSTALL-filen i toppkatalogen för "
|
|
#~ "källfilerna."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your system is running an old version of python. This prevents you from "
|
|
#~ "being able to copy your database to other machines. For most people, this "
|
|
#~ "is not a problem.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you need to transfer the database to another machine, export to a "
|
|
#~ "GRAMPS Package, and import the GRAMPS Package on the other machine.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you feel you need to be able to transfer this file between machines "
|
|
#~ "without exporting, you need to either upgrade to version 2.5 of python, "
|
|
#~ "or disable transactions in the preferences menu. Disabling transactions "
|
|
#~ "will slow down your performance, and may allow your database to become "
|
|
#~ "corrupted if an error occurs while data is being saved"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ditt system haren gammal version av python. På grund av detta kan du inte "
|
|
#~ "kopiera din databas till andra datorer. För de flesta användare innebär "
|
|
#~ "det här inget problem.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Om du behöver flytta databasen till en annan dator, måste du exportera "
|
|
#~ "ett GRAMPS-paket och importera detta på den andra datorn.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Om du av någon anledning behöver flytta den här databasen mellan flera "
|
|
#~ "datorer utan att exportera och importera, måste du antingen uppgradera "
|
|
#~ "till python 2.5 eller inaktivera transaktioner i inställningarna. Detta "
|
|
#~ "kommer att försämra GRAMPS prestanda, och ökar också risken för att "
|
|
#~ "databasen skadas om ett programfel inträffar när data sparas"
|
|
|
|
#~ msgid "Share Parents"
|
|
#~ msgstr "Dela föräldrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Maps"
|
|
#~ msgstr "Kartor"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _In"
|
|
#~ msgstr "Zooma _in"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in by a factor of 2"
|
|
#~ msgstr "Zooma med en faktor 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _Out"
|
|
#~ msgstr "Zooma _ut"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out by a factor of 2"
|
|
#~ msgstr "Zooma ut med en faktor 2"
|
|
|
|
#~ msgid "_Normal Size"
|
|
#~ msgstr "_Normal storlek"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to normal size"
|
|
#~ msgstr "Återgå till normal storlek"
|
|
|
|
#~ msgid "Best _Fit"
|
|
#~ msgstr "Bästa _passning"
|
|
|
|
#~ msgid "Produce the best fit of the map in the window"
|
|
#~ msgstr "Anpassa kartan till fönstret"
|
|
|
|
#~ msgid "_Jump"
|
|
#~ msgstr "_Gå till"
|
|
|
|
#~ msgid "Use maiden names"
|
|
#~ msgstr "Använd flicknamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset"
|
|
#~ msgstr "Offset"
|
|
|
|
#~ msgid "Experimental"
|
|
#~ msgstr "Exprimentell"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing unused events"
|
|
#~ msgstr "Tar bort oanvända händelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing unused sources"
|
|
#~ msgstr "Tar bort oanvända källor"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing unused places"
|
|
#~ msgstr "Tar bort oanvända platser"
|
|
|
|
#~ msgid "No unreferenced objects were found."
|
|
#~ msgstr "Hittade inga objekt utan referenser."
|
|
|
|
#~ msgid "1 non-referenced event removed\n"
|
|
#~ msgstr "1 oanvänd händelse togs bort\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d non-referenced events removed\n"
|
|
#~ msgstr "%d oanvända händelser togs bort\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 non-referenced source removed\n"
|
|
#~ msgstr "1 oanvänd källa togs bort\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d non-referenced sources removed\n"
|
|
#~ msgstr "%d oanvända källor togs bort\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 non-referenced place removed\n"
|
|
#~ msgstr "1 oanvänd plats togs bort\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d non-referenced places removed\n"
|
|
#~ msgstr "%d oanvända platser togs bort\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources:"
|
|
#~ msgstr "Källor:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following conventions are used:\n"
|
|
#~ " %f - Given Name (First name)\n"
|
|
#~ " %l - Surname (Last name, Family Name)\n"
|
|
#~ " %t - Title\n"
|
|
#~ " %p - Prefix\n"
|
|
#~ " %s - Suffix\n"
|
|
#~ " %c - Call name\n"
|
|
#~ " %y - Patronymic"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Följande konventioner används:\n"
|
|
#~ " %f - förnamn\n"
|
|
#~ " %l - efternamn (släktnamn)\n"
|
|
#~ " %t - titel\n"
|
|
#~ " %p - prefix\n"
|
|
#~ " %s - suffix\n"
|
|
#~ " %c - tilltalsnamn\n"
|
|
#~ " %y - patronymikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Columns"
|
|
#~ msgstr "Välj kolumner"
|
|
|
|
#~ msgid "Danger: This is unstable code!"
|
|
#~ msgstr "Varning: Detta är instabil kod!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS 2.1 release is an early, experimental branch of the future 2.2 "
|
|
#~ "release. This version is not meant for normal usage. Use at your own "
|
|
#~ "risk.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This version may:\n"
|
|
#~ "1) Fail to run properly\n"
|
|
#~ "2) Corrupt your data\n"
|
|
#~ "3) Cause your hair to turn pink and fall out.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Any databases opened by this version will <b>NO LONGER WORK</b> in older "
|
|
#~ "versions of GRAMPS, and <b>MAY NOT WORK</b> in with future releases of "
|
|
#~ "GRAMPS. <b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with "
|
|
#~ "this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS 2.1 är en tidig, experimentell gren av kommande version 2.2. Den "
|
|
#~ "här versionen är inte tänkt för normal användning. Använd på egen risk.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Den här versionen kan:\n"
|
|
#~ "1) Göra fel\n"
|
|
#~ "2) Förstöra dina data\n"
|
|
#~ "3) Göra ditt hår rosa och falla av.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Alla databaser öppnade av den här versionen <b>KOMMER INTE ATT FUNGERA</"
|
|
#~ "b> i äldre versioner av GRAMPS, och <b>KANSKE INTE FUNGERAR</b> med "
|
|
#~ "framtida utgåvor av GRAMPS. <b>SÄKERHETSKOPIERA</b> alla existerande "
|
|
#~ "databaser innan de öppnas med denn här versionen, och exportera "
|
|
#~ "databaserna XML med jämna mellanrum."
