gramps/po/fr.po
Jérôme Rapinat e2fad09d29 merge french translation for testing
svn: r23384
2013-10-24 17:44:47 +00:00

34397 lines
1.2 MiB
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation for Gramps
# $Id$
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
# Copyright (C) 2001-2013 Free Software Foundation, Inc.
#
# Quelques variables pour la cohérence:
# ancestor : ascendant
# descendant : descendant
# person, individual, people : individu(s)
# remove (context) : enlever une référence ou supprimer de la base
# home : souche
# active person : individu actif
# media : media (pas de 's' ou accent) : un medium
# les médias : journaux, tv
# call name : prénom usuel
# unknown (context) : inconnu ou non-connu (individu)
#
#
# Laurent Protois <laurent.protois@free.fr>, 2001-2004.
# Matthieu Pupat <tieum.tieum@free.fr>, 2004, 2005.
# Guillaume Pratte <guillaumep@soireevideo.org>, 2005.
# Frederic Chateaux, 2007-2008.
# Jérôme Rapinat <romjerome@yahoo.fr>, 2005-2013.
# Mathieu MD <mathieu.md@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-24 18:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-24 19:35+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
# trunk
#: ../gramps/cli/arghandler.py:221
#, python-format
msgid ""
"Error: Family Tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Erreur : l'arbre familial « %s » existe déjà.\n"
"L'option « -C » ne peut pas être utilisée."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:230
#, python-format
msgid ""
"Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family Tree instead."
msgstr ""
"Erreur : l'arbre d'entrée « %s » n'existe pas.\n"
"Si il s'agit du format Gedcom, Gramps-xml ou grdb, utilisez plutôt l'option -i pour l'importer dans un arbre familial."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:246
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Erreur : le fichier %s à importer est introuvable."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:264
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Erreur : type non-reconnu : « %(format)s » pour le fichier à importer : %(filename)s"
# trunk
#: ../gramps/cli/arghandler.py:286
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %s"
msgstr ""
"ATTENTION : le fichier de sortie existe déjà !\n"
"ATTENTION : il sera écrasé :\n"
" %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:289
msgid "OK to overwrite?"
msgstr "D'accord pour écraser ?"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:290
#: ../gramps/cli/clidbman.py:215
msgid "yes"
msgstr "oui"
# The same "none" is used for name, surname and date. However, in French we say "aucun" for name and surname, but we say "aucune" for date...
#: ../gramps/cli/arghandler.py:290
#: ../gramps/cli/clidbman.py:217
msgid "no"
msgstr "non"
# enlever la référence
#: ../gramps/cli/arghandler.py:292
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Écrasera le fichier existant : %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:312
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "Erreur : format non-reconnu pour le fichier %s à exporter"
# trunk
#: ../gramps/cli/arghandler.py:395
msgid "List of known Family Trees in your database path\n"
msgstr "Liste des arbres familiaux connus dans votre chemin de base de données\n"
# trunk
#: ../gramps/cli/arghandler.py:400
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s avec le nom « %(f_t_name)s »"
# trunk
#: ../gramps/cli/arghandler.py:405
#: ../gramps/cli/arghandler.py:416
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Arbres généalogiques Gramps :"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/cli/arghandler.py:408
#: ../gramps/cli/arghandler.py:409
#: ../gramps/cli/arghandler.py:418
#: ../gramps/cli/arghandler.py:425
#: ../gramps/cli/arghandler.py:426
#: ../gramps/cli/arghandler.py:428
#: ../gramps/cli/clidbman.py:74
#: ../gramps/cli/clidbman.py:221
#: ../gramps/cli/clidbman.py:223
#: ../gramps/gui/clipboard.py:936
#: ../gramps/gui/configure.py:1368
msgid "Family Tree"
msgstr "Arbre familial"
# trunk
#: ../gramps/cli/arghandler.py:409
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Arbre familial « %s » :"
# trunk
#: ../gramps/cli/arghandler.py:438
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Action demandée : %s."
# trunk
#: ../gramps/cli/arghandler.py:440
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Utilisation de la chaîne d'options : %s"
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/cli/arghandler.py:445
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Exportation : fichier %(filename)s, format %(format)s."
# trunk
#: ../gramps/cli/arghandler.py:452
msgid "Exiting."
msgstr "Sortie."
# trunk
#: ../gramps/cli/arghandler.py:456
msgid "Cleaning up."
msgstr "Nettoyage."
# trunk
#: ../gramps/cli/arghandler.py:485
msgid "Created empty Family Tree successfully"
msgstr "Arbre familial vide créé avec succès"
# trunk
#: ../gramps/cli/arghandler.py:488
#: ../gramps/cli/arghandler.py:513
msgid "Error opening the file."
msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier."
# trunk
#: ../gramps/cli/arghandler.py:489
#: ../gramps/cli/arghandler.py:514
msgid "Exiting..."
msgstr "Sortie..."
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/cli/arghandler.py:493
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Importation : fichier %(filename)s, format %(format)s."
# trunk
#: ../gramps/cli/arghandler.py:511
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Ouverture réussie !"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:525
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "La base de données est verrouillée, impossible de l'ouvrir !"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:526
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Info : %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:529
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "La base de données doit être réparée, impossible de l'ouvrir !"
# trunk
#: ../gramps/cli/arghandler.py:586
#: ../gramps/cli/arghandler.py:634
#: ../gramps/cli/arghandler.py:681
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Ignore la chaîne d'options invalide."
# trunk
#. name exists, but is not in the list of valid report names
#: ../gramps/cli/arghandler.py:610
msgid "Unknown report name."
msgstr "Nom de rapport inconnu."
# trunk
#: ../gramps/cli/arghandler.py:612
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr "Nom de rapport absent. Utilisez %(donottranslate)s=reportname."
# trunk
#: ../gramps/cli/arghandler.py:616
#: ../gramps/cli/arghandler.py:664
#: ../gramps/cli/arghandler.py:697
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" Les noms disponibles sont :"
# trunk
#: ../gramps/cli/arghandler.py:658
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Nom d'outil inconnu."
# trunk
#: ../gramps/cli/arghandler.py:660
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr "Nom d'outil absent. Utilisez %(donottranslate)s=toolname."
# trunk
#: ../gramps/cli/arghandler.py:691
msgid "Unknown book name."
msgstr "Nom de livre inconnu."
# trunk
#: ../gramps/cli/arghandler.py:693
#, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
msgstr "Nom du livre absent. Utilisez %(donottranslate)s=nom_du_livre."
# trunk
#: ../gramps/cli/arghandler.py:702
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Action inconnue : %s."
# trunk
#: ../gramps/cli/argparser.py:56
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -t List Family Trees, tab delimited\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n"
" -y, --yes Don't ask to confirm dangerous actions (non-GUI mode only)\n"
" -q, --quiet Suppress progress indication output (non-GUI mode only)\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisation : gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Modules dynamiques à charger\n"
"\n"
"Options d'aide\n"
" -?, --help Affiche ce message d'aide\n"
" --usage Affiche une aide à l'utilisation\n"
"\n"
"Options de l'application\n"
" -O, --open=ARBRE_FAMILIAL Ouvre l'arbre familial\n"
" -C, --create=ARBRE_FAMILIAL Créé à l'ouverture si arbre familial\n"
" -i, --import=FICHIER Importe un fichier\n"
" -e, --export=FICHIER Exporte un fichier\n"
" -f, --format=FORMAT Spécifie le format de l'arbre\n"
" -a, --action=ACTION Spécifie l'action\n"
" -p, --options=OPTIONS Spécifie les options\n"
" -d, --debug=NOM_DE_LOGGER Active les logs de déboguage\n"
" -l Liste les arbres familiaux\n"
" -L Liste les arbres familiaux en détail\n"
" -t Liste les arbres familiaux dans un format tabulaire (tab)\n"
" -u, --force-unlock Force le déverrouillage de l'arbre\n"
" familial\n"
" -s, --show Affiche les paramètres de configuration\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Définit un ou plusieurs paramètres de\n"
" configuration et lance Gramps\n"
" -y, --yes Ne pas démander de confirmation pour les actions dangereuses\n"
" (hors interface graphique)\n"
" -q, --quiet Supprimer l'indication de progression pour la sortie\n"
" (hors interface graphique)\n"
" -v, --version Affiche les versions des bibliothèques\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:84
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Exemples d'utilisation de l'interface en ligne de commande Gramps\n"
"\n"
"1. Importer quatre bases de données (dont les formats sont déterminés depuis leurs noms) puis vérifier les bases résultantes, on peut faire :\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check\n"
"\n"
"2. Spécifier explicitement les formats dans l'exemple précédent, ajouter l'option -f après les noms de fichier :\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check\n"
"\n"
"3. Enregistrer les bases de données résultantes des importations, utilisez l'option -e (préférez -f si le nom du fichier ne permet pas à Gramps de deviner le format) :\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/nouveau-paquet -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. Sauver tout message d'erreur de l'exemple précédent dans fichier_sortie et fichier_erreurs, lancez :\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/nouveau-paquet -f gramps-pkg >fichier_sortie 2>fichier_erreurs\n"
"\n"
"5. Importer trois bases de données et débuter une session interactive de Gramps avec le résultat :\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. Ouvrir une base de données et, basé sur ces données, générer le rapport graphique temporel au format PDF dont le fichier de sortie sera fil_du_temps.pdf :\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=fil_du_temps.pdf\n"
"\n"
"7. Générer un résumé de la base de données « Arbre de famille 1 » :\n"
"gramps -O 'Arbre de famille 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Lister les options d'un rapport :\n"
"- Utiliser name=timeline,show=all pour trouver toutes les options disponibles du rapport graphique temporel.\n"
"- Pour obtenir les détails d'une option particulière, utiliser show=option_name, par exemple : name=timeline,show=off.\n"
"- Pour en savoir plus sur les noms de rapport disponibles, utilisez la chaîne name=show.\n"
"\n"
"9. Convertir un arbre familial vers un fichier XML .gramps :\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. Générer un site internet dans une autre langue (par exemple en allemand) :\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Arbre de famille 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Enfin, pour démarrer une session interactive normale, saisissez :\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note : ces exemples sont pour le shell bash.\n"
"La syntaxe peut être différente pour les autres shells ou sous Windows.\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:241
#: ../gramps/cli/argparser.py:376
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Erreur dans l'analyse des arguments"
#: ../gramps/cli/argparser.py:243
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Erreur dans l'analyse des arguments : %s\n"
"Saisissez « gramps --help » pour un aperçu des commandes, ou consultez le manuel."
#: ../gramps/cli/argparser.py:252
#, python-format
msgid "Trying to open: %s ..."
msgstr "Essai d'ouverture de : %s ..."
# trunk
#: ../gramps/cli/argparser.py:286
#, python-format
msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
msgstr "Action inconnue : %s. Ignorée."
#: ../gramps/cli/argparser.py:295
msgid "setup debugging"
msgstr "arrêt du débogage"
#: ../gramps/cli/argparser.py:306
#, python-format
msgid "Gramps config settings from %s:"
msgstr "La configuration de Gramps depuis %s :"
#: ../gramps/cli/argparser.py:324
#, python-format
msgid "Current Gramps config setting: %s:%s"
msgstr "La configuration actuelle de Gramps : %s : %s"
#. does a user want the default config value?
#: ../gramps/cli/argparser.py:329
msgid "DEFAULT"
msgstr "DÉFAUT"
#. translators: indent "New" to match "Current"
#: ../gramps/cli/argparser.py:336
#, python-format
msgid " New Gramps config setting: %s:%s"
msgstr " Nouvelle configuration de Gramps : %s : %s"
#: ../gramps/cli/argparser.py:343
#, python-format
msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
msgstr "Gramps : aucune configuration de ce type : '%s'"
# trunk
#: ../gramps/cli/argparser.py:377
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Erreur dans l'analyse des arguments : %s\n"
"Pour utiliser en mode ligne de commande, précisez au moins un fichier d'entrée à traiter."
# trunk
#: ../gramps/cli/clidbman.py:87
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %(title)s \n"
" %(message)s"
msgstr ""
"ERREUR: %(title)s \n"
" %(message)s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:213
msgid "Number of people"
msgstr "Nombre d'individus"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:215
#: ../gramps/cli/clidbman.py:217
msgid "Locked?"
msgstr "Verrouillé ?"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:218
msgid "Bsddb version"
msgstr "Version Bsddb"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:219
msgid "Schema version"
msgstr "Version du schéma"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:224
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:13
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:28
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:107
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:225
#: ../gramps/gui/dbman.py:301
msgid "Last accessed"
msgstr "Dernier accès"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/cli/clidbman.py:282
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Début de l'importation, %s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:288
msgid "Import finished..."
msgstr "Importation finie..."
# Substantif (GNOME fr)
#. Create a new database
#: ../gramps/cli/clidbman.py:373
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:333
msgid "Importing data..."
msgstr "Importation des données..."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:417
msgid "Could not rename Family Tree"
msgstr "Impossible de renommer l'arbre familial"
# trunk
#: ../gramps/cli/clidbman.py:452
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ERREUR : mauvais chemin de base de données dans\n"
"le menu Édition -> Préférences.\n"
"Ouvrez les préférences et définissez un bon chemin.\n"
"\n"
"Détails : impossible de créer le chemin de base de données:\n"
" %s\n"
"\n"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:505
#: ../gramps/gui/configure.py:1273
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/cli/clidbman.py:525
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Verrouillé par %s"
#. not all families have a spouse.
#: ../gramps/cli/clidbman.py:528
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:80
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:146
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:53
#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:44
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:81
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:54
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:80
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:110
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:55
#: ../gramps/gen/utils/lds.py:87
#: ../gramps/gen/utils/lds.py:93
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:121
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:123
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:127
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:133
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:138
#: ../gramps/gui/clipboard.py:188
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:125
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:171
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:134
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:177
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:183
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:185
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:186
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:124
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:135
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:167
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:632
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:2001
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:736
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:743
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:744
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:279
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:296
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:636
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2040
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:69
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:498
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:254
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:642
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:432
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:573
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:458
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:471
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1019
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1066
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:400
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2359
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2515
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:86
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "ATTENTION : %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:93
#: ../gramps/cli/grampscli.py:236
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ERREUR : %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:103
#: ../gramps/cli/user.py:189
#: ../gramps/gui/dialog.py:224
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Corruption de bas niveau détectée dans la base de données"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:105
#: ../gramps/cli/user.py:190
#: ../gramps/gui/dialog.py:225
msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "Gramps a détecté un problème dans la base de données Berkeley sous-jacente. Ceci peut être réparé depuis le gestionnaire d'arbres familiaux. Sélectionnez la base de données et cliquez sur le bouton Réparer."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:149
#: ../gramps/gui/dbloader.py:298
msgid "Read only database"
msgstr "Base de données en lecture seule"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:150
#: ../gramps/gui/dbloader.py:242
#: ../gramps/gui/dbloader.py:299
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Vous n'avez pas accès en écriture au fichier sélectionné."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:169
#: ../gramps/cli/grampscli.py:172
#: ../gramps/cli/grampscli.py:175
#: ../gramps/cli/grampscli.py:178
#: ../gramps/cli/grampscli.py:181
#: ../gramps/cli/grampscli.py:184
#: ../gramps/cli/grampscli.py:187
#: ../gramps/cli/grampscli.py:190
#: ../gramps/gui/dbloader.py:386
#: ../gramps/gui/dbloader.py:389
#: ../gramps/gui/dbloader.py:392
#: ../gramps/gui/dbloader.py:395
msgid "Cannot open database"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:194
#: ../gramps/gui/dbloader.py:201
#: ../gramps/gui/dbloader.py:399
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:248
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Impossible de charger l'arbre familial récent."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:249
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Cet arbre familial n'existe pas, puisqu'il a été supprimé."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#: ../gramps/cli/grampscli.py:323
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Erreur rencontrée : %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:325
#: ../gramps/cli/grampscli.py:333
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Détails : %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:330
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Erreur rencontrée dans l'analyse de l'argument : %s"
# trunk
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:171
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "ERREUR : veuillez indiquer un individu"
# trunk
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:196
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "ERREUR : veuillez indiquer une famille"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268
msgid "=filename"
msgstr "=nom_du_fichier"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268
msgid "Output file name. MANDATORY"
msgstr "Nom du fichier de sortie. OBLIGATOIRE"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269
msgid "=format"
msgstr "=format"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269
msgid "Output file format."
msgstr "Format de sortie. "
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:271
msgid "=name"
msgstr "=nom"
# trunk
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270
msgid "Style name."
msgstr "Nom du style."
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:271
msgid "Paper size name."
msgstr "Taille de la page."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:273
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:275
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:277
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:279
msgid "=number"
msgstr "=numéro"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272
msgid "Paper orientation number."
msgstr "Numéro d'orientation de la page."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:273
msgid "Left paper margin"
msgstr "Marge gauche de la page"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:274
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:276
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:280
msgid "Size in cm"
msgstr "Taille en centimètre"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:275
msgid "Right paper margin"
msgstr "Marge droite de la page"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:277
msgid "Top paper margin"
msgstr "Marge haute de la page"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:279
msgid "Bottom paper margin"
msgstr "Marge basse de la page"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:281
msgid "=css filename"
msgstr "=feuille de style css"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:281
msgid "CSS filename to use, html format only"
msgstr "Feuille de style CSS à utiliser, que pour le format html"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:312
#: ../gramps/gen/plug/report/_paper.py:91
#: ../gramps/gen/plug/report/_paper.py:113
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:185
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:246
msgid "Custom Size"
msgstr "Taille personnalisée"
# trunk
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:424
#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Option inconnue : %s"
# trunk
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:425
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:507
msgid " Valid options are:"
msgstr " Les options valides sont :"
# trunk
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:428
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:510
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:587
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr " Utilisez « %(donottranslate)s » pour voir la description et les valeurs supportées"
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:481
#, python-format
msgid "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
msgstr "Ignore « %(notranslate1)s=%(notranslate2)s » et utilise « %(notranslate1)s=%(notranslate3)s »."
# trunk
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:487
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "Utilisez « %(notranslate)s » pour voir les valeurs supportées."
# trunk
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:506
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Ignore l'option inconnue : %s"
# trunk
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:576
msgid " Available options:"
msgstr " Options disponibles :"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:585
msgid "(no help available)"
msgstr "(aucune aide disponible)"
# trunk
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:594
msgid " Available values are:"
msgstr " Les valeurs disponibles sont :"
# trunk
#. there was a show option given, but the option is invalid
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:604
#, python-format
msgid "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid options."
msgstr "option « %(optionname)s » non-valide. Utilisez « %(donottranslate)s » pour voir les valeurs supportées."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:618
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Échec à l'écriture du rapport. "
#: ../gramps/gen/config.py:287
msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "Importé le %d/%m/%Y à %H:%M:%S"
#: ../gramps/gen/config.py:296
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Prénom manquant"
#: ../gramps/gen/config.py:297
msgid "Missing Record"
msgstr "Informations absentes"
#: ../gramps/gen/config.py:298
msgid "Missing Surname"
msgstr "Nom de famille manquant"
#: ../gramps/gen/config.py:305
#: ../gramps/gen/config.py:307
msgid "Living"
msgstr "Vivant"
#: ../gramps/gen/config.py:306
msgid "Private Record"
msgstr "Enregistrement privé"
#: ../gramps/gen/const.py:206
msgid ""
"Gramps\n"
" (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
"is a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps\n"
"(Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
"est un logiciel de généalogie."
#: ../gramps/gen/const.py:228
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Michel Guitel\n"
"Laurent Protois\n"
"Matthieu Pupat\n"
"Guillaume Pratte\n"
"Frédéric Chateaux\n"
"Jérôme Rapinat\n"
"Mathieu MD"
# The same "none" is used for name, surname and date. However, in French we say "aucun" for name and surname, but we say "aucune" for date...
#: ../gramps/gen/const.py:239
#: ../gramps/gen/const.py:240
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1759
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1773
msgid "none"
msgstr "aucun(e)"
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:75
#, python-format
msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
msgstr "L'analyseur de date '%s' n'est pas disponible, utilisation de l'analyseur par défaut "
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:91
#, python-format
msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
msgstr "L'afficheur de date '%s' n'est pas disponible, utilisation de l'afficheur par défaut "
#. format 0 - must always be ISO
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:63
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "AAAA-MM-JJ (ISO)"
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
#. format # 1 - must always be locale-preferred numerical format
#. such as YY.MM.DD, MM-DD-YY, or whatever your locale prefers.
#. This should be the format that is used under the locale by
#. strftime() for '%x'.
#. You may translate this string as "Numerical", "System preferred", or similar.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:70
msgid "date format|Numerical"
msgstr "Défaut système"
#. Full month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:73
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Mois Jour, Année"
#. Abbreviated month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:76
msgid "MON DAY, YEAR"
msgstr "MOI Jour, Année"
#. Day, full month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:79
msgid "Day Month Year"
msgstr "Jour Mois Année"
#. Day, abbreviated month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:82
msgid "DAY MON YEAR"
msgstr "Jour MOI Année"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection for your language.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:161
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:201
msgid "{long_month} {year}"
msgstr ""
#. first date in a span
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "from"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:167
msgid "from|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. second date in a span
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "to"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:173
msgid "to|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. first date in a range
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "between"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:179
msgid "between|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. second date in a range
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "and"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:185
msgid "and|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "before"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:190
msgid "before|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "after"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:195
msgid "after|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "about"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:200
msgid "about|{long_month} {year}"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:207
msgid "{short_month} {year}"
msgstr ""
#. first date in a span
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:211
msgid "from|{short_month} {year}"
msgstr "de"
#. second date in a span
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:215
msgid "to|{short_month} {year}"
msgstr "à"
#. first date in a range
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:219
msgid "between|{short_month} {year}"
msgstr "entre"
#. second date in a range
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:223
msgid "and|{short_month} {year}"
msgstr "et"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:226
msgid "before|{short_month} {year}"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:229
msgid "after|{short_month} {year}"
msgstr "après"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:232
msgid "about|{short_month} {year}"
msgstr "vers"
#. If there is no special inflection for "from <Month>" in your
#. language, don't translate this string.
#. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#. key appearing above in the FORMATS_... dict
#. that maps to the special inflected format string that you need to localize.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:342
msgid "from-date|"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "to <Month>" in your
#. language, don't translate this string.
#. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#. key appearing above in the FORMATS_... dict
#. that maps to the special inflected format string that you need to localize.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:349
msgid "to-date|"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:351
msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}de {date_start} à {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
#. If there is no special inflection for "between <Month>" in your
#. language, don't translate this string.
#. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#. key appearing above in the FORMATS_... dict
#. that maps to the special inflected format string that you need to localize.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:364
msgid "between-date|"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "and <Month>" in your
#. language, don't translate this string.
#. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#. key appearing above in the FORMATS_... dict
#. that maps to the special inflected format string that you need to localize.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:371
msgid "and-date|"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:373
msgid "{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}entre {date_start} et {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
#. If there is no special inflection for "before/after/around <Month>" in your
#. language, don't translate this string.
#. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#. key appearing above in the FORMATS_... dict
#. that maps to the special inflected format string that you need to localize.
#. TODO are there languages for which the inflections for the different
#. modifiers are different?!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:388
msgid "before-date|"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:390
msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection for your language.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:452
msgid "{long_month} {day:d}, {year}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection for your language.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:467
msgid "{short_month} {day:d}, {year}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection for your language.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:482
msgid "{day:d} {long_month} {year}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection for your language.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:498
msgid "{day:d} {short_month} {year}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:66
msgid "localized lexeme inflections||January"
msgstr "janvier"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:67
msgid "localized lexeme inflections||February"
msgstr "février"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:68
msgid "localized lexeme inflections||March"
msgstr "mars"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:69
msgid "localized lexeme inflections||April"
msgstr "avril"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:70
msgid "localized lexeme inflections||May"
msgstr "mai"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:71
msgid "localized lexeme inflections||June"
msgstr "juin"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:72
msgid "localized lexeme inflections||July"
msgstr "juillet"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:73
msgid "localized lexeme inflections||August"
msgstr "août"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:74
msgid "localized lexeme inflections||September"
msgstr "septembre"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:75
msgid "localized lexeme inflections||October"
msgstr "octobre"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:76
msgid "localized lexeme inflections||November"
msgstr "novembre"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:77
msgid "localized lexeme inflections||December"
msgstr "décembre"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:84
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jan"
msgstr "janv"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:85
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Feb"
msgstr "févr"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:86
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Mar"
msgstr "mars"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:87
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Apr"
msgstr "avril"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:88
msgid "localized lexeme inflections - short month form||May"
msgstr "mai"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jun"
msgstr "juin"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jul"
msgstr "juil"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:91
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Aug"
msgstr "août"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:92
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Sep"
msgstr "sept"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:93
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Oct"
msgstr "oct"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:94
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Nov"
msgstr "nov"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:95
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Dec"
msgstr "déc"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized
#. DateParser code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:103
msgid "alternative month names for January||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:104
msgid "alternative month names for February||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:105
msgid "alternative month names for March||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:106
msgid "alternative month names for April||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:107
msgid "alternative month names for May||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:108
msgid "alternative month names for June||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:109
msgid "alternative month names for July||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:110
msgid "alternative month names for August||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:111
msgid "alternative month names for September||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:112
msgid "alternative month names for October||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:113
msgid "alternative month names for November||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:114
msgid "alternative month names for December||"
msgstr ""
#. Must appear in the order indexed by Date.CAL_... numeric constants
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118
#: ../gramps/gen/lib/date.py:588
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Grégorien"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119
#: ../gramps/gen/lib/date.py:589
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Julien"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120
#: ../gramps/gen/lib/date.py:590
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:121
#: ../gramps/gen/lib/date.py:591
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Républicain français"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:122
#: ../gramps/gen/lib/date.py:592
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Persan"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:123
#: ../gramps/gen/lib/date.py:593
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Islamique"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:124
#: ../gramps/gen/lib/date.py:594
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Suédois"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133
msgid "Hebrew month lexeme|Tishri"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134
msgid "Hebrew month lexeme|Heshvan"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135
msgid "Hebrew month lexeme|Kislev"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136
msgid "Hebrew month lexeme|Tevet"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137
msgid "Hebrew month lexeme|Shevat"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:138
msgid "Hebrew month lexeme|AdarI"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:139
msgid "Hebrew month lexeme|AdarII"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:140
msgid "Hebrew month lexeme|Nisan"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:141
msgid "Hebrew month lexeme|Iyyar"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:142
msgid "Hebrew month lexeme|Sivan"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:143
msgid "Hebrew month lexeme|Tammuz"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:144
msgid "Hebrew month lexeme|Av"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:145
msgid "Hebrew month lexeme|Elul"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:154
msgid "French month lexeme|Vendémiaire"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:155
msgid "French month lexeme|Brumaire"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:156
msgid "French month lexeme|Frimaire"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:157
msgid "French month lexeme|Nivôse"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:158
msgid "French month lexeme|Pluviôse"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:159
msgid "French month lexeme|Ventôse"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:160
msgid "French month lexeme|Germinal"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:161
msgid "French month lexeme|Floréal"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:162
msgid "French month lexeme|Prairial"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:163
msgid "French month lexeme|Messidor"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:164
msgid "French month lexeme|Thermidor"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:165
msgid "French month lexeme|Fructidor"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:166
msgid "French month lexeme|Extra"
msgstr "Sansculottides"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:175
msgid "Islamic month lexeme|Muharram"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:176
msgid "Islamic month lexeme|Safar"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:177
msgid "Islamic month lexeme|Rabi`al-Awwal"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:178
msgid "Islamic month lexeme|Rabi`ath-Thani"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:179
msgid "Islamic month lexeme|Jumada l-Ula"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:180
msgid "Islamic month lexeme|Jumada t-Tania"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:181
msgid "Islamic month lexeme|Rajab"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:182
msgid "Islamic month lexeme|Sha`ban"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:183
msgid "Islamic month lexeme|Ramadan"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:184
msgid "Islamic month lexeme|Shawwal"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:185
msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Qa`da"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:186
msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Hijja"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195
msgid "Persian month lexeme|Farvardin"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:196
msgid "Persian month lexeme|Ordibehesht"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:197
msgid "Persian month lexeme|Khordad"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:198
msgid "Persian month lexeme|Tir"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:199
msgid "Persian month lexeme|Mordad"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:200
msgid "Persian month lexeme|Shahrivar"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:201
msgid "Persian month lexeme|Mehr"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:202
msgid "Persian month lexeme|Aban"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:203
msgid "Persian month lexeme|Azar"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:204
msgid "Persian month lexeme|Dey"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:205
msgid "Persian month lexeme|Bahman"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:206
msgid "Persian month lexeme|Esfand"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210
msgid "date modifier|before "
msgstr "avant "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211
msgid "date modifier|after "
msgstr "après "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212
msgid "date modifier|about "
msgstr "vers "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:216
msgid "date quality|estimated "
msgstr "estimée "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:217
msgid "date quality|calculated "
msgstr "calculée "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:223
msgid "Sunday"
msgstr "dimanche"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:224
msgid "Monday"
msgstr "lundi"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225
msgid "Tuesday"
msgstr "mardi"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:226
msgid "Wednesday"
msgstr "mercredi"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:227
msgid "Thursday"
msgstr "jeudi"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228
msgid "Friday"
msgstr "vendredi"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:229
msgid "Saturday"
msgstr "samedi"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1624
msgid "Add child to family"
msgstr "Ajouter un enfant à cette famille"
# enlever la référence à l'enfant dans la famille
#: ../gramps/gen/db/base.py:1637
#: ../gramps/gen/db/base.py:1642
msgid "Remove child from family"
msgstr "Enlever l'enfant de cette famille"
# enlever la référence à la famille
#: ../gramps/gen/db/base.py:1717
#: ../gramps/gen/db/base.py:1721
msgid "Remove Family"
msgstr "Enlever cette famille"
# enlever la référence au père dans la famille
#: ../gramps/gen/db/base.py:1762
msgid "Remove father from family"
msgstr "Enlever le père de cette famille"
# enlever la référence à la mère dans la famille
#: ../gramps/gen/db/base.py:1764
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Enlever la mère de cette famille"
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:82
#, python-format
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different schema versions."
msgstr ""
"Cette version du schéma de la base de données n'est pas supportée par cette version de Gramps.\n"
"\n"
"La version du schéma de l'arbre familial est %(tree_vers)s, et cette version de Gramps supporte les versions %(min_vers)s à %(max_vers)s.\n"
"\n"
"Veuillez mettre à jour à la version correspondante, ou utilisez le format Gramps XML pour transférer les données d'une version à l'autre."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:104
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
"\n"
"You should start your <b>newer</b> version of Gramps and <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">make a backup</a> of your Family Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
msgstr ""
"L'arbre familial que vous êtes en train d'ouvrir utilise la version Bsddb %(env_version)s. Cette version de Gramps utilise la version Bsddb %(bdb_version)s. Ainsi vous tentez de charger des données créées avec un format plus récent vers une ancienne version, ceci est voué à l'échec.\n"
"\n"
"Vous devrez utiliser votre <b>plus récente</b> version de Gramps et <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup/fr\">faire une sauvegarde</a> de votre arbre familial."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:129
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into an older program. In this particular case, the difference is very small, so it may work.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your <b>newer</b> version of Gramps and <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">make a backup</a> of your Family Tree."
msgstr ""
"L'arbre familial que vous êtes en train d'ouvrir utilise la version Bsddb %(env_version)s. Cette version de Gramps utilise la version Bsddb %(bdb_version)s. Ainsi vous tentez de charger des données créées avec un format plus récent vers une ancienne version. Dans ce cas particulier, la différence est légère, ceci devrait fonctionner.\n"
"\n"
"Si vous n'avez pas encore fait de sauvegarde de cet arbre familial, alors vous devriez utiliser votre <b>plus récente</b> version de Gramps et <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup/fr\">faire une sauvegarde</a> de votre arbre familial."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:153
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n"
"\n"
"Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family Tree.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your <b>old</b> version of Gramps and <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">make a backup</a> of your Family Tree."
msgstr ""
"L'arbre familial que vous êtes en train d'ouvrir utilise la version Bsddb %(env_version)s. Cette version de Gramps utilise la version Bsddb %(bdb_version)s. C'est pourquoi vous ne pouvez pas charger cet arbre familial sans une mise à jour de votre version Bsddb liée à votre arbre familial.\n"
"\n"
"Ouvrir l'arbre familial avec cette version de Gramps peut corrompre votre base de données. Il est fortement conseillé de sauvegarder votre arbre avant de mettre à jour.\n"
"\n"
"Si vous n'avez pas encore fait de sauvegarde de cet arbre familial, alors vous devrez utiliser votre <b>ancienne</b> version de Gramps et <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup/fr\">faire une sauvegarde</a> de votre arbre familial."
# trunk
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:178
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools."
msgstr ""
"Gramps a détecté un problème en ouvrant l'environnement de la base de données Berkeley utilisé pour stocker cet arbre familial. Ceci est le plus souvent causé par le fait que la base de données a été créée avec une ancienne version de la BDD Berkeley, et que vous êtes en train d'utiliser une nouvelle version. Il est probable que votre base de données n'a pas été modifiée par Gramps.\n"
"Si possible, retournez à votre ancienne version de Gramps et de ses utilitaires ; exportez votre base de données vers le format XML ; fermez la base de données ; puis re-mettez à niveau vers cette version de Gramps et importez le fichier XML dans un arbre familial vide. Autrement, il doit être possible d'utiliser les outils Berkeley de récupération de base de données."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:203
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the schema version %(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version %(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading the schema version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, even if you subsequently <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Backing_up_a_Family_Tree\">backup</a> or <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Export_into_Gramps_formats\">export</a> your upgraded Family Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your <b>old</b> version of Gramps and <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">make a backup</a> of your Family Tree."
msgstr ""
"L'arbre familial que vous êtes en train d'ouvrir utilise la version du schéma %(oldschema)s. Cette version de Gramps utilise la version du schéma %(newschema)s. C'est pourquoi vous ne pouvez pas charger cet arbre familial sans une mise à jour de votre version du schéma liée à votre arbre familial.\n"
"\n"
"Si vous mettez à jour alors il ne sera plus possible d'utiliser une version précédente de Gramps, même via une <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees/fr#Sauvegarder_un_arbre_familial\">sauvegarde</a> ou une <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees/fr#Exportation_aux_formats_Gramps\">exportation</a> de votre arbre familial.\n"
"\n"
"Mettre à jour est une tâche qui peut corrompre irrémédiablement l'arbre familial si l'action est interrompue ou si elle échoue.\n"
"\n"
"Si vous n'avez pas encore fait de sauvegarde de cet arbre familial, alors vous devrez utiliser votre <b>ancienne</b> version de Gramps et <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup/fr\">faire une sauvegarde</a> de votre arbre familial."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:234
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load was created with Python version %(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version %(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
"\n"
"You should start your <b>newer</b> version of Gramps and <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">make a backup</a> of your Family Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
msgstr ""
"L'arbre familial que vous êtes en train d'ouvrir a été créé avec Python %(db_python_version)s. Cette version de Gramps utilise Python %(current_python_version)s. Ainsi vous tentez de charger des données créées avec un format plus récent vers une ancienne version, ceci est voué à l'échec.\n"
"\n"
"Vous devrez utiliser votre <b>plus récente</b> version de Gramps et <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup/fr\">faire une sauvegarde</a> de votre arbre familial. Vous pourrez alors importer cette sauvegarde dans cette version de Gramps."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:259
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Python version %(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version %(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading the Python version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, even if you subsequently <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Backing_up_a_Family_Tree\">backup</a> or <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Export_into_Gramps_formats\">export</a> your upgraded Family Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your <b>old</b> version of Gramps and <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">make a backup</a> of your Family Tree."
msgstr ""
"L'arbre familial que vous êtes en train d'ouvrir a été créé avec Python %(db_python_version)s. Cette version de Gramps utilise Python %(current_python_version)s. C'est pourquoi vous ne pouvez pas charger cet arbre familial sans une mise à jour de votre version du schéma liée à votre arbre familial.\n"
"\n"
"Si vous mettez à jour alors il ne sera plus possible d'utiliser une version précédente de Gramps, même via une <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees/fr#Sauvegarder_un_arbre_familial\">sauvegarde</a> ou une <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees/fr#Exportation_aux_formats_Gramps\">exportation</a> de votre arbre familial.\n"
"\n"
"Mettre à jour est une tâche qui peut corrompre irrémédiablement l'arbre familial si l'action est interrompue ou si elle échoue.\n"
"\n"
"Si vous n'avez pas encore fait de sauvegarde de cet arbre familial, alors vous devrez utiliser votre <b>ancienne</b> version de Gramps et <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup/fr\">faire une sauvegarde</a> de votre arbre familial."
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:258
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:295
#: ../gramps/gen/db/write.py:2137
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Ann_uler %s"
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:264
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:301
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Rétablir %s"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:244
#, python-format
msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d individus mis à niveau avec %6d citations en %6d secs\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:245
#, python-format
msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d familles mises à niveau avec %6d citations en %6d secs\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:246
#, python-format
msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d événements mis à niveau avec %6d citations en %6d secs\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:247
#, python-format
msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d objets media mis à niveau avec %6d citations en %6d secs\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:248
#, python-format
msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d lieux mis à niveau avec %6d citations en %6d secs\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:249
#, python-format
msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d dépôts mis à niveau avec %6d citations en %6d secs\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:589
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Nombre de nouveaux objets migrés :\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:595
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vous pourriez vouloir lancer\n"
"Outils -> Modifications de l'arbre familial -> Fusion\n"
"pour fusionner les citations qui contiennent une\n"
"information similaire"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:599
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Statistiques de migration"
#: ../gramps/gen/db/write.py:1125
#, python-format
msgid ""
"An attempt is made to safe a reference key which is partly bytecode, this is not allowed.\n"
"Key is %s"
msgstr ""
"Une tentative de sauvetage d'un clé de référence a été faite car elle était partiellement en bytecode, ceci n'est pas supporté.\n"
" La clé est %s"
#. Make a tuple of the functions and classes that we need for
#. each of the primary object tables.
#: ../gramps/gen/db/write.py:1194
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Reconstruire la table de référence"
# trunk
#: ../gramps/gen/db/write.py:1990
#, python-format
msgid "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", active in the database."
msgstr "Une seconde transaction a été débutée alors qu'il y avait déjà une transaction active dans la base de données : \"%s\". "
#: ../gramps/gen/display/name.py:331
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Format par défaut (défini dans les préférences de Gramps)"
#: ../gramps/gen/display/name.py:332
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Nom, Prénom Suffixe"
#: ../gramps/gen/display/name.py:333
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
#: ../gramps/gui/configure.py:639
#: ../gramps/gui/configure.py:641
#: ../gramps/gui/configure.py:646
#: ../gramps/gui/configure.py:648
#: ../gramps/gui/configure.py:650
#: ../gramps/gui/configure.py:651
#: ../gramps/gui/configure.py:652
#: ../gramps/gui/configure.py:653
#: ../gramps/gui/configure.py:655
#: ../gramps/gui/configure.py:656
#: ../gramps/gui/configure.py:657
#: ../gramps/gui/configure.py:658
#: ../gramps/gui/configure.py:659
#: ../gramps/gui/configure.py:660
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:345
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:182
msgid "Given"
msgstr "Prénom"
#: ../gramps/gen/display/name.py:334
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Prénom Nom Suffixe"
# /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences)
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
#. translators, long string, have a look at Preferences dialog
#: ../gramps/gen/display/name.py:337
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Nom, Prénom Patronyme Suffixe Préfixe"
#. DEPRECATED FORMATS
#: ../gramps/gen/display/name.py:340
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronyme, Prénom"
#: ../gramps/gen/display/name.py:569
#: ../gramps/gen/display/name.py:669
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187
msgid "Person|title"
msgstr "titre"
#: ../gramps/gen/display/name.py:571
#: ../gramps/gen/display/name.py:671
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183
msgid "given"
msgstr "prénom"
#: ../gramps/gen/display/name.py:573
#: ../gramps/gen/display/name.py:673
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:180
msgid "surname"
msgstr "Nom de famille"
#: ../gramps/gen/display/name.py:575
#: ../gramps/gen/display/name.py:675
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:368
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189
msgid "suffix"
msgstr "suffixe"
#: ../gramps/gen/display/name.py:577
#: ../gramps/gen/display/name.py:677
msgid "Name|call"
msgstr "usuel"
# courant ou commun
#: ../gramps/gen/display/name.py:580
#: ../gramps/gen/display/name.py:679
msgid "Name|common"
msgstr "courant"
#: ../gramps/gen/display/name.py:584
#: ../gramps/gen/display/name.py:682
msgid "initials"
msgstr "Initiales"
#: ../gramps/gen/display/name.py:587
#: ../gramps/gen/display/name.py:684
msgid "Name|primary"
msgstr "principal"
#: ../gramps/gen/display/name.py:590
#: ../gramps/gen/display/name.py:686
msgid "primary[pre]"
msgstr "principal[pre]"
# surname = nom de famille
#: ../gramps/gen/display/name.py:593
#: ../gramps/gen/display/name.py:688
msgid "primary[sur]"
msgstr "principal[nom]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:596
#: ../gramps/gen/display/name.py:690
msgid "primary[con]"
msgstr "principal[con]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:598
#: ../gramps/gen/display/name.py:692
msgid "patronymic"
msgstr "patronyme"
#: ../gramps/gen/display/name.py:600
#: ../gramps/gen/display/name.py:694
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "patronyme[pre]"
# surname = nom de famille
#: ../gramps/gen/display/name.py:602
#: ../gramps/gen/display/name.py:696
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "patronyme[nom]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:604
#: ../gramps/gen/display/name.py:698
msgid "patronymic[con]"
msgstr "patronyme[con]"
# /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences)
#: ../gramps/gen/display/name.py:606
#: ../gramps/gen/display/name.py:700
msgid "notpatronymic"
msgstr "paspatronyme"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gen/display/name.py:609
#: ../gramps/gen/display/name.py:702
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "reste"
#: ../gramps/gen/display/name.py:612
#: ../gramps/gen/display/name.py:704
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:389
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188
msgid "prefix"
msgstr "préfixe"
#: ../gramps/gen/display/name.py:615
#: ../gramps/gen/display/name.py:706
msgid "rawsurnames"
msgstr "nomsdefamillebrut"
#: ../gramps/gen/display/name.py:617
#: ../gramps/gen/display/name.py:708
msgid "nickname"
msgstr "surnom"
#: ../gramps/gen/display/name.py:619
#: ../gramps/gen/display/name.py:710
msgid "familynick"
msgstr "nomdit"
#: ../gramps/gen/display/name.py:1067
#, python-format
msgid "Wrong name format string %s"
msgstr "Mauvaise chaîne pour le format du nom : %s"
#: ../gramps/gen/display/name.py:1071
msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences"
msgstr "ERREUR, format d'édition du nom dans les préférences"
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:120
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"ATTENTION : trop d'arguments dans le filtre « %s » !\n"
"Tentative de chargement avec une sous-partie des arguments."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:128
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"ATTENTION : trop peu d'arguments dans le filtre « %s » !\n"
" Tentative de chargement malgré tout en espérant une mise à jour."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:136
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "ERREUR : le filtre %s ne peut pas être chargé. Éditez le filtre !"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:41
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:48
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:42
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:54
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:67
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:84
msgid "General filters"
msgstr "Filtres généraux"
# trunk
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Mauvais format de date-heure"
# trunk
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:83
#, python-format
msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr "Seulement les dates dans le format iso tel que aaaa-mm-jj hh:mm:ss, où les heures sont en option, sont acceptées. %s ne correspond pas."
# trunk
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:5
msgid "Volume/Page:"
msgstr "Volume/Page :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:6
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:6
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:7
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
# trunk
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:7
msgid "Confidence:"
msgstr "Niveau de confiance"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53
msgid "Citations matching parameters"
msgstr "Citations correspondantes aux paramètres"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:55
msgid "Matches citations with particular parameters"
msgstr "Correspond aux citations ayant des paramètres particuliers"
# trunk
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:49
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Filtres citation/source"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:46
msgid "Event filters"
msgstr "Filtres événements"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:512
msgid "Number of instances:"
msgstr "Nombre de cas :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:517
msgid "Number must be:"
msgstr "Le nombre doit être :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:123
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:521
msgid "ID:"
msgstr "ID :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:5
msgid "Text:"
msgstr "Texte :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64
msgid "Substring:"
msgstr "Sous-chaîne :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:515
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Le compteur de références doit être :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:511
msgid "Reference count:"
msgstr "Compteur de références :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:524
msgid "Source ID:"
msgstr "ID de la source :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:123
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:526
msgid "Filter name:"
msgstr "Nom du filtre :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:69
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:72
#, python-format
msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters"
msgstr "Impossible de trouver le filtre %s défini dans vos règles de filtrage"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:534
msgid "Source filter name:"
msgstr "Nom du filtre de source :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:57
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtres divers"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:58
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:26
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:509
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:653
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:443
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:585
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:467
msgid "No description"
msgstr "Pas de description"
# trunk
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:47
msgid "Every citation"
msgstr "Toutes les citations"
# trunk
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:48
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Correspond à tous les citations de la base"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "Changed after:"
msgstr "Modifié après :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "but before:"
msgstr "mais avant :"
# trunk
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:48
msgid "Citations changed after <date time>"
msgstr "Citations modifiées après la <date>"
# trunk
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:49
msgid "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Correspond aux citations modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), ou sur une période si une seconde date est définie."
# trunk
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:45
msgid "Citations marked private"
msgstr "Citations marquées comme privées"
# trunk
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:46
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Correspond aux citations marquées comme privées"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:555
msgid "Confidence level:"
msgstr "Niveau de confiance :"
# trunk
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:47
msgid "Citations with <count> media"
msgstr "Citations avec un <nombre> d'objets media"
# trunk
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:48
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Correspond aux citationss ayant un nombre d'article dans la galerie"
# trunk
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:47
msgid "Citation with <Id>"
msgstr "Citations avec l'<Id>"
# trunk
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:48
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "Correspond aux citations avec l'identifiant Gramps spécifié"
# trunk
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:48
msgid "Citations having <count> notes"
msgstr "Citations avec un <nombre> de notes"
# trunk
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:49
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "Correspond aux citations avec un nombre de notes"
# trunk
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Citations having notes containing <substring>"
msgstr "Citations dont une note contient la <sous-chaîne>"
# trunk
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:46
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux citations dont une note contient une sous-chaîne"
# trunk
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:44
msgid "Citations having notes containing <text>"
msgstr "Citations dont une note contient le <texte>."
# trunk
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:45
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Correspond aux citations dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
# trunk
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Citations with a reference count of <count>"
msgstr "Citations avec un <nombre> de références"
# trunk
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:46
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "Correspond aux citations ayant un nombre de références"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:11
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:5
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:12
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:6
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:13
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:7
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abréviation :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:14
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:8
msgid "Publication:"
msgstr "Publication :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:54
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Sources correspondantes aux paramètres"
# trunk
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "Correspond aux citations avec une source ayant une valeur particulière"
# trunk
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:53
msgid "Source filters"
msgstr "Filtres source"
# trunk
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:48
msgid "Citation with Source <Id>"
msgstr "Citations avec la source <Id>"
# trunk
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:49
msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Correspond aux citations avec l'identifiant Gramps de la source spécifié."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:551
msgid "Tag:"
msgstr "Étiquette :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:50
msgid "Citations with the <tag>"
msgstr "Citations avec l'<étiquette>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:51
msgid "Matches citations with the particular tag"
msgstr "Correspond aux citations avec une étiquette particulière."
