ab71140834
svn: r7294
15786 lines
507 KiB
Plaintext
15786 lines
507 KiB
Plaintext
# Czech translation for GRAMPS
|
|
# This file is distributed under the same license as the GRAMPS package.
|
|
# Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>, 2006
|
|
# Jiří Pejchal <jiri.pejchal@gmail.com>, 2005
|
|
# Radek Malcic <malcic@atlas.cz>, 2004
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gramps 2.0.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 08:33-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-31 14:55+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Czech\n"
|
|
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:89
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Vybrat mediální objekt"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select media object"
|
|
msgstr "Vybrat mediální objekt"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Nemohu importovat %s"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:146
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Zadaný soubor nenalezen."
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:167
|
|
msgid "Add Media Object"
|
|
msgstr "Přidat objekt"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "%s nelze zobrazit"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:217
|
|
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
|
|
msgstr "GRAMPS nemůže zobrazit obrázek. Může to být způsobeno porušeným souborem."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:307
|
|
msgid "Opening non-native format"
|
|
msgstr "Otvíraní cizího formátu"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:308
|
|
msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database."
|
|
msgstr "Při otvírání cizího formátu je nutné zřídit novou databázi GRAMPSu. Následující dialog vám pomůže vybrat novou databázi."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:316
|
|
msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
msgstr "Nová databáze GRAMPSu nebyla zřízena."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:317
|
|
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
msgstr "GRAMPS nemůže otevřít data v cizím formátu bez zřízení nové databáze."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:328
|
|
#: ../src/DbLoader.py:121
|
|
#: ../src/DbLoader.py:213
|
|
#: ../src/DbLoader.py:221
|
|
#: ../src/DbLoader.py:297
|
|
#: ../src/DbLoader.py:320
|
|
#: ../src/DbLoader.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít soubor: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:329
|
|
#: ../src/DbLoader.py:122
|
|
#: ../src/DbLoader.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS nezná soubor typu \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Platné typy jsou: databáze GRAMPSu, GRAMPS XML, balíček GRAMPSu a GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:711
|
|
#: ../src/DbLoader.py:131
|
|
#: ../src/DbLoader.py:175
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Vytvořit databázi GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:766
|
|
#: ../src/DbLoader.py:468
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Všechny soubory"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:775
|
|
#: ../src/DbLoader.py:488
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "Databáze GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:343
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:205
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Jméno:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:344
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:206
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:345
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:207
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Město:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:346
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:208
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Stát/Provincie:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:347
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:209
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Země:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:348
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:210
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "PSČ:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:349
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:211
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:350
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:212
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:159
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:165
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Editace záložek"
|
|
|
|
#. Add column with object name
|
|
#. Add the Name column
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:171
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:138
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:171
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:287
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:343
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:376
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:452
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:462
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:463
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:474
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:551
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:562
|
|
#: ../src/ToolTips.py:168
|
|
#: ../src/ToolTips.py:194
|
|
#: ../src/ToolTips.py:205
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:68
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:444
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:587
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:592
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:101
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:194
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:119
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:131
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:35
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:86
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:652
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:439
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:580
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:640
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:211
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:114
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:440
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:511
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:27
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#. GRAMPS ID
|
|
#. Add column with object gramps_id
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:171
|
|
#: ../src/PageView.py:349
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:56
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:45
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:394
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:62
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:69
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:100
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:36
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:91
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:267
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:202
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:504
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:28
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:52
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Vybrat sloupce"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:66
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:115
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Zobrazení"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:70
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Jméno sloupce"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:88
|
|
msgid "Column Editor"
|
|
msgstr "Editor sloupců"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:146
|
|
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
|
|
msgstr "GRAMPS (programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy) je osobní genealogický program"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:164
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>\n"
|
|
"Jiří Pejchal <jiri.pejchal@gmail.com>\n"
|
|
"Radek Malcic <malcic@atlas.cz>"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:78
|
|
#: ../src/DateEdit.py:87
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Řádné"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:79
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Před"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:80
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Okolo"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Mezi"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Od..do"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Pouze Text"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:88
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Odhadované"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:89
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Vypočítané"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:205
|
|
#: ../src/DateEdit.py:292
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Výběr data"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:64
|
|
#: ../src/ViewManager.py:91
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:65
|
|
#: ../src/ViewManager.py:92
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:66
|
|
#: ../src/ViewManager.py:93
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:1
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:81
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Otevření databáze"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown type: %s"
|
|
msgstr "Neznámý typ %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:236
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
|
|
msgid "Undo history warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:237
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:242
|
|
msgid "_Proceed with import"
|
|
msgstr "_Pokračovat v importu"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:242
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Nahoru"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:248
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Importovat databázi"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:343
|
|
#: ../src/DbLoader.py:350
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Databázi nelze otevřít"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:344
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybraný soubor je adresář, ne soubor.\n"
|
|
"Databáze GRAMPSu musí být soubor."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:351
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Nemáte právo zápisu do vybraného souboru."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:361
|
|
msgid "Cannot create database"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit databázi"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:362
|
|
#: ../src/DbLoader.py:383
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Do vybraného souboru nemáte právo zápisu."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:382
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Databáze pouze pro čtení"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:477
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Všechny soubory GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:497
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "GRAMPS XML databáze"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:506
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "Soubory GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:546
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Automaticky detekován"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:555
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Vyberte _typ souboru"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(relationship)s osoby: %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:336
|
|
msgid "No active person"
|
|
msgstr "Žádná osoba není aktivní"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:97
|
|
msgid "Export Assistant"
|
|
msgstr "Pomocník exportu"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:101
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Ukožení vašich dat"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:103
|
|
msgid "Choosing the format to save"
|
|
msgstr "Vybrání formátu pro zápis"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:106
|
|
msgid "Selecting the file name"
|
|
msgstr "Vybrání jména souboru"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:136
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za obvyklých okolností GRAMPS nevyžaduje, abyste vy sami přímo ukládali vaše změny. Všechny vámi provedené změny jsou okamžitě ukládány do databáze.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Následující proces vám pomůže uložit kopii vašich dat do libovolného z formátů podporovaných GRAMPSem. Můžete si tak vytvořit kopii vašich dat, zálohu dat, nebo data zkonvertovat do formátu vhodného pro přenos do jiného programu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rozmyslíte-li si to, můžete během následujícího procesu kdykoli bezpečně stisknout tlačítko Zrušit a vaše současná databáze bude stále nedotčena."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data budou uložena následovně:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Formát:\t%s\n"
|
|
"Jméno:\t%s\n"
|
|
"Složka:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stiskněte OK pro pokračování, Zrušit pro skončení, nebo Zpět pro změnu vašich voleb."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:166
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:258
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Poslední potvrzení před uložením"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:203
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Vaše data byla uložena"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:205
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopie vašich dat byla úspěšně uložena. Můžete stisknout tlačítko OK a pokračovat.\n"
|
|
"Upozornění: databáze nyní otevřená v okně GRAMPS NENÍ souborem, který jste právě uložili. Budoucí modifikace aktuálně otevřené databáze nezmění právě vytvořenou kopii."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:213
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Uložení selhalo"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při ukládání vašich dat došlo k chybě. Prosím vraťte se zpět a zkuste to znovu\n"
|
|
"Upozornění: databáze otevřená v současnosti je v bezpečí. Pouze selhalo uložení kopie vašich dat."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write file: %s"
|
|
msgstr "Nelze zapsat soubor %s"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System message was: %s"
|
|
msgstr "Systémová zpráva byla: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:363
|
|
msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
|
msgstr "GRAMPS _GRDB databáze"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:364
|
|
msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRDB databáze GRAMPSu je formát, který GRAMPS používá\n"
|
|
"k ukládání údajů. Vybrání této volby vám umožní vytvořit kopii současné databáze."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:57
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Otcovo příjmení"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:58
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:882
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:41
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:151
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:181
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:178
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:138
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:156
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:144
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:151
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádný"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:59
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Kombinace matčina a otcova příjmení"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:60
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Islandský styl"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:103
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:106
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:542
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Předvolby"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:113
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name Display"
|
|
msgstr "Zobrazení"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:119
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr "Formáty ID"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "<b>Okraje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:123
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Badatel"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:125
|
|
msgid "Marker Colors"
|
|
msgstr "Barvy značek"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:139
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:137
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:154
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:140
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:348
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:140
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:58
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Město"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:141
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:757
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Stát/Provincie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:142
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Země"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:143
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:57
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "PSČ"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:144
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:145
|
|
#: ../src/ToolTips.py:151
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:153
|
|
#: ../src/gramps_main.py:75
|
|
#: ../src/ToolTips.py:193
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:118
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:267
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:224
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Osoba"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:154
|
|
#: ../src/ToolTips.py:223
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:324
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:747
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:225
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Rodina"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:155
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:275
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:690
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:227
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Místo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:156
|
|
#: ../src/Utils.py:217
|
|
#: ../src/Utils.py:219
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Pramen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:157
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:506
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:514
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:393
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:158
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:226
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Událost"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:159
|
|
#: ../src/ToolTips.py:142
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Zdroje"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:168
|
|
msgid "Warn when adding parents to a child"
|
|
msgstr "Upozornit při přidávání rodičů k dítěti"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:172
|
|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:176
|
|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:187
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:150
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:38
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:189
|
|
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:191
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:48
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:45
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:38
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:40
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:39
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:48
|
|
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:37
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:43
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:80
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastní"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:250
|
|
msgid "_Display format"
|
|
msgstr "Formát zobrazení"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:256
|
|
msgid "C_ustom format details"
|
|
msgstr "Detaily vlastního formátu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format Name"
|
|
msgstr "Předformátováno"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:303
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Příklad"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:436
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formát data"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Surname Guessing"
|
|
msgstr "Příjmení"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:453
|
|
msgid "Active person's name and ID"
|
|
msgstr "Jméno a ID aktivní osoby"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:454
|
|
msgid "Relationship to home person"
|
|
msgstr "Vztah k implicitní osobě"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:467
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Stavový řádek"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:471
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
|
|
msgstr "Ukázat text u tlačítek v postranní liště (projeví se po restartu)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:484
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "_Automaticky načíst poslední databázi"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:486
|
|
msgid "Add default source on import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:488
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:490
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Zobrazovat tip dne"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:492
|
|
msgid "Download maps online"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shading in Relationship View"
|
|
msgstr " Později měl vztah s %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name Format Editor"
|
|
msgstr "Editor jmen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:593
|
|
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:77
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:90
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Vztahy"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:79
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:73
|
|
msgid "Family List"
|
|
msgstr "Seznam rodin"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:81
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:92
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Objekty"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:83
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:408
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1555
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Rodokmen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:85
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:91
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Zdroje"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:87
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:170
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:342
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:375
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:84
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:356
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:331
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1120
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1128
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1160
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Prameny"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:89
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:142
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:84
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1652
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Události"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:91
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:88
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:332
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:678
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:685
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:738
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Místa"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:93
|
|
#: ../src/gramps_main.py:95
|
|
#: ../src/gramps_main.py:97
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Mapa"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:99
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:62
|
|
#: ../src/ViewManager.py:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "_Zpět %s"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:101
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "_Přidat záložku"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:103
|
|
msgid "Edit bookmarks"
|
|
msgstr "Editace záložek"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:105
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:164
|
|
#: ../src/gramps_main.py:167
|
|
#: ../src/gramps_main.py:178
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:143
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Chyba konfigurace"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:168
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:144
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instalace GRAMPSu je pravděpodobně neúplná. Přesvědčte se, že je GConf schéma GRAMPSu správně nainstalováno."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definice pro MIME typ %s nebyla nalezena.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instalace GRAMPSu pravděpodobně nebyla úplná. Ujistěte se, že jsou MIME typy GRAMPS správně nainstalovány."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:217
|
|
msgid "Danger: This is unstable code!"
|
|
msgstr "Pozor: toto je nestabilní kód!"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:218
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS 2.1 release is an early, experimental branch of the future 2.2 release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version may:\n"
|
|
"1) Fail to run properly\n"
|
|
"2) Corrupt your data\n"
|
|
"3) Cause your hair to turn pink and fall out.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any databases opened by this version will <b>NO LONGER WORK</b> in older versions of GRAMPS, and <b>MAY NOT WORK</b> in with future releases of GRAMPS. <b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS 2.1 je ranná experimentální větev pro vudoucí verzi 2.2. Není určena pro produkční použití. Používáte ji na vlastní riziko.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tato verze může:\n"
|
|
"1) Pracovat nesprávně\n"
|
|
"2) Porušit vaše data\n"
|
|
"3) Šedivění a vypadávání vlasů.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jakákoli databáze otevřena v této verzi programu <b>NEBUDE PRACOVAT</b> v předchozích verzích GRAMPS. Před použitím této verze programu udělejte <b>ZÁLOHU</b> databáze. Před uzavřením programu pokaždé vyexportujte svá data do XML formátu. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:263
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "Údaj je důvěrný"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:268
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr "Záznam je veřejný"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:84
|
|
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
|
|
msgstr "Implicitní formát (definovaný v předvolbách GRAMPS)"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:85
|
|
msgid "Family name, Given name Patronymic"
|
|
msgstr "Příjmení, křestní jméno, jméno po otci"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:86
|
|
msgid "Given name Family name"
|
|
msgstr "Křestní jméno příjmení"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:87
|
|
msgid "Patronymic, Given name"
|
|
msgstr "Jméno po otci, křestní jméno"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:88
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Křestní jméno:"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:222
|
|
#: ../src/ViewManager.py:894
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s byl vložen do záložek"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:226
|
|
#: ../src/PageView.py:498
|
|
#: ../src/ViewManager.py:897
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:121
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Záložku nelze nastavit"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:227
|
|
#: ../src/ViewManager.py:898
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:122
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Záložka nemůže být nastavena, protože nikdo není vybrán"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:250
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "_Přidat záložku"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:252
|
|
msgid "_Edit bookmarks"
|
|
msgstr "_Upravit záložky"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:281
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Vpřed"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:282
|
|
msgid "Go to the next person in the history"
|
|
msgstr "Jít na další osobu v historii"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:289
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Zpět"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:290
|
|
msgid "Go to the previous person in the history"
|
|
msgstr "Jít na předchozí osobu v historii"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:294
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:540
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Domů"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:295
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:541
|
|
msgid "Go to the default person"
|
|
msgstr "Přejít na implicitní osobu"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:296
|
|
msgid "Set _Home Person"
|
|
msgstr "Na_stavit výchozí osobu"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor vlastních filtrů"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:340
|
|
#: ../src/PageView.py:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Chyba: %s není validní GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:499
|
|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
|
msgstr "Záložka nemůže být nastavena, protože nikdo není vybrán"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:747
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:131
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Při_dat"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:749
|
|
#: ../src/ViewManager.py:323
|
|
#: ../src/ViewManager.py:358
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:133
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Ú_pravy"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:751
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:135
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Odstranit"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:754
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtr"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:252
|
|
#: ../src/Utils.py:989
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:253
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:268
|
|
msgid "Do not display again"
|
|
msgstr "Příště již nezobrazovat"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:277
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "Manžel"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:279
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "Manželka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:281
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "partner(ka)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:284
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "druh"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:286
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "družka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:288
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "druh(družka)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:291
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:293
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "partnerka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:295
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner(ka)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:298
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:300
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partnerka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:302
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner(ka)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:334
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Detekována smyčka ve vztazích"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:79
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:283
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:608
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:81
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:844
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:47
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:44
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:37
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:39
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:38
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:47
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:42
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:79
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:155
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:274
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:58
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:66
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:156
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:183
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:195
|
|
#: ../src/ToolTips.py:143
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umístění"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:162
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:200
|
|
#: ../src/ToolTips.py:150
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Link"
|
|
msgstr "Události chybí"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:259
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:272
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:100
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Rodinná událost"
|
|
|
|
#. To hold the tooltip text
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:273
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:331
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:364
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:464
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:689
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:695
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:174
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:57
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:63
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:652
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:653
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:205
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:276
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:57
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Důvod"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:277
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:311
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:55
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:286
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:473
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:561
|
|
#: ../src/ToolTips.py:204
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:130
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Primární pramen"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:300
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:308
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:309
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:322
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:330
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:333
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:366
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:691
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:697
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:208
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:355
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:363
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Rodinné atributy"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:388
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Odkaz na pramen"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:402
|
|
msgid "SourceRef"
|
|
msgstr "Pramen"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:403
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:690
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:696
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:61
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:55
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:820
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:243
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:404
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1523
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "WWW stránka"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:405
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:487
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:495
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1525
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:61
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:406
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentář"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository Reference"
|
|
msgstr "Ponechat odkaz"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "EventRef"
|
|
msgstr "Událost"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:525
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:550
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Odkaz na osobu"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:552
|
|
#: ../src/ToolTips.py:195
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:129
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:406
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:120
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:528
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:530
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1658
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:42
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:82
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Narozen(a)"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Link"
|
|
msgstr "Menu pramenů"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository Link"
|
|
msgstr "Editor poznámek"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:944
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Scratch Pad"
|
|
msgstr "Zápisník"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:980
|
|
msgid "ScratchPad"
|
|
msgstr "Zápisník"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:50
|
|
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
|
|
msgstr "Bez nastavení jazyka nemůže být použita kontrola pravopisu."
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:51
|
|
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:56
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu není instalována"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Spelling checker is not available for %s"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu pro %s není k dispozici"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:133
|
|
msgid "Getting started"
|
|
msgstr "Začínáme"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management Programming System.\n"
|
|
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready to be used. Any of this information can be changed in the future in the Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vítejte v GRAMPS, programovém systému pro správu genealogického výzkumu a analýzy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Před vlastním použitím GRAMPS je nutné zadat některé údaje a nastavení.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Všechny tyto údaje se dají později změnit v menu\n"
|
|
"Úpravy ->Předvolby."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:141
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:466
|
|
msgid "Researcher information"
|
|
msgstr "Informace o badateli"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enjoy using GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAPMS je Open source projekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeho úspěch závisí především na vás\n"
|
|
"uživatelích, a proto je důležitá\n"
|
|
"zpětná vazba.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Přihlaste se, prosím, do emailové konference,\n"
|
|
"posílejte hlášení o chybách, navrhujte vylepšení,\n"
|
|
"zjistěte, jak můžete přispět.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Příjemnou práci s GRAPMSem."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:192
|
|
msgid "The following information is needed if you want to export your data to a GEDCOM file. A GEDCOM file can be imported into nearly all genealogy programs. A valid GEDCOM file needs this information, but most programs do not require it. You may leave this empty if you want."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:237
|
|
msgid "Configuration/Installation error"
|
|
msgstr "Chyba konfigurace/instalace"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:238
|
|
msgid "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory."
|
|
msgstr "Schémata GConf nebyla nalezena. Nejprve zkuste vykonat příkaz 'pkill gconfd' a spusťte gramps znovu.Nepomůže-li to, schémata GConf nebyla správně nainstalována. Pokud jste neprovedli 'make install' nebo pokud jste GRAMPS instalovali bez oprávnění roota, je toto pravděpodobně příčina potíží. Prosím přečtěte si soubor INSTALL v adresáři se zdrojovým kódem GRAMPSu."
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:63
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:64
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:101
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Ttip dne"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Url"
|
|
msgstr "Nastavit kotvu"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:153
|
|
msgid "Home Url"
|
|
msgstr "Domů"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:154
|
|
#: ../src/Utils.py:212
|
|
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:110
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:113
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:94
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Editor zdrojů"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:228
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:156
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:46
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:551
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:247
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:258
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:234
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:236
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:488
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1749
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:96
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Otec"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:233
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:158
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:47
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:552
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:264
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:275
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:243
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:245
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:493
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1754
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Matka"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:238
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:181
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:98
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Dítě"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:65
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:173
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1337
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "muž"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:66
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:172
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1338
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "žena"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
|
#. string if the person is None
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/Utils.py:67
|
|
#: ../src/Utils.py:158
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:510
|
|
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:523
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:174
|
|
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
|
|
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
|
|
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:52
|
|
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:60
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:414
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:421
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:439
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:446
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:757
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:310
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1339
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1817
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámý"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:70
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Neplatné"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:73
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:112
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Velmi vysoká"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:74
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:111
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Vysoká"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:75
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:110
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Standardní"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:76
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:109
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:62
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nízká"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:77
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:108
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Velmi nízká"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:81
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi manželem a manželkou"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:83
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi mužem a ženou"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:85
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Uznávaný vztah mezi lidmi stejného pohlaví"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:87
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Neznámý vztah mezi mužem a ženou"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
|
|
msgstr "Nespecifikovaný vztah mezi mužem a ženou"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:105
|
|
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
|
|
msgstr "Data mohou být obnovena pouze operací Zpět nebo Zrušit změny a skončit."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s a %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:222
|
|
#: ../src/Utils.py:224
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2724
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2725
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2847
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2853
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2859
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1226
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Osobní"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:349
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "výchozí"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr "Chyba databáze: %s je definován jako svůj následovník"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:990
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original time"
|
|
msgstr "Původní jméno"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Umístění"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete confirmation"
|
|
msgstr "Poslední potvrzení před uložením"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:175
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Schváleno"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:215
|
|
msgid "Database opened"
|
|
msgstr "Databáze byla otevřena"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:217
|
|
msgid "History cleared"
|
|
msgstr "Historie byla smazána"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:270
|
|
#: ../src/ViewManager.py:271
|
|
msgid "Open a recently opened database"
|
|
msgstr "Otevřít _existující databázi"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:274
|
|
#: ../src/ViewManager.py:275
|
|
#: ../src/ViewManager.py:318
|
|
#: ../src/ViewManager.py:320
|
|
msgid "Open an existing database"
|
|
msgstr "Otevřít _existující databázi"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:314
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Soubor"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:315
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nový"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:316
|
|
msgid "Create a new database"
|
|
msgstr "Vytvořit novou databázi"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:317
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otevřít"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:319
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Otevřít _nedávné"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:321
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "U_končit"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:322
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Zobrazit"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:324
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Předvolby"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:326
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Nápověda"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:327
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "GRAMPS _WWW stránka"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:329
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "GRAMPS _Diskuzní skupiny"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:331
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:333
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "O aplikaci"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:334
|
|
msgid "_Plugin status"
|
|
msgstr "Stav pluginů"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:336
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:337
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "_Uživatelský manuál"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:339
|
|
msgid "Tip of the day"
|
|
msgstr "Tip dne"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:344
|
|
msgid "_Save As"
|
|
msgstr "Uložit j_ako"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:346
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportovat..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:349
|
|
msgid "_Abandon changes and quit"
|
|
msgstr "_Zrušit změny a skončit"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:350
|
|
msgid "_ScratchPad"
|
|
msgstr "Zápi_sník"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:351
|
|
msgid "Open the ScratchPad dialog"
|
|
msgstr "Otevřít zápisník"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:352
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importovat..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:354
|
|
#: ../src/ViewManager.py:362
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "Zp_rávy"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the reports dialog"
|
|
msgstr "Zpět k dialogu"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:356
|
|
#: ../src/ViewManager.py:363
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Nás_troje"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:357
|
|
msgid "Open the tools dialog"
|
|
msgstr "Otevřít dialog nástrojů"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:359
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:140
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:88
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:180
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:146
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:104
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:109
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:102
|
|
msgid "_Column Editor"
|
|
msgstr "Editor sloupců"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:360
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Přejít"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:361
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "Zál_ožky"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:364
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "O_kna"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:378
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "Postranní panel"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:380
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Nás_trojová lišta"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:382
|
|
msgid "_Filter sidebar"
|
|
msgstr "Postranní panel _filtru"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:387
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Zpět"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:391
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Znovu"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key %s is not bound"
|
|
msgstr "Klávesa %s není přiřazena"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:436
|
|
msgid "Loading document formats..."
|
|
msgstr "Nahrávám formáty dokumentů"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:439
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Nahrávám pluginy"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:451
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Připraven"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:472
|
|
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:473
|
|
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:537
|
|
#: ../src/ViewManager.py:545
|
|
msgid "Could not open help"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít nápovědu"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:574
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "Domovská stránka GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:799
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Pouze pro čtení"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to load preferences from %s"
|
|
msgstr "Nelze nahrát nastavení z %s"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:61
|
|
msgid "Preferences will not be loaded or saved."
|
|
msgstr "Nastavení nebudou nahrána ani uložena."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Porovnat osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:94
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:289
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:294
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:158
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:171
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:182
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:196
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Osoby nelze sloučit"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:90
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:290
|
|
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:95
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:295
|
|
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Gender
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:126
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:70
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:37
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:453
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1636
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:62
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:29
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Pohlaví"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:132
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:417
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:121
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:534
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:536
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1665
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:83
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:136
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:260
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Alternativní jména"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:151
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:315
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:550
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1482
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1723
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Rodiče"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:154
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:168
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "ID rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:160
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Nenalezeni žádní rodiče"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1368
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Manžel(ka)"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:172
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:749
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:42
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:570
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:67
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:34
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Manžel(ka)"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:178
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:700
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:433
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:115
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Manželství"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:183
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Nebyly nalezeny žádní manželé(ky) nebo děti"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:187
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresy"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:269
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:309
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Spojené osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:101
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Sloučit Osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:221
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Sloučit prameny"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:60
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:49
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:65
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:60
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Naposledy změněno"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:70
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "_Přidat novou položku"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Upravit vybranou událost"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Odstranit vybranou událost"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:142
|
|
msgid "Event Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor filtru událostí"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Event Columns"
|
|
msgstr "Vybrat sloupce"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr "Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:212
|
|
msgid "Deleting event will remove it from the database."
|
|
msgstr "Odstranění události odstraní ji vyjme i z databáze."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:219
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:529
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:249
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:219
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Odstranit %s?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220
|
|
msgid "_Delete Event"
|
|
msgstr "O_dstranit událost"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:48
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:99
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Vztah"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:59
|
|
msgid "Add a new family"
|
|
msgstr "Přidat novou rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:60
|
|
msgid "Edit the selected family"
|
|
msgstr "Upravit zvolenou rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:61
|
|
msgid "Delete the selected family"
|
|
msgstr "Odstranit zvolenou rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor jmen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Family List Columns"
|
|
msgstr "Vybrat sloupce"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:240
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Zobraz detaily"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:243
|
|
msgid "Show siblings"
|
|
msgstr "Zobrazit sourozence"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:460
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s v %(place)s."