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_type)s:"
|
|
#~ msgstr "%(event_type)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "AbiWord document"
|
|
#~ msgstr "AbiWord-dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte öppna %s"
|
|
|
|
#~ msgid "KWord"
|
|
#~ msgstr "KWord"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in OpenOffice.org"
|
|
#~ msgstr "Öppna i OpenOffice.org"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice.org Writer"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice.org Writer"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor"
|
|
#~ msgstr "Händelseredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Editor"
|
|
#~ msgstr "Familjeredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "[%(gramps_id)s]"
|
|
#~ msgstr "[%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Properties Editor"
|
|
#~ msgstr "Medieegenskapsredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Properties"
|
|
#~ msgstr "Medieegenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue saving"
|
|
#~ msgstr "Fortsätt att spara"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to window"
|
|
#~ msgstr "Gå tillbaka till fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Editor"
|
|
#~ msgstr "Platsredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository Editor"
|
|
#~ msgstr "Arkivinstitutionsredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Editor"
|
|
#~ msgstr "Källredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature end of file at line %d.\n"
|
|
#~ msgstr "För tidigt filavslut vid rad %d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Object"
|
|
#~ msgstr "Välj ett objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "%(report_name)s"
|
|
#~ msgstr "%(report_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Redigera familj</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Download maps online"
|
|
#~ msgstr "Ladda ned kartor online"
|
|
|
|
#~ msgid "SourceRef"
|
|
#~ msgstr "Källref"
|
|
|
|
#~ msgid "EventRef"
|
|
#~ msgstr "Händelseref"
|
|
|
|
#~ msgid "ChildRef"
|
|
#~ msgstr "BarnRef"
|
|
|
|
#~ msgid "ChildRef Editor"
|
|
#~ msgstr "BarnRef-redigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Repo: %s"
|
|
#~ msgstr "ArkivInst: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "New Repo"
|
|
#~ msgstr "Ny arkivinstitution"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Repo"
|
|
#~ msgstr "Lägg till arkivinstitution"
|
|
|
|
#~ msgid "MarriageInfo"
|
|
#~ msgstr "ÄktenskapsInfo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
|
|
#~ "like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will "
|
|
#~ "then be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
|
|
#~ "individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
|
|
#~ "individuals."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Exempel på ett släktträd</b>: För att se ett exempel på hur en familj "
|
|
#~ "ser ut i GRAMPS, så använd <b>Hjälp > Öppna exempeldatabas</b>. Du "
|
|
#~ "kommer då att kunna se den utförliga databasen för Smith-släkten, som "
|
|
#~ "innehåller 42 personer och 15 familjer, med ganska fullständiga data om "
|
|
#~ "många av personerna."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family "
|
|
#~ "View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the "
|
|
#~ "button just to the right of the Active Person. A father can be made the "
|
|
#~ "Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A "
|
|
#~ "child can be made the Active Person by selecting them from the Children "
|
|
#~ "list and then clicking the arrow button to the right of the Children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Skifta en familjevy</b>: Att ändra den aktiva personen i famijevyn är "
|
|
#~ "enkelt. En maka/make kan göras till aktiv person genom att klicka på "
|
|
#~ "knappen precis till höger om den aktiva personen. En far kan göras till "
|
|
#~ "aktiv person genom att klicka på pilen till vänster om deras namn. Ett "
|
|
#~ "barn kan göras till aktiv person genom att välja dem från barnlistan och "
|
|
#~ "sedan klicka på pilknappen till höger om barnen."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display again"
|
|
#~ msgstr "Visa inte igen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Object"
|
|
#~ msgstr "Välj objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause of death"
|
|
#~ msgstr "Dödsorsak"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause missing"
|
|
#~ msgstr "Orsak saknas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Adding parents to a person</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Lägger föräldrar till en person</"
|
|
#~ "span>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matches familis whose mother has a specified (partial) name"
|
|
#~ msgstr "Matchar personer som har ett angivet (del)namn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matches familis whose father has a specified (partial) name"
|
|
#~ msgstr "Matchar personer som har ett angivet (del)namn"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cause:"
|
|
#~ msgstr "_Orsak:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select title"
|
|
#~ msgstr "Välj titel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LDS support"
|
|
#~ msgstr "Osupportade"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to "
|
|
#~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave "
|
|
#~ "this empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att kunna skapa giltiga GEDCOM-filer behövs följande information. Om "
|
|
#~ "du inte tänker skapa GEDCOM-filer kan du lämna detta tomt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
|
#~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS har stöd för SDH-ceremonier, vilka är speciella händelsetyper\n"
|
|
#~ "knutna till Jesu Kristi Kyrka av Sista Dagars Heliga.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Du kan välja att aktivera eller avaktivera detta. Du kan ändra ditt\n"
|
|
#~ "val senare från Alternativfönstret."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
#~ msgstr "Aktivera stöd för SDH-ceremonier"
|
|
|
|
#~ msgid "The database file specified could not be opened."
|
|
#~ msgstr "Den angivna databasfilen kunde inte öppnas."
|
|
|
|
#~ msgid "%s could not be opened."
|
|
#~ msgstr "%s kunde inte öppnas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot save a copy of the database"
|
|
#~ msgstr "Kan inte öppna databas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The database copy could not be saved."
|
|
#~ msgstr "Den angivna databasfilen kunde inte öppnas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s could not be saved."
|
|
#~ msgstr "%s kunde inte öppnas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Has Event"
|
|
#~ msgstr "Händelse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select media"
|
|
#~ msgstr "Välj ett medieobjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Place title is already in use"
|
|
#~ msgstr "Plats-titel används redan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Each place must have a unique title, and title you have selected is "
|
|
#~ "already used by another place"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Varje plats måste ha en unik titel, och den titel du angett används redan "
|
|
#~ "av en annan plats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Place"
|
|
#~ msgstr "Lägg till plats (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 9x file system"
|
|
#~ msgstr "Windows 9x-filsystem"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT file system"
|
|
#~ msgstr "Windows NT-filsystem"
|
|
|
|
#~ msgid "CD ROM"
|
|
#~ msgstr "Cd-rom"
|
|
|
|
#~ msgid "Networked Windows file system"
|
|
#~ msgstr "Nätverksanslutet Windows-filsystem"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart"
|
|
#~ msgstr "Grafisk Antavla"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation 1"
|
|
#~ msgstr "Generation 1"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
|
|
#~ msgstr "%(name)ss %(grandparents)s på mödernet"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
|
#~ msgstr "%(name)ss %(parents)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
|
|
#~ msgstr "%(name)ss %(grandparents)s på fädernet"
|
|
|
|
#~ msgid " (mentioned above)."
|
|
#~ msgstr " (omnämnd ovan)."
|
|
|
|
#~ msgid " on %(specific_date)s"
|
|
#~ msgstr " %(specific_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid " in %(month_or_year)s"
|
|
#~ msgstr " i %(month_or_year)s"
|
|
|
|
#~ msgid " in %(place)s"
|
|
#~ msgstr " i %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid " b. %(birth_date)s"
|
|
#~ msgstr " f. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid " d. %(death_date)s"
|
|
#~ msgstr " d. %(death_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "born"
|
|
#~ msgstr "född"
|
|
|
|
#~ msgid "died"
|
|
#~ msgstr "död"
|
|
|
|
#~ msgid "Mrs."
|
|
#~ msgstr "Fru"
|
|
|
|
#~ msgid "Miss"
|
|
#~ msgstr "Fröken"
|
|
|
|
#~ msgid "Mr."
|
|
#~ msgstr "Herr"
|
|
|
|
#~ msgid "(gender unknown)"
|
|
#~ msgstr "(kön obekant)"
|
|
|
|
#~ msgid " (unknown)"
|
|
#~ msgstr " (okänd)"
|
|
|
|
#~ msgid ", and they had a child named "
|
|
#~ msgstr ", och de fick ett barn vid namn "
|
|
|
|
#~ msgid ", and they had %d children: "
|
|
#~ msgstr ", och de fick %d barn: "
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " och "
|
|
|
|
#~ msgid " She later married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Hon gifte om sig med %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He later married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Han gifte om sig med %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " She married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Hon gifte sig med %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Han gifte sig med %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " She later had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Hon hade senare ett förhållande med %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He later had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Han hade senare ett förhållande med %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " She had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Hon hade ett förhållande med %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " Note about their name: "
|
|
#~ msgstr " Anteckning om deras namn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text style for missing photo."
|
|
#~ msgstr "Textstil för saknat foto."
|
|
|
|
#~ msgid "Style for details about a person."
|
|
#~ msgstr "Stil för detaljer om en person."