# trunk
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:47
msgid "Citations matching the <filter>"
msgstr "Citations correspondantes au <filtre>"
# trunk
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:48
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "Correspond aux citations trouvées par un filtre spécifié"
# trunk
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:45
msgid "Citations with Volume/Page containing <text>"
msgstr "Citations dont le Volume/page contient le <texte>."
# trunk
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr "Correspond aux citations dont le nom contient une sous-chaîne."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:536
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Nom du filtre de dépôt :"
# trunk
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48
msgid "Citations with a source with a repository reference matching the <repository filter>"
msgstr "Citations dont la référence à un dépôt correspond au <filtre dépôt>"
# trunk
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50
msgid "Matches citations with sources with a repository reference that match a certain repository filter"
msgstr "Correspond aux citations avec sources ayant une référence aux dépôts filtrés."
# trunk
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:51
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
msgstr "Citations des sources correspondant au <filtre source>"
# trunk
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52
msgid "Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Correspond aux citations dont les sources correspondent au filtre sur la source"
# trunk
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:50
msgid "Citations with Id containing <text>"
msgstr "Citations dont l'identifiant contient le <texte>."
# trunk
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:51
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Correspond aux citations dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle"
# trunk
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:50
msgid "Citations with Source Id containing <text>"
msgstr "Citations dont l'identifiant de la source contient le <texte>."
# trunk
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:51
msgid "Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular expression"
msgstr "Correspond aux citations dont l'identifiant Gramps de la source contient une expression rationnelle."
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:46
msgid "Every event"
msgstr "Tous les événements"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:47
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Correspond à tous les événements de la base"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Événements modifiés après la <date>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:49
msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "Correspond aux événements modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), ou sur une période si une seconde date est définie."
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:44
msgid "Events marked private"
msgstr "Événements marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:45
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Correspond aux événements marqués comme privés"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104
msgid "Event attribute:"
msgstr "Attribut de l'événement :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:47
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Événements avec l'<attribut>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:48
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Correspond aux événements avec un attribut de même valeur"
# trunk
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:53
msgid "Events with the <citation>"
msgstr "Événements avec la <citation>."
# trunk
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:54
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr "Correspond aux événements ayant une citation d'une valeur particulière"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:101
msgid "Event type:"
msgstr "Type d'événement :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:509
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:7
msgid "Place:"
msgstr "Lieu :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50
msgid "Events with <data>"
msgstr "Événement avec la <donnée>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:51
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Correspond aux événements ayant un marqueur d'une valeur particulière"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:47
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Événements avec un <nombre> d'objets media"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:48
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Correspond aux événements ayant un nombre d'article dans la galerie"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:46
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Événement avec l'<Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:47
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Correspond à l'événement avec l'identifiant Gramps spécifié"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:47
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Événements avec un <nombre> de notes"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:48
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Correspond aux événements avec un nombre de notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Événements dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux événements dont les notes contiennent une sous-chaîne"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Events having notes containing <text>"
msgstr "Événements dont une note contient le <texte>."
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Correspond aux événements dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Événements avec un <nombre> de références"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Correspond aux événements ayant un nombre de références"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:46
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Événements avec un <nombre> de sources"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Correspond aux événements ayant un nombre de sources connectées"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:50
msgid "Events with the <tag>"
msgstr "Événements avec l'<étiquette>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:51
msgid "Matches events with the particular tag"
msgstr "Correspond aux événements avec une étiquette particulière ."
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Événement avec un type particulier"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:49
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Correspond à l'événement avec un type précis "
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:46
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Événements correspondants au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Correspond aux événements trouvés par le filtre spécifié"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:530
msgid "Person filter name:"
msgstr "Nom du filtre d'individu :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548
msgid "Include Family events:"
msgstr "Inclure les événements familiaux :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:53
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Événements des individus correspondant au <filtre individu>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Correspond aux événements de l'individu correspondant au filtre sur l'individu"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:51
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:538
msgid "Place filter name:"
msgstr "Nom du filtre de lieu :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:52
msgid "Events of places matching the <place filter>"
msgstr "Événements correspondant au <filtre lieu>."
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:53
msgid "Matches events that occurred at places that match the specified place filter name"
msgstr "Correspond aux événements dont les lieux correspondent au filtre sur le lieu."
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:47
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Événements avec au moins une source directe supérieure ou égale à <niveau de confiance>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:48
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Correspond aux événements ayant au moins une source directe avec des niveaux de confiance "
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:51
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Événements des sources correspondant au <filtre source>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Correspond aux événements dont les sources correspondent au filtre sur la source"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:49
msgid "Events with Id containing <text>"
msgstr "Événements dont l'identifiant contient le <texte>."
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:50
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Correspond aux événements dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:46
msgid "Every family"
msgstr "Toutes les familles"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:47
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Correspond à toutes les familles de la base"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Familles modifiées après la <date>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:49
msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Correspond aux familles modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), ou sur une période si une seconde date est définie."
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47
msgid "Person ID:"
msgstr "Identifiant de l'individu :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:48
msgid "Families having child with Id containing <text>"
msgstr "Familles avec des enfants dont l'identifiant contient le <texte>."
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Correspond aux familles dont l'enfant a un identifiant Gramps spécifié"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:50
msgid "Child filters"
msgstr "Filtres sur l'enfant"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:47
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Familles dont l'enfant a pour <nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Correspond aux familles dont l'enfant a un nom spécifié (partiel)"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:44
msgid "Families marked private"
msgstr "Familles marquées comme privées"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:45
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Correspond aux familles marquées comme privées"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:48
msgid "Families having father with Id containing <text>"
msgstr "Familles dont le père a un identifiant avec le <texte>."
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Correspond aux familles dont le père a un identifiant Gramps spécifié"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:50
msgid "Father filters"
msgstr "Filtres sur le père"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:47
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Familles dont le père a pour <nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Correspond aux familles dont le père a un nom spécifié (partiel)"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103
msgid "Family attribute:"
msgstr "Attribut familial :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:47
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Familles avec un <attribut> familial"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:48
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Correspond aux familles ayant un attribut familial de même valeur"
# trunk
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:53
msgid "Families with the <citation>"
msgstr "Familles avec la <citation>."
# trunk
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:54
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "Correspond aux familles ayant une citation de même valeur"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:100
msgid "Family event:"
msgstr "Événement familial :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:92
msgid "Main Participants"
msgstr "Acteurs principaux"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:54
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Familles avec l'<événement>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:55
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Correspond aux familles ayant un événement de même valeur"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:47
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Familles avec un <nombre> d'objets media"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:48
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre d'article dans la galerie"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:46
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Familles avec l'<Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:47
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Correspond aux familles avec l'identifiant Gramps spécifié"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:50
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Familles avec un <nombre> d'événements mormons"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:51
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre d'événements mormons"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:47
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Familles avec un <nombre> de notes"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:48
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre de notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Familles dont une note contient la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux familles dont une note contient une sous-chaîne"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Families having notes containing <text>"
msgstr "Familles dont une note contient le <texte>."
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Correspond aux familles dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Familles avec un <nombre> de références"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre de référence"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106
msgid "Relationship type:"
msgstr "Type de relation :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:48
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Familles avec un type de relation"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Correspond aux familles ayant un type de relation de même valeur"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:47
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Familles avec un <nombre> de sources"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:48
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre de sources connectées"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48
msgid "Families with the <source>"
msgstr "Familles avec la <source>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:50
msgid "Matches families who have a particular source"
msgstr "Correspond aux familles ayant une source particulière"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Familles avec l'<étiquette>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:51
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Correspond aux familles avec une étiquette précise"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47
msgid "Families with twins"
msgstr "Familles avec des jumeaux"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:48
msgid "Matches families with twins"
msgstr "Correspond aux familles avec des jumeaux"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Familles marquées (signet)"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:48
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Correspond aux familles marquées (signet)"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:46
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Familles correspondantes au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Correspond aux familles trouvées par le filtre spécifié"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Familles avec au moins une source directe supérieure ou égale à <niveau de confiance>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:47
msgid "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Correspond aux familles ayant au moins une source directe avec des niveaux de confiance "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:48
msgid "Families having mother with Id containing <text>"
msgstr "Familles dont la mère a un identifiant avec le <texte>."
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Correspond aux familles dont la mère a un identifiant Gramps spécifié"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:50
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtres sur la mère"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:47
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Familles dont la mère a pour <nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Correspond aux familles dont la mère a un nom spécifié (partiel)"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:47
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Familles dont le nom de l'enfant correspond à l'<expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48
msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression"
msgstr "Correspond aux familles dont le nom de l'enfant contient une expression rationnelle spécifiée"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:47
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Familles dont le nom du père correspond à l'<expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Correspond aux familles dont le nom du père contient une expression rationnelle spécifiée"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:49
msgid "Families with Id containing <text>"
msgstr "Familles dont l'identifiant contient le <texte>."
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:50
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Correspond aux familles dont l'ID Gramps contient l'expression rationnelle"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:47
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Familles dont le nom de la mère correspond à l'<expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Correspond aux familles dont le nom de la mère contient une expression rationnelle spécifiée"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:47
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Familles dont un enfant correspond au <nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Correspond aux familles dont un enfant a un nom spécifié (partiel)"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:47
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Familles dont le père correspond au <nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:47
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Familles dont la mère correspond au <nom>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:46
msgid "Every media object"
msgstr "Tous les media"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:47
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Correspond à tous les objets media de la base"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:47
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Objets media modifiés après la <date>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:48
msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr "Correspond aux media modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), ou sur une période si une seconde date est définie."
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105
msgid "Media attribute:"
msgstr "Attribut du medium :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:47
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Objets media avec l'<attribut>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:48
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Correspond aux objets media avec un attribut de même valeur"
# trunk
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:52
msgid "Media with the <citation>"
msgstr "Objets media avec la <citation>"
# trunk
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:53
msgid "Matches media with a citation of a particular value"
msgstr "Correspond aux objets media ayant une donnée de citation particulière"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:46
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Objet medium avec l'<Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:47
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Correspond à un objet medium avec l'identifiant Gramps spécifié"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:22
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:6
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:6
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:50
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:6
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1235
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Objets media correspondants aux paramètres"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:54
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Correspond aux objets media ayant un paramètre précis"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objets media dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux objets media dont les notes contiennent une sous-chaîne"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Media objects having notes containing <text>"
msgstr "Objets media dont une note contient le <texte>."
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Correspond aux objets media dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objets media avec un <nombre> de références"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Correspond aux objets media ayant un nombre de références"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:47
msgid "Media with <count> sources"
msgstr "Objets media avec un <nombre> de sources"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:48
msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Correspond aux objets media ayant un nombre de sources connectées"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48
msgid "Media with the <source>"
msgstr "Objet media avec la <source>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:50
msgid "Matches media who have a particular source"
msgstr "Correspond aux objets media ayant une source particulière"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Objet medium avec l'<étiquette>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:51
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "Correspond aux objets media avec une étiquette précise."
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:46
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Objets media correspondants au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Correspond aux objets media trouvés par le filtre spécifié"
# trunk
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Media with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Media avec au moins une source directe supérieure ou égale à <niveau de confiance>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:47
msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Correspond aux objets media ayant au moins une source directe avec des niveaux de confiance "
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:44
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Objets media marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:45
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Correspond aux objets media marqués comme privés"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:49
msgid "Media objects with Id containing <text>"
msgstr "Objets media dont l'identifiant contient le <texte>."
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:50
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Correspond aux objets media dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:46
msgid "Every note"
msgstr "Toutes les notes"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:47
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Correspond à toutes les notes de la base"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Notes modifiées après la <date>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:49
msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Correspond aux notes modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), ou sur une période si une seconde date est définie."
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:46
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Note avec l'<Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:47
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Correspond à une note avec l'identifiant Gramps spécifié"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107
msgid "Note type:"
msgstr "Type de note :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Notes correspondantes aux paramètres"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:52
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Correspond aux notes ayant des paramètres particuliers"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Notes avec un <nombre> de références"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Correspond aux notes ayant un nombre de références"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Notes avec l'<étiquette>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:51
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Correspond aux notes avec une étiquette particulière ."
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48
msgid "Notes with the particular type"
msgstr "Notes avec un type particulier"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:49
msgid "Matches notes with the particular type "
msgstr "Correspond aux notes avec un type précis "
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:46
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Notes correspondantes au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Correspond aux notes trouvées par un filtre spécifié"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:46
msgid "Notes containing <text>"
msgstr "Notes qui contiennent le <texte>."
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47
msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression"
msgstr "Correspond aux notes contenant du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:46
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Notes qui contiennent la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr "Correspond aux notes qui contiennent une sous-chaîne"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:44
msgid "Notes marked private"
msgstr "Notes marquées comme privées"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:45
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Correspond aux notes marquées comme privées"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:49
msgid "Notes with Id containing <text>"
msgstr "Notes dont l'identifiant contient le <texte>."
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:50
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Correspond aux notes dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Individus modifiés après la <date>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:49
msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Correspond aux individus modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), ou sur une période si une seconde date est définie."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:50
msgid "Preparing sub-filter"
msgstr "Préparation du filtre secondaire"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:53
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Retour des correspondances de tous les filtres secondaires"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "Chemin relationnel entre <l'individu> et les individus correspondant au <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:125
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:54
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtres relationnels"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:126
msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path."
msgstr "Recherche dans la base de données en commençant par une personne spécifiée pour trouver tous les individus entre cette personne et un groupe d'individus spécifiés par le filtre. Ceci génère des liens relationnels (incluant les mariages) entre la personne spécifiée et les individus ciblés. Les chemins ne sont pas toujours les plus courts."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:138
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Trouve les chemins relationnels"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:139
msgid "Evaluating people"
msgstr "Évaluation des individus"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46
msgid "Disconnected people"
msgstr "Individus déconnectés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:48
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Correspond aux individus n'ayant de relation avec aucun individu de la base"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46
msgid "Everyone"
msgstr "Tout le monde"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:48
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Correspond à tous les individus de la base"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:44
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familles avec des événements incomplets"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Correspond aux individus ayant une date ou lieu manquant dans un événement de famille"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Individus avec un <nombre> d'adresse"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:52
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'adresse"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Individus avec un nom alternatif"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:48
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Correspond aux individus avec un nom alternatif"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Individus avec un <nombre> d'association"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:52
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'association"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Attribut personnel :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:47
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Individus avec un <attribut> individuel"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:48
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant un attribut individuel de même valeur"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Individus avec une <donnée de naissance>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:51
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant une donnée de naissance particulière"
# trunk
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:52
msgid "People with the <citation>"
msgstr "Individus avec la <citation>"
# trunk
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:53
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant une donnée de citation particulière"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Ascendant commun avec cet <individu>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:49
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtres sur les ascendants"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Correspond aux individus ayant un ascendant commun avec un individu spécifié"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:50
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Ascendant commun avec le <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Correspond aux individus ayant un ascendant commun avec tout individu issu d'un filtrage"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Individus avec une <donnée de décès>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:51
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant une donnée de décès particulière"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:99
msgid "Personal event:"
msgstr "Événement personnel :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Individus avec l'<événement> individuel"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:56
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant le même événement individuel"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:47
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Individus avec un <attribut> familial"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant un attribut familial d'une valeur précise"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Individus avec l'<événement> familial"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:54
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant le même événement familial"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:44
msgid "People with <count> media"
msgstr "Individus avec un <nombre> de media"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:45
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'articles dans la galerie"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Individus avec l'<Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:48
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Correspond aux individus ayant l'identifiant Gramps spécifié"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:50
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Individus avec un <nombre> d'événements mormons"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:51
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'événements mormons"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:48
msgid "Given name:"
msgstr "Prénom :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49
msgid "Full Family name:"
msgstr "Nom de famille complet :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50
msgid "person|Title:"
msgstr "Titre :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffixe :"
# call name = prénom dans le context !
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Prénom usuel :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53
msgid "Nick Name:"
msgstr "Surnom :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54
msgid "Prefix:"
msgstr "Préfixe :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55
msgid "Single Surname:"
msgstr "Nom de famille seul :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78
msgid "Connector"
msgstr "Connecteur"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronyme :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Nom-dit :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59
msgid "People with the <name>"
msgstr "Individus avec le <nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:49
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Correspond aux individus ayant un nom (partiel) spécifié"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:109
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Origine du nom de famille :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Individus avec le <type d'origine du nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:50
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Correspond aux individus avec un type d'origine de nom"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:108
msgid "Name type:"
msgstr "Type de nom :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Individus avec le <type de nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:50
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Correspond aux individus avec un type de nom"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47
msgid "People with a nickname"
msgstr "Individus avec un surnom"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:48
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Correspond aux individus porteur d'un surnom"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:47
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Individus avec un <nombre> de notes"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:48
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre de notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Individus dont une note contient la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux individus dont une note contient une sous-chaîne"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:43
msgid "People having notes containing <text>"
msgstr "Individus dont une note contient le <texte>."
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Correspond aux individus dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Nombre de relations :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49
msgid "Number of children:"
msgstr "Nombre d'enfants :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Individus avec une <relation>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:51
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Correspond aux individus ayant une relation particulière"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:46
msgid "Family filters"
msgstr "Filtres familiaux"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:47
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Individus avec un <nombre> de sources"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:48
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre de sources connectées"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48
msgid "People with the <source>"
msgstr "Individus avec une <source>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:50
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Correspond aux individus ayant une source particulière"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Individus avec l'<étiquette>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:51
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Correspond aux individus avec une étiquette précise "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:544
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Sensible à la casse :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:50
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Individus dont un enregistrement contient une <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux individus dont un enregistrement contient une sous-chaîne"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Individus sans genre"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:49
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Correspond aux individus sans genre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45
msgid "Adopted people"
msgstr "Individus adoptés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:46
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Correspond aux individus ayant été adoptés"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:44
msgid "People with children"
msgstr "Individus avec des enfants"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:45
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Correspond aux individus ayant des enfants"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Individus avec des noms incomplets"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:47
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Correspond aux individus sans nom ou sans prénom"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:542
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusif :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ascendants de cet <individu>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ascendants du <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:51
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Correspond aux ascendants de tout individu issu d'un filtrage"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Individus marqués (signet)"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:49
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Correspond aux individus marqués (signet)"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Enfants du <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:51
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Correspond aux enfants de tout individu issu d'un filtrage"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46
msgid "Default person"
msgstr "Individu par défaut"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:48
msgid "Matches the default person"
msgstr "Correspond à l'individu par défaut"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Descendance familiale de cet <individu>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:49
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtres sur les descendants"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:54
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Correspond aux descendants ou les conjoints d'un individu"
# trunk
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49
msgid "Descendant family members of <filter> match"
msgstr "Descendance familiale des <individus filtrés>"
# trunk
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:51
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a filter"
msgstr "Correspond aux descendants ou conjoints de tout individu issu d'un filtrage"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Descendants de cet <individu>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:50
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Correspond aux descendants de l'individu spécifié"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Descendants correspondants au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:51
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Correspond aux descendants de tout individu issu d'un filtrage"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "Ascendants multiples de cet <individu>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:51
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr "Correspond aux individus dont les ascendants sont présents plusieurs fois pour une personne"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:155
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:628
msgid "Females"
msgstr "Femmes"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:49
msgid "Matches all females"
msgstr "Correspond à toutes les femmes de la base de données"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:519
msgid "Number of generations:"
msgstr "Nombre de générations :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendants de cet <individu> sur moins de <N> générations"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu sur moins de N générations"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendants d'individus marqués sur moins de <N> générations"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:57
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "Correspond aux ascendants d'individus marqués sur moins de N générations"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendants de l'individu de référence sur moins de <N> générations"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:52
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Correspond aux ascendants de l'individu de référence sur moins de N générations"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Descendants de cet <individu> sur moins de <N> générations"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:51
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Correspond aux descendants d'un individu sur moins de N générations"
#. -------------------------
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:159
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:624
msgid "Males"
msgstr "Hommes"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:49
msgid "Matches all males"
msgstr "Correspond à tous les hommes de la base de données"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ascendants de cet <individu> au delà de <N> générations"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu au delà de N générations"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Descendants de cet <individu> au delà de <N> générations"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Correspond aux descendants d'un individu au delà de N générations"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Parents du <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:51
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Correspond aux parents de tout individu issu d'un filtrage"
# trunk
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47
msgid "People related to <Person>"
msgstr "Individus liés à <individu>"
# trunk
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:49
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr "Correspond aux individus liés à un individu spécifié"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Frère ou une sœur du <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:50
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Correspond aux frères et sœurs des individus résultant d'un filtre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Conjoints du <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:50
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Correspond aux individus mariés à tout individu issu d'un filtrage"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47
msgid "Witnesses"
msgstr "Témoins"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:48
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Correspond aux témoins d'un événement"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:532
msgid "Event filter name:"
msgstr "Nom du filtre d'événement :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:54
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Événements correspondants au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "Correspond aux individus dont les événements sont issus d'un filtrage"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:46
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Individus correspondants au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Correspond aux individus trouvés par un filtre spécifié"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Individus avec au moins une source directe supérieure ou égale à <niveau de confiance>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:47
msgid "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Correspond aux individus ayant au moins une source directe avec ces niveaux de confiance "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:45
msgid "People missing parents"
msgstr "Individus sans parent"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:46
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
msgstr "Correspond aux individus définis comme enfants dans une famille avec moins de deux parents ou qui ne sont pas liés à une famille."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Individus ayant contractés plusieurs mariages"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:45
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Correspond aux individus ayant plus d'un conjoint"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Individus sans mariage"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:45
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Correspond aux individus sans conjoint"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Individus sans date de naissance"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:45
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Correspond aux individus sans date de naissance connue"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44
msgid "People without a known death date"
msgstr "Individus sans date de décès"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:45
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Correspond aux individus sans date de décès connue"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44
msgid "People marked private"
msgstr "Individus marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:45
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Correspond aux individus marqués comme privés"
# trunk
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45
msgid "People not marked private"
msgstr "Individus notés comme publics"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:46
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr "Correspond aux individus notés comme publics"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Individus avec des événements incomplets"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:45
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Correspond aux individus sans date ou lieu dans un événement"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47
msgid "On date:"
msgstr "À la date :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:48
msgid "People probably alive"
msgstr "Individus probablement en vie"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:49
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Correspond aux individus sans indication de décès ou qui ne sont pas trop âgés"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:48
msgid "People with Id containing <text>"
msgstr "Individus dont l'identifiant contient le <texte>."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:49
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Correspond aux individus dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:48
msgid "People with a name matching <text>"
msgstr "Individus avec un nom correspondant au <texte>."
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49
msgid "Matches people's names containing a substring or matching a regular expression"
msgstr "Correspond aux individus dont les noms contiennent du texte ou avec l'expression rationnelle."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Relation entre les <individus>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:50
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Correspond aux ascendants de deux individus à un ancêtre commun, reliant ainsi deux chemins relationnels."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Relation entre les <individus marquées>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:55
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "Correspond aux ascendants communs des individus marqués, de façon à relier ces individus, produisant des chemins relationnels entre les individus marqués (signets)."
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Individus avec le même <nom>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:46
msgid "Every place"
msgstr "Tous les lieux"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:47
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Correspond à tous les lieux de la base"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Lieux modifiés après la <date>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:49
msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Correspond aux lieux modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), ou sur une période si une seconde date est définie."
# trunk
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:53
msgid "Place with the <citation>"
msgstr "Lieu avec la <citation>"
# trunk
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:54
msgid "Matches places with a citation of a particular value"
msgstr "Correspond aux lieux ayant une donnée de citation particulière"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:47
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Lieux avec un <nombre> de media"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:48
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Correspond aux lieux ayant un nombre d'article dans la galerie"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:46
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Lieux avec l'<Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:47
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Correspond à un lieu avec l'identifiant Gramps spécifié"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Lieux sans latitude ou longitude donnée"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:51
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "Correspond aux lieux sans latitude ou longitude"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:58
msgid "Position filters"
msgstr "Filtres sur la position"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:47
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Lieux avec un <nombre> de notes"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:48
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Correspond aux lieux ayant un nombre de notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Lieux dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux lieux dont les notes contiennent une sous-chaîne"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Places having notes containing <text>"
msgstr "Lieux dont une note contient le <texte>."
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Correspond aux lieux dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:3
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:5
#: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:68
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51
msgid "Street:"
msgstr "Rue :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52
msgid "Locality:"
msgstr "Lieu-dit :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
# comté (Canada)
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54
msgid "County:"
msgstr "Départ./Comté :"
# province (Belgique, Canada)
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55
msgid "State:"
msgstr "Région/Province :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
# Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie.
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:57
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Code lieu :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58
msgid "Church Parish:"
msgstr "Paroisse :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Lieux correspondants aux paramètres"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:61
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Correspond aux lieux ayant des paramètres précis"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Lieux avec un <nombre> de références"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Correspond aux lieux ayant un nombre de références"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:47
msgid "Place with <count> sources"
msgstr "Lieux avec un <nombre> de sources"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:48
msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Correspond aux lieux ayant un nombre de sources connectées"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48
msgid "Places with the <source>"
msgstr "Lieux avec la <source>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:50
msgid "Matches places who have a particular source"
msgstr "Correspond aux lieux ayant une source particulière"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:50
msgid "Places with the <tag>"
msgstr "Lieux avec l'<étiquette>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:51
msgid "Matches places with the particular tag"
msgstr "Correspond aux lieux avec une étiquette précise "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:6
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:7
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitude :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Hauteur du rectangle :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Largeur du rectangle :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:53
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Lieux voisins d'une position donnée"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:54
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
msgstr "Correspond aux lieux avec latitude ou longitude positionnées dans un rectangle avec hauteur et largeur données (en degrés), et avec comme point central la latitude et la longitude données."
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:52
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Lieux avec des événements correspondants au <filtre événement>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
msgstr "Correspond aux lieux dont les événements correspondent au filtre événement spécifié"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:46
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Lieux correspondants au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Correspond aux lieux trouvés par le filtre spécifié"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Place with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Lieu avec au moins une source directe supérieure ou égale à <niveau de confiance>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:47
msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Correspond aux lieux ayant au moins une source directe avec ces niveaux de confiance "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:44
msgid "Places marked private"
msgstr "Lieux marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:45
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Correspond aux lieux marqués comme privés"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:49
msgid "Places with Id containing <text>"
msgstr "Lieux dont l'identifiant contient le <texte>."
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:50
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Correspond aux lieux dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:46
msgid "Every repository"
msgstr "Tous les dépôts"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:47
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Correspond à tous les dépôts de la base"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Dépôts modifiés après la <date>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:49
msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "Correspond aux dépôts modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), ou sur une période si une seconde date est définie."
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:46
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Dépôt avec l'<Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:47
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Correspond à un dépôt avec l'identifiant Gramps spécifié"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Dépôts dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux dépôts dont les notes contiennent une sous-chaîne"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Repositories having notes containing <text>"
msgstr "Dépôts dont une note contient le <texte>."
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Correspond aux dépôts dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Dépôts avec un <nombre> de références"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Correspond aux dépôts ayant un nombre de références"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:50
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Dépôts correspondants aux paramètres"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:54
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Correspond aux dépôts ayant des paramètres particuliers"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:50
msgid "Repositories with the <tag>"
msgstr "Dépôts avec l'<étiquette>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:51
msgid "Matches repositories with the particular tag"
msgstr "Correspond aux dépôts avec une étiquette particulière ."
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:46
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Dépôts correspondants au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Correspond aux dépôts trouvés par le filtre spécifié"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45
msgid "Repositories with name containing <text>"
msgstr "Nom de dépôt qui contient le <texte>."
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:46
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr "Correspond aux dépôts dont le nom contient une sous-chaîne."
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:49
msgid "Repositories with Id containing <text>"
msgstr "Dépôts dont une note contient le <texte>."
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:50
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Correspond aux dépôts dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:44
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Dépôts marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:45
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Correspond aux dépôts marqués comme privés"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:46
msgid "Every source"
msgstr "Toutes les sources"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:47
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Correspond à toutes les sources de la base"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Sources modifiées après la <date>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:49
msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Correspond aux sources modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), ou sur une période si une seconde date est définie."
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:47
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Sources avec un <nombre> de media"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:48
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Correspond aux sources ayant un nombre d'article dans la galerie"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:46
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Source avec l'<Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:47
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Correspond à une source avec l'identifiant Gramps spécifié"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:47
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Sources avec un <nombre> de notes"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:48
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Correspond aux notes ayant un nombre de références"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Sources dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux sources dont les notes contiennent une sous-chaîne"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Sources having notes containing <text>"
msgstr "Sources dont une note contient le <texte>."
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Correspond aux sources dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Sources avec un <nombre> de références"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Correspond aux sources ayant un nombre de références"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Sources avec un <nombre> de références de dépôt"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:50
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "Correspond aux sources ayant un nombre de références de dépôt"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:46
msgid "Sources with repository reference containing <text> in \"Call Number\""
msgstr "Sources dont la référence du dépôt contient le <texte> dans le \"Numéro d'identifiant\""
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr ""
"Correspond aux sources dont la référence du dépôt\n"
"contient cette sous-chaîne dans le « Numéro d'identifiant »."
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:50
msgid "Sources with the <tag>"
msgstr "Sources avec l'<étiquette>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:51
msgid "Matches sources with the particular tag"
msgstr "Correspond aux sources avec une étiquette particulière ."
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:46
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Sources correspondantes au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Correspond aux sources trouvées par un filtre spécifié."
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:46
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
msgstr "Sources dont la référence à un dépôt correspond au <filtre dépôt>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr "Correspond aux sources avec une référence aux dépôts filtrés."
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:45
msgid "Sources with title containing <text>"
msgstr "Sources dont le titre contient le <texte>."
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr "Correspond aux sources dont le titre contient une sous-chaîne."
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:49
msgid "Sources with Id containing <text>"
msgstr "Sources dont l'identifiant contient le <texte>."
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:50
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Correspond aux sources dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:44
msgid "Sources marked private"
msgstr "Sources marquées comme privées"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:45
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Correspond aux sources marquées comme privées"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:81
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:147
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:54
#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:59
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:55
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:81
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:61
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:111
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:56
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:86
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Caste"
msgstr "Rang ou statut"
#. 2 name (version)
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:354
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:102
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:25
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:3
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:136
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:247
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:616
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1102
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:187
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:262
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:319
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:59
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:378
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:975
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1223
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2256
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Identification Number"
msgstr "Numéro d'identification"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "National Origin"
msgstr "Nationalité d'origine"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Number of Children"
msgstr "Nombre d'enfants"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Social Security Number"
msgstr "Numéro de sécurité sociale"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:74
#: ../gramps/gui/configure.py:642
#: ../gramps/gui/configure.py:644
#: ../gramps/gui/configure.py:649
#: ../gramps/gui/configure.py:656
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:427
msgid "Nickname"
msgstr "Surnom"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Cause"
msgstr "Cause"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Agency"
msgstr "Entreprise ou institution"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:88
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:360
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:58
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:56
msgid "Age"
msgstr "Âge"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76
msgid "Father's Age"
msgstr "Âge du mari / compagnon"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77
msgid "Mother's Age"
msgstr "Âge de la femme / compagne"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:67
msgid "Witness"
msgstr "Témoin"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../gramps/gui/configure.py:84
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:213
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:173
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:202
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:158
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:151
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:248
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:181
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:168
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:157
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2086
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:75
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:149
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:186
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:68
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:272
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:95
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:298
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:490
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:492
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:136
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:638
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:372
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2901
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5216
msgid "Birth"
msgstr "Naissance"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:76
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adopted"
msgstr "Adoption"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Stepchild"
msgstr "Enfant du conjoint"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Sponsored"
msgstr "Parrainé"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:79
msgid "Foster"
msgstr "En nourrice"
#. trans_text is a defined keyword (see po/update_po.py, po/genpot.sh)
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/lib/date.py:294
#: ../gramps/gen/lib/date.py:418
#: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:50
#: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:58
#: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:64
#: ../gramps/gen/utils/db.py:521
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:331
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:63
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:539
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:546
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:596
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:582
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:450
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:39
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:676
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5379
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
# trunk
#: ../gramps/gen/lib/date.py:301
#, python-format
msgid "less than %s years"
msgstr "moins de %s ans"
# ex : 10 ans
#: ../gramps/gen/lib/date.py:306
#: ../gramps/gen/lib/date.py:330
#: ../gramps/gen/lib/date.py:332
#: ../gramps/gen/lib/date.py:338
#: ../gramps/gen/lib/date.py:358
msgid "more than"
msgstr "plus de"
# ex : 10 ans
#: ../gramps/gen/lib/date.py:308
#: ../gramps/gen/lib/date.py:319
#: ../gramps/gen/lib/date.py:323
#: ../gramps/gen/lib/date.py:327
#: ../gramps/gen/lib/date.py:360
msgid "less than"
msgstr "moins de"
# ex : 10 ans
#: ../gramps/gen/lib/date.py:310
#: ../gramps/gen/lib/date.py:341
#: ../gramps/gen/lib/date.py:347
#: ../gramps/gen/lib/date.py:349
#: ../gramps/gen/lib/date.py:362
msgid "age|about"
msgstr "environ"
# ex : 10 ans et 11 ans
#: ../gramps/gen/lib/date.py:315
#: ../gramps/gen/lib/date.py:355
#: ../gramps/gen/lib/date.py:370
msgid "between"
msgstr "entre"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:316
#: ../gramps/gen/lib/date.py:356
#: ../gramps/gen/lib/date.py:371
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:284
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1000
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1148
msgid "and"
msgstr "et"
# ex : 10 ans
#: ../gramps/gen/lib/date.py:325
#: ../gramps/gen/lib/date.py:345
msgid "less than about"
msgstr "moins d'environ"
# ex : 10 ans
#: ../gramps/gen/lib/date.py:336
#: ../gramps/gen/lib/date.py:343
msgid "more than about"
msgstr "plus d'environ"
# âge
#: ../gramps/gen/lib/date.py:422
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d an"
msgstr[1] "%d ans"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:429
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mois"
msgstr[1] "%d mois"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:436
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d jour"
msgstr[1] "%d jours"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:441
msgid "0 days"
msgstr "0 jour"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1759
msgid "estimated"
msgstr "estimé(e)"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1759
msgid "calculated"
msgstr "calculé(e)"
#. ui_mods taken from date.py def lookup_modifier(self, modifier):
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1773
#: ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:281
msgid "before"
msgstr "avant"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1773
#: ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:281
msgid "after"
msgstr "après"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1773
#: ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:281
msgid "about"
msgstr "vers"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1774
msgid "range"
msgstr "étendu(e)"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1774
msgid "span"
msgstr "incrémenté(e)"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1774
msgid "textonly"
msgstr "texte seulement"
# /!\ utilisé pour le nom et le type de rôle
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Role|Primary"
msgstr "Principal"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Clergy"
msgstr "Clergé"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Celebrant"
msgstr "Officiant"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Aide"
msgstr "Assistant"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Bride"
msgstr "Fiancée"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:66
msgid "Groom"
msgstr "Fiancé"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:68
msgid "Role|Family"
msgstr "Famille"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:69
msgid "Informant"
msgstr "Déclarant"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:150
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:190
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:306
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:496
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:498
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:142
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:649
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:674
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:376
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2904
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5219
msgid "Death"
msgstr "Décès"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Adult Christening"
msgstr "Baptême religieux à l'âge adulte"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:152
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Baptism"
msgstr "Baptême"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Blessing"
msgstr "Bénédiction"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Burial"
msgstr "Inhumation"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:157
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Cause de décès"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Census"
msgstr "Recensement"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Christening"
msgstr "Baptême religieux"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:160
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Cremation"
msgstr "Incinération"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Degree"
msgstr "Diplôme ou certificat"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "Education"
msgstr "Niveau d'instruction"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Elected"
msgstr "Élection"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Emigration"
msgstr "Émigration"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "First Communion"
msgstr "Première communion"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Immigration"
msgstr "Immigration"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Graduation"
msgstr "Remise de diplôme"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Medical Information"
msgstr "Information médicale"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Military Service"
msgstr "Service militaire"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisation"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Nobility Title"
msgstr "Titre de noblesse"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Nombre de mariages"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:93
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:125
msgid "Occupation"
msgstr "Profession"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Ordination"
msgstr "Ordination"
# adaptation d'un terme anglo-saxon
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176
msgid "Probate"
msgstr "Validation d'un testament"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Property"
msgstr "Possessions"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:127
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:429
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2762
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6727
msgid "Residence"
msgstr "Résidence"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Retirement"
msgstr "Retraite"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Will"
msgstr "Testament"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:245
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:468
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:389
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:560
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3108
msgid "Marriage"
msgstr "Mariage"
# adaptation d'un terme anglo-saxon
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Contrat avant mariage"
# adaptation d'un terme anglo-saxon
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Marriage License"
msgstr "Autorisation de mariage"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrat de mariage"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Bans de mariage"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Engagement"
msgstr "Fiançailles"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3109
msgid "Divorce"
msgstr "Divorce"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Enregistrement de divorce"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190
msgid "Annulment"
msgstr "Annulation de mariage"
# peut être mariage de remplacement...
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:191
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Mariage alternatif"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "birth abbreviation|b."
msgstr "n."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200
msgid "death abbreviation|d."
msgstr "d."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201
msgid "marriage abbreviation|m."
msgstr "m."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
msgstr "incon."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Custom abbreviation|cust."
msgstr "perso."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Adopted abbreviation|adop."
msgstr "adop."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
msgstr "bapt.ad."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Baptism abbreviation|bap."
msgstr "bapt."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
msgstr "barM."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas."
msgstr "basM."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Blessing abbreviation|bles."
msgstr "béné."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Burial abbreviation|bur."
msgstr "inh."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:211
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
msgstr "c.d.d."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:212
msgid "Census abbreviation|cens."
msgstr "resen."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:213
msgid "Christening abbreviation|chr."
msgstr "bapt."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:214
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
msgstr "conf."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215
msgid "Cremation abbreviation|crem."
msgstr "incin."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Degree abbreviation|deg."
msgstr "dipl."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "Education abbreviation|edu."
msgstr "édu."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218
msgid "Elected abbreviation|elec."
msgstr "élec."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "Emigration abbreviation|em."
msgstr "émi."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
msgstr "p.comm."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Immigration abbreviation|im."
msgstr "immi."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Graduation abbreviation|grad."
msgstr "remi."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
msgstr "médic."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224
msgid "Military Service abbreviation|milser."
msgstr "s.mili."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
msgstr "natu."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
msgstr "nob."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
msgstr "n.d.mar."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228
msgid "Occupation abbreviation|occ."
msgstr "prof."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229
msgid "Ordination abbreviation|ord."
msgstr "ordi."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230
msgid "Probate abbreviation|prob."
msgstr "test."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Property abbreviation|prop."
msgstr "poss."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Religion abbreviation|rel."
msgstr "rel."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233
msgid "Residence abbreviation|res."
msgstr "rési."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Retirement abbreviation|ret."
msgstr "retr."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Will abbreviation|will."
msgstr "test."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
msgstr "c.av.mar."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
msgstr "autor.mar."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
msgstr "c.mar."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
msgstr "bans."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
msgstr "mar.alt."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241
msgid "Engagement abbreviation|engd."
msgstr "fian."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242
msgid "Divorce abbreviation|div."
msgstr "div."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
msgstr "div."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:244
msgid "Annulment abbreviation|annul."
msgstr "annul."
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Civil Union"
msgstr "Union civile"
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:56
msgid "Unmarried"
msgstr "Non mariés"
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:57
msgid "Married"
msgstr "Mariés"
# Dotation ?
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Endowment"
msgstr "Bénédiction spirituelle"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Ordonnance éternelle d'un enfant aux parents"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Ordonnance éternelle au conjoint"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "<No Status>"
msgstr "<Sans statut>"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
#. ----------------------------------
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:117
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:8
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:249
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:512
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:85
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:182
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:228
msgid "Child"
msgstr "Enfant"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Cleared"
msgstr "Correct"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Completed"
msgstr "Complet"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Infant"
msgstr "Nourrisson"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Pre-1970"
msgstr "Pré-1970"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Qualified"
msgstr "Qualifié"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Stillborn"
msgstr "Mort-né"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115
msgid "Submitted"
msgstr "Soumis(e)"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:116
msgid "Uncleared"
msgstr "Incorrect"
#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:60
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:681
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:61
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104
msgid "ToDo"
msgstr "À faire"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Surname|Inherited"
msgstr "Hérité"
# cf. ../src/gen/lib/nameorigintype.py aux lignes 45-58 (Name Origin Types)
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85
msgid "Surname|Given"
msgstr "Reçu (octroyé)"
# cf. ../src/gen/lib/nameorigintype.py aux lignes 45-58 (Name Origin Types)
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86
msgid "Surname|Taken"
msgstr "Pris (choisi)"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:87
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
#: ../gramps/gui/configure.py:652
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronyme"
# cf. ../src/gen/lib/nameorigintype.py aux lignes 45-58 (Name Origin Types)
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:88
msgid "Matronymic"
msgstr "Matronyme (prénom de la mère)"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "Féodal"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudonyme"
# cf. ../src/gen/lib/nameorigintype.py aux lignes 45-58 (Name Origin Types)
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:91
msgid "Patrilineal"
msgstr "Lignée paternelle (nom du père)"
# cf. ../src/gen/lib/nameorigintype.py aux lignes 45-58 (Name Origin Types)
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:92
msgid "Matrilineal"
msgstr "Lignée maternelle (nom de la mère)"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:94
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:393
#: ../gramps/gui/clipboard.py:331
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:36
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:621
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:126
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Also Known As"
msgstr "Alias"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Birth Name"
msgstr "Nom de naissance"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:58
msgid "Married Name"
msgstr "Nom marital (nom de l'époux)"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82
#: ../gramps/gui/configure.py:1318
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:203
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:209
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:80
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:98
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:74
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:20
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:15
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:35
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:20
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:11
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Research"
msgstr "Recherche"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:84
msgid "Transcript"
msgstr "Transcription"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:85
msgid "Source text"
msgstr "Texte source"
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
# /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:86
#: ../gramps/gui/clipboard.py:498
#: ../gramps/gui/configure.py:539
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:141
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:147
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:297
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:171
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:116
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91
msgid "Citation"
msgstr "Citation "
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:80
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:135
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Html code"
msgstr "Code HTML"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:89
msgid "notetype|To Do"
msgstr "À faire"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Person Note"
msgstr "Note sur l'individu"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Name Note"
msgstr "Note sur le nom"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Attribute Note"
msgstr "Note sur l'attribut"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Address Note"
msgstr "Note sur l'adresse"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Association Note"
msgstr "Note sur l'association"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98
msgid "LDS Note"
msgstr "Note sur l'événement mormon"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:120
msgid "Family Note"
msgstr "Note sur la famille"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Event Note"
msgstr "Note sur l'événement"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Note sur la référence de l'événement"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Source Note"
msgstr "Note sur la source"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Note sur la référence de la source"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Place Note"
msgstr "Note sur le lieu"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Repository Note"
msgstr "Note sur le dépôt"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Note sur la référence du dépôt"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:108
msgid "Media Note"
msgstr "Note sur le medium"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:109
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Note sur la référence du medium"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:110
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Note sur la référence de l'enfant"
# trunk
#: ../gramps/gen/lib/person.py:510
msgid "Merged Gramps ID"
msgstr "ID Gramps fusionné"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:63
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:336
msgid "Cemetery"
msgstr "Cimetière"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Church"
msgstr "Église"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Web site"
msgstr "Site internet"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Bookstore"
msgstr "Librairie"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:69
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:340
msgid "Collection"
msgstr "Collection"
# à améliorer → comment ?
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:70
msgid "Safe"
msgstr "Coffre-fort"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:332
#: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:1
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:374
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:895
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:912
msgid "Book"
msgstr "Livre"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Card"
msgstr "Fiche"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Electronic"
msgstr "Électronique"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Fiche"
msgstr "Microfiche"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Magazine"
msgstr "Magazine"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuscrit"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Map"
msgstr "Plan"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Newspaper"
msgstr "Journal"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Tombstone"
msgstr "Pierre tombale"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:77
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#. required attribute to use for Elizabeth Shown Mills citation defs
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:113
msgid "Source Template"
msgstr "Modèle de source"
#. GEDCOM support
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:115
msgid "Events Recorded in Source"
msgstr ""
# trunk
#. GEDCOM EVENTS_RECORDED
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:116
msgid "Event Type Used for Citation"
msgstr ""
#. GEDCOM EVENT_TYPE_CITED_FROM
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:117
msgid "Role in Event Cited from"
msgstr ""
# trunk
#. GEDCOM ROLE_IN_EVENT
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:118
msgid "Generated by"
msgstr "Généré par"
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
# /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient"
#. Generated sources on import
#. 6
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:119
#: ../gramps/gui/clipboard.py:795
#: ../gramps/gui/configure.py:545
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:88
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:69
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:71
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:181
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240
msgid "Repository"
msgstr "Dépôt "
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:120
msgid "Repository Address"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:121
msgid "Repository (Short)"
msgstr "Dép."
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:122
msgid "Repository Call Number"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:123
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:20
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:6
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:12
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:11
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:26
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:30
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:152
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:469
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:74
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:50
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:84
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:186
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:262
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:307
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:475
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:87
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:108
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:377
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:973
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1221
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1250
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2365
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3656
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4421
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5764
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:325
msgid "Act"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:326
msgid "Act (Short)"
msgstr ""
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:327
#: ../gramps/gui/clipboard.py:311
#: ../gramps/gui/configure.py:513
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:157
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:145
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:124
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:330
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6726
msgid "Address"
msgstr "Adresse "
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:328
msgid "Affiliation"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:329
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:91
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:69
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4284
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:330
msgid "Author location"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:331
msgid "Author (Short)"
msgstr "Auth."
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:333
msgid "Book (Short)"
msgstr "Liv."
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:334
msgid "Case"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:335
msgid "Case (Short)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:337
msgid "Cemetery (Short)"
msgstr "Cim."
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:338
msgid "Chapter"
msgstr ""
# trunk
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:339
msgid "Chapter pages"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:341
msgid "Collection (Short)"
msgstr "Coll."
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:342
msgid "Column"
msgstr "Colonne"
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:343
msgid "Column (Short)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:344
msgid "Compiler"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:345
msgid "Compiler (Short)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:346
msgid "Creation date"
msgstr "Date de création"
# trunk
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:347
msgid "Creation date (Short)"
msgstr "Date créa."
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:348
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:349
msgid "Creator (Short)"
msgstr "Cteur."
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:350
msgid "Credit line"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:351
msgid "Date accessed"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:352
msgid "Date range"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:353
msgid "Date (Short)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:355
msgid "District"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:356
msgid "District (Short)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:357
msgid "Division"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:358
msgid "Division (Short)"
msgstr ""
# trunk
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:359
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:12
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:14
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:40
msgid "Edition"
msgstr "Édition"
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:360
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:361
msgid "Editor (Short)"
msgstr "Édit."