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:560
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:566
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1402
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1760
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Sourozenci"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %s, d. %s"
|
|
msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:677
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %s"
|
|
msgstr "b. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:679
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "d. %s"
|
|
msgstr "_Zpět %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Typ vztahu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:726
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:729
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:732
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:735
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s:"
|
|
msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:760
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1445
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:117
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:325
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1788
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Děti"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:622
|
|
msgid "Maps"
|
|
msgstr "Mapy"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:631
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zvětšit"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:631
|
|
msgid "Zoom in by a factor of 2"
|
|
msgstr "Zvětšit 2x"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:634
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zmenšit"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:634
|
|
msgid "Zoom out by a factor of 2"
|
|
msgstr "Zmenšit 2x"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:637
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Standardní velikost"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return to normal size"
|
|
msgstr "Návrat do okna"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:640
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:641
|
|
msgid "Produce the best fit of the map in the window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new media object"
|
|
msgstr "Přidat objekt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected media object"
|
|
msgstr "Upravit vybranou událost"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected media object"
|
|
msgstr "Odstranit vybrané jméno"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:171
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:386
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Táhnout objekt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor systémových filtrů"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Media Columns"
|
|
msgstr "Vybrat sloupce"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:300
|
|
msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr "Mediální objekt je právě používán. Pokud odstraníte tento objekt, bude smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:304
|
|
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstranění objektu natrvalo odstraní objekt\n"
|
|
"z databáze."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:307
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "Odstranit objekt?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:308
|
|
msgid "_Delete Media Object"
|
|
msgstr "O_dstranit objekt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:372
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:261
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Odstranit objekt"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:55
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:56
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "†"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
|
|
msgid "bap."
|
|
msgstr "kř."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
|
|
msgid "chr."
|
|
msgstr "kost."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
|
|
msgid "bur."
|
|
msgstr "pohř."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
|
|
msgid "crem."
|
|
msgstr "krem."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:902
|
|
msgid "Jump to child..."
|
|
msgstr "Přejít na dítě..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:912
|
|
msgid "Jump to father"
|
|
msgstr "Přejít na otce"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:921
|
|
msgid "Jump to mother"
|
|
msgstr "Přejít na matku"
|
|
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
|
|
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
|
|
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
|
|
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1225
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1234
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:326
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1074
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1076
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domů"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1248
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Ukázat obrázky"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Povyšuji databázi..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1266
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr "Styl stromu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1273
|
|
msgid "Version A"
|
|
msgstr "Verze A"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1280
|
|
msgid "Version B"
|
|
msgstr "Verze B"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1292
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Velikost stromu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1299
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatický"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d generations"
|
|
msgstr "%d generace"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1320
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1340
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Menu osob"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "Šablona"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1570
|
|
msgid "Family Menu"
|
|
msgstr "Menu rodin"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:38
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:439
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:30
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Datum narození"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:72
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:39
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:31
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Místo narození"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:73
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:106
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:40
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:32
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Datum úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:108
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:41
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:66
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:33
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Místo úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:43
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:68
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:35
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Poslední změna"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:84
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Osoby"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:132
|
|
msgid "Add a new person"
|
|
msgstr "Přidat novou osobu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:134
|
|
msgid "Edit the selected person"
|
|
msgstr "Upravit zvolenou osobu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:136
|
|
msgid "Remove the selected person"
|
|
msgstr "Odstranit vybranou osobu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:138
|
|
msgid "Expand all nodes"
|
|
msgstr "Rozbalit všechny uzly"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:140
|
|
msgid "Collapse all nodes"
|
|
msgstr "Sbalit všechny uzly"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:142
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:148
|
|
msgid "_Compare and merge"
|
|
msgstr "Porovnat a sloučit"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150
|
|
msgid "_Fast merge"
|
|
msgstr "Rychle sloučit"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:159
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:172
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:183
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:197
|
|
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
|
|
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě osoby. Druhou osobu lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na požadovanou osobu."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Person Columns"
|
|
msgstr "Vybrat sloupce"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active person not visible"
|
|
msgstr "<b>Rodiče aktivní osoby</b>"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:526
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Odstraněním osoby dojde k vymazání osoby z databáze."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:530
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "O_dstranit osobu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:580
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Odstranit osobu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:787
|
|
msgid "Go to default person"
|
|
msgstr "Jít na výchozí osobu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:792
|
|
msgid "Edit selected person"
|
|
msgstr "Upravit zvolenou osobu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:54
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Jméno místa"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Farní kostel"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:757
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Kraj(okres)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stát"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:765
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Zeměpisná délka"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:770
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Zeměpisná šířka"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:74
|
|
msgid "Add a new place"
|
|
msgstr "Přidat nové místo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:75
|
|
msgid "Edit the selected place"
|
|
msgstr "Upravit zvolené místo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:76
|
|
msgid "Delete the selected place"
|
|
msgstr "Odstranit zvolené místo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:105
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:103
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Sloučit"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:107
|
|
msgid "_Google Maps"
|
|
msgstr "Mapy _Google"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:109
|
|
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor míst"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Place Columns"
|
|
msgstr "Vybrat sloupce"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr "Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting place will remove it from the database."
|
|
msgstr "Odstranění zdroje odstraní zdroj z databáze."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:250
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "O_dstranit místo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:268
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Místa nelze sloučit."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:269
|
|
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
|
|
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrána právě dvě místa. Druhé místo lze vybrat současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na požadované místo."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "Domů"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Ulice"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr "Hledat URL"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:77
|
|
msgid "Add a new repository"
|
|
msgstr "Přidat nový zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:78
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected repository"
|
|
msgstr "Upravit zvolený zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:79
|
|
msgid "Delete the selected repository"
|
|
msgstr "Odstranit zvolený zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor poznámek"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Repository Columns"
|
|
msgstr "Odstranit osobu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it."
|
|
msgstr "Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
|
|
msgstr "Odstranění zdroje odstraní zdroj z databáze."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:220
|
|
msgid "_Delete Repository"
|
|
msgstr "O_dstranit zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1172
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:58
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1174
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Zkratka"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:59
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Publikované informace"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:70
|
|
msgid "Add a new source"
|
|
msgstr "Vytvořit nový pramen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Upravit vybraný pramen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:72
|
|
msgid "Delete the selected source"
|
|
msgstr "Odstranit zvolený pramen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor systémových filtrů"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Source Columns"
|
|
msgstr "Vybrat sloupce"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr "Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:208
|
|
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
msgstr "Odstranění vymaže pramen z databáze."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:216
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "O_dstranit pramen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:234
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Prameny nelze sloučit"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:235
|
|
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
|
|
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dva prameny. Druhý pramen může být vybrán současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na požadovaný záznam."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79
|
|
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:244
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:247
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:375
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:378
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:77
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:219
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:243
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:428
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:460
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:509
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:519
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:522
|
|
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:485
|
|
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:488
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:209
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:212
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:231
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:235
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:409
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:413
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:441
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:445
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:207
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:101
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:104
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:82
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:521
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:525
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1445
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:200
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:204
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:179
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:183
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2072
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:165
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:178
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:252
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:340
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506
|
|
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:519
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:681
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:430
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Otevřít v %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:345
|
|
msgid "AbiWord document"
|
|
msgstr "Dokumenty AbiWord"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Prostý text"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:177
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:202
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "Značka '<!-- START -->' není v šabloně"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:178
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:203
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Chyba šablony"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:213
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu otevřít %s\n"
|
|
"Použiji výchozí šablonu"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:515
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:258
|
|
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:524
|
|
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:528
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
|
|
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
|
|
msgstr "Nelze nahrát protože nejsou nainstalována tisková rozšíření pro GNOME"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1222
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1242
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1256
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1266
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1275
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Vytisknout..."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1181
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1035
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1091
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Open in %(program_name)s"
|
|
msgstr "Otevřít v programu %(program_name)"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1190
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1191
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1192
|
|
msgid "Open Document Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1018
|
|
msgid "Open in OpenOffice.org"
|
|
msgstr "Otevřít v OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1026
|
|
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1028
|
|
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1029
|
|
msgid "OpenOffice.org Writer"
|
|
msgstr "OpenOffice.org Writer"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:78
|
|
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
|
|
msgstr "Nelze nahrát, moduly ReportLab nejsou nainstalovány"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:689
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:690
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:691
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "Dokument PDF"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:195
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:280
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Vytisknout kopii"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:435
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "Dokument RTF"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register document generator
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:262
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:450
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributy"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:464
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Odkazy"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit reference"
|
|
msgstr "Odkazy na média"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Přidat"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:863
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravit"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:97
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:122
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "sdílet"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Klíč"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the selected event"
|
|
msgstr "Odstranit vybranou událost"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
|
|
msgid "Share an exisiting event"
|
|
msgstr "Sdílet existující událost"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Pravidlo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Chrám"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:72
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:334
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:383
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:813
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1199
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1201
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galerie"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Otevřít v %s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
|
|
msgid "LDS"
|
|
msgstr "SPD"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternate Locations"
|
|
msgstr "Alternativní rodiče"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Jména"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
|
|
msgid "Set as default name"
|
|
msgstr "Nastavit implicitní jméno"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:80
|
|
msgid "Flowed"
|
|
msgstr "Vlitý text"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:81
|
|
msgid "Formatted"
|
|
msgstr "Předformátováno"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Umístění"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Umístění"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Godfather"
|
|
msgstr "Matka"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new repository"
|
|
msgstr "Vytvořit a přidat nový zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing repository"
|
|
msgstr "Odstranit vybraný zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing repository"
|
|
msgstr "Přidat existující zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "číslo ID"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select repository"
|
|
msgstr "O_dstranit osobu"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create and add a new source"
|
|
msgstr "Vytvořit nový zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing source"
|
|
msgstr "Odstranit vybraný pramen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing source"
|
|
msgstr "Přidat existující zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:75
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:140
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Editor adres"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:81
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:129
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Editor atributů"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:123
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:127
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Nový atribut"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save attribute"
|
|
msgstr "Vytvořit nový atribut"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
|
msgstr "Vytvořen nový typ atributu."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor mediálních odkazů"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ChildRef"
|
|
msgstr "Dítě"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ChildRef Editor"
|
|
msgstr "Editor stylů"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:86
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:192
|
|
msgid "Event Editor"
|
|
msgstr "Editor událostí"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:189
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:199
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Události"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:191
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:201
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Nová událost"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:200
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:208
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Nelze uložit událost"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:201
|
|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "O této události neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:209
|
|
msgid "The event type cannot be empty"
|
|
msgstr "Typ události nemůže být prázdný"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:215
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:212
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Přidat událost"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:221
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Upravit událost"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:282
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Odstranit událost (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:71
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor odkazů"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:209
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Upravit událost"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
|
|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
|
msgstr "Vytvořit novou osobu a přidat ji jako dítě k rodině"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
|
|
msgid "Remove the child from the family"
|
|
msgstr "Odstranit vybrané dítě z rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
|
|
msgid "Edit the child/family relationship"
|
|
msgstr "Upravit vztah dítě/rodič"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
|
|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
|
msgstr "Vybrat existující osobu z databáze a přidat ji jako dítě k současné rodině"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Otec"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr "Mateřský"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:123
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Upravit vztah"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:124
|
|
msgid "Edit child"
|
|
msgstr "Upravit dítě"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:235
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:247
|
|
msgid "Select Child"
|
|
msgstr "Vybrat dítě"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:428
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:430
|
|
msgid "New Family"
|
|
msgstr "Nová rodina"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:431
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:878
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Změnit rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:438
|
|
msgid "Family Editor"
|
|
msgstr "Editor rodin"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:452
|
|
msgid "Add a new person as the mother"
|
|
msgstr "Přidat novou osobu jako matku"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:454
|
|
msgid "Add a new person as the father"
|
|
msgstr "Přidat novou osobu jako otce"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:557
|
|
msgid "Select a person as the father"
|
|
msgstr "Zvolit osobu jako otce"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:558
|
|
msgid "Remove the person as the father"
|
|
msgstr "Odstranit osobu jako otce"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:563
|
|
msgid "Select a person as the mother"
|
|
msgstr "Zvolit osobu jako matku"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:564
|
|
msgid "Remove the person as the mother"
|
|
msgstr "Ostranit osobu jako matku"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:604
|
|
msgid "Select Mother"
|
|
msgstr "Zvolit matku"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:648
|
|
msgid "Select Father"
|
|
msgstr "Zvolit otce"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:676
|
|
msgid "Duplicate Family"
|
|
msgstr "Duplikovat rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:677
|
|
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
|
|
msgstr "Rodina s těmito rodiči už v databázi existuje. Pokud budete pokračovat, vytvoříte duplicitní rodinu. Doporučuji zrušit editaci v tomto okně a vybrat existující rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:798
|
|
msgid "A father cannot be his own child"
|
|
msgstr "Otec nemůže být svým vlastním dítětem"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:799
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:808
|
|
msgid "A mother cannot be her own child"
|
|
msgstr "Matka nemůže být svým vlastním dítětem"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:809
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:839
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Vytvořit rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:842
|
|
msgid "Cannot save family"
|
|
msgstr "Nelze uložit rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:843
|
|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "O této rodině neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:849
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:53
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Odstranit rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:149
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:337
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
|
msgstr "Editor zdrojů"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s a %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:281
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s a %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "[%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "[%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LDS Ordinance"
|
|
msgstr "Vysvěcení"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:56
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Editace umístění"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:73
|
|
msgid "Media Properties Editor"
|
|
msgstr "Editor vlastností médií"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Properties"
|
|
msgstr "Editor vlastností médií"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:161
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:207
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:187
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Upravit mediální objekt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:165
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Odstranit objekt?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:69
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor mediálních odkazů"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:67
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:197
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Editor jmen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:194
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:196
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nové jméno"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:229
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Seskupovat všechny osoby se stejným jménem?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr "Máte na výběr buď seskupovat všechny osoby se jménem %(surname)s pod jméno %(group_name)s nebo namapovat pouze toto jméno."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:234
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Seskupovat vše"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:235
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Seskupit pouze toto jméno"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:122
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:352
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Upravit osobu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:201
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Jméno po otci:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:351
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Nová osoba"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:401
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Upravit vlastnosti objektu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:465
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Zadáno neznámé pohlaví"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:466
|
|
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person dialog to fix the problem."
|
|
msgstr "Pohlaví osoby je nyní neznámé. To bývá obvykle chyba. Můžete buď pokračovat v ukládání nebo se vrátit do dialogu Upravit osobu a potíž odstranit."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:470
|
|
msgid "Continue saving"
|
|
msgstr "Pokračovat v ukládání"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:470
|
|
msgid "Return to window"
|
|
msgstr "Návrat do okna"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:484
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "Hodnota GRAMPS ID nebyla změněna"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s."
|
|
msgstr "Pokusili jste se změnit ID v GRAMPSu na hodnotu %(grampsid)s. Tuto hodnotu již používá %(person)s."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:547
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Potíž při změně pohlaví"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:548
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Změna pohlaví způsobila potíž v informacích o sňatcích.\n"
|
|
"Zkontrolujte informaci o sňatku osoby."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:559
|
|
msgid "Cannot save person"
|
|
msgstr "Nelze uložit osobu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:560
|
|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "O této osobě neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Upravit osobu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:76
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor odkazů"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person Reference"
|
|
msgstr "Ponechat odkaz"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:151
|
|
msgid "No person selected"
|
|
msgstr "Nebyla zvolena žádná osoba"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:152
|
|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
|
msgstr "Musíte vybrat osobu, nebo zrušit operaci"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:71
|
|
msgid "Place Editor"
|
|
msgstr "Editor míst"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:132
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nové místo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:133
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Upravit místo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Upravit místo (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Odstranit místo (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:121
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Uložit změny?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:122
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zavřete dialog bez uložení, budou\n"
|
|
"provedené změny ztraceny."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor mediálních odkazů"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:145
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Repo: %s"
|
|
msgstr "_Zpět %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:147
|
|
msgid "New Repo"
|
|
msgstr "Nový zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repo Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor odkazů"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:155
|
|
msgid "Modify Repo"
|
|
msgstr "Upravit zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:158
|
|
msgid "Add Repo"
|
|
msgstr "Přidat zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:63
|
|
msgid "Repository Editor"
|
|
msgstr "Editor zdrojů"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:122
|
|
msgid "Cannot save repository"
|
|
msgstr "Nelze uložit zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:123
|
|
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "O tomto zdroji neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Upravit zdroj (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Odstranit zdroj (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:75
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:149
|
|
msgid "Source Editor"
|
|
msgstr "Editor pramenů"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:158
|
|
msgid "Cannot save source"
|
|
msgstr "Pramen nelze uložit"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:159
|
|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "O tomto prameni neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Upravit pramen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Odstranit pramen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Odkaz na zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:166
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Pramen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:173
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Nový pramen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:181
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Upravit pramen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:184
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Přidat pramen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:64
|
|
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:94
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Editor internetových adres"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:72
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
msgstr "Odstranit otce z rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:74
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
msgstr "Odstranit matku z rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
msgstr "Odstranit dítě z rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:147
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
msgstr "Přidat dítě do rodiny"
|
|
|
|
#. witness name recorded
|
|
#. Add name and comment to the event note
|
|
#. Parse witnesses created by older gramps
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1787
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:722
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1543
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Svědkové"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1789
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1437
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1441
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Svědkové"
|
|
|
|
#. Broken witness: dangling witness handle
|
|
#. with no corresponding person in the db
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1810
|
|
msgid "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1398
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1468
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1509
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Zpět %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1475
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1517
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Zpět %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:148
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:149
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(person_name)s - %(report_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:232
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:241
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s nemůže být otevřen\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:249
|
|
msgid "Database corruption detected"
|
|
msgstr "Zjištěno poškození databáze"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:250
|
|
msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem."
|
|
msgstr "Byl detekován problém v databázi. K opravě problému spusťte prosím nástroj Zkontroluj a oprav databázi."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
|
|
msgstr "Neplatná syntaxe GEDCOM na řádku %d byla ignorována."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:517
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Importovat z %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:812
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
|
|
msgstr "Neočekávaný konec souboru na řádku %d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:822
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Řádek %d je nesrozumitelný a proto byl ignorován"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:866
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "GEDCOM Import"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:990
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2666
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Nemohu importovat %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s nemůže být otevřen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verze databáze není touto verzí GRAMPSu podporována.\n"
|
|
"Prosím povyšte na odpovídající verzi nebo pro přenos dat mezi různými verzemi GRAMPSu použijte XML."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
msgstr "Verze databáze není touto verzí GRAMPSu podporována."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Importovat databázi"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Chyba při čtení %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr "Soubor je pravděpodobně poškozen nebo není platnou databází GRAMPSu."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:200
|
|
msgid "Could not copy file"
|
|
msgstr "Soubor %s nelze otevřít"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:641
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "Import GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:293
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:519
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:163
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:680
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:553
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2361
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:846
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:417
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Celá databáze"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:298
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:524
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:93
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:91
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:684
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:557
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2365
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:850
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:421
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:95
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "%s potomci"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:304
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:534
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:99
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:97
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:688
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:561
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2373
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:854
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:101
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "%s předci"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:310
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:539
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:105
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:103
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:692
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:565
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2377
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:858
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:107
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Společným předkem je: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:467
|
|
msgid ""
|
|
"A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need to fill these data in the Preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"However, most programs do not require it. You may leave this empty if you want."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1488
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "Import obrázku selhal"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1496
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1497
|
|
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
|
|
msgstr "GEDCOM se používá pro přenos dat mezi genealogickými programy. Většina genealogického softwaru přijímá jako vstup soubory GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1499
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "Volby exportu GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:139
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:148
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Ukládání %s selhalo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:140
|
|
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
|
|
msgstr "Databáze nemůže být uložena, protože nemáte právo zápisu do adresáře. Získejte prosím právo zápisu do adresáře a zkuste to znovu."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:149
|
|
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr "Databáze·nemůže·být·uložena,·protože·nemáte·právo·zápisu·do·souboru.·Získejte prosím·právo·zápisu·do·souboru·a·zkuste·to·znovu."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1041
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "GRAMPS _XML databáze"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1042
|
|
msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr "GRAMPS XML databáze je formát používaný staršími verzemi GRAMPS. Je kompatibilní pro čtení i zápis se současným formátem."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into your email programme and review exactly what information is being sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je pomocník hlášení chyby. Pomůže vám vytvořit report pro vývojáře Gramps, který bude detailní, jak jen to bude možné.\n"
|
|
"Pomocník vám položí několik otázek a získá informace o chybě a prostředí, v kterém aplikaci provozujete. Na budete vyzván k odeslání reportu elektronickou poštou do mailové konference určené k reportování chyb. Pomocník umístí report do schránky. Můžete jej snadno vložit do vašeho emailového programu a před odesláním zkontrolovat jaké informace budou odeslány."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
|
msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAPMS je Open Source projekt. Jeho úspěch závisí především na Vás uživatelích, a proto je důležitá zpětná vazba.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Přihlaste se, prosím, do emailové konference,\n"
|
|
"posílejte hlášení o chybách, navrhujte vylepšení,\n"
|
|
"zjistěte, jak můžete přispět.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Příjemnou práci s GRAPMS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:128
|
|
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
|
|
msgstr "Pokud uvidíte, že jsou obsaženy osobní informace, odstraňte je prosím."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:173
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti chyby"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:178
|
|
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:196
|
|
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:243
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informace o systému"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:248
|
|
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:264
|
|
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:305
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Další informace"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:310
|
|
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:327
|
|
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:361
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr "Sumarizace hlášení chyby"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:366
|
|
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to send the report to the bug report mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:385
|
|
msgid "Use one of the two methods below to send the bug report to the Gramps bug reporting mailing list at "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:395
|
|
msgid "If your email client is configured correctly you may be able to use this button to start it with the bug report ready to send. (This will probably only work if you are running Gnome)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:419
|
|
msgid "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report and send it to the address above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:456
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Odeslat hlášení o chybě"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:461
|
|
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug report to your email client."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Zpráva o chybě"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
|
|
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr "V GRAMPS došlo k neočekávané chybě"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
|
|
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Podrobnosti chyby"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Zpráva"
|
|
|
|
#: ../src/ObjectSelector/__init__.py:105
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Vybrat osobu"
|
|
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_ObjectSelectorWindow.py:84
|
|
msgid "Select Object"
|
|
msgstr "Zvolit objekt"
|
|
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:79
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:455
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Muž"
|
|
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:80
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:457
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Žena"
|
|
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:44
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:69
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:36
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Příčina úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Zvolit událost"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
|
|
msgid "Select Family"
|
|
msgstr "Vybrat rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:96
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:581
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:641
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Datum narození"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
|
|
msgid "Select Place"
|
|
msgstr "Zvolit místo"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
msgstr "Zvolit zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Zvolit pramen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
|
msgstr "Hloubka stromu předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:407
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Formát zobrazení"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:408
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Povolit změnu dat uvnitř boxů zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:417
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "Zmenšit/zvětšit na jednu stránku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
|
|
msgid "Co_mpress chart"
|
|
msgstr "Z_hustit graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:193
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:779
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:877
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:439
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:632
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:449
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení názvu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ancestor Graph"
|
|
msgstr "Hloubka stromu předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:208
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1172
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:199
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:421
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:996
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:146
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:464
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:130
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:477
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:910
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:455
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1222
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1236
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:647
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:131
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:692
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2875
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:359
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:123
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:232
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:227
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:982
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stát"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Vytvoří grafický strom předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "%s - rodokmen předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:118
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:166
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "Generace %d"
|
|
|
|
#. para.set(pad=0.5)
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:222
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:703
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:868
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:600
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:266
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:831
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:404
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Styl používaný pro nadpis stránky."