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction to the children."
|
|
#~ msgstr "Introduktion till barnen."
|
|
|
|
#~ msgid "Cite sources"
|
|
#~ msgstr "Citera källor"
|
|
|
|
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
|
#~ msgstr "Komplett antavla"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
|
#~ msgstr "Skapar en detaljerad antavla"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Graph"
|
|
#~ msgstr "Grafisk stamtavla"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
|
#~ msgstr "Skapar en grafisk stamtavla för den aktiva personen"
|
|
|
|
#~ msgid "User defined filters"
|
|
#~ msgstr "Användardefinierade filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Editor tool"
|
|
#~ msgstr "Verktyg för filterredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter List"
|
|
#~ msgstr "Filterlista"
|
|
|
|
#~ msgid "New Rule"
|
|
#~ msgstr "Ny regel"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule"
|
|
#~ msgstr "Regel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
#~ "people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Redigeraren för anpassade filter bygger anpassade filter som kan användas "
|
|
#~ "för att välja personer från rapporter, exporter och andra verktyg."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone "
|
|
#~ "on the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
#~ "utilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Redigeraren för systemfilter bygger anpassade filter som kan användas av "
|
|
#~ "vem som helst på systemet för att välja personer från rapporter, exporter "
|
|
#~ "och andra verktyg."
|
|
|
|
#~ msgid "Generation No. %d"
|
|
#~ msgstr "Generation nr. %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Text:"
|
|
#~ msgstr "Text:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
#~ msgstr "Kommentarer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes for %(person)s:"
|
|
#~ msgstr "Anteckningar för %(person)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "Namn %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
|
#~ msgstr "Antavla i FTM-stil"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
|
#~ msgstr "Skapar en antavla i textformat liknande Family Tree Maker."
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
|
#~ msgstr "Barn till %(person_name)s och %(spouse_name)s är:"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
|
#~ msgstr "Barn till %(person_name)s är:"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for numbering children."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för numrering av barn."
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Stamtavelrapport i FTM-stil"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
|
#~ msgstr "Skapar en stamtavelrapport i textformat liknande Family Tree Maker."
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Summary"
|
|
#~ msgstr "Sammanfattande ansedel"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
#~ msgstr "Skapar en detaljerad rapport om den valda personen."
|
|
|
|
#~ msgid "Merge people"
|
|
#~ msgstr "Slå samman personer"
|
|
|
|
#~ msgid "report|Title"
|
|
#~ msgstr "Rubrik"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking data"
|
|
#~ msgstr "Kontrollerar data"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Döpt innan födelsen: %(male_name)s föddes %(byear)d, döptes %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Döpt innan födelsen: %(female_name)s föddes %(byear)d, döptes %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr "Döpt sent: %(male_name)s föddes %(byear)d, döptes %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr "Döpt sent: %(female_name)s föddes %(byear)d, döptes %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Begravd innan sin död: %(male_name)s dog %(dyear)d, begravdes %(buryear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Begravd innan sin död: %(female_name)s dog %(dyear)d, begravdes %(buryear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr "Begravd sent: %(male_name)s dog %(dyear)d, begravdes %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Begravd sent: %(female_name)s dog %(dyear)d, begravdes %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr "Död innan födelse: %(male_name)s föddes %(byear)d, dog %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Död innan födelse: %(female_name)s föddes %(byear)d, dog %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr "Död innan dop: %(male_name)s döptes %(bapyear)d, dog %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr "Död innan dop: %(female_name)s döptes %(bapyear)d, dog %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Begravd innan födelse: %(male_name)s föddes %(byear)d, begravdes %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Begravd innan födelse: %(female_name)s föddes %(byear)d, begravdes %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Begravd innan dop: %(male_name)s döptes %(bapyear)d, begravdes %(buryear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Begravd innan dop: %(female_name)s döptes %(bapyear)d, begravdes %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hög ålder: %(male_name)s föddes %(byear)d, dog %(dyear)d, i en ålder av %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d år.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hög ålder: %(female_name)s föddes %(byear)d, dog %(dyear)d, i en ålder av "
|
|
#~ "%(ageatdeath)d år.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Tvetydigt kön för %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
#~ msgstr "Gift ofta: %(male_name)s gift %(nfam)d gånger.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
#~ msgstr "Gift ofta: %(female_name)s gift %(nfam)d gånger.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gammal och ogift: %(male_name)s dog ogift, i en ålder av %(ageatdeath)d "
|
|
#~ "år.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gammal och ogift: %(female_name)s dog ogift, i en ålder av %(ageatdeath)d "
|
|
#~ "år.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Homosexuellt giftermål: %s i familj %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Kvinnlig make: %s i familj %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Manlig maka: %s i familj %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Stor åldersskillnad mellan make och maka: %s i familj %s, och %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gift innan födelse: %(male_name)s född %(byear)d, gift %(maryear)d med %"
|
|
#~ "(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gift innan födelse: %(female_name)s född %(byear)d, gift %(maryear)d med %"
|
|
#~ "(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ungt giftermål: %(male_name)s gift vid åldern %(marage)d med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ungt giftermål: %(female_name)s gift vid åldern %(marage)d med %(spouse)"
|
|
#~ "s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sent giftermål: %(male_name)s gift vid åldern %(marage)d med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sent giftermål: %(female_name)s gift vid åldern %(marage)d med %(spouse)"
|
|
#~ "s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to "
|
|
#~ "%(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gift efter döden: %(male_name)s dog %(dyear)d, gift %(maryear)d med %"
|
|
#~ "(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gift efter döden: %(female_name)s dog %(dyear)d, gift %(maryear)d med %"
|
|
#~ "(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %"
|
|
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gift innan barnafödsel i tidigare familj: %(male_name)s gift %(maryear)d "
|
|
#~ "med %(spouse)s, föregående barnafödsel %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
|
|
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gift innan barnafödsel i tidigare familj: %(female_name)s gift %(maryear)"
|
|
#~ "d med %(spouse)s, föregående barnafödsel %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Långt änklingestånd: %s var änkling %d år innan familj %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Långt änkestånd: %s var änka %d år innan familj %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
|
#~ msgstr "Långt änklingestånd: %s var änkling %d år.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
|
#~ msgstr "Långt änkestånd: %s var änka %d år.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gammal fader: %(male_name)s i en ålder av %(bage)d i familj %(fam)s fick "
|
|
#~ "barnet %(child)s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gammal moder: %(female_name)s i en ålder av %(bage)d i familj %(fam)s "
|
|
#~ "fick barnet %(child)s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ofödd fader: %(male_name)s föddes %(byear)d, fick i familj %(fam)s barnet "
|
|
#~ "%(child)s född %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ofödd moder: %(female_name)s föddes %(byear)d, fick i familj %(fam)s "
|
|
#~ "barnet %(child)s född %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had "
|
|
#~ "a child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ung fader: %(male_name)s fick i en ålder av %(bage)d år, i familj %(fam)"
|
|
#~ "s, barnet %(child)s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s "
|
|
#~ "had a child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ung moder: %(female_name)s fick i en ålder av %(bage)d år, i familj %(fam)"
|
|
#~ "s, barnet %(child)s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Död fader: %(male_name)s dog %(dyear)d, men fick i familj %(fam)s barnet %"
|
|
#~ "(child)s, född %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Död moder: %(female_name)s dog %(dyear)d, men fick i familj %(fam)s "
|
|
#~ "barnet %(child)s, född %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
|
#~ msgstr "För många barn (%(num_children)d) för %(person_name)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Categories:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kategorier:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Database</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Databas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Default view</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Förvald visning</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Display formats</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Visningsformat</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Display</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Utseende</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family name guessing</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Gissning av efternamn</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
|
#~ msgstr "Prefix för GRAMPS-identiteter"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Researcher information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Forskarinformation</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spelling checker</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Stavningskontroll</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Statusbar</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Statusrad</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Verktygsrad</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
|
#~ msgstr "Aktiv persons _släktskap/relation till hempersonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "Aktivera namn på person och _GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "F"
|
|
#~ msgstr "F"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GNOME settings\n"
|
|
#~ "Icons Only\n"
|
|
#~ "Text Only\n"
|
|
#~ "Text Below Icons\n"
|
|
#~ "Text Beside Icons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GNOME-inställningar\n"
|
|
#~ "Enbart ikoner\n"
|
|
#~ "Enbart text\n"
|
|
#~ "Text nedanför ikoner\n"
|
|
#~ "Text vid sidan om ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
#~ msgstr "Inställningar för GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "I"
|
|
#~ msgstr "I"
|
|
|
|
#~ msgid "O"
|
|
#~ msgstr "O"
|
|
|
|
#~ msgid "P"
|
|
#~ msgstr "P"
|
|
|
|
#~ msgid "P_lace:"
|
|
#~ msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#~ msgid "S"
|
|
#~ msgstr "S"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu "
|
|
#~ "on the left hand side of the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att ändra dina inställningar, välj en av underkategorierna i menyn "
|
|
#~ "till vänster om fönstret."