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:362
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:182
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:363
msgid "File date"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:364
msgid "File date (Short)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:365
msgid "File location"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:366
msgid "File no."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:367
msgid "File no. (Short)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:368
msgid "File (Short)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:369
msgid "File unit"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:370
msgid "File unit (Short)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:371
msgid "Film id"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:372
msgid "Film publication place"
msgstr ""
# trunk
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:373
msgid "Film publisher"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:374
msgid "Film type"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:375
#: ../gramps/gui/configure.py:815
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:376
msgid "Frame"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:377
msgid "Group"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:378
msgid "Group (Short)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:379
msgid "Household"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:380
msgid "Household (Short)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:381
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:124
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:211
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:301
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:387
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:457
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:382
msgid "Id (Short)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:383
msgid "Institution"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:384
msgid "Institution (Short)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:385
msgid "Interviewer"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:386
msgid "Issue date"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:387
msgid "Issue date (Short)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:388
msgid "Issue range"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:389
msgid "Item of interest"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:390
msgid "Item of interest (Short)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:391
msgid "Jurisdiction"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:392
msgid "Jurisdiction (Short)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:394
msgid "Location (Short)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:395
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:104
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2728
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4202
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:396
msgid "Number (total)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:397
msgid "Number (Short)"
msgstr ""
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:398
msgid "Original repository"
msgstr ""
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:399
msgid "Original repository location"
msgstr ""
# trunk
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:400
msgid "Original year"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:401
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2366
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:402
msgid "Page range"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:403
msgid "Page (Short)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:404
msgid "Part"
msgstr ""
# trunk
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:405
msgid "Place created"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:406
msgid "Position"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:407
msgid "Position (Short)"
msgstr ""
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:408
msgid "Posting date"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:409
msgid "Professional credentials"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:410
msgid "Provenance"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:411
msgid "Publication format"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:412
msgid "Publication place"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:413
msgid "Publication title"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:414
msgid "Publication title (Short)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:415
msgid "Publication year"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:416
msgid "Publication year (Short)"
msgstr ""
# trunk
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:417
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:70
msgid "Publisher"
msgstr "Publieur"
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:418
msgid "Pub_info"
msgstr "Pub_Info"
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:419
msgid "Recipient"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:420
msgid "Recipient (Short)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:421
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:118
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:92
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:229
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5996
msgid "Relationship"
msgstr "Relation "
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:422
msgid "Report date"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:423
msgid "Report date (Short)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:424
msgid "Research comment"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:425
msgid "Research comment (Short)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:426
msgid "Research project"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:427
msgid "Roll"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:428
msgid "Roll (Short)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:429
msgid "Schedule"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:430
msgid "Schedule (Short)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:431
msgid "Section"
msgstr "Séction"
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:432
msgid "Section (Short)"
msgstr "Séct."
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:433
msgid "Series"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:434
msgid "Series no."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:435
msgid "Series no. (Short)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:436
msgid "Series (Short)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:437
msgid "Session"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:438
msgid "Session (Short)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:439
msgid "Sheet no."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:440
msgid "Sheet no. (Short)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:441
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:430
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:442
msgid "Subject (Short)"
msgstr "Sjt."
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:443
msgid "Subseries"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:444
msgid "Subseries (Short)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:445
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:446
msgid "Term"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:447
msgid "Term (Short)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:448
msgid "Timestamp"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:449
msgid "Timestamp (Short)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:450
#: ../gramps/gui/clipboard.py:930
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1548
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:126
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:463
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:104
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2729
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:451
msgid "Title (Short)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:452
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:48
msgid "Translation"
msgstr "Traduction "
#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:453
#: ../gramps/gui/clipboard.py:927
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:99
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:102
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:241
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:125
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:243
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1100
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:424
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:428
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:64
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:46
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:54
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:302
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:47
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:84
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:72
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:50
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:393
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:469
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:400
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:106
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:396
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1249
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1556
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2255
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2730
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3655
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6654
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:454
msgid "Type (Short)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:455
msgid "Url (digital location)"
msgstr ""
# trunk
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:456
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:457
msgid "Volume info"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:458
msgid "Volume (Short)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:459
msgid "Website"
msgstr "Site internet"
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:460
msgid "Website creator/owner"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:461
msgid "Website (Short)"
msgstr "Site"
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:462
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:463
msgid "Year accessed"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:464
msgid "Year (Short)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:468
msgid "Public Law 12-98"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:469
msgid "Broadway Avenue, New York"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:470
msgid "Agent of Gramps Software"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:471
msgid "Doe, D.P. & Cameron, E."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:472
msgid "Chicago"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:473
msgid "The big example Gramps manual"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:474
msgid "B. Malengier versus N. Hall"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:475
msgid "Greenwich Cemetery Office"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:476
msgid "The first office of T. Rooseveld"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:477
msgid "24-55"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:478
msgid "Bruges Lace Collection"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:479
msgid "col. 3"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:480
msgid "T. Da Silva"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:481
msgid "13 Aug 1965"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:482
msgid "P. Picasso"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:483
msgid "Based on unnamed document lost in fire"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:484
msgid "17 Sep 1745"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:485
msgid "18 Jun 2013"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:486
msgid "2003-6"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:487
msgid "The lace has inscriptions with names of nobility"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:488
msgid "Enumeration district (ED) 14"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:489
msgid "Peterburg Post Office, or Portland, ward 4"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:490
msgid "Second Edition"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:491
msgid "Hoover, J.E."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:492
msgid "Membership application J. Rapinat"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:493
msgid "15 Jan 1870"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:494
msgid "Accession 7, Box 3"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:495
msgid "1243-EB-98"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:496
msgid "Letters to George Washington"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:497
msgid "T345"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:498
msgid "Kansas City"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:499
msgid "NY Genealogy Association"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:500
msgid "FHL microfilm"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:501
msgid "Digital Images, or Database, or Cards, ..."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:502
msgid "frames 387-432"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:503
msgid "Miami Patent Office"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:504
msgid "dwelling 345, family 654"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:505
msgid "I50-68, or 1910 U.S. census, or ..."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:506
msgid "Sorbonne University"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:507
msgid "Materley, B."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:508
msgid "Jun 2004"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:509
msgid "145-394, scattered issues"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:510
msgid "entry for G. Galileo, or Doe Household, or A. Einstein Grave ..."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:511
msgid "Jackson County, Alabama"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:512
msgid "Istanbul"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:513
msgid "2, or Record Group 34, or ..."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:514
msgid "5"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:515
msgid "National Archives"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:516
msgid "Washington, D.C."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:517
msgid "1966"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:518
msgid "5; or 4,6-8, ..."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:519
msgid "1-13"
msgstr ""
# trunk
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:520
msgid "Part 3"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:521
msgid "London"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:522
msgid "written in the left margin, or second row, 3th line"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:523
msgid "5 Jul 1799"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:524
msgid "Prof.; or Dr. ..."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:525
msgid "add provenance of the material"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:526
msgid "CD-ROM or eprint or ..."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:527
msgid "Berlin"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:528
msgid "Title of Blog, Newsletter, DVD, ..."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:529
msgid "2014"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:530
msgid "Springer"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:531
msgid "Springer, Berlin, 2014"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:532
msgid "J. Ralls"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:533
msgid "Paul's uncle and brother of Erik"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:534
msgid "3 May 1999"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:535
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:609
msgid "Descriptive detail or provenance or research analysis conclusion, ..."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:536
msgid "Tahiti Natives"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:537
msgid "176, or rolls 145-160"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:538
msgid "population schedule or slave schedule or ..."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:539
msgid "1890 section or ER patients or ..."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:540
msgid "Carnival County Records"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:541
msgid "series 34-38"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:542
msgid "2nd session"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:543
msgid "sheet 13-C"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:544
msgid "D. Copernicus and close family"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:545
msgid "Subtitle of article or magazine ..."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:546
msgid "June Term 1934 or 13th Congress or Reagan Office or ..."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:547
msgid "min. 34-36"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:548
msgid "Diary Title, Message Title, Bible Name, Article Title, ..."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:549
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:618
msgid "A translated version, typically of the title"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:550
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3105
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3367
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3654
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3946
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:551
msgid "http://gramps-project.org/blog"
msgstr "http://gramps-project.org/blog"
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:552
msgid "4"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:553
msgid "5 volumes"
msgstr "5 volumes"
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:554
msgid "gramps-project.org"
msgstr "gramps-project.org"
# trunk
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:555
msgid "Family Historians Inc"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:556
msgid "1888"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:557
msgid "2013"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:561
msgid "A statute or law name passed by a legislature"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:562
msgid "Store address information. Set Private if needed! Give information from lowest to highest level separated by comma's"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:563
msgid "A relevant affiliation that might influence data in the source"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:564
msgid "Give names in following form: 'FirstAuthorSurname, Given Names & SecondAuthorSurname, Given Names'. Like this Gramps can parse the name and shorten as needed."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:565
msgid "City where author resides or wrote."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:566
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:132
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titre du livre"
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:567
msgid "Dispute between opposing parties in a court of law."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:568
msgid "Name of cemetery or cemetery office with sources."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:569
msgid "The pages in the chapter."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:570
msgid "The name of the person who compiled the source."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:571
msgid "The name of the creator of the artifact."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:572
msgid "Acknowledgement of writers and contributors"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:573
msgid "The range of years which are present in the source."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:574
msgid "Some important detail of the source."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:575
msgid "District as handled by Census"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:576
msgid "The subdivision of a larger group that is handled in the source."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:577
msgid "The Editor of a multi-author book."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:578
msgid "The title of a specific file in a source."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:579
msgid "Date of submitting the document to a clerk or court."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:580
msgid "Accession method to the file"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:581
msgid "Number to indicate a file"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:582
msgid "A grouping unit for a number of files in a source."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:583
msgid "ID of a Microfilm."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:584
msgid "The type of the microfilm."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:585
msgid "The format of the source."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:586
msgid "What frames in the source are relevant."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:587
msgid "A larger grouping to which the source belongs."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:588
msgid "Household of interest on a census."
msgstr ""
# trunk
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:589
msgid "ID to identify the source or citation part"
msgstr "L'enregistrement pour identifier la source ou la citation."
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:590
msgid "Institution that issued the source."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:591
msgid "Date the source was issued."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:592
msgid "A range of magazine, journal, ... issues covered in the source"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:593
msgid "Specific part, item, or person of interest in the source"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:594
msgid "Area with a set of laws under the control of a system of courts or government entity. Enter this from lowest to highest relevant jurisdiction, separated by comma's."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:595
msgid "City that is relevant."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:596
msgid "A number."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:597
msgid "The maximum of entities available."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:598
msgid "Name of the repository where the original is stored."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:599
msgid "Address or only city of the repository where the original is stored."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:600
msgid "Year the original source was published/created"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:601
msgid "The page or page(s) relevant for the citation"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:602
msgid "The range of the pages in the source. The page given for a citation must be in this range."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:603
msgid "Where in or on the source the citation piece can be found."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:604
msgid "Where the material originated from."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:605
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:28
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:8
msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..."
msgstr "L'information de publication, tel que un village, l'année de publication, le nom de l'organisme publiant cette source, ..."
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:606
msgid "The person to who the letter is addressed."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:607
msgid "The relationship of the author to the person of interest that is the subject."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:608
msgid "Date the report was written/submitted."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:610
msgid "The genealogical or scientific research project."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:611
msgid "The Microfilm role."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:612
msgid "The census schedule (the type of census table) used, eg population schedule or slave schedule. or ..."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:613
msgid "The section or subgroup under which filed, eg 'Diplomatic correspondance, 1798-1810'"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:614
msgid "The number of the meeting or series of connected meetings devoted by a legislature to a single order of business, program, agenda, or announced purpose."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:615
msgid "Number of a census sheet."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:616
msgid "Reference to the time a person/group/parliament is in office or session."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:617
msgid "Indication of the time in audio or video where the relevant fragment can be found."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:619
msgid "Detailed internet address of the content"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:620
msgid "Information about the volumes, eg the amount of volumes."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:621
msgid "The main internet address."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:622
msgid "Organization or person behind a website."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:471
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:469
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:473
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
# trunk
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69
msgid "Fontface"
msgstr "Police"
# trunk
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70
msgid "Fontsize"
msgstr "Taille de la police"
# trunk
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:71
msgid "Fontcolor"
msgstr "Couleur de la police"
# trunk
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:72
msgid "Highlight"
msgstr "Mis en relief"
# trunk
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:73
msgid "Superscript"
msgstr "Exposant"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:74
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:5
#: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:565
#: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:601
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:485
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:211
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:217
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:220
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:57
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique "
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Home"
msgstr "Site internet"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:59
msgid "Web Search"
msgstr "Recherche internet"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:60
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
# trunk
#: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:63
msgid "Merge Citation"
msgstr "Fusion de la citation"
#: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:61
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Fusion des objets événements"
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:92
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "Un parent devrait être un père ou une mère."
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:105
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:116
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:56
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Un parent et un enfant ne peuvent pas fusionner. Pour fusionner ces individus, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux."
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:137
msgid "Merge Family"
msgstr "Fusion de la famille"
#: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:61
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:69
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Fusion des objets media"
#: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:60
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:69
msgid "Merge Notes"
msgstr "Fusion des notes"
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:53
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Impossible de fusionner les conjoints. Pour fusionner ces individus, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux."
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:119
msgid "Merge Person"
msgstr "Fusion de l'individu"
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:158
msgid "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
msgstr "Un individu avec de multiples relations et le même conjoint est sur le point d'être fusionné. Ceci va au-delà des capacités de la fonction de fusion. La fusion est annulée."
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:169
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
msgstr "Plusieurs familles ont été fusionnées. Ce n'est pas habituel, la fusion est annulée."
#: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:62
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:76
msgid "Merge Places"
msgstr "Fusionner les lieux"
#: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:61
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:68
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Fusion des dépôts"
#: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:64
msgid "Merge Source"
msgstr "Fusion de la source"
#: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:340
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Le gramplet %s a causé une erreur"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/plug/_manager.py:61
msgid "No description was provided"
msgstr "Aucune description fournie"
#: ../gramps/gen/plug/_options.py:382
#, python-format
msgid ""
"Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n"
" but is not known to the module. Ignoring..."
msgstr ""
"L'option '%(opt_name)s' est présente dans %(file)s\n"
" mais elle est inconnue pour ce module. Option ignorée ..."
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:62
msgid "Stable"
msgstr "Stable"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:62
msgid "Unstable"
msgstr "Instable"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Quickreport"
msgstr "Rapport express"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Tool"
msgstr "Outil"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Importer"
msgstr "Import"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:84
msgid "Exporter"
msgstr "Export"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:85
msgid "Doc creator"
msgstr "Créateur de doc"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:86
msgid "Plugin lib"
msgstr "Bibliothèque additionnelle"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:87
msgid "Map service"
msgstr "Service cartographique"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:88
msgid "Gramps View"
msgstr "Vue Gramps"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:89
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:179
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:150
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:110
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:118
msgid "Relationships"
msgstr "Relations"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:90
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:399
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:9
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:610
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:232
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:958
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:91
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
#. add miscellaneous column
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:487
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:63
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1916
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1096
#, python-format
msgid "WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your configured languages, using US English instead"
msgstr "ATTENTION : le greffon %(plugin_name)s n'a pas de traduction pour vos langues configurées, utilisation de l'anglais américain."
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1108
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1113
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "ERREUR : échec à la lecture de l'enregistrement du greffon %(filename)s"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1127
#, python-format
msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr "ERREUR : le fichier greffon %(filename)s est en version « %(gramps_target_version)s » ce qui est incompatible avec Gramps « %(gramps_version)s »."
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1148
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr "ERREUR : mauvais fichier python %(filename)s spécifié dans le fichier %(regfile)s"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1156
#, python-format
msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr "ERREUR : le fichier python %(filename)s spécifié dans le fichier %(regfile)s n'existe pas"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:146
msgid "Close file first"
msgstr "Fermez d'abord le fichier"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:156
msgid "No filename given"
msgstr "Aucun nom de fichier donné"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:158
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Le fichier %s est déjà ouvert, fermez-le d'abord."
#. Export shouldn't bring Gramps down.
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:164
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:167
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:343
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:345
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:408
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:428
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:432
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:463
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:467
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:479
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:483
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:502
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:506
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:164
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1201
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1204
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:104
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:107
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:96
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:99
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:94
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:96
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:310
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:314
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1462
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:95
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:99
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:101
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:105
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:72
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:76
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:248
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:252
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:258
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:262
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7001
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Impossible de créer %s"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:71
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:50
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:63
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2022
msgid "Vertical (↓)"
msgstr "Vertical (↓)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2023
msgid "Vertical (↑)"
msgstr "Vertical (↑)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2024
msgid "Horizontal (→)"
msgstr "Horizontal (→)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2025
msgid "Horizontal (←)"
msgstr "Horizontal (→)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:80
msgid "Bottom, left"
msgstr "Inférieur, gauche"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81
msgid "Bottom, right"
msgstr "Inférieur, droite"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82
msgid "Top, left"
msgstr "Supérieur, gauche"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
msgid "Top, Right"
msgstr "Supérieur, droite"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84
msgid "Right, bottom"
msgstr "Droite, en bas"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Right, top"
msgstr "Droite, en haut"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
msgid "Left, bottom"
msgstr "Gauche, en bas"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87
msgid "Left, top"
msgstr "Gauche, en haut"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89
msgid "Compress to minimal size"
msgstr "Compresser à la taille minimale"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:90
msgid "Fill the given area"
msgstr "Remplir la zone donnée"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91
msgid "Expand uniformly"
msgstr "Étendre uniformément"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:93
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:94
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:138
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Mise en page GraphViz"
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:494
msgid "Font family"
msgstr "Famille de police"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:143
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Choisissez la famille de police. Si les caractères internationaux n'apparaissent pas, utilisez les polices FreeSans disponibles sur : http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:149
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:506
msgid "Font size"
msgstr "Taille de la police"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:150
msgid "The font size, in points."
msgstr "La taille de la police de caractères, en points (pt)."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:153
msgid "Graph Direction"
msgstr "Orientation du graphique"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:156
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Précise si le graphique doit aller de haut en bas ou de gauche à droite."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Nombre de pages horizontales"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:161
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface horizontale. Seulement valide pour le format dot et pdf via Ghostscript."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:168
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Nombre de pages verticales"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:169
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface verticale. Seulement valide pour le format dot et pdf via Ghostscript."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:176
msgid "Paging Direction"
msgstr "Sens des pages"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:179
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr "L'ordre dans lequel les pages du graphique sont générées. Cette option ne s'applique que quand il y a plusieurs pages horizontales ou verticales."
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:197
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Options GraphViz"
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:200
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Ratio d'aspect"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:203
msgid ""
"Affects node spacing and scaling of the graph.\n"
"If the graph is smaller than the print area:\n"
" Compress will not change the node spacing. \n"
" Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width and height.\n"
" Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect ratio.\n"
"If the graph is larger than the print area:\n"
" Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of symmetry.\n"
" Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing the node spacing.\n"
" Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area."
msgstr ""
"Affecte l'espacement des nœuds et la taille du graphique.\n"
"Si le graphique est plus petit que l'aire d'impression :\n"
" Compresser ne changera pas l'espacement des nœuds.\n"
" Remplir va augmenter l'espacement des nœuds pour correspondre à l'aire d'impression que se soit en largeur et en hauteur.\n"
" Étendre va augmenter l'espacement des nœuds uniformément pour préserver le rendu.\n"
"Si le graphique est plus grand que l'aire d'impression :\n"
" Compresser va essayer de conserver une certaine symétrie.\n"
" Remplir va correspondre à l'aire d'impression après une augmentation de l'espacement des nœuds.\n"
" Étendre va correspondre à l'aire d'impression."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:219
msgid "DPI"
msgstr "Résolution"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:220
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 DPI."
msgstr "La résolution en points par pouce (DPI). Pour les images sur internet, tel que des fichiers .gif ou .png, utilisez des valeurs comme 100 ou 300 DPI. Les fichiers PostScript ou PDF utilisent toujours 72 DPI."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:227
msgid "Node spacing"
msgstr "Espacement de nœud"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:228
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr "La quantité minimum d'espace libre, en pouces, entre les nœuds. Pour les graphiques verticaux cela correspond à l'espace entre les colonnes. Pour les graphiques horizontaux c'est celui entre les lignes."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:235
msgid "Rank spacing"
msgstr "Espacement de rang"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:236
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
msgstr "La quantité minimum d'espace libre, en pouces, entre les rangs. Pour les graphiques verticaux cela correspond à l'espace entre les lignes. Pour les graphiques horizontaux c'est celui entre les colonnes."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:243
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Utiliser les sous-graphiques"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244
msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr "Les sous-graphiques peuvent aider GraphViz à positionner les conjoints ensemble, mais avec les graphiques compliqués cela créera des lignes plus longues et des graphiques plus larges."
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
#. ###############################
#. 3
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:251
#: ../gramps/gui/clipboard.py:402
#: ../gramps/gui/configure.py:547
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:85
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:91
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:174
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:137
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:296
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:95
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:137
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:14
#: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:134
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1050
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1649
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:352
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:469
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:201
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:348
msgid "Note"
msgstr "Note "
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Note à ajouter au graphique"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:256
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Ce texte sera ajouté au graphique."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:259
msgid "Note location"
msgstr "Position de la note"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:262
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Choisir d'afficher la note en haut ou en bas de la page."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:266
msgid "Note size"
msgstr "Taille de la note"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:267
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "La taille du texte de la note, en points."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1029
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1035
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (GraphViz)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1041
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:158
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1047
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1053
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "SVG compressé (SVGZ)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1059
msgid "JPEG image"
msgstr "Image JPEG"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1065
msgid "GIF image"
msgstr "Image GIF"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1071
msgid "PNG image"
msgstr "Image PNG"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1077
msgid "Graphviz File"
msgstr "Fichier GraphViz"
#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:125
#, python-format
msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'"
msgstr "Valeur '%(val)s' non-trouvée pour l'option '%(opt)s'"
# Utilisé dans le menu "Rapports" et dans "Rapports > Livre > Gestionnaire de livre > Articles disponibles"
# Ce dernier devrait être au singulier
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:75
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:60
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:89
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:120
msgid "Unsupported"
msgstr "Non-supportés"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Text Reports"
msgstr "Rapports textuels"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Rapports graphiques"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Code Generators"
msgstr "Générateurs de code"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Web Pages"
msgstr "Pages internet"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Books"
msgstr "Livres"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Graphs"
msgstr "Diagrammes"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55
#: ../gramps/gui/clipboard.py:611
#: ../gramps/gui/clipboard.py:616
#: ../gramps/gui/configure.py:1128
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:98
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:127
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:399
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:56
msgid "Graphics"
msgstr "Graphiques"
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:50
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:346
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:848
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1042
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes des générations."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:57
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Le style utilisé pour les sources en fin d'ouvrage."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:64
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "Le style utilisé pour les notes en fin d'ouvrage."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:71
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Le style utilisé pour les références en fin d'ouvrage."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:78
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr "Le style utilisé pour les notes de références en fin d'ouvrage."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:134
msgid "Endnotes"
msgstr "Références bibliographiques"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:54
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "La traduction à utiliser pour le rapport."
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
#. label for the combo
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:62
#: ../gramps/gui/configure.py:972
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8025
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1357
msgid "Name format"
msgstr "Format des noms "
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:67
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8029
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1361
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Sélection du format d'affichage pour le nom"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:144
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:653
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:106
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1957
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2142
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2196
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2202
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Impossible d'ajouter une photo à cette page"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:145
#: ../gramps/gui/utils.py:415
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:654
msgid "File does not exist"
msgstr "Fichier inexistant"
#. Do this in case of command line options query (show=filter)
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:260
msgid "PERSON"
msgstr "INDIVIDU"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:269
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:154
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:159
msgid "Entire Database"
msgstr "Toute la base de données"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:274
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:429
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:377
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendants de %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:279
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:434
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familles descendantes de %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:284
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:439
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ascendants de %s"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:288
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:443
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Individus ayant un ascendant commun avec %s"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:237
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:249
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:7
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:282
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:289
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:299
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Erreur à la lecture de « %s »"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:310
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Erreur : Impossible d'ouvrir « %s »"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:314
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Erreur : type de fichier inconnu : « %s »"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:320
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Analyse « %s »..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:333
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Erreur dans le fichier « %s » : impossible à charger."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:347
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "« %s » est pour cette version de Gramps."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:351
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "« %s » n'est PAS pour cette version de Gramps."
# trunk
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:352
#, python-format
msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d"
msgstr "Il est pour la version %(v1)d.%(v2)d"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:362
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Erreur : gramps_target_version manquant dans « %s »..."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:367
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Installation de « %s »..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:373
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "« %s » enregistré"
#: ../gramps/gen/proxy/private.py:829
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:79
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:87
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:90
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:58
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:68
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:81
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:72
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:69
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:135
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:17
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:18
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:16
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:3
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:12
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:16
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:13
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:10
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:22
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:7
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:14
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:10
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:15
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:5
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:190
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:109
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:89
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:109
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:87
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: ../gramps/gen/relationship.py:809
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1503
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Relation en boucle détectée"
#: ../gramps/gen/relationship.py:866
#, python-format
msgid ""
"Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"L'arbre familial contient plus de générations que les %d recherchées.\n"
"Il est donc possible que certaines relations n'aient pas été prises en compte"
#: ../gramps/gen/relationship.py:938
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Relation en boucle détectée :"
#: ../gramps/gen/relationship.py:939
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "L'individu %(person)s est connecté à lui-même via %(relation)s"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1213
msgid "undefined"
msgstr "non-défini(e)"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1695
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236
msgid "husband"
msgstr "le mari"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1697
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "wife"
msgstr "la femme"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1699
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "le conjoint"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1702
msgid "ex-husband"
msgstr "l'ancien époux"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1704
msgid "ex-wife"
msgstr "l'ancienne épouse"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1706
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "l'ancien conjoint"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1709
msgid "unmarried|husband"
msgstr "le conjoint"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1711
msgid "unmarried|wife"
msgstr "la conjointe"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1713
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "le conjoint"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1716
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "l'ancien conjoint"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1718
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "l'ancienne conjointe"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1720
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "l'ancien conjoint"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1723
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "le compagnon"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1725
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "la compagne"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1727
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "le compagnon"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1730
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "l'ancien compagnon"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1732
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "l'ancienne compagne"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1734
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "l'ancien compagnon"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1737
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "le concubin"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1739
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "la concubine"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1741
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "le concubin"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1746
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "l'ancien concubin"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1748
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "l'ancienne concubine"
# Pour cette série de chaîne, doit-on reprendre le même format que l'originale, à savoir "genre inconnu, relation inconnue|ex-partenaire" ? → Non : http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_GRAMPS#Context
#: ../gramps/gen/relationship.py:1750
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "l'ancien concubin"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1840
#, python-format
msgid "Family relationship translator not available for language '%s'. Using 'english' instead."
msgstr "Le calculateur de relations familiales n'est pas disponible pour la langue '%s'. Utilisation du calculateur 'anglais' à la place."
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:148
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:218
msgid "death date"
msgstr "date de décès"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:153
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196
msgid "birth date"
msgstr "date de naissance"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:186
msgid "sibling birth date"
msgstr "date de naissance d'un frère ou d'une sœur"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:198
msgid "sibling death date"
msgstr "date de décès d'un frère ou d'une sœur"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:212
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "date d'un événement lié à la naissance d'un frère ou d'une sœur"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:223
msgid "sibling death-related date"
msgstr "date d'un événement lié au décès d'un frère ou d'une sœur"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:238
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:249
msgid "a spouse's birth-related date, "
msgstr "date liée à la naissance du conjoint,"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:242
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:253
msgid "a spouse's death-related date, "
msgstr "date liée au décès du conjoint,"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:271
msgid "event with spouse"
msgstr "événement avec le conjoint"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:295
msgid "descendant birth date"
msgstr "date de naissance d'un descendant"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:304
msgid "descendant death date"
msgstr "date de décès d'un descendant"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:320
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "date d'un événement lié à la naissance d'un descendant"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:328
msgid "descendant death-related date"
msgstr "date d'un événement lié au décès d'un descendant"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:341
#, python-format
msgid "Database error: loop in %s's descendants"
msgstr "Erreur dans la base de données : boucle dans les descendants de %s"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:367
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:413
msgid "ancestor birth date"
msgstr "date de naissance d'un ascendant"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:377
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:423
msgid "ancestor death date"
msgstr "date de décès d'un ascendant"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:388
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:434
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "date d'un événement lié à la naissance d'un ascendant"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:396
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:442
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "date d'un événement lié au décès d'un ascendant"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:457
#, python-format
msgid "Database error: loop in %s's ancestors"
msgstr "Erreur dans la base de données : boucle dans les ascendants de %s"
#. no evidence, must consider alive
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:504
msgid "no evidence"
msgstr "aucune déduction"
#: ../gramps/gen/utils/cast.py:52
msgid "True"
msgstr "Vrai"
#: ../gramps/gen/utils/cast.py:52
msgid "true"
msgstr "vrai"
#: ../gramps/gen/utils/db.py:285
#: ../gramps/gen/utils/db.py:304
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../gramps/gen/utils/db.py:531
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:242
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s et %(mother)s"
# trunk
#: ../gramps/gen/utils/image.py:113
msgid "WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will not be available."
msgstr "MISE EN GARDE : le module PIL n'est pas chargé. Le zoom sur les images dans les rapports ne sera pas disponible."
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:68
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:69
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:70
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#. Windows has no translation for Breton
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:71
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:72
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:73
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:74
msgid "German"
msgstr "Allemand"
# trunk
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:75
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:76
msgid "English (USA)"
msgstr "Anglais (USA)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:77
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:78
msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"
#. Windows has no translation for Esperanto
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:79
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:80
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:81
msgid "French"
msgstr "Français"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:82
msgid "Gaelic"
msgstr "Gaélique"
#. Windows has no translation for Gaelic
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:83
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:84
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:85
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:86
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:87
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:88
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:89
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
#. Windows has no translation for Macedonian
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:90
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norvégien Bokmal"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:91
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:92
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvégien Nynorsk"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:93
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:94
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugais (Brésil)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:95
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portugais (Portugal)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:96
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:97
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:98
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:99
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:100
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
#. Gramps's Serbian translation is not yet ready
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:102
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:103
msgid "Turkish"
msgstr "Turque"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:104
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:105
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:106
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:812
msgid "the person"
msgstr "l'individu"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:814
msgid "the family"
msgstr "la famille"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:816
msgid "the place"
msgstr "le lieu"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:818
msgid "the event"
msgstr "l'événement"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:820
msgid "the repository"
msgstr "le dépôt"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:822
msgid "the note"
msgstr "la note"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:824
msgid "the media"
msgstr "le medium"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:826
msgid "the source"
msgstr "la source"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:828
msgid "the filter"
msgstr "le filtre"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:830
msgid "See details"
msgstr "Voir les détails"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:347
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:437
msgid "Person|Title"
msgstr "Titre"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56
msgid "Person|TITLE"
msgstr "TITRE"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
msgid "GIVEN"
msgstr "PRÉNOM"
#. show surname and first name
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58
#: ../gramps/gui/clipboard.py:595
#: ../gramps/gui/configure.py:639
#: ../gramps/gui/configure.py:641
#: ../gramps/gui/configure.py:643
#: ../gramps/gui/configure.py:645
#: ../gramps/gui/configure.py:648
#: ../gramps/gui/configure.py:649
#: ../gramps/gui/configure.py:650
#: ../gramps/gui/configure.py:651
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:91
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1456
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:328
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:345
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:179
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:330
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2873
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3952
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5212
msgid "Surname"
msgstr "Nom"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58
#: ../gramps/gui/configure.py:646
#: ../gramps/gui/configure.py:653
#: ../gramps/gui/configure.py:655
#: ../gramps/gui/configure.py:656
#: ../gramps/gui/configure.py:657
#: ../gramps/gui/configure.py:658
#: ../gramps/gui/configure.py:659
msgid "SURNAME"
msgstr "NOM"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgid "Name|Call"
msgstr "Usuel"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgid "Name|CALL"
msgstr "USUEL"
# courant ou commun
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
#: ../gramps/gui/configure.py:643
#: ../gramps/gui/configure.py:645
#: ../gramps/gui/configure.py:648
#: ../gramps/gui/configure.py:649
#: ../gramps/gui/configure.py:655
msgid "Name|Common"
msgstr "Courant"
# courant ou commun
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
msgid "Name|COMMON"
msgstr "COURANT"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
msgid "Initials"
msgstr "Initiales"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
msgid "INITIALS"
msgstr "INITIALES"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
#: ../gramps/gui/configure.py:639
#: ../gramps/gui/configure.py:641
#: ../gramps/gui/configure.py:643
#: ../gramps/gui/configure.py:645
#: ../gramps/gui/configure.py:646
#: ../gramps/gui/configure.py:651
#: ../gramps/gui/configure.py:653
#: ../gramps/gui/configure.py:658
#: ../gramps/gui/configure.py:660
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:10
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:346
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFFIXE"
#. name, sort, width, modelcol
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:81
msgid "Name|Primary"
msgstr "Principal"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRINCIPAL"
# /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences)
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Principal[pre]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "PRINCIPAL[PRE]"
# surname = notre nom de famille
# /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences)
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Principal[nom]"
# surname = notre nom de famille
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "PRINCIPAL[NOM]"
# /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences)
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "Primary[con]"
msgstr "Principal[con]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "PRINCIPAL[CON]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONYME"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Patronyme[pre]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "PATRONYME[PRE]"
# surname = notre nom de famille
# /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences)
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Patronyme[nom]"
# surname = notre nom de famille
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "PATRONYME[NOM]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Patronyme[con]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "PATRONYME[CON]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
#: ../gramps/gui/configure.py:660
msgid "Rawsurnames"
msgstr "NomsDeFamilleBrut"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "NOMSDEFAMILLEBRUT"
# /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences)
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72
msgid "Notpatronymic"
msgstr "PasPatronyme"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "PASPATRONYME"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:27
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:346
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "PREFIX"
msgstr "PRÉFIXE"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:74
msgid "NICKNAME"
msgstr "SURNOM"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:75
msgid "Familynick"
msgstr "NomDit"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:75
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "NOMDIT"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:53
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:54
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:55
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:56
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s O"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:48
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:330
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:63
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:39
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5377
msgid "male"
msgstr "masculin"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:49
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:329
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:63
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:39
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5378
msgid "female"
msgstr "féminin"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:50
msgid "gender|unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:54
msgid "Invalid"
msgstr "Invalide"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:57
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:277
msgid "Very High"
msgstr "Très haut"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:58
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:276
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:64
msgid "High"
msgstr "Haut"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:59
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:275
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:60
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:274
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:61
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:273
msgid "Very Low"
msgstr "Très bas"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:67
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Une relation légalisée par le droit coutumier entre un homme et une femme"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:69
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Relation non-légalisée entre un homme et une femme"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:71
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Relation homosexuelle"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:73
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relation non-identifiée entre un homme et une femme"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:75
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Relation non-spécifiée entre un homme et une femme"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:79
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Les données peuvent être récupérées en annulant l'opération, ou en quittant sans sauvegarder les modifications."
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:141
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
msgstr "Inconnu, créé pour remplacer l'objet note manquant."
# trunk
#. primitive static variable
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:151
#, python-format
msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)"
msgstr "Inconnu, été manquant %(time)s (%(count)d)"
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:170
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
msgstr "Les objets référencés par cette note étaient manquants dans le fichier importé à la date du %s."
# trunk
#: ../gramps/grampsapp.py:137
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Votre version de Python ne remplit pas toutes les conditions requises. Python %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d (ou supérieur) est nécessaire pour exécuter Gramps.\n"
"\n"
"Gramps va maintenant s'arrêter."
# trunk
#: ../gramps/grampsapp.py:151
msgid ""
"\n"
"You don't have the python bsddb3 package installed. This package is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"\n"
"Vous n'avez pas installé le paquet python bsddb3. Ce paquet est nécessaire à Gramps.\n"
"\n"
"Gramps va maintenant s'arrêter."
# trunk
#: ../gramps/grampsapp.py:377
#: ../gramps/grampsapp.py:384
#: ../gramps/grampsapp.py:432
msgid "Configuration error:"
msgstr "Erreur de configuration :"
#: ../gramps/grampsapp.py:381
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Erreur à la lecture de la configuration"
#: ../gramps/grampsapp.py:385
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"La définition du type MIME %s n'a pas été trouvée\n"
"\n"
" L'installation de Gramps semble incomplète. Vérifiez que les types MIME de Gramps sont correctement installés."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:73
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Auteurs ====\n"
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:74
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Collaborateurs ====\n"
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:93
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"La majorité des graphismes de Gramps est soit\n"
"issue du Projet Tango soit en est dérivé.\n"
"Ces graphismes sont sous licence Creative\n"
"Commons par paternité et partage des conditions\n"
"initiales à l'identique 2.5."
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:108
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Site Officiel de Gramps"
# http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.0_Wiki_Manual_-_Navigation/fr#Utiliser_le_presse-papiers
#: ../gramps/gui/clipboard.py:74
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Utiliser_le_presse-papiers"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:191
#: ../gramps/gui/clipboard.py:192
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:492
msgid "Unavailable"
msgstr "Non-disponible"
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
# /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient"
#. 0 this order range above
#: ../gramps/gui/clipboard.py:348
#: ../gramps/gui/configure.py:543
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:82
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:291
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:151
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:222
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:393
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:379
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:972
msgid "Event"
msgstr "Événement "
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
# /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient"
#. 5
#: ../gramps/gui/clipboard.py:375
#: ../gramps/gui/configure.py:535
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:83
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:57
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:292
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:11
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1307
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:67
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:330
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:469
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:60
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:51
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:161
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:228
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:84
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:313
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:60
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:88
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:75
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:388
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:974
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1222
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1252
msgid "Place"
msgstr "Lieu "
#: ../gramps/gui/clipboard.py:435
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:119
msgid "Family Event"
msgstr "Événement familial"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:451
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:467
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:128
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:146
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:482
msgid "Family Attribute"
msgstr "Attribut de la famille"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:513
msgid "not available|NA"
msgstr "N/A"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:522
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Volume/Page : %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:543
msgid "Repository ref"
msgstr "Réf. dépôt"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:561
msgid "Event ref"
msgstr "Réf. événement"
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#: ../gramps/gui/clipboard.py:579
#: ../gramps/gui/configure.py:512
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:307
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:773
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:926
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:129
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1130
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:132
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1101
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:423
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:76
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:224
#: ../gramps/gui/views/tags.py:389
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:521
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:67
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:47
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:67
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:95
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:623
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:130
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:66
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:204
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:529
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:87
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6414
msgid "Name"
msgstr "Nom "
#. 2
#. add media column
#: ../gramps/gui/clipboard.py:627
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:84
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:110
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:191
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:374
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:95
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:446
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:139
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:80
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:88
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1759
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1817
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1875
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1913
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2173
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4392
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4514
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:654
msgid "Media ref"
msgstr "Réf. medium"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:672
msgid "Person ref"
msgstr "Réf. individu"
# trunk
#: ../gramps/gui/clipboard.py:690
msgid "Child ref"
msgstr "Réf. enfant"
# trunk
#: ../gramps/gui/clipboard.py:699
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
# /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient"
#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../gramps/gui/clipboard.py:711
#: ../gramps/gui/configure.py:531
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:86
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:289
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:11
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:177
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:345
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:56
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:36
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:210
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:274
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:302
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:315
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:341
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:385
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:187
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:261
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:394
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:253
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:389
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3106
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3658
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5995
msgid "Person"
msgstr "Individu "
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
# /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient"
#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../gramps/gui/clipboard.py:739
#: ../gramps/gui/configure.py:533
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:500
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:83
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:290
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:9
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:155
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:512
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:272
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:141
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:216
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:85
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1342
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1364
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3107
msgid "Family"
msgstr "Famille "
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
# /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient"
#. 7
#: ../gramps/gui/clipboard.py:768
#: ../gramps/gui/configure.py:537
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:89
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:78
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:293
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:171
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:469
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:115
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:171
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:90
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:64
msgid "Source"
msgstr "Source "
#: ../gramps/gui/clipboard.py:933
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:66
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:48
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:166
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:403
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:398
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1308
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1557
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1354
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1360
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1398
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1442
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papiers"
# détails pour la famille, le lieu ...
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1484
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:132
#, python-format
msgid "the object|See %s details"
msgstr "Voir les détails pour %s"
#. ---------------------------
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1490
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:142
#, python-format
msgid "the object|Make %s active"
msgstr "Activer %s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1506
#, python-format
msgid "the object|Create Filter from %s selected..."
msgstr "Créer un filtre depuis %s sélectionné(e)"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:91
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Vue en arbre : la première colonne « %s » ne peut pas être modifiée"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:97
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Glissez et déposez les colonnes pour changer l'ordre"
#. #################
#: ../gramps/gui/columnorder.py:130
#: ../gramps/gui/configure.py:1102
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:932
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1516
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:134
msgid "Column Name"
msgstr "Nom de colonne"
#: ../gramps/gui/configure.py:83
msgid "Father's surname"
msgstr "Nom du père"
#: ../gramps/gui/configure.py:85
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinaison des noms de la mère et du père"
#: ../gramps/gui/configure.py:86
msgid "Icelandic style"
msgstr "Style islandais"
#: ../gramps/gui/configure.py:108
#: ../gramps/gui/configure.py:110
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Édition de l'affichage des noms"
# trunk
# call name = prénom dans le context !
#: ../gramps/gui/configure.py:112
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames (with prefix and connectors)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick name\n"
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick name, otherwise first of Given\n"
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, prefix, surname only, connector \n"
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic surname, prefix, surname only, connector \n"
" <b>Familynick</b> - family nick name <b>Prefix</b> - all prefixes (von, de) \n"
" <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- all surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
" <b>Rawsurnames</b>- surnames (no prefixes and connectors)\n"
"\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, <i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
" <i>and</i> a connector, <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
msgstr ""
"Les mots-clé suivants seront remplacés avec la partie du nom correspondant :\n"
"<tt> \n"
" <b>Prénom</b> - prénom(s) <b>Nom</b> - nom (avec préfixe et connecteurs) \n"
" <b>Titre</b> - titre (Dr., Me., Duc) <b>Suffixe</b> - suffixe (Jr., Sr.)\n"
" <b>Usuel</b> - prénom usuel <b>Surnom</b> - surnom\n"
" <b>Initiales</b> - initiales des prénoms <b>Courant</b> - surnom, sinon le premier prénom \n"
" <b>NomDit</b> - surnom du nom de famille <b>Préfixe</b> - préfixe (von, de, de la)\n"
" <b>Principal</b>, <b>Principal[pre]</b>, <b>Principal[nom]</b>, <b>Principal[con]</b>\n"
" - nom de famille principal complet, préfixe, nom seul, connecteur \n"
" <b>Patronyme</b>, <b>Patronyme[pre]</b>, <b>Patronyme[nom]</b>, <b>Patronyme[con]</b>\n"
" - patronyme complet, préfixe, nom seul, connecteur \n"
" <b>PasPatronyme</b> - tous les noms de famille sauf le principal &amp; le pa/matronyme\n"
" <b>Reste</b> - les noms de familles secondaires\n"
" <b>NomsDeFamilleBrut</b> - tous les noms de famille sans préfixe et connecteurs\n"
"\n"
"</tt>\n"
"Utilisez le même mot clé en MAJUSCULE pour forcer les lettres capitales. Parenthèses vides et virgules en trop \n"
"seront automatiquement enlevées. Tout autre texte sera inséré littéralement.\n"
"\n"
"<b>Exemple</b> : « Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (« Ed ») - Underhills »\n"
" <i>Edwin Jose</i> sont les prénoms, <i>von der</i> le préfixe, <i>Smith</i> et <i>Weston</i> les noms de famille, \n"
" <i>and</i> le connecteur, <i>Wilson</i> le nom patronymique, <i>Dr.</i> le titre, <i>Sr</i> le suffixe, \n"
" <i>Ed</i> le surnom, <i>Underhills</i> le nom-dit et <i>Jose</i> est le prénom usuel.\n"
#: ../gramps/gui/configure.py:143
msgid " Name Editor"
msgstr " Éditeur de noms"
#: ../gramps/gui/configure.py:143
#: ../gramps/gui/configure.py:161
#: ../gramps/gui/configure.py:1460
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:618
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../gramps/gui/configure.py:237
#: ../gramps/gui/configure.py:242
#: ../gramps/gui/configure.py:798
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Définition de format invalide ou incomplète."
#: ../gramps/gui/configure.py:510
msgid "Enter your information so people can contact you when you distribute your Family Tree"
msgstr "Entrez une information pour permettre aux personnes de vous contacter quand vous partagez votre arbre familial."
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
# /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient"
#: ../gramps/gui/configure.py:514
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:99
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:78
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:382
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1409
msgid "Locality"
msgstr "Lieu-dit "
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
# /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient"
#: ../gramps/gui/configure.py:515
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:100
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:101
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:388
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:79
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:373
msgid "City"
msgstr "Ville "
# comté (Canada)
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
# /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient"
#: ../gramps/gui/configure.py:516
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:94
msgid "State/County"
msgstr "Région/Départ./Comté "
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
# /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient"
#: ../gramps/gui/configure.py:517
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:78
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:70
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:330
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:104
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:148
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:391
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:375
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3370
msgid "Country"
msgstr "Pays "
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
# Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie.
# /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient"
#: ../gramps/gui/configure.py:518
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:105
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:390
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Code lieu "
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
# /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient"
#: ../gramps/gui/configure.py:519
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:112
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:390
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone "
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
# /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient"
#: ../gramps/gui/configure.py:520
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:619
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique "
#: ../gramps/gui/configure.py:521
msgid "Researcher"
msgstr "Chercheur"
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
# /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient"
#: ../gramps/gui/configure.py:541
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:625
#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:89
msgid "Media Object"
msgstr "Objet medium "
#: ../gramps/gui/configure.py:549
msgid "ID Formats"
msgstr "Formats ID"
# trunk
#: ../gramps/gui/configure.py:556
msgid "Set the colors used for boxes in the graphical views"
msgstr "Définissez les couleurs des aires utilisées dans les vues graphiques."