|
|
|
|
#. para.set(pad=0.5)
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:713
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Styl používaný pro hlavičku generací"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:207
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Zpráva o rodokmenu předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:209
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:505
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Dostupné knihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:518
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Seznam knih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:608
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:994
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1037
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1171
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Knižní zpráva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Nová kniha"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:644
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "Dostupné položky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "So_učasná kniha"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:653
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Jméno položky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:654
|
|
msgid "Center person"
|
|
msgstr "Odstranit osobu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Book selection list"
|
|
msgstr "Výběru nástroje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Jiná databáze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:706
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato kniha byla vytvořena s odkazy do databáze %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proto jsou odkazy na ústřední osobu uložené v této knize neplatné.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ústřední osoba pro každou položku bude tudíž nastavena na aktivní osobu právě otevřené databáze."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:729
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:747
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Nepoužitelné"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:857
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:867
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Menu knihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:890
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Dostupné položky menu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1040
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Kniha GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1173
|
|
msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
msgstr "Vytvoří knihu obsahujících několik zpráv."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:325
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr "%(spouse_name)s a %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:529
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Rodiny potomků %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with a Calendar attribute"
|
|
msgstr "Lidé s osobním <atributem>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:596
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:436
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:599
|
|
msgid "Text 1"
|
|
msgstr "Text 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:604
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:611
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:618
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Nastavení výpisu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:606
|
|
msgid "Text 2"
|
|
msgstr "Text 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:613
|
|
msgid "Text 3"
|
|
msgstr "Text 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Exportovat do vCalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:626
|
|
msgid "Use maiden names"
|
|
msgstr " Použít dívčí jména"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:632
|
|
msgid "Only include living people"
|
|
msgstr "Omezit data na žijící osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:638
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "včetně narozenin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:644
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "včetně výročí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:650
|
|
msgid "Include holidays"
|
|
msgstr "včetně svátků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:656
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:663
|
|
msgid "Title text and background color."
|
|
msgstr "Text titulku a barva pozadí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:671
|
|
msgid "Border lines of calendar boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:674
|
|
msgid "Calendar day numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:680
|
|
msgid "Daily text display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:685
|
|
msgid "Days of the week text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:692
|
|
msgid "Text at bottom, line 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:697
|
|
msgid "Text at bottom, line 2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:702
|
|
msgid "Text at bottom, line 3."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:921
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendář"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:922
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Experimentální"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:925
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Vytvoří grafický kalendář"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:165
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Změna velikosti prvních písmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking family names"
|
|
msgstr "Změnit jméno souboru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Ukázat uzly rodin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Žádná modifikace neprovedena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Žádné změny velikosti prvních písmen nezjištěny."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:111
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:199
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vybrat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:114
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Původní jméno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:118
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Změna velikosti prvních písmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:125
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Aktualizace zobrazení..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:198
|
|
msgid "Fix capitalization of family names"
|
|
msgstr "Opravit velikost prvních písmen jmen rodin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:202
|
|
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr "Prohledá celou databázi a pokusí se zajistit, aby všechna jména začínala velkými písmeny."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Změnit typy události"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
|
|
msgid "Analyzing events"
|
|
msgstr "Analyzuji události"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Změněnit typy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Byla změněna 1 událost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 event record was modified."
|
|
msgstr "Byla změněna 1 událost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d event records were modified."
|
|
msgstr "Bylo změněno %d událostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename event types"
|
|
msgstr "Přejmenovat typy osobních událostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr "Umožní přejmenování všech událostí určitého jména"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
|
|
msgstr "Selhala příprava k exportu na CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpoint Archive Created"
|
|
msgstr "Ověřit databázi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archive file name is %s\n"
|
|
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract archived data from it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpoint Failed"
|
|
msgstr "Import obrázku selhal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpoint Succeeded "
|
|
msgstr "Import obrázku selhal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The data was successfully archived."
|
|
msgstr "Všechny moduly byly úspěšně načteny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
|
|
msgid "The data was successfully retrieved."
|
|
msgstr "Informace byly získány úspěšně."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpoint Data"
|
|
msgstr "Import obrázku selhal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpoint tool"
|
|
msgstr "Import obrázku selhal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpointing database..."
|
|
msgstr "Otevřít databázi..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpoint the database"
|
|
msgstr "Ověřit databázi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:424
|
|
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
|
|
msgstr "Uložit snímek aktuální databáze do systému správy verzí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:185
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Ověřit integritu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking database"
|
|
msgstr "Otevřít databázi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:234
|
|
msgid "Looking for invalid name format references"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Najít možné duplicitní osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Najít možné duplicitní osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:316
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:409
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Hledám nepoužité objekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:468
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:244
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:146
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Vybrat soubor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:487
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:269
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:167
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Objekt nebyl nalezen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl být smazán nebo přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na soubor z databáze, ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor nový."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:507
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr "Vyhledávám prázdné rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Upravit vztah dítě/rodič"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:597
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:677
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:699
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:824
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Nebyly nalezeny chyby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:825
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Všechny vnitřní testy databáze proběhly úspěšně."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:831
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Byl opraven 1 chybný rodinný odkaz\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:833
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "Bylo nalezeno %d chybných rodinných odkazů\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:839
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Neexistující dítě"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:846
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s byl odstraněn z rodiny %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:850
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Byl opraven 1 chybný odkaz na rodiny/manžela(ku)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "Nalezeno chybných odkazů na rodinu/manžela(ku): %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:858
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:877
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Neexistující osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:865
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:884
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s byl(a) vrácen(a) do rodiny %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgstr "Byl opraven 1 chybný odkaz na rodiny/manžela(ku)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:871
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "Nalezeno chybných odkazů na rodinu/manžela(ku): %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:887
|
|
msgid "1 empty family was found\n"
|
|
msgstr "Nalezena 1 prázdná rodina\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d empty families were found\n"
|
|
msgstr "Nalezeno %d prázdných rodin\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:892
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "1 poškozený rodinný vztah opraven\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:894
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d poškozených rodinných vztahů opraveno\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:896
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:898
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d objektů bylo požadováno, ale nebylo nalezeno\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:900
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "Odkaz na 1 chybějící objekt byl ponechán.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:902
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr "Bylo ponecháno odkazů na objekty médií: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:904
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "1 chybějící objekt byl nahrazen\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:906
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "Nahrazeno chybějících objektů: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:908
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "1 chybějící objekt byl odstraněn\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:910
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "Odstraněno chybějících objektů: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:912
|
|
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
msgstr "1 neplatný odkaz na událost byl odstraněn\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:914
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr "Odstraněno neplatných odkazů na události: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:916
|
|
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 neplatné jméno události narození bylo opraveno\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:918
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr "Opraveno neplatných jmen událostí: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:920
|
|
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 neplatná událost úmrtí byla opravena\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:922
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr "Změněno neplatných událostí úmrtí: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:924
|
|
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 odkazované místo nenalezeno \n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:926
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Nenalezené odkazované objekty: \n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 odkazované místo nenalezeno \n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:930
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Nenalezené odkazované objekty: \n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
|
|
msgstr "1 neplatný odkaz na událost byl odstraněn\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:934
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
|
|
msgstr "Odstraněno neplatných odkazů na události: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:964
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Výsledky ověření integrity"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:969
|
|
msgid "Check and Repair"
|
|
msgstr "Ověření integrity databáze a oprava"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:995
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Ověření integrity databáze a oprava"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:999
|
|
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Ověří integritu databáze a opraví případné problémy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:63
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Ancestors of \"%s\""
|
|
msgstr "%s předci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:97
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Generace %d obsahuje 1 osobu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Generace %d obsahuje osob: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:124
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Celkový počet předků od generace %d do -1 je %d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:145
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Počet předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:147
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Spočítá počet předků vybrané osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Počáteční text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Prostřední text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Závěrečný text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Styl používaný pro části vlastního textu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Styl používaný pro střední část vlastního textu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Styl použitý pro poslední část vlastního textu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Vlastní text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Prohlížeč potomků: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Prohlížeč potomků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Interaktivní prohlížeč potomků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Vytvoří prohlížitelnou hierarchii potomků aktivní osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %s"
|
|
msgstr "Prohlížeč potomků osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:387
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:454
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generace"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
|
|
msgid "Descendant Chart"
|
|
msgstr "Graf potomků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
|
|
msgstr "Vytvoří grafický strom předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr " *. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr " *. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s v %(place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s"
|
|
msgstr " †. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Zpráva o potomcích"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Vytvoření seznamu potomků vybrané osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:151
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "%s - rodokmen předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:226
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:253
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(p1)s je stejná osoba jako %(p2)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:272
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "%s - poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:281
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:311
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:309
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Více o: %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:288
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:316
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:321
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:328
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:334
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:339
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:364
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: "
|
|
msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:424
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:449
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Children of %s and %s"
|
|
msgstr "%s a %s jsou rodiče dětí:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:545
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:571
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Závěrečné poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Styl používaný pro název seznamu dětí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:733
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Styl používaný pro seznam dětí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:786
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Styl používaný pro první osobní záznam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce poznámek."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "Styl použitý pro všeobecná data."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
|
|
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu."
|
|
|
|
#. Full date usage
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:803
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:833
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Používat plná data místo pouze roků"
|
|
|
|
#. Children List
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:837
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Zobrazit děti"
|
|
|
|
#. Print notes
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "včetně poznámek"
|
|
|
|
#. Print nickname
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845
|
|
msgid "Use nickname for common name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Replace missing Place with ___________
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Nahradit chybějící místa s ______"
|
|
|
|
#. Replace missing dates with __________
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:823
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:853
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Nahradit chybějící data s ______"
|
|
|
|
#. Add "Died at the age of NN" in text
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:827
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:857
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Spočítat věk"
|
|
|
|
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:831
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:861
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Vynechat duplicitní předky"
|
|
|
|
#. Add descendant reference in child list
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:835
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:865
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Přidat odkaz na potomky do seznamu dětí"
|
|
|
|
#. Add photo/image reference
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:869
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Včetně fotografií/obrázků z galerie"
|
|
|
|
#. Print alternative names
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:843
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Alternativní jména"
|
|
|
|
#. Print events
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:847
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "včetně poznámek"
|
|
|
|
#. Print sources
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:851
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Vynechat _zdroje"
|
|
|
|
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
|
|
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
|
|
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:858
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:859
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:860
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:861
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:862
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:863
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:892
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:893
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:894
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:895
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:896
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:864
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:865
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:867
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:868
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:898
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:899
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:900
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:902
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:823
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:824
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:825
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:826
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:827
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:828
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Včetně ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:869
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:903
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Informace o publikaci:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Podrobná zpráva o předcích"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:903
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:608
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:180
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:904
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Vytvoří podrobný seznam předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(person_name)s - podrobný seznam potomků"
|
|
|
|
#. Print Spouses
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Vynechat _zdroje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:936
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Podrobná zpráva o potomcích"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:938
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Vytvoří detailní zprávu o potomcích"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:59
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:129
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Vyhodnocovací okno Pythonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:133
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Poskytne okno, které vyhodnocuje kód Pythonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:158
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Výběr filtru pro porovnání událostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter selection"
|
|
msgstr "Výběr data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:183
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Nástroj porovnání událostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:196
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Porovnat osobní události"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Vybrat soubor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:209
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:259
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:282
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Výsledky porovnání událostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:269
|
|
msgid " Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. This won't be shown in a tree
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:271
|
|
msgid " Place"
|
|
msgstr "Místo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:316
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:407
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Zvolit soubor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:476
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Porovnat osobní události"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:480
|
|
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr "Napomáhá v analýze dat umožněním vývoje vlastních filtrů, které mohou být použity v databázi k nalezení podobných událostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Svatba: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:254
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Narození %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:266
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Úmrtí: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Výročí: %s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:344
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:345
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr "vCalendar je používán v mnoha kalendářních a pim aplikacích"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:346
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "Nastavení exportu vCalendar"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:259
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:260
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "vCard se používá v mnoha adresářových a pim aplikacích"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:261
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "Nastavení exportu vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:364
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:884
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:890
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:899
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:181
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MarriageInfo"
|
|
msgstr "Manželství"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:391
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:428
|
|
msgid "Marriage:"
|
|
msgstr "Sňatek:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:509
|
|
msgid "acronym for male|M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:511
|
|
msgid "acronym for female|F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%dU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:607
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Zpráva o rodině"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:658
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Zpráva o rodině"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1802
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Manžel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1804
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Manželka"
|
|
|
|
#. Missing Info
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Informace o publikaci:"
|
|
|
|
#. Generations
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:790
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Parental Events
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Rodičovské menu"
|
|
|
|
#. Parental Addresses
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Adresy"
|
|
|
|
#. Parental Notes
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Rodiče"
|
|
|
|
#. Parental Names
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Alternativní rodiče"
|
|
|
|
#. Parental Marriage
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent Marriage"
|
|
msgstr "Alternativní sňatek"
|
|
|
|
#. Relatives Dates
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:814
|
|
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Children Marriages
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Children Marriages"
|
|
msgstr "Alternativní sňatek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Zahrnout:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Zdravotní informace"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:886
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Styl používaný pro text týkající se dětí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:895
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Styl používaný pro jména rodičů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:913
|
|
msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvoří zprávu o rodině, vypíše informace\n"
|
|
"o rodičích a jejich dětech."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
|
|
msgstr "%s - pětigenerační graf předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "full circle"
|
|
msgstr "Všechny soubory"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:390
|
|
msgid "half circle"
|
|
msgstr "půlkruh"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:391
|
|
msgid "quarter circle"
|
|
msgstr "čtvrt kruhu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:393
|
|
msgid "Type of graph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "Manželka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:396
|
|
msgid "generation dependent"
|
|
msgstr "generačně závislý"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:398
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Barva pozadí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "upright"
|
|
msgstr "_Copyright:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:401
|
|
msgid "roundabout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
|
|
msgid "Orientation of radial texts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:428
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Styl používaný pro název"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:454
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Vějířový graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces fan charts"
|
|
msgstr "Vytvoří pětigenerační vějířový graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:79
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
|
|
msgstr "Komprimovaná Scalable Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "obrázek PNG"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "obrázek JPEG"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "Obrázek GIF"
|
|
|
|
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:88
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:89
|
|
msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
|
|
msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:93
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Černobílé obrysy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Barevné obrysy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Vyplnit barvou"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:98
|
|
msgid "Minimal size"
|
|
msgstr "Minimální velikost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill the given area"
|
|
msgstr "Příjmení:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
|
|
msgid "Automatically use optimal number of pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:104
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Svisle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:105
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vodrovně"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:108
|
|
msgid "Bottom, left"
|
|
msgstr "Dole,vlevo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:109
|
|
msgid "Bottom, right"
|
|
msgstr "Dole, vpravo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
|
|
msgid "Top, left"
|
|
msgstr "Nahoře, vlevo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
|
|
msgid "Top, Right"
|
|
msgstr "Nahoře, vpravo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
|
|
msgid "Right, bottom"
|
|
msgstr "Vpravo dole"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
|
|
msgid "Right, top"
|
|
msgstr "Vpravo, nahoře"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
|
|
msgid "Left, bottom"
|
|
msgstr "Vlevo, dole"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
|
|
msgid "Left, top"
|
|
msgstr "Vlevo, nahoře"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:118
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Nahoře"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:119
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dole"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:122
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Potomci <- Předci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:123
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Potomci -> Předci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Potomci <-> Předci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Potomci - Předci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:134
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:257
|
|
msgid "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These characters were replaced with the question marks in the output. To get these characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Content options tab
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:726
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Včetně data narození, svatby a úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:731
|
|
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
|
|
msgstr "Zahrnout data narození, sňatků a/nebo smrti osob do návěstích grafu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:735
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Omezit data pouze na roky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:739
|
|
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
|
|
msgstr "Vytiskne pouze rok data. Měsíc, den, odhad data nebo interval nejsou ukázány."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:743
|
|
msgid "Place/cause when no date"
|
|
msgstr "Místo/příčina pokud bez data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:747
|
|
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used."
|
|
msgstr "Pokud není k dispozici datum narození, sňatku nebo smrti, uvede se místo něj místo (příčina)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:755
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Včetně URL"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:759
|
|
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report."
|
|
msgstr "Zahrnout URL do každého uzlu grafu, aby mohly být vytvořeny PDF a soubory obrázkových map obsahující aktivní odkazy na soubory vytvořené zprávou 'WWW stránka'."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:765
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Včetně ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:769
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Včetně ID osob a rodin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:774
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:783
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:790
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:800
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:814
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Nastavení GraphViz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:775
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Obarvení grafu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:777
|
|
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr "Muži budou zobrazeni modře, ženy červeně. Pokud není pohlaví osoby známo, bude zobrazena šedě."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:784
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Směr šipky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:786
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Vybere směr, kterým ukazuje šipka."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Rodina písma"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:793
|
|
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr "Zvolte rodinu písem. Jestliže se nezobrazují mezinárodní znaky, použijte písmo FreeSans. FreeSans je dostupné z http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:798
|
|
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:802
|
|
msgid "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for default font with PS output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:805
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Označit vztahy různé od narození tečkovanými čarami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:809
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr "Vztahy různé od narození budou v grafu vyznačeny tečkovanými čarami."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:812
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Ukázat uzly rodin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:816
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Rodiny budou zobrazeny jako elipsy spojené s rodiči a dětmi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:822
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:830
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:842
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:854
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:861
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Nastavení dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:823
|
|
msgid "Graph direction"
|
|
msgstr "Směr grafu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:825
|
|
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Zda-li jdou generace odshora dolů nebo zleva doprava."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:831
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:833
|
|
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages overrides the pages settings below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:843
|
|
msgid "Margin size"
|
|
msgstr "Velikost okraje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:855
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Počet horizontálních stránek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:857
|
|
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally."
|
|
msgstr "GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu na obdélníkové pole stránek. Toto pole určuje počet stránek vodorovně."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:862
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Počet vertikálních stránek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:864
|
|
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically."
|
|
msgstr "GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu na obdélníkové pole stránek. Toto pole určuje počet stránek svisle."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paging direction"
|
|
msgstr "Směr grafu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:874
|
|
msgid "The order in which the graph pages are output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:885
|
|
msgid "Note to add to the graph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:887
|
|
msgid "This text will be added to the graph."
|
|
msgstr "Text bude přidán ke grafu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note location"
|
|
msgstr "Umístění"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
|
msgstr "Zda-li jdou generace odshora dolů nebo zleva doprava."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:900
|
|
msgid "Note size (in points)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:902
|
|
msgid "The size of note text, in points."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:954
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1221
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1235
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Graf vztahů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1198
|
|
msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr "Vytvoří graf vztahů (v současnosti pouze) ve formátu GraphViz. GraphViz (dot) umí přeměnit graf na postscript, jpeg, png, vrml, svg a mnoho dalších formátů. Chcete-li se dozvědět více informací o GraphViz nebo získat kopii, navštivte http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1205
|
|
msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvoří graf vztahů pomocí programu GraphViz (dot).\n"
|
|
"Tato zpráva vytvoří na pozadí soubor dot, který potom\n"
|
|
"s použitím programu dot přemění na graf. Chcete-li přímo vlastní soubor dot, použijte prosím Generátory kódu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Import dokončen za %d vteřin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "importovat GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:848
|
|
msgid "GeneWeb files"
|
|
msgstr "Soubory GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:850
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "importovat vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
|
|
msgid "vCard files"
|
|
msgstr "soubory vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:130
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s. "
|
|
msgstr "%(date)s v %(place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:206
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Alternativní rodiče"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:291
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Sňatky/Děti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:375
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Individuální fakta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "%s - shrnutí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:579
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Včetně zdrojové informace"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:612
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Styl používaný pro popisky kategorií."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:623
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Styl používaný pro jméno partnera"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:646
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Úplná zpráva o jednotlivci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:650
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Vytvoří úplnou zprávu o vybraných osobách."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:61
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Nástroj neuvolněných objektů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Uncollected objects:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neuvolněné objekty:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:98
|
|
msgid "No uncollected objects\n"
|
|
msgstr "Žádné neuvolněné objekty\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:130
|
|
msgid "Show uncollected objects"
|
|
msgstr "Zobrazit neuvolněné objekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:134
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Poskytnout okno se seznamem neuvolněných objektů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Střední"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:134
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:691
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Najít možné duplicitní osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:146
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tool settings"
|
|
msgstr "Výběru nástroje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Duplicates tool"
|
|
msgstr "Najít možné duplicitní osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:176
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:177
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Žádné možné duplicitní osoby nenalezeny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:183
|
|
msgid "Find duplicates"
|
|
msgstr "Najít duplicity"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:184
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Hledám možné duplicitní osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:192
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:210
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:557
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Pravděpodobná shoda"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Hodnocení"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "První osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:568
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Druhá osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:576
|
|
msgid "Merge candidates"
|
|
msgstr "Sloučit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:695
|
|
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
|
|
msgstr "Hledá v celé databázi záznamy, které mohou představovat stejnou osobu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Manager"
|
|
msgstr "Upravit manželství"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS Media Manager"
|
|
msgstr "Databáze GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selecting operation"
|
|
msgstr "Vybrat soubor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An important distinction must be made between a GRAMPS media object and its file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
|
|
msgid "Affected path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
|
|
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
|
|
msgid "Operation succesfully finished."
|
|
msgstr "Operace skončila úspěšně"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
|
|
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Operace selhala"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
|
|
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
|
|
msgid "Replace _substrings in the path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
|
|
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
|
|
msgid "Replace substring settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace:"
|
|
msgstr "_Místo:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
|
|
msgid "_With:"
|
|
msgstr "Šířka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s\n"
|
|
"Replace:\t\t%s\n"
|
|
"With:\t\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
|
|
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
|
msgstr "Změnit cesty z relativních na absolutní"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
|
|
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An absolute path allows to fix the file location while moving the database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
|
|
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
|
msgstr "Změnit cesty z absolutních na relativní"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
|
|
msgid "This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A relative path allows to tie the file location to that of the database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:607
|
|
msgid "Media manager"
|
|
msgstr "Správce médií"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:611
|
|
msgid "Manages batch operations on media files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Moderní"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Svědek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certifikát"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104
|
|
msgid "Antique"
|
|
msgstr "Starožitný"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105
|
|
msgid "Tranquil"
|
|
msgstr "Pokojný"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Ostrý"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Žádné pravidlo nevybráno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111
|
|
msgid "Unicode (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode (doporučeno)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "© %(year)d %(person)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
msgstr "Vztvořeno v <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:328
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1027
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1029
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Úvod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:329
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:947
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:948
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Příjmení"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:330
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:569
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:576
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:110
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Jednotlivci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:336
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1246
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1249
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:338
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1265
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1269
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:364
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:394
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:406
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1046
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1093
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1292
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Nelze přidat fotografii na stránku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:418
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Manželé"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weblinks"
|
|
msgstr "Sourozenci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:572
|
|
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:579
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:965
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:967
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Příjmení"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:605
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "restricted"
|
|
msgstr "Odhadované"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:681
|
|
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:689
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Vy_centrovat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:750
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:876
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1171
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1596
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "PSČ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:822
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Předchozí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:823
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:827
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Další"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:864
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "Soubor byl přesunut nebo smazán"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:880
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "typ MIME"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:908
|
|
msgid "Missing media object"
|
|
msgstr "Chybějící mediální objekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:951
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:953
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:956
|
|
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:969
|
|
msgid "Number of people"
|
|
msgstr "Počet osob"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1124
|
|
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Informace o publikaci:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1203
|
|
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1449
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Předci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1501
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Odkaz na pramen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1524
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Důvěryhodnost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1631
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:231
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Přezdívka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1777
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1806
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Otec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1941
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1943
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1947
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2032
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "%s ani %s nejsou adresářem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2039
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2043
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2056
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2060
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit adresář: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2066
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nepřípustný název souboru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2067
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2076
|
|
msgid "Generate HTML reports"
|
|
msgstr "Vytvořit HTML report"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2132
|
|
msgid "Applying privacy filter"
|
|
msgstr "Aplikuji filtr důvěrnosti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2140
|
|
msgid "Filtering living people"
|
|
msgstr "_Omezit data na žijící osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Porovnat osobní události"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Vytváření WWW stránek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Vytváření WWW stránek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Vytváření WWW stránek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Vytváření WWW stránek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2333
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Můj rodokmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2386
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Nevkládat záznam, který je označen jako důvěrný"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2387
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Omezit informace na žijící osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2388
|
|
msgid "Years to restrict from person's death"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2389
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2390
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "přípona souboru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2391
|
|
msgid "Publisher contact/Note ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Jednotlivci s přiřazenými objekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "včetně poznámek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include ancestor graph"
|
|
msgstr "Včetně krátkého stromu předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2453
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Standardní copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Vytvořit nový atribut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2455
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2456
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2457
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2458
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr "Vytvořit nový atribut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2460
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Žádný copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Křest"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2495
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2496
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2497
|
|
msgid "Ancestor graph generations"
|
|
msgstr "Hloubka stromu předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "%s generace"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
|
|
msgid "Home Media/Note ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Introduction Media/Note ID"
|
|
msgstr "Úvod k dětem."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2531
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "Uživatelská HTML hlavička"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2532
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "Uživatelská HTML patička"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2537
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Soukromí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2603
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Vytvořit webovou stránku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2633
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Uložit webové stránky jako .tar.gz archiv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2645
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:261
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Název souboru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2654
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Adresář"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:55
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "WWW stránka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2670
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Cílový adresář"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Narrative Web Site"
|
|
msgstr "Vytvořit webovou stránku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2878
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Vytvoří WWW stránky (HTML) pro jednotlivce, nebo množinu jednotlivců"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:92
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Nástroj získání jmen a titulů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extracting information from names"
|
|
msgstr "Získat údaje z jmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:108
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Analzuji jména"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:167
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Žádné tituly nebo přezdívky nenalezeny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bulding display"
|
|
msgstr "Aktualizace zobrazení..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:255
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:267
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Předpona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:328
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:358
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Získat údaje z jmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:362
|
|
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr "Prohledá celou databázi a pokusí se získat tituly, přezdívky a předpony příjmení, které mohou být vložené v poli křestní jméno."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit dočasný adresář %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Dočasný adresář %s není přístupný pro zápis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Chyba při extrahování do %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
|
|
msgid "GRAMPS packages"
|
|
msgstr "Balíčky GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:4
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "Balíček GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
|
|
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
|
|
msgstr "Regeneruji sekundární indexy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:87
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Sekundární indexy přegenerovány"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:88
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "Všechny sekundární indexy byly přegenerovány"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:122
|
|
msgid "Rebuild secondary indices"
|
|
msgstr "Přegenerovat sekundární indexy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:126
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "Přegeneruje sekundární indexy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:88
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active person has not been set"
|
|
msgstr "<b>Rodiče aktivní osoby</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:89
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
|
|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
|
msgstr "Aby nástroj pracoval správně, musíte zvolit aktivní osobu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Kalkulátor vztahů pro: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Vztah k: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship Calculator tool"
|
|
msgstr "Kalkulátor vztahů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Společným předkem je %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Společnými předky jsou %s a %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:176
|
|
msgid "Their common ancestors are: "
|
|
msgstr "Společnými předky jsou: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:196
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr " je stejná osoba jako [%s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou příbuzní."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "Osoba %(person)s je %(relationship)s osoby %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Kalkulátor vztahů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:235
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Kalkulace vztahu mezi dvěma lidmi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Přeskupit gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Přeskupit ID rodin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reordering Event IDs"
|
|
msgstr "Přeskupit gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Odstranit objekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Přeskupit gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Přeskupit gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reordering Repository IDs"
|
|
msgstr "Přeskupit gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr "Přeskupí ID GRAMPSu podle vnitřních pravidel GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Název knihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Podtitul knihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Copyright %d %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "kniha|Název"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Podtitul"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Patička"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
|
|
msgid "From gallery..."