|
|
|
|
#~ msgid "_Address:"
|
|
#~ msgstr "_Address:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
#~ msgstr "Visa _alltid SDH-ordinanstabeller"
|
|
|
|
#~ msgid "_Automatically load last database"
|
|
#~ msgstr "_Läs in sista databasen automatiskt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Country:"
|
|
#~ msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Date format:"
|
|
#~ msgstr "_Datumformat:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Display Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Visa _dagens tips"
|
|
|
|
#~ msgid "_Email:"
|
|
#~ msgstr "_E-post:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family view"
|
|
#~ msgstr "_Familjevisning"
|
|
|
|
#~ msgid "_Media object:"
|
|
#~ msgstr "_Medieobjekt:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Next"
|
|
#~ msgstr "_Nästa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Person view"
|
|
#~ msgstr "_Personvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "_Phone:"
|
|
#~ msgstr "_Telefon:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Source:"
|
|
#~ msgstr "_Källa:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Filter inversion</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Filterinvertering</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Rule options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Regelalternativ</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "All _rules must apply"
|
|
#~ msgstr "Alla _regler måste matcha"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply and close"
|
|
#~ msgstr "Tillämpa och stäng"
|
|
|
|
#~ msgid "At lea_st one rule must apply"
|
|
#~ msgstr "Minst _en regel måste matcha"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xactly one rule must apply"
|
|
#~ msgstr "E_xakt en regel måste matcha"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "_Lägg till..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit..."
|
|
#~ msgstr "_Redigera..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Test..."
|
|
#~ msgstr "_Test..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Errors:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Felmeddelanden:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warnings:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Varningar:</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use LDS options"
|
|
#~ msgstr "SDH-ändelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
#~ msgstr "Välj maka/make/partner till %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
#~ msgstr "Välj maka/make/partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Error adding a spouse"
|
|
#~ msgstr "Fel när maka/make lades till"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
|
|
#~ msgstr "En person kan inte länkas som sin egen maka/make"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse is a parent"
|
|
#~ msgstr "Maka/make är en förälder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
|
|
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
|
|
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den valda personen är en förälder till den aktiva personen. Detta är "
|
|
#~ "vanligen ett misstag. Du kan välja antingen att fortsätta att lägga till "
|
|
#~ "en maka/make, eller att återgå till Välj maka/make-dialogen för att rätta "
|
|
#~ "till problemet."
|
|
|
|
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
|
|
#~ msgstr "Makan/maken finns redan i denna familj"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse is a child"
|
|
#~ msgstr "Maka/make är ett barn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
|
|
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
|
|
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Personen som är vald som maka/make kön är barn til den aktiva personen. "
|
|
#~ "Detta är vanligen ett misstag. Du kan välja antingen att fortsätta att "
|
|
#~ "lägga till en maka/make, eller att återgå till Välj make/maka-dialogen "
|
|
#~ "för att rätta till problemet."
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Attributredigerare för %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
|
|
#~ "It will now appear in the attribute menus for this database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attributtypen \"%s\" har lagts till i den här databasen.\n"
|
|
#~ "Den kommer nu att synas i attributmenyerna för den här databasen"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Laddar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Välj %ss föräldrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Par_ent"
|
|
#~ msgstr "Föräld_er"
|
|
|
|
#~ msgid "Fath_er"
|
|
#~ msgstr "Fad_er"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_rent"
|
|
#~ msgstr "Fö_rälder"
|
|
|
|
#~ msgid "Mothe_r"
|
|
#~ msgstr "Mode_r"
|
|
|
|
#~ msgid "Error selecting a child"
|
|
#~ msgstr "Fel när ett barn valdes"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
|
|
#~ msgstr "En person kan inte länkas som sin egen förälder"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Modifiera föräldrarna till %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Likely Father"
|
|
#~ msgstr "Trolig fader"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches likely fathers"
|
|
#~ msgstr "Matchar troliga fäder"
|
|
|
|
#~ msgid "Likely Mother"
|
|
#~ msgstr "Trolig moder"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches likely mothers"
|
|
#~ msgstr "Matchar troliga mödrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a database"
|
|
#~ msgstr "Öppna en databas"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: Välj filnamn för en ny databas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS har råkat ut för ett internt fel.\n"
|
|
#~ "Kopiera nedanstående meddelande och lämna en felrapport på\n"
|
|
#~ "http://sourceforge.net/projects/gramps eller skicka ett meddelande\n"
|
|
#~ "till gramps-users@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
#~ msgstr "Internt fel"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit with the GIMP"
|
|
#~ msgstr "Redigera med GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Save changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "Spara ändringar till %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "Spara Ändringar till %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
#~ msgstr "Gör det valda namnet till förstahandsnamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Name"
|
|
#~ msgstr "Händelsenamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Event"
|
|
#~ msgstr "Personlig händelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Händelseredigerare för %s"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
|
|
#~ msgstr "Du måste ange en händelsetyp innan du kan spara händelsen"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Export"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: Export"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Lägg till bokmärke"
|
|
|
|
#~ msgid "Child Menu"
|
|
#~ msgstr "Barnmeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected child an active person"
|
|
#~ msgstr "Gör det valda barnet till aktiv person"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected child"
|
|
#~ msgstr "Redigera det valda barnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected child"
|
|
#~ msgstr "Ta bort det valda barnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Menu"
|
|
#~ msgstr "Maka/make-meny"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
|
|
#~ msgstr "Gör den valda makan/maken till aktiv person"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Tar bort den valda makan/maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
|
|
#~ msgstr "Ställ in den valda makan/maken som föredragen maka/make"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
|
|
#~ msgstr "Sätt föredragen maka/make (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify family"
|
|
#~ msgstr "Modifiera familj"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Child (%s)"
|
|
#~ msgstr "Ta bort barn (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
|
#~ msgstr "Ta bort %s som maka/make till %s?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
|
|
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Att ta bort en maka/make tar bort relationen mellan maken/makan och den "
|
|
#~ "aktiva personen. Det tar inte bort makan/maken från databasen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Spouse"
|
|
#~ msgstr "_Ta bort maka/make"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
|
|
#~ msgstr "Ta bort maka/make (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Parents (%s)"
|
|
#~ msgstr "Välj föräldrar (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "<double click to add spouse>"
|
|
#~ msgstr "<dubbelklicka för att lägga till make/maka>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
|
#~ "\tRelationship: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
|
#~ "\tSläktskap/anknytning: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown"
|
|
#~ msgstr "%s: okänd"
|
|
|
|
#~ msgid "Parents Menu"
|
|
#~ msgstr "Föräldrameny"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Gör de valda föräldrarna till aktiv familj"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
|
|
#~ msgstr "Meny för makas/makes föräldrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Ta bort föräldrarna till %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
|
|
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
|
|
#~ "relationship between the parents is not removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Att ta bort föräldrarna till en person tar bort personen som ett barn "
|
|
#~ "till föräldrarna. Föräldrarna tas inte bort från databasen, och "
|
|
#~ "relationen mellan föräldrarna tas inte bort."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
|
|
#~ msgstr "Ta bort föräldrar (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
|
#~ msgstr "Försök att ordna om barn misslyckades"
|
|
|
|
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
|
#~ msgstr "Barn måste sorteras efter födelsedatum."