# trunk
#: ../gramps/gui/configure.py:558
msgid "Gender Male Alive"
msgstr "Masculin vivant"
# trunk
#: ../gramps/gui/configure.py:560
msgid "Border Male Alive"
msgstr "Bordure masculin vivant"
# trunk
#: ../gramps/gui/configure.py:562
msgid "Gender Male Death"
msgstr "Masculin décédé"
# trunk
#: ../gramps/gui/configure.py:564
msgid "Border Male Death"
msgstr "Bordure masculin décédé"
# trunk
#: ../gramps/gui/configure.py:566
msgid "Gender Female Alive"
msgstr "Féminin vivante"
# trunk
#: ../gramps/gui/configure.py:568
msgid "Border Female Alive"
msgstr "Bordure féminin vivante"
# trunk
#: ../gramps/gui/configure.py:570
msgid "Gender Female Death"
msgstr "Féminin décédée"
# trunk
#: ../gramps/gui/configure.py:572
msgid "Border Female Death"
msgstr "Bordure féminin décédée"
# trunk
#. # self.add_color(table, _('Gender Other Alive'), 5,
#. # 'preferences.color-gender-other-alive')
#. # self.add_color(table, _('Border Other Alive'), 6,
#. # 'preferences.bordercolor-gender-other-alive')
#. # self.add_color(table, _('Gender Other Death'), 7,
#. # 'preferences.color-gender-other-death')
#. # self.add_color(table, _('Border Other Death'), 8,
#. # 'preferences.bordercolor-gender-other-death')
#: ../gramps/gui/configure.py:582
msgid "Gender Unknown Alive"
msgstr "Inconnu vivant"
# trunk
#: ../gramps/gui/configure.py:584
msgid "Border Unknown Alive"
msgstr "Bordure inconnu vivant"
# trunk
#: ../gramps/gui/configure.py:586
msgid "Gender Unknown Death"
msgstr "Inconnu décédé"
# trunk
#: ../gramps/gui/configure.py:588
msgid "Border Unknown Death"
msgstr "Bordure inconnu décédé"
#: ../gramps/gui/configure.py:590
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: ../gramps/gui/configure.py:598
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Supprimer l'avertissement quand on ajoute des parents à un enfant."
# trunk
#: ../gramps/gui/configure.py:602
msgid "Suppress warning when canceling with changed data."
msgstr "Supprimer l'avertissement quand on annule une donnée modifiée."
#: ../gramps/gui/configure.py:606
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr "Supprimer l'avertissement sur l'absence de chercheur lors de l'exportation en GEDCOM."
#: ../gramps/gui/configure.py:611
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr "Afficher la fenêtre d'état des greffons quand il y a une erreur au chargement d'un greffon."
#: ../gramps/gui/configure.py:614
msgid "Warnings"
msgstr "Messages d'avertissement"
# Name|Common
#: ../gramps/gui/configure.py:640
#: ../gramps/gui/configure.py:654
msgid "Common"
msgstr "Courant"
#: ../gramps/gui/configure.py:647
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:346
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185
msgid "Call"
msgstr "Usuel"
#: ../gramps/gui/configure.py:652
msgid "NotPatronymic"
msgstr "PasPatronyme"
#: ../gramps/gui/configure.py:729
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Entrée pour enregistrer, Esc pour annuler l'édition"
#: ../gramps/gui/configure.py:776
msgid "This format exists already."
msgstr "Ce format existe déjà."
#: ../gramps/gui/configure.py:825
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: ../gramps/gui/configure.py:976
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:11
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:30
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:13
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:39
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:154
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:210
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:654
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: ../gramps/gui/configure.py:986
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Considérer le simple pa/matronyme comme nom de famille"
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
#: ../gramps/gui/configure.py:1000
msgid "Date format"
msgstr "Format des dates "
#: ../gramps/gui/configure.py:1008
msgid "Years"
msgstr "Années"
# trunk
#: ../gramps/gui/configure.py:1009
msgid "Years, Months"
msgstr "Années, Mois"
# trunk
#: ../gramps/gui/configure.py:1010
msgid "Years, Months, Days"
msgstr "Années, Mois, Jours"
# trunk
#: ../gramps/gui/configure.py:1022
msgid "Age display precision (requires restart)"
msgstr "Précision pour l'affichage de l'âge (nécessite de relancer Gramps)"
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
#: ../gramps/gui/configure.py:1035
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Calendrier des rapports "
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
#: ../gramps/gui/configure.py:1048
msgid "Surname guessing"
msgstr "Nom de famille proposé "
# trunk
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
#: ../gramps/gui/configure.py:1061
msgid "Default family relationship"
msgstr "Relation de famille par défaut "
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
#: ../gramps/gui/configure.py:1068
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr "Hauteur du cadre des noms multiples (en pixels) "
#: ../gramps/gui/configure.py:1075
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nom et ID de l'individu actif"
#: ../gramps/gui/configure.py:1076
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Relation avec la souche"
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
#: ../gramps/gui/configure.py:1085
msgid "Status bar"
msgstr "Barre d'état "
#: ../gramps/gui/configure.py:1092
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Afficher le texte des boutons de la barre verticale (nécessite de relancer Gramps)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1098
msgid "Show close button in gramplet bar tabs"
msgstr "Afficher le bouton de fermeture dans les onglets de la barre gramplet"
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
#: ../gramps/gui/configure.py:1110
msgid "Missing surname"
msgstr "Nom de famille manquant "
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
#: ../gramps/gui/configure.py:1113
msgid "Missing given name"
msgstr "Prénom manquant "
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
#: ../gramps/gui/configure.py:1116
msgid "Missing record"
msgstr "Enregistrement manquant "
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
#: ../gramps/gui/configure.py:1119
msgid "Private surname"
msgstr "Nom de famille privé "
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
#: ../gramps/gui/configure.py:1122
msgid "Private given name"
msgstr "Prénom privé "
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
#: ../gramps/gui/configure.py:1125
msgid "Private record"
msgstr "Enregistrement privé "
#: ../gramps/gui/configure.py:1161
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Le changement n'est pas immédiat"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gui/configure.py:1162
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started."
msgstr "Le changement du format des données ne prendra effet que la prochaine fois que Gramps sera démarré."
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
#: ../gramps/gui/configure.py:1175
msgid "Date about range"
msgstr "Nb. d'années avant et après les dates « vers » "
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
#: ../gramps/gui/configure.py:1178
msgid "Date after range"
msgstr "Nb. d'années après les dates « après » "
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
#: ../gramps/gui/configure.py:1181
msgid "Date before range"
msgstr "Nb. d'années avant les dates « avant » "
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
#: ../gramps/gui/configure.py:1184
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Espérance de vie maximale "
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
#: ../gramps/gui/configure.py:1187
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Différence d'âge max. entre frères et sœurs "
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
#: ../gramps/gui/configure.py:1190
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Nb. minimum d'années entre les générations "
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
#: ../gramps/gui/configure.py:1193
msgid "Average years between generations"
msgstr "Nb. moyen d'années entre les générations "
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
#: ../gramps/gui/configure.py:1196
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Balise pour formater les dates invalides "
#: ../gramps/gui/configure.py:1199
#, python-format
msgid ""
"Convenience markups are:\n"
"<b>&lt;b&gt;Bold&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Makes font relatively larger&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Italic&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Strikethrough&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Subscript&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Superscript&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Makes font relatively smaller&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Monospace font&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Underline&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"For example: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"will display <u><b>Underlined bold date</b></u>.\n"
msgstr ""
"Les balises supportées sont :\n"
"<b>&lt;b&gt;Gras&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Agrandit la taille de la police de caractère&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Italique&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Barré&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Indice&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Exposant&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Diminue la taille de la police de caractère&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Police de caractère Monospace&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Souligné&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"Par exemple, &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"affichera une <u><b>date soulignée et en gras</b></u>.\n"
#: ../gramps/gui/configure.py:1213
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: ../gramps/gui/configure.py:1223
msgid "Add default source on GEDCOM import"
msgstr "Ajouter une source à l'importation Gedcom"
#: ../gramps/gui/configure.py:1227
msgid "Add tag on import"
msgstr "Ajouter une étiquette à l'importation"
#: ../gramps/gui/configure.py:1238
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Activer le vérificateur orthographique"
#: ../gramps/gui/configure.py:1242
msgid ""
"GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n"
"To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Install"
msgstr ""
"Module GtkSpell non-chargé. La fonction vérification orthographique n'est pas disponible.\n"
"Pour construire ce module, voir http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Install"
#: ../gramps/gui/configure.py:1250
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Afficher l'astuce du jour"
#: ../gramps/gui/configure.py:1255
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Se souvenir de la dernière vue affichée"
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
#: ../gramps/gui/configure.py:1260
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Nb. max. de générations à parcourir entre 2 individus "
#: ../gramps/gui/configure.py:1266
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Chemin de base pour les chemins relatifs des media"
#: ../gramps/gui/configure.py:1274
msgid "Once a month"
msgstr "Une fois par mois"
#: ../gramps/gui/configure.py:1275
msgid "Once a week"
msgstr "Une fois par semaine"
#: ../gramps/gui/configure.py:1276
msgid "Once a day"
msgstr "Une fois par jour"
#: ../gramps/gui/configure.py:1277
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: ../gramps/gui/configure.py:1282
msgid "Check for updates"
msgstr "Vérification des mises à jour"
#: ../gramps/gui/configure.py:1288
msgid "Updated addons only"
msgstr "Seulement les greffons mis à jour"
#: ../gramps/gui/configure.py:1289
msgid "New addons only"
msgstr "Seulement les nouveaux greffons"
#: ../gramps/gui/configure.py:1290
msgid "New and updated addons"
msgstr "Les greffons mis à jour et les nouveaux"
#: ../gramps/gui/configure.py:1300
msgid "What to check"
msgstr "Vérifier"
#: ../gramps/gui/configure.py:1305
msgid "Where to check"
msgstr "Où rechercher"
#: ../gramps/gui/configure.py:1309
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Ne plus demander pour les greffons notifiés précédemment"
#: ../gramps/gui/configure.py:1314
msgid "Check now"
msgstr "Vérifier maintenant"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gui/configure.py:1324
msgid "Checking Addons Failed"
msgstr "La vérification des greffons a échouée"
#: ../gramps/gui/configure.py:1325
msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later."
msgstr "Le dépôt des greffons semble inaccessible. Essayez un peu plus tard."
#: ../gramps/gui/configure.py:1337
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Il n'y a pas de greffon de ce type disponible"
#: ../gramps/gui/configure.py:1338
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Vérifié pour « %s »"
#: ../gramps/gui/configure.py:1339
msgid "' and '"
msgstr "' et '"
#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n
#: ../gramps/gui/configure.py:1344
msgid "new"
msgstr "nouveau"
#: ../gramps/gui/configure.py:1344
msgid "update"
msgstr "mis à jour"
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
#: ../gramps/gui/configure.py:1357
msgid "Family Tree Database path"
msgstr "Répertoire des bases de données "
#: ../gramps/gui/configure.py:1365
msgid "Automatically load last Family Tree"
msgstr "Charger automatiquement le dernier arbre familial"
#: ../gramps/gui/configure.py:1378
msgid "Select media directory"
msgstr "Sélectionner un répertoire media"
# trunk
#: ../gramps/gui/configure.py:1402
msgid "Select database directory"
msgstr "Sélectionner le répertoire de base de données"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:128
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "Avertissement sur l'historique d'annulation"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gui/dbloader.py:129
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"L'importation effacera l'historique d'annulation de cette session. Vous ne pourrez ni annuler l'importation elle-même, ni annuler les modifications faites avant l'importation.\n"
"\n"
"Si vous pensez avoir besoin de revenir en arrière, veuillez arrêter toute saisie et sauvegarder votre base de données."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:134
msgid "_Proceed with import"
msgstr "Effectuer l'_importation"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:134
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "Ann_uler"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:141
msgid "Gramps: Import Family Tree"
msgstr "Gramps : importation d'un arbre familial"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:146
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:203
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:202
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others."
msgstr ""
"Le type de fichier « %s » est inconnu.\n"
"\n"
"Les types valides sont : base de données Gramps, XML Gramps, paquet Gramps, GEDCOM et autres."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:225
#: ../gramps/gui/dbloader.py:231
msgid "Cannot open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:226
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "La sélection est un répertoire et non un fichier.\n"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:232
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Vous n'avez pas accès en lecture au fichier sélectionné."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:241
msgid "Cannot create file"
msgstr "Impossible de créer le fichier"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:262
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Impossible d'importer le fichier : %s"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:263
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr "Ce fichier identifie incorrectement son jeu de caractères, il ne peut donc pas être importé fidèlement. Corrigez son encodage, et importez-le de nouveau."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:328
#: ../gramps/gui/dbloader.py:342
#: ../gramps/gui/dbloader.py:370
msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?"
msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser une version supérieure pour cet arbre ?"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:331
#: ../gramps/gui/dbloader.py:373
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please upgrade my Family Tree"
msgstr ""
"J'ai fait une sauvegarde,\n"
"mettez mon arbre à jour."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:333
#: ../gramps/gui/dbloader.py:347
#: ../gramps/gui/dbloader.py:361
#: ../gramps/gui/dbloader.py:375
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:296
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:723
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:789
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:239
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:345
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please upgrade my tree"
msgstr "J'ai fait une sauvegarde, mon arbre peut être mis à jour."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:356
msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?"
msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser une version inférieure pour cet arbre ?"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:359
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please downgrade my Family Tree"
msgstr ""
"J'ai fait une sauvegarde,\n"
"utilisez une version inférieure."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:440
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:481
msgid "Automatically detected"
msgstr "Détecté automatiquement"
# éviter le raccourci sur le y ou le p
#: ../gramps/gui/dbloader.py:490
msgid "Select file _type:"
msgstr "Choisir un _type de fichier :"
#: ../gramps/gui/dbman.py:112
msgid "_Extract"
msgstr "_Extraire"
#: ../gramps/gui/dbman.py:112
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:8
msgid "_Archive"
msgstr "_Archive"
#: ../gramps/gui/dbman.py:282
msgid "Family Tree name"
msgstr "Nom de l'arbre familial"
#. icon_column = Gtk.TreeViewColumn(_('Status'), render,
#. stock_id=STOCK_COL)
#: ../gramps/gui/dbman.py:295
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:129
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:187
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:17
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:56
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:393
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1253
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: ../gramps/gui/dbman.py:385
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Enlever le verrou sur la base de données « %s » ?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:386
msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr "Gramps pense que cette base de données est déjà en cours d'édition. Vous ne pouvez pas l'éditer tant qu'elle est verrouillée. Si personne ne l'édite vous pouvez enlever le verrou en toute sécurité. Par contre, si quelqu'un d'autre que vous édite effectivement cette base de données et que vous enlevez le verrou, vous allez probablement la corrompre."
#: ../gramps/gui/dbman.py:392
msgid "Break lock"
msgstr "Enlever le verrou"
#: ../gramps/gui/dbman.py:470
msgid "Rename failed"
msgstr "Impossible de renommer"
#: ../gramps/gui/dbman.py:471
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La tentative pour renommer une version a échoué avec le message suivant :\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:489
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Impossible de renommer l'arbre familial."
#: ../gramps/gui/dbman.py:490
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Cet arbre familial existe déjà, choisissez un autre nom."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gui/dbman.py:532
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Extraction de l'archive..."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gui/dbman.py:537
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importation de l'archive..."
# objet sélectionné
# Supprimer car efface
#: ../gramps/gui/dbman.py:553
#, python-format
msgid "Remove the '%s' Family Tree?"
msgstr "Supprimer l'arbre familial « %s » ?"
# Substantif (GNOME fr)
# Supprimer car efface
#: ../gramps/gui/dbman.py:554
msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data."
msgstr "La suppression de cet arbre familial effacera définitivement ses données."
# objet sélectionné
# Supprimer car efface
#: ../gramps/gui/dbman.py:555
msgid "Remove Family Tree"
msgstr "Supprimer l'arbre familial"
#: ../gramps/gui/dbman.py:561
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Retrait de la version « %(revision)s » de « %(database)s »"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gui/dbman.py:565
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Le retrait de cette version vous empêchera toute extraction future."
#: ../gramps/gui/dbman.py:567
msgid "Remove version"
msgstr "Retirer la version"
# objet sélectionné
#: ../gramps/gui/dbman.py:596
msgid "Could not delete Family Tree"
msgstr "Impossible de supprimer l'arbre familial"
#: ../gramps/gui/dbman.py:621
msgid "Deletion failed"
msgstr "Impossible de supprimer"
#: ../gramps/gui/dbman.py:622
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La tentative de suppression de la version a échoué avec le message suivant :\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:649
msgid "Repair Family Tree?"
msgstr "Réparer l'arbre familial ?"
# trunk
#: ../gramps/gui/dbman.py:651
#, python-format
msgid ""
"If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so <b>backup</b> the Family Tree first.\n"
"The Family Tree you have selected is stored in %s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n"
"\n"
"<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For details, see the webpage\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file <i>need_recover</i> in the Family Tree directory."
msgstr ""
"Si vous cliquez sur <b>Appliquer</b>, Gramps va essayer de retrouver votre arbre familial depuis la dernière archive valide. Il y a plusieurs risques pouvant générer des effets non-souhaités, alors <b>sauvegardez</b> d'abord votre arbre familial.\n"
"L'arbre sélectionné est stocké dans %s.\n"
"\n"
"Avant de lancer la réparation, vérifiez que votre arbre familial ne peut plus être ouvert, pour que le soutien de la base de données corrige automatiquement certaines erreurs.\n"
"\n"
"<b>Détails:</b> La réparation d'un arbre familial utilise actuellement la dernière sauvegarde de votre arbre familial, que Gramps a généré lors de la dernière utilisation. Si vous avez travaillé durant plusieurs heures/jours sans avoir fermé Gramps, alors toutes ces informations seront perdues ! Si la réparation échoue, l'arbre familial original sera également perdu, c'est pourquoi une sauvegarde est nécessaire. Si la réparation échoue ou que vous avez perdu trop de données, vous pourrez corriger l'arbre familial manuellement. Voir la page internet\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree/fr\n"
"Avant de faire la réparation, essayez d'ouvrir votre arbre familial avec la méthode normale. Certaines erreurs qui peuvent être corrigées automatiquement activent parfois le bouton de réparation. Dans ce cas, vous pouvez désactiver cette action de réparation en supprimant le fichier <i>need_recover</i> dans le répertoire de votre arbre familial."
#: ../gramps/gui/dbman.py:670
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Appliquer, j'ai bien fait ma sauvegarde"
#: ../gramps/gui/dbman.py:671
msgid "Stop"
msgstr "Annuler"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gui/dbman.py:694
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Reconstruction d'une base de données depuis les fichiers de sauvegarde"
#: ../gramps/gui/dbman.py:699
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Erreur de restauration des données de sauvegarde"
#: ../gramps/gui/dbman.py:734
msgid "Could not create Family Tree"
msgstr "Impossible de créer l'arbre familial"
#: ../gramps/gui/dbman.py:850
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Impossible de récupérer"
#: ../gramps/gui/dbman.py:851
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La tentative de récupération des données a échoué avec le message suivant :\n"
"\n"
"%s"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gui/dbman.py:891
#: ../gramps/gui/dbman.py:919
msgid "Archiving failed"
msgstr "Impossible d'archiver"
#: ../gramps/gui/dbman.py:892
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La tentative de création d'une archive a échoué avec le message suivant :\n"
"\n"
"%s"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gui/dbman.py:897
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Création des données à archiver..."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gui/dbman.py:906
msgid "Saving archive..."
msgstr "Enregistrement de l'archive..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:920
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec de l'archivage des données avec le message suivant :\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dialog.py:209
msgid "Error detected in database"
msgstr "Erreur détectée dans la base de données"
#: ../gramps/gui/dialog.py:210
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps a détecté une erreur dans la base de données. Généralement, elle peut être résolue en lançant l'outil « Vérifier et réparer la base de données ».\n"
"\n"
"Si ce problème persiste après avoir lancé cet outil, veuillez rédiger un rapport de bogue sur http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../gramps/gui/dialog.py:346
#: ../gramps/gui/utils.py:305
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Tentative de fermeture forcée de la fenêtre"
#: ../gramps/gui/dialog.py:347
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Veuillez laisser ouverte cette fenêtre importante.\n"
"Sélectionnez plutôt une des options disponibles"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:381
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:135
msgid "No active person"
msgstr "Aucun individu actif"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:382
msgid "No active family"
msgstr "Aucune famille active"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:383
msgid "No active event"
msgstr "Aucun événement actif"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:384
msgid "No active place"
msgstr "Aucun lieu actif"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:385
msgid "No active source"
msgstr "Aucune source active"
# trunk
#: ../gramps/gui/displaystate.py:386
msgid "No active citation"
msgstr "Aucune citation active"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:387
msgid "No active repository"
msgstr "Aucun dépôt actif"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:388
msgid "No active media"
msgstr "Aucun objet medium actif"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:389
msgid "No active note"
msgstr "Aucune note active"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:98
msgid "Select a media object"
msgstr "Sélectionner un objet medium"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:140
msgid "Select media object"
msgstr "Sélectionner un objet medium"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:150
msgid "Import failed"
msgstr "Échec de l'importation"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:151
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Le fichier indiqué est introuvable."
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:161
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Impossible d'importer %s"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:162
#, python-format
msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr "Répertoire spécifié dans les préférences. Le chemin relatif de base pour les media : %s n'existe pas. Changez vos préférences ou n'utilisez pas de chemin relatif lors de l'importation."
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:225
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Impossible d'afficher %s"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:226
msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "Gramps ne peut pas afficher cette image. Le fichier est peut-être corrompu."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle adresse"
# enlever la référence
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Enlever l'adresse existante"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Éditer l'adresse sélectionnée"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Déplacer l'adresse sélectionnée vers le haut"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:67
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Déplacer l'adresse sélectionnée vers le bas"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:98
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:77
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:395
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:84
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresses"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Créer et ajouter un nouvel attribut"
# enlever la référence
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Enlever l'attribut"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:57
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Éditer l'attribut"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:58
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Déplacer l'attribut vers le haut"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:58
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:59
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Déplacer l'attribut vers le bas"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:78
msgid "_Attributes"
msgstr "_Attributs"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:86
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:929
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:114
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:97
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:130
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:96
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:100
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:89
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:180
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1131
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1308
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:68
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:62
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:73
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:64
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:63
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:63
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:224
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:356
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:96
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:253
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:397
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:198
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:522
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:105
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:76
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:628
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:69
msgid "_References"
msgstr "_Références"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:101
msgid "Edit reference"
msgstr "Éditer la référence"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:52
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:19
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:11
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:37
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:421
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
# enlever une référence à un object
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:10
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:16
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:42
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:156
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:139
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:425
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:76
msgid "Jump To"
msgstr "Aller à"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:77
msgid "Move Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:78
msgid "Move Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
# trunk
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle source et citation"
# trunk
# enlever la référence
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "Enlever la citation"
# trunk
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:129
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "Éditer la citation"
# trunk
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "Ajouter une citation ou une source existante"
# trunk
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "Déplacer la citation vers le haut"
# trunk
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:77
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "Déplacer la citation vers le bas"
# trunk
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:94
msgid "_Source Citations"
msgstr "_Citations"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:174
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:184
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:257
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:277
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:346
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:430
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:485
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Impossible de partager cette référence"
# trunk
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:193
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:492
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Cette citation ne peut pas être créée pour l'instant. Soit la source associée est déjà en train d'être éditée ou une autre référence à la source associée à la même source est en train d'être éditée. \n"
"\n"
"Pour éditer cette citation, vous devez fermer la source."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:449
msgid "Family Events"
msgstr "Événements familiaux"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61
msgid "Events father"
msgstr "Événements du père"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62
msgid "Events mother"
msgstr "Événements de la mère"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Add a new family event"
msgstr "Ajouter un nouvel événement familial"
# enlever la référence à l'événement
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Enlever l'événement familial sélectionné"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Éditer l'événement familial ou individuel sélectionné"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Share an existing event"
msgstr "Partager un événement existant"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Déplacer l'événement sélectionné vers le haut"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:70
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Déplacer l'événement sélectionné vers le bas"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:84
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:61
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:98
msgid "_Events"
msgstr "Évén_ements"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:245
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:344
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Cette référence à l'événement ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit l'événement associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence à l'événement associée au même événement est en train d'être éditée. \n"
"\n"
"Pour éditer cette référence à l'événement, vous devez fermer l'événement."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:278
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:343
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:366
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:170
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Impossible d'éditer cette référence"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:320
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Impossible de changer d'individu"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:321
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier les événements de l'individu dans l'éditeur de famille"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:70
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:68
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:397
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1251
msgid "Temple"
msgstr "Temple"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:95
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galerie"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:149
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:628
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:191
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:192
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:227
msgid "View"
msgstr "Afficher"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:157
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:231
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Ouvrir le répertoire de _stockage"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:165
#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:90
msgid "Make Active Media"
msgstr "Rendre l'objet medium actif"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:272
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:935
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Objet medium inexistant trouvé dans la galerie"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:321
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated media object is already being edited or another media reference that is associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"Cette référence à l'objet ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit l'objet associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence à l'objet associée au même objet est en train d'être éditée.\n"
"\n"
"Pour éditer cette référence à l'objet, vous devez fermer ce dernier."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:546
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:213
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Glisser un objet medium"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle ordinance"
# enlever la référence
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Enlever l'ordination existante"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Éditer l'ordinance sélectionnée"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Déplacer l'ordinance sélectionnée vers le haut"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:57
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Déplacer l'ordinance sélectionnée vers le bas"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:73
msgid "_LDS"
msgstr "_Mormons"
# comté (Canada)
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:330
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:102
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:150
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:80
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:374
msgid "County"
msgstr "Départ./Comté"
# province (Canada, Belgique)
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:102
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:69
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:330
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:103
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:149
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:389
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:81
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3369
msgid "State"
msgstr "Région/Province"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:67
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Noms _alternatifs"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Créer et ajouter une nouveau nom"
# enlever la référence
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Enlever le nom"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Éditer le nom sélectionné"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Déplacer le nom vers le haut"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:68
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Déplacer le nom vers le bas"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:521
msgid "Group As"
msgstr "Grouper sous"
# trunk
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:80
msgid "Notes Preview"
msgstr "Aperçu des notes"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:91
msgid "_Names"
msgstr "_Noms"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:126
msgid "Set as default name"
msgstr "Définir comme nom par défaut"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1212
#: ../gramps/gui/views/listview.py:547
#: ../gramps/gui/views/tags.py:480
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:308
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1211
#: ../gramps/gui/views/listview.py:548
#: ../gramps/gui/views/tags.py:481
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:312
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64
msgid "Preferred name"
msgstr "Nom préféré"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66
msgid "Alternative names"
msgstr "Noms alternatifs"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle note"
# enlever la référence à la source
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Enlever la note"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Éditer la note"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Add an existing note"
msgstr "Ajouter une note existante"
# supprimer pour marquer la disparition de l'objet
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Déplacer la note vers le haut"
# supprimer pour marquer la disparition de l'objet
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:72
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Déplacer la note vers le bas"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade.h:2
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:6
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:8
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:378
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:81
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:89
msgid "_Notes"
msgstr "_Notes"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
msgid "Personal Events"
msgstr "Événements individuels"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "Avec %(namepartner)s (%(famid)s)"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Inconnu>"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Ajouter un événement individuel"
# enlever la référence à l'événement
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Enlever l'événement individuel sélectionné"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Éditer l'événement individuel ou familial sélectionné"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Déplacer l'événement ou la famille sélectionné vers le haut"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Déplacer l'événement ou la famille sélectionné vers le bas"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:130
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Impossible de changer de famille"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:131
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Les événements familiaux ne peuvent pas être modifiés depuis l'éditeur d'individu"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle association"
# enlever la référence
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Enlever l'association existante"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Éditer l'association sélectionnée"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Déplacer l'association sélectionnée vers le haut"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Déplacer l'association sélectionnée vers le bas"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66
msgid "Association"
msgstr "Association"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:73
msgid "_Associations"
msgstr "Ass_ociations"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:90
msgid "Godfather"
msgstr "Parrain"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Créer et ajouter un nouveau dépôt"
# enlever la référence au dépôt
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Enlever le dépôt existant"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:115
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Éditer le dépôt sélectionné"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Ajouter un dépôt existant"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Déplacer le dépôt sélectionné vers le haut"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:62
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Déplacer le dépôt sélectionné vers le bas"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
msgid "Call Number"
msgstr "Numéro d'identifiant"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:78
msgid "_Repositories"
msgstr "_Dépôts"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:171
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Cette référence au dépôt ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit le dépôt associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence au dépôt associée au même dépôt est en train d'être éditée. \n"
"\n"
"Pour éditer cette référence au dépôt, vous devez fermer le dépôt."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Créer et ajouter une nouveau nom de famille"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Supprimer le nom de famille sélectionné"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Éditer le nom de famille sélectionné"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Déplacer le nom de famille sélectionné vers le haut"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:70
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Déplacer le nom de famille sélectionné vers le bas"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:84
msgid "<b>Multiple Surnames</b>"
msgstr "<b>Noms multiples</b>"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:91
msgid "Family Surnames"
msgstr "Noms de famille"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle adresse internet"
# enlever la référence
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Enlever l'adresse internet existante"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Éditer l'adresse internet sélectionnée"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Déplacer l'adresse internet sélectionnée vers le haut"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Déplacer l'adresse internet sélectionnée vers le bas"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:60
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Aller à l'adresse internet sélectionnée"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:74
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:84
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:157
msgid "Address Editor"
msgstr "Éditeur d'adresse"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:88
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:129
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Éditeur d'attribut"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:123
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:127
msgid "New Attribute"
msgstr "Nouvel attribut"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:141
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Impossible d'enregistrer cet attribut"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:142
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Le type d'attribut ne peut pas être vide"
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:98
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:171
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Éditeur de la référence à un enfant"
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:171
msgid "Child Reference"
msgstr "Référence d'enfant"
# trunk
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:150
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:156
msgid "New Citation"
msgstr "Ajouter une citation"
# trunk
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:405
msgid "Edit Citation"
msgstr "Éditer une citation"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:411
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:190
msgid "Cannot save source"
msgstr "Impossible d'enregistrer la source"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:412
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:191
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette source. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
# trunk
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:421
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer la citation. L'identifiant existe déjà."
# trunk
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:422
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:436
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Vous avez essayé d'utiliser l'identifiant Gramps existant %(gramps_id)s. Cette valeur est déjà utilisée par « %(prim_object)s ». Veuillez entrer un identifiant différent ou laissez vide pour obtenir la valeur du prochain identifiant disponible."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:435
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:200
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer la source. L'identifiant existe déjà."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:449
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:213
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Ajouter la source (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:455
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:218
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Éditer la source (%s)"
# trunk
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:462
#, python-format
msgid "Add Citation (%s)"
msgstr "Ajout de la citation (%s)"
# trunk
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:468
#, python-format
msgid "Edit Citation (%s)"
msgstr "Édition de la citation (%s)"
# trunk
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:546
#, python-format
msgid "Delete Citation (%s)"
msgstr "Supprimer la citation (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80
msgid "Before"
msgstr "Avant"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81
msgid "After"
msgstr "Après"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82
msgid "About"
msgstr "Vers"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:83
msgid "Range"
msgstr "Étendu(e)"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:84
msgid "Span"
msgstr "Incrémenté(e)"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Texte seulement"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Estimé(e)"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Calculé(e)"
# manuel wiki
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Édition des dates"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:129
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:233
msgid "Date selection"
msgstr "Sélection de la date"
# manuel wiki
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:65
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Édition de l'information sur les événements"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:241
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Événement : %s"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:101
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:243
msgid "New Event"
msgstr "Nouvel événement"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:231
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:521
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:322
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:350
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:664
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:400
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:596
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:418
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:439
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:478
msgid "Edit Event"
msgstr "Éditer l'événement"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:239
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:262
msgid "Cannot save event"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'événement"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:240
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet événement. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:249
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'événement. L'identifiant existe déjà."
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:250
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:290
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:821
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:314
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:181
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:201
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Vous avez essayé d'utiliser l'identifiant Gramps existant %(id)s. Cette valeur est déjà utilisée par « %(prim_object)s ». Veuillez entrer un identifiant différent ou laissez vide pour obtenir la valeur du prochain identifiant disponible."
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:263
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Cet événement ne peut pas être vide"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:268
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Ajouter l'événement (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:274
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Éditer l'événement (%s)"
# objet sélectionné
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:344
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Supprimer l'événement (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:69
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:244
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Éditeur de la référence à un événement"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:86
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:106
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:133
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:80
msgid "_General"
msgstr "_Général"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:249
msgid "Modify Event"
msgstr "Modifier l'événement"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:252
msgid "Add Event"
msgstr "Ajouter un événement"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:112
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Créer un nouvel individu et l'ajouter comme enfant de la famille"
# enlever la référence à l'enfant
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Enlever l'enfant de la famille"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Éditer la référence à l'enfant"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Ajouter un individu existant comme enfant de la famille"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Déplacer l'enfant vers le haut dans la liste"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:117
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Déplacer l'enfant vers le bas dans la liste"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:122
msgid "#"
msgstr "N°"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:131
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:182
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:332
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:347
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:50
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:624
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6206
msgid "Gender"
msgstr "Genre"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126
msgid "Paternal"
msgstr "Paternel"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127
msgid "Maternal"
msgstr "Maternel"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:183
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:210
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:274
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:315
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:385
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:63
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:50
msgid "Birth Date"
msgstr "Naissance"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:88
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:185
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:63
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:95
msgid "Death Date"
msgstr "Décès"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99
msgid "Birth Place"
msgstr "Lieu de naissance"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:131
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:82
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101
msgid "Death Place"
msgstr "Lieu de décès"
# voir lien clavier/interface
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:143
msgid "Chil_dren"
msgstr "Enf_ants"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:148
msgid "Edit child"
msgstr "Éditer l'enfant"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:151
msgid "Add an existing child"
msgstr "Ajouter un enfant existant"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:153
msgid "Edit relationship"
msgstr "Éditer la relation"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:221
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:236
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1544
msgid "Select Child"
msgstr "Sélectionner un enfant"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:368
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Ajout des parents à l'individu"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:369
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "Il est possible de créer accidentellement plusieurs familles avec les mêmes parents. Pour éviter ce problème, seuls les boutons pour sélectionner les parents sont disponibles quand vous créez une nouvelle famille. Les champs restants seront accessibles après avoir sélectionné un parent."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:463
msgid "Family has changed"
msgstr "La famille a été modifiée"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:464
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"L'objet %(object)s que vous êtes en train d'éditer a été modifié hors de l'éditeur. Ceci peut être du à un changement dans une des vues principales, par exemple une source utilisée ici est enlevée depuis la vue sources.\n"
"Pour être certain que l'information affichée est toujours exacte, les données affichées ont été mises à jour. Certaines de vos éditions peuvent avoir été perdues."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:469
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:238
msgid "family"
msgstr "famille"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:499
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:502
msgid "New Family"
msgstr "Nouvelle famille"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:506
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1083
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:392
msgid "Edit Family"
msgstr "Éditer la famille"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:539
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Sélectionner un individu en tant que mère"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:540
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Ajouter un nouvel individu en tant que mère"
# enlever la référence à la mère
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:541
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Enlever l'individu en tant que mère"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:554
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Sélectionner un individu en tant que père"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:555
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Ajouter un nouvel individu en tant que père"
# enlever la référence au père
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:556
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Enlever l'individu en tant que père"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:789
msgid "Select Mother"
msgstr "Sélectionner la mère"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:834
msgid "Select Father"
msgstr "Sélectionner le père"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:858
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Famille double"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:859
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Une famille avec ces parents existe déjà dans la base de données. Si vous l'enregistrez, vous créerez une famille dupliquée. Il est recommandé d'annuler l'édition de cette fenêtre et de sélectionner la famille existante"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:907
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:610
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1013
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1061
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1142
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1248
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Éditer %s"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1015
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Un père ne peut pas être son propre enfant"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1016
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s est défini comme le père et l'enfant de la famille."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1025
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Une mère ne peut pas être son propre enfant"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1026
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s est définie comme la mère et l'enfant de la famille."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1033
msgid "Cannot save family"
msgstr "Impossible d'enregistrer la famille"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1034
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette famille. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1041
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer la famille. L'identifiant existe déjà."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1042
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:312
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Vous tentez d'utiliser la valeur de l'identifiant Gramps %(id)s. Cette valeur est déjà utilisée. Veuillez entrer un identifiant différent ou ne mettez rien pour obtenir la valeur du prochain identifiant disponible."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1057
msgid "Add Family"
msgstr "Ajouter une famille"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:151
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:305
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:342
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:427
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Éditeur d'ordonnance Saints des Derniers Jours"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:278
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s et %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:284
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:289
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:304
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:426
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:785
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ordonnance Saints des Derniers Jours"
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:78
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:223
msgid "Link Editor"
msgstr "Éditeur de lien"
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:81
msgid "Internet Address"
msgstr "Adresse Internet"
#: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:52
msgid "Location Editor"
msgstr "Éditeur d'emplacement"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:92
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:405
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medium : %s"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:94
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:407
msgid "New Media"
msgstr "Nouveau medium"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:234
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Éditer le medium"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:279
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Impossible d'enregistrer le medium"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:280
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet objet medium. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:289
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer le medium. L'identifiant existe déjà."
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:307
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:649
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Ajouter le medium (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:312
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:645
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Éditer le medium (%s)"
# enlever la référence au media
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:349
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Enlever un medium"
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:87
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:408
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Éditeur de la référence à un objet medium"
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:89
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:90
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:2
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:120
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:310
msgid "Name Editor"
msgstr "Éditeur de nom"
# call name = prénom dans le context !
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:171
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:307
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "Le prénom usuel est la partie du prénom utilisée habituellement."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:309
msgid "New Name"
msgstr "Nouveau nom"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:376
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Défaire le groupement du nom ?"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:377
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr "Tous les individus portant le nom %(surname)s ne seront plus groupés avec le nom %(group_name)s."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:381
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:382
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Retourner à l'éditeur de nom"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:407
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Regrouper tous les individus ayant le même nom ?"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:408
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Vous pouvez choisir de regrouper tous les individus du nom de %(surname)s avec le nom de %(group_name)s, ou juste d'afficher ce nom particulier."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:413
msgid "Group all"
msgstr "Tout grouper"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:414
msgid "Group this name only"
msgstr "Grouper ce nom seulement"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:142
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Note : %(id)s - %(context)s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:147
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Note : %s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:150
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nouvelle note - %(context)s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:154
msgid "New Note"
msgstr "Nouvelle Note"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:183
msgid "_Note"
msgstr "_Note"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:284
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:329
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:366
msgid "Edit Note"
msgstr "Éditer la note"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:303
msgid "Cannot save note"
msgstr "Impossible d'enregistrer la note"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:304
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette note. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:311
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer la note. L'identifiant existe déjà."
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:324
msgid "Add Note"
msgstr "Ajouter une note"
# objet sélectionné
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:344
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Supprimer la note (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:154
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Individu : %(name)s"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:158
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Nouvel individu: %(name)s"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:160
msgid "New Person"
msgstr "Nouvel individu"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:585
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:396
msgid "Edit Person"
msgstr "Éditeur d'individu"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:630
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Éditer les propriétés de l'objet"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:669
msgid "Make Active Person"
msgstr "Rendre l'individu actif"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:673
msgid "Make Home Person"
msgstr "Définir comme souche"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:784
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problème pour changer le genre"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:785
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Le changement du genre de l'individu a créé une incohérence par rapport aux informations disponibles sur le mariage de cet individu.\n"
"Assurez-vous de vérifier les informations de mariage."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:796
msgid "Cannot save person"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'individu"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:797
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet individu. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:820
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'individu. L'identifiant existe déjà."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:838
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Ajouter l'individu (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:844
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Éditeur d'individu (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1071
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Genre inconnu"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1073
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "Le genre de cet individu est inconnu. Généralement, c'est une erreur. Veuillez spécifier le genre."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1076
msgid "_Male"
msgstr "_Masculin"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1077
msgid "_Female"
msgstr "_Féminin"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1078
msgid "_Unknown"
msgstr "_Inconnu"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:85
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:163
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Éditeur de la référence à un individu"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:163
msgid "Person Reference"
msgstr "Référence de l'individu"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:180
msgid "No person selected"
msgstr "Aucun individu sélectionné"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:181
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Vous devriez plutôt sélectionner un individu ou annuler l'édition"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:132
msgid "_Location"
msgstr "_Emplacement"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:139
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Lieux : %s"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:141
msgid "New Place"
msgstr "Nouveau lieu"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:233
msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'"
msgstr "Latitude invalide (syntaxe : 18\\u00b09'"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:234
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 ou -18:9:48.21)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:236
msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'"
msgstr "Longitude invalide (syntaxe : 18\\u00b09'"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:237
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 ou -18:9:48.21)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:240
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:789
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:323
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:343
msgid "Edit Place"
msgstr "Éditer le lieu"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:303
msgid "Cannot save place"
msgstr "Impossible d'enregistrer le lieu"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:304
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour ce lieu. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:313
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer le lieu. L'identifiant existe déjà."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:326
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Ajouter le lieu (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:331
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Éditer le lieu (%s)"
# objet sélectionné
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:355
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Supprimer le lieu (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:235
msgid "Save Changes?"
msgstr "Enregistrer les modifications ?"
#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:236
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Si vous fermez sans enregistrer, vous perdrez vos modifications"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:64
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Éditeur de la référence à un dépôt"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Dépôt : %s"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:189
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:73
msgid "New Repository"
msgstr "Nouveau dépôt"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:190
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Éditeur de la référence à un dépôt"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:195
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modifier le dépôt"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:198
msgid "Add Repository"
msgstr "Ajouter un dépôt"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:86
msgid "Edit Repository"
msgstr "Éditer le dépôt"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:170
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Impossible d'enregistrer le dépôt"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:171
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour ce dépôt. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:180
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer le dépôt. L'identifiant existe déjà."
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:193
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Ajouter le dépôt (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:198
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Éditeur de dépôt (%s)"
# objet sélectionné
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:211
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Supprimer le dépôt (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:80
msgid "New Source"
msgstr "Nouvelle source"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:185
msgid "Edit Source"
msgstr "Éditer la source"
# objet sélectionné
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:231
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Supprimer la source (%s)"
# manuel wiki
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:50
#: ../gramps/gui/views/tags.py:88
msgid "manual|Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:70
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:128
msgid "Tag selection"
msgstr "Sélection de l'étiquette"
#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:101
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:211
#: ../gramps/gui/views/tags.py:374
#: ../gramps/gui/views/tags.py:586
#: ../gramps/gui/views/tags.py:600
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:101
msgid "Edit Tags"
msgstr "Éditer les étiquettes"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:121
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:121
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:96
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:100
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:138
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:95
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:184
#: ../gramps/gui/views/tags.py:222
#: ../gramps/gui/views/tags.py:227
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:541
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:545
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:62
#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:92
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Adresse Internet"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:87
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtres d'individus"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:88
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtres de familles"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:89
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtres d'événements"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtres de lieux"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtres de sources"
# trunk
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92
msgid "Media Filters"
msgstr "Filtres medium"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtres de dépôts"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtres de notes"
# trunk
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:95
msgid "Citation Filters"
msgstr "Filtres de citation"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:247
msgid "lesser than"
msgstr "moins de"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:247
msgid "equal to"
msgstr "égal à"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:247
msgid "greater than"
msgstr "plus de"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:285
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Identifiant non-valide"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:314
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner..."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:319
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Sélectionner %s depuis une liste"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:386
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr "Précisez un identifiant de source, laissez vide pour trouver les objets sans source."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:543
msgid "Include original person"
msgstr "Inclure l'individu d'origine"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Utiliser la casse exacte (MAJUSCULE/minuscule)"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:546
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Correspondance d'expression rationnelle :"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:547
msgid "Use regular expression"
msgstr "Utiliser une expression rationnelle"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:549
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Également les événements familiaux dont l'individu est le conjoint"
# nouvelle ligne = moins long à l'écran
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:83
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:78
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:69
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:74
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:95
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:76
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:77
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:68
msgid "Use regular expressions"
msgstr ""
"Utiliser les\n"
"expressions rationnelles"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:570
msgid ""
"Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n"
"A decimal point will match any character. A question mark will match zero or one occurences of the previous character or group. An asterisk will match zero or more occurences. A plus sign will match one or more occurences. Use parentheses to group expressions. Specify alternatives using a vertical bar. A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of a line."
msgstr ""
"Interprète le contenu des champs comme des expressions rationnelles.\n"
"Un point décimal va correspondre à un caractère quelconque. Un point d'intérogation va correspondre à une ou aucune valeur pour le précédent caractère ou groupe. L'astérisque va correspondre à aucune ou plusieurs occurences. Un signe + va correspondre à une valeur ou plus. Utilisez les parenthèses pour grouper les expressions. Spécifiez les alternatives en utilisant la barre verticale. L'accent circonflexe débute une ligne. Le signe dollar signifie la fin d'une ligne."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:598
msgid "Rule Name"
msgstr "Nom de la règle"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:715
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:726
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:24
msgid "No rule selected"
msgstr "Aucune règle retenue"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:769
msgid "Define filter"
msgstr "Définir un filtre"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:773
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:27
msgid "Values"
msgstr "Valeurs"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:871
msgid "Add Rule"
msgstr "Ajouter une règle"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:883
msgid "Edit Rule"
msgstr "Éditer la règle"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:918
msgid "Filter Test"
msgstr "Test du filtre"
#. ###############################
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1056
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:434
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:942
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:411
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:947
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:961
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:975
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:989
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1003
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1017
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1031
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1045
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1059
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:533
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:421
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:696
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:172
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:168
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8003
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1335
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1056
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1064
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre personnalisé"
# objet sélectionné
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1130
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Supprimer le filtre ?"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1131
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr "Ce filtre est actuellement utilisé comme base pour d'autres filtres. Le supprimer enlèvera également les filtres qui dépendent de lui."
# objet sélectionné
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1135
msgid "Delete Filter"
msgstr "Supprimer le filtre"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pour sélectionner un lieu, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:257
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Aucun lieu choisi, cliquez sur le bouton pour en sélectionner un"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:258
msgid "Edit place"
msgstr "Éditer le lieu"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:259
msgid "Select an existing place"
msgstr "Sélectionner un lieu existant"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:260
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:124
msgid "Add a new place"
msgstr "Ajouter un nouveau lieu"
# enlever une référence à un lieu
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:261
msgid "Remove place"
msgstr "Enlever le lieu"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:309
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pour sélectionner un objet medium, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:311
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1070
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Aucune image choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:312
msgid "Edit media object"
msgstr "Éditer l'objet medium"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:313
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1048
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Sélectionner un objet medium existant"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:314
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:122
msgid "Add a new media object"
msgstr "Ajouter un nouveau medium"
# enlever la référence au media
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:315
msgid "Remove media object"
msgstr "Enlever l'objet medium"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:363
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pour sélectionner une note, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:365
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:969
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Aucune note choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:367
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:944
msgid "Select an existing note"
msgstr "Sélectionner une note existante"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:368
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95
msgid "Add a new note"
msgstr "Ajouter une nouvelle note"
# enlever une référence aux parents
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:369
msgid "Remove note"
msgstr "Enlever la note"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:110
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s est"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:112
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s contient"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:116
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s n'est pas"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:118
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s ne contient pas"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:169
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1140
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1160
msgid "Updating display..."
msgstr "Chargement en cours..."
# trunk
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:110
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108
msgid "Source: ID"
msgstr "Source : ID"
# trunk
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:111
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107
msgid "Source: Title"
msgstr "Source : titre"
# trunk
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:112
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:102
msgid "Source: Author"
msgstr "Source : auteur"
# trunk
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:113
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:103
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "Source : abréviation"
# trunk
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:114
msgid "Source: Publication"
msgstr "Source : Publication"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:115
msgid "Source: Note"
msgstr "Source : Note"
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
# /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116
msgid "Citation: ID"
msgstr "Citation : Id"
# trunk
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117
msgid "Citation: Volume/Page"
msgstr "Citation : Volume/Page"
# trunk
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:118
msgid "Citation: Date"
msgstr "Citation : Date"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:119
msgid "Citation: Minimum Confidence|Min. Conf."
msgstr "Citation : Conf. min."