|
|
msgstr "Z galerie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "Ze souboru..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obrázek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:346
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:237
|
|
msgid "Select an Object"
|
|
msgstr "Vybrání objektu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:276
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Styl požitý pro podnázev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:286
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Styl používaný pro patičku."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:300
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Titulní stránka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "Generátor kódů SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:143
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "Vytvoří kódy SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:147
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Vytvořit kódy SoundEx ze jmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Počet položek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Obě"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:502
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Muži"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:175
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:504
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Ženy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "Osoba|Název"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Křestní jméno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Rok narození"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Rok úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Měsíc narození"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Měsíc úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
|
|
msgid "Cause of death"
|
|
msgstr "Příčina úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Místo narození"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Místo úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Místo uzavření sňatků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Počet vztahů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Věk při narození prvního dítěte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Věk při narození posledního dítěte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Počet dětí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Alternativní sňatek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Věk při úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:59
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Věk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:134
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Typ události"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:148
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "(Preferovaný) titul chybí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:157
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "(Preferované) křestní jméno chybí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:166
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "(Preferované) příjmení chybí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:176
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Pohlaví neznámé"
|
|
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:185
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:194
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:307
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Chybí datum(data)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201
|
|
msgid "Cause missing"
|
|
msgstr "Chybí příčina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:210
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:224
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Místo chybí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:232
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Již po smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:239
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Stále naživu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:249
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:261
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Události chybí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:269
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:277
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Děti chybí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:296
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Chybí narození"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:397
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Chybí osobní informace"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:514
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Statistické grafy"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Otevřít databázi..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:522
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Třídím data..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:532
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s narozen(a) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Osoby narozené %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:656
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Ukádají se grafy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:696
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:729
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "Poznámky pro %s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:822
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "Styl používaný pro položky a hodnoty."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:878
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Vybrat způsob třídění statistických dat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:879
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Seřadit položky grafu podle"
|
|
|
|
#. sorting order
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:882
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Zaškrtnout k obrácení třídícího pořadí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:883
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Třídit v opačném pořadí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:902
|
|
msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics."
|
|
msgstr "Vyberte rozmezí let, v kterém lidé potřebují být narozeni, aby byli vybráni pro statistiku."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:903
|
|
msgid "People born between"
|
|
msgstr "Lidé narození mezi"
|
|
|
|
#. include people without known birth year?
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:907
|
|
msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics."
|
|
msgstr "Zaškrtněte, chcete-li zahrnout osoby bez známých dat narození do statistik."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:908
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Zařadit osoby s neznámým datem narození"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:920
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Vybrat, která pohlaví jsou zahrnuta do statistik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:921
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Včetně pohlaví"
|
|
|
|
#. max. pie item selection
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:924
|
|
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr "Pro méně položek bude místo sloupcového grafu vytvořen kruhový graf."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:928
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Max. položek pro kruhový graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:947
|
|
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
|
msgstr "Označte políčka k přidání grafů s uvedenými údaji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:948
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:953
|
|
msgid "Charts"
|
|
msgstr "Grafy"
|
|
|
|
#. Note about children
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:952
|
|
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
|
msgstr "Všimněte si, že do úvahy jsou brány jak biologické, tak adoptované děti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:981
|
|
msgid "Statistics Chart"
|
|
msgstr "Statistický graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:985
|
|
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
|
msgstr "Vytvoří statistické sloupcové a kruhové grafy osob v databázi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Počet jednotlivců"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:113
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Muži"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:114
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Ženy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Jednotlivci s neúplnými jmény"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:116
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Jednotlivci bez data narození"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:117
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Osoby bez vztahu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:118
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Rodinné informace"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Počet rodin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:121
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Unikátní příjmení"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:122
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Objekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:124
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Jednotlivci s přiřazenými objekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:125
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Celkový počet přiřazených objektů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:126
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Počet unikátních objektů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:127
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Celková velikost objektů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:128
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:131
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Chybějící mediální objekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:145
|
|
msgid "Database summary"
|
|
msgstr "Souhrn databáze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:179
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Souhrn databáze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:181
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Poskytne přehled současné databáze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "Graf časových událostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:657
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:662
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Zprávu nelze vytvořit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "Zvolené rozmezí dat je neplatné."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Styl používaný pro jméno osoby."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Styl používaný pro návěstí roků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Seřadit podle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
|
|
msgid "Timeline Graph"
|
|
msgstr "Graf časových událostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:480
|
|
msgid "Generates a timeline graph."
|
|
msgstr "Vytvoří graf událostí v čase"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:209
|
|
msgid "Database Verify tool"
|
|
msgstr "Nástroj kontroly databáze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:439
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Výsledky kontroly databáze"
|
|
|
|
#. Add ignore column
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:486
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Značka"
|
|
|
|
#. Add column with the warning text
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Pracuji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:577
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "Zobrazit vše"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:587
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:22
|
|
msgid "_Hide marked"
|
|
msgstr "Skrýt označené"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:839
|
|
msgid "Baptism before birth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:853
|
|
msgid "Death before baptism"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:867
|
|
msgid "Burial before birth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:881
|
|
msgid "Burial before death"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Death before birth"
|
|
msgstr "Měsíce úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:909
|
|
msgid "Burial before baptism"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old age at death"
|
|
msgstr "Věk při úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:938
|
|
msgid "Unknown gender"
|
|
msgstr "Neznámé pohlaví"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:948
|
|
msgid "Multiple parents"
|
|
msgstr "Vícenásobné rodičovství"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Married often"
|
|
msgstr "Jméno v manželství"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old and unmarried"
|
|
msgstr "Svobodný"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1011
|
|
msgid "Too many children"
|
|
msgstr "Příliš mnoho dětí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1026
|
|
msgid "Same sex marriage"
|
|
msgstr "Alternativní sňatek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Female husband"
|
|
msgstr "Manžel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Male wife"
|
|
msgstr "Manželka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1062
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
|
msgstr "Manžel a manželka se stejným příjmením"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1087
|
|
msgid "Large age difference between spouses"
|
|
msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marriage before birth"
|
|
msgstr "Manželská smlouva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marriage after death"
|
|
msgstr "Manželská smlouva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Early marriage"
|
|
msgstr "Alternativní sňatek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Late marriage"
|
|
msgstr "Alternativní sňatek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old father"
|
|
msgstr "Jiný"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old mother"
|
|
msgstr "Jiný"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1319
|
|
msgid "Young father"
|
|
msgstr "Mladý otec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1322
|
|
msgid "Young mother"
|
|
msgstr "Mladá matka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1361
|
|
msgid "Unborn father"
|
|
msgstr "Nenarozený otec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1364
|
|
msgid "Unborn mother"
|
|
msgstr "Nenarozená matka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dead father"
|
|
msgstr "Roky úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dead mother"
|
|
msgstr "Měsíce úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1428
|
|
msgid "Large year span for all children"
|
|
msgstr "Velké časové rozpětí mezi všemi dětmi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1450
|
|
msgid "Large age differences between children"
|
|
msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnected individual"
|
|
msgstr "Osoby bez vztahu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1473
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "Ověřit databázi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1474
|
|
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
msgstr "Sestaví seznam vyjjímek z tvrzení nebo kontrol databáze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:55
|
|
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
|
|
msgstr "Nelze nahrát, protože rozšíření pythonu pro GNOME nejsou instalována"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:75
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Exportovat na CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:114
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:159
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:164
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:177
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "Selhala příprava k exportu na CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:270
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
|
|
msgstr "%(file_name)s je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl být smazán nebo přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na soubor z databáze, ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor nový."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:320
|
|
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
|
msgstr "Export na CD (přen_osné XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:321
|
|
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr "Export na CD zkopíruje všechna vaše data a soubory objektů do Tvůrce CD. Později si můžete vypálit CD s těmito daty a tato kopie bude úplně přenosná mezi různými počítači a binárními architekturami"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:307
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "_Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:308
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Formát Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:309
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Volby exportu Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Vybranému filtru nevyhovují žádné rodiny"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:624
|
|
msgid "G_eneWeb"
|
|
msgstr "G_eneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:625
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb je webově založený genealogický program"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:626
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "Volby exportu GeneWeb"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:205
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "GRAM_PS balíček (přenosné XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:206
|
|
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
|
|
msgstr "Balíček GRAMPS je XML databáze archivovaná spolu s objekty médií"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Nebyl poskytnut žádný popis"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Nepodporovaný"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "Použí_t"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:262
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Výpis výběru"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:263
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Vyberte zprávu ze zpráv dostupných vlevo."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:264
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Vytvořit"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:264
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Vytvořit vybranou zprávu"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:288
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Výběru nástroje"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:289
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Vyberte nástroj z nástrojů dostupných vlevo"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:290
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:24
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Spustit"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:291
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Spustit vybraný nástroj"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:419
|
|
msgid "Reload plugins"
|
|
msgstr "Znovu načíst zásuvné moduly"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:420
|
|
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokusí se znovu načíst zásuvné moduly.\n"
|
|
"Poznámka: sám tento nástroj není znovu načten!"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Ladění"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analýza a zkoumání"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Zpracování databáze"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
|
|
msgid "Database Repair"
|
|
msgstr "Kontrola databáze"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Správa verzí"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utility"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Proceed with the tool"
|
|
msgstr "Pokračovat s přidáváním"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
|
|
msgid "Plugin Status"
|
|
msgstr "Stav pluginů"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Soubor"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Zpráva"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Nedostupné"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Rodina"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Shrnutí"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:98
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "%(report_name)s pro knihu GRAMPSu"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:328
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:245
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Nastavení dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:339
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Odstranit osobu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:351
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "Změnit"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:364
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:368
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor stylů"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:426
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Nastavení výpisu"
|
|
|
|
#. if self.page_breaks:
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:463
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Stránkový zlom mezi generacemi"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Textové zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Grafické zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Generátory kódu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Knihy"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafické zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Na výšku"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Na šířku"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Vlastní velikost"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(person_name)s - %(report_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:204
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Nastavení papíru"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:209
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Nastavení HTML"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:255
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Uložit jako"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:287
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Formát výstupu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:352
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Výška"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:360
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:377
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:364
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientace"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:369
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Šířka"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:390
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Strana číslo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:417
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Šablona"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:441
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Šablona uživatele"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:445
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Vybrat soubor"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:484
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:510
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Problém oprávnění"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:485
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr "Databáze nemůže být uložena, protože nemáte právo zápisu do adresáře. Získejte prosím právo zápisu do adresáře a zkuste to znovu."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:495
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Soubor již existuje"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:496
|
|
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr "Můžete buď soubor přepsat nebo změnit vybrané jméno souboru."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "Přepsat"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "Změnit jméno souboru"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemáte oprávnění k vytvoření %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vyberte prosím jinou cestu, nebo opravte oprávnění."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:625
|
|
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
|
msgstr "Aby report pracoval správně, musíte zvolit aktivní osobu."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
|
|
msgid "Progress Report"
|
|
msgstr "Zpráva o postupu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Pracuji"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:56
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Tato osoba se narodila %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Narodil se %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Narodila se %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Osoba se narodila v %(month_year)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narodil se v %(month_year)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narodila se v %(month_year)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(month_year)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(month_year)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Tato osoba se narodila v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Narodil se v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Narodila se v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodila v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Tato osoba se narodila v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narodil se v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narodila se v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:159
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr " †. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr " †. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr " †. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku of %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku of %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:503
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:541
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:548
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:556
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "He was buried."
|
|
msgstr "a byl(a) pohřben(a) v %s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:597
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "She was buried."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:601
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This person was buried."
|
|
msgstr "a byl(a) pohřben(a) v %s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:632
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:660
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:668
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:703
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Je synem: %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Byl synem: %(father)s a %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Je synem: %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Byl synem: %(father)s a %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Je synem: %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Byl synem: %(father)s a %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je synem osob %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl synem osob %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Je dcerou: %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Byla dcerou %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je dcerou osob %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla dcerou osob %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Otcem této osoby je %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Otcem této osoby byl %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je potomek osoby %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl potomkem osoby %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Je synem %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Byl synem osoby %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je synem osoby %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl synem osoby %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Její otec je %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Jejím otcem byl: %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:774
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je dcerou osoby %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla dcerou osoby %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Matkou této osoby je %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Matkou této osoby byla %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Je synem: %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Byl synem %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Je dcerou: %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Byla dcerou: %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
|
|
msgid "unmarried"
|
|
msgstr "svobodný"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "civil union"
|
|
msgstr "Občanský svazek"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Jiný"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1294
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Soubor neexistuje"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1377
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1379
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Ona"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřel %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a zemřel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1502
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1530
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1680
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1684
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1687
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1709
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1689
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1713
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s osobou %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1691
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1711
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Měla nemanželský vztah s osobou %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1694
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1696
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Měla vztah s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Osoba měla vztah s osobou %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1706
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1716
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Měl také vztah s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Také měla vztah s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1720
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Také měla vztah s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2063
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2066
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2070
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s, zemřel: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2073
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2077
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Narozen: %(birth_date)s, zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2080
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Narozen: %(birth_date)s, zemřel: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2083
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Narozen: %(birth_date)s, zemřel: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2085
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "*. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2090
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Narozen: %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2093
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Narozen: %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2097
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Narozen: %(birth_place)s, zemřel: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narozen: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr " †. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr " †. %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Styly dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání stylopisu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Editor stylů"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Odstavec"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:231
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Žádný popis není k dispozici"
|
|
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Initialization
|
|
#.
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Implicitní šablona"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Uživatelem definovaná šablona"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:49
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Kasta"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:51
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Identifikační číslo"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:52
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Národnost"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:55
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Počet dětí"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:54
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Číslo sociálního zabezpečení"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Agency"
|
|
msgstr "Stáří"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60
|
|
msgid "Father's Age"
|
|
msgstr "Věk otce"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:61
|
|
msgid "Mother's Age"
|
|
msgstr "Věk matky"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriánský"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Juliánský"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrejský"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Francouzský republikánský"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Perský"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islámský"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:90
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:85
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Baptistické křtiny"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "<b>Obdarování</b>"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:93
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Biřmování"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr "<b>Zpečetěn(a) k rodičům</b>"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sealed to Spouse"
|
|
msgstr "<b>Zpečetěn k manželovi(ce)</b>"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:98
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Žádný stav>"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "Narozen ve smlouvě"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Zrušeno"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Schváleno"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Vykonáno"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "Nepředkládá se"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Nemluvně"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Před r. 1970"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Splňující kritéria"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "Nepředkládá se pro vykonání obřadu"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Mrtvě narozen(a)"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Předloženo"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Neschváleno"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:46
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Knihovna"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:47
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "Hřbitov"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:48
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Farní kostel"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:49
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archiv"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Okolo"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Webová stránka"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Knihkupectví"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Výběru nástroje"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Stát"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:39
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Občanský svazek"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:40
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Svobodný"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:41
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Manželé"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:41
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Domů"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:43
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Hledání na webu"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:44
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:40
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Také znám(a) jako"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:41
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Jméno za svobodna"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:42
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Jméno v manželství"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:43
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:81
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adoptován(a)"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:44
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Nevlastní dítě"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:45
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Sponzorovaný"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:46
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Pěstoun"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:49
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Zvuk"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:50
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:3
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Kniha"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:51
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "Karta"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:52
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronický"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "_Soubor"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Časopis"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Rukopis"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr "Noviny"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Fotografie"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr "Náhrobní kámen"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:44
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primární"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:45
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Duchovní"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:46
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr "Celebrující kněz"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:47
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr "Pobočník"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr "Nevěsta"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr "Ženich"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Svědek"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:84
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Křtiny dospělých"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:86
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Požehnání"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:89
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Pohřeb"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:90
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Příčina úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Sčítání lidu"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Křest"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Kremace"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Akademická hodnost"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Vzdělání"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Zvolen"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigrace"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "První přijímání"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Imigrace"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:101
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Promoce"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Zdravotní informace"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Vojenská služba"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Udělení občanství"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Šlechtický titul"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Počet sňatků"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Zaměstnání"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Vysvěcení"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Ověření závěti"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Majetek"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Náboženství"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Bydliště"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Odchod do důchodu"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Závěť"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Předmanželská smlouva"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Manželská dohoda"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Manželská smlouva"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Ohlášky"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Zasnoubení"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Rozvod"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Žádost o rozvod"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:123
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Storno"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Alternativní sňatek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:87
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s (pokračuje)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not contain"
|
|
msgstr "%s neobsahuje"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:140
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Aktualizace zobrazení..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
|
msgid "Every object"
|
|
msgstr "Každý objekt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Obecné filtry"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
|
msgid "Matches every object in the database"
|
|
msgstr "Vyhovuje každý objekt v databázi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr "Atribut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Hodnota:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
|
|
msgid "Objects with the <attribute>"
|
|
msgstr "Objekty s <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Typ události:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:414
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Místo:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
|
|
msgid "Events matching parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events with particular parameters"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Filtry událostí"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:418
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
|
msgid "Object with <Id>"
|
|
msgstr "Objekt s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
|
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným GRAMPS ID "
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Regulární výraz:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Podřetězec:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:429
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Rozlišování velikosti písmen:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:431
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Regulární výrazy:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
|
msgid "Objects marked private"
|
|
msgstr "Objekty označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vyhovují objekty označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:422
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Jméno filtru:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches objects macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
|
|
msgid "Objects with <Id>"
|
|
msgstr "Objekty s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
|
|
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Různé filtry"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Bez popisu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Osoby bez vztahu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
|
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby bez rodinného vztahu k nějaké osobě v databázi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Všichni"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Vyhovují všichni v databázi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Rodiny s neúplnými událostmi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé postrádající datum nebo místo události v rodině"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Osobní atribut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Lidé s osobním <atributem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Lidé s <datem narození>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem narození"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Lidé se společným předkem s nějakou z osob vyhovujících <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby mající společného předka s kýmkoli vyhovujícímu filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Filtry předchůdců"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Společným předkem je <osoba>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé se společným předkem s určitou osobou"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:45
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Osoby s úplnými záznamy"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s úplnými záznamy"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Osoby s <datem úmrtí>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Osobní událost:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Lidé s osobní <událostí>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Rodinné atributy:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Lidé s rodinným <atributem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé s rodinným atributem určité hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Rodinná událost:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Lidé s rodinou <událostí>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s rodinnou události určité hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
|
msgid "People with <Id>"
|
|
msgstr "Osoby s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
|
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým ID GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Křestní jméno:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Příjmení:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Přípona:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "Osoba|Název:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Osoby se <jménem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
|
|
msgid "People having notes"
|
|
msgstr "Osoby mající poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
|
|
msgid "Matches people that have a note"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé mající poznámku"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:45
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Počet vztahů:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Typ vztahu:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Počet dětí:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Lidé s <vztahem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Rodinné filtry"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:420
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "ID pramene:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Osoby se <source>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s konkrétním pramenem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Osoby s neznámým pohlavím"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s neznámým pohlavím"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Osoby adoptované"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Vyhovují adoptované osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Osoby mající děti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s dětmi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
|
|
msgid "People with images"
|
|
msgstr "Osoby mající fotografii"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
|
|
msgid "Matches people with images in the gallery"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé s obrázkem v galerii"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Osoby s neúplnými jmény"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé s chybějícím křestním jménem nebo příjmením"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Předkové osob vyhovujících <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:427
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Zahrnout:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Předci <osoby>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Vyhovuje osobám, které jsou předkové specifikované osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:50
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Lidé se záložkou"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby na seznamu záložek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Děti osob vyhovujících <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vyhovují děti každého, kdo vyhovuje filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Výchozí osoba"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Vyhovuje výchozí osoba"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Potomci rodinných členů <osoby>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Filtry potomků"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
|
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomky, nebo partnerem potomka určité osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Potomci osob vyhovujících <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Potomci <osoby>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Vyhovují všichni potomci určené osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Je žena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:416
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Počet generací:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
|
|
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Potomci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci určité osoby ne více než N generací vzdálení"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Vyhovují všichni muži"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení alespoň <N> generací"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
|
|
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby alespoň N generací vzdálení"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Potomci <osoby> vzdálení alespoň<N> generací"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé, kteří jsou potomky vybrané osoby alespoň N generací vzdálení"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Rodiče osob vyhovujících <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou rodiči všech, kdo vyhovují filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Sourozenci osob vyhovujících <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vyhovují sourozenci každého, kdo vyhovuje filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Partneři vyhovující <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby, jejichž partner vyhovuje nějakému filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Svědkové"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby uvedené jako svědkové nějaké události"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Osoby s více sňatky"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé s více než jedním partnerem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Osoby bez sňatků"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé bez partnera"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Osoby bez známého data narození"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Osoby bez známého data narození"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Osoby označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Osoby s neúplnými událostmi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s chybějícím datem nebo místem v události"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
|
|
msgid "On year:"
|
|
msgstr "V roce:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Osoby pravděpodobně naživu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby bez uvedeného úmrtí, které nejsou příliš staré"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Výraz:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Vztah mezi <persons>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Filtry vztahů"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
|
|
msgstr "Vyhovují předci dvou osob až ke společnému předku, vytvoří se tak vztahová cesta mezi dvěma osobami."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
|
msgstr "Vyhovují předci dvou osob až ke společnému předku, vytvoří se tak vztahová cesta mezi dvěma osobami."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
|
msgid "Every family"
|
|
msgstr "Každá rodina"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every family in the database"
|
|
msgstr "Vyhovují všichni v databázi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
|
msgid "Families marked private"
|
|
msgstr "Rodiny označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Lidé s rodinným <atributem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé s rodinným atributem určité hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with the <event>"
|
|
msgstr "Rodiny s neúplnými událostmi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Family with <Id>"
|
|
msgstr "Rodiny s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family with the relationship type"
|
|
msgstr "Lidé s <vztahem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families matching the <filter>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
|
msgid "Person ID:"
|
|
msgstr "ID osoby:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
|
msgstr "Rodiny s matkou s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID matky"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mother filters"
|
|
msgstr "Obecné filtry"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with father with the <Id>"
|
|
msgstr "Rodiny s otcem s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID otce"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Father filters"
|
|
msgstr "Rodinné filtry"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with mother with the <name>"
|
|
msgstr "Osoby se <jménem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with child with the <Id>"
|
|
msgstr "Rodiny s dítětem s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID dítěte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Child filters"
|
|
msgstr "Rodinné filtry"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with father with the <name>"
|
|
msgstr "Osoby se <jménem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with child with the <name>"
|
|
msgstr "Osoby se <jménem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with father matching the <name>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events matching the <filter>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
|
msgid "Events marked private"
|
|
msgstr "Události označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vyhovují události označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Události s poznámkami obsahujícími <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
|
msgid "Every event"
|
|
msgstr "Všechny události"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
|
msgid "Matches every event in the database"
|
|
msgstr "Vyhovují všechny události v databázi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Event with <Id>"
|
|
msgstr "Událost s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovuje událost se zadaným GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event with the particular type"
|
|
msgstr "Událost nemá typ"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches event with the particular type "
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
|
msgid "Every place"
|
|
msgstr "Všechna místa"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every place in the database"
|
|
msgstr "Vyhovují všichni v databázi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place with <Id>"
|
|
msgstr "Osoby s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovuje místo se zadaným GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Farní kostel"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
|
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
|
msgstr "PSČ:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Kraj(okres):"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stát:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places matching parameters"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places with particular parameters"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places matching the <filter>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
|
msgid "Places marked private"
|
|
msgstr "Místa označená jako důvěrná"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources matching the <filter>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources marked private"
|
|
msgstr "Osoby označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:20
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Název:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Publikace:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources matching parameters"
|
|
msgstr "Editor zdrojů"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every source"
|
|
msgstr "Všichni"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every source in the database"
|
|
msgstr "Vyhovují všichni v databázi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source with <Id>"
|
|
msgstr "Osoby s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovuje pramen se zadaným GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every media object"
|
|
msgstr "Uložit objekt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every media object in the database"
|
|
msgstr "Vyhovují všichni v databázi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media object with <Id>"
|
|
msgstr "Osoby s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovuje mediální objekt se zadaným GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Cesta:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
|
msgid "Media objects matching parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches media objects macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media objects marked private"
|
|
msgstr "Osoby označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every repository"
|
|
msgstr "Editor zdrojů"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every repository in the database"
|
|
msgstr "Vyhovují všichni v databázi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository with <Id>"
|
|
msgstr "Editor poznámek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovuje zdroj se zadaným GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
|
msgid "Repositories matching parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches repositoriess macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories marked private"
|
|
msgstr "Osoby označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:87
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Použít regulární výrazy"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:102
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Custom filter"
|
|
msgstr "Vlastní filtr"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Note"
|
|
msgstr "Rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "jakýkoli"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:92
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Datum úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Otec</b>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Publikace:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Church parish"
|
|
msgstr "Farní kostel:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Zip/Postal code"
|
|
msgstr "PSČ"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:92
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s filters"
|
|
msgstr "Filtry událostí"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:112
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor vlastních filtrů"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Definovat filtr"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:174
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Přidat pravidlo"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:188
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Upravit pravidlo"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:244
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Vybrat..."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s from a list"
|
|
msgstr "Vybrat %s ze seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:298
|
|
msgid "Not a valid ID"
|
|
msgstr "Neplatné ID"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:428
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Včetně původní osoby"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:430
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Použít přesnou velikost písmen"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Použít regulární výraz"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:445
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Jméno pravidla"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:526
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:537
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Žádné pravidlo nevybráno"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Test filtru"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Obecné</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Obrázek</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Preferované jméno</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr "Titul používaný pro osobu, např. \"Dr.\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Zrušit změny a zavřít okno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Přijmout změny a zavřít okno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
|
|
msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\""
|
|
msgstr "Volitelná předpona před příjmením, která se nepoužívá při třídění, např. \"de\" nebo \"von\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Volitelná přípona ke jménu jako je \"jr.\" nebo \"III\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call Name:"
|
|
msgstr "číslo ID"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Upravit preferované jméno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Female\n"
|
|
"Male\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muž\n"
|
|
"Žena\n"
|
|
"Neznámé"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Pohlaví:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr "Označuje že záznam je důvěrný"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
|
|
msgid "Marker:"
|
|
msgstr "Značka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Předpona:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
|
|
msgid "S_uffix:"
|
|
msgstr "Přípona:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_yp:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "Křestní jméno osoby"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Rodina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "_Křestní jméno:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "Titul:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Zarovnání</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Pozadí</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Okraje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Barva</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Popis</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Otec</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Nastavení písma</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Identifikace</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Informace</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Matka</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "Volby"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Nastavení odstavce</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Náhled</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>Kv_alita</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informace o výzkumníku</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>V_ztah</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Druhé datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Údaje o jménu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b>Údaje o jménu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
|
msgstr "<b>Údaje o jménu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Velikost</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Kódování</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Subsection</b>"
|
|
msgstr "<b>Podsekce</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Druh písma</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Typ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Adding parents to a person</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Nahrávání databáze...</span>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Nahrávání databáze...</span>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "Zkratka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Zkratka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "Nad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Ad_resa:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "Pod:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Narození:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Město:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "Kraj(okres)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "Kalendář:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "Farní _kostel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Zavřít _bez uložení"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Zavřít okno bez změn"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "Kraj(okres):"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr "Změnit na relativní cestu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "Země:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "Země:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "_Den"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Popi_s:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Úmrtí:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Příště se již neptat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "Příště se již neptat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Příklad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Rodina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "Prv_ní řádek"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format _definition:"
|
|
msgstr "4. generace"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format _name:"
|
|
msgstr "Název k_nihy"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
|
|
msgid "Format definition d_etails"
|
|
msgstr "Detaily d_efinice formátu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "Ses_kupovat jako:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
|
|
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files."