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder children"
|
|
#~ msgstr "Ordna om barn"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder spouses"
|
|
#~ msgstr "Ordna om makar"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Datum"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar and Statusbar"
|
|
#~ msgstr "Verktygs- och Statusrader"
|
|
|
|
#~ msgid "Database"
|
|
#~ msgstr "Databas"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS IDs"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-ID:n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Example for valid IDs are:\n"
|
|
#~ "I%d which will be displayed as I123 or\n"
|
|
#~ "S%06d which will be displayed as S000123."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exempel på korrekta ID:n är:\n"
|
|
#~ "I%d vilket visas som I123 eller\n"
|
|
#~ "S%06d vilket visas som S000123."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
|
|
#~ msgstr "Felaktigt GRAMPS-id"
|
|
|
|
#~ msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
|
|
#~ msgstr "Prefixet för GRAMPS-identiteter är ogiltigt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
|
|
#~ msgstr "Inkompatibelt prefix för GRAMPS-id"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may cause problems when "
|
|
#~ "exporting the database to GEDCOM format.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prefixet för GRAMPS-identiteter är i ett ovanligt format, vilket kan "
|
|
#~ "orsaka problem när databasen exporteras till GEDCOM-format.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
|
|
#~ msgstr "Olämpligt prefix för GRAMPS-identiteter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not distinguish between "
|
|
#~ "different objects.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prefixet för GRAMPS-identiteter är olämpligt eftersom det inte gör "
|
|
#~ "skillnad mellan olika objekt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid file type"
|
|
#~ msgstr "Ogiltig filtyp"
|
|
|
|
#~ msgid "An object of type %s cannot be added to a gallery"
|
|
#~ msgstr "Objekt av typen %s kan inte läggas till galleriet"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties Editor"
|
|
#~ msgstr "Egenskapsredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
#~ msgstr "Giftermåls-/Släktskapsredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-ID:t som du valde för den här relationen används redan."
|
|
|
|
#~ msgid "The file no longer exists"
|
|
#~ msgstr "Filen finns inte längre"
|
|
|
|
#~ msgid "Image import failed"
|
|
#~ msgstr "Bildimport misslyckades"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Namnredigerare för %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name"
|
|
#~ msgstr "Alternativt namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor"
|
|
#~ msgstr "Ankare"
|
|
|
|
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
#~ msgstr "Om du dubbelklickar blir %s den aktiva personen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove anchor"
|
|
#~ msgstr "Ta bort ankare"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Menu"
|
|
#~ msgstr "Platsmeny"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
|
|
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
|
|
#~ "all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denna plats används för närvarande av minst en post i databasen. Om du "
|
|
#~ "raderar den kommer den att tas bort från databasen och från alla poster "
|
|
#~ "som refererar till den."
|
|
|
|
#~ msgid "All modules were successfully loaded."
|
|
#~ msgstr "Alla moduler lästes in utan problem."
|
|
|
|
#~ msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
#~ msgstr "Följande insticksmoduler kunde inte laddas"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM import status"
|
|
#~ msgstr "Importstatus för GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
|
|
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
|
|
#~ "file systems available on this system:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sökvägar av Windows-typ för bilder kommer att använda följande "
|
|
#~ "monteringspunkter för att försöka hitta bilderna. Dessa sökvägar baseras "
|
|
#~ "på de Windowskompatibla filsystem som finns tillgängliga på detta "
|
|
#~ "system:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
|
|
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
|
|
#~ "s).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bilder som inte kan hittas i den angivna sökvägen i GEDCOM-filen kommer "
|
|
#~ "att eftersökas i den katalog som GEDCOM-filen finns i (%s).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
|
|
#~ msgstr "Varning! Rad %d var blank, så den ignorerades.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: could not import %s"
|
|
#~ msgstr "Varning: kunde inte importera %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
|
|
#~ "\t\t"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\tFörsökte med följande sökvägar:\n"
|
|
#~ "\t\t"
|
|
|
|
#~ msgid "The temple code '%s' was imported, but not understood.\n"
|
|
#~ msgstr "Template-koden '%s' importerades, men kunde inte förstås.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The person is already linked as child"
|
|
#~ msgstr "Personen är redan länkad som barn"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
|
|
#~ msgstr "Lägg till barn i familj (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Reference Selection"
|
|
#~ msgstr "Urval av källreferenser"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
|
|
#~ msgstr "Trasiga GNOME-bibliotek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required "
|
|
#~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack "
|
|
#~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
|
|
#~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME "
|
|
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another "
|
|
#~ "distribution, please check your GNOME configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS har upptäckt ett ofullständigt gnome-python-bibliotek, som krävs "
|
|
#~ "av GRAMPS. Detta är vanligt förekommande på Slackwaresystem, pga. brist "
|
|
#~ "på stöd för GNOME i Slackwaremiljö. Om du kör Slackware, kan detta "
|
|
#~ "problem lösas genom att installera Dropline GNOME (http://www.dropline."
|
|
#~ "net/gnome/). Om du kör en annan distribution, så var snäll och "
|
|
#~ "kontrollera din GNOME-konfiguration."