# trunk
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:120
msgid "Citation: Note"
msgstr "Citation : Note"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:122
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:122
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:97
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:139
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:96
msgid "Custom filter"
msgstr "Filtre personnalisé"
# trunk
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:104
msgid "Participants"
msgstr "Acteurs principaux"
#. The parent may not be birth father in ths family, because it
#. may be a step family. However, it will be odd to display the
#. parent as anything other than "Father"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:115
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:7
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:222
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:63
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:85
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:188
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:302
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:215
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:337
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:339
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:625
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:217
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:907
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6312
msgid "Father"
msgstr "Père "
#. ----------------------------------
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:116
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:14
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:224
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:64
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:189
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:299
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:232
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:243
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:346
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:348
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:626
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:223
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:908
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6326
msgid "Mother"
msgstr "Mère "
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:92
msgid "any"
msgstr "tout"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:348
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:195
msgid "Birth date"
msgstr "Date de naissance"
# trunk
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135
#, python-format
msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\""
msgstr "exemple: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\""
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:350
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217
msgid "Death date"
msgstr "Date de décès"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:97
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:90
msgid "Place Name"
msgstr "Nom du lieu"
# INSEE, postal, Belgique, Canada ...
# Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie.
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:104
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Code lieu"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:105
msgid "Church parish"
msgstr "Paroisse"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:205
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:81
msgid "Reset"
msgstr "Effacer"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:92
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4285
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abréviation"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:93
msgid "Publication"
msgstr "Publication"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:13
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:94
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade.h:3
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:21
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:2
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:18
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:3
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade.h:4
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Utiliser le chemin relatif"
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade.h:1
msgid "Show all"
msgstr "Tout afficher"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:2
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nom du livre :"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:3
msgid "Clear the book"
msgstr "Effacer le livre"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:4
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Enregistrer la configuration actuelle"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:5
msgid "Open previously created book"
msgstr "Ouvrir un livre précédemment créé"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gérer les livres précédemment créés"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:7
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Ajouter un article au livre"
# objet sélectionné
# supprimer car efface
#: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:8
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné du livre"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Remonter cette sélection dans le livre"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:10
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Descendre cette sélection dans le livre"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:11
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configurer l'enregistrement courant sélectionné"
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade.h:2
msgid "Clear _All"
msgstr "Eff_acer tout"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade.h:1
msgid "Format _name:"
msgstr "_Nom du format :"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr "Définition du _format :"
# call name = prénom dans le context !
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Les conventions suivantes sont utilisées :\n"
"<tt> <b>%f</b> - Prénom <b>%F</b> - PRÉNOM\n"
" <b>%l</b> - Nom de famille <b>%L</b> - NOM DE FAMILLE\n"
" <b>%t</b> - Titre <b>%T</b> - TITRE\n"
" <b>%p</b> - Préfixe <b>%P</b> - PRÉFIXE\n"
" <b>%s</b> - Suffixe <b>%S</b> - SUFFIXE\n"
" <b>%c</b> - Prénom usuel <b>%C</b> - PRÉNOM USUEL\n"
" <b>%y</b> - Patronyme <b>%Y</b> - PATRONYME</tt>"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade.h:12
msgid "Format definition details"
msgstr "Détails de la définition du format"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade.h:13
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:1
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Commentaire de révision - Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:2
msgid "Version description"
msgstr "Description de la version"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:3
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Arbres familiaux - Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:4
msgid "_Close Window"
msgstr "_Fermer la fenêtre"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Charger l'arbre familial"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:6
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:7
msgid "Re_pair"
msgstr "Ré_parer"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:1
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Ne plus afficher ce dialogue"
# supprimer car efface de la base
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:2
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Supprimer l'objet et toutes ses références de la base"
# supprimer car efface l'objet
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:3
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Supprimer l'objet"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:4
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Conserver la référence"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:5
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Conserver la référence au fichier manquant"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:6
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Sélectionner le nouvel emplacement du fichier manquant"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:7
msgid "_Select File"
msgstr "_Choisir un fichier"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:8
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Utiliser cette option pour tous les fichiers media absents"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:9
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
msgstr "Si vous validez cette option, tous les media seront automatiquement traités selon les options actuellement retenues, aucun message ne vous avertira lors de fichiers media manquants."
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:10
msgid "label"
msgstr "étiquette"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:11
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fermer _sans enregistrer"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:12
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne plus me demander"
#: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade.h:1
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:2
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:2
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:2
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:2
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:2
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:2
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:2
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:1
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:2
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:2
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:7
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:2
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:3
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:24
msgid "_Date:"
msgstr "_Date :"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:3
msgid "St_reet:"
msgstr "_Rue :"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:16
msgid "C_ity:"
msgstr "V_ille :"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:5
msgid "The town or city of the address"
msgstr "La ville ou le village de l'adresse"
# comté (Canada)
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:6
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "_State/County:"
msgstr "_Région/Départ./Comté :"
# Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie.
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:7
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:12
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:31
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Code lieu :"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:8
msgid "Postal code"
msgstr "Code postal"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:10
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Pay_s :"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:10
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:13
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:32
msgid "Phon_e:"
msgstr "Téléphon_e :"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:11
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Numéro de téléphone lié à l'adresse."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:12
msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr "La région ou le département de l'adresse au cas où une adresse postale en a besoin."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:13
msgid "Country of the address"
msgstr "Pays de l'adresse"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:14
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"Adresse postale. \n"
"\n"
"Remarque : utilisez l'événement « résidence » pour les adresses généalogiques."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:18
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:19
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:17
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:16
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:13
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:17
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:14
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:6
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:11
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:23
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:15
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:11
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:16
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:6
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8169
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:19
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:3
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:11
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:10
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:25
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:29
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur de date"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:21
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Date pour laquelle l'adresse est valide."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:22
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:15
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:33
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
msgid "_Locality:"
msgstr "_Lieu-dit :"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:23
msgid "The locality of the address"
msgstr "Le lieu-dit de l'adresse"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:1
msgid "_Attribute:"
msgstr "Attri_but :"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:2
msgid "_Value:"
msgstr "V_aleur :"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:3
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "La valeur de l'attribut. Par exemple : 1,80m, ou yeux bleus."
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:6
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard."
msgstr ""
"Le nom d'un attribut que vous souhaitez utiliser. Par exemple : Taille (pour un individu), Météo du jour (pour un événement),...\n"
"Utilisez ceci pour stocker des détails d'informations collectées que vous souhaitez correctement relier à des sources. Les attributs peuvent être utilisés pour les individus, les familles, les événements et les media.\n"
"\n"
"Note : plusieurs attributs pré-définis font référence à des valeurs présentes dans le format GEDCOM."
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Relation avec la _mère :"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:3
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relation avec le _père :"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:6
msgid "Name Child:"
msgstr "Nom de l'enfant :"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:7
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Ouvrir l'éditeur d'enfant"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:1
msgid "Citation information"
msgstr "Information sur la citation"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:5
msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. "
msgstr "Un emplacement spécifique avec l'information référencée. Pour un travail de publication, ceci peut correspondre au volume d'un travail en plusieurs parties et le numéro de(s) page(s). Pour un périodique, ceci peut correspondre à un volume, et les numéros de pages. Pour un journal, ceci peut correspondre à un numéro de colonne et de page. Pour une source non-publiée, ceci peut être le numéro de feuillet, le numéro de page, de partie, etc. Un enregistrement pour le recensement peut avoir un numéro de ligne ou la localisation d'une famille en supplément du numéro de page. "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:6
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volume/Page :"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:7
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Niveau de _confiance :"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:8
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
"Traduit la confiance placée dans la qualité de la source transmise ou la crédibilité de cette partie d'information, basé sur les preuves. Il ne vise pas à éliminer les besoins de vérifier les preuves.\n"
"Très bas = preuve non-liée ou date estimée\n"
"Bas = preuve qui nécessite une vérification (interview, recensement, généalogie orale, ou une possibilité par le biais, par exemple, d'une autobiographie)\n"
"Haut = preuve secondaire, données officiellement enregistrées parfois après un événement\n"
"Très haut = preuve directe et principale, ou qui n'entraîne pas de doute"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:13
msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. "
msgstr "La date de l'écriture de la source que vous êtes en train de référencer, par exemple, la date de visite lors d'un recensement, ou la date de saisie d'une naissance dans un registre."
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:14
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared citation information will be reflected in the citation itself, for all items that reference the citation."
msgstr "<b>Remarque :</b> tout changement effectué dans les informations partagées de cette citation seront répercutées dans la citation elle-même, et ce pour tous les enregistrements qui la référencent."
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:15
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr "Un enregistrement unique pour identifier la citation, laissez Gramps le désigner. "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:16
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:19
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:13
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:12
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:12
msgid "Tags:"
msgstr "Étiquettes :"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:17
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:14
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:10
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:18
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:17
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:34
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:16
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:7
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:13
msgid "_ID:"
msgstr "_ID :"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:22
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:4
msgid "_Author:"
msgstr "_Auteur :"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:23
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:10
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_bréviation :"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:24
msgid "_Pub. Info.:"
msgstr "_Pub. Info :"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:25
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:6
msgid "Authors of the source."
msgstr "Les auteurs de la source."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:26
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "<b>Remarque :</b> tout changement effectué dans les informations partagées de cette source seront répercutées dans la source elle-même, et ce pour tous les enregistrements qui la référencent."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:27
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:9
msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records."
msgstr "Fournit un simple titre utilisé pour trier, classer et trouver les enregistrements de la source. "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:29
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:11
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "Un enregistrement unique pour identifier la source, laissez Gramps le désigner. "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:30
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:5
msgid "Title of the source."
msgstr "Le titre de la source."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:31
msgid "Shared source information"
msgstr "Informations partagées de la source"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:1
msgid "Calenda_r:"
msgstr "_Calendrier :"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:2
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Date _double"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:3
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Ancien style/Nouveau style"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:4
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "_Début de la nouvelle année : "
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:5
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr "Mois-Jour du premier jour de la nouvelle année (par ex. « 1-1 », « 3-1 », « 3-25 »)"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:6
msgid "Q_uality"
msgstr "Q_ualité"
# éviter le raccourci sur le y ou le p
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:7
msgid "_Type"
msgstr "_Type :"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:9
msgid "_Day"
msgstr "_Jour"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:10
msgid "_Month"
msgstr "_Mois"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:11
msgid "_Year"
msgstr "_Année"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:12
msgid "Second date"
msgstr "Deuxième date"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:13
msgid "D_ay"
msgstr "J_our"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:14
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mo_is"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:15
msgid "Y_ear"
msgstr "A_nnée"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:16
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Co_mmentaire :"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:1
msgid "Close window without changes"
msgstr "Fermer la fenêtre sans modification"
# éviter le raccourci sur le y ou le p
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:3
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:6
msgid "_Event type:"
msgstr "_Type d'événement :"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:7
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Affiche l'éditeur de date"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:8
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scription :"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:9
msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'."
msgstr "Description de l'événement. Laissez le champ vide si vous n'en avez pas besoin ou si vous souhaitez utiliser l'outil d'ajout 'automatique des descriptions'. "
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:10
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:3
msgid "_Place:"
msgstr "_Lieu :"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:12
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:10
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:6
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:12
msgid "Selector"
msgstr "Sélecteur"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:13
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "Le type d'événement, par exemple: inhumation, baptême, ... . "
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:15
msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr "Date de l'événement. Peut être une date exacte, une période (de ... à ..., entre ... et ....), ou une date approximative (vers, ...)."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:18
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:13
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Un identifiant unique pour l'événement ; laisser vide pour que Gramps le choisisse."
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:3
msgid "Reference information"
msgstr "Information sur la référence"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:2
msgid "_Role:"
msgstr "_Rôle :"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:14
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "<b>Remarque :</b> tout changement effectué dans les informations partagées de cet événement seront répercutées dans l'événement lui-même, et ce pour tous ses acteurs."
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:15
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:19
msgid "Shared information"
msgstr "Informations partagées"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:1
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Abandonner les modifications et fermer la fenêtre"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:4
msgid "Birth:"
msgstr "Naissance :"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:5
msgid "Death:"
msgstr "Décès :"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:6
msgid "Father/partner1"
msgstr "Mari/conjoint"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:13
msgid "Mother/partner2"
msgstr "Femme/conjoint"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:15
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:7
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:14
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Désigne si l'enregistrement est privé"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:17
msgid "Relationship Information"
msgstr "Information sur la relation"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:19
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Un enregistrement unique pour identifier la famille, laissez Gramps le désigner. "
# éviter le raccourci sur le y ou le p
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:20
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:3
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:2
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:14
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:13
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:4
msgid "_Type:"
msgstr "_Type :"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:21
msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details."
msgstr "Le type de relation, par exemple « Mariés » ou 'Ne sont pas mariés'. Utilisez les événements pour plus de détails."
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:22
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:19
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:30
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:12
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:36
msgid "_Tags:"
msgstr "É_tiquettes :"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:23
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:845
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Éditer la liste d'étiquette"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:24
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:20
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:31
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:13
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:37
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:70
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:110
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:129
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:90
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:87
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:110
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:85
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:88
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:90
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:6
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordonnance :"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:7
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "Temple _mormon :"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:8
msgid "_Family:"
msgstr "_Famille :"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:11
msgid "_Status:"
msgstr "_Statut :"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:2
msgid "Gramps item:"
msgstr "Article Gramps :"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:3
msgid "Internet Address:"
msgstr "Adresse internet :"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:4
msgid "_Link Type:"
msgstr "Type de _lien :"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:2
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "Le village ou la ville du lieu."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:3
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:17
msgid "S_treet:"
msgstr "R_ue :"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:23
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "_Paroisse :"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:22
msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish."
msgstr "La plus petite division religieuse du lieu. Typiquement utilisé pour les sources religieuses qui ne mentionnent que la paroisse."
# comté (Canada)
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:6
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:24
msgid "Co_unty:"
msgstr "_Départ./Comté :"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:7
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:25
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr "Le troisième niveau de division du lieu. Par exemple aux USA le comté."
# province (Canada, Belgique)
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:26
msgid "_State:"
msgstr "_Région/Province :"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:27
msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland."
msgstr "Second niveau de division du lieu, par exemple aux USA un état, en Allemagne un länder."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:11
msgid "The country where the place is."
msgstr "Le pays du lieu."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:14
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr "Le plus petit niveau de division du lieu, par exemple le nom de la rue."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:16
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "Le quartier, ou le secteur d'une ville ou d'un village."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:16
msgid "_Path:"
msgstr "_Chemin :"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:5
msgid "Image preview"
msgstr "Aperçu de l'image"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:7
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
"Le chemin de ce medium sur votre ordinateur.\n"
"Gramps ne stocke pas le fichier en interne, il ne stocke que le chemin ! Définissez le 'chemin relatif' dans les Préférences pour éviter de saisir à chaque fois le répertoire de base dans lequel vos fichiers sont stockés. L'outil 'Gestionnaire de Media' peut vous aider à gérer les chemins de votre collection d'objets media. "
# objet sélectionné
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:19
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Un titre descriptif pour cet objet."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:12
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr "Utilisez le navigateur de fichier pour sélectionner le medium sur votre ordinateur."
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:14
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:29
msgid "Folder"
msgstr "Répertoire"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:15
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Un enregistrement unique pour identifier l'objet, laissez Gramps le désigner. "
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:18
msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr "Une date associée à un medium, par exemple, pour une image la date de la prise de photo."
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:1
msgid "_Corner 2: X"
msgstr "_Coin 1 : X"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:3
msgid "Referenced Region"
msgstr "Région référencée"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:4
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner."
msgstr ""
"Si le medium est une image, sélectionnez la partie spécifique que vous souhaitez référencer.\n"
"Vous pouvez utiliser le curseur de la souris sur l'image pour sélectionner une région, ou définir les valeurs pour le coin en haut à gauche et le coin en bas à droite de la région référencée. Le point (0,0) correspond au coin en haut à gauche, et (100,100) définit le coin en bas à droite."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:6
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Région d'une image.\n"
"Cliquez et conservez le bouton de la souris enfoncé dans le coin en haut à gauche de la région que vous souhaitez sélectionner, puis glisser le curseur de la souris vers le coin en bas à droite de la région, enfin relachez le bouton de la souris."
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:9
msgid "_Corner 1: X"
msgstr "_Coin 1 : X"
# doublon ? à vérifier
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:10
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n"
msgstr ""
"Si le medium est une image, sélectionnez la partie spécifique que vous souhaitez référencer.\n"
"Vous pouvez utiliser le curseur de la souris sur l'image pour sélectionner une région, ou définir les valeurs pour le coin en haut à gauche et le coin en bas à droite de la région référencée. Le point (0,0) correspond au coin en haut à gauche, et (100,100) définit le coin en bas à droite.\n"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:20
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself."
msgstr "<b>Remarque :</b> tout changement effectué dans les informations partagées de cet objet medium seront répercutées dans l'objet medium lui-même."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:21
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Cliquez deux fois sur l'image pour l'afficher dans un lecteur externe"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:23
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr "Le type de medium défini par l'ordinateur, image, video, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:27
msgid "Select a file"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:32
msgid "Shared Information"
msgstr "Informations partagées"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:15
msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr "Une identification du type de nom, par exemple : nom de naissance, nom marital."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:7
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:3
msgid "_Given:"
msgstr "_Prénom :"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:7
msgid "T_itle:"
msgstr "Tit_re :"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:9
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Suffi_xe :"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:10
msgid "C_all Name:"
msgstr "Nom _usuel :"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:11
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:4
msgid "The person's given names"
msgstr "Les prénoms de l'individu"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:12
msgid "_Nick Name:"
msgstr "_Surnom :"
# call name = prénom dans le context français !
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:13
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:6
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, call name is not part of Given name and will not be printed underlined in some reports."
msgstr "Partie du prénom utilisée habituellement. Si l'arrière-plan est rouge c'est que ce prénom usuel n'est pas une partie du prénom, et ne pourra donc pas être souligné dans certains rapports."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:14
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:8
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr "Un titre de référence utilisé pour la personne, comme « Dr. » ou « Me. »"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:15
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:9
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Un suffixe optionnel pour le nom, tel que « Jr. » ou « III »"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:16
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:12
msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name."
msgstr "Un prénom descriptif à la place ou en addition du prénom officiel."
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:17
msgid "Given Name(s) "
msgstr "Prénom(s)"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:18
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "Nom-d_it :"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:19
msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr "Un nom de famille non-officiel pour distinguer les individus porteurs du même nom de famille. Souvent une référence à un nom de ferme, par exemple."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:20
msgid "Family Names "
msgstr "Noms de famille"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:21
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_rouper comme :"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:22
msgid "_Sort as:"
msgstr "Trier _comme :"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:23
msgid "_Display as:"
msgstr "Affic_her comme :"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:24
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Le nom des individus est affiché selon le format défini dans les préférences (format de défaut).\n"
"C'est là que pouvez être certain(e) qu'une personne est affichée d'après un format choisi (les formats supplémentaires sont possibles)."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:26
msgid "Dat_e:"
msgstr "_Date :"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:27
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Les individus sont classés selon le format du nom défini dans les préférences (format de défaut).\n"
"C'est là que pouvez être certain(e) qu'une personne est classée d'après un format personnel (les formats supplémentaires sont possibles)."
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:31
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname."
msgstr ""
"La vue groupée des individus rassemble les personnes porteuses du même nom de famille. Vous pouvez passer outre \n"
"cette valeur de groupe. On vous demandera si vous voulez ne grouper que cet individu, ou toutes les personnes avec \n"
"ce nom de famille spécifique."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:33
msgid "O_verride"
msgstr "Imp_oser"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:34
msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date."
msgstr "Une date associée à ce nom. Par exemple, pour un nom marital, la date à laquelle le nom est utilisé pour la première fois ou la date du mariage."
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:1
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "Éditeur de style"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:3
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Un type pour définir la note."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Un identifiant unique pour la note ; laisser vide pour que Gramps le choisisse."
# une note
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:6
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Préformatée"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:7
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Si activé, l'espacement de votre note sera respecté dans les rapports. Utilisez-le pour ajouter un format avec espaces, par exemple un tableau.\n"
"Si désactivé, les notes sont automatiquement nettoyées dans les rapports, ce qui améliorera le rendu du rapport.\n"
"Utilisez la police de caractère monospace pour conserver le préformatage."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:5
msgid "C_all:"
msgstr "_Usuel :"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:11
msgid "_Nick:"
msgstr "_Surnom :"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:16
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Cliquez dans le cadre pour éditer."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:17
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Utilisation des noms composés\n"
"Indique que le nom de famille est composé de plusieurs parties. Chaque nom de famille a son propre préfixe et un possible connecteur vers le nom suivant. Par exemple, le nom de famille Ramón y Cajal peut être enregistré comme Ramón, lequel nom est hérité du père, les connecteur est y, et Cajal est hérité de la mère."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:21
msgid "Set person as private data"
msgstr "Définir cet individu comme privé"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:24
msgid "Preferred Name"
msgstr "Nom préféré"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:25
msgid "_Surname:"
msgstr "_Nom de famille :"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:26
msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"."
msgstr "Une particule optionnelle pour le nom de famille, ignorée pour le tri, telle que « de » ou « van »."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:28
msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "Partie du nom indiquant la famille à laquelle l'individu appartient."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:29
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr "Pour ajouter plus d'informations sur ce nom, ouvrir l'éditeur de nom"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:31
msgid "O_rigin:"
msgstr "O_rigine :"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:32
msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'."
msgstr "L'origine de ce nom de famille, par exemple « Hérité » ou « Patronymique »."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:33
msgid "G_ender:"
msgstr "Ge_nre :"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:35
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "Un enregistrement unique pour identifier l'individu, laissez Gramps le désigner. "
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid "_Person:"
msgstr "_Individu :"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:3
msgid "_Association:"
msgstr "_Association :"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:4
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event."
msgstr ""
"Description d'une association, par exemple : parrain, ami, ...\n"
"\n"
"Remarque : utilisez plutôt les événements pour les relations liées à un instant donné ou une occasion. Les événements peuvent être partagés entre les personnes, chacun ayant un rôle dans cet événement."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:9
msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person."
msgstr "Utilisez le bouton de sélection pour choisir un individu ayant une association avec la personne éditée."
# individu + personne (évite la répétition)
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:10
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "Sélectionnez l'individu ayant une association avec la personne éditée."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:1
msgid "_Place Name:"
msgstr "N_om du lieu :"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:2
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitude :"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:3
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitude :"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:4
msgid "Full name of this place."
msgstr "Le nom complet du lieu."
# trunk
# tooltip via glade
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:6
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
"Latitude (la position du lieu par rapport à l'Équateur), en notation décimale ou en degrés. \n"
"Par exemple, des valeurs valides peuvent être 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ ou 50:52:21.92\n"
"Vous pouvez définir ces valeurs via la vue Géographie en cherchant le lieu, ou via l'un des services cartographiques de la vue Lieux."
# trunk
# tooltip via glade
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:9
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ or 124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
"Longitude (la position relative du lieu par rapport au premier), ou Greenwich, méridien, en notation décimale ou en degrés. \n"
"Par exemple, des valeurs valides peuvent être -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ ou 124:52:21.92\n"
"Vous pouvez définir ces valeurs via la vue Géographie en cherchant le lieu, ou via l'un des services cartographiques de la vue Lieu."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:12
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Un identifiant unique pour le lieu ; laisser vide pour que Gramps le choisisse."
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:18
msgid ""
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Le plus petit niveau de division du lieu: par exemple le nom de la rue. \n"
"Utilisez l'onglet emplacements alternatifs pour stocker le nom actuel."
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:20
msgid ""
"The town or city where the place is. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Le village ou la ville du lieu. \n"
"Utilisez l'onglet emplacements alternatifs pour stocker le nom actuel."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:28
msgid "Count_ry:"
msgstr "_Pays :"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:29
msgid "The country where the place is. \n"
msgstr "Le pays du lieu. \n"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:34
msgid ""
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Le quartier, le secteur d'une ville ou d'un village.\n"
"Utilisez l'onglet emplacement alternatifs pour stocker le nom actuel."
# éviter le raccourci sur le y ou le p
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:4
msgid "_Media Type:"
msgstr "Suppor_t :"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:5
msgid "Call n_umber:"
msgstr "_Numéro d'identifiant - Cote :"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:6
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr "Sur quel support cette source est disponible dans le dépôt."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:10
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "Un enregistrement unique pour identifier la source dans le dépôt."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:12
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:3
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:21
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:14
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:5
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Le nom du dépôt (là où la source est stockée)."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:15
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr "<b>Remarque :</b> tout changement effectué dans les informations partagées de ce dépôt seront répercutées dans le dépôt lui-même, et ce pour toutes les sources qui le référencent."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:17
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:8
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Un enregistrement unique pour identifier le dépôt, laissez Gramps le désigner."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:18
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:6
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Le type de dépôt, par exemple: une bibliothèque, une archive..."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:7
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "_Pub. info :"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:2
msgid "_Web address:"
msgstr "_Adresse Web :"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:3
msgid "_Description:"
msgstr "De_scription :"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:7
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Le type d'adresse internet, par exemple: courriel, page internet, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:8
msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org"
msgstr "L'adresse internet utilisée pour la navigation, par exemple : http://gramps-project.org"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:9
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Aller à l'adresse internet avec le navigateur par défaut."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:10
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr "Une légende descriptive de l'emplacement internet que vous enregistrez."
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:1
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Glissez pour déplacer; cliquez pour détacher"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:2
msgid "Detach"
msgstr "Détacher"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:3
msgid "Config"
msgstr "Configuration"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:4
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Cliquez pour déployer"
# enlever
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:6
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Cliquez pour enlever le gramplet de la vue"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:8
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:1
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
"Sélectionnez la citation dont les données seront\n"
"utilisées en priorité pour la citation fusionnée."
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
# /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:3
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:3
msgid "Source 1"
msgstr "Source 1 "
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
# /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:10
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:4
msgid "Source 2"
msgstr "Source 2 "
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:15
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:7
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:7
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:9
msgid "Gramps ID:"
msgstr "id Gramps :"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:9
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr "Les notes, objets media et données des deux citations seront combinés."
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:10
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:11
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:10
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:10
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:11
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:11
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Sélection détaillée"
# éviter le raccourci sur la lettre accentuée
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Fusion_ner puis éditer"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Fusionner puis fermer"
#. name, click?, width, toggle
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:3
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:189
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1095
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:196
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:543
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:394
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Sélectionnez l'individu dont les données seront utilisées en priorité pour l'individu fusionné."
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "Title selection"
msgstr "Sélection du titre"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:7
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:3
msgid "Place 1"
msgstr "Lieu 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:4
msgid "Place 2"
msgstr "Lieu 2"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:1
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Sélectionnez l'événement dont les données seront\n"
"utilisées en priorité pour l'événement fusionné."
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
# /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:3
msgid "Event 1"
msgstr "Événement 1 "
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
# /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:4
msgid "Event 2"
msgstr "Événement 2 "
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:10
msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr "Attributs, notes, sources et objets media des deux événements vont être rassemblés."
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:1
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Sélectionnez la famille dont les données seront\n"
"utilisées en priorité pour la famille fusionnée."
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
# /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:3
msgid "Family 1"
msgstr "Famille 1 "
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
# /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:4
msgid "Family 2"
msgstr "Famille 2 "
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:5
msgid "Father:"
msgstr "Père :"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:6
msgid "Mother:"
msgstr "Mère :"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:7
msgid "Relationship:"
msgstr "Relation :"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:9
msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined."
msgstr "Les événements, les données mormons, les objets media, les attributs, les notes, les sources et étiquettes des deux familles vont être rassemblés."
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:1
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Sélectionnez l'objet dont les données seront\n"
"utilisées en priorité pour l'objet fusionné."
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
# /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:3
msgid "Object 1"
msgstr "Objet 1 "
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
# /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:4
msgid "Object 2"
msgstr "Objet 2 "
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:9
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr "Les attributs, les sources, les notes et étiquettes des deux objets vont être rassemblés."
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:1
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Sélectionnez la note dont les données seront\n"
"utilisées en priorité pour la note fusionnée."
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
# /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient"
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:3
msgid "Note 1"
msgstr "Note 1 "
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
# /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient"
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:4
msgid "Note 2"
msgstr "Note 2 "
# une note
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:7
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1006
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:1
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Sélectionnez l'individu dont les données seront\n"
"utilisées en priorité pour l'individu fusionné."
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
# /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:3
msgid "Person 1"
msgstr "Individu 1 "
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
# /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:4
msgid "Person 2"
msgstr "Individu 2 "
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:6
msgid "Gender:"
msgstr "Genre :"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:8
msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined."
msgstr "Les événements, les objets media, les adresses, les attributs, les urls, les notes, les sources et étiquettes des deux individus vont être rassemblés."
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:10
msgid "Context Information"
msgstr "Information dans le contexte"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:1
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Sélectionnez le lieu dont les données seront\n"
" utilisées en priorité pour le lieu fusionné."
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:8
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:10
msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined."
msgstr "Emplacements alternatifs, sources, urls, objets media et notes des deux lieux vont être rassemblés."
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:1
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Sélectionnez le dépôt dont les données seront\n"
"utilisées en priorité pour le dépôt fusionné."
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
# /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient"
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:3
msgid "Repository 1"
msgstr "Dépôt 1 "
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
# /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient"
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:4
msgid "Repository 2"
msgstr "Dépôt 2 "
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:8
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "Les adresses, urls et notes des deux dépôts seront combinés."
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:1
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Sélectionnez la source dont les données seront\n"
"utilisées en priorité pour la source fusionnée."
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:10
msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined."
msgstr "Les notes, objets media, attributs données et les dépôts des deux sources seront combinés."
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:1
msgid "Paper Settings"
msgstr "Propriétés du papier"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:2
msgid "Paper format"
msgstr "Format de papier"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:3
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:4
msgid "_Width:"
msgstr "_Largeur :"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:5
msgid "_Height:"
msgstr "_Hauteur :"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:7
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:22
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:207
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:8
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:9
msgid "_Left:"
msgstr "À _gauche :"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:10
msgid "_Right:"
msgstr "À _droite :"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:11
msgid "_Top:"
msgstr "H_aut :"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:12
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bas"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "Metric"
msgstr "Métrique"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Perform selected action"
msgstr "Exécution de l'action choisie"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:2
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:76
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:3
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:285
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Choisir un rapport parmi ceux disponibles à gauche."
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Statut :"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:6
msgid "Author's email:"
msgstr "Adresse de l'auteur :"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:1
msgid "Parent relationships"
msgstr "Relations parentales"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:2
msgid "Move parent up"
msgstr "Déplacer le parent vers le haut"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:3
msgid "Arrow top"
msgstr "Flèche vers le haut"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:4
msgid "Move parent down"
msgstr "Déplacer le parent vers le bas"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:5
msgid "Arrow bottom"
msgstr "Flèche vers le bas"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:6
msgid "Family relationships"
msgstr "Relations familiales"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:7
msgid "Move family up"
msgstr "Déplacer la famille vers le haut"
# trunk
# objet sélectionné
# Supprimer car efface
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:8
msgid "Move family down"
msgstr "Déplacer la famille vers le bas"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:1
msgid "Add a new filter"
msgstr "Ajouter un nouveau filtre"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:2
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Éditer le filtre sélectionné"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:3
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Dupliquer le filtre sélectionné"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:4
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Tester le filtre sélectionné"
# objet sélectionné
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:5
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Supprimer le filtre sélectionné"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:6
msgid "Note: changes take effect only after this window is closed"
msgstr "Note : Les modifications ne prendront effet qu'après la fermeture de cette fenêtre"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:7
msgid "All rules must apply"
msgstr "Toutes les règles doivent correspondre"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:8
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Au moins une règle doit correspondre"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:9
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Une seule règle doit correspondre"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:10
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Ajouter une règle au filtre"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:12
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Éditer la règle sélectionnée"
# objet sélectionné
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Supprimer la règle sélectionnée"
#. ---------------------
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:17
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:10
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:221
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:271
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:84
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:18
msgid "Rule list"
msgstr "Liste des règles"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:19
msgid "Definition"
msgstr "Définition"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:20
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmentaire :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:22
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Affic_her les valeurs qui ne correspondent pas aux critères (inverser les résultats)"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:23
msgid "Selected Rule"
msgstr "Règle sélectionnée"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "Style n_ame:"
msgstr "N_om du style :"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:2
msgid "Style name"
msgstr "Nom du style"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:4
msgid "Type face"
msgstr "Police"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:5
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#. #################
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:7
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:970
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1569
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:8
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:212
msgid "point size|pt"
msgstr "pt"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:9
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1457
#: ../gramps/gui/views/tags.py:390
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:11
msgid "_Bold"
msgstr "_Gras"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:12
msgid "_Italic"
msgstr "_Italique"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "_Underline"
msgstr "_Souligné"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:14
msgid "Font options"
msgstr "Options de police"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:15
msgid "_Left"
msgstr "À _gauche"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "_Right"
msgstr "À _droite"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:17
msgid "J_ustify"
msgstr "_Justifié"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:18
msgid "Cen_ter"
msgstr "_Centré"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:19
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:20
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:667
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:21
msgid "First li_ne:"
msgstr "Première li_gne :"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "R_ight:"
msgstr "à d_roite :"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "L_eft:"
msgstr "à g_auche :"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:25
msgid "Spacing"
msgstr "Espace"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Au de_ssus :"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:27
msgid "Belo_w:"
msgstr "En dess_ous :"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:28
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:577
msgid "Borders"
msgstr "Les bords"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:29
msgid "Le_ft"
msgstr "à gauc_he"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:30
msgid "Righ_t"
msgstr "à droi_te"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "_Top"
msgstr "_En-tête"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "_Padding:"
msgstr "_Remplissage :"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:33
msgid "_Bottom"
msgstr "En _bas"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "Indentation"
msgstr "Indentation"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:35
msgid "Paragraph options"
msgstr "Options de paragraphe"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:36
msgid "Add a new style"
msgstr "Ajouter un nouveau style"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:38
msgid "Edit the selected style"
msgstr "Éditer le style sélectionné"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:41
msgid "Delete the selected style"
msgstr "Supprimer le style sélectionné"
#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Afficher au démarrage"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade.h:1
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "Installer les g_reffons sélectionnés "
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade.h:2
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1075
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Mises à jour disponibles pour les greffons Gramps"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade.h:3
msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences."
msgstr "Gramps fournit un noyau de greffons pour toutes les fonctionnalités nécessaires. De plus, vous pouvez étendre ces fonctions avec des greffons supplémentaires. Ces greffons fournissent des rapports, des listes, des vues, des gramplets, et d'avantage. C'est ici que vous pouvez sélectionner ces greffons supplémentaires, ils seront téléchargés depuis internet via le site de Gramps, puis installés localement sur votre ordinateur. Si vous fermez le dialogue maintenant, vous pourrez toujours installer ces greffons plus tard depuis le menu Édition -> Préférences."
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade.h:4
msgid "_Select All"
msgstr "_Tout sélectionner"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade.h:5
msgid "Select _None"
msgstr "Ne _rien sélectionner"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:61
msgid "Your version of gi (gnome-instrospection) seems to be too old. You need a version which has the function 'require_version' to start Gramps"
msgstr "Votre version de gi (gnome-instrospection) semble trop ancienne. Vous avez besoin d'une version qui a la fonction 'require_version' pour démarrer Gramps."
# trunk
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:75
#, python-format
msgid ""
"Your pygobject version does not meet the requirements.\n"
"At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Votre version de pygobject ne remplit pas toutes les conditions requises.\n"
"Pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d (ou supérieur) est nécessaire pour lancer Gramps avec l'interface graphique.\n"
"\n"
"Gramps va maintenant s'arrêter."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:91
msgid ""
"Gdk, Gtk or Pango typelib not installed.\n"
"Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.3.2 or later.\n"
"Install then instrospection data for Gdk, Gtk and Pango\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Gdk, Gtk ou Pango typelib n'est pas installé.\n"
"Installez Gnome Introspection, et pygobject version 3.3.2 ou supérieure.\n"
"Puis installez les données introspection pour Gdk, Gtk et Pango\n"
"\n"
"Gramps va maintenant s'arrêter."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:101
msgid ""
"\n"
"cairo python support not installed. Install cairo for your version of python\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"\n"
"Pas de support de python cairo. Installez cairo pour votre version de python\n"
"\n"
"Gramps va maintenant s'arrêter."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:144
msgid "Family Trees"
msgstr "Arbres familiaux"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), Gdk.ModifierType.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), Gdk.ModifierType.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:149
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Ajouter un signet"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:150
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:211
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:218
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:275
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Édition des signets"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:151
msgid "Configure"
msgstr "Configuration"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:153
msgid "Edit Date"
msgstr "Éditer la date"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:154
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:202
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:443
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:457
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:98
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:290
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:120
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:35
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:43
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1755
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1814
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1866
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3623
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3811
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6249
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:156
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:118
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:127
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:73
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:141
msgid "Fan Chart"
msgstr "Roue des ascendants"
# trunk
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:157
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:135
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:74
msgid "Descendant Fan Chart"
msgstr "Graphique du descendant"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:158
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:159
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:481
msgid "Font Color"
msgstr "Couleur de la police"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:160
msgid "Font Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la police"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:161
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplets"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:162
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:163
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:164
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:84
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:120
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:138
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:156
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:172
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:189
msgid "Geography"
msgstr "Géographie"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:165
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:171
msgid "GeoPerson"
msgstr "GéoIndividu"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:166
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:141
msgid "GeoFamily"
msgstr "GéoFamille"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:167
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:142
msgid "GeoEvents"
msgstr "GéoÉvénements"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:168
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:142
msgid "GeoPlaces"
msgstr "GéoLieux"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:169
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:171
msgid "Merge"
msgstr "Fusion"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:172
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:611
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:625
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:639
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:653
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:667
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:681
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:695
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:709
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:113
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:279
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:376
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:112
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:95
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:103
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:384
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:976
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1558
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:173
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:217
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:307
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:128
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1781
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:535
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:872
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:906
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:385
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2910
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5225
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6398
msgid "Parents"
msgstr "Parents "
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:174
msgid "Add Parents"
msgstr "Ajouter des parents"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:175
msgid "Select Parents"
msgstr "Sélectionner les parents"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:176
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:179
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:185
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:522
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:125
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6082
msgid "Pedigree"
msgstr "Arbre généalogique"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:178
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:101
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:205
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:213
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:229
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1756
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1811
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1867
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3335
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3455
msgid "Places"
msgstr "Lieux"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:180
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:181
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:107
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:131
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:236
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:244
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1758
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1869
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2719
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6565
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6630
msgid "Repositories"
msgstr "Dépôts"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:182
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:104
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:117
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:251
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:259
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:290
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:392
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:977
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1254
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1559
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1757
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1808
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1868
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4172
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4255
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:183
msgid "Add Spouse"
msgstr "Ajouter un conjoint"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:185
#: ../gramps/gui/views/tags.py:585
msgid "New Tag"
msgstr "Nouvelle étiquette"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:186
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:187
msgid "Grouped List"
msgstr "Liste groupée"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:188
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:193
msgid "Zoom In"
msgstr "Agrandir"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:194
msgid "Zoom Out"
msgstr "Réduire"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:195
msgid "Fit Width"
msgstr "Largeur idéale"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:196
msgid "Fit Page"
msgstr "Optimisé pour la page"
# trunk
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:197
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:723
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:737
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:751
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:765
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:779
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275
msgid "Citations"
msgstr "Citations"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:202
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:204
#: ../gramps/gui/undohistory.py:65
msgid "Undo History"
msgstr "Historique d'annulation"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:217
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Danger : ce code est instable !"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:218
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Gramps 3.x-trunk est une version de développement. Cette version n'est pas prévue pour un usage normal. Utilisez-là à vos risques.\n"
"\n"
"Cette version peut :\n"
"1) Fonctionner différemment de vos attentes.\n"
"2) Ne pas fonctionner du tout.\n"
"3) Planter souvent.\n"
"4) Corrompre vos données.\n"
"5) Sauver vos données dans un format incompatible avec la version stable.\n"
"\n"
"<b>SAUVEGARDEZ</b> vos bases de données existantes avant de les ouvrir avec cette version, et assurez-vous d'exporter régulièrement vos données au format XML."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:266
msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation"
msgstr "Gramps a détecté une installation Gtk incomplète"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:267
#, python-format
msgid ""
"GTK translations for the current language (%s) are missing.\n"
"<b>Gramps</b> will proceed nevertheless.\n"
"The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n"
"\n"
"See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n"
"typically located in /usr/share/doc/gramps."
msgstr ""
"Les traductions GTK pour la langue actuelle (%s) sont manquantes.\n"
"<b>Gramps</b> fonctionnera tout de même.\n"
"L'interface (GUI) sera incomplète, surtout pour les languages de droite à gauche (RTL) !\n"
"\n"
"Voir le fichier README de Gramps pour une installation des pré-requis,\n"
"généralement présent sous /usr/share/doc/gramps."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:306
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Erreur dans l'analyse des arguments"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:355
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:393
msgid ""
"\n"
"Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n"
"This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n"
"To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load your Family Tree.\n"
"You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n"
"by changing the last-view parameter.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gramps n'a pas fonctionné. S'il vous plaît rapportez le.\n"
"Cela peut être lié à une erreur au démarrage dans une vue complémentaire.\n"
"Pour utiliser une autre vue, ne changez pas d'arbre familial, mais changez de vue d'abord,\n"
"puis rechargez votre arbre familal. Vous pouvez également changer manuellement la première\n"
"vue au démarrage depuis votre fichier gramps.ini en changeant le paramètre last-view.\n"
# trunk
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:79
msgid "Error Report Assistant"
msgstr "Assistant de rapport d'erreur"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:234
msgid "Report a bug"
msgstr "Rapporter un bogue"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:241
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"C'est l'assistant de rapport de bogue. Il va vous aider à rédiger un rapport de bogue aux développeurs de Gramps qui sera aussi détaillé que possible.\n"
"\n"
"L'assistant vous posera plusieurs questions et va récolter quelques informations sur l'erreur qui a eu lieu et l'environnement d'opération. À la fin de l'assistant vous pourrez envoyer un rapport de bogue au système de suivi de bogue pour Gramps. L'assistant placera le rapport de bogue dans un presse-papiers pour vous permettre de le coller dans votre logiciel de messagerie et revoir exactement quelles informations ont été envoyées."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:258
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Si vous voyez une information personnelle dans l'erreur veuillez l'enlever."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:302
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:330
msgid "Error Details"
msgstr "Détails de l'erreur"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:307
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "C'est l'information d'erreur détaillée de Gramps, ne vous inquiétez pas si vous la comprenez pas. Vous aurez l'opportunité d'ajouter plus de détails sur l'erreur dans les pages suivantes de l'assistant."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:337
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Veuillez vérifier l'information suivante et corriger tout ce qui vous semble faux ou que vous n'auriez pas dû inclure dans le rapport de bogue."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:383
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:409
msgid "System Information"
msgstr "Information système"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:388
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "C'est l'information sur votre système qui va aider les développeurs à résoudre le bogue."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:416
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured."
msgstr "Veuillez décrire (en anglais) de façon détaillée les circonstances qui ont provoquées l'erreur. "
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:456
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:481
msgid "Further Information"
msgstr "Plus d'informations"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:461
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "C'est l'opportunité pour décrire ce qu'il se passe quand l'erreur est rencontrée."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:488
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Veuillez vérifier que l'information est correcte, ne vous inquiétez pas si vous comprenez pas le détail de l'erreur. Seulement soyez sûr qu'elle ne contient rien que vous ne voudriez pas envoyer aux développeurs."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:521
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:548
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Résumé Rapport de bogue"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:526
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr "C'est le rapport de bogue complet. La prochaine page de l'assistant vous aidera à envoyer le rapport au site internet du suivi de bogue pour Gramps."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:557
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr "Utiliser les deux boutons ci-dessous pour copier le rapport de bogue vers le presse-papiers et ouvrir votre navigateur internet pour déposer un rapport de bogue à "
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:566
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Utiliser ce bouton pour lancer votre navigateur internet et définir un rapport dans le système de suivi de bogue pour Gramps."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:591
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
msgstr "Utiliser ce bouton pour copier votre rapport de bogue dans le presse-papier. Puis allez sur le site internet de suivi de bogue en utilisant le bouton ci-dessous, collez le rapport et cliquez sur soumettre le rapport."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:630
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:657
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Envoyer un rapport de bogue"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:635
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "C'est l'étape finale. Utilisez les boutons de cette page pour lancer votre navigateur internet et déposer un rapport de bogue dans le système de suivi de bogue pour Gramps."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:664
msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "Gramps est un projet de logiciel libre. Son succès dépend de ses utilisateurs. Le retour est important. N'hésitez surtout pas à prendre un peu de temps pour soumettre un rapport de bogue."
# manuel wiki
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:47
msgid "manual|General"
msgstr "Général"
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:85
msgid "Error Report"
msgstr "Rapport d'erreur"
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:95
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Gramps a rencontré une erreur inattendue"
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:104
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Vos données sont en sécurité mais il est conseillé de redémarrer Gramps immédiatement. Si vous voulez rapporter ce problème à l'équipe de Gramps veuillez cliquer sur Rapport et l'assistant de rapport d'erreur vous guidera pour la rédaction du rapport de bogue."
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:113
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:127
msgid "Error Detail"
msgstr "Détail de l'erreur"
#: ../gramps/gui/makefilter.py:43
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Filtre %s depuis le presse-papiers"
# trunk
#: ../gramps/gui/makefilter.py:48
#, python-format
msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
msgstr "Créé le %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
# manuel wiki
# trunk
#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:49
msgid "manual|Merge_Citations"
msgstr "Fusion_des_citations"
# trunk
#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:71
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:462
msgid "Merge Citations"
msgstr "Fusion des citations"
# manuel wiki
#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:48
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr "Fusion_des_événements"
#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:70
msgid "Merge Events"
msgstr "Fusion des événements"
# manuel wiki
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:49
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr "Fusion_des_familles"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:71
msgid "Merge Families"
msgstr "Fusion des familles"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:225
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:340
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:385
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Impossible de fusionner les individus"
# manuel wiki
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:47
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr "Fusion_des_objets_media"
# manuel wiki
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:47
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr "Fusion_des_notes"
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:96
msgid "flowed"
msgstr "libre"
# une note
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:96
msgid "preformatted"
msgstr "préformatée"
# manuel wiki
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:60
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Fusion des individus"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:91
msgid "Merge People"
msgstr "Fusionner les individus"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:195
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:373
msgid "Alternate Names"
msgstr "Autres noms"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:220
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:234
msgid "Family ID"
msgstr "Identifiant de la famille"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:226
msgid "No parents found"
msgstr "Aucun parent"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:228
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:130
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1661
msgid "Spouses"
msgstr "Conjoints"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:238
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:83
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:91
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:90
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:532
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1367
msgid "Spouse"
msgstr "Conjoint "
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:252
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Aucun conjoint ni d'enfant trouvé"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:256
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:403
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1363
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
# manuel wiki
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:54
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Fusion des lieux"
# manuel wiki
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr "Fusion des dépôts"
# manuel wiki
#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:48
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Fusion des sources"
#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:70
msgid "Merge Sources"
msgstr "Fusionner les sources"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:124
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:284
msgid "Report Selection"
msgstr "Sélection d'un rapport"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:286
msgid "_Generate"
msgstr "_Générer"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:286
msgid "Generate selected report"
msgstr "Génère le rapport sélectionné"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:315
msgid "Tool Selection"
msgstr "Choix de l'outil"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:316
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Choisir un outil parmi ceux disponibles à gauche."