|
|
msgstr "Pokud zaškrtnete, bude se všemi chybějícími soubory médií atomaticky nakládáno podle v současnosti vybrané volby. Žádné další dialogy týkající se chybějících souborů médií se neobjeví."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
|
|
msgid "Internal note"
|
|
msgstr "Interní poznámka"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Spustit editor data"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should select parents before adding any new information. If you select parents that match an existing family, and your current family is empty, you will start editing the matching family. If you have already added data, you will create a duplicate family."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Ponechat odkaz na chybějící soubor"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LDS Temple:"
|
|
msgstr "Ch_rám SPD:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "Zeměpisná šířk_a:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "Vl_evo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "V_levo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
|
|
msgid "Lower X:"
|
|
msgstr "Dolní X:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
|
|
msgid "Lower Y:"
|
|
msgstr "Dolní Y:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Mě_síc"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
|
|
msgid "Ordinance:"
|
|
msgstr "Vysvěcení"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "Jméno po otci:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
|
|
msgid "P_hone:"
|
|
msgstr "Tele_fon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "T_elefon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publication Information:"
|
|
msgstr "Publikované informace"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "_Vpravo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
|
|
msgid "Relationship to _Father:"
|
|
msgstr "Vztah k otci:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
|
|
msgid "Relationship to _Mother:"
|
|
msgstr "Vztah k _matce:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Odstranit objekt a všechny odkazy na něj z databáze"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "Vp_ravo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Vybrat náhradu pro chybějící soubor"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "Jméno stylu:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Přípon_a:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "Te_xtový komentář:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following conventions are used:\n"
|
|
" %f - Given Name (First name)\n"
|
|
" %l - Surname (Last name, Family Name)\n"
|
|
" %t - Title\n"
|
|
" %p - Prefix\n"
|
|
" %s - Suffix\n"
|
|
" %c - Call name\n"
|
|
" %y - Patronymic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jsou použity následující konvence: \n"
|
|
" %f - křestní jméno\n"
|
|
" %l - příjmení\n"
|
|
" %t - titul\n"
|
|
" %p - prefix\n"
|
|
" %s - suffix\n"
|
|
" %c - znám jako\n"
|
|
" %y - jméno po otci"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
|
|
msgid "Upper X:"
|
|
msgstr "Horní X:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
|
|
msgid "Upper Y:"
|
|
msgstr "Horní Y:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velmi nízká\n"
|
|
"Nízká\n"
|
|
"standardní\n"
|
|
"Vysoká\n"
|
|
"Velmi vysoká"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "R_ok"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Atribut:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "Tučné"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "D_olů"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Call number:"
|
|
msgstr "_Příjmení:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "Vy_centrovat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "_Město/kraj:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Město:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "Důvěryhodnost:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Den"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Popis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "Zobrazit jako:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "Zobrazit při startu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "Typ události:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Kurzíva"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "Zarovnat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "Ponechat odkaz"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "V_levo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "Zeměpisná dé_lka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "_Mediální objekt:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Měsíc"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Jmé_no:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "Přepsa_t"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "Odstup od _okrajů"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Osoba:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Místo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
|
|
msgid "_Prefix:"
|
|
msgstr "_Předpona"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "Informace o _publikaci:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
|
|
msgid "_Relationship:"
|
|
msgstr "_Vztah:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "Odst_ranit objekt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Vp_ravo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "_Role:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "Vybrat soubor"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Třídit podle:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Stát/Provincie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Stát:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Stav:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Nahoru"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "Podtržené"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "_Použít tento výběr pro všechny chybějící soubory médií"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "Hodnota:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "_Ročník/Film/Stránka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_WWW adresa:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "_Rok"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "_PSČ:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "_PSČ:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Note selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Výběr zdroje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Pramen 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Pramen 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Title selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Výběr zdroje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Sloučit a up_ravit"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge notes"
|
|
msgstr "Sloučit zdroje"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Místo 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Místo 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select note from Place 1"
|
|
msgstr "Vybrat osobu ze seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select note from Place 2"
|
|
msgstr "Vybrat osobu ze seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select note from Source 1"
|
|
msgstr "O_dstranit zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select note from Source 2"
|
|
msgstr "O_dstranit zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
|
|
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr "Vyberte osobu, která poskytne primární data pro sloučenou osobu."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "Sloučit a _zavřít"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "Email autora:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Provést vybranou akci"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
|
|
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
msgstr "_Automaticky zobrazit okno, když jsou zjištěny potíže"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definice</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Seznam pravidel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Vybrané pravidlo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Hodnoty</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr "<i>Upozornění: ke změnám dojde až po zavření tohoto okna</i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Přidat nový filtr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Přidat další pravidlo k filtru"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"All rules must apply\n"
|
|
"At least one rule must apply\n"
|
|
"Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clone the selected filter"
|
|
msgstr "Odstranit vybraný filtr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mentář:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Odstranit vybraný filtr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Odstranit vybrané pravidlo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Upravit vybraný filtr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Upravit vybrané pravidlo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Vrátit hodnoty nevyhovující pravidlům filtru"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Otestovat vybraný filtr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Vym_azat vše"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Přidat položku do knihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "Název k_nihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Vymazat obsah knihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Nastavit právě vybranou položku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Spravovat dříve vytvořené knihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok dolů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok nahoru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Otevřít dříve vytvořenou knihu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Odstranit právě vybranou položku z knihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Uložit současnou sadu nastavených výběrů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select the Write to CD button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Export na CD nezapíše CD okamžitě. Připraví Tvůrce CD v Nautilu, takže si budete moci vypálit CD z Nautilu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Po exportování jděte v Nautilu do adresáře <b>burn:///</b> a stiskněte tlačítko Zapsat na CD."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
|
|
msgid "_Export to CD"
|
|
msgstr "_Exportovat na CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující seznam obsahuje jména rodin,\n"
|
|
"u kterých GRAMPS může opravit velikost prvních\n"
|
|
"písmen. Vyberte jména, která chcete opravit."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "Přijmout změny a z_avřít"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
|
msgstr "Pomocí tohoto nástroje lze přejmenovat všechny události jednoho typu na události jiného typu. Po provedení nelze tuto operaci vrátit zpět bez zrušení všech změn od posledního uložení databáze."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Nový typ události:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "Původní typ udál_osti:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b><i>Please install the rcs package\n"
|
|
"to enable the default functionality.</i></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Revision control system</b>"
|
|
msgstr "<b>Systém správy verzí</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
|
|
msgid "Archiving:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom commands"
|
|
msgstr "Vlastní příkazy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_etrieve"
|
|
msgstr "Odchod do důchodu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
|
|
msgid "Retrieval:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
|
|
msgid "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision control system of your choice."
|
|
msgstr "Tento nástroj vám umožní archivovat a získávat zpět data s využitím systému správy verzí, který si zvolíte."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Archiv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
|
|
msgid "_RCS"
|
|
msgstr "_RCS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr "<i>Dvouklik na řádku upraví údaje o osobě</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Chybové okno</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Vyhodnocovací okno</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Výstupní okno</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
|
|
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
|
|
msgstr "Nástroj Porovnání událostí používá filtry definované v editoru vlastních filtrů."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "_Editor vlastních filtrů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
|
|
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtr:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Vynechat poz_námky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
|
|
msgid "Exclude sour_ces"
|
|
msgstr "Vynechat _prameny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
|
|
msgid "R_eference images from path: "
|
|
msgstr "Odkazovat obrázky z cesty:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Nezařadit záznamy označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9
|
|
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "_Omezit data na žijící osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "objekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Neuvolněné objekty</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Stupeň přesnosti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Prosím čekejte. Může to chvíli trvat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Používat kódy SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Compare"
|
|
msgstr "Porovnat osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto jsou přezdívky, jména a předpony rodinných jmen, které GRAMPS dokáže získat z aktuální databáze. \n"
|
|
"Pokud přijmete změny, GRAMPS upraví vybrané záznamy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "Přijmout a z_avřít"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Vybrat osobu k určení vztahu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zavřít okno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "Kód SoundEx:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
|
msgstr "<i>Dvouklik na řádku upraví údaje o osobě</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Rodina</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Muži</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Ženy</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In_vert marks"
|
|
msgstr "Obrátit význam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Ma_ximální věk pro porod dítěte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "M_aximální věk pro otcovství"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Ma_ximální věk při sňatku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "M_aximální věk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
|
msgstr "Maximální r_ozpětí let pro všechny děti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
|
msgstr "Ma_ximální věk při sňatku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "Maximální věkový roz_díl mezi manžely"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Maximální počet _manželů(manželek) na osobu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
|
|
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
msgstr "Maximální počet _dětí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
|
msgstr "Maximální počet po sobě jdoucích let _vdovství"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Maximální _počet let mezi dětmi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Mi_nimální věk pro porod dítěte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Mi_nimální věk pro otcovství"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Mi_nimální věk při sňatku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "_Odhadnout chybějící data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
|
|
msgid "_Mark all"
|
|
msgstr "_Označit vše"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
|
|
msgid "_Unmark all"
|
|
msgstr "_Zrušit označení"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
|
msgstr "GRAMPS - genealogický systém"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:2
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
|
|
msgid "GRAMPS XML database"
|
|
msgstr "GRAMPS XML databáze"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:3
|
|
msgid "GRAMPS database"
|
|
msgstr "Databáze GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "Soubory GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Automatically pop plugin status window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
|
|
msgstr "Barva zvýraznění nedokončených položek v seznamu"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Color used to highlight compete items in a list"
|
|
msgstr "Barva zvýraznění dokončených položek v seznamu"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
|
|
msgstr "Barva zvýraznění vlastního označení položek v seznamu"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Create default source on import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date display format"
|
|
msgstr "Formát zobrazení"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Implicitní šablona pro GRAMPS ID události"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Implicitní šablona pro GRAMPS ID rodiny"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Výchozí osoba"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Implicitní šablona pro GRAMPS ID místa"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default report directory"
|
|
msgstr "Cílový adresář"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Výchozí osoba"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Implicitní šablona pro GRAMPS ID pramene"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default surname guessing style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default website directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Display Filter controls"
|
|
msgstr "Zobrazit ovládání filtru"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Display informational message when editing a person"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Do not prompt on save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Enable the spelling checker, if available"
|
|
msgstr "Pokud je to možné, povolit kontrolu pravopisu"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Full pathname of the default report directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Full pathname of the default website directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Hide beta warning on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
|
|
msgid "If True, a new source will be created and every record without source reference will be referenced to this source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
|
|
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
|
|
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
|
|
msgid "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active person to the Default Person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
|
|
msgid "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are detected on plugins load and reload."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
|
|
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
|
|
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook View will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
|
|
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
|
|
msgstr "Pokud je nastaveno na 1, v hlavním okně aplikace bude zobrazena nástrojová lišta"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
|
|
msgid "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
|
|
msgid "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been checked and the initial interface decision made. No action will be taken if the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
|
|
msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
|
|
msgid "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
|
|
msgid "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user edits a person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
|
|
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
|
|
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
|
|
msgid "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the view, otherwise it will only display the button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Include text on sidebar buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the system is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information shown in statusbar"
|
|
msgstr "Údaje jsou důvěrné"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Last directory from which the import was made"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Last directory into which the export was made"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Last view displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Load last database on startup"
|
|
msgstr "Při startu nahrát poslední databázi"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name display format"
|
|
msgstr "Formát zobrazení"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports"
|
|
msgstr "Preferovaný formát grafických reportů"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports."
|
|
msgstr "Preferovaný formát grafických reportů"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Preferred format for text reports"
|
|
msgstr "Preferovaný formát textových reportů"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Preferred format for text reports."
|
|
msgstr "Preferovaný formát textových reportů"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred page size"
|
|
msgstr "(Preferované) příjmení chybí"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred page size."
|
|
msgstr "(Preferované) příjmení chybí"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher city"
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher city."
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher country"
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher country."
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher email address"
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Researcher email address."
|
|
msgstr "Emailová adresa badatele."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher name"
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher name."
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher phone"
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher phone."
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher postal code"
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher postal code."
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher state"
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher state."
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher street address"
|
|
msgstr "Odstranit vybranou adresu"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher stret address."
|
|
msgstr "Odstranit vybranou adresu"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Screen size has been checked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Show event details on the Family View"
|
|
msgstr "Ukázat detaily události v Zobrazení rodiny"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Show siblings on the Family View"
|
|
msgstr "Ukázat sourozence v Zobrazení rodiny"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Sidebar View"
|
|
msgstr "Postranní panel"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Startup druid has been run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
|
|
msgid "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
|
|
msgid "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
|
|
msgid "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
|
|
msgid "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
|
|
msgid "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
|
|
msgid "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
|
|
msgid "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
|
|
msgid "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
|
|
msgid "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
|
|
msgid "This key determines the style of the surname guessing when the new person is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
|
|
msgid "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has been pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
|
|
msgid "This key keeps the version for which the welcome message has already been displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. 200 denotes the 2.0.0 version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Use online maps"
|
|
msgstr "Použít online mapy"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
|
|
msgstr "Použít stínování pro zvýraznění informace v Zobrazení závislostí"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
|
|
msgstr "Uvítací zpráva už byla pro tuto verzi zobrazena"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Width of the interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
|
msgstr "<b>Přidávání dětí</b>: Chcete-li přidat do GRAMPSu děti, nastavte jednoho z rodičů jako aktivní osobu a přepněte se na Pohled na rodinu. Je-li dítě již v databázi, klikněte na třetí tlačítko odshora vpravo od seznamu dětí. Pokud dítě v databázi ještě není, klikněte na druhé tlačítko odshora vpravo od seznamu dětí. Poté, co vyplníte údaje o dítěti, bude automaticky uvedeno jako dítě aktivní osoby."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
msgstr "<b>Záložky</b>: Menu záložek je místo vhodné k ukládání jmen často používaných osob. Kliknutím na záložku osoby učiní jednotlivce aktivní osobou. Chcete-li vytvořit záložku pro osobu, nastavte ji jako aktivní osobu, klikněte na ni pravým tlačítkem a vyberte 'Přidat záložku'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities > Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
|
|
msgstr "<b>Kalkulátor vztahů</b>: Tento nástroj, pod <b>Nástroje > Utility > Kalkulátor vztahů </b>, vám umožní zjistit, zda je někdo jiný s vámi příbuzný (pokrevně, ne sňatkem). Je oznámen přesný typ vztahu a také společní předci."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
|
msgstr "<b>Změna preferovaného jména</b>: V GRAMPSu je jednoduché spravovat osoby s několika jmény. Nastavte osobu jako aktivní, dvakrát klikněte na záznam a vyberte kartu Jména. Můžete přidat různá jména. Například jméno v manželství, jméno za svobodna, atd. Jméno nastavíte jako preferované, pokud kliknete pravým tlačítkem myši na jméno a vyberete 'Nastavit vybrané jméno jako preferované'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr "<b>Přispívání k GRAMPSu</b>: Chcete pomoci s GRAMPSem, ale neumíte programovat? Žádný problém. Projekt tak velký jako GRAMPS potřebuje lidi s různými druhy schopností. Přispěvatelé mohou psát dokumentaci, testovat vývojové verze nebo pomáhat s webovou stránkou. Začněte přihlášením se do vývojářské konference GRAMPSu gramps-devel a představte se. Pokyny k přihlášení najdete na lists.sf.net. "
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
msgid "<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
|
|
msgstr "<b>Různé pohledy</b>: Je celkem šest různých pohledů pro navigaci ve vaší rodině: Osoby, Rodina, Rodokmen, Prameny, Místa, Média. Každý z nich vám pomáhá v provádění jedné nebo více specifických úloh."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr "<b>Duplicitní záznamy</b>: <b>Nástroje > Zpracování Databáze > Najít možné duplicitní osoby</b> vám dovolí nalézt (a sloučit) záznamy stejné osoby zadané do databáze více než jednou"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by selecting the child, right-clicking, and choosing "Edit the child parent relationship". Relationships can be any of Birth, Adopted, Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
|
|
msgstr "<b>Editování vztahu dítěte</b>: Všechny děti nejsou vlastní. Vztah mezi dítětem a rodiči můžete editovat vybráním dítěte, stiskem pravého tlačítka myši a vybráním "Upravit vztah dítě/rodič". Vztah může být např. narozen(a), adoptován(a), nevlastní dítě, pěstoun, neznámý..."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will then be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the individuals."
|
|
msgstr "<b>Příklad rodinného stromu</b>: Chcete-li si prohlédnout, jak vypadá rodina v GRAMPSu, zkuste <b>Nápověda > Otevřít ukázkovou databázi</b>. Uvidíte podrobnou databázi rodiny Smithů, která obsahuje 42 osob a 15 rodin s poměrně úplnými údaji o mnoha jednotlivcích."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > Filter</b>."
|
|
msgstr "<b>Filtrování osob</b>: v Pohledu na osoby můžete 'filtrovat' jednotlivce na základě mnoha kritérií. Vyberte si z řady přednastavených filtrů: např. všechny adoptované osoby nebo osoby s neznámým datem narození. Výsledky získáte stiskem tlačítka Použít. Pokud nejsou ovládací prvky flitru viditelné, zobrazíte je vybráním <b>Zobrazit > Filtr</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr "<b>Emailová konference GRAMPSu</b>: Chcete odpovědi na vaše otázky o GRAMPSu? Zeptejte se v uživatelské konference. Konferenci sleduje mnoho lidí, takže odpověď získáte pravděpodobně rychle. Máte-li otázky vztahující se k vývoji GRAMPSU, zkuste gramps-devel. Informace o obou konferencích leze nalézt na list.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
msgstr "<b>Manuál GRAMPSU</b>: Manuál GRAMPSU je podrobný a dobře napsaný. Obsahuje popis klávesových zkratek a najdete v něm užitečné tipy, které vám pomohou ve vaší genealogické práci. Přečtěte si ho."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
|
|
msgstr "<b>Zprávy GRAMPSu</b>: GRAMPS nabízí širokou škálu výzkumných zpráv. Textové zprávy jsou zvláště užitečné, pokud chcete poslat váš rodinný strom členům vaší rodiny."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
|
|
msgstr "<b>Tip dobré genealogie</b>: údaje sebrané o vaší rodině jsou pouze tak dobré, jak je dobrý pramen, z kterého pochází. Nelitujte času ani úsilí, které vynaložíte na zaznamenání podrobností o tom, odkud informace pochází. Kdykoli je to možné, získejte kopii původních dokumentů."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
msgid "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385140 Filing an RFE is preferred."
|
|
msgstr "<b>Vylepšování GRAMPSu</b>: Chybí vám v GRAMPSu něco? Požádejte o rozšíření v uživatelské nebo vývojářské emailové konferenci, nebo vyplňte Žádost o rozšíření (RFE) na http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385140 Vyplnění RFE je upřednostňováno."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
msgstr "<b>Nesprávné datum</b> Každý občas zadá datum v neplatném formátu. Data v neplatném formátu jsou zobrazena s červeným kolečkem na tlačítku. Zelené znamená v pořádku a jantarové přijatelné. Kliknutím na tlačítko s kolečkem spustíte editor data."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
|
|
msgstr "<b>Obrácené filtrování</b>: Význam filtrů může být jednoduše obrácen použitím volby 'Obrátit význam'. Například filtrem s opačným významem k 'Osoby mající děti' vyberete všechny osoby bez dětí."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
|
|
msgstr "<b>Výpis událostí</b>: Události v životě jednotlivce mohou být přidány do databáze přes <b>Osoba > Upravit > Události</b>. Můžete zde zadat velké množství událostí od adopce, křtu (a jiných náboženských obřadů), pohřbu, příčin úmrtí, zvolení, emigrace, vojenské služby, šlechtických titulů, zaměstnání, vysvěcení, vlastnictví, náboženství, odchodu do důchodu, závěti, atd."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
|
|
msgstr "<b>Hledání osob</b>: Z počátku je každé příjmení v Pohledu na osoby uvedeno pouze jednou. Kliknutím na šipku vlevo od jména rozvinete seznam, v kterém se ukáží všichni jednotlivci s tímto příjmením."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
msgstr "<b>Nastavení předvoleb</b>: Nejste spokojeni s výchozích chováním GRAMPS? <b>Upravit > Předvolby</b> vám dovolí změnit mnoho parametrů a přizpůsobit GRAMPS vašim potřebám."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the arrow button to the right of the Children."