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS tips för dagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Internetadressredigerare för %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness Editor"
|
|
#~ msgstr "Vittnesredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness selection error"
|
|
#~ msgstr "Fel vid val av vittne"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
|
|
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eftersom du har indikerat att personen finns i databasen, måste du också "
|
|
#~ "välja personen genom att trycka på knappen 'välj'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Var snäll och försök igen. Vittnet har inte ändrats."
|
|
|
|
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
|
|
#~ msgstr "Ett försök pågår för att försöka återställa den ursprungliga filen"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Birth"
|
|
#~ msgstr "Alternativ födelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Death"
|
|
#~ msgstr "Alternativ död"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Name"
|
|
#~ msgstr "Alternativt namn"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open..."
|
|
#~ msgstr "_Öppna..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As..."
|
|
#~ msgstr "S_para som"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the currently selected item"
|
|
#~ msgstr "Ta bort det objekt som för tillfället är valt"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove"
|
|
#~ msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected item"
|
|
#~ msgstr "Redigera det valda objektet"
|
|
|
|
#~ msgid "E_dit..."
|
|
#~ msgstr "_Redigera..."
|
|
|
|
#~ msgid "Prefere_nces..."
|
|
#~ msgstr "_Inställningar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Home person..."
|
|
#~ msgstr "Välj _Hemperson..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Go to bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Gå till bokmärke"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show plugin status..."
|
|
#~ msgstr "_Visa status för insticksprogram..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open example database"
|
|
#~ msgstr "_Öppna exempeldatabas"
|
|
|
|
#~ msgid "Open database"
|
|
#~ msgstr "Öppna databas"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back in history"
|
|
#~ msgstr "Gå bakåt i historik"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward in history"
|
|
#~ msgstr "Gå framåt i historik"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
|
|
#~ msgstr "Gör hempersonen till aktiv person"
|
|
|
|
#~ msgid "Run tools"
|
|
#~ msgstr "Kör verktyg"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>People</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Personer</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Antavla</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sources</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Källor</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Places</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Platser</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Media</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Media</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
|
|
#~ msgstr "Tillämpa det valda filtret"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
#~ msgstr "Växla den aktuella makan/maken med den aktiva personen"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
|
|
#~ msgstr "Lägger till en ny person i databasen och till en ny relation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
|
|
#~ "relationship"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Väljer en befintlig person ur databasen och lägger till en ny relation"
|
|
|
|
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Tar bort den för tillfället valda makan/maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
#~ msgstr "Tar bort de valda föräldrarna från den aktiva personen"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
|
|
#~ msgstr "Dubbelklicka för att redigera de valda föräldrarna"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Gör den valda makans/makens föräldrar till aktiv familj"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Lägger till en ny uppsättning föräldrar till den valda makan/maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
#~ msgstr " Tar bort de valda föräldrarna från den valda makan/maken"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Children</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Barn</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Aktiv person</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Makas/makes föräldrar</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
|
|
#~ msgstr "Dubbelklicka för att redigera den aktiva personen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
|
|
#~ "the person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dubbelklicka för att redigera relationsinformation, klicka medan du "
|
|
#~ "håller ned skift för att redigera person"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected child the active person"
|
|
#~ msgstr "Gör det valda barnet till aktiv person"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
|
|
#~ msgstr "Lägger till ett nytt barn i databasen och i den aktuella familjen"
|
|
|
|
#~ msgid "Details:"
|
|
#~ msgstr "Detaljer:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
|
|
#~ "by birth and death dates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Markera för att visa alla personer i listan. Avmarkera för att få listan "
|
|
#~ "filtrerad på födelse- och dödsdatum."
|
|
|
|
#~ msgid "_Relationship type:"
|
|
#~ msgstr "_Typ av släktskap:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married\n"
|
|
#~ "Unmarried\n"
|
|
#~ "Civil Union\n"
|
|
#~ "Unknown\n"
|
|
#~ "Other"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gift\n"
|
|
#~ "Ogift\n"
|
|
#~ "Borgerligt gift\n"
|
|
#~ "Okänt\n"
|
|
#~ "Annat"
|
|
|
|
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "_Faders släktskap till barn:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "_Moders släktskapen till barn:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
|
#~ msgstr "F_öräldrars släktskap till varandra:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Fader</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Mod_er</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Format</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Format</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
|
|
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Multipla blanksteg, tabulatorsteg och ensamma radbrytningar ersätts med "
|
|
#~ "ensamma blanksteg. Två efter varandra följande radbrytningar markerar ny "
|
|
#~ "paragraf."
|
|
|
|
#~ msgid "_Flowed"
|
|
#~ msgstr "_Flödande"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
|
|
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formatering bevaras, utom vad gäller inledande blanksteg. Multipla "
|
|
#~ "blanksteg, tabulatorsteg, och alla radbrytningar respekteras."
|
|
|
|
#~ msgid "_Preformatted"
|
|
#~ msgstr "_Förformaterad"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new Key/Value pair"
|
|
#~ msgstr "Lägg till nytt nyckel/värde-par"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected Key/Value pair"
|
|
#~ msgstr "Ta bort valt nyckel/värde-par"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lägg till ett nytt objekt i databasen och placera det i detta galleri"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
|
|
#~ "gallery"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Välj ett befintligt medieobjekt ur databasen och placera det i detta "
|
|
#~ "galleri"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
|
|
#~ msgstr "Redigera egenskaperna för det valda objektet"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Ta bort det valda objektet från detta galleri enbart"
|
|
|
|
#~ msgid "Open recent file: "
|
|
#~ msgstr "Öppna senaste: "
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preference</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Föredraget val</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
|
|
#~ "reporting and display purposes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indikerar att föräldrarna bör användas som föredragna föräldrar för\n"
|
|
#~ "rapport- och visningssyften"
|
|
|
|
#~ msgid "Use as preferred parents"
|
|
#~ msgstr "Använd som föredragna föräldrar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Text:"
|
|
#~ msgstr "_Text:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Select columns</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Välj kolumner</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Famil_y prefix:"
|
|
#~ msgstr "_Prefix för familj:"
|
|
|
|
#~ msgid "Nic_kname:"
|
|
#~ msgstr "Sme_knamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
|
|
#~ msgstr "Ett namn som personen var mer allmänt bekant under"
|
|
|
|
#~ msgid "_male"
|
|
#~ msgstr "_man"
|
|
|
|
#~ msgid "fema_le"
|
|
#~ msgstr "_kvinna"
|
|
|
|
#~ msgid "u_nknown"
|
|
#~ msgstr "okä_nd"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Birth</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Födelse</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-_ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Death</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Död</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Gender</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kön</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Identification</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Identifikationsnummer</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Information i_s complete"
|
|
#~ msgstr "Informationen är full_ständig"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke birth event editor"
|
|
#~ msgstr "Starta redigeraren för födslar"
|
|
|
|
#~ msgid "D_ate:"
|
|
#~ msgstr "D_atum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke death event editor"
|
|
#~ msgstr "Starta redigerare för dödshändelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Plac_e:"
|
|
#~ msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#~ msgid "Confidence:"
|
|
#~ msgstr "Säkerhet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Family prefix:"
|
|
#~ msgstr "Prefix för familj:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Alternativa namn</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Primär källa</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
#~ msgstr "Skapa alternativt namn för denna person"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected name"
|
|
#~ msgstr "Redigera det valda namnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected name"
|
|
#~ msgstr "Ta bort det valda namnet"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Event</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Händelse</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause:"
|
|
#~ msgstr "Orsak:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Attribut</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute"
|
|
#~ msgstr "Skapa ett nytt attribut"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Redigera det valda attributet"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Ta bort det valda attributet"
|
|
|
|
#~ msgid "City/County:"
|
|
#~ msgstr "Stad/kommun:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Adresser</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new address"
|
|
#~ msgstr "Skapa ny adress"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected address"
|
|
#~ msgstr "Redigera den valda adressen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
#~ msgstr "Skriv in diverse relevant data och dokumentation"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Ta bort det valda objektet från detta galleri enbart"
|
|
|
|
#~ msgid "Web address:"
|
|
#~ msgstr "Webbadress:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Internetadresser</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
#~ msgstr "Lägg till en internetreferens om den här personen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected internet address"
|
|
#~ msgstr "Redigera den valda internetadressen"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to this web page"
|
|
#~ msgstr "Gå till denna webbsida"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected reference"
|
|
#~ msgstr "Ta bort den valda referensen"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>LDS-dop</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS _temple:"
|
|
#~ msgstr "SDH-_tempel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources..."