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:317
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "_Run"
msgstr "Exécute_r"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:318
msgid "Run selected tool"
msgstr "Exécuter l'outil sélectionné"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:85
msgid "Select surname"
msgstr "Sélection du nom de famille"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:92
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:330
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
# Substantif (GNOME fr)
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Recherche des noms de famille"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:120
msgid "Finding surnames"
msgstr "Recherche des noms de famille"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:644
msgid "Select a different person"
msgstr "Sélectionner un individu différent"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:671
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Sélectionner l'individu pour le rapport"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:752
msgid "Select a different family"
msgstr "Sélectionner une famille différente"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:853
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:179
msgid "unknown father"
msgstr "père inconnu"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:859
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:185
msgid "unknown mother"
msgstr "mère inconnue"
# trunk
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:861
#, python-format
msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)"
msgstr "%(father_name)s et %(mother_name)s (%(family_id)s)"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1207
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Inclure également %s ?"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1209
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:69
msgid "Select Person"
msgstr "Sélectionner l'individu"
# trunk
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1525
#, python-format
msgid "Select color for %s"
msgstr "Sélectionner la couleur pour %s"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1685
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:458
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1765
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:327
msgid "Style Editor"
msgstr "Éditeur de style"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:92
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:94
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:99
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestionnaire de greffons"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:146
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:201
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. id_col
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:149
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:204
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Cacher/Afficher"
#. id_col
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:157
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:213
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:163
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Greffons enregistrés"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:177
msgid "Loaded"
msgstr "Chargé"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:191
msgid "Message"
msgstr "Message"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:219
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Greffons chargés"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:239
msgid "Addon Name"
msgstr "Nom du greffon ajouté"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:254
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Chemin vers le greffon :"
# bouton
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:274
msgid "Install Addon"
msgstr "Installer le greffon"
# bouton
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:277
msgid "Install All Addons"
msgstr "Tout installer"
# bouton
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:280
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Actualiser la liste"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:293
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
# bouton
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:319
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Actualisation de la liste"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:320
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:325
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:415
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Lecture depuis gramps-project.org..."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:343
msgid "Checking addon..."
msgstr "Vérification du greffon..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:351
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "URL d'aide inconnu"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:362
msgid "Unknown URL"
msgstr "URL inconnu"
# bouton
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:397
msgid "Install all Addons"
msgstr "Tout installer"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:397
msgid "Installing..."
msgstr "Installation..."
# bouton
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:414
msgid "Installing Addon"
msgstr "Installation du greffon"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:435
msgid "Load Addon"
msgstr "Charge du greffon"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:496
msgid "Fail"
msgstr "Échec"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:511
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:532
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:615
msgid "Plugin name"
msgstr "Nom du greffon"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:617
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:618
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#. Save Frame
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:620
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:477
msgid "Filename"
msgstr "Fichier "
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:623
msgid "Detailed Info"
msgstr "Information détaillée"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:680
msgid "Plugin Error"
msgstr "Erreur de greffon"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1044
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:164
msgid "Main window"
msgstr "Fenêtre principale"
# trunk
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1112
#, python-format
msgid "%(adjective)s: %(addon)s"
msgstr "%(adjective)s : %(addon)s"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1170
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Téléchargement et installation des greffons sélectionnés..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1201
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1208
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Greffons téléchargés et installés"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1202
#, python-format
msgid "%d addon was installed."
msgid_plural "%d addons were installed."
msgstr[0] "%d greffon a été installé."
msgstr[1] "%d greffons ont été installés."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1205
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
msgstr "Vous avez besoin de redémarrer Gramps pour voir les nouvelles vues."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1209
msgid "No addons were installed."
msgstr "Aucun greffon n'a été installé."
#. set up ManagedWindow
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:120
msgid "Export Assistant"
msgstr "Assistant d'exportation"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:178
msgid "Saving your data"
msgstr "Enregistrement de vos données"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:224
msgid "Choose the output format"
msgstr "Choisissez le format de sortie"
# trunk
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:238
msgid "Export options"
msgstr "Options d'exportation"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:307
msgid "Select save file"
msgstr "Le nom du fichier à enregistrer"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:351
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:108
msgid "Final confirmation"
msgstr "Confirmation finale"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:367
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Veuillez patienter pendant la sélection et l'exportation des données"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:379
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:446
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Les données seront exportées de la façon suivante :\n"
"\n"
"Format :\t%s\n"
"\n"
"Cliquez sur Appliquer pour poursuivre, Précédent pour revoir vos options, ou Annuler pour abandonner."
# trunk
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:459
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%(format)s\n"
"Name:\t%(name)s\n"
"Folder:\t%(folder)s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Go Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Les données seront enregistrées de la façon suivante :\n"
"\n"
"Format :\t%(format)s\n"
"Nom :\t%(name)s\n"
"Répertoire :\t%(folder)s\n"
"\n"
"Cliquez sur Appliquer pour poursuivre, Précédent pour revoir vos options, ou Annuler pour abandonner."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:469
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Le fichier sélectionné et le répertoire d'enregistrement ne peuvent pas être créés ou trouvés.\n"
"\n"
"Cliquez sur Précédent et sélectionnez un nom de fichier valide."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:495
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Vos données ont été enregistrées"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:497
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Une copie de vos données a bien été enregistrée. Vous pouvez cliquer sur Fermer pour continuer.\n"
"\n"
"Note : la base de données actuellement ouverte dans Gramps n'est PAS le fichier que vous venez d'enregistrer. Vos prochaines modifications ne seront donc pas présentes dans la copie que vous venez d'effectuer. "
#. add test, what is dir
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:505
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nom du fichier : %s"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:507
msgid "Saving failed"
msgstr "Échec de l'enregistrement"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:509
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'enregistrement. Revenez en arrière et essayez à nouveau.\n"
"\n"
"Note : la base de données actuellement ouverte n'a pas de problème ; ce n'est que la copie que vous avez essayé de faire qui n'a pas été enregistrée."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:530
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Avec Gramps vous n'avez pas besoin d'enregistrer manuellement vos modifications. Toutes les modifications effectuées sont immédiatement enregistrées dans la base de données.\n"
"\n"
"Ce processus vous permet d'enregistrer une copie de vos données dans un des formats supportés par Gramps. Cela peut être utilisé pour effectuer une copie de vos données, sauvegarder vos données, ou les convertir dans un format qui permettra le transfert vers un autre logiciel.\n"
"\n"
"Si vous changez d'avis au cours de ce processus, cliquez sur le bouton Annuler ; votre base de données actuelle restera inchangée."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:600
msgid "Error exporting your Family Tree"
msgstr "Erreur lors de l'exportation de votre arbre familial"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:57
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Aperçu des données sélectionnées"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:57
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:59
msgid "Selecting..."
msgstr "Sélection en cours..."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:148
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Arbre familial non-filtré :"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:150
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:254
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:550
#, python-format
msgid "%d Person"
msgid_plural "%d People"
msgstr[0] "%d individu"
msgstr[1] "%d individus"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:152
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu des données non-filtrées"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:164
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Ne pas inclure les données privés"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:179
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:364
msgid "Change order"
msgstr "Changer l'ordre"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:184
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Calcul des aperçus"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:261
msgid "_Person Filter"
msgstr "F_iltre sur l'individu "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:273
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtrage des individus"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:278
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filtre sur la _note "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:290
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtrage des notes"
#. Frame 3:
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:293
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Filtre privé "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:299
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtrage des enregistrements privés"
#. Frame 4:
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302
msgid "Living Filter"
msgstr "Filtre vivant "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:309
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtrage des vivants"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:313
msgid "Reference Filter"
msgstr "Filtre référence "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:319
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtrage des références"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:371
msgid "Hide order"
msgstr "Cacher l'ordre"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:564
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtrage des données privées"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:573
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrage des personnes vivantes"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:589
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Application du filtre sur l'individu"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:599
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Application du filtre sur la note"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:608
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Filtrage d'enregistrements référencés"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:649
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Impossible d'éditer un filtre système"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:650
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Sélectionnez un filtre différent pour l'édition"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:679
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:704
msgid "Include all selected people"
msgstr "Inclure tous les individus sélectionnés"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:693
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Inclure toutes les notes sélectionnées"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:705
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Remplacer les prénoms des individus vivants"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:706
msgid "Do not include living people"
msgstr "Ne pas inclure les individus vivants"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:714
msgid "Include all selected records"
msgstr "Inclure tous les enregistrements sélectionnés"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:715
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "Ne pas inclure les enregistrements non-liés aux individus sélectionnés"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:103
msgid "Web Connect"
msgstr "Connexion internet"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:148
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:77
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:157
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:159
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:196
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:339
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:174
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:292
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:215
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:211
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:235
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:203
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:155
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:140
msgid "Quick View"
msgstr "Rapport express"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:155
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Voir les données hors filtre"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:187
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s et %(mother)s (%(id)s)"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:223
msgid "Available Books"
msgstr "Livres disponibles"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:293
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Ignorer les modifications non-enregistrées"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:294
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Vous avez fait des changements qui n'ont pas été sauvegardés."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:295
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:722
msgid "Proceed"
msgstr "Procéder"
# trunk
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:352
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "Nom du livre. OBLIGATOIRE"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:412
msgid "New Book"
msgstr "Nouveau livre"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:415
msgid "_Available items"
msgstr "_Articles disponibles"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:419
msgid "Current _book"
msgstr "_Livre actuel"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:427
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:302
msgid "Item name"
msgstr "Nom de l'article"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:442
msgid "Book selection list"
msgstr "Liste de sélection du livre"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:482
msgid "Different database"
msgstr "Les bases de données sont différentes"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:483
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Ce livre a été créé avec les références à la base de données %s \n"
"\n"
"Il fait référence à l'individu retenu lors de l'édition \n"
"\n"
"De ce fait, cet individu est devenu pour chaque article l'individu principal de la base en cours."
# trunk
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:584
msgid "No selected book item"
msgstr "Aucun article du livre sélectionné"
# trunk
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:585
msgid "Please select a book item to configure."
msgstr "Sélectionnez un article du livre pour le configurer."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:648
msgid "Setup"
msgstr "Configuration"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:658
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu du livre"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:681
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menu des articles disponibles"
# trunk
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:699
msgid "No items"
msgstr "Aucun article"
# trunk
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:699
msgid "This book has no items."
msgstr "Ce livre n'a aucun article."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:710
msgid "No book name"
msgstr "Pas de nom de livre"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:711
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"Vous êtes en train d'enregistrer un livre sans nom.\n"
"\n"
"S'il vous plaît, pensez à utiliser un nom malgré tout."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:718
msgid "Book name already exists"
msgstr "Le nom du livre existe déjà"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:719
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "Vous êtes en train d'enregistrer un livre avec un nom existant."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:915
msgid "Gramps Book"
msgstr "Livre Gramps"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:130
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:179
msgid "Paper Options"
msgstr "Options du papier"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:135
msgid "HTML Options"
msgstr "Options HTML"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:172
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:151
msgid "Output Format"
msgstr "Format de sortie "
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:179
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:158
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Ouvrir aussitôt avec le logiciel par défaut"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:219
msgid "CSS file"
msgstr "fichier CSS"
# numéro = astuce pour éviter la liste par ordre alphabétique
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:103
msgid "Portrait"
msgstr "0. Portrait"
# numéro = astuce pour éviter la liste par ordre alphabétique
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:104
msgid "Landscape"
msgstr "1. Paysage"
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:211
msgid "inch|in."
msgstr "in."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:144
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. Styles Frame
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:323
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
msgid "Style"
msgstr "Style "
#. #########################
#. ###############################
#. Report Options
#. #########################
#. ###############################
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:366
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:425
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:648
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:938
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:409
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:529
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:269
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:414
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:401
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:719
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:882
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:258
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:640
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:693
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:343
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:201
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:373
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:170
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:130
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:277
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:533
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7978
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1320
msgid "Report Options"
msgstr "Options du rapport"
#. need any labels at top:
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:462
msgid "Document Options"
msgstr "Options du document"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:509
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:534
msgid "Permission problem"
msgstr "Problème de droit"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:510
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire %s\n"
"\n"
"Veuillez choisir un autre répertoire ou modifiez les droits."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:519
msgid "File already exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:520
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Vous pouvez soit choisir d'écraser le fichier, soit de changer le nom du fichier sélectionné."
# éviter le raccourci sur la majuscule accentuée
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:522
msgid "_Overwrite"
msgstr "É_craser"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:523
msgid "_Change filename"
msgstr "_Changer le nom du fichier"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:535
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits pour créer %s\n"
"\n"
"Veuillez choisir un autre chemin ou modifiez les droits."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:665
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:138
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:151
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Individu actif non-défini"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:666
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Vous devez activer un individu pour que ce rapport fonctionne correctement."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:717
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:722
msgid "Report could not be created"
msgstr "Le rapport n'a pas pu être créé"
#: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:70
#: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:89
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:1
msgid "default"
msgstr "défaut"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
msgid "Document Styles"
msgstr "Styles de document"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:140
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Erreur d'enregistrement de la feuille de style"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:211
msgid "Style editor"
msgstr "Éditeur de style"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:214
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
msgid "No description available"
msgstr "Aucune description disponible"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:59
msgid "Debug"
msgstr "Déboguer"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:60
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse et exploration"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:61
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Modification de l'arbre familial"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:62
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Réparation de l'arbre familial"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:63
msgid "Revision Control"
msgstr "Contrôle de révision"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:64
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"En poursuivant avec cet outil vous allez effacer l'historique de cette session. Vous ne pourrez annuler les changements effectués par cet outil ou revenir aux modifications antérieures.\n"
"\n"
"Si vous pensez avoir besoin de retourner à une action précédente, veuillez arrêter et sauvegarder votre base de données."
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Poursuivre avec cet outil"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:139
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:152
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Vous devez activer un individu pour que cet outil fonctionne correctement."
# trunk
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:60
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "Sélectionner la source ou la citation"
# trunk
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:67
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95
msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page"
msgstr "Source : Titre ou Citation : Volume/Page"
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:55
msgid "Select Event"
msgstr "Sélectionner l'événement"
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:55
msgid "Select Family"
msgstr "Sélectionner la famille"
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:60
msgid "Select Note"
msgstr "Sélectionner la note"
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:62
msgid "Select Media Object"
msgstr "Sélectionner un objet medium"
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:84
msgid "Last Change"
msgstr "Dernière modification"
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:56
msgid "Select Place"
msgstr "Sélectionner le lieu"
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71
msgid "Parish"
msgstr "Paroisse"
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:55
msgid "Select Repository"
msgstr "Sélectionner le dépôt"
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:55
msgid "Select Source"
msgstr "Sélectionner la source"
#: ../gramps/gui/spell.py:89
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#: ../gramps/gui/spell.py:92
msgid "On"
msgstr "Activé"
# trunk
#. attaching the spellchecker will fail if
#. the language does not exist
#. and presumably if there is no dictionary
#: ../gramps/gui/spell.py:132
msgid "Spelling checker could not be attached to TextView"
msgstr "Le vérificateur orthographique ne peut pas être associé à TextView"
#: ../gramps/gui/tipofday.py:70
#: ../gramps/gui/tipofday.py:71
#: ../gramps/gui/tipofday.py:122
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:507
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Astuce du jour"
#: ../gramps/gui/tipofday.py:89
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Impossible d'afficher l'astuce du jour"
#: ../gramps/gui/tipofday.py:90
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapable de lire les astuces depuis un fichier externe.\n"
"\n"
"%s"
#. self.tree.append_column(
#. Gtk.TreeViewColumn(_('Original time'), self.renderer,
#. text=0, foreground=2, background=3))
#. self.tree.append_column(
#. Gtk.TreeViewColumn(_('Action'), self.renderer,
#. text=1, foreground=2, background=3))
#: ../gramps/gui/undohistory.py:104
msgid "Original time"
msgstr "Temps originel"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:107
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:184
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Confirmation de la suppression"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:185
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer l'historique d'annulation ?"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:186
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:86
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:222
msgid "Database opened"
msgstr "Base de données ouverte"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:224
msgid "History cleared"
msgstr "Historique effacé"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gui/utils.py:226
msgid "Canceling..."
msgstr "Annulation..."
#: ../gramps/gui/utils.py:306
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Veuillez ne pas fermer cette fenêtre."
#: ../gramps/gui/utils.py:367
msgid "The external program failed to launch or experienced an error"
msgstr "Le programme externe n'a pas pu être ouvert ou il a rencontré une erreur."
#: ../gramps/gui/utils.py:377
msgid "Error from external program"
msgstr "Erreur depuis le programme externe"
#: ../gramps/gui/utils.py:592
msgid ""
"Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already being edited, or the associated source is already being edited, and opening a citation editor (which also allows the source to be edited), would create ambiguity by opening two editors on the same source. \n"
"\n"
"To edit the citation, close the source editor and open an editor for the citation alone"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir l'éditeur de citation pour l'instant. Soit la citation est déjà en train d'être éditée, soit la source associée est éditée, ouvrir l'éditeur de citation (qui permet également l'édition de la source), va créer un problème avec deux éditeurs pour la même source.\n"
"\n"
"Pour éditer la citation, fermez l'éditeur de source et ouvrez un éditeur pour une seule citation."
# trunk
#: ../gramps/gui/utils.py:605
msgid "Cannot open new citation editor"
msgstr "Impossible d'ouvrir un nouvel éditeur de citation."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:461
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Ouvrir une base de données récente"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:479
msgid "_Family Trees"
msgstr "Arbres _familiaux"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:480
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Gestion des arbres familiaux..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:481
msgid "Manage databases"
msgstr "Gestion des bases de données"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:482
msgid "Open _Recent"
msgstr "Fichiers _récemment ouverts"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:483
msgid "Open an existing database"
msgstr "Ouvrir une base de données existante"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:484
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:486
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:487
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:488
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Préférences..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:490
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:491
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "Page d'accueil de _Gramps"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:493
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "Listes de diffusion de Gra_mps"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:495
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Rapporter un bogue"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:497
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "R_apports et outils supplémentaires"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:499
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:501
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Gestionnaire de greffons"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:503
msgid "_FAQ"
msgstr "_Foire aux questions (FAQ)"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:504
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Raccourcis _clavier"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:505
msgid "_User Manual"
msgstr "_Manuel utilisateur"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:512
msgid "_Export..."
msgstr "_Exporter..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:514
msgid "Make Backup..."
msgstr "Faire une sauvegarde..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:515
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "Générer une sauvegarde de la base de données au format Gramps XML"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:517
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Abandonner les modifications et quitter"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:518
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:521
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapports"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:519
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Ouvrir le dialogue des rapports"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:520
msgid "_Go"
msgstr "A_ller à"
# trunk
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:522
msgid "Books..."
msgstr "Livres..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:523
msgid "_Windows"
msgstr "Fenê_tres"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:560
msgid "Clip_board"
msgstr "_Presse-papiers"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:561
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Ouvrir le presse-papiers"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:562
msgid "_Import..."
msgstr "_Importer..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:564
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:567
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:565
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Ouvrir le dialogue d'outils"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:566
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
# trunk
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:568
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configuration..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:569
msgid "Configure the active view"
msgstr "Configurer la vue active"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:574
msgid "_Navigator"
msgstr "_Navigateur"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:576
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'ou_tils"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:578
msgid "F_ull Screen"
msgstr "_Plein Écran"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:583
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1173
msgid "_Undo"
msgstr "Ann_uler"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:588
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1190
msgid "_Redo"
msgstr "_Rétablir"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:594
msgid "Undo History..."
msgstr "Historique d'annulations..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:617
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "La clé %s n'est pas définie"
# Substantif (GNOME fr)
#. load plugins
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:718
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Chargement des greffons..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:725
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:740
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
# Substantif (GNOME fr)
#. registering plugins
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:733
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Enregistrement des greffons..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:770
msgid "Autobackup..."
msgstr "Sauvegarde automatique..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:774
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Erreur d'enregistrement des données de sauvegarde"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:785
msgid "Abort changes?"
msgstr "Abandonner les changements ?"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:786
msgid "Aborting changes will return the database to the state it was before you started this editing session."
msgstr "L'abandon des changements ramènera la base de données à son état du début de session."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:788
msgid "Abort changes"
msgstr "Abandonner les changements"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:798
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Impossible d'abandonner les changements de la session"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:799
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Les changements ne peuvent être complètement abandonner car le nombre de modifications effectuées pendant la session excèdent la limite."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:953
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "Échec au chargement de la vue. Regardez la sortie d'erreur."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1092
msgid "Import Statistics"
msgstr "Statistiques d'importation"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1142
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1225
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Sauvegarde Gramps XML"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1255
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:11
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1287
msgid "Media:"
msgstr "Media :"
#. #################
#. What to include
#. #########################
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1292
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1021
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1620
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:781
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:954
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:955
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:658
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8185
msgid "Include"
msgstr "Inclure"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1293
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201
msgid "Megabyte|MB"
msgstr "Mo"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1294
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8179
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1312
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "Le fichier de sauvegarde existe déjà ! L'écraser ?"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1313
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "Le fichier « %s » existe."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1314
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Procéder et écraser"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1315
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Annuler la sauvegarde"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1322
msgid "Making backup..."
msgstr "Création de la sauvegarde..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1335
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Sauvegarde sous « %s »"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1338
msgid "Backup aborted"
msgstr "Sauvegarde échouée"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1347
msgid "Select backup directory"
msgstr "Sélection du répertoire de sauvegarde"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1607
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Échec du chargement du greffon"
# trunk
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1608
#, python-format
msgid ""
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"Le greffon %(name)s n'a pas été chargé et il a rapporté une erreur.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Si vous n'arrivez pas à corriger ce problème par vous-même, alors vous pouvez soumettre un bogue à http://bugs.gramps-project.org ou contactez l'auteur (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Si vous ne souhaitez plus que Gramps essaye de charger ce greffon, alors vous pouvez le cacher en utilisant le gestionnaire de greffons dans le menu Aide."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1662
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Échec du chargement de la vue"
# trunk
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1663
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at http://bugs.gramps-project.org or contact the view author (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"La vue %(name)s n'a pas été chargée et elle a rapportée une erreur.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Si vous n'arrivez pas à corriger ce problème par vous-même, alors vous pouvez soumettre un bogue à http://bugs.gramps-project.org ou contactez l'auteur de cette vue (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Si vous ne souhaitez plus que Gramps essaye de charger cette vue, alors vous pouvez la cacher en utilisant le gestionnaire de greffons dans le menu Aide."
# manuel wiki
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:70
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:413
msgid "Cannot bookmark this reference"
msgstr "Impossible de marquer cette référence"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:214
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:346
msgid "_Add..."
msgstr "_Ajouter..."
# Supprimer car efface un objet de la base
#: ../gramps/gui/views/listview.py:216
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:348
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:218
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:350
msgid "_Merge..."
msgstr "_Fusion..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:220
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:352
msgid "Export View..."
msgstr "Exporter l'affichage..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:226
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:337
msgid "action|_Edit..."
msgstr "É_diter..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:441
msgid "Active object not visible"
msgstr "Objet actif non-visible"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:452
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:256
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:222
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Impossible d'établir un signet"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:453
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Impossible de créer un signet car rien n'est sélectionné."
# enlever la référence
#: ../gramps/gui/views/listview.py:544
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Enlever l'article sélectionné ?"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:545
msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?"
msgstr "Plusieurs entrées ont été sélectionnées pour la suppression. Doit on poser la question à chaque fois ?"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:558
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
msgstr "Cet article est actuellement utilisé, le supprimer l'enlèvera de la base et des enregistrements qui y font référence."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gui/views/listview.py:562
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:236
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "La suppression de l'article l'enlèvera de la base de données."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:569
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:238
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Supprimer %s ?"
# objet sélectionné
#: ../gramps/gui/views/listview.py:570
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:239
msgid "_Delete Item"
msgstr "_Supprimer l'article"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gui/views/listview.py:611
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Colonne cliquée, triage..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:998
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Exporter l'affichage comme tableur"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1011
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1012
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Classeur OpenDocument"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1208
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:252
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s a été défini comme signet"
# doublon de gui/views/listview.py:412 !!!
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:257
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:223
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Impossible de créer un signet car rien n'est sélectionné."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:272
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Ajouter un signet"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:275
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:292
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:505
msgid "_Forward"
msgstr "_Suivant"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:293
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "Aller à l'objet suivant dans l'historique"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:300
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:497
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:301
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "Aller à l'objet précédent dans l'historique"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:305
msgid "_Home"
msgstr "S_ouche"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:307
msgid "Go to the default person"
msgstr "Aller à l'individu par défaut"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:311
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Définir comme s_ouche"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:336
msgid "No Home Person"
msgstr "Individu souche non-défini"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:337
msgid "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu Edit ->Set Home Person."
msgstr "Vous devez définir un 'individu de référence'. Allez dans la vue Individus, puis sélectionnez la personne qui sera la 'souche' de votre arbre, enfin confirmez votre choix via la menu Édition -> Définir la souche. "
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:347
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:350
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Aller à l'identifiant Gramps"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:375
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Erreur : %s n'est pas un ID Gramps valide"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:416
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barre latérale"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:419
msgid "_Bottombar"
msgstr "_Barre inférieure"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:589
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Configuration de la catégorie %(cat)s - %(view)s"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:606
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
# à vérifier
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:625
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Configurer la vue %s"
#. top widget at the top
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:639
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "Vue %(name)s : %(msg)s"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:223
msgid "New Tag..."
msgstr "Nouvelle étiquette..."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:225
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Organiser les étiquettes..."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:228
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Lignes d'étiquette sélectionnées"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:270
msgid "Adding Tags"
msgstr "Ajout d'étiquette"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:275
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Sélection de l'étiquette (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:329
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Changer la priorité de l'étiquette"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:374
#: ../gramps/gui/views/tags.py:381
msgid "Organize Tags"
msgstr "Organiser les étiquettes"
# contexte
#: ../gramps/gui/views/tags.py:477
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Supprimer l'étiquette « %s » ?"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:478
msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database."
msgstr "Cette définition de l'étiquette sera supprimée. L'étiquette sera également supprimée de tous les objets de la base de données."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:509
msgid "Removing Tags"
msgstr "Retrait d'étiquette"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:514
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Supprimer l'étiquette (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:562
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'étiquette"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:563
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "Le nom de l'étiquette ne peut pas être vide"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:567
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Ajouter l'étiquette(%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:573
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Éditer l'étiquette (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:583
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Étiquette : %s"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:595
msgid "Tag Name:"
msgstr "Nom de l'étiquette :"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:600
msgid "Pick a Color"
msgstr "Choix de la couleur"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Countries>"
msgstr "<Pays>"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<States>"
msgstr "<Régions>"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Counties>"
msgstr "<Départements>"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
msgid "<Places>"
msgstr "<Lieux>"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:149
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:157
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:165
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:173
msgid "Error in format"
msgstr "Erreur dans le format"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:390
msgid "<no name>"
msgstr "<pas de nom>"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:553
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:604
msgid "Building View"
msgstr "Construction de la vue"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:607
msgid "Obtaining all rows"
msgstr "Obtention de toutes les lignes"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:628
msgid "Applying filter"
msgstr "Application du filtre"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:638
msgid "Constructing column data"
msgstr "Construction des données sur la colonne"
#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:176
msgid "Record is private"
msgstr "Cet enregistrement est privé"
#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:181
msgid "Record is public"
msgstr "Cet enregistrement est public"
#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Expand this section"
msgstr "Élargir la section"
#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:89
msgid "Collapse this section"
msgstr "Compresser la section"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:191
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1168
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Gramplet sans nom"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:344
msgid "Gramplet Bar"
msgstr "Barre Gramplet"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:346
msgid "Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring gramplets."
msgstr "Sélectionnez la flèche vers le bas dans le coin en haut à droite pour ajouter, enlever ou restaurer des gramplets."
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:471
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:96
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Ajouter un gramplet"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:481
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Enlever un gramplet"
# trunk
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:491
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "Rétablir les gramplets par défaut"
# trunk
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:529
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "Rétablir les défauts ?"
# trunk
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:530
msgid "The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This action cannot be undone."
msgstr "La barre Gramplet sera restaurée pour contenir les gramplets par défaut. Cette action ne pourra pas être annulée."
#. default tooltip
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:790
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Glissez le bouton propriétés pour déplacer et cliquez dessus pour l'utiliser."
#. build the GUI:
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:986
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Un clic droit pour ajouter des gramplets"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1033
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Gramplet sans titre"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1520
msgid "Number of Columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1525
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Mise en page Gramplet"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1555
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Utilisation de la hauteur maximale disponible"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1561
msgid "Height if not maximized"
msgstr "La hauteur n'est pas maximisée"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1568
msgid "Detached width"
msgstr "Largeur détachée"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1575
msgid "Detached height"
msgstr "Hauteur détachée"
#: ../gramps/gui/widgets/labels.py:123
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Cliquez pour rendre l'individu actif\n"
"Un clic-droit pour afficher le menu d'édition\n"
"Cliquez sur l'icône Édition (activé dans le dialogue\n"
"de configuration) pour éditer"
# ou date mauvaise
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:655
msgid "Bad Date"
msgstr "Date non-valide"
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:658
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Date futuriste de plus d'un an"
#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:59
msgid "Double-click on the picture to view it in the default image viewer application."
msgstr "Double-cliquez sur une image pour la voir dans votre lecteur d'image."
#: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:294
msgid "Progress Information"
msgstr "Information de progression"
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:81
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Réorganiser les relations"
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:169
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Réorganiser les relations : %s"
#. spell checker submenu
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:386
msgid "Spellcheck"
msgstr "Orthographe"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:391
msgid "Search selection on web"
msgstr "Rechercher la sélection sur internet"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:402
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Envoyer un courrier à..."
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:403
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "_Copier l'adresse internet"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:405
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:406
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copier le _lien internet"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:409
msgid "_Edit Link"
msgstr "É_diter le lien"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:483
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:487
msgid "Clear Markup"
msgstr "Effacer la balise"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:527
msgid "Undo"
msgstr "Défaire"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:530
msgid "Redo"
msgstr "Réfaire"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:653
msgid "Select font color"
msgstr "Sélectionner la couleur de la police"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:655
msgid "Select background color"
msgstr "Sélectionner la couleur d'arrière-plan"
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1301
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour ce champ"
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1359
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Ce champ est obligatoire"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1408
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "« %s » n'est pas une date valide"
# trunk
#. internal name: don't translate
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:446
msgid "Characters per line"
msgstr "Caractères par ligne"
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:447
msgid "The number of characters per line"
msgstr "Le nombre de caractères par ligne"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Texte brut"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Génère des documents au format texte (.txt)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer..."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:53
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Génère des documents et les imprime directement."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:73
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:74
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Génère des documents au format HTML."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:94
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:95
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Génère des documents au format LaTeX."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:115
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Texte"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:116
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Génère des documents au format OpenDocument Text (.odt)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:137
msgid "PDF document"
msgstr "Document PDF"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:138
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Génère des documents au format PDF (.pdf)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:159
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Génère des documents au format PostScript (.ps)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:179
msgid "RTF document"
msgstr "Document RTF"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:180
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Génère des documents au format Rich Text (.rtf)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:200
msgid "SVG document"
msgstr "Document SVG"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:201
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Génère des documents au format Scalable Vector Graphics (.svg)."
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Ferme la fenêtre de l'aperçu avant impression"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprime le fichier actuel"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
msgid "Shows the first page"
msgstr "Affiche la première page"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows previous page"
msgstr "Affiche la page précédente"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the next page"
msgstr "Affiche la page suivante"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the last page"
msgstr "Affiche la dernière page"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Adapter la page à la largeur"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Adapter la page à l'écran"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Zoom avant"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Zoom arrière"
# Page 1 sur 10
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:484
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "sur %d"
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:276
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7931
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:248
msgid "Possible destination error"
msgstr "Possible erreur de destination"
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:277
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7932
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:249
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr "Il semble que le répertoire cible est le répertoire de stockage des données. Cela peut générer des problèmes dans la gestion de fichier. Il est recommandé d'utiliser un répertoire différent pour stocker les pages internet générées."
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:556
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Impossible de créer une version jpeg de l'image %(name)s"
#: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:59
msgid "PIL (Python Imaging Library) not loaded. Production of jpg images from non-jpg images in LaTex documents will not be available. Use your package manager to install python-imaging"
msgstr "PIL (Python Imaging Library) non-chargée. La génération d'images jpg depuis d'autres images dans les documents LaTex ne sera pas disponible. Utilisez votre gestionnaire de paquets pour installer python-imaging."
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1228
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
# trunk
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1632
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:236
msgid "Contents"
msgstr "Contenus"
# trunk
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1671
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:269
msgid "Index"
msgstr "Index"
#. internal name: don't translate
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:343
msgid "SVG background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan SVG"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:345
msgid "transparent background"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:346
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:668
msgid "white"
msgstr "blanc"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:347
msgid "black"
msgstr "noir"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:348
msgid "red"
msgstr "rouge"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:349
msgid "green"
msgstr "vert"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:350
msgid "blue"
msgstr "bleu"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:351
msgid "cyan"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:352
#, fuzzy
msgid "magenta"
msgstr "Image"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:353
msgid "yellow"
msgstr "jaune"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:354
msgid "The color, if any, of the SVG background"
msgstr ""
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:74
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:61
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:89
msgid "short for born|b."
msgstr "n."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:75
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:62
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:90
msgid "short for died|d."
msgstr "d."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:76
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:63
msgid "short for married|m."
msgstr "m."
# trunk
#. we want no text, but need a text for the TOC in a book!
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:141
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Arbre des ascendants"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:156
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Arbre des ascendants de %s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:710
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:797
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Arbre des ascendants"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:711
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Création de l'arbre..."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:798
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Impression de l'arbre..."
#. #################
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:889
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1481
msgid "Tree Options"
msgstr "Options de l'arbre"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:891
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:439
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:650
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:273
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:539
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:271
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:426
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:403
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:722
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:885
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:260
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:345
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:203
msgid "Center Person"
msgstr "Centrer sur l'individu "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:892
msgid "The center person for the tree"
msgstr "L'individu central pour ce rapport"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:895
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1501
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:654
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:277
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:417
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:728
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:900
msgid "Generations"
msgstr "Générations "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:896
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1502
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Le nombre de générations à inclure dans le rapport"
# non-connu
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:900
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Affichage des\n"
"générations non-connues"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:902
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "Le nombre de générations vides à inclure dans le graphique."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:909
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1510
msgid "Compress tree"
msgstr "Compresser l'arbre"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:910
msgid "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are unknown"
msgstr "Enlever ou non les espaces vides pour les individus non-connus."
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
#. "person"), 0)
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the Main Display Format"))
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the Secondary "
#. "Display Format"))
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:924
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"Individu central\n"
"Format d'affichage"
# singulier: plus général = même résultat
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:926
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Utiliser le format d'affichage du père"
# singulier: plus général = même résultat
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:927
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Utiliser le format d'affichage de la mère"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:928
msgid "Which Display format to use the center person"
msgstr "Le format d'affichage à utiliser pour l'individu central."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:934
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Père\n"
"Format d'affichage"
# singulier: plus général = même résultat
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:938
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Format d'affichage pour le père."
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
#. category_name = _("Secondary")
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:951
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Mère\n"
"Format d'affichage"
# singulier: plus général = même résultat
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:957
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Format d'affichage pour la mère."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:960
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1550
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Inclure les mariages"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:962
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1552
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "Inclure ou non les informations du mariage dans le rapport."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:965
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1555
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Mariage\n"
"Format d'affichage"
# singulier: plus général = même résultat
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:966
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1556
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "Format d'affichage pour le mariage."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:972
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1571
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Adapter l'arbre"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:973
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1572
msgid "Do not scale tree"
msgstr "Ne pas adapter l'arbre"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:974
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1573
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Adapter seulement l'arbre en largeur"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:975
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1574
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Adapter l'arbre à la taille de la page"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:977
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1576
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr "Adapter ou non l'arbre à une taille spécifique de papier"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:983
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1582
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Redimensionner la page à la\n"
"taille de l'arbre.\n"
"Note : ceci passe outre les 'Options Papier'."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:989
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1588
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree. Note: the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
" is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
" the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
" is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Redimensionner la page pour l'adapter à la\n"
"taille de l'arbre. Note : la page n'aura pas\n"
"une taille standard\n"
"\n"
"Avec l'option « Ne pas adapter l'arbre »\n"
" la page est redimensionnée aux dimensions de\n"
" l'arbre.\n"
"\n"
"Avec l'option « Adapter l'arbre à la largeur\n"
" de la page », la hauteur de la page est\n"
" redimensionnée à la hauteur de l'arbre.\n"
"\n"
"Avec l'option « Adapter l'arbre à la taille de\n"
" la page », la page est redimensionnée pour\n"
" supprimer tout espace en hauteur ou largeur."
# trunk
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1009
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1608
msgid "inter-box Y scale factor"
msgstr "Facteur de modification de l'espace Y de la boîte"
# trunk
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1011
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1610
msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller"
msgstr "Augmenter ou diminuer l'espace Y entre les boîtes"
# trunk
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1014
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1613
msgid "box shadow scale factor"
msgstr "facteur d'adaptation pour l'ombre de l'aire"
# trunk
#. down to 0
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1016
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1615
msgid "Make the box shadow bigger or smaller"
msgstr "Augmenter ou diminuer l'ombre de la boîte"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1023
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1622
msgid "Report Title"
msgstr "Titre du rapport"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1024
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1623
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1672
msgid "Do not include a title"
msgstr "Ne pas inclure de titre"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1025
msgid "Include Report Title"
msgstr "Inclure le titre du rapport"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1026
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1625
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Choisissez le titre du rapport"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1029
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1629
msgid "Include a border"
msgstr "Inclure une bordure"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1030
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1630
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Inclure ou non une bordure autour du rapport."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1033
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1633
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Inclure les numéros de page"
# print dans le sens affichage
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1034
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Ajouter ou non les numéros sur chaque pages."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1037
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1637
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Inclure des pages vierges"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1038
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1638
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Cocher pour inclure les pages blanches."
#. category_name = _("Notes")
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1045
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1643
msgid "Include a note"
msgstr "Inclure une note"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1046
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1645
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "Inclure ou non une note au rapport."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1051
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1650
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Ajouter une note\n"
"\n"
"$T insert la date actuelle"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1056
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1655
msgid "Note Location"
msgstr "Emplacement de la note"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1059
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1658
msgid "Where to place the note."
msgstr "Où placer la note."
# non-connu
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1074
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Aucune génération de cases vides pour les ascendants non-connus"
# non-connu
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1077
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Une génération de cases vides pour les ascendants non-connus"
# n générations ...
# non-connu
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1081
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr " générations de cases vides pour les ascendants non-connus"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1102
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1709
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:356
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:884
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1078
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:299
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:317
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:739
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:816
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:403
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:230
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:269
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:312
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:587
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Le style de base pour afficher du texte."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1112
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1731
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:751
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:605
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Le style de base pour afficher la note."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1122
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1699
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Le style de base pour afficher le titre."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:101
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:678
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:183
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:105
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:105
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:113
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:342
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:139
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:157
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:81
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:95
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:83
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "L'individu %s n'est pas présent dans la base de données"
#. generate the report:
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:169
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:193
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:278
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:283
msgid "Calendar Report"
msgstr "Calendrier"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:170
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:223
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formatage des mois..."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:279
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:262
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1086
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Application du filtre..."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:284
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:272
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1091
msgid "Reading database..."
msgstr "Lecture de la base de données..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:328
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:329
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, naissance%(relation)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:332
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:333
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d an %(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d ans %(relation)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:389
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:381
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"Mariage de %(spouse)s\n"
"et %(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:394
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:385
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s et\n"
" %(person)s, %(nyears)d an"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s et\n"
" %(person)s, %(nyears)d ans"
#. #########################
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:429
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:431
msgid "Year of calendar"
msgstr "Année du calendrier"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:436
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1337
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Sélectionne un filtre pour restreindre les individus qui apparaîtront dans le calendrier"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:440
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:651
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:540
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:272
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:427
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:404
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:723
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:886
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:261
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:346
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:204
msgid "The center person for the report"
msgstr "L'individu central pour ce rapport"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:448
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:435
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1413
msgid "Country for holidays"
msgstr "Pays pour les jours fériés"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:459
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:446
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Sélectionne le pays pour définir les jours fériés"
#. Default selection ????
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:462
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:449
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1438
msgid "First day of week"
msgstr "Premier jour de la semaine"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:467
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1441
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Sélectionne le premier jour de la semaine pour le calendrier"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:470
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:457
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1428
msgid "Birthday surname"
msgstr "Nom de naissance"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:471
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:458
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1429
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "L'épouse utilise le nom de son mari (à partir de la première famille listée)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:472
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:459
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1431
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "L'épouse utilise le nom de son mari (à partir de la dernière famille listée)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:473
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:460
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1433
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "L'épouse garde son nom de jeune fille"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:474
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:461
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1434
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Sélectionne le nom de famille pour les femmes mariées"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:477
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:464
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1451
msgid "Include only living people"
msgstr "inclure SEULEMENT les individus vivants"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:478
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1452
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "N'inclure que les individus vivants dans le calendrier"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:481
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:468
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1455
msgid "Include birthdays"
msgstr "Inclure les dates de naissance"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:482
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1456
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Inclure les dates de naissance dans le calendrier"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:485
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:472
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1459
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Inclure les anniversaires de mariage"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:486
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1460
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Inclure les anniversaires de mariage dans le calendrier"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:489
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:490
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:483
msgid "Text Options"
msgstr "Options du texte"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:492
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:489
msgid "Text Area 1"
msgstr "Sous-titre 1"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:492
msgid "My Calendar"
msgstr "Mon calendrier"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:493
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Première ligne du texte en bas du calendrier"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:496
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:493
msgid "Text Area 2"
msgstr "Sous-titre 2"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:496
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:71
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Généré avec Gramps"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:497
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Seconde ligne du texte en bas du calendrier"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:500
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:497
msgid "Text Area 3"
msgstr "Sous-titre 3"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:501
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Troisième ligne du texte en bas du calendrier"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:555
msgid "Title text and background color"
msgstr "Texte du titre et couleur d'arrière-plan"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:559
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Numéros de jour du calendrier"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:562
msgid "Daily text display"
msgstr "Affichage du texte du jour"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:564
msgid "Holiday text display"
msgstr "Affichage du texte des jours fériés"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:567
msgid "Days of the week text"
msgstr "Texte du jour de la semaine"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:571
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:562
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Texte en bas, ligne 1"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:573
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:564
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Texte en bas, ligne 2"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:575
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:566
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Texte en bas, ligne 3"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:161
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Arbre des descendants de %(person)s et %(father1)s, %(mother1)s"
#. Should be 2 items in names list
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:168
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Arbre des descendants de %(person)s, %(father1)s et %(mother1)s"
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:175
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr "Arbre des descendants de %(father1)s, %(father2)s et %(mother1)s, %(mother2)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:184
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Arbre des descendants de %(person)s"
#. Should be two items in names list
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:187
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Arbre des descendants de %(father)s et %(mother)s"
# trunk
#. we want no text, but need a text for the TOC in a book!
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:214
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Graphique des descendants"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:326
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Graphique familial de %(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:328
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Graphique familial de %(father1)s et %(mother1)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:351
msgid "Cousin Chart for "
msgstr "Arbre des cousins de "
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:746
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "La famille %s n'est pas présente dans la base de données"
#. if self.name == "familial_descend_tree":
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1484
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1488
msgid "Report for"
msgstr "Rapport pour"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1485
msgid "The main person for the report"
msgstr "L'individu principal pour ce rapport"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1489
msgid "The main family for the report"
msgstr "La famille principale pour ce rapport"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1493
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Démarrer avec le(s) parent(s) de la sélection"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1496
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Affichera les parents, frères et sœurs de l'individu sélectionné."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1505
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Niveau de conjoints"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1506
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr "0=Aucun conjoint, 1=Inclure les conjoints, 2=Inclure les conjoints des conjoints, etc..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1511
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr "Déplacer ou non les individus vers le haut, lorsque cela est possible, évitant ainsi un arbre plus petit."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1518
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Descendant\n"
"Format d'affichage"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1522
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Format d'affichage pour un descendant."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1525
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Mettre en gras les descendants directs"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1527
msgid "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr "Mettre en gras ou non les individus en descendance directe (pas par alliance ou second mariage d'un parent)."
#. bug 4767
#. diffspouse = BooleanOption(
#. _("Use separate display format for spouses"),
#. True)
#. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format."))
#. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse)
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1539
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Indenter les conjoints"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1540
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Indenterer ou non les conjoints dans l'arbre."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1543
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Conjoint\n"
"Format d'affichage"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1547
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Format d'affichage pour le conjoint."
#. #################
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1560
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1563
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Remplacer le format d« affichage:\n"
" »Remplace ceci' / 'par cela'"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1565
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A"
msgstr ""
"Par exemple\n"
"United States of America/USA"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1624
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1673
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "Arbre des descendants pour [individu(s) sélectionné(s)]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1634
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Inclure ou non les numéros sur chaques pages."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1677
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "Graphique familial de [noms de la famille choisie]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1681
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "Arbre des cousins pour [noms des enfants]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1721
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du texte en gras."
# trunk
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Arbre de l'ascendant"
# trunk
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "Produit un arbre graphique de l'ascendant"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Produit un arbre graphique des ascendants"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Produit un calendrier graphique"
# trunk
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Graphique du descendant"
# trunk
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "Produit un arbre graphique du descendant"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Arbre des descendants"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Produit un arbre graphique des descendants"
# trunk
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "Arbre familial du descendant"
# trunk
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr "Produit un arbre graphique du descendant autour de la famille"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Arbre familial des descendants"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Produit un arbre graphique des descendants autour de la famille"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Produit des roues des ascendants"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:757
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:765
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:809
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:810
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Diagrammes statistiques"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Génère des diagrammes statistiques de types barres et circulaires pour les individus de la base de données"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:269
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Graphique temporel"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Produit un graphique temporel."
#. choose one line or two lines translation according to the width
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:249
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Génération %(generations)d - roue des ascendants de %(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:262
#, python-format
msgid ""
"%(generations)d Generation Fan Chart for\n"
"%(person)s"
msgstr "Génération %(generations)d - roue des ascendants de %(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:655
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:278
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:418
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:729
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:902
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Le nombre de générations à inclure dans le rapport"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:659
msgid "Type of graph"
msgstr "Type de graphique"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:660
msgid "full circle"
msgstr "cercle"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:661
msgid "half circle"
msgstr "demi-cercle"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:662
msgid "quarter circle"
msgstr "quart de cercle"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:663
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "La forme du graphique : cercle plein, demi-cercle, ou quart de cercle."