|
|
msgstr "<b>Posunutí pohledu na rodinu</b>: Změnit aktivní osobu v pohledu na rodinu je jednoduché. Partner aktivní osoby se stane aktivní osobou, pokud kliknete na tlačítko se šipkou vpravo od jména aktivní osoby. Dítě se stane aktivní osobou, pokud ho vyberete ze seznamu dětí a pak kliknete na tlačítko se šipkou vpravo od dítěte."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the "Show All" checkbutton."
|
|
msgstr "<b>Zobrazit vše</b>: Při přidávání partnera nebo dítěte k osobě jsou v seznamu nabízených lidí zobrazeny pouze osoby, které jsou skutečně vhodné pro tuto roli (na základě dat v databázi). V případě, že se GRAMPS ve výběru splete, můžete zobrazit všechny osoby v databázi zaškrtnutím \"Zobrazit vše\"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
|
msgstr "<b>SoundEx může pomoci s rodinným výzkumem</b>: SoundEx řeší dlouhotrvající potíž v genealogii -- jak si poradit s variacemi hláskování. Nástroj SoundEx vezme příjmení a vytvoří zjednodušenou formu, která je stejná pro podobně znějící jména. Znalost kódu SoundEx pro příjmení je velmi nápomocná při prozkoumávání dat o sčítání lidu (mikrofiší) v knihovnách nebo jiných institucích. Chcete-li získat kódy SoundEx pro příjmení ve vaší databázi použijte <b> Nástroje > Utility > Vytvořit kódy SoundEx</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Family View and create relationships between people. Then go about tracing the relationships among them all under the Family menu."
|
|
msgstr "<b>Začnutí nového rodinného stromu</b>: Dobrým způsobem, jak začít nový rodinný strom, je vložit do databáze všechny členy rodiny (použijte <b>Úpravy > Přidat</b> nebo klikněte na tlačítko Přidat v menu Lidé). Poté jděte do Pohledu na rodinu a vytvořte vztahy mezi lidmi. "
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
|
|
msgstr "<b>Mluvte s příbuznými dřív než bude pozdě</b>: Vaši nejstarší příbuzní mohou být vašimi nejdůležitějšími zdroji informací. Obvykle vědí věci o rodině, které nejsou nikde zapsány. Mohou vám říci klenoty o rodině, které vás jednou mohou dovést k novým cestám poznání. Při nejmenším uslyšíte nějaké skvělé historky. Nezapomeňte si rozhovor nahrát!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
msgstr "<b>Pohled na rodinu</b>: Pohled na rodinu je použit k zobrazení typického rodinného celku - rodičů, partnerů a dětí osoby."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
|
msgstr "<b>Nejste si jisti datem?</b> Nejste-li si jisti datem, kdy se událost (například narození nebo úmrtí) stala, GRAMPS vám dovolí zadání ve velkém rozmezí na odhadu založených formátů data. Například "okolo 1908" je v GRAMPS platný zápis pro datum narození. Úplný popis zápisu data si přečtěte v sekci 3.7.2.2. GRAMPS manuálu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
|
|
msgstr "<b>Kdo se narodil kdy</b>: Nástroj 'Porovnat osobní události' umožňuje porovnat data všech (nebo jen některých) osob ve vaší databázi. To je užitečné, pokud chcete, řekněme, porovnat data narození všech osob ve vaší databázi."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003""
|
|
msgstr "Rozmezí dat může být zadáno použitím formátu \"od 4. ledna 2000 do 20. března 2003\""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
|
|
msgstr "Alternativní jméno osoby může být nastaveno jako preferované vybráním požadovaného jména v seznamu jmen osoby, vyvoláním kontextového menu pravým tlačítkem myší a vybráním 'Nastavit vybrané jméno jako preferované'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
msgstr "Obrázek může být přidán do galerie nebo pohledu na média přetažením ze správce souborů nebo webového prohlížeče."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr "Jako 'výchozí osoba' může být v GRAMPSu vybrán kdokoli. Použijte <b>Úpravy -> Nastavit výchozí osobu</b>. Výchozí osoba je osoba vybraná při otevření databáze, nebo když je stisknuto tlačítko Domů."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
|
|
msgstr "Při záznamu genealogických údajů buďte přesní. Nic pří zaznamenávání primárních informací nepředpokládejte, zapište je přesně tak, jak je vidíte. K označení vašich dodatků a komentářů použijte hranaté závorky. Pokud se zdá, že je ve prameni chyba, doporučuje se použít latinského 'sic' (takto) k potvrzení přesnosti přepisu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
|
|
msgstr "Pořadí narození dětí v rodině bez známých dat narození může být určeno jejich uspořádáním pomocí myši."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
|
|
msgstr "Pokročilí uživatelé mohou vytvářet vlastní zprávy pomocí systému zásuvných modulů. Více informací lze nalézt na http://developers.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
|
|
msgstr "Nezapomeňte si přečíst GRAMPS manuál, <b>Nápověda > Uživatelský manuál</b>. Vývojáři se snažili, seč jim síly stačily, aby byla většina operací co nejintuitivnější, ale manuál je plný informací, které vás učiní ještě produktivnějšími."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Tools > Utilities > Custom Filter Editor</b>."
|
|
msgstr "Filtry vám umožňují omezit seznam lidí, kteří jsou zobrazeni v Pohledu na osoby. Kromě mnoha předvolených filtrů si můžete vytvořit i filtry vlastní. Při jejich tvorbě jste limitováni jen vaší fantazií. Vlastní filtry mohou být vytvořeny v <b>Nástroje> Utility > Editor vlastních filtrů</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
|
|
msgstr "GRAMPS vám umožňuje vytvořit o vašem genealogickém výzkumu množství zpráv (textových i grafických). Můžete si vybrat, které osoby mají být zahrnuty ve zprávách a také výstupní formát (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX a čistý text). Experimentujte se zprávami v menu <b>Zprávy</b>, abyjste získali představu, jak mocný GRAMPS je."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs."
|
|
msgstr "GRAMPS umí import a export do formátu GEDCOM. Průmyslový standard GEDCOM verze 5.5 je hodně podporován, můžete si tedy snadno vyměňovat údaje s uživateli jiných genealogických programů."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
|
|
msgstr "GRAMPS umí exportovat data do formátu Web Family Tree (WTF). Tento formát dovoluje, aby byl strom rodiny zobrazen online s použitím jediného souboru místo mnoha html souborů."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
msgstr "GRAMPS je vybaven bohatou sadou nástrojů. Tyto nástroje vám dovolí např. ověřit databázi, nalézt duplicitní osoby, porovnat události, interaktivně prohlížet potomky a jiné. Nástroje jsou přístupné v menu <b>Nástroje</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr "GRAMPS byl navržen tak, aby bylo přidání nových překladů velmi snadné Chcete-li se zapojit, pošlete prosím email na gramps-devel@list.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS."
|
|
msgstr "GRAMPS byl přeložen do 15 jazyků. Pokud GRAMPS není ve vašem jazyce, ale GRAMPS váš jazyk podporuje, nastavte výchozí jazyk na vašem počítači a znovu spusťte GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
msgstr "GRAMPS má některé jedinečné rysy, včetně možnosti zadat jakoukoli informaci přímo do GRAMPSu. Všechna data v databázi mohou být zpracována/přeuspořádána, aby byla uživateli nápomocna při výzkumu, analýze a doplnění chybějících vztahů."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
|
|
msgstr "Chcete-li udržet některé osobní informace tajné, označte je jako jako důvěrné. Údaje označené jako důvěrné lze vyřadit ze zpráv a datových exportů."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
msgstr "GRAMPS je volně šiřitelný pod licencí GPL, viz http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr "GRAMPS je programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy. Je plně vybaveným genealogickým programem, který vám umožní ukládat, upravovat a prozkoumávat genealogická data. GRAMPS používá databázi, která je tak robustní, že někteří uživatelé spravují genealogická data obsahující stovky tisíc osob."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported."
|
|
msgstr "GRAMPS je napsán v programovacím jazyce Python s použitím knihoven GTK a GNOME pro grafické rozhraní. GRAMPS poběží na libovolném počítačovém systému, kam byly tyto programy přeneseny."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</b>."
|
|
msgstr "GRAMPS udržuje seznam předchozích aktivních osob. Tímto seznamem můžete procházet použitím tlačítek <b>Vpřed</b> a <b>Zpět</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr "GRAMPS se velmi snaží o udržení kompatibility s GEDCOM, obecným standardem pro záznam genealogických informací. Existují filtry, díky kterým je import a export souborů GEDCOM triviální."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
|
|
msgstr "GRAMPS poskytuje plnou podporu pro Unicode. Znaky všech jazyků jsou správně zobrazovány."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed."
|
|
msgstr "GRAMPS pracuje dokonce i když používáte KDE, pokud jsou nainstalovány požadované knihovny GNOME."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr "Genealogii netvoří pouze data a jména. Týká se lidí. Popisujte. Zapisujte <b>proč</b> se věci udály a jak mohli být předkové utvářeni událostmi, kterými prošli. Příběh ujde dlouhou cestu, než vaše rodinná historie ožije."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr "Postupujte od toho, co znáte, k tomu, co neznáte. Před děláním závěrů si vždy zaznamenejte všechno, co je známé. Fakta, která máte po ruce, často sama navrhnou mnoho možných směrů pro další výzkum. Neztrácejte čas prohledáváním tisíců záznamů doufaje, že na něco narazíte, když máte jiné neprobádané stopy."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dvouklik na jméno, pramen, místo nebo mediální záznam vyvolá ve většině případů okno, ve kterém lze objekt upravit. Všimněte si, že výsledek může být závislý na kontextu. Například kliknutí na rodiče nebo dítě\n"
|
|
"v rodinném pohledu spustí editor vztahů."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
|
|
msgstr "Rádi byste byli informováni při vydání nové verze GRAMPSu? Přihlaste se do oznamovací elektronické konference na http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
|
msgstr "Udělejte vaše data přenosnými -- data a média vašeho rodinného stromu mohou být exportována přímo do správce souborů GNOME (Nautilu) pro vypálení na CD."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
|
|
msgstr "Pro jednotlivce může být uvedeno několik jmen. Např. jméno za svobodna, jméno v manželství nebo přezdívky."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
msgstr "Kalkulátory vztahů v GRAMPS jsou dostupné v deseti jazycích"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
|
msgstr "Funkce 'sloučit' vám umožní spojit odděleně uvedené osoby do jedné. To je velmi užitečné při slučování dvou databází obsahující stejné osoby, nebo slučování chybně zadaných osob s různými jmény představujících stejnou osobu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr "Knižní zpráva, <b>Zprávy > Knihy> Knižní zpráva</b>, dovoluje uživatelům shromáždit rozmanité zprávy do jednoho dokumentu. Jedna zpráva se rozšiřuje snadněji než několik zpráv, zvláště, když je vytištěna."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
|
|
msgstr "Free/Libre a Open Source Software (FLOSS) vývojový model znamená, že GRAMPS může být vylepšen jakýmkoli programátorem, protože veškerý zdrojový kód je při respektování licence volně dostupný."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr "Domovskou stránku GRAMPSu najdete na http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
|
|
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr "Pohled na média zobrazuje seznam médií zadaných do databáze, Mohou to být grafické obrázky, videa, zvukové klipy, dokumenty a další."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
|
|
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
|
|
msgstr "Pohled na rodokmen zobrazuje tradiční rodokmenový graf. Podržte kurzor myši nad osobou a dozvíte se o ní více informací. Chcete-li použít menu pro rychlý přístup k partnerovi, sourozencům, dětem nebo rodičům, klikněte na osobu pravým tlačítkem."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
|
|
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr "Pohled na místa zobrazuje seznam míst v databázi. Seznam může být seřazen podle různých kritérií jako je např. Město, Okres. Stát."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
|
|
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohled na prameny zobrazuje seznam všech pramenů\n"
|
|
"v jednom okně. Dvouklikem pramen upravíte, přidáte poznámky a uvidíte, kteří jednotlivci na něj odkazují."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
|
|
msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137"
|
|
msgstr "Nejlepší způsob, jak nahlásit chybu v GRAMPSu, je použít GRAMPS Bug Tracker na Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
|
|
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr "Jste unaveni z neustálého přemísťování rukou mezi klávesnicí a myší? Mnoho funkcí GRAMPSu má klávesové zkratky. Klávesová zkratka funkce bývá zobrazena vždy na pravé straně menu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit > Fast Merge</b>."
|
|
msgstr "Chcete-li jednoduše sloučit dvě osoby, vyberte je obě (druhá osoba může být vybrána držením klávesy Ctrl a současným kliknutím myší) a klikněte na <b>Upravit > Rychle sloučit</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
|
|
msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
|
|
msgstr "K běhu GRAMPSu potřebujete mít nainstalováno GNOME. Vlastní desktopové prostředí GNOME však nemusíte používat."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
|
|
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
|
|
msgstr "Nejste si jisti, co tlačítko dělá? Jednoduše podržte kurzor myši nad tlačítkem a zakrátko se objeví nástrojový tip."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
|
|
msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
|
msgstr "Vaše data si můžete zkonvertovat do balíčku GRAMPSu, což je zkomprimovaný soubor obsahující strom vaší rodiny včetně všech ostatních souborů používaných databází jako jsou obrázky. Tento soubor je úplně přenosný, takže je užitečný pro zálohování nebo pro sdílení s ostatními uživateli GRAMPSu. Výhodou tohoto formátu před formátem GEDCOM je, že při exportu a importu nedochází ke ztrátě žádných informací."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
|
|
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
|
|
msgstr "Rodinný strom můžete jednoduše uložit jako webové stránky. Celou databázi, vybrané rodiny nebo jedince lze exportovat do kolekce stránek připravených k publikaci na webu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
|
|
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree."
|
|
msgstr "K vašemu rodinnému stromu můžete v GRAMPSU připojit libovolná elektronická média (včetně netextové informace) a jiné typy souborů."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matches familis whose mother has a specified (partial) name"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matches familis whose father has a specified (partial) name"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
|
|
#~ msgid "_Cause:"
|
|
#~ msgstr "Příčina:"
|
|
#~ msgid "Preformatted"
|
|
#~ msgstr "Předformátováno"
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
#~ msgid "Toolbar and Statusbar"
|
|
#~ msgstr "Nástroje a stavový řádek"
|
|
#~ msgid "Database"
|
|
#~ msgstr "Databáze"
|
|
#~ msgid "GRAMPS IDs"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS ID"
|
|
#~ msgid "Researcher Information"
|
|
#~ msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
|
|
#~ msgstr "<b>Předpona ID v GRAMPSu</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
|
|
#~ msgstr "<b>Předpona ID v GRAMPSu</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
|
|
#~ msgstr "<b>Předpona ID v GRAMPSu</b>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
|
|
#~ "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
|
|
#~ "the way you are using the program.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
|
|
#~ " Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
|
|
#~ " There is NO Save function anymore!\n"
|
|
#~ "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
|
|
#~ " There is no concept of local objects, all objects\n"
|
|
#~ " are external. You are in charge of keeping track of\n"
|
|
#~ " your files. If you delete the image file from disk,\n"
|
|
#~ " it will be lost!\n"
|
|
#~ "3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
|
|
#~ " versions has been removed. You may set up the versioning\n"
|
|
#~ " system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
|
|
#~ " outside of GRAMPS.\n"
|
|
#~ "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
|
|
#~ " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
|
|
#~ " However, any changes will be written to the disk when\n"
|
|
#~ " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
|
|
#~ " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
|
|
#~ " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
|
|
#~ " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
|
|
#~ " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
|
|
#~ " This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enjoy!\n"
|
|
#~ "The GRAMPS project\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vítejte v GRAMPSu 2.0.x!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tato verze se v několika ohledech velmi liší od verzí 1.0.x.\n"
|
|
#~ "Prosím přečtete si POZORNĚ následující text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. Tato verze používá databázi Berkley. Důsledkem toho je,\n"
|
|
#~ " že všechny změny jsou zapisovány na disk okamžitě.\n"
|
|
#~ " NENÍ zde už žádná funkce k ukládání!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "2. Soubory multimediálních objektů nejsou spravovány\n"
|
|
#~ " GRAMPSem. V databázi jsou uloženy pouze odkazy,\n"
|
|
#~ " vlastní objekty jsou uloženy externě na disku.\n"
|
|
#~ " Soubory si spravujete na disku sami. Pokud smažete\n"
|
|
#~ " např. soubor obrázku z disku, bude ztracen!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "3. Správa verzí obsažená v předchozích verzích GRAMPSu\n"
|
|
#~ " byla odstraněna. Pokud chcete, můžete si zařídit vlastní\n"
|
|
#~ " systém správy verzí, ovšem mimo GRAMPS.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "4. Je možné přímo otevřít XML databáze GRAMPSu (používané\n"
|
|
#~ " v předchozích verzích) a také soubory GEDCOM. Nicméně\n"
|
|
#~ " veškeré vámi provedené změny budou při ukončení GRAMPSu\n"
|
|
#~ " zapsány na disk. To může vést v případě souborů GEDCOM\n"
|
|
#~ " ke ztrátě dat, protože některé soubory GEDCOM obsahují\n"
|
|
#~ " data nevyhovující standardu GEDCOM, která nemohou být\n"
|
|
#~ " v GRAMPSu zpracována. Nejste-li si jisti, vytvořte prázdnou\n"
|
|
#~ " databázi grdb (nový formát GRAMPSu) a importujte GEDCOM\n"
|
|
#~ " do ní. Takto zůstane původní soubor GEDCOM nezměněný.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Příjemnou práci s programem!\n"
|
|
#~ "Projekt GRAMPS\n"
|
|
#~ msgid "The file no longer exists"
|
|
#~ msgstr "Soubor neexistuje"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to "
|
|
#~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave "
|
|
#~ "this empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pro vytváření platných souborů GEDCOM je nutné zadat následující údaje.\n"
|
|
#~ "Pokud vytváření souborů GEDCOM neplánujete, nemusíte následující "
|
|
#~ "vyplňovat."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
|
#~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS má podporu pro obřady SPD, což jsou \n"
|
|
#~ "zvláštní typy událostí, vztahující se k Církvi Ježíše Krista Svatých \n"
|
|
#~ "posledních dnů.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tuto podporu můžete nyní zapnout. Svoji volbu můžete\n"
|
|
#~ "v budoucnu změnit v dialogu Nastavení."
|
|
#~ msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
#~ msgstr "Zapnout podporu obřadů SPD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "_Zobrazovat tip dne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information is complete"
|
|
#~ msgstr "Údaje j_sou úplné"
|
|
#~ msgid "The database file specified could not be opened."
|
|
#~ msgstr "Zadaný soubor databáze nelze otevřít."
|
|
#~ msgid "%s could not be opened."
|
|
#~ msgstr "%s nelze otevřít"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
|
|
#~ "It will now appear in the attribute menus for this database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Typ atributu \"%s\" byl přidán do databáze.\n"
|
|
#~ "Od této chvíle se bude objevovat v menu atributů této databáze"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default (based on locale"
|
|
#~ msgstr "Implicitní šablona"
|
|
#~ msgid "Edit with the GIMP"
|
|
#~ msgstr "Upravit pomocí GIMPu"
|
|
#~ msgid "Place title is already in use"
|
|
#~ msgstr "Název místa je již používán"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Each place must have a unique title, and title you have selected is "
|
|
#~ "already used by another place"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Každé místo musí mít jedinečný název. Název, který jste vybrali, je již "
|
|
#~ "používán jiným místem."
|
|
#~ msgid "Other Name"
|
|
#~ msgstr "Jiné jméno"
|
|
#~ msgid "Windows 9x file system"
|
|
#~ msgstr "Systém souborů Windows 9x"
|
|
#~ msgid "Windows NT file system"
|
|
#~ msgstr "Systém souborů Windows NT"
|
|
#~ msgid "CD ROM"
|
|
#~ msgstr "CD ROM"
|
|
#~ msgid "Networked Windows file system"
|
|
#~ msgstr "Síťový systém souborů Windows"
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart"
|
|
#~ msgstr "Graf předků"
|
|
#~ msgid "Generation 1"
|
|
#~ msgstr "Generace 1"
|
|
#~ msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
|
#~ msgstr "%(name)s's %(parents)s"
|
|
#~ msgid " (mentioned above)."
|
|
#~ msgstr " (výše zmiňovaný)."
|
|
#~ msgid " on %(specific_date)s"
|
|
#~ msgstr " %(specific_date)s"
|
|
#~ msgid " in %(month_or_year)s"
|
|
#~ msgstr " v %(month_or_year)s"
|
|
#~ msgid " in %(place)s"
|
|
#~ msgstr "v %(place)s"
|
|
#~ msgid "born"
|
|
#~ msgstr "narozený(á)"
|
|
#~ msgid "died"
|
|
#~ msgstr "zemřel(a)"
|
|
#~ msgid "Mrs."
|
|
#~ msgstr "Paní"
|
|
#~ msgid "Miss"
|
|
#~ msgstr "Paní"
|
|
#~ msgid "Mr."
|
|
#~ msgstr "Pan"
|
|
#~ msgid "(gender unknown)"
|
|
#~ msgstr "(pohlaví neznámé)"
|
|
#~ msgid " (unknown)"
|
|
#~ msgstr " (neznámý)"
|
|
#~ msgid ", and they had a child named "
|
|
#~ msgstr "a měli dítě "
|
|
#~ msgid ", and they had %d children: "
|
|
#~ msgstr "a měli dětí: %d"
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr "a"
|
|
#~ msgid " She later married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Později se vdala za %(name)s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " He later married %(name)s"
|
|
#~ msgstr "Později uzavřel sňatek s: %s."
|
|
#~ msgid " She married %(name)s"
|
|
#~ msgstr "Jejím manželem byl %(name)s."
|
|
#~ msgid " He married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Oženil se s %(name)s"
|
|
#~ msgid " She later had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Později měla vztah s %(name)s"
|
|
#~ msgid " He later had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Později měl vztah s %(name)s"
|
|
#~ msgid " She had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Později měla vztah s %(name)s"
|
|
#~ msgid " Note about their name: "
|
|
#~ msgstr " Poznámka o jejich jménu: "
|
|
#~ msgid "Text style for missing photo."
|
|
#~ msgstr "Textový styl pro chybějící fotografii."
|
|
#~ msgid "Style for details about a person."
|
|
#~ msgstr "Styl pro podrobnosti o osobě."
|
|
#~ msgid "Introduction to the children."
|
|
#~ msgstr "Úvod k dětem."
|
|
#~ msgid "Cite sources"
|
|
#~ msgstr "Zdroje citací"
|
|
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
|
#~ msgstr "Úplná zpráva o předcích"
|
|
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
|
#~ msgstr "Vytvoří detailní zprávu o předcích."
|
|
#~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
#~ msgstr "Počet předků podle generací: \"%s\""
|
|
#~ msgid "Descendant Graph"
|
|
#~ msgstr "Graf potomků"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "b. %(birth_year)d"
|
|
#~ msgstr " *. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "d. %(death_year)d"
|
|
#~ msgstr " †. %(death_date)s"
|
|
#~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
|
#~ msgstr "Vytvoří graf potomků aktivní osoby"
|
|
#~ msgid "User defined filters"
|
|
#~ msgstr "Uživatelem definované filtry"
|
|
#~ msgid "Filter Editor tool"
|
|
#~ msgstr "Editor filtrů"
|
|
#~ msgid "Filter List"
|
|
#~ msgstr "Seznam filtrů"
|
|
#~ msgid "New Filter"
|
|
#~ msgstr "Nový filtr"
|
|
#~ msgid "Define Filter"
|
|
#~ msgstr "Definice filtru"
|
|
#~ msgid "Rule"
|
|
#~ msgstr "Pravidlo"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
#~ "people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Editor vlastních filtrů vytváří filtry používané pro výběr osob v "
|
|
#~ "seznamech, exportech a ostatních nástrojích."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone "
|
|
#~ "on the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
#~ "utilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Editor systémových filtrů vytváří filtry používané pro jakýkoliv "
|
|
#~ "systémový výběr osob v seznamech, exportech a ostatních nástrojích"
|
|
#~ msgid "Generation No. %d"
|
|
#~ msgstr "Generace č. %d"
|
|
#~ msgid "Text:"
|
|
#~ msgstr "Text:"
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
#~ msgstr "Poznámky:"
|
|
#~ msgid "Notes for %(person)s:"
|
|
#~ msgstr "Poznámky pro %(person)s:"
|
|
#~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "Jméno %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
|
#~ msgstr "Zpráva o předcích ve stylu FTM"
|
|
#~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
|
#~ msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích podobnou Family Tree Maker."
|
|
#~ msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
|
#~ msgstr "Více o %(husband)s a %(wife)s:"
|
|
#~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
|
#~ msgstr "%(person_name)s a %(spouse_name)s mají děti:"
|
|
#~ msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
|
#~ msgstr " %(person_name)s má děti:"
|
|
#~ msgid "The style used for numbering children."
|
|
#~ msgstr "Styl používaný pro číslování dětí."