|
|
#~ msgstr "Källor..."
|
|
|
|
#~ msgid "Note..."
|
|
#~ msgstr "Anteckning..."
|
|
|
|
#~ msgid "LDS te_mple:"
|
|
#~ msgstr "SDH-te_mpel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pla_ce:"
|
|
#~ msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_rents:"
|
|
#~ msgstr "_Förälder:"
|
|
|
|
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
|
|
#~ msgstr "_GRAMPS-ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Changed:"
|
|
#~ msgstr "Spara ändringar:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Events</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Händelser</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new event for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Skapar ny händelse för detta giftermål"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Skapa nytt attribut för detta giftermål"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
|
|
#~ msgstr "Redigera egenskaperna för de valda objekten"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Other names</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Alternativa namn</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Other names"
|
|
#~ msgstr "Alternativa namn"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family view style</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Stil för visning av familj</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Left to right"
|
|
#~ msgstr "Vänster till höger"
|
|
|
|
#~ msgid "Top to bottom"
|
|
#~ msgstr "Topp till botten"
|
|
|
|
#~ msgid "Te_xt:"
|
|
#~ msgstr "Te_xt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mments:"
|
|
#~ msgstr "Ko_mmentar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication information:"
|
|
#~ msgstr "Publiceringsinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source details</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Källdetaljer</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_New..."
|
|
#~ msgstr "_Ny..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Private record"
|
|
#~ msgstr "_Privat post"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
#~ msgstr "Om du dubbelklickar kan du redigera den valda personen"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Välj en färg"
|
|
|
|
#~ msgid "Object type:"
|
|
#~ msgstr "Objekttyp:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Skyddade (privat)</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Notes"
|
|
#~ msgstr "Globala anteckningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Skapar ett nytt objektattribut från ovanstående data"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Skapar nytt attribut från ovanstående data"
|
|
|
|
#~ msgid "P_rivate record"
|
|
#~ msgstr "P_rivat post"
|
|
|
|
#~ msgid "Family _prefix:"
|
|
#~ msgstr "_Prefix för familj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default (based on locale)\n"
|
|
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
|
|
#~ "Given name, Family name\n"
|
|
#~ "Patronymic, Given name\n"
|
|
#~ "Given name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Förvald (baserad på språkinställningar)\n"
|
|
#~ "Efternamn, Förnamn [Patronymikon]\n"
|
|
#~ "Förnamn, Efternamn\n"
|
|
#~ "Patronymikon, Förnamn\n"
|
|
#~ "Förnamn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default (based on locale)\n"
|
|
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
|
|
#~ "Family name Given name\n"
|
|
#~ "Given name Patronymic\n"
|
|
#~ "Given name\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Förvald (baserad på språkinställningar)\n"
|
|
#~ "Förnamn [Patronymikon] Efternamn\n"
|
|
#~ "Efternamn Förnamn\n"
|
|
#~ "Förnamn Patronymikon\n"
|
|
#~ "Förnamn\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Comment:"
|
|
#~ msgstr "_Kommentar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Person is in the _database"
|
|
#~ msgstr "Personen finns i _databasen"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a person from the database"
|
|
#~ msgstr "Välj en person ur databasen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select"
|
|
#~ msgstr "_Välj"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS - Läser in databas"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS läser in vald databas. Var god och vänta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
|
|
#~ "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
|
|
#~ "the way you are using the program.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
|
|
#~ " Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
|
|
#~ " There is NO Save function anymore!\n"
|
|
#~ "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
|
|
#~ " There is no concept of local objects, all objects\n"
|
|
#~ " are external. You are in charge of keeping track of\n"
|
|
#~ " your files. If you delete the image file from disk,\n"
|
|
#~ " it will be lost!\n"
|
|
#~ "3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
|
|
#~ " versions has been removed. You may set up the versioning\n"
|
|
#~ " system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
|
|
#~ " outside of GRAMPS.\n"
|
|
#~ "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
|
|
#~ " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
|
|
#~ " However, any changes will be written to the disk when\n"
|
|
#~ " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
|
|
#~ " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
|
|
#~ " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
|
|
#~ " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
|
|
#~ " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
|
|
#~ " This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enjoy!\n"
|
|
#~ "The GRAMPS project\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Välkommen till 2.0.x.-versionerna av GRAMPS!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Denna version skiljer sig drastiskt från 1.0.x-trädet på\n"
|
|
#~ "några få sätt. Var snäll och läs noga, eftersom detta kan\n"
|
|
#~ "påverka hur du använder programmet.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. Denna version använder Berkeleys databas.\n"
|
|
#~ " På grund av detta skrivs ändringar till hårddisk\n"
|
|
#~ " omedelbart. Det finns INGEN sparafunktion längre!\n"
|
|
#~ "2. Medieobjektfilerna hanteras inte av GRAMPS.\n"
|
|
#~ " Det finns inget koncept för lokala objekt, alla objekt\n"
|
|
#~ " är externa. Du har ansvaret för att hålla ordning på\n"
|
|
#~ " dina filer. Om du tar bort bildfilerna från disken, så\n"
|
|
#~ " försvinner de!\n"
|
|
#~ "3. Versionskontrollen som tillhandahölls i tidigare GRAMPS-\n"
|
|
#~ " versioner har tagits bort. Du kan ställa in versions-\n"
|
|
#~ " system själv om du vill, men det måste göras utanför\n"
|
|
#~ " GRAMPS.\n"
|
|
#~ "4. Det går bra att öppna GRAMPS XML-databaser direkt\n"
|
|
#~ " (användes i tidigare versioner), liksom GEDCOM-filer.\n"
|
|
#~ " Alla ändringar måste emellertid skrivas till disk när du\n"
|
|
#~ " avslutar GRAMPS. I fråga om GEDCOM-filer kan detta leda\n"
|
|
#~ " till förlust av data, eftersom en del GEDCOM-filer\n"
|
|
#~ " innehåller data som inte överensstämmer med GEDCOM-\n"
|
|
#~ " standarden och inte kan förstås av GRAMPS. Om du är\n"
|
|
#~ " osäker, så starta en tom grdb-databas (nya GRAMPS-\n"
|
|
#~ " formatet), och importera GEDCOM-filen till den. Detta\n"
|
|
#~ " kommer att bevara den ursprungliga GEDCOM-filen orörd.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ha kul!\n"
|
|
#~ "GRAMPS-projektet\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen %s kan inte hittas. Den kommer att tas bort från listan över "
|
|
#~ "senaste filer."
|
|
|
|
#~ msgid "Back Menu"
|
|
#~ msgstr "Bakåtmeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward Menu"
|
|
#~ msgstr "Framåtmeny"
|
|
|
|
#~ msgid "People with names containing..."
|
|
#~ msgstr "Personer med namn som innehåller..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with records containing..."