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:669
msgid "generation dependent"
msgstr "selon la génération"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:670
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "La couleur d'arrière-plan est blanche ou dépend de la génération"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:674
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientation du texte radial"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:676
msgid "upright"
msgstr "droit"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:677
msgid "roundabout"
msgstr "courbé"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:678
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Imprimer les textes radiaux droits ou courbés"
# trunk
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:680
msgid "Draw empty boxes"
msgstr "Remplir les cases vides"
# trunk
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:681
msgid "Draw the background although there is no information"
msgstr "Ajouter un arrière-plan si il n'y a pas d'informations."
# trunk
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:685
msgid "Use one font style for all generations"
msgstr "Utilisez un style de police pour toutes les générations"
# trunk
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:687
msgid "You can customize font and color for each generation in the style editor"
msgstr "Vous pouvez personnaliserla police de caractère pour chaque génération depuis l'éditeur de style."
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:717
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:97
msgid "The style used for the title."
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête."
# trunk
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:726
msgid "The basic style used for the default text display."
msgstr "Le style de base pour afficher le texte par défaut."
# trunk
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:736
msgid "The style used for the text display of generation "
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage de la génération."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:301
msgid "Item count"
msgstr "Nombre d'articles"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:305
msgid "Both"
msgstr "Hommes et femmes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:306
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:401
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:738
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Men"
msgstr "Hommes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:307
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:403
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:740
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Women"
msgstr "Femmes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:326
msgid "person|Title"
msgstr "Titre"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:330
msgid "Forename"
msgstr "Prénom"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:334
msgid "Birth year"
msgstr "Année de naissance"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:336
msgid "Death year"
msgstr "Année du décès"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:338
msgid "Birth month"
msgstr "Mois de naissance"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:340
msgid "Death month"
msgstr "Mois du décès"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:342
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:348
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:193
msgid "Birth place"
msgstr "Lieux de naissance"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:344
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:350
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215
msgid "Death place"
msgstr "Lieux du décès"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:346
msgid "Marriage place"
msgstr "Lieux du mariage"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:348
msgid "Number of relationships"
msgstr "Nombre de relations"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:350
msgid "Age when first child born"
msgstr "Âge à la naissance du premier enfant"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:352
msgid "Age when last child born"
msgstr "Âge à la naissance du dernier enfant"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:354
msgid "Number of children"
msgstr "Nombre d'enfants"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:356
msgid "Age at marriage"
msgstr "Âge au mariage"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:358
msgid "Age at death"
msgstr "Âge au décès"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:362
msgid "Event type"
msgstr "Type d'événement"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:376
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Titre (préféré) manquant"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:385
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Prénom (préféré) manquant"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:394
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Nom de famille (préféré) manquant"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:404
msgid "Gender unknown"
msgstr "Genre inconnu"
#. inadequate information
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:413
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:422
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:526
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Date(s) manquante(s)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:431
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:445
msgid "Place missing"
msgstr "Lieu manquant"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:453
msgid "Already dead"
msgstr "Décédé(e)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:460
msgid "Still alive"
msgstr "Encore en vie"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:468
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:480
msgid "Events missing"
msgstr "Événements manquants"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:488
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:496
msgid "Children missing"
msgstr "Enfants manquants"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:515
msgid "Birth missing"
msgstr "Naissance manquante"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:616
msgid "Personal information missing"
msgstr "Information individuelle manquante"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:758
msgid "Collecting data..."
msgstr "Collecte des données..."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:766
msgid "Sorting data..."
msgstr "Tri des données..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:776
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s né %(year_from)04d-%(year_to)04d : %(chart_title)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:780
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Individus nés entre %(year_from)04d et %(year_to)04d : %(chart_title)s"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:811
msgid "Saving charts..."
msgstr "Enregistrement des diagrammes..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:862
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:897
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (individus) :"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:944
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:174
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:948
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:417
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:702
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:178
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:173
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8009
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1341
msgid "Filter Person"
msgstr "Filtre sur l'individu"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:949
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:703
msgid "The center person for the filter."
msgstr "L'individu central pour ce filtre."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:955
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Trier les éléments des diagrammes par"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:960
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Choisir l'ordre de tri des données."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:963
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Trier dans l'ordre inverse"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:964
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Inverser l'ordre de tri."
# bug-tracker (inverser)
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:968
msgid "People Born After"
msgstr "Individus nés après"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:970
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Année de naissance depuis laquelle inclure les individus."
# bug-tracker (inverser)
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:973
msgid "People Born Before"
msgstr "Individus nés avant"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:975
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Année de naissance jusqu'à laquelle inclure les individus"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:978
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Individus sans année de naissance"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:980
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Inclure ou non les individus sans année de naissance connue."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:984
msgid "Genders included"
msgstr "Genres choisis"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:989
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Choisir les genres à inclure dans les statistiques."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:993
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Maximum d'entrée pour le cercle"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:994
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "S'il y a moins d'éléments que spécifié un diagramme circulaire avec légende sera généré à la place d'un diagramme en barres."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1010
msgid "Charts 1"
msgstr "Graphiques 1"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1012
msgid "Charts 2"
msgstr "Graphiques 2"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1014
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Inclure des graphiques avec la donnée indiquée."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1054
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête et les valeurs."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1063
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:484
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:333
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:448
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:838
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1032
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:281
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:730
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:784
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:385
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:223
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:166
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:293
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:567
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Le style utilisé pour les titres de page."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:74
msgid "sorted by|Birth Date"
msgstr "Naissance"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:75
msgid "sorted by|Name"
msgstr "Nom"
#. Apply the filter
#. Sort the people as requested
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:126
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:152
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:163
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:343
msgid "Timeline"
msgstr "Graphique temporel"
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:127
msgid "Applying filter..."
msgstr "Application du filtre..."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:152
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Tri des dates..."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:164
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Calcul de la période..."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#. FIXME the %(author)s was chosen because it already existed in the
#. gramps.pot file (in a "string freeze") so should probably be changed
#. FIXME this concatenation will fail for RTL languages
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:264
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:471
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Créé pour %(author)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:267
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Trié par %s"
# trunk
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:318
msgid "No Date Information"
msgstr "Aucune information sur la date"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:344
msgid "Finding date range..."
msgstr "Recherche de la période..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:413
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:418
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:179
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:174
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8010
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1342
msgid "The center person for the filter"
msgstr "L'individu central pour ce filtre"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:426
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:180
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:431
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:185
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Méthode utilisée pour le tri"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:466
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Style pour le nom de l'individu."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:475
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Style pour l'année."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Tableur séparé par des virgules (CSV)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Tableur _séparé par des virgules (CSV)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV est un format courant de tableur."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:41
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Options tableur CSV"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Web Family Tree"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Format Web Family Tree"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:62
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Options de l'exportation Web Family Tree"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:51
#: ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:52
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "Le format GEDCOM est utilisé pour transférer des données entre différents logiciels de généalogie. La plupart des logiciels de généalogie acceptent ce format."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:84
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Options de l'exportation GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:70
#: ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb est un logiciel de généalogie basé sur un serveur et un navigateur internet."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:105
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Options de l'exportation GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:116
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Paquet Gramps XML (Arbre familial et media)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:117
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Paquet Gra_mps XML (Arbre familial et media)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files."
msgstr "Le paquet Gramps est une base de données XML comprenant les fichiers media."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:127
msgid "Gramps package export options"
msgstr "Options de l'exportation paquet Gramps"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Base de données Gramps XML (Arbre familial)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Base de données Gramps _XML (Arbre familial)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr "L'exportation au format Gramps XML est une archive au format XML de votre base de données Gramps sans les objets media. Approprié pour les sauvegardes."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:150
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "Options de l'exportation Gramps XML"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr "Le format vCalendar est utilisé dans plusieurs applications de gestion d'agenda et de gestion d'informations personnelles."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:171
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Options de l'exportation VCalendar"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "Les vCards sont utilisées dans la plupart des logiciels de carnets d'adresses et de gestion de données personnelles."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:192
msgid "vCard export options"
msgstr "Options de l'exportation vCard"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:207
msgid "Include people"
msgstr "Inclure les individus"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:208
msgid "Include marriages"
msgstr "Inclure les mariages"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:209
msgid "Include children"
msgstr "Inclure les enfants"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:210
msgid "Translate headers"
msgstr "Traduire les en-têtes"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:348
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:197
msgid "Birth source"
msgstr "Source de naissance"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:349
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:203
msgid "Baptism date"
msgstr "Date du baptême"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:349
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:201
msgid "Baptism place"
msgstr "Lieu du baptême"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:349
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:206
msgid "Baptism source"
msgstr "Source du baptême"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:350
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219
msgid "Death source"
msgstr "Source du décès"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:351
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210
msgid "Burial date"
msgstr "Date de l'inhumation"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:351
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:208
msgid "Burial place"
msgstr "Lieu de l'inhumation"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:351
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213
msgid "Burial source"
msgstr "Source de l'inhumation"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:468
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:578
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2458
msgid "Husband"
msgstr "Mari"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:468
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:587
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2456
msgid "Wife"
msgstr "Femme"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:386
msgid "Writing individuals"
msgstr "Écriture des individus"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:738
msgid "Writing families"
msgstr "Écriture des familles"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:902
msgid "Writing sources"
msgstr "Écriture des sources"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:937
msgid "Writing notes"
msgstr "Écriture des notes"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:975
msgid "Writing repositories"
msgstr "Écriture des dépôts"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1465
msgid "GEDCOM Export failed"
msgstr "L'exportation Gedcom a échoué"
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:104
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Aucune famille ne correspondent au filtre sélectionné"
#: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:185
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:139
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:149
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:167
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Erreur d'écriture de %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:137
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Mariage de %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:156
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:161
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Naissance de %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:174
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:180
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Décès de %s"
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:239
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Anniversaire : %s"
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:140
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "La base de données ne peut pas être enregistrée car vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire. Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau."
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:150
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "La base de données ne peut pas être enregistrée car vous ne possédez pas les droits d'écriture sur le fichier. Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau."
#. GUI setup:
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:60
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Entrez une date, puis cliquez sur Exécuter"
# trunk
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:68
msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr "Entrez une date valide (telle que AAAA-MM-JJ) dans le champ suivant et cliquez sur Exécuter. Ceci calculera les âges de tous les individus de votre arbre familial pour cette date. Vous pourrez trier la colonne âge, et double cliquer sur la ligne pour voir ou éditer."
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:47
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:73
msgid "Max age"
msgstr "Âge maximum"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:49
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:58
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:74
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Âge maximum pour être mère"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:51
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:75
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Âge maximum pour être père"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:53
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:60
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:76
msgid "Chart width"
msgstr "Largeur du graphique"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:170
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Répartition de l'espérance de vie"
# traduction à améliorer à l'usage !
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:171
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Père à l'âge de..."
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:171
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:172
msgid "Diff"
msgstr "Différence"
# traduction à améliorer à l'usage !
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:172
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Mère à l'âge de..."
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:229
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:249
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:230
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:231
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:232
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:233
msgid "Median"
msgstr "Médian"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:234
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:277
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Cliquez deux fois pour afficher %d individus"
# trunk
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:136
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:144
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:136
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:144
#, python-format
msgid "%(abbr)s %(date)s"
msgstr "%(abbr)s %(date)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:43
msgid "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the selected attribute."
msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour ouvrir un rapport express montrant tous les individus avec cet attribut."
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:47
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:165
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1307
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:40
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Double cliquez sur le jour pour les détails"
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:81
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:178
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour éditer l'enfant sélectionné."
# trunk
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:64
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour éditer la source/citation sélectionnée."
# trunk
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:68
msgid "Source/Citation"
msgstr "Source/Citation"
# trunk
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:142
msgid "<No Citation>"
msgstr "<Pas de citation>"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:78
msgid "Evaluation"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:79
msgid "Output"
msgstr "Sortie "
# trunk
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:80
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:83
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:46
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour éditer l'événement sélectionné."
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:55
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:336
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:350
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:364
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:80
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:85
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Cliquez pour déployer/contracter l'individu\n"
"Un clic droit pour les options\n"
"Cliquez et glissez dans l'espace libre pour la rotation"
# "/fr" ajouté automatiquement (voir GrampsDisplay.py)
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:41
#, python-format
msgid ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a></b>\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Foire aux questions</a></b>\n"
"(nécessite une connexion internet)\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:42
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Édition des conjoints"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:44
#, python-format
msgid " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I change the order of spouses?</a>\n"
msgstr " 1. <a wiki='%s_-_FAQ'>Comment changer l'ordre des conjoints ?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:45
#, python-format
msgid " 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add an additional spouse?</a>\n"
msgstr " 2. <a wiki='%s_-_FAQ'>Comment ajouter un conjoint supplémentaire ?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:46
#, python-format
msgid " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a spouse?</a>\n"
msgstr " 3. <a wiki='%s_-_FAQ'>Comment enlever un conjoint ?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:48
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Sauvegardes et mises à jour"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:50
#, python-format
msgid " 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups safely?</a>\n"
msgstr " 4. <a wiki='%s_-_FAQ'>Comment faire des sauvegardes ?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:51
#, python-format
msgid " 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it necessary to update Gramps every time an update is released?</a>\n"
msgstr " 5. <a wiki='%s_-_FAQ'>Est-il nécessaire de mettre à jour Gramps à chaque nouvelle version ?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:53
msgid "Data Entry"
msgstr "Saisie des données"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:55
#, python-format
msgid " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information about marriages be entered?</a>\n"
msgstr " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#.C3.89dition_de_l.27information_sur_les_relations'>Comment saisir les informations sur le mariage ?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:56
#, python-format
msgid " 7. <a wiki='%s_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's the difference between a residence and an address?</a>\n"
msgstr " 7. <a wiki='%s_-_FAQ'>Quelle est la différence entre une résidence et une adresse ?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:58
msgid "Media Files"
msgstr "Fichiers media"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:60
#, python-format
msgid " 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>How do you add a photo of a person/source/event?</a>\n"
msgstr " 8. <a wiki='%s_-_FAQ'>Comment ajouter une photo à une personne/source/événement ?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61
#, python-format
msgid " 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do you find unused media objects?</a>\n"
msgstr " 9. <a wiki='%s_-_FAQ'>Comment retrouver les objets media non-utilisés ?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:65
#, python-format
msgid " 10. <a wiki='%s_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a website with Gramps and my tree?</a>\n"
msgstr " 10. <a wiki='%s_-_FAQ'>Comment générer un site internet avec mes données ?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66
msgid " 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=21487967'>How do I record one's occupation?</a>\n"
msgstr " 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=21487967'>Comment saisir une profession ? [en]</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:67
#, python-format
msgid " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do if I have found a bug?</a>\n"
msgstr " 12. <a wiki='%s_-_FAQ'>Que faire si je trouve une erreur ?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:68
msgid " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
msgstr " 13. <a wiki=« Portal:Using_GRAMPS »>Existe-t-il un manuel d'utilisation de Gramps?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:69
msgid " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
msgstr " 14. <a wiki=« Category:Fr:Tutorials »>Existe-t-il des tutoriels ?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:70
msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
msgstr " 15. <a wiki=« Category:Fr:Comment_je... »>Comment je fais pour... ?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71
msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
msgstr " 16. <a wiki=« How_you_can_help »>Comment je peux aider Gramps ?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:44
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Double cliquez sur le prénom pour les détails"
#. will be overwritten in load
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:46
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:52
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:55
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:67
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:47
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Aucun Arbre Familial chargé."
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:90
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:67
msgid "Processing..."
msgstr "Traitement en cours..."
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:134
msgid "Total unique given names"
msgstr "Total des prénoms présents"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:136
msgid "Total given names showing"
msgstr "Total des prénoms affichés"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:137
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:174
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:110
msgid "Total people"
msgstr "Total des individus"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:42
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Age on Date"
msgstr "Âge à la date"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Gramplet affichant les âges des individus vivants à une date définie"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:55
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:62
msgid "Age Stats"
msgstr "Âge statistiques"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:56
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplet affichant des pyramides des âges"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:72
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr "Gramplet affichant un calendrier et les événements pour des dates spécifiques dans l'histoire"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:84
msgid "Descendant"
msgstr "Descendants"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:85
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplet affichant les descendants de l'individu actif"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:91
msgid "Descendants"
msgstr "Descendants"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:101
msgid "Ancestor"
msgstr "Ascendant"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:102
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:180
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplet affichant les ascendants de l'individu actif"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:108
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5927
msgid "Ancestors"
msgstr "Ascendants"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:119
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr "Gramplet affichant dans une roue les ascendants directs de l'individu actif"
# trunk
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136
msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart"
msgstr "Gramplet affichant dans une roue les descendants directs de l'individu actif"
# trunk
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:144
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:156
msgid "Descendant Fan"
msgstr "Roue des descendants"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:152
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:158
msgid "FAQ"
msgstr "Foire aux questions"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplet affichant la Foire Aux Questions"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:165
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:172
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Nuage de prénoms"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:166
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplet affichant tous les prénoms dans un nuage"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:197
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplet affichant la vue express active"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:212
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:218
msgid "Relatives"
msgstr "Parentés"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplet affichant les parentés de l'individu actif"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:235
msgid "Session Log"
msgstr "Log de session"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplet affichant toutes les activités pour cette session"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243
msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree"
msgstr "Gramplet affichant un résumé des données de votre arbre"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:263
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Nuage de noms de famille"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplet affichant tous les noms de famille dans un nuage"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1089
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1103
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1117
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1131
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1145
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1159
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1173
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1187
msgid "gramplet|To Do"
msgstr "À faire"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:271
msgid "Gramplet for displaying a To Do list"
msgstr "Gramplet pour afficher une liste À faire"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:290
msgid "Top Surnames"
msgstr "Principaux noms de famille"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:285
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Gramplet affichant les noms de famille les plus fréquents dans l'arbre"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:297
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplet affichant le message de bienvenu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:304
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Bienvenue dans Gramps !"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:311
msgid "What's Next"
msgstr "Et maintenant ?"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:312
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet suggérant des pistes de recherche"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:318
msgid "What's Next?"
msgstr "Et maintenant ?"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:328
msgid "Person Details"
msgstr "Détails de l'individu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:329
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Gramplet affichant les détails de l'individu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:342
msgid "Repository Details"
msgstr "Détails du dépôt"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:343
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Gramplet affichant les détails d'un dépôt"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:356
msgid "Place Details"
msgstr "Détails du lieu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:357
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Gramplet affichant les détails d'un lieu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:370
msgid "Media Preview"
msgstr "Aperçu de l'objet"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:371
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Gramplet affichant un aperçu du medium"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:396
msgid "Metadata Viewer"
msgstr "Visualiseur de Métadonnées"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:397
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "Gramplet affichant les métadonnées de l'objet medium"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:404
msgid "Image Metadata"
msgstr "Métadonnées image"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:411
msgid "GExiv2 module not loaded."
msgstr "Module GExiv2 non-chargé."
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:412
msgid ""
"Image metadata functionality will not be available.\n"
"To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata"
msgstr ""
"La fonction métadonnées image n'est pas disponible.\n"
"Pour construire ce module, voir http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:421
msgid "Person Residence"
msgstr "Résidence de l'individu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:422
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Gramplet affichant tous les événements résidence de l'individu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:435
msgid "Person Events"
msgstr "Événements de l'individu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:436
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Gramplet affichant tous les événements de l'individu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:450
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Gramplet affichant toutes les événements pour la famille"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:463
msgid "Person Gallery"
msgstr "Galerie de l'individu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:464
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Gramplet affichant tous les objets media de l'individu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:471
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:485
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:499
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:513
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:527
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:541
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:477
msgid "Family Gallery"
msgstr "Galerie de la famille"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:478
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Gramplet affichant les objets media de la famille"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:491
msgid "Event Gallery"
msgstr "Galerie de l'événement"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:492
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Gramplet affichant tous les objets media de l'événement"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:505
msgid "Place Gallery"
msgstr "Galerie du lieu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:506
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Gramplet affichant tous les objets media du lieu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:519
msgid "Source Gallery"
msgstr "Galerie de la source"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:520
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Gramplet affichant tous les objets media de la source"
# trunk
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:533
msgid "Citation Gallery"
msgstr "Galerie de la citation"
# trunk
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:534
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "Gramplet affichant tous les objets media de la citation"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:547
msgid "Person Attributes"
msgstr "Attributs de l'individu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:548
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Gramplet affichant les attributs d'un individu"
#. there is no need to add an ending "</script>",
#. as it will be added automatically by libhtml()
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:555
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:569
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:583
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:597
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:371
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:795
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1298
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1541
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:561
msgid "Event Attributes"
msgstr "Attributs de l'événement"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:562
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Gramplet affichant les attributs d'un événement"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:575
msgid "Family Attributes"
msgstr "Attributs de la famille"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:576
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Gramplet affichant les attributs d'une famille"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:589
msgid "Media Attributes"
msgstr "Attributs du medium"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:590
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Gramplet affichant les attributs d'un objet medium"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:603
msgid "Person Notes"
msgstr "Notes de l'individu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:604
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Gramplet affichant tous les notes de l'individu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:617
msgid "Event Notes"
msgstr "Notes de l'événement"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:618
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour l'événement"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:631
msgid "Family Notes"
msgstr "Notes de la famille"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:632
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour la famille"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:645
msgid "Place Notes"
msgstr "Notes du lieu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:646
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour le lieu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:659
msgid "Source Notes"
msgstr "Notes de la source"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:660
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour la source"
# trunk
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:673
msgid "Citation Notes"
msgstr "Note de la citation"
# trunk
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:674
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "Gramplet affichant tous les notes de la citation"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:687
msgid "Repository Notes"
msgstr "Notes du dépôt"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:688
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour le dépôt"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:701
msgid "Media Notes"
msgstr "Notes du medium"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:702
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour l'objet medium"
# trunk
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:715
msgid "Person Citations"
msgstr "Citations de l'individu"
# trunk
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:716
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "Gramplet affichant les citations de l'individu."
# trunk
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:729
msgid "Event Citations"
msgstr "Citations de l'événement"
# trunk
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:730
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "Gramplet affichant les citations de l'événement."
# trunk
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:743
msgid "Family Citations"
msgstr "Citations de la famille"
# trunk
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:744
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "Gramplet affichant les citations de la famille."
# trunk
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:757
msgid "Place Citations"
msgstr "Citations du lieu"
# trunk
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:758
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "Gramplet affichant les citations du lieu."
# trunk
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:771
msgid "Media Citations"
msgstr "Citations du medium"
# trunk
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:772
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "Gramplet affichant les citations l'objet medium."
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:785
msgid "Person Children"
msgstr "Enfants (individu)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:786
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Gramplet affichant les enfants d'un individu"
#. Go over children and build their menu
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:793
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:807
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:597
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:464
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1741
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1382
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:752
msgid "Children"
msgstr "Enfants "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:799
msgid "Family Children"
msgstr "Enfants (famille)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:800
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Gramplet affichant les enfants d'une famille"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:813
msgid "Person Backlinks"
msgstr "Références de l'individu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:814
msgid "Gramplet showing the backlinks for a person"
msgstr "Gramplet affichant les références de l'individu."
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:821
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:835
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:849
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:863
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:877
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:891
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:905
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:919
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:933
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2413
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2825
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4881
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5750
msgid "References"
msgstr "Références"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:827
msgid "Event Backlinks"
msgstr "Références de l'événement"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:828
msgid "Gramplet showing the backlinks for an event"
msgstr "Gramplet affichant les références de l'événement."
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:841
msgid "Family Backlinks"
msgstr "Références de la famille"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:842
msgid "Gramplet showing the backlinks for a family"
msgstr "Gramplet affichant les références de la famille."
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:855
msgid "Place Backlinks"
msgstr "Références du lieu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:856
msgid "Gramplet showing the backlinks for a place"
msgstr "Gramplet affichant les références du lieu."
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:869
msgid "Source Backlinks"
msgstr "Références de la source"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:870
msgid "Gramplet showing the backlinks for a source"
msgstr "Gramplet affichant les références de la source."
# trunk
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:883
msgid "Citation Backlinks"
msgstr "Références de la citation"
# trunk
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:884
msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation"
msgstr "Gramplet affichant les références de la citation"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:897
msgid "Repository Backlinks"
msgstr "Références du dépôt"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:898
msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository"
msgstr "Gramplet affichant les références du dépôt."
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:911
msgid "Media Backlinks"
msgstr "Références du medium"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:912
msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object"
msgstr "Gramplet affichant les références l'objet medium."
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:925
msgid "Note Backlinks"
msgstr "Références de la note"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:926
msgid "Gramplet showing the backlinks for a note"
msgstr "Gramplet affichant les références de la note."
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:939
msgid "Person Filter"
msgstr "Filtre individu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:940
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur l'individu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:953
msgid "Family Filter"
msgstr "Filtre famille"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:954
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur la famille"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:967
msgid "Event Filter"
msgstr "Filtre événement"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:968
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur l'événement"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:981
msgid "Source Filter"
msgstr "Filtre source"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:982
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur la source"
# trunk
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:995
msgid "Citation Filter"
msgstr "Filtre de la citation"
# trunk
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:996
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur la citation"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1009
msgid "Place Filter"
msgstr "Filtre lieu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1010
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur le lieu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1023
msgid "Media Filter"
msgstr "Filtre medium"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1024
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur le medium"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1037
msgid "Repository Filter"
msgstr "Filtre dépôt"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1038
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur le dépôt"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1051
msgid "Note Filter"
msgstr "Filtre note"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1052
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur la note"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1065
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Gramplet Enregistrements"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1066
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:411
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Affiche des enregistrements intéressants sur les individus et familles"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1076
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:91
msgid "Records"
msgstr "Enregistrements"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1081
msgid "Person To Do"
msgstr "Individu À faire"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1082
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person"
msgstr "Gramplet affichant tous les notes À faire de l'individu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1095
msgid "Event To Do"
msgstr "Événement À faire"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1096
msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event"
msgstr "Gramplet affichant toutes les notes À faire de l'événement"
# trunk
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1109
msgid "Family To Do"
msgstr "Famille À faire"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1110
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family"
msgstr "Gramplet affichant toutes les notes À faire de la famille"
# trunk
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1123
msgid "Place To Do"
msgstr "Lieu À faire"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1124
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place"
msgstr "Gramplet affichant toutes les notes À faire du lieu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1137
msgid "Source To Do"
msgstr "Source À faire"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1138
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source"
msgstr "Gramplet affichant toutes les notes À faire de la source"
# trunk
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1151
msgid "Citation To Do"
msgstr "Citation À faire"
# trunk
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1152
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation"
msgstr "Gramplet affichant tous les notes À faire de la citation"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1165
msgid "Repository To Do"
msgstr "Dépôt À faire"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1166
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository"
msgstr "Gramplet affichant toutes les notes À faire du dépôt"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1179
msgid "Media To Do"
msgstr "Objet medium À faire"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1180
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object"
msgstr "Gramplet affichant toutes les notes À faire de l'objet medium"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1193
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1201
msgid "Python Evaluation"
msgstr "Terminal d'évaluation Python"
# trunk
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1194
msgid "Gramplet allowing the evaluation of python code"
msgstr "Gramplet affichant les citations du lieu."
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1206
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1214
msgid "Uncollected Objects"
msgstr "Objets non-collectés"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1207
msgid "Gramplet showing uncollected objects"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1219
msgid "SoundEx Generator"
msgstr "Générateur de SoundEx"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1220
msgid "Gramplet to generate SoundEx codes"
msgstr "Générer les codes SoundEx"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1227
msgid "SoundEx"
msgstr "Code SoundEx :"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:108
msgid "Uncollected object"
msgstr "Objet non-chargé"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:117
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:148
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Se rapporte à %d"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:162
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d réfère à"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:180
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Objets non-collectés : %s"
# trunk
#: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:101
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:126
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:144
#, python-format
msgid "%(current)d of %(total)d"
msgstr "%(current)d sur %(total)d"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:52
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Passez la souris au-dessus des liens pour les options"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:60
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:275
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:273
msgid "Max generations"
msgstr "Maximum de générations"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:62
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:81
msgid "Show dates"
msgstr "Afficher les dates"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:63
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:82
msgid "Line type"
msgstr "Type de ligne"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:165
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Cliquez pour rendre actif\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:166
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Un clic droit pour éditer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:223
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:228
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(n. %s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:230
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(d. %s)"
# panne ? à vérifier
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:252
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Analyse par génération :\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:254
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:261
msgid "Generation 1"
msgstr "Génération 1"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:262
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Cliquez deux fois pour afficher les individus de la génération"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:264
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " contient 1 individu sur 1 (complet à %(percent)s)\n"
#. Create the Generation title, set an index marker
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:212
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:202
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:295
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:183
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Génération %d"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:268
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Cliquez deux fois pour afficher les individus de la génération %d"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:271
#, python-format
msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgstr[0] " contient %(count_person)d individu sur %(max_count_person)d (complet à %(percent)s)\n"
msgstr[1] " contient %(count_person)d individus sur %(max_count_person)d (complet à %(percent)s)\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:274
msgid "All generations"
msgstr "Toutes les générations"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:275
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Cliquez deux fois pour afficher toutes les générations"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:277
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " contiennent %d individu\n"
msgstr[1] " contiennent %d individus\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:200
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:372
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:394
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:444
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:479
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:500
msgid ", "
msgstr ", "
# trunk
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:229
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:232
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:117
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:107
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:381
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3371
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:119
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:108
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:86
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:383
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3372
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
#. Add types:
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:129
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:144
msgid "View Type"
msgstr "Type"
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:73
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:80
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:123
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:145
msgid "Quick Views"
msgstr "Vues express"
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:51
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:46
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Double cliquez sur le nom pour les détails"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:43
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Cliquez sur le nom pour définir cet individu comme actif\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:44
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Un clic droit pour éditer l'individu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:72
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Individu actif : %s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:88
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Conjoint : "
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:92
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Conjoint : non-connu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:107
msgid "Parents:"
msgstr "Parents :"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:119
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:123
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Mère : "
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:130
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:134
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Père : "
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:43
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Cliquer sur un nom pour l'activer\n"
"Double-cliquer pour l'éditer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:44
msgid "Log for this Session"
msgstr "Log pour cette session"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Base de données ouverte ---\n"
#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:55
msgid "Added"
msgstr "Ajouté(e)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:55
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé(e)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:55
msgid "Edited"
msgstr "Édité(e)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:55
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné(e)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:71
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Code SoundEx :"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:56
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Double cliquez sur l'item pour voir les résultats"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:95
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:235
msgid "less than 1"
msgstr "moins de 1"
#. -------------------------
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:156
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:109
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1752
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1802
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1858
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5184
msgid "Individuals"
msgstr "Individus"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:148
msgid "Number of individuals"
msgstr "Nombre d'individus"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:158
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Individus sans genre"
# trunk
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:162
msgid "Incomplete names"
msgstr "Noms incomplets"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:166
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Individus sans date de naissance"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:170
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Individus déconnectés"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:174
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:206
msgid "Family Information"
msgstr "Information sur la famille"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:176
msgid "Number of families"
msgstr "Nombre de familles"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:180
msgid "Unique surnames"
msgstr "Noms présents"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:184
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:223
msgid "Media Objects"
msgstr "Objets media"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Individus avec media"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:190
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Nombre total de media référencés"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:194
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Nombre de media présents"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:199
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Taille totale des media"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:253
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objets media manquants"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:63
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:48
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Double cliquez sur le nom de famille pour les détails"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:178
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:186
msgid "Number of surnames"
msgstr "Nombre de noms de famille"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:84
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:180
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:187
msgid "Min font size"
msgstr "Taille minimale de la police"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:85
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:182
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:188
msgid "Max font size"
msgstr "Taille maximale de la police"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:171
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:108
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Total des noms présents"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:173
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Total des noms affichés"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:49
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:52
msgid "Previous To Do note"
msgstr "Note À faire précédente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:53
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:56
msgid "Next To Do note"
msgstr "Note À faire suivante"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:60
msgid "Edit the selected To Do note"
msgstr "Éditer la note À faire sélectionnée"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:64
msgid "Add a new To Do note"
msgstr "Ajouter une nouvelle note À faire"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:142
msgid "Unattached"
msgstr "Détaché"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:105
msgid "Intro"
msgstr "Introduction"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:107
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps est un programme de recherche généalogique. Comme les autres programmes de généalogie, Gramps propose des fonctions efficaces et parfois uniques.\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:110
msgid "Links"
msgstr "Liens"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:111
msgid "Home Page"
msgstr "Page d'accueil"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:111
msgid "http://gramps-project.org/"
msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Main_Page/fr"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:112
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "Démarrer avec Gramps"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:113
msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy/fr"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:114
msgid "Gramps online manual"
msgstr "Manuel en ligne de Gramps"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:115
msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual"
msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual/fr"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:116
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr "Poser des questions sur la mailing liste gramps-users"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:117
msgid "http://gramps-project.org/contact/"
msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Contact/fr"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:119
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "Qui fait Gramps ?"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:120
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps est un logiciel libre, vous êtes libres de faire des copies et les distribuer à tous ceux que vous aimez. Il est développé et maintenu par une équipe internationale de volontaires dont le but est d'associer sa puissance et une facilité d'utilisation.\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:126
msgid "Getting Started"
msgstr "Pour démarrer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:127
msgid ""
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your Family Tree. For more details, please read the information at the links above\n"
"\n"
msgstr ""
"La première étape consiste à créer un nouvel arbre familial (une base de données). Sélectionnez « Arbres familiaux » depuis le menu, choisissez « Gestion des arbres familiaux », appuyez sur « Nouveau » et donnez un nom à votre base de données. Pour plus de détails, lisez les informations et liens suivants.\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:132
msgid "Dashboard View"
msgstr "Vue Tableau de bord"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:133
msgid ""
"You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
"Vous êtes en train de lire depuis le « Tableau de bord », dans lequel vous pouvez ajouter vos propres gramplets. Vous pouvez également ajouter des gramplets dans une vue via la barre latérale et la barre inférieure, avec un simple clic du bouton droit de la souris sur l'onglet.\n"
"\n"
"Vous pouvez utiliser le clic droit de la souris à l'arrière plan pour ajouter des gramplets supplémentaires et changer le nombre de colonnes. Vous pouvez également glisser le bouton Propriétés pour repositionner le gramplet dans cette page, ainsi que le détacher pour naviguer au-dessus de Gramps."
#. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same
#. distance to the main person will be added on top of this.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:59
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "Nombre minimum d'articles à afficher"
#. How many generations of descendants to process before we go up to the
#. next level of ancestors.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:65
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "Générations de descendants par degré d'ascendant"
#. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until
#. the descendants of this ancestor are processed.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:71
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "Attente avant que les descendants de l'ascendant soient trouvés"
#. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if
#. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages
#. for the person are processed.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:78
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr "Étiquette pour indiquer que cet individu est complet"
#. Tag to use to indicate that there are no further children in this
#. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the
#. children of this family are processed.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:85
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr "Étiquette pour indiquer que cette famille est complète"
#. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way,
#. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:91
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr "Étiquette pour indiquer que cet individu ou cette famille doit être ignoré(e)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:165
msgid "No Home Person set."
msgstr "Individu par défaut (souche) non-défini."
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:347
msgid "first name unknown"
msgstr "prénom inconnu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:350
msgid "surname unknown"
msgstr "nom de famille inconnu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:354
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:385
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:412
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:419
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:459
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:466
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(individu avec un nom inconnu)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:367
msgid "birth event missing"
msgstr "naissance manquante"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:371
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:443
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:478
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr " : %(list)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:389
msgid "person not complete"
msgstr "individu incomplet"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:408
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:415
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:455
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:462
msgid "(unknown person)"
msgstr "(individu inconnu)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:421
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:468
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s et %(name2)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:437
msgid "marriage event missing"
msgstr "mariage manquant"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:439
msgid "relation type unknown"
msgstr "type de relation inconnu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474
msgid "family not complete"
msgstr "famille incomplète"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:489
msgid "date unknown"
msgstr "date inconnue"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:491
msgid "date incomplete"
msgstr "date incomplète"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:495
msgid "place unknown"
msgstr "lieu inconnu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:498
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s : %(list)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:506
msgid "spouse missing"
msgstr "conjoint manquant"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:510
msgid "father missing"
msgstr "père manquant"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:514
msgid "mother missing"
msgstr "mère manquante"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:518
msgid "parents missing"
msgstr "parents manquants"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:525
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr " : %s\n"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Graphique de lignées familiales"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Génère des graphiques de lignées familiales avec GraphViz."
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Sablier"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Produit un graphique en sablier avec Graphviz."
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graphique relationnel"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Génère des graphiques relationnels avec GraphViz."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:74
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:59
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:73
msgid "B&W outline"
msgstr "Bordures noir et blanc (intérieur vide)"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:75
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:60
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:74
msgid "Colored outline"
msgstr "Bordures en couleur (intérieur vide)"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:76
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:61
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:75
msgid "Color fill"
msgstr "Remplissage avec des couleurs"
#. --------------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:114
msgid "People of Interest"
msgstr "Individus recherchés"
#. --------------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:118
msgid "People of interest"
msgstr "Individus recherchés"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:119
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr "Les individus recherchés sont utilisés comme point de départ pour déterminer les « lignées familiales »."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:126
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Suivre les parents pour déterminer les lignées familiales"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:127
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Les parents et leurs ascendants seront estimés pour déterminer les « lignées familiales »."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:131
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Suivre les enfants pour déterminer les « lignées familiales »"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:133
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Les enfants seront estimés pour déterminer les « lignées familiales »."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:138
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Essayer d'enlever les individus et familles non-désirés"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:139
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr "Les individus et familles non-liés directement aux individus seront enlevés pour déterminer les « lignées familiales »."
# trunk
#. ----------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:148
msgid "Family Colors"
msgstr "Couleurs de la famille"
# trunk
#. ----------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151
msgid "Family colors"
msgstr "Couleurs des familles"
# trunk
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:152
msgid "Colors to use for various family lines."
msgstr "Couleurs à utiliser pour différentes lignées familiales."
# trunk
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:160
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:625
msgid "The color to use to display men."
msgstr "La couleur utilisée pour afficher les hommes."
# trunk
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:164
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:629
msgid "The color to use to display women."
msgstr "La couleur utilisée pour afficher les femmes."
# trunk
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:168
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:634
msgid "The color to use when the gender is unknown."
msgstr "La couleur utilisée quand le genre est inconnu."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:172
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:638
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:95
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:200
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:21
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:116
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:50
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:58
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:659
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:703
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1754
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1805
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1860
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3057
msgid "Families"
msgstr "Familles"
# trunk
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:173
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:639
msgid "The color to use to display families."
msgstr "Sélection de la couleur pour l'affichage des familles."
# trunk
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:176
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "Limiter le nombre d'ascendants"
# trunk
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:178
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "Limiter ou non le nombre d'ascendants."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:184
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Le nombre maximum d'ascendants à inclure."
# trunk
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:188
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "Limiter le nombre de descendants"
# trunk
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:191
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "Limiter ou non le nombre descendants."
# trunk
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:197
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "Le nombre maximum descendants à inclure."
#. --------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:202
msgid "Images"
msgstr "Images"
#. --------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:205
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:596
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Inclure une image miniature des individus"
# trunk
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:208
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "Inclure ou non les images miniatures des individus."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:213
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Emplacement de la miniature"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:214
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:603
msgid "Above the name"
msgstr "Au-dessus du nom"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:604
msgid "Beside the name"
msgstr "À côté du nom"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:216
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:606
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "L'emplacement de la miniature associée au nom"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:224
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:295
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:616
msgid "Graph coloring"
msgstr "Coloration du graphique"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:227
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Les hommes seront en bleu, les femmes en rouge, à moins qu'une couleur soit définie. Si le sexe d'un individu est indéterminé, celui-ci sera en gris."
#. see bug report #2180
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:233
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:304
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:649
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Utiliser les coins arrondis"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:234
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:306
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:651
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Utilise des coins arrondis pour différencier les femmes des hommes."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:238
msgid "Include dates"
msgstr "Inclure les dates"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:239
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Inclure ou non les dates pour les individus et les familles."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:244
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:555
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limiter les dates à l'année seule"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:245
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:556
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "N'imprimer que les années des dates, pas le mois ni le jour, pas plus que les dates approximatives ou les intervalles."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:250
msgid "Include places"
msgstr "Inclure les lieux"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:251
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Inclure ou non les noms de lieu pour les individus et les familles."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:256
msgid "Include the number of children"
msgstr "Inclure le nombre d'enfants"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:257
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr "Inclure ou non le nombre d'enfants pour les familles ayant plus d'un enfant."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:262
msgid "Include private records"
msgstr "Inclure les données privées"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:263
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Inclure ou non les noms, dates, et familles marqués comme étant privés."
# trunk
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:349
msgid "Empty report"
msgstr "Rapport vide"
# trunk
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:350
msgid "You did not specify anybody"
msgstr "Vous avez spécifié personne"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:939
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d enfants"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:274
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "L'individu central pour ce graphique"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:279
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:351
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Maximum de générations descendantes"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:280
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Le nombre de générations de descendants à inclure dans le graphique"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:284
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:355
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Maximum de générations ascendantes"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:285
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Le nombre de générations d'ascendants à inclure dans le graphique"
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:292
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:613
msgid "Graph Style"
msgstr "Style du graphique"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:298
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:619
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Les hommes seront en bleu, les femmes en rouge. Si le sexe d'un individu est indéterminé, celui-ci sera en gris."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:77
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendants <- Ascendants"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:78
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendants -> Ascendants"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:79
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendants <-> Ascendants"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:80
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendants - Ascendants"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:535
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:549
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Inclure les dates de naissance, de mariage et de décès"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:550
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Inclure les dates de naissance, mariage et/ou décès sur le graphique."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:561
msgid "Use place when no date"
msgstr "Utiliser le lieu en l'absence de date"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:562
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
msgstr "Lorsque ni les dates de naissance, ni les dates de mariage, ni les dates de décès ne sont disponibles, le lieu correspondant sera utilisé."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:567
msgid "Include URLs"
msgstr "Inclure les URL"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:568
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "Inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers PDF et les images puissent être générés avec des liens valides par le générateur de site internet."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:575
msgid "Include IDs"
msgstr "Inclure les identifiants"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:576
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Inclure les identifiants individuels et familiaux."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:580
msgid "Include relationship to center person"
msgstr "Inclure la relation avec la souche"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:581
msgid "Whether to show every person's relationship to the center person"
msgstr "Afficher ou non toutes les relations de la personne sélectionnée avec la souche"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:588
msgid "Include relationship debugging numbers also"
msgstr "Inclure également les numéros pour déboguer le calcul de la relation avec la souche"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:591
msgid "Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator"
msgstr "Inclure ou non 'Ga' et 'Gb' pour déboguer le calcul des relations"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:598
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Inclure ou non les images miniatures des individus."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:602
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Emplacement de la miniature"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:642
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Sens des flèches"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:645
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Choisir le sens des flèches."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:656
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indiquer les relations autres que la naissance avec des pointillés"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:657
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Les relations autres que la naissance seront en pointillé sur le graphique."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:661
msgid "Show family nodes"
msgstr "Afficher les nœuds familiaux"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:662
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Les familles seront affichées en cercles, reliées aux parents et aux enfants."
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importation des données depuis des fichiers CSV"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importation des données depuis des fichiers GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Paquet Gramps (XML portable)"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:89
msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with the media object files.)"
msgstr "Importation des données depuis un paquet Gramps (une archive avec la base de données XML et les fichiers media.)"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Arbre généalogique Gramps XML"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:108
msgid "The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format."
msgstr "La base de données Gramps XML est une version textuelle de l'arbre familial. Ce fichier est compatible en lecture et écriture avec le format de base de données Gramps actuel."
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Base de données Gramps 2.x"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Importation des données depuis des bases de données Gramps 2.x"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importation des données depuis des fichiers Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importation des données depuis des fichiers vCard"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:157
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:133
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:147
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:92
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:98
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:68
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:71
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "Gramps n'a pas pu ouvrir %s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181
msgid "Given name"
msgstr "Prénom"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183
msgid "given name"
msgstr "prénom"
# call name = prénom dans le context !
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:184
msgid "Call name"
msgstr "Prénom usuel"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:186
msgid "call"
msgstr "usuel"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190
msgid "gender"
msgstr "genre"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191
msgid "source"
msgstr "source"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192
msgid "note"
msgstr "note"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194
msgid "birth place"
msgstr "lieu de naissance"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:199
msgid "birth source"
msgstr "source de naissance"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:202
msgid "baptism place"
msgstr "lieu du baptême"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:204
msgid "baptism date"
msgstr "date du baptême"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:207
msgid "baptism source"
msgstr "source du baptême"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:209
msgid "burial place"
msgstr "lieu d'inhumation"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:211
msgid "burial date"
msgstr "date d'inhumation"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214
msgid "burial source"
msgstr "source d'inhumation"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216
msgid "death place"
msgstr "lieu du décès"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221
msgid "death source"
msgstr "source de décès"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222
msgid "Death cause"
msgstr "date de décès"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223
msgid "death cause"
msgstr "date de décès"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:141
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:151
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:161
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:171
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:181
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:191
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:201
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:210
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:216
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:222
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:228
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3657
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3834
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4283
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6648
msgid "Gramps ID"
msgstr "id Gramps"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225
msgid "Gramps id"
msgstr "Id Gramps"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226
msgid "person"
msgstr "individu"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:228
msgid "child"
msgstr "enfant"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "Parent2"
msgstr "parent2"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "mother"
msgstr "mère"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
msgid "parent2"
msgstr "parent2"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235
msgid "Parent1"
msgstr "parent1"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235
msgid "father"
msgstr "père"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236
msgid "parent1"
msgstr "parent1"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237
msgid "marriage"
msgstr "mariage"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238
msgid "date"
msgstr "date"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239
msgid "place"
msgstr "lieu"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:267
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "erreur de format : ligne %(line)d : %(zero)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:327
msgid "CSV Import"
msgstr "Importation de CSV"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:329
msgid "Reading data..."
msgstr "Lecture des données..."
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:336
msgid "CSV import"
msgstr "Importation de CSV"
# ngettext
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:343
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:190
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:231
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Importation terminée : %d seconde"
msgstr[1] "Importation terminée : %d secondes"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:2
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:3
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:4
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:5
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:6
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - Encodage GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:7
msgid "GEDCOM Encoding"
msgstr "Encodage GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:8
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Ce fichier GEDCOM a été identifié comme utilisant l'encodage ANSEL. Il peut s'agir d'une erreur. Si les données importées contiennent des caractères inhabituels, annuler l'importation, et sélectionnez un encodage différent."
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:9
msgid "Encoding: "
msgstr "Encodage : "
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:10
msgid "Warning messages"
msgstr "Messages d'erreur"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:12
msgid "Created by:"
msgstr "Créé par :"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:13
msgid "People:"
msgstr "Individus :"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:14
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage :"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:15
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:16
msgid "Families:"
msgstr "Familles :"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:136
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Fichier GEDCOM invalide"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:137
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s n'a pas pu être importé"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:154
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Erreur de lecture du fichier GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:126
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importation GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:73
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire media %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:77
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Le répertoire media %s n'est pas accessible en écriture"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:82
#, python-format
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr "Le répertoire media %s existe. Supprimez le, puis redémarrez le processus d'importation."