|
|
#~ msgid "FTM Style Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Zpráva o potomcích ve stylu FTM"
|
|
#~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
|
#~ msgstr "Vytvoří textovou zprávu o potomcích podobnou Family Tree Maker."
|
|
#~ msgid "Page Options"
|
|
#~ msgstr "Vzhled stránky"
|
|
#~ msgid "Individual Summary"
|
|
#~ msgstr "Osobní shrnutí"
|
|
#~ msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
#~ msgstr "Vytvořit podrobnou zprávu o vybrané osobě"
|
|
#~ msgid "Merge people"
|
|
#~ msgstr "Sloučit osoby"
|
|
#~ msgid "SoundEx code generator tool"
|
|
#~ msgstr "Nástroj pro generování kódů SoundEx"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Křest před narozením: %(male_name)s narozen %(byear)d, pokřtěn %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Křest před narozením: %(female_name)s narozena %(byear)d, pokřtěna %"
|
|
#~ "(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozdní křest: %(male_name)s narozen %(byear)d, pokřtěn %(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozdní křest: %(female_name)s narozena %(byear)d, pokřtěna %(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pohřben před smrtí: %(male_name)s zemřel %(dyear)d, pohřben %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pohřbena před smrtí: %(female_name)s zemřela %(dyear)d, pohřbena %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozdě pohřben: %(male_name)s zemřel %(dyear)d, pohřben %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozdní pohřeb: %(female_name)s zemřela %(dyear)d, pohřbena %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zemřel před narozením: %(male_name)s narozen %(byear)d, zemřel %(dyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zemřela před narozením: %(female_name)s narozena %(byear)d, zemřela %"
|
|
#~ "(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zemřel před křtem: %(male_name)s pokřtěn %(bapyear)d, zemřel %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Úmrtí před křtem: %(female_name)s pokřtěn %(bapyear)d, zemřel %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pohřeb před narozením: %(male_name)s narozen %(byear)d, pohřben %(buryear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pohřeb před narozením: %(female_name)s narozena %(byear)d, pohřbena %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pohřben před křtem: %(male_name)s pokřtěn %(bapyear)d, pohřben %(buryear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pohřbena před křtem: %(female_name)s pokřtěna %(bapyear)d, pohřbena %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vysoký věk: %(male_name)s narozen %(byear)d, zemřel %(dyear)d, ve stáří %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vysoký věk: %(female_name)s narozena %(byear)d, zemřela %(dyear)d, ve "
|
|
#~ "věku %(ageatdeath)d.\n"
|
|
#~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Nejasné pohlaví pro: %s.\n"
|
|
#~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
#~ msgstr "Mnoho sňatků: %(male_name)s se oženil %(nfam)d x.\n"
|
|
#~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
#~ msgstr "Velký počet sňatků: %(female_name)s vdána %(nfam)d krát.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bez sňatku ve vysokém věku: %(male_name)s zemřel neoženěn ve věku %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d let.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bez sňatku ve vysokém věku: %(female_name)s zemřela bez sňatku, ve věku %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d let.\n"
|
|
#~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Sňatek mezi příslušníky stejného pohlaví: %s v rodině %s.\n"
|
|
#~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Manžel ženského pohlaví: %s v rodině %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Manželka mužského pohlaví: %d v rodině %s.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Velký věkový rozdíl mezi manželi: %s v rodině %s, a %s.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sňatek před narozením: %(male_name)s narozen %(byear)d, se oženil %"
|
|
#~ "(maryear)d s %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sňatek před narozením: %(female_name)s narozena %(byear)d, vdaná %"
|
|
#~ "(maryear)d za: %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sňatek v raném věku: %(male_name)s se oženil ve věku %(marage)d s: %"
|
|
#~ "(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sňatek v raném věku: %(female_name)s se vdala ve věku %(marage)d za: %"
|
|
#~ "(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sňatek ve vysokém věku: %(male_name)s se oženil ve věku %(marage)d s: %"
|
|
#~ "(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sňatek ve vysokém věku: %(female_name)s se vdala ve věku %(marage)d za: %"
|
|
#~ "(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to "
|
|
#~ "%(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sňatek po smrti: %(male_name)s zemřel %(dyear)d, oženil se v roce %"
|
|
#~ "(maryear)d s %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sňatek po smrti: %(female_name)s zemřela %(dyear)d, vdala se %(maryear)d "
|
|
#~ "za %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Dlouhé vdovství: %s byl vdovcem %d let, rodina %s.\n"
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Dlouhé vdovství: %s byla vdovou %d let, rodina %s.\n"
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
|
#~ msgstr "Dlouhé vdovství: %s byl vdovcem %d let.\n"
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
|
#~ msgstr "Dlouhé vdovství: %s byla vdovou %d let.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vysoký věk otce: %(male_name)s ve věku %(bage)d v rodině %(fam)s měl dítě "
|
|
#~ "%(child)s.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vysoký věk matky: %(female_name)s ve věku %(bage)d v rodině %(fam)s měla "
|
|
#~ "dítě: %(child)s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nenarozený otec: %(male_name)s narozen %(byear)d, v rodině %(fam)s měl "
|
|
#~ "dítě % (child)s narozené %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nenarozená matka: %(female_name)s narozena %(byear)d, v rodině %(fam)s "
|
|
#~ "měla dítě %(child)s narozené %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had "
|
|
#~ "a child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mladý otec: %(male_name)s ve věku %(bage)d v rodině %(fam)s měl dítě: %"
|
|
#~ "(child)s.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s "
|
|
#~ "had a child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mladá matka: %(female_name)s ve věku %(bage)d v rodině %(fam)s porodila "
|
|
#~ "dítě: %(child)s.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mrtvý otec: %(male_name)s zemřel %(dyear)d, ale v rodině %(fam)s měl dítě "
|
|
#~ "%(child)s narozené %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mrtvá matka: %(female_name)s zemřela %(dyear)d, ale v rodině %(fam)s měla "
|
|
#~ "dítě %(child)s narozené %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
|
#~ msgstr "%(person_name)s má příliš mnoho dětí (%(num_children)d).\n"
|
|
#~ msgid "All modules were successfully loaded."
|
|
#~ msgstr "Všechny moduly byly úspěšně načteny"
|
|
#~ msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
#~ msgstr "Následující moduly nemohou být nahrány:"
|
|
#~ msgid "<b>Categories:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kategorie:</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Database</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Databáze</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Default view</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Výchozí pohled</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Display formats</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Formáty zobrazení</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Display</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Zobrazení</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Family name guessing</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Odhadování jmen rodin</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Family view style</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Styl pohledu na rodinu</b>"
|
|
#~ msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Předpona ID v GRAMPSu</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Researcher information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Informace o výzkumníku</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Select columns</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Výběr sloupců</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Shared event information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Údaje o jménu</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Spelling checker</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Rodokmen</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Statusbar</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Stavová lišta</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nástrojová lišta</b>"
|
|
#~ msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
|
#~ msgstr "Vztah aktivní osoby k výchozí osobě"
|
|
#~ msgid "F"
|
|
#~ msgstr "Ž"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GNOME settings\n"
|
|
#~ "Icons Only\n"
|
|
#~ "Text Only\n"
|
|
#~ "Text Below Icons\n"
|
|
#~ "Text Beside Icons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jako v GNOME\n"
|
|
#~ "Pouze ikony\n"
|
|
#~ "Pouze text\n"
|
|
#~ "Text pod ikony\n"
|
|
#~ "Text vedle ikon"
|
|
#~ msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
#~ msgstr "Nastavení GRAMPS"
|
|
#~ msgid "I"
|
|
#~ msgstr "I"
|
|
#~ msgid "Last Changed:"
|
|
#~ msgstr "Naposledy změněno:"
|
|
#~ msgid "P_lace:"
|
|
#~ msgstr "_Místo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove selected event reference"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybraný odkaz"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu "
|
|
#~ "on the left hand side of the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pro změnu nastavení vyberte jednu ze subkategorií v menu na levé straně "
|
|
#~ "okna."
|
|
#~ msgid "_Address:"
|
|
#~ msgstr "_Adresa:"
|
|
#~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
#~ msgstr "Vždy zobrazovat kartu obřadů SPD"
|
|
#~ msgid "_Country:"
|
|
#~ msgstr "_Země"
|
|
#~ msgid "_Display Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "_Zobrazovat tip dne"
|
|
#~ msgid "_Email:"
|
|
#~ msgstr "_Email:"
|
|
#~ msgid "_Family view"
|
|
#~ msgstr "Pohled na _rodinu"
|
|
#~ msgid "_Media object:"
|
|
#~ msgstr "_Mediální objekt:"
|
|
#~ msgid "_Next"
|
|
#~ msgstr "_Další"
|
|
#~ msgid "_Person view"
|
|
#~ msgstr "Pohled na _osoby"
|
|
#~ msgid "_Phone:"
|
|
#~ msgstr "_Telefon:"
|
|
#~ msgid "_Source:"
|
|
#~ msgstr "_Zdroj:"
|
|
#~ msgid "<b>Filter inversion</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Inverze filtru</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Rule options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Volby pravidla</b>"
|
|
#~ msgid "All _rules must apply"
|
|
#~ msgstr "Všechna p_ravidla musí být použita"
|
|
#~ msgid "Apply and close"
|
|
#~ msgstr "Použít a zavřít"
|
|
#~ msgid "At lea_st one rule must apply"
|
|
#~ msgstr "Musí být použito alespoň jedno pravidlo"
|
|
#~ msgid "E_xactly one rule must apply"
|
|
#~ msgstr "Musí být použito právě jedno pravidlo"
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "Přid_at..."
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "O_dstranit"
|
|
#~ msgid "_Edit..."
|
|
#~ msgstr "_Upravit..."
|
|
#~ msgid "_Test..."
|
|
#~ msgstr "_Test..."
|
|
#~ msgid "<b>_File name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Název souboru</b>"
|
|
#~ msgid "Save Data"
|
|
#~ msgstr "Uložit data"
|
|
#~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Uložit jako Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
#~ msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Vybrat soubor k uložení OpenOffice.org spreadsheet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Errors:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Chybové okno</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow editing GRAMPS IDs"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default toolbar style"
|
|
#~ msgstr "Implicitní šablona"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Family View style"
|
|
#~ msgstr "<b>Styl pohledu na rodinu</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show index numbers in children list"
|
|
#~ msgstr "Styl používaný pro seznam dětí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use LDS options"
|
|
#~ msgstr "Rozšíření SPD"
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
#~ msgstr "Vyberte Manžela(ku)/Partnera(ku) pro: %s"
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
#~ msgstr "Vybírání Manžela(ky)/Partnera(ky)"
|
|
#~ msgid "Error adding a spouse"
|
|
#~ msgstr "Chyba při přidávání partnera"
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
|
|
#~ msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním partnerem"
|
|
#~ msgid "Spouse is a parent"
|
|
#~ msgstr "Partner je rodičem"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
|
|
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
|
|
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Osoba vybraná jako manžel(ka) je rodič aktivní osoby. Obvykle to bývá "
|
|
#~ "omyl. Můžete přesto pokračovat v přidání manžela(ky) nebo se vrátit k "
|
|
#~ "dialogu \"Vybrat manžela(ku)\" a potíž odstranit."
|
|
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
|
|
#~ msgstr "Manžel(ka) je již v rodině přítomna"
|
|
#~ msgid "Spouse is a child"
|
|
#~ msgstr "Manžel(ka) je dítě"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
|
|
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
|
|
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Osoba vybraná jako manžel(ka) je dítětem aktivní osoby. Obvykle to bývá "
|
|
#~ "omyl. Můžete přesto pokračovat v přidání manžela(ky) nebo se vrátit k "
|
|
#~ "dialogu \"Vybrat manžela(ku)\" a potíž odstranit."
|
|
#~ msgid "Add Spouse"
|
|
#~ msgstr "Přidat manžela(ku)"
|
|
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor atributů pro %s"
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Nahrávání..."
|
|
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Vybrat rodiče pro %s"
|
|
#~ msgid "Choose Parents"
|
|
#~ msgstr "Vybrat rodiče"
|
|
#~ msgid "Par_ent"
|
|
#~ msgstr "Ro_dič"
|
|
#~ msgid "Fath_er"
|
|
#~ msgstr "Ot_ec"
|
|
#~ msgid "Pa_rent"
|
|
#~ msgstr "Ro_dič"
|
|
#~ msgid "Mothe_r"
|
|
#~ msgstr "Matk_a"
|
|
#~ msgid "Error selecting a child"
|
|
#~ msgstr "Chyba při výběru dítěte"
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
|
|
#~ msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním rodičem."
|
|
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Upravit rodiče pro %s"
|
|
#~ msgid "Likely Father"
|
|
#~ msgstr "Pravděpodobný otec"
|
|
#~ msgid "Matches likely fathers"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují pravděpodobní otci"
|
|
#~ msgid "Likely Mother"
|
|
#~ msgstr "Pravděpodobná matka"
|
|
#~ msgid "Matches likely mothers"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují pravděpodobné matky"
|
|
#~ msgid "Open a database"
|
|
#~ msgstr "Otevření databáze"
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: Vybrat jméno souboru pro novou databázi"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS narazil na vnitřní chybu.\n"
|
|
#~ "Prosím zkopírujte následující zprávu a vyplňte hlášení o chybě na\n"
|
|
#~ "http://sourceforge.net/projects/gramps nebo pošlete zprávu emailem\n"
|
|
#~ "na gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
#~ msgstr "Vnitřní chyba"
|
|
#~ msgid "Save changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "Uložit změny v %s?"
|
|
#~ msgid "Save Changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "Uložit změny v %s?"
|
|
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
#~ msgstr "Nastavit vybrané jméno jako preferované"
|
|
#~ msgid "Add Place (%s)"
|
|
#~ msgstr "Přidat místo (%s)"
|
|
#~ msgid "%s [%s]: event %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s [%s]: událost %s\n"
|
|
#~ msgid "Event Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor událostí pro %s"
|
|
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
|
|
#~ msgstr "Před uložením události je nutné zadat její typ."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
|
|
#~ "It will now appear in the event menus for this database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Typ události \"%s\" byl přidán do této databáze.\n"
|
|
#~ "Od této chvíle bude přístupný v menu událostí pro databázi."
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Export"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: Export"
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Přidat záložku"
|
|
#~ msgid "Add parents"
|
|
#~ msgstr "Přidat rodiče"
|
|
#~ msgid "Child Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu dětí"
|
|
#~ msgid "Make the selected child an active person"
|
|
#~ msgstr "Nastavit vybrané dítě jako aktivní osobu"
|
|
#~ msgid "Edit the selected child"
|
|
#~ msgstr "Upravit vybrané dítě"
|
|
#~ msgid "Remove the selected child"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybrané dítě"
|
|
#~ msgid "Spouse Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu manžela(ky)"
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
|
|
#~ msgstr "Nastavit vybraného manžela(ku) jako aktivní osobu"
|
|
#~ msgid "Remove the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybraného manžela(ku)"
|
|
#~ msgid "Edit the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Upravit vybraného manžela(ku)"
|
|
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
|
|
#~ msgstr "Nastavit vybraného partnera jako preferovaného manžela(ku)"
|
|
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
|
|
#~ msgstr "Nastavit preferovaného manžela(ku)"
|
|
#~ msgid "Modify family"
|
|
#~ msgstr "Upravit rodinu"
|
|
#~ msgid "Remove Child (%s)"
|
|
#~ msgstr "Odstranit dítě (%s)"
|
|
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
|
#~ msgstr "Odstranit %s jako manžela(ku) %s?"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
|
|
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odstranění manžela(ky) odstraní vztah mezi manželem(kou) a aktivní "
|
|
#~ "osobou. Neodstraní manžela(lku) z databáze."
|
|
#~ msgid "_Remove Spouse"
|
|
#~ msgstr "Odst_ranit manžela(ku)"
|
|
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
|
|
#~ msgstr "Odstranit manžela(ku) (%s)"
|
|
#~ msgid "Select Parents (%s)"
|
|
#~ msgstr "Vybrat rodiče (%s)"
|
|
#~ msgid "<double click to add spouse>"
|
|
#~ msgstr "<k přidání manžela(ky) dvakrát klikněte>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
|
#~ "\tRelationship: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
|
#~ "\tVztah: %s"
|
|
#~ msgid "%s: unknown"
|
|
#~ msgstr "%s: neznámý"
|
|
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Nastavit vybrané dítě jako aktivní osobu"
|
|
#~ msgid "Remove parents"
|
|
#~ msgstr "Odstranit rodiče"
|
|
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu rodičů manžela(ky)"
|
|
#~ msgid "Remove Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Odstranit rodiče pro %s"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
|
|
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
|
|
#~ "relationship between the parents is not removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odstranění rodičů osoby odstraní osobu jako dítě rodičů. Rodiče nejsou "
|
|
#~ "odstraněni z databáze a vztah mezi rodiči není odstraněn."
|
|
#~ msgid "_Remove Parents"
|
|
#~ msgstr "Odst_ranit rodiče"
|
|
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
|
|
#~ msgstr "Odstranit rodiče pro %s"
|
|
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
|
#~ msgstr "Pokus přeskupit děti selhal"
|
|
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
|
#~ msgstr "Děti musí být seřazeny podle data narození."
|
|
#~ msgid "Reorder children"
|
|
#~ msgstr "Přeskupit děti"
|
|
#~ msgid "Reorder spouses"
|
|
#~ msgstr "Přeskupit partnery"
|
|
#~ msgid "Properties Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor vlastností"
|
|
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor sňatků/vztahů"
|
|
#~ msgid "New Relationship"
|
|
#~ msgstr "Nový vztah"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
|
#~ msgstr "ID GRAMPSu, které jste vybrali pro tento vztah je již používáno"
|
|
#~ msgid "View in the default viewer"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit výchozím prohlížečem"
|
|
#~ msgid "Edit properties"
|
|
#~ msgstr "Upravit nastavení"
|
|
#~ msgid "Image import failed"
|
|
#~ msgstr "Import obrázku selhal"
|
|
#~ msgid "Name Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor jmen pro %s"
|
|
#~ msgid "Alternate Name"
|
|
#~ msgstr "Alternativní jméno"
|
|
#~ msgid "Anchor"
|
|
#~ msgstr "Kotva"
|
|
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
#~ msgstr "Dvouklik aktivuje osobu %s"
|
|
#~ msgid "Remove anchor"
|
|
#~ msgstr "Odstranit kotvu"
|
|
#~ msgid "Place Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu míst"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
|
|
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
|
|
#~ "all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto místo je používáno alespoň jedním záznamem v databázi. Pokud ho "
|
|
#~ "odstraníte, bude trvale odstraněno z databáze a ze všech záznamů v "
|
|
#~ "databázi, v kterých je odkazováno."
|
|
#~ msgid "Uncategorized"
|
|
#~ msgstr "Netříděno"
|
|
#~ msgid "GEDCOM import status"
|
|
#~ msgstr "Stav importu GEDCOM"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
|
|
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
|
|
#~ "file systems available on this system:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jména cest pro obrázky ve stylu Windows budou použita pro následující "
|
|
#~ "body připojení . Tyto cesty jsou založeny na systému souborů "
|
|
#~ "kompatibilním s Windows, který je dostupný na tomto systému:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
|
|
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
|
|
#~ "s).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obrázky, které nemohou být nalezené na cestě uvedené v souboru GEDCOM, se "
|
|
#~ "boudou hledat v adresáři, kde se soubor GEDCOM nachází (%s).\n"
|
|
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
|
|
#~ msgstr "Varování: řádek %d byl prázdný, proto byl ignorován.\n"
|
|
#~ msgid "Warning: could not import %s"
|
|
#~ msgstr "Varování: nelze importovat %s"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
|
|
#~ "\t\t"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\tNásledující cesty byly vyzkoušeny:\n"
|
|
#~ "\t\t"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Overridden"
|
|
#~ msgstr "Přepsa_t"
|
|
#~ msgid "First Generation"
|
|
#~ msgstr "1. generace"
|
|
#~ msgid "Second Generation"
|
|
#~ msgstr "2. generace"
|
|
#~ msgid "Third Generation"
|
|
#~ msgstr "3. generace"
|
|
#~ msgid "Fifth Generation"
|
|
#~ msgstr "5. generace"
|
|
#~ msgid "Sixth Generation"
|
|
#~ msgstr "6. generace"
|
|
#~ msgid "Eighth Generation"
|
|
#~ msgstr "8. generace"
|
|
#~ msgid "Seventh Generation"
|
|
#~ msgstr "7. generace"
|
|
#~ msgid "Ninth Generation"
|
|
#~ msgstr "9. generace"
|
|
#~ msgid "Tenth Generation"
|
|
#~ msgstr "10. generace"
|
|
#~ msgid "Eleventh Generation"
|
|
#~ msgstr "11. generace"
|
|
#~ msgid "Twelfth Generation"
|
|
#~ msgstr "12. generace"
|
|
#~ msgid "Fourteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "14. generace"
|
|
#~ msgid "Thirteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "13. generace"
|
|
#~ msgid "Fifteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "15. generace"
|
|
#~ msgid "Sixteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "16. generace"
|
|
#~ msgid "Eighteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "18. generace"
|
|
#~ msgid "Seventeenth Generation"
|
|
#~ msgstr "17. generace"
|
|
#~ msgid "Nineteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "19 generace"
|
|
#~ msgid "Twentieth Generation"
|
|
#~ msgstr "20. generace"
|
|
#~ msgid "Twenty-first Generation"
|
|
#~ msgstr "21. generace"
|
|
#~ msgid "Twenty-second Generation"
|
|
#~ msgstr "22. generace"
|
|
#~ msgid "Twenty-fourth Generation"
|
|
#~ msgstr "24. generace"
|
|
#~ msgid "Twenty-third Generation"
|
|
#~ msgstr "23. generace"
|
|
#~ msgid "Twenty-fifth Generation"
|
|
#~ msgstr "25. generace"
|
|
#~ msgid "Twenty-sixth Generation"
|
|
#~ msgstr "26. generace"
|
|
#~ msgid "Twenty-eighth Generation"
|
|
#~ msgstr "28. generace"
|
|
#~ msgid "Twenty-seventh Generation"
|
|
#~ msgstr "27. generace"
|
|
#~ msgid "Twenty-ninth Generation"
|
|
#~ msgstr "29. generace"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename that you gave is a directory.\n"
|
|
#~ "You need to provide a valid filename."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zadaný soubor je adresář.\n"
|
|
#~ "Prosím zadejte platné jméno souboru."
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s."
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Zemřel: %(death_date)s."
|
|
#~ msgid "%(male_name)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s "
|
|
#~ "%(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřela: %"
|
|
#~ "(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřela: %"
|
|
#~ "(death_date)s."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)"
|
|
#~ "s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřela: %"
|
|
#~ "(death_place)s."
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s Zemřela: %(death_date)s %"
|
|
#~ "(death_place)s."
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s Zemřela: %(death_date)s."
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s Zemřela: %(death_place)s."
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)"
|
|
#~ "s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Narozena: %(birth_place)s Zemřela: %(death_date)s %"
|
|
#~ "(death_place)s."
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_place)s Zemřela: %(death_date)s."
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_place)s Zemřela: %(death_place)s."
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Narozená: %(birth_place)s."
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Zemřela: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Zemřela: %(death_date)s."
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Zemřela: %(death_place)s."
|
|
#~ msgid "%(female_name)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The person is already linked as child"
|
|
#~ msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním dítětem"
|
|
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
|
|
#~ msgstr "Přidat dítě do rodiny (%s)"
|
|
#~ msgid "Source Reference Selection"
|
|
#~ msgstr "Výběr zdroje odkazů"
|
|
#~ msgid "Reference Selector"
|
|
#~ msgstr "Výběr odkazů"
|
|
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
|
|
#~ msgstr "Poškozené knihovny GNOME"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required "
|
|
#~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack "
|
|
#~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
|
|
#~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME "
|
|
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another "
|
|
#~ "distribution, please check your GNOME configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS zjistil neúplnou knihovnu Pythonu pro GNOME, která je vyžadována "
|
|
#~ "pro běh GRAMPSu. Často se lze s tímto problémem setkat na sytémech "
|
|
#~ "Slackware, které mají malou podporu pro GNOME. Pokud používáte Slackware, "
|
|
#~ "lze tuto potíž odstranit nainstalováním Dropline GNOME (http://www."
|
|
#~ "dropline.net/gnome/). Používáte-li jinou distribuci, zkontrolujte vaši "
|
|
#~ "konfiguraci GNOME."