|
|
#~ msgstr "Personer med poster som innehåller..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with notes"
|
|
#~ msgstr "Personer med anteckningar"
|
|
|
|
#~ msgid "People with notes containing..."
|
|
#~ msgstr "Personer med anteckningar som innehåller..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot unpak archive"
|
|
#~ msgstr "Kan inte packa upp arkiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Media Object"
|
|
#~ msgstr "Spara medieobjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrading database..."
|
|
#~ msgstr "Uppgraderar databas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup complete"
|
|
#~ msgstr "Inställningar färdiga"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening database..."
|
|
#~ msgstr "Öppnar databas..."
|
|
|
|
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
|
|
#~ msgstr "Hempersonen kan ställas in från redigeramenyn."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not go to a Person"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte gå till en person"
|
|
|
|
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Antingen gammalt bokmärke eller trasig historik orsakad av omordning\n"
|
|
#~ "av ID:n."
|
|
|
|
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
|
|
#~ msgstr "Välj %s som hemperson"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
|
|
#~ "will make the home person the active person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "När en hemperson väl är definierad, så blir hempersonen den aktiva "
|
|
#~ "personen när man trycker på hemknappen."
|
|
|
|
#~ msgid "A person must be selected to export"
|
|
#~ msgstr "En person måste vara vald för att kunna exportera."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
|
|
#~ "person and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vid export krävs att en aktiv person är vald. Välj en person och försök "
|
|
#~ "igen."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create example database"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte skapa exempeldatabas"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
|
|
#~ msgstr "Katalogen ~/.gramps/example kunde inte skapas."
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
|
|
#~ msgstr "Skapa Commandline Plugin Reference"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
|
|
#~ "Reports and Tools."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skapar en DocBook-XML-fil innehållandes en parameter-referens för "
|
|
#~ "rapporter och verktyg."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
#~ msgstr "Antal anor till \"%s\" per generation"
|
|
|
|
#~ msgid "b. %(birth_year)d"
|
|
#~ msgstr "f. %(birth_year)d"
|
|
|
|
#~ msgid "d. %(death_year)d"
|
|
#~ msgstr "d. %(death_year)d"
|
|
|
|
#~ msgid "Guess"
|
|
#~ msgstr "Gissa"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumps gender statistics"
|
|
#~ msgstr "Dumpar könsstatistik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
|
|
#~ msgstr "Dumpar statistik för kön genom gissningar utifrån förnamnet."
|
|
|
|
#~ msgid "acronym for unknown gender|U"
|
|
#~ msgstr "O"
|
|
|
|
#~ msgid "New Filter"
|
|
#~ msgstr "Nytt filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Define Filter"
|
|
#~ msgstr "Definiera filter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
|
|
#~ "reuse."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kladdblocket tillhandahåller ett tillfälligt anteckningsblock för att "
|
|
#~ "lagra objekt enkel återanvändning."
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx code generator tool"
|
|
#~ msgstr "Generator för SoundEx-kod"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate testcases"
|
|
#~ msgstr "Skapa testfall"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Database errors"
|
|
#~ msgstr "Skapa databasfel"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate date tests"
|
|
#~ msgstr "Generera datumtest"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate dummy families"
|
|
#~ msgstr "Skapa dummyfamiljer"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate long names"
|
|
#~ msgstr "Skapa långa namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Add special characters"
|
|
#~ msgstr "Lägg till specialtecken"
|
|
|
|
#~ msgid "Add serial number"
|
|
#~ msgstr "Lägg till serienummer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generating persons and families.\n"
|
|
#~ "Please wait."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genererar personer och familjer.\n"
|
|
#~ "Var snäll och vänta."
|
|
|
|
#~ msgid "Testcase generator"
|
|
#~ msgstr "Testfallsgenerator"
|
|
|
|
#~ msgid "Testcase generator step %d"
|
|
#~ msgstr "Testfallsgenerator steg %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
|
|
#~ msgstr "Generera testfall för personer och familjer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
|
|
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Testfallsgeneratorn genererar några personer och familjer som har trasiga "
|
|
#~ "länkar i databasen eller data som är i konflikt med en relation."
|
|
|
|
#~ msgid "Return to the index of people"
|
|
#~ msgstr "Gå tillbaka till personindex"
|
|
|
|
#~ msgid "Links"
|
|
#~ msgstr "Länkar"
|
|
|
|
#~ msgid "Facts and Events"
|
|
#~ msgstr "Fakta och händelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Skapa HTML-rapporter - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Web Pages"
|
|
#~ msgstr "Skapar webbsidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Index"
|
|
#~ msgstr "Platsindex"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Tree Index"
|
|
#~ msgstr "Innehåll i släktträd"
|
|
|
|
#~ msgid "Section %s"
|
|
#~ msgstr "Avsnitt %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Include a link to the index page"
|
|
#~ msgstr "Lägg till länk till indexsidan"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images"
|
|
#~ msgstr "Använd inte bilder"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images for living people"
|
|
#~ msgstr "Använd inte bilder för nu levande personer"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
#~ msgstr "Inkludera inte kommentarer och text i källinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
#~ msgstr "Inkludera GRAMPS-ID:n i rapporten"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a GENDEX index"
|
|
#~ msgstr "Skapa ett GENDEX-index"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an index of all Places"
|
|
#~ msgstr "Skapa ett index över alla platser"
|
|
|
|
#~ msgid "Image subdirectory"
|
|
#~ msgstr "Underkatalog för bilder"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor tree depth"
|
|
#~ msgstr "Antavelträddjup"
|
|
|
|
#~ msgid "Links to alphabetical sections in index page"
|
|
#~ msgstr "Länkar till alfabetiska sektioner i indexsidan"
|
|
|
|
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
|
|
#~ msgstr "Dela upp alfabetiska avsnitt på separata sidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Append birth dates to the names"
|
|
#~ msgstr "Lägg till födelsedata till namnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use only year of birth"
|
|
#~ msgstr "Användas endast födelseår"
|
|
|
|
#~ msgid "Include short ancestor tree"
|
|
#~ msgstr "Inkludera kort anträd."
|
|
|
|
#~ msgid "Index page"
|
|
#~ msgstr "Indexsida"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of columns"
|
|
#~ msgstr "Antal kolumner"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avancerat"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
#~ msgstr "länknings-URL för GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för rubriken som identifierar fakta och händelser."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för rubriken till notisavsnittet."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för notisen om upphovsrätt."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för rubriken till källavsnittet."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för indexsidan som inleder varje avsnitt."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för indexsidan med länkar till varje avsnitt."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för rubriken till bildavsnittet."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för rubriken till syskonavsnittet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stil som används för rubriken till avsnittet för giftermål och barn."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the general data labels."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för uppmärkningen av allmänna data."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the general data."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för allmänna data."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the description of images."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för beskrivning av bilder."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för notiser som har med bilder att göra."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the source information."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för källinformation."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the note information."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för notisinformation."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för rubriken till URL-avsnittet."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the URL information."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för URL-information."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This "
|
|
#~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new "
|
|
#~ "Narrative Web Page generator."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skapar webbsidor (HTML) för individer, eller ett urval av individer "
|
|
#~ "(inaktuell rapport; använd den Narrativa webbplatsen i stället)."
|
|
|
|
#~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Spara som kalkylblad - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_File name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Filnamn</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Data"
|
|
#~ msgstr "Spara data"
|
|
|
|
#~ msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Välj fil att spara OpenOffice.org-kalkylblad"
|