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:91
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Erreur d'extraction vers %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Base pour le chemin relatif des media défini"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:109
#, python-format
msgid "The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "La chemin media de base pour cet arbre familial a été défini à %s. Choisissez de préférence un chemin plus simple. Vous pouvez le changer dans les Préférences, déplacez vos fichiers media vers un autre emplacement, et utilisez le gestionnaire de media, l'option « Remplacer une partie du chemin » pour définir les chemins corrects de vos objets media."
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Impossible de définir le chemin media"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:119
#, python-format
msgid "The Family Tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "L'arbre familial que vous venez d'importer a déjà un chemin de base media : %(orig_path)s. Les objets media importés sont toutefois relatifs au chemin %(path)s. Vous pouvez changer le chemin de base media dans les Préférences, ou vous pouvez convertir les fichiers importés vers le chemin de base media existant. Pour ce faire il faut déplacer vos fichiers media vers leur nouvelle position, et utiliser le gestionnaire de media, l'option « Remplacer une partie du chemin » pour définir les chemins corrects de vos objets media."
#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:58
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:76
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:85
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:472
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:475
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s ouverture impossible"
#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:59
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML (Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for example this version), create a new empty database and import the Gramps XML into that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x"
msgstr "Cette version de la base de données n'est pas supportée par cette version de Gramps. Vous devriez utiliser une ancienne copie de Gramps 3.0.x et importer votre base de données dans cette version. Vous devrez alors exporter une copie de vos données au format Gramps XML (arbre familial). Enfin vous devrez mettre à niveau vers la dernière version de Gramps (par exemple cette version), créer une nouvelle base de données vide et importer le fichier Gramps XML dans cette version. Voir : http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees/fr#Migrer_des_bases_de_données_2.2_vers_Gramps_3.x"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:82
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Erreur de donnée Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:175
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Pas un fichier Pro-Gen valide"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:393
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Champ « %(fldname)s » non-trouvé"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:469
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Impossible de trouver le fichier DEF : %(deffname)s"
#. print self.def_.diag()
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:517
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Importer depuis Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:523
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Importation Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:752
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "date non-correspondante : « %(text)s » (%(msg)s)"
# Substantif (GNOME fr)
#. The records are numbered 1..N
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:832
msgid "Importing individuals"
msgstr "Importation des individus"
# Substantif (GNOME fr)
#. The records are numbered 1..N
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1107
msgid "Importing families"
msgstr "Importation des familles"
# Substantif (GNOME fr)
#. The records are numbered 1..N
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1284
msgid "Adding children"
msgstr "Ajout des enfants"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1295
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "impossible de trouver le père de I%(person)s (father=%(id)d)"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1298
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "impossible de trouver la mère de I%(person)s (mother=%(mother)d)"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:226
msgid "vCard import"
msgstr "Importation de vCard"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:313
#, python-format
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "L'importation des VCards de la version %s n'est pas supportée par Gramps."
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:102
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:130
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:104
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:132
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:153
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:158
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erreur de lecture de %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:160
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr "Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas une base Gramps valide."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:273
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s avec %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:279
#, python-format
msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Famille %(id)s avec %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:282
#, python-format
msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Source %(id)s avec %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:285
#, python-format
msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Événement %(id)s avec %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:288
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Objet Medium %(id)s avec %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:291
#, python-format
msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Lieu %(id)s avec %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:294
#, python-format
msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Dépôt %(id)s avec %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:297
#, python-format
msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Note %(id)s avec %(id2)s\n"
# trunk
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:302
#, python-format
msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Citation %(id)s avec %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:310
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Individus : %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:311
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Familles : %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:312
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Sources : %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:313
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Événements : %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:314
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Objets Media : %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:315
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Lieux : %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:316
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Dépôts : %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:317
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Notes : %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:318
#, python-format
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " Étiquettes : %d\n"
# trunk
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:319
#, python-format
msgid " Citations: %d\n"
msgstr " Citations : %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:321
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Nombre de nouveaux objets importés :\n"
# trunk
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:330
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"The breakdown per category is depicted by the\n"
"number in parentheses. Where possible these\n"
"'Unkown' objects are referenced by note %(unknown)s.\n"
msgstr ""
"\n"
" Le fichier importé n'est pas auto-suffisant.\n"
"Pour corriger cela, %(new)d objets ont été créés et\n"
"le type d'attribute a été défini comme 'Inconnu'.\n"
"Cette catégorie n'est pas uniforme à cause\n"
"du nombre de parenthèses. Où ces objets\n"
"'Inconnu' ont été référencés par la note %(unknown)s.\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:338
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Les objets media avec chemins relatifs ont été\n"
"importés. Ces chemins sont considérés comme\n"
"relatifs par rapport au répertoire défini dans les\n"
"préférences, ou, si absent, le répertoire utilisateur.\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:349
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects that are candidates to be merged:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Candidats à la fusion :\n"
#. there is no old style XML
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:827
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1266
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1530
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1932
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr "Le fichier Gramps Xml que vous tentez d'importer est malformé."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:828
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr "Les attributs qui lient les données sont absents."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:932
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Importation XML Gramps"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:965
msgid "Could not change media path"
msgstr "Impossible de changer le chemin media"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:966
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the Family Tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
msgstr "Le fichier ouvert ayant pour chemin %s, est en conflit avec le chemin media de l'arbre familial. Copier les fichiers du chemin relatif vers un autre emplacement ou changer le chemin media de la base de données dans les Préférences."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1025
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Le fichier .gramps que vous êtes en train d'importer n'a pas de numéro de version généré par Gramps.\n"
"\n"
"Votre fichier ne sera pas importé."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1028
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "Le numéro de version Gramps est manquant sur le fichier importé"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1030
#, python-format
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr "Le fichier .gramps que vous importez provient de la version %(newer)s de Gramps. alors que vous utilisez une ancienne version %(older)s. Ce fichier ne sera pas importé. Mettez à jour vers la dernière version de Gramps et essayez de nouveau."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1038
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"Le fichier .gramps que vous importez a été généré par la version %(oldgramps)s de Gramps, tandis que vous utilisez la version %(newgramps)s qui est bien plus récente.\n"
"\n"
"Ce fichier ne sera pas importé. Utilisez une ancienne version de Gramps qui supporte la version %(xmlversion)s du xml.\n"
"Voir\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"pour plus d'informations."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1050
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Le fichier n'a pas pu être importé"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1052
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"Le fichier .gramps que vous importez a été généré par la version %(oldgramps)s de Gramps, tandis que vous utilisez la version %(newgramps)s qui est bien plus récente.\n"
"\n"
"Assurez vous que tout est importé correctement. En cas de problèmes, soumettez un bogue et utilisez une ancienne version de Gramps pour importer ce fichier, dont la version xml est %(xmlversion)s.\n"
"Voir\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"pour plus d'informations."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1065
msgid "Old xml file"
msgstr "Ancien fichier xml"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1187
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2585
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nom du témoin : %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1267
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Toute référence à un événement doit avoir un attribut « hlink »."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1531
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Toute référence à un individu doit avoir un attribut « hlink »."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1702
#, python-format
msgid "Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr "Votre arbre familial groupe le nom « %(key)s » avec « %(parent)s » ; ce regroupement n'a pas été changé en « %(value)s »."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1705
msgid "Gramps ignored a name grouping"
msgstr "Groupement de noms ignorés"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1764
msgid "Unknown when imported"
msgstr "Inconnu lors de l'importation"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1933
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Toute référence à la note doit avoir un attribut « hlink »."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2476
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Commentaire du témoin : %s"
# trunk
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3105
#, python-format
msgid "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the family. Reference added."
msgstr "Erreur : la référence famille '%(family)s' père '%(father)s' est manquante. Cette référence a été ajoutée."
# trunk
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3121
#, python-format
msgid "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the family. Reference added."
msgstr "Erreur : la référence famille '%(family)s' mère '%(mother)s' est manquante. Cette référence a été ajoutée."
# trunk
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3143
#, python-format
msgid "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the family. Reference added."
msgstr "Erreur : la référence famille '%(family)s' enfant '%(child)s' est manquante. Cette référence a été ajoutée."
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:64
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "Czech Republic"
msgstr "République Tchèque"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
msgid "China"
msgstr "Chine"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "England"
msgstr "Angleterre"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:64
msgid "France"
msgstr "France"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "Sweden - Holidays"
msgstr "Suède - jours fériés"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:64
msgid "United States of America"
msgstr "USA"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Fêtes juives"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "Purim"
msgstr "Pourim"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "Passover"
msgstr "Pâque juive"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "2 of Passover"
msgstr "jour 2 de la pâque juive"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "3 of Passover"
msgstr "jour 3 de la pâque juive"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "4 of Passover"
msgstr "jour 4 de la pâque juive"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "5 of Passover"
msgstr "jour 5 de la pâque juive"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
msgid "6 of Passover"
msgstr "jour 6 de la pâque juive"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "7 of Passover"
msgstr "jour 7 de la pâque juive"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "Shavuot"
msgstr "Chavouot"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Roch Hachana"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Roch Hachana 2"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippour"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Sukot"
msgstr "Sukot"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
msgid "2 of Sukot"
msgstr "jour 2 de Sukot"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "3 of Sukot"
msgstr "jour 3 de Sukot"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
msgid "4 of Sukot"
msgstr "jour 4 de Sukot"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
msgid "5 of Sukot"
msgstr "jour 5 de Sukot"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
msgid "6 of Sukot"
msgstr "jour 6 de Sukot"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
msgid "7 of Sukot"
msgstr "jour 7 de Sukot"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Sim'hat Torah"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
msgid "Hanuka"
msgstr "Hanoucca"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "jour 2 de Hanoucca"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "jour 3 de Hanoucca"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "jour 4 de Hanoucca"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "jour 5 de Hanoucca"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "jour 6 de Hanoucca"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "jour 7 de Hanoucca"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "jour 8 de Hanoucca"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:43
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle-Zélande"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:44
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1400
#, python-format
msgid ""
"Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n"
" Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s."
msgstr ""
"Échec entre l'extension sélectionnée %(ext)s et le format actuel.\n"
" Écriture de %(filename)s au format %(impliedext)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1781
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Votre fichier GEDCOM est corrompu. Il semble avoir été tronqué."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1862
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importé du GEDCOM (%s)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2657
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3029
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importation GEDCOM"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2683
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
msgstr "Rapport d'importation GEDCOM : aucune erreur détectée"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2685
#, python-format
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
msgstr "Rapport d'importation GEDCOM : %s erreurs détectées"
# trunk
# limite à 32 caractères !
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2950
msgid "Tag recognized but not supported"
msgstr "Reconnu mais non-supporté (TAG)"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2961
msgid "Line ignored as not understood"
msgstr "Ligne ignorée car non-comprise"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2986
msgid "Skipped subordinate line"
msgstr "Ligne suivante ignorée"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3020
msgid "Records not imported into "
msgstr "Enregistrements non-importés dans "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3056
#, python-format
msgid "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. Record synthesised"
msgstr "Erreur : %(msg)s '%(gramps_id)s' (saisi comme @%(xref)s@) absent du fichier Gedcom. Enregistrement synthétisé"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3065
#, python-format
msgid "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. Record with typifying attribute 'Unknown' created"
msgstr "Erreur : %(msg)s '%(gramps_id)s' (saisi comme @%(xref)s@) absent du fichier Gedcom. Enregistrement avec le type d'attribut 'Inconnu' créé"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3104
#, python-format
msgid "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s (input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family reference removed from person"
msgstr "Erreur: famille '%(family)s' (saisie comme @%(orig_family)s@) individu %(person)s (saisi comme %(orig_person)s) n'est pas un membre d'une famille référencée. La référence de la famille a été enlevée pour cet individu"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3182
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"Where possible these 'Unknown' objects are \n"
"referenced by note %(unknown)s.\n"
msgstr ""
"\n"
" Le fichier importé n'est pas auto-suffisant.\n"
"Pour corriger cela, %(new)d objets ont été créés et\n"
"le type d'attribute a été défini comme 'Inconnu'.\n"
"Cette catégorie n'est pas uniforme à cause\n"
"du nombre de parenthèses. Où ces objets\n"
"'Inconnu' ont été référencés par la note %(unknown)s.\n"
#. message means that the element %s was ignored, but
#. expressed the wrong way round because the message is
#. truncated for output
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3250
#, python-format
msgid "ADDR element ignored '%s'"
msgstr "'%s' ignoré par ADDR"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3263
msgid "TRLR (trailer)"
msgstr "TRLR (trailer-piste)"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3292
#, python-format
msgid "SUBM (Submitter): @%s@"
msgstr "SUBM (Soumetteur) : @%s@"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3316
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6816
msgid "GEDCOM data"
msgstr "Donnée GEDCOM"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3362
msgid "Unknown tag"
msgstr "Balise inconnue"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3364
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3378
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3382
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3403
msgid "Top Level"
msgstr "Niveau supérieur"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3475
#, python-format
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
msgstr "INDI (individu) Gramps ID %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3592
msgid "Empty Alias <NAME PERSONAL> ignored"
msgstr "Alias <NOM PERSONNEL> vide ignoré"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3672
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4979
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5177
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5314
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5949
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6102
msgid "Filename omitted"
msgstr "Nom de fichier ignoré"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3674
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4981
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5179
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5316
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5951
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6104
msgid "Form omitted"
msgstr "Forme ignorée"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4745
#, python-format
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
msgstr "FAM (famille) Gramps ID %s"
# trunk
# limite à 32 caractères !
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5468
msgid "Empty event note ignored"
msgstr "Note vide ignorée (événement)"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5786
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6611
msgid "Warn: ADDR overwritten"
msgstr "Attention : ADDR réécrite"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5963
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6397
msgid "REFN ignored"
msgstr "REFN ignoré"
# trunk
#. SOURce with the given gramps_id had no title
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6062
#, python-format
msgid "No title - ID %s"
msgstr "Aucun titre - ID %s"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6067
#, python-format
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
msgstr "SOUR (source) Gramps ID %s"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6323
#, python-format
msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
msgstr "OBJE (objet multimédia) Gramps ID %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6351
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7342
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Impossible d'importer %s"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6387
msgid "BLOB ignored"
msgstr "BLOB ignoré"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6407
msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored"
msgstr "REFN multimedia : TYPE ignoré"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6417
msgid "Mutimedia RIN ignored"
msgstr "RIN multimedia ignoré"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6504
#, python-format
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
msgstr "REPO (dépôt) Gramps ID %s"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6736
msgid "Head (header)"
msgstr "En-tête (header)"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6753
msgid "Approved system identification"
msgstr "Système d'identification approuvé"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6781
msgid "Name of software product"
msgstr "Nom du logiciel source"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6795
msgid "Version number of software product"
msgstr "Numéro de version du logiciel source"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6813
#, python-format
msgid "Business that produced the product: %s"
msgstr "Entreprise produisant : %s"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6835
msgid "Name of source data"
msgstr "Nom de la source des données"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6852
msgid "Copyright of source data"
msgstr "Droit à la copie des données"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6869
msgid "Publication date of source data"
msgstr "Date de publication des données"
# trunk
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6883
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importé depuis %s"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6922
msgid "Submission record identifier"
msgstr "Identifiant de soumission de l'enregistrement"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6935
msgid "Language of GEDCOM text"
msgstr "Language du texte GEDCOM"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6961
#, python-format
msgid "Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in the resulting database!"
msgstr "Importation du fichier GEDCOM %(filename)s avec DEST=%(by)s, peut générer des erreurs dans la base de données !"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6964
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Recherche des événements sans nom."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6988
msgid "Character set"
msgstr "Encodage du caractère"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6993
msgid "Character set and version"
msgstr "Encodage du caractère et la version"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7010
msgid "GEDCOM version not supported"
msgstr "Version du GEDCOM non-supportée"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7014
msgid "GEDCOM version"
msgstr "Version du GEDCOM"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7019
msgid "GEDCOM form not supported"
msgstr "Forme de GEDCOM non-supportée"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7022
msgid "GEDCOM form"
msgstr "Forme de GEDCOM"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7071
msgid "Creation date of GEDCOM"
msgstr "Date de création du GEDCOM"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7076
msgid "Creation date and time of GEDCOM"
msgstr "Date et heure de création du GEDCOM"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7114
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7154
msgid "Empty note ignored"
msgstr "Note vide ignorée"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7169
#, python-format
msgid "NOTE Gramps ID %s"
msgstr "NOTE Gramps ID %s"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7219
msgid "Submission: Submitter"
msgstr "Soumission : soumetteur"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7221
msgid "Submission: Family file"
msgstr "Soumission : fichier de famille"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7223
msgid "Submission: Temple code"
msgstr "Soumission : code du temple (LDS)"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7225
msgid "Submission: Generations of ancestors"
msgstr "Soumission : générations d'ascendants"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7227
msgid "Submission: Generations of descendants"
msgstr "Soumission : générations de descendants"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7229
msgid "Submission: Ordinance process flag"
msgstr "Soumission : marque de l'ordinance (LDS)"
# trunk
#. # Okay we have no clue which temple this is.
#. # We should tell the user and store it anyway.
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7444
msgid "Invalid temple code"
msgstr "Code de temple invalide"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7532
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr "Votre fichier GEDCOM est corrompu. Ce fichier apparaît comme utilisant l'encodage de caractères UTF-16, mais il manque le marqueur BOM."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7535
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Votre fichier GEDCOM est vide."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7598
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Ligne %d invalide dans le fichier GEDCOM."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:53
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (recommandé)"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
msgid "Standard copyright"
msgstr "Droit d'auteur standard"
#. This must match _CC
#. translators, long strings, have a look at Web report dialogs
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Paternité"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas de Modifications"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Paternité - Partage des Conditions Initiales à l'Identique"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:117
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modifications"
# chaîne trop longue pour une liste ... 109 caracters
# étend les dialogues des rapports Web
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale -\n"
" Partage des Conditions Initiales à l'Identique"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:120
msgid "No copyright notice"
msgstr "Pas de note de licence"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:55
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:91
msgid "Invalid format"
msgstr "Format invalide"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:59
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:62
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:95
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:96
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:97
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:90
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:91
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:94
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Cet individu est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:95
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:96
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
# né(e) le (full date), en (partial date), (modified date) ?
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:98
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Naissance : %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:104
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:105
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:108
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Cet individu est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:109
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:110
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:112
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Né(e) %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:119
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Cet individu est né le %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:123
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Il est né le %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:124
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Elle est née le %(birth_date)s."
# né(e) le (full date), en (partial date), (modified date) ?
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:126
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Naissance : %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:133
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Cet individu est né %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Il est né %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:138
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Elle est née %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:140
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Né(e) %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:147
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Cet individu est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:152
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:154
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Né(e) en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:160
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:161
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Cet individu est né en %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Il est né en %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:166
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Elle est née en %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:168
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Né(e) en %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né à %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né à %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:175
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née à %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Cet individu est né à %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:179
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né à %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:180
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née à %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:182
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Né(e) à %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:193
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:200
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:201
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:206
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:209
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:213
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:214
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:218
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s %(death_place)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:219
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:225
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:226
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:229
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:230
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:234
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:238
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:239
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:242
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:243
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:246
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:247
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:258
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:259
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:263
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:266
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:267
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:271
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:272
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:275
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:276
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:279
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:280
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:284
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:317
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:285
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:318
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "Décéda le %(death_date)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:291
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:292
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:295
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:296
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:300
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:305
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:308
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:309
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:312
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:313
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:324
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:325
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:328
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:329
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:333
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:337
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:338
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:341
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:342
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:346
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:357
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:358
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:361
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:362
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:366
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:370
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:371
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:374
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:375
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:379
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:390
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:391
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:394
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s à %(death_place)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:395
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:399
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:404
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:405
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:409
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:417
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:418
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:425
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:429
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:438
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "Cet individu est décédé à l'âge de %(age)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:442
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:446
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:451
#, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "Décédé(e) (à l'âge de %(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:462
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:463
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:466
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:470
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:471
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Inhumé(e) le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:479
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:482
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:483
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:489
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Inhumé(e) le %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:494
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:495
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:498
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:502
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:503
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Inhumé(e) en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:510
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:511
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:514
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:518
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:519
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Inhumé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:526
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:527
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:530
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:531
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:535
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:537
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Inhumé(e) %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:542
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:543
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:547
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:551
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Inhumé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:558
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:559
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:562
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:563
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été inhumée à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:567
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Inhumé(e) à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:574
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:575
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Il a été inhumé%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:578
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:579
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été inhumée%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:582
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:583
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:585
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Inhumé(e)%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:595
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:596
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:599
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:600
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:603
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:604
#, python-format
msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:606
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) le %(baptism_date)s %(baptism_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:611
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:612
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:615
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:616
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:619
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:620
#, python-format
msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:627
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:628
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:631
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:632
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:636
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:638
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:643
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:644
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:647
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:648
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:652
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:654
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:659
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:660
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:663
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:664
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:668
#, python-format
msgid "This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:670
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:675
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:676
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:679
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:680
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:683
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:684
#, python-format
msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:691
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:692
#, python-format
msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:695
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:696
#, python-format
msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:700
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:707
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:708
#, python-format
msgid "He was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:711
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:712
#, python-format
msgid "She was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:716
#, python-format
msgid "This person was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé%(endnotes)s."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:718
#, python-format
msgid "Baptized%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e)%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:728
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:729
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:732
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:733
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:737
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:744
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:745
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:748
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:749
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée le %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:753
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) le %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:760
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:761
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:764
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:765
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:768
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:769
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:771
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:776
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:777
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:780
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:781
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:784
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:785
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:792
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:793
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:796
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:797
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:800
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:801
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:808
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:809
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:812
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:813
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:816
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:817
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:824
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:825
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:828
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:829
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:832
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:833
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:840
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:841
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:844
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:845
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:848
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:849
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:851
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e)%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:862
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:866
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Cet individu est l'enfant de %(father)s et %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Cet individu était l'enfant de %(father)s et %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:869
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Enfant de %(father)s et %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:873
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:877
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Il est le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:878
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Il était le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:880
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:884
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:885
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:888
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Elle est la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:889
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Elle était la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:891
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:898
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:902
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Cet individu est l'enfant de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Cet individu était l'enfant de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:905
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Enfant de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:909
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:910
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Il est le fils de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:914
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Il était le fils de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:916
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Fils de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:920
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:921
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:924
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Elle est la fille de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:925
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Elle était la fille de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:927
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Fille de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:934
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:938
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Cet individu est l'enfant de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:939
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Cet individu était l'enfant de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:941
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Enfant de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:945
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:946
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:949
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Il est le fils de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:950
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Il était le fils de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:952
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Fils de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:956
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:957
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Elle est la fille de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:961
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Elle était la file de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:963
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Fille de %(mother)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:974
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# le 01.01.1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:975
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:976
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:981
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:984
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:985
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:986
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:989
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:990
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:998
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:999
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1003
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1004
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1009
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1013
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1014
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1021
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1022
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1025
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1027
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1032
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1036
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1045
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1050
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1054
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1055
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1058
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1067
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1068
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1074
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1075
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1088
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1089
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1101
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1106
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1110
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1111
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1114
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1115
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1124
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1147
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1152
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1160
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1170
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1173
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1175
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1180
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1183
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1192
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1193
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1200
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation non-mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1199
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1205
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1206
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1214
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation non-mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1227
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1232
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1237
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1250
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1255
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1260
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1263
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1264
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1273
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1278
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1283
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1286
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1288
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1296
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1301
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1305
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1306
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1309
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1310
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1311
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1318
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1319
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1324
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1325
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1326
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1331
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1332
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1338
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1339
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1340
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
# espace limité ...
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:111
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:91
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:88
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:111
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:89
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:101
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:91
msgid "Last Changed"
msgstr "Modifié"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:115
msgid "Add a new person"
msgstr "Ajouter un nouvel individu"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:116
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Éditer l'individu sélectionné"
# objet sélectionné
# supprimer pour marquer la disparition de l'objet
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:117
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Supprimer l'individu sélectionné"
# objet sélectionné
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:118
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Fusion des individus sélectionnés"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:285
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "La suppression de l'individu l'enlèvera de la base de données."
# objet sélectionné
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:290
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Supprimer l'individu"
# objet sélectionné
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:305
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Supprimer l'individu (%s)"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:335
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:671
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:434
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur l'individu"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:340
msgid "Web Connection"
msgstr "Recherche sur internet"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:386
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) lors du clic sur l'individu désiré."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:106
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:84
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:386
msgid "Church Parish"
msgstr "Paroisse"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:125
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Éditer le lieu sélectionné"
# objet sélectionné
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:126
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Supprimer le lieu sélectionné"
# objet sélectionné
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:127
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Fusion des lieux sélectionnés"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:162
msgid "Loading..."
msgstr "En charge..."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:163
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:220
msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Tentative pour localiser les emplacements sélectionnés avec le service cartographique (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:166
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:218
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Sélectionner le service cartographique"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:168
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Rechercher avec le service cartographique"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:170
msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Tentative pour localiser cet emplacement avec le service cartographique (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:172
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur le lieu"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:280
msgid "No map service is available."
msgstr "Aucun service cartographique n'est disponible."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:281
msgid "Check your installation."
msgstr "Vérifiez votre installation."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:289
msgid "No place selected."
msgstr "Aucun lieu sélectionné."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:290
msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections."
msgstr "Vous devez sélectionner un lieu pour le voir sur une carte. Quelques services cartographiques semblent supporter les sélections multiples."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:420
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Impossible de fusionner les lieux."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:421
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Exactement deux lieux doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième lieu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur le lieu désiré."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Fournit une bibliothèque pour générer des documents avec Cairo."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Fournit les fonctionnalités dans le traitement GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:68
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Fournit une fonctionnalité commune pour l'importation et l'exportation Gramps XML."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Fournit l'information sur les jours fériés selon les pays."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:104
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Gère un fichier HTML en implémentant DocBackend."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:122
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Constantes communes aux fichiers html."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:140
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Gère une hiérarchie DOM au format HTML."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:158
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Fournit une base fonctionnelle pour les services cartographiques."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:175
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Produit un texte narratif."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:192
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Gère un fichier ODF en implémentant DocBackend."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:209
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Fournit la base nécessaire à la liste dans les vues Individus."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:226
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Fournit la base nécessaire à la liste dans les vues Lieux."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:243
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Fournit la variable de substitution pour les lignes affichées."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:259
msgid "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr "Fournit la base nécessaire pour les ancêtres et descendants des rapports graphiques."
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:56
msgid "Youngest living person"
msgstr "Le plus jeune individu vivant"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:57
msgid "Oldest living person"
msgstr "Individu vivant le plus âgé"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:58
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Individu décédé jeune"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:59
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Individu décédé à un âge avancé"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:60
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Individu marié jeune"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:61
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Individu marié à un âge avancé"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:62
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Individu divorcé jeune"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:63
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Individu divorcé à un âge avancé"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:64
msgid "Youngest father"
msgstr "Le plus jeune père"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65
msgid "Youngest mother"
msgstr "La plus jeune mère"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66
msgid "Oldest father"
msgstr "Le père le plus âgé"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67
msgid "Oldest mother"
msgstr "La mère la plus âgée"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68
msgid "Couple with most children"
msgstr "Couple avec le plus d'enfants"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Couple marié il y a peu de temps"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Couple marié il y a longtemps"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:71
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Le mariage le plus court"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:72
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Le mariage le plus long"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:760
msgid "Top Left"
msgstr "Supérieur gauche"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:761
msgid "Top Right"
msgstr "Supérieur droit"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:762
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inférieur gauche"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:763
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inférieur droit"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:256
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:167
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:165
msgid "_Print..."
msgstr "_Impression..."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:258
msgid "Print or save the Map"
msgstr "Imprime ou enregistre la carte"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:295
msgid "Map Menu"
msgstr "Menu Carte"
# cible ? croix ? mire ?
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:298
msgid "Remove cross hair"
msgstr "Retirer la cible"
# cible ? croix ? mire ?
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:300
msgid "Add cross hair"
msgstr "Ajouter la cible"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:307
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "Dévérouiller le zoom et la position"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:309
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "Vérouiller le zoom et la position"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:316
msgid "Add place"
msgstr "Ajouter un lieu"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:321
msgid "Link place"
msgstr "Lier à un lieu"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:326
msgid "Center here"
msgstr "Centrer ici"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:339
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "Remplacer « %(map)s » par =>"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:793
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:526
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:327
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:354
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:669
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:404
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:601
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:423
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:444
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:482
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:328
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:347
msgid "Center on this place"
msgstr "Centrer sur ce lieu"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:886
msgid "You have at least two places with the same title."
msgstr "Vous avez au moins deux lieux avec le même titre."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:887
#, python-format
msgid ""
"The title of the places is :\n"
"<b>%(title)s</b>\n"
"The following places are similar : %(gid)s\n"
"Eiher you rename the places either you merge them.\n"
"\n"
"<b>I can't proceed your request</b>.\n"
msgstr ""
"Le titre des lieux est :\n"
"<b>%(title)s</b>\n"
"Les lieux suivants sont similaires : %(gid)s.\n"
"Soit vous les renommez soit vous les fusionnez.\n"
"\n"
"<b>On ne peut accéder à votre requête</b>.\n"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1011
msgid "Nothing for this view."
msgstr "Rien pour cette vue."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1012
msgid "Specific parameters"
msgstr "Paramètres spécifiques"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1029
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "Où stocker les tuiles en mode hors ligne."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1034
msgid ""
"If you have no more space in your file system. You can remove all tiles placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
"Si vous n'avez plus de place sur votre système de fichier,\n"
"vous pouvez enlever toutes les tuiles du chemin ci-dessus.\n"
"Soyez prudent(e) ! Si vous n'avez pas internet, vous n'aurez\n"
"pas de carte."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1039
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "Zoom utilisé pour centrer"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1043
msgid "The maximum number of places to show"
msgstr "Le nombre maximum de lieux à afficher"
#. there is no button. I need to found a solution for this.
#. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ...
#. perhaps we need some contrôl on this path :
#. should begin with : /home, /opt, /map, ...
#. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean')
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1052
msgid "The map"
msgstr "La carte"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:110
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire cache %s des tuiles"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:132
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des tuiles pour « %s »."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:124
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:126
msgid "Place Selection in a region"
msgstr "Sélection du lieu d'après le secteur"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:127
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
"Choisissez le rayon pour la sélection.\n"
"Vous devriez voir un cercle ou un oval sur la carte selon votre latitude."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:161
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr "Les valeurs en vert sur la ligne correspondent aux valeurs actuelles du lieu."
#. here, we could add value from geography names services ...
#. if we found no place, we must create a default place.
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:204
msgid "New place with empty fields"
msgstr "Nouveau lieu avec des champs vides"
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:46
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:64
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:52
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
msgid " parish"
msgstr " paroisse"
# province (Canada, Belgique)
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:82
msgid " state"
msgstr " région/province"
# trunk
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140
msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n"
msgstr "Latitude non-comprise entre '54.55' et '69.05'\n"
# trunk
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:141
msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'"
msgstr "Longitude non-comprise entre '8.05' et '24.15'"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174
msgid "Eniro map not available"
msgstr "La carte Eniro n'est pas disponible"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Coordonnées nécessaires au Danemark"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Latitude et longitude,\n"
"ou ville et pays sont nécessaires"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Ouvrir avec kartor.eniro.se"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleMaps"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Ouvrir dans maps.google.com"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8309
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Ouvrir dans openstreetmap.org"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:51
#, python-format
msgid "People and their ages the %s"
msgstr "Individus et leurs âges le %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
#, python-format
msgid "People and their ages on %s"
msgstr "Individus et leurs âges en %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:66
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:69
#, python-format
msgid "Alive: %s"
msgstr "En vie : %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:75
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:78
#, python-format
msgid "Deceased: %s"
msgstr "Décédés : %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:83
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Living matches: %d, Deceased matches: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"En vie : %d, Décédés : %d\n"
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:59
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Événements triés pour %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:62
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:107
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:119
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5766
msgid "Event Type"
msgstr "Type d'événement"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:62
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:108
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:120
msgid "Event Date"
msgstr "Date de l'événement"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:62
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:108
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:120
msgid "Event Place"
msgstr "Lieu de l'événement"
#. display the results
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:102
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Événements familiaux triés\n"
" %(father)s - %(mother)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:107
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:119
msgid "Family Member"
msgstr "Membre de la famille"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:118
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Événements individuels des enfants"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:72
msgid "Home person not set."
msgstr "Individu actif non-défini."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:81
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:192
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s et %(active_person)s sont la même personne."
# nota: article is translated in the relationship plugin rel_fr.py
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:90
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:205
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s est %(relationship)s de %(active_person)s."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:104
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:153
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s et %(active_person)s sont en relation par alliance :"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:207
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Relations de %(person)s à %(active_person)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:268
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Chemin détaillé de %(person)s vers l'ascendant commun"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Nom de l'ascendant commun"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:272
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:288
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:417
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:387
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2460
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2462
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2907
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5222
msgid "Partner"
msgstr "Conjoint"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:315
msgid "Partial"
msgstr "Partiel"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:334
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Remarques pour la famille par alliance"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:336
msgid "Remarks"
msgstr "Remarques"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:338
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Les problèmes suivants ont été rencontrés :"
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Individus avec l'attribut « %s »"
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:48
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Il y a %d individus avec cet attribut.\n"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42
msgid "Filtering_on|all"
msgstr "tous"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
msgstr "les individus non-présents"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
msgstr "les familles non-présentes"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
msgstr "les événements non-présents"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
msgstr "les lieux non-présents"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
msgstr "les sources non-présentes"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
msgstr "les dépôts non-présents"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49
msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject"
msgstr "les objets media non-présents"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
msgstr "les notes non-présentes"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "tous les individus"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "toutes les familles"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53
msgid "Filtering_on|all events"
msgstr "tous les événements"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54
msgid "Filtering_on|all places"
msgstr "tous les lieux"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55
msgid "Filtering_on|all sources"
msgstr "toutes les sources"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56
msgid "Filtering_on|all repositories"
msgstr "tous les dépôts"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57
msgid "Filtering_on|all media"
msgstr "tous les media"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58
msgid "Filtering_on|all notes"
msgstr "toutes les notes"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "les hommes"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:60
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "les femmes"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:62
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "les individus sans genre"
# trunk
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:64
msgid "Filtering_on|incomplete names"
msgstr "les noms incomplets"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:66
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "les individus sans date de naissance"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "les individus déconnectés"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "les noms présents"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "les individus avec des images"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "les références de media"
# un medium
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "un seul objet medium"
# un medium
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "aucun objet medium"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "la taille du medium"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:75
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "le nombre d'individus"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:87
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Total de la sélection actuelle"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr "Un clic droit sur la ligne (ou appuyez sur ENTRÉE) pour voir les articles sélectionnés."
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91
msgid "Count/Total"
msgstr "Total"
# Liste d'individus dans plugins/view/view.gpr.py:152
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:92
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:113
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:180
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:188
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:197
msgid "People"
msgstr "Individus"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:122
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:124
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtrage sur %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:274
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:315
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:385
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151
msgid "Name type"
msgstr "Type de nom"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308
msgid "birth event but no date"
msgstr "événement naissance mais pas de date"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:311
msgid "missing birth event"
msgstr "événement naissance manquant"
# à vérifier dans le contexte
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:341
msgid "Media count"
msgstr "Nombre de media"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:47
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:84
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:72
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:353
msgid "media"
msgstr "media"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:357
msgid "Unique Media"
msgstr "Media présent"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364
msgid "Missing Media"
msgstr "Medium manquant"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:374
msgid "Size in bytes"
msgstr "Taille en bytes"
# ngettext
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:395
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "Le filtre a trouvé %d enregistrement."
msgstr[1] "Le filtre a trouvé %d enregistrements."
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Lignée paternelle de %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:56
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr "Ce rapport fournit la lignée paternelle, également appelée lignée patronymique ou lignée Y. Les individus de cette lignée partagent le même chromosome Y."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:63
msgid "Name Father"
msgstr "Nom du père"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:63
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:95
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:183
msgid "Remark"
msgstr "Remarque"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:71
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Ligne directe des descendants masculins"
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Lignée maternelle de %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:87
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr "Ce rapport fournit la lignée maternelle, également appelée lignée matronymique ou lignée mtDNA. Les individus de cette lignée partagent la même mitocondrie DNA (mtDNA)."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:95
msgid "Name Mother"
msgstr "Nom de la mère"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:103
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Ligne directe des descendants féminins"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:127
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:221
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "ERREUR : trop de niveaux dans l'arbre (peut-être une boucle ?)."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:156
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Aucune relation de naissance avec l'enfant"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:160
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:180
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:966
msgid "Unknown gender"
msgstr "Genre inconnu"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
msgid "Link References for this note"
msgstr "Références lien pour cette note"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:47
msgid "Link check"
msgstr "Vérification du lien"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:55
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:58
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Échec : objet manquant"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:60
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:69
msgid "No link references for this note"
msgstr "Aucune référence lien pour cette note"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:79
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Événements : %(date)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:117
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Événements à cette date exacte"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:120
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Aucun événement pour cette date exacte"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:126
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Autres événements pour ce mois/jour dans l'histoire"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:129
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Aucun autre événement pour ce mois/jour dans l'histoire"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:135
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Autres événements en %(year)d"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:139
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Aucun autre événement en %(year)d"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Affiche l'âge des individus à une date donnée"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Attribute Match"
msgstr "Correspondance d'attribut"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Affiche les individus avec le même attribut."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "All Events"
msgstr "Tous les événements"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Affiche les événements individuels, pour l'individu et sa famille."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "All Family Events"
msgstr "Tous les événements familiaux"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Affiche les événements de la famille et de ses membres."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Relation avec la souche"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Affiche toutes les relations entre l'individu et la souche."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128
msgid "Display filtered data"
msgstr "Affichage des données filtrées"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Father lineage"
msgstr "Lignée paternelle"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148
msgid "Display father lineage"
msgstr "Affiche la lignée paternelle"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Mother lineage"
msgstr "Lignée maternelle"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Affiche la lignée maternelle"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "On This Day"
msgstr "Ce jour"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Affiche les événements d'un jour précis"
# trunk
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93
msgid "Source or Citation"
msgstr "Source ou citation"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "Références (%s)"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Affiche les références pour %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228
msgid "Link References"
msgstr "Références lien"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Affiche les références lien pour une note"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248
msgid "Repository References"
msgstr "Références du dépôt"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249
msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "Affiche la référence des sources liées au dépôt actif"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269
msgid "Same Surnames"
msgstr "Même nom de famille"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Affiche les individus porteurs du même nom de famille."
# pourquoi pluriel ? un même prénom
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283
msgid "Same Given Names"
msgstr "Même prénom"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Affiche les individus porteurs du même prénom."
# pourquoi pluriel ? un même prénom
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Même prénom - indépendant"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1696
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:922
msgid "Siblings"
msgstr "Frères et sœurs "
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Affiche les frères et sœurs de l'individu."
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Références pour %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:82
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Aucune référence pour %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:64
msgid "Type of media"
msgstr "Support"
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:64
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2731
msgid "Call number"
msgstr "Numéro d'identifiant"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Individus avec des noms incomplets"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Correspond aux individus sans prénom"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Individus correspondants au <nom de famille>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Correspond aux individus avec le même prénom"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Individus correspondants au <prénom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Correspond aux individus avec le même prénom"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:82
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Individus avec des prénoms incomplets"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:83
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Correspond aux individus sans prénom"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:107
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Individus partageant le nom de famille « %s »"
# ngettext
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:127
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:169
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Il y a %d individu portant ce nom, ou ce nom alternatif.\n"
msgstr[1] "Il y a %d individus portant ce nom, ou ce nom alternatif.\n"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:149
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Individus ayant le prénom « %s »"
#. display the title
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Frères et sœurs de %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:50
msgid "Sibling"
msgstr "Frère ou sœur"
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:64
msgid "self"
msgstr "L'individu actif"
# trunk
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel catalan"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:47
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:60
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:122
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:139
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:153
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:166
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:179
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:196
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:261
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:275
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:288
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:302
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Calcul des relations entre deux individus"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel tchèque"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel danois"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel allemand"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel espagnol"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel finlandais"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel français"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel croate"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel hongrois"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel italien"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel hollandais"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel norvégien"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel polonais"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel portugais"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel russe"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel slovaque"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel slovène"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel suédois"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:301
msgid "Ukrainian Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel ukrainien"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Barre latérale (Catégorie)"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr "Une barre latérale permettant de sélectionner les catégories de vue."
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:45
msgid "Drop-down Sidebar"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:46
msgid "Selection of categories and views from drop-down lists"
msgstr ""
# trunk
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:54
msgid "Drop-Down"
msgstr "Liste déroulante"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:60
#, fuzzy
msgid "Expander Sidebar"
msgstr "Barre latérale (Catégorie)"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:61
msgid "Selection of views from lists with expanders"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:69
#, fuzzy
msgid "Expander"
msgstr "Étendu"
#: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:160
msgid "Click to select a view"
msgstr "Cliquez pour sélectionner une vue"
# trunk
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:65
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388
msgid "Alphabetical Index"
msgstr "Index alphabétique"
# trunk
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:114
msgid "The style used for index entries."
msgstr "Le style utilisé pour les entrées de l'index."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:191
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) de %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:281
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:732
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:906
msgid "Page break between generations"
msgstr "Saut de page entre les générations"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:283
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:734
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:908
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Démarrer ou non une nouvelle page après chaque génération."
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:286
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Ajouter un retrait après le nom"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:287
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Indique si un espace d'identation doit suivre le nom."
#. _T_ is a gramps-defined keyword -- see po/update_po.py and po/genpot.sh
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:69
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:222
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:261
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:271
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Jours de naissance et anniversaires"
# trunk
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:70
msgid "My Birthday Report"
msgstr "Mon rapport d'anniversaire"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:219
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Relations affichées pour %s"
# trunk
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:416
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:418
msgid "Year of report"
msgstr "Année du rapports "
# trunk
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:423
msgid "Select filter to restrict people that appear on report"
msgstr "Sélectionne un filtre pour restreindre les individus qui apparaîtront dans le rapport"
# trunk
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:454
msgid "Select the first day of the week for the report"
msgstr "Sélectionne le premier jour de la semaine pour le rapport"
# trunk
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:465
msgid "Include only living people in the report"
msgstr "N'inclure que les individus vivants dans le rapport"
# trunk
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:469
msgid "Include birthdays in the report"
msgstr "Inclure les dates de naissance dans le rapport"
# trunk
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:473
msgid "Include anniversaries in the report"
msgstr "Inclure les anniversaires de mariage dans le rapport"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:476
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Relation avec la souche"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:478
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Inclure les relations avec la souche (plus lent)"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:485
msgid "Title text"
msgstr "Titre"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:486
msgid "Title of report"
msgstr "Titre du rapport"
# trunk
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:490
msgid "First line of text at bottom of report"
msgstr "Première ligne du texte en bas du rapport"
# trunk
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:494
msgid "Second line of text at bottom of report"
msgstr "Seconde ligne du texte en bas du rapport"
# trunk
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:498
msgid "Third line of text at bottom of report"
msgstr "Troisième ligne du texte en bas du rapport"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:552
msgid "Title text style"
msgstr "Style du texte du titre"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:555
msgid "Data text display"
msgstr "Affichage du texte"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:557
msgid "Day text style"
msgstr "Style du texte du jour"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:560
msgid "Month text style"
msgstr "Style du texte pour les mois"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:85
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:89
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:91
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Custom Text"
msgstr "Texte personnalisé"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:129
msgid "Initial Text"
msgstr "Texte initial"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:130
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Texte à afficher en haut."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:133
msgid "Middle Text"
msgstr "Texte du milieu"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:134
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Texte à afficher au milieu."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:137
msgid "Final Text"
msgstr "Texte final"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:138
msgid "Text to display last."
msgstr "Texte à afficher en dernier."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:149
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes du texte personnalisé."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:158
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Le style utilisé pour le corps de la page du texte personnalisé."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:167
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Le style utilisé pour le pied de page du texte personnalisé."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:225
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:231
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "ép. %(spouse)s"
# trunk
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:242
#, python-format
msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s"
msgstr "conj. voir %(reference)s : %(spouse)s"
# trunk
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:298
#, python-format
msgid "%s sp."
msgstr "%s sp."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:409
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:891
msgid "Numbering system"
msgstr "Système de numérotation"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:411
msgid "Simple numbering"
msgstr "Numérotation simple"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:412
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "Numérotation de Villiers/Pama"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:413
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Numérotation Meurgey de Tupigny"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:414
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:897
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Le système de numérotation à utiliser"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:421
msgid "Show marriage info"
msgstr "Afficher les données du mariage"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:422
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Inclure ou non les informations du mariage dans le rapport."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:425
msgid "Show divorce info"
msgstr "Afficher les données du divorce"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:426
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Inclure ou non les informations sur le divorce dans le rapport."
# trunk
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:429
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "Afficher les arbres en double"
# trunk
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:430
msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report."
msgstr "Inclure ou non les arbres en double dans le rapport."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:460
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du niveau %d."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:469
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du conjoint au niveau %d."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:190
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Liste détaillée des ascendants de %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:270
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:388
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s est le même individu que [%(id_str)s]."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:312
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:772
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notes pour %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:327
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:351
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:362
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:386
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:785
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:803
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:814
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:838
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Plus de détails sur %(person_name)s :"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:334
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:792
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s : %(name)s%(endnotes)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:369
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:827
msgid "Address: "
msgstr "Adresse : "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:394
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:452
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:465
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:712
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:846
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s : %(value)s%(endnotes)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:421
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:434
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:424
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:437
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:426
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:439
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:438
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:451
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s : %(event_text)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:550
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:604
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Enfants de %(mother_name)s et %(father_name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:603
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:685
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:704
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Plus de détails sur %(mother_name)s et %(father_name)s :"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:656
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:553
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Conjoint : %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:658
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:555
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Relation avec : %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:737
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:911
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:715
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Saut de page avant les références bibliographiques"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:739
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:913
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:717
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Ajouter ou non une page avant les références bibliographiques."
#. Content options
#. Content
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:746
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:920
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1691
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
# call name = prénom dans le context !
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:748
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:922
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Utiliser le prénom usuel comme prénom"
# call name = prénom dans le context !
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:749
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:923
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Utiliser ou non le prénom usuel comme prénom."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:753
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:926
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Utiliser la date complète à la place de l'année seule"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:754
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:928
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Utiliser ou non la date complète à la place de l'année seule."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:757
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:931
msgid "List children"
msgstr "Lister les enfants"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:758
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:932
msgid "Whether to list children."
msgstr "Lister ou non les enfants."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:761
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:935
msgid "Compute death age"
msgstr "Calculer l'âge au décès"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:762
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:936
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Calculer ou non l'âge de l'individu au décès."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:765
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:939
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Omettre les ascendants dupliqués"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:766
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:940
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Omettre ou non les ascendants dupliqués."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:769
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Utiliser les phrases complètes"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:771
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:945
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Utiliser une phrase complète ou courte."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:774
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:948
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Ajouter une référence aux descendants dans la liste des enfants"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:776
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:951
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Ajouter ou non les références du descendant dans la liste de l'enfant."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:783
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:957
msgid "Include notes"
msgstr "Inclure les notes"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:784
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:958
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Inclure