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editace internetové adresy %s"
|
|
#~ msgid "Witness Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor svědků"
|
|
#~ msgid "Witness selection error"
|
|
#~ msgstr "Chyba při výběru svědků"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
|
|
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Protože jste udali, že osoba je v databázi, potřebujete vlastně osobu "
|
|
#~ "vybrat stisknutím tlačítka Vybrat.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Prosím zkuste to znovu. Svědek nebyl změněn."
|
|
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
|
|
#~ msgstr "Probíhá pokus o obnovení původního souboru"
|
|
#~ msgid "Alternate Birth"
|
|
#~ msgstr "Alternativní narození"
|
|
#~ msgid "Alternate Death"
|
|
#~ msgstr "Alternativní úmrtí"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>The People View</b>: The People View shows a list of all individuals "
|
|
#~ "in the database. The listings can be sorted by simply clicking on a "
|
|
#~ "heading such as name, gender, birth date or death date. Clicking the "
|
|
#~ "heading a second time will reverse the sort."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Pohled na osoby</b>: Pohled na osoby ukazuje seznam všech jednotlivců "
|
|
#~ "v databázi. Výpis může být seřazen kliknutím na hlavičku jako je Jméno, "
|
|
#~ "Pohlaví, Datum narození, Datum úmrtí. Další kliknutí obrátí směr řazení."
|
|
#~ msgid "_Target:"
|
|
#~ msgstr "_Cíl:"
|
|
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
#~ msgstr "Standardní GEDCOM 5.5"
|
|
#~ msgid "_Copyright:"
|
|
#~ msgstr "_Copyright:"
|
|
#~ msgid "Standard Copyright"
|
|
#~ msgstr "Standardní copyright"
|
|
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
#~ msgstr "GNU Free Documentation License"
|
|
#~ msgid "No Copyright"
|
|
#~ msgstr "Žádný copyright"
|
|
#~ msgid "_ANSEL"
|
|
#~ msgstr "_ANSEL"
|
|
#~ msgid "_UNICODE"
|
|
#~ msgstr "_UNICODE"
|
|
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
#~ msgid "Sources:"
|
|
#~ msgstr "Zdroje:"
|
|
#~ msgid "Families:"
|
|
#~ msgstr "Rodiny:"
|
|
#~ msgid "Created by:"
|
|
#~ msgstr "Vytvořeno:"
|
|
#~ msgid "<b>Status</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Stav</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Varování</b>"
|
|
#~ msgid "Encoding:"
|
|
#~ msgstr "Kódování:"
|
|
#~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS - kódování GEDCOM"
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
#~ msgstr "<span·size=\"larger\"·weight=\"bold\">Kódování GEDCOM</span>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. "
|
|
#~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual "
|
|
#~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting "
|
|
#~ "a different encoding below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tento soubor GEDCOM udává, že používá kódování ANSEL. Někdy může jít o "
|
|
#~ "chybu. Pokud importovaná data obsahují neobvyklé znaky, vraťte zpět "
|
|
#~ "import a potlačte tuto znakovou sadu výběrem jiného kódování."
|
|
#~ msgid "Encoding: "
|
|
#~ msgstr "Kódování:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "default\n"
|
|
#~ "ANSEL\n"
|
|
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
#~ "ASCII\n"
|
|
#~ "UNICODE"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "výchozí\n"
|
|
#~ "ANSEL\n"
|
|
#~ "ANSI·(iso-8859-1)\n"
|
|
#~ "ASCII\n"
|
|
#~ "UNICODE"
|
|
#~ msgid "_Open..."
|
|
#~ msgstr "_Otevřít..."
|
|
#~ msgid "Save _As..."
|
|
#~ msgstr "Uložit jako..."
|
|
#~ msgid "Remove the currently selected item"
|
|
#~ msgstr "Odstranit právě vybranou položku"
|
|
#~ msgid "R_emove"
|
|
#~ msgstr "Odst_ranit"
|
|
#~ msgid "Edit the selected item"
|
|
#~ msgstr "Upravit vybranou položku"
|
|
#~ msgid "E_dit..."
|
|
#~ msgstr "U_pravit..."
|
|
#~ msgid "Prefere_nces..."
|
|
#~ msgstr "_Nastavení..."
|
|
#~ msgid "Set _Home person..."
|
|
#~ msgstr "Nastavit výchozí osobu"
|
|
#~ msgid "_Go to bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Přejít na záložku"
|
|
#~ msgid "_Show plugin status..."
|
|
#~ msgstr "Zobrazit _stav pluginů"
|
|
#~ msgid "_Open example database"
|
|
#~ msgstr "_Otevřít ukázkovou databázi"
|
|
#~ msgid "Open database"
|
|
#~ msgstr "Otevřít databázi"
|
|
#~ msgid "Go back in history"
|
|
#~ msgstr "Jít v historii zpět "
|
|
#~ msgid "Go forward in history"
|
|
#~ msgstr "Jít v historii vpřed"
|
|
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
|
|
#~ msgstr "Nastavit výchozí osobu jako aktivní"
|
|
#~ msgid "Generate reports"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit zprávy"
|
|
#~ msgid "Run tools"
|
|
#~ msgstr "Spustit nástroje"
|
|
#~ msgid "<b>People</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Osoby</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Rodokmen</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Sources</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Zdroje</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Places</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Místa</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Media</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Media</b>"
|
|
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
|
|
#~ msgstr "Použít filtr užívající zvolených ovládacích prvků"
|
|
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
#~ msgstr "Nastavit současného manžela(ku) jako aktivní osobu"
|
|
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
|
|
#~ msgstr "Přidat novou osobu do databáze a do nového vztahu"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
|
|
#~ "relationship"
|
|
#~ msgstr "Vybrat existující osobu z databáze a přidat ji do nového vztahu"
|
|
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybraného manžela(ku)"
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
#~ msgstr "Odstranit aktivní osobě vybrané rodiče"
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
|
|
#~ msgstr "Dvouklik upraví vztah k vybraným rodičům"
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Nastavit rodiče vybraného partnera jako aktivní rodinu"
|
|
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Přidat vybranému partnerovi nové rodiče"
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybranému partnerovi zvolené rodiče"
|
|
#~ msgid "<b>_Children</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Děti</b>"
|
|
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Aktivní osoba</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Rodiče partnera</b>"
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
|
|
#~ msgstr "Dvouklik upraví osobu"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
|
|
#~ "the person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dvouklik -> úprava vztahu\n"
|
|
#~ "Shift-klik -> úprava osoby"
|
|
#~ msgid "Make the selected child the active person"
|
|
#~ msgstr "Nastavit vybrané dítě jako aktivní osobu"
|
|
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
|
|
#~ msgstr "Přidat nové dítě do databáze a k současné rodině"
|
|
#~ msgid "Details:"
|
|
#~ msgstr "Podrobnosti:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
|
|
#~ "by birth and death dates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zatrhnout k ukázání všech osob v seznamu. Nezatrhnout k ukázání seznamu "
|
|
#~ "filtrovaném daty narození a úmrtí."
|
|
#~ msgid "_Relationship type:"
|
|
#~ msgstr "Typ vztahu:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married\n"
|
|
#~ "Unmarried\n"
|
|
#~ "Civil Union\n"
|
|
#~ "Unknown\n"
|
|
#~ "Other"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sňatek\n"
|
|
#~ "Bez sňatku\n"
|
|
#~ "Občanský svazek\n"
|
|
#~ "Neznámý\n"
|
|
#~ "Jiný"
|
|
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "Vztah otce k dítěti:"
|
|
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "Vztah matky k dítěti"
|
|
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
|
#~ msgstr "Vztah rodičů jednoho k druhému"
|
|
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Otec</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Matka</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vztahy</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Format</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Formátování</b>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
|
|
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vícenásobné mezery, tabulátory a jeden prázdný řádek jsou nahrazeny "
|
|
#~ "jednou mezerou. Dva po sobě jdoucí prázdné řádky označují nový odstavec."
|
|
#~ msgid "_Flowed"
|
|
#~ msgstr "_Vlitý text"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
|
|
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formátování je ponecháno kromě bílého místa na začátcích řádků. "
|
|
#~ "Vícenásobné mezery, tabulátory a nové řádky jsou zachovány."
|
|
#~ msgid "_Preformatted"
|
|
#~ msgstr "_Předformátováno"
|
|
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
|
|
#~ msgstr "Přidat nový objekt do databáze a umístit jej v této galerii"
|
|
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybraný objekt z této galerie"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
|
|
#~ "gallery"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vybrat existující mediální objekt z databáze a umístit ho do této galerie."
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
|
|
#~ msgstr "Upravit vlastnosti vybraného objektu"
|
|
#~ msgid "<b>Preference</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Volba</b>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
|
|
#~ "reporting and display purposes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Označuje, že rodiče by měli být použiti jako upřednostňovaní rodiče pro "
|
|
#~ "účely zpráv a zobrazování."
|
|
#~ msgid "Use as preferred parents"
|
|
#~ msgstr "Požít jako preferované rodiče"
|
|
#~ msgid "_Text:"
|
|
#~ msgstr "_Text"
|
|
#~ msgid "Famil_y prefix:"
|
|
#~ msgstr "Rodinná předpona:"
|
|
#~ msgid "Nic_kname:"
|
|
#~ msgstr "Pře_zdívka:"
|
|
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
|
|
#~ msgstr "Jméno, pod kterým byla osoba běžně známa"
|
|
#~ msgid "_male"
|
|
#~ msgstr "muž"
|
|
#~ msgid "fema_le"
|
|
#~ msgstr "žena"
|
|
#~ msgid "u_nknown"
|
|
#~ msgstr "_neznámé"
|
|
#~ msgid "<b>Birth</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Narození</b>"
|
|
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS _ID:"
|
|
#~ msgid "<b>Death</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Úmrtí</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Gender</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pohlaví</b>"
|
|
#~ msgid "Invoke birth event editor"
|
|
#~ msgstr "Spustit editor narození"
|
|
#~ msgid "D_ate:"
|
|
#~ msgstr "D_atum:"
|
|
#~ msgid "Invoke death event editor"
|
|
#~ msgstr "Vyvolat editor úmrtí"
|
|
#~ msgid "Plac_e:"
|
|
#~ msgstr "Místo:"
|
|
#~ msgid "Confidence:"
|
|
#~ msgstr "Důvěryhodnost:"
|
|
#~ msgid "Family prefix:"
|
|
#~ msgstr "Rodinná předpona:"
|
|
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Alternativní jméno</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Primární zdroj</b>"
|
|
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit alternativní jméno pro tuto osobu"
|
|
#~ msgid "<b>Event</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Událost</b>"
|
|
#~ msgid "Cause:"
|
|
#~ msgstr "Příčina:"
|
|
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Atributy</b>"
|
|
#~ msgid "Edit the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Upravit vybraný atribut"
|
|
#~ msgid "Delete the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybraný atribut"
|
|
#~ msgid "City/County:"
|
|
#~ msgstr "Město/kraj:"
|
|
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Adresy</b>"
|
|
#~ msgid "Create a new address"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit novou adresu"
|
|
#~ msgid "Edit the selected address"
|
|
#~ msgstr "Upravit vybranou adresu"
|
|
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
#~ msgstr "Vložit různá významná data a dokumentaci"
|
|
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybraný objekt pouze z této galerie"
|
|
#~ msgid "Web address:"
|
|
#~ msgstr "Webová adresa:"
|
|
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Internetová adresa</b>"
|
|
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
#~ msgstr "Přidat internetový odkaz k této osobě"
|
|
#~ msgid "Edit the selected internet address"
|
|
#~ msgstr "Upravit vybranou internetovou adresu"
|
|
#~ msgid "Go to this web page"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit tuto webovou stránku"
|
|
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Křest SPD</b>"
|
|
#~ msgid "LDS _temple:"
|
|
#~ msgstr "_Chrám SPD:"
|
|
#~ msgid "Sources..."
|
|
#~ msgstr "Zdroje..."
|
|
#~ msgid "Note..."
|
|
#~ msgstr "Poznámka..."
|
|
#~ msgid "LDS te_mple:"
|
|
#~ msgstr "C_hrám SPD:"
|
|
#~ msgid "Pla_ce:"
|
|
#~ msgstr "Místo:"
|
|
#~ msgid "Pa_rents:"
|
|
#~ msgstr "Rodiče:"
|
|
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
|
|
#~ msgstr "_GRAMPS ID:"
|
|
#~ msgid "<b>Events</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Události</b>"
|
|
#~ msgid "Add new event for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Přidat novou událost pro tento sňatek"
|
|
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit nový atribut pro tento sňatek"
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
|
|
#~ msgstr "Upravit vlastnosti vybraných osob"
|
|
#~ msgid "<b>Other names</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Jiná jména</b>"
|
|
#~ msgid "Other names"
|
|
#~ msgstr "Jiná jména"
|
|
#~ msgid "Te_xt:"
|
|
#~ msgstr "Te_xt:"
|
|
#~ msgid "Co_mments:"
|
|
#~ msgstr "Pozná_mky:"
|
|
#~ msgid "Publication information:"
|
|
#~ msgstr "Informace o publikaci:"
|
|
#~ msgid "<b>Source details</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Podrobnosti o zdroji</b>"
|
|
#~ msgid "_New..."
|
|
#~ msgstr "_Nový..."
|
|
#~ msgid "_Private record"
|
|
#~ msgstr "Důvěrný záznam"
|
|
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
#~ msgstr "Dvouklik upraví zvolený zdroj"
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Vyberte barvu"
|
|
#~ msgid "I_ndent:"
|
|
#~ msgstr "Odsazení:"
|
|
#~ msgid "Object type:"
|
|
#~ msgstr "Typ objektu:"
|
|
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Soukromí</b>"
|
|
#~ msgid "Global Notes"
|
|
#~ msgstr "Souhrnné poznámky"
|
|
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit nové atributy objektu ze zadaných dat "
|
|
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit nové atributy ze zadaných dat "
|
|
#~ msgid "P_rivate record"
|
|
#~ msgstr "Důvěr_ný záznam"
|
|
#~ msgid "Family _prefix:"
|
|
#~ msgstr "Rodinná předpona:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default (based on locale)\n"
|
|
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
|
|
#~ "Given name, Family name\n"
|
|
#~ "Patronymic, Given name\n"
|
|
#~ "Given name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Implicitně (na základě lokalizace)\n"
|
|
#~ "Příjmení, křestní jméno\n"
|
|
#~ "Křestní jméno, příjmení"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default (based on locale)\n"
|
|
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
|
|
#~ "Family name Given name\n"
|
|
#~ "Given name Patronymic\n"
|
|
#~ "Given name\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Implicitně (na základě lokalizace)\n"
|
|
#~ "Křestní jméno, příjmení\n"
|
|
#~ "Příjmení, křestní jméno\n"
|
|
#~ msgid "_Comment:"
|
|
#~ msgstr "Komentář:"
|
|
#~ msgid "Person is in the _database"
|
|
#~ msgstr "Osoba je v databázi"
|
|
#~ msgid "Choose a person from the database"
|
|
#~ msgstr "Vybrat dítě z databáze"
|
|
#~ msgid "_Select"
|
|
#~ msgstr "Vybrat"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tip dne pro GRAMPS</span>"
|
|
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS - otvírání databáze"
|
|
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS načítá vybranou databázi. Prosím počkejte."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soubor %s nelze nalézt. Bude odstraněn ze seznamu nedávných souborů."
|
|
#~ msgid "Back Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Zpět"
|
|
#~ msgid "Forward Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu vpřed"
|
|
#~ msgid "People with names containing..."
|
|
#~ msgstr "Osoby se jménem obsahujícím..."
|
|
#~ msgid "People with records containing..."
|
|
#~ msgstr "Osoby se záznamy obsahujícími..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "People with notes"
|
|
#~ msgstr "Osoby mající fotografii"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "People with notes containing..."
|
|
#~ msgstr "Osoby se jménem obsahujícím..."
|
|
#~ msgid "Cannot merge people."
|
|
#~ msgstr "Osoby nelze sloučit"
|
|
#~ msgid "Cannot unpak archive"
|
|
#~ msgstr "Archiv nelze rozbalit"
|
|
#~ msgid "Upgrading database..."
|
|
#~ msgstr "Povyšuji databázi..."
|
|
#~ msgid "Setup complete"
|
|
#~ msgstr "Nastavení hotovo"
|
|
#~ msgid "Opening database..."
|
|
#~ msgstr "Otevřít databázi..."
|
|
#~ msgid "No Home Person has been set."
|
|
#~ msgstr "Nebyla nastavena výchozí osoba"
|
|
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
|
|
#~ msgstr "Výchozí osobu lze nastavit v menu Úpravy"
|
|
#~ msgid "Could not go to a Person"
|
|
#~ msgstr "Na osobu nelze přejít"
|
|
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zastaralá záložka nebo poškození historie způsobené přeuspořádáním ID."
|
|
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
|
|
#~ msgstr "Nastavit %s jako výchozí osobu"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
|
|
#~ "will make the home person the active person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poté, co nastavíte výchozí osobu, stisknutí tlačítka Domů na stavové "
|
|
#~ "liště učiní výchozí osobu aktivní osobou"
|
|
#~ msgid "A person must be selected to export"
|
|
#~ msgstr "K exportu musí být vybrána osoba"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
|
|
#~ "person and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Export vyžaduje, aby byla vybrána aktivní osoba. Prosím vyberte aktivní "
|
|
#~ "osobu a zkuste to znovu."
|
|
#~ msgid "Could not create example database"
|
|
#~ msgstr "Nemohu vytvořit ukázkovou databázi"
|
|
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
|
|
#~ msgstr "Nelze vytvořit adresář ~/.gramps/example."
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
|
|
#~ msgstr "Graf předků (nástěnný)"
|
|
#~ msgid "%s was born on %s in %s. "
|
|
#~ msgstr "%s se narodil(a) %s v %s. "
|
|
#~ msgid "%s was born on %s. "
|
|
#~ msgstr "%s se narodil(a) %s. "
|
|
#~ msgid "%s was born in the year %s in %s. "
|
|
#~ msgstr "%s se narodil(a) v roce %s v %s. "
|
|
#~ msgid "%s was born in the year %s. "
|
|
#~ msgstr "%s se narodil(a) v roce %s. "
|
|
#~ msgid "He died on %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Zemřel %s v %s"
|
|
#~ msgid "He died on %s"
|
|
#~ msgstr "Zemřel %s"
|
|
#~ msgid "She died on %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Zemřela %s v %s"
|
|
#~ msgid "She died on %s"
|
|
#~ msgstr "Zemřela %s"
|
|
#~ msgid "He died in the year %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Zemřel v roce %s v %s"
|
|
#~ msgid "He died in the year %s"
|
|
#~ msgstr "Zemřel v roce %s"
|
|
#~ msgid "She died in the year %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Zemřela v roce %s v %s"
|
|
#~ msgid "She died in the year %s"
|
|
#~ msgstr "Zemřela v roce %s"
|
|
#~ msgid ", and was buried on %s in %s."
|
|
#~ msgstr ", a byl(a) pohřben(a) %s v %s."
|
|
#~ msgid ", and was buried on %s."
|
|
#~ msgstr ", a byl(a) pohřben(a) %s."
|
|
#~ msgid ", and was buried in the year %s in %s."
|
|
#~ msgstr ", a byl(a) pohřben(a) v roce %s v %s."
|
|
#~ msgid ", and was buried in the year %s."
|
|
#~ msgstr ", a byl(a) pohřben(a) %s."
|
|
#~ msgid "More about %(name)s:"
|
|
#~ msgstr "Více o jménu %(name)s:"
|
|
#~ msgid "Alpha"
|
|
#~ msgstr "Alfa"
|
|
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
|
|
#~ msgstr "%s - podrobný seznam předků"
|
|
#~ msgid "Generation %(generation_number)d"
|
|
#~ msgstr "Generace %(generation_number)d"
|
|
#~ msgid "Use first names instead of pronouns"
|
|
#~ msgstr "Použít křestní jména místo zájmen"
|
|
#~ msgid "The style used for the notes section header."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce poznámek."
|
|
#~ msgid "Python Evaluation Window"
|
|
#~ msgstr "Vyhodnocovací okno Pythonu"
|
|
#~ msgid "Export to vCard"
|
|
#~ msgstr "Exportovat do vCArd"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
|
|
#~ "reuse."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zápisník je poznámkový blok sloužící k ukládání objektů pro snadné "
|
|
#~ "znovupoužití."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of relationship"
|
|
#~ msgstr "Počet vztahů"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Marriage age"
|
|
#~ msgstr "Věk při sňatku"
|
|
#~ msgid "Generate testcases"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit testovací případy"
|
|
#~ msgid "Generate Database errors"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit chyby v databázi"
|
|
#~ msgid "Generate date tests"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit testy dat"
|
|
#~ msgid "Generate dummy families"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit umělé rodiny"
|
|
#~ msgid "Don't block transactions"
|
|
#~ msgstr "Neblokovat transakce"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Generate long names"
|
|
#~ msgstr "Vytvoří kódy SoundEx"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generating persons and families.\n"
|
|
#~ "Please wait."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vytváření osob a rodin...\n"
|
|
#~ "Prosím čekejte"
|
|
#~ msgid "Testcase generator"
|
|
#~ msgstr "Generátor testovacích případů"
|
|
#~ msgid "Testcase generator step %d"
|
|
#~ msgstr "Generátor testovacích případů krok %d"
|
|
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit testovací případy pro osoby a rodiny"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
|
|
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Generátor testů vytvoří několik osob a rodin, které nají v databázi "
|
|
#~ "porušené odkazy nebo údaje, které jsou v konfliktu se vztahem."
|
|
#~ msgid "ERRORS:\n"
|
|
#~ msgstr "CHYBY:\n"
|
|
#~ msgid "WARNINGS:\n"
|
|
#~ msgstr "VAROVÁNÍ:\n"
|
|
#~ msgid "Return to the index of people"
|
|
#~ msgstr "Návrat do indexu osob"
|
|
#~ msgid "Links"
|
|
#~ msgstr "Odkazy"
|
|
#~ msgid "Facts and Events"
|
|
#~ msgstr "Fakta a události"
|
|
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit HTML zprávy - GRAMPS"
|
|
#~ msgid "Creating Web Pages"
|
|
#~ msgstr "Vytváření WWW stránek"
|
|
#~ msgid "Place Index"
|
|
#~ msgstr "Index míst"
|
|
#~ msgid "Family Tree Index"
|
|
#~ msgstr "Index rodinného stromu"
|
|
#~ msgid "Section %s"
|
|
#~ msgstr "Sekce %s"
|
|
#~ msgid "Include a link to the index page"
|
|
#~ msgstr "Vložit odkaz na stránku indexů"
|
|
#~ msgid "Do not use images"
|
|
#~ msgstr "Bez fotografií"
|
|
#~ msgid "Do not use images for living people"
|
|
#~ msgstr "Bez fotografií žijících osob"
|
|
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
#~ msgstr "Nevkládat komentáře a text ze zdrojových informací"
|
|
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
#~ msgstr "Zahrnout do zprávy ID GRAMPSu"
|
|
#~ msgid "Create a GENDEX index"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit index GENDEX"
|
|
#~ msgid "Create an index of all Places"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit index všech míst"
|
|
#~ msgid "Image subdirectory"
|
|
#~ msgstr "Podadresář obrázků"
|
|
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
|
|
#~ msgstr "Rozdělit abecední sekce na samostatné strany"
|
|
#~ msgid "Append birth dates to the names"
|
|
#~ msgstr "Připojit data narození ke jménům"
|
|
#~ msgid "Use only year of birth"
|
|
#~ msgstr "Použít pouze rok narození"
|
|
#~ msgid "Index page"
|
|
#~ msgstr "Stránka indexu"
|
|
#~ msgid "Number of columns"
|
|
#~ msgstr "Počet sloupců"
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Pokročilé"
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
#~ msgstr "URL na ID GRAMPSu"
|
|
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku, která identifikuje fakta a události"
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce poznámek."
|
|
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
|
|
#~ msgstr "Styl používaný pro upozornění na copyright."
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce zdrojů"
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce obrázků."
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce sourozenců."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce sňatků a dětí."
|
|
#~ msgid "The style used for the general data labels."
|
|
#~ msgstr "Styl používaný pro návěstí obecných dat"
|
|
#~ msgid "The style used for the general data."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro všeobecná data."
|
|
#~ msgid "The style used for the description of images."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro popisky obrázků."
|
|
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro poznámky týkající se obrázků."
|
|
#~ msgid "The style used for the source information."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro zdroj údajů."
|
|
#~ msgid "The style used for the note information."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro poznámky."
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce URL"
|
|
#~ msgid "The style used for the URL information."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro údaje o URL."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Generate Web Site (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit webovou stránku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deprecated"
|
|
#~ msgstr "Akademická hodnost"
|
|
#~ msgid "Could not create burn:///%s"
|
|
#~ msgstr "Nelze vytvořit burn:///%s"
|
|
#~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
|
|
#~ msgstr "Nelze vytvořit burn:///%s/.thumb"
|
|
#~ msgid "(no photo)"
|
|
#~ msgstr "(bez fotografie)"
|
|
#~ msgid "Top & Bottom Margins"
|
|
#~ msgstr "Horní a spodní okraje"
|
|
#~ msgid "Left & Right Margins"
|
|
#~ msgstr "Levé a pravé okraje"
|
|
#~ msgid "Determining possible merges"
|
|
#~ msgstr "Zjištění možných sloučení"
|
|
#~ msgid "Titles"
|
|
#~ msgstr "Tituly"
|
|
#~ msgid "Genders"
|
|
#~ msgstr "Pohlaví"
|
|
#~ msgid "Chart Selection"
|
|
#~ msgstr "Výběr grafů"
|
|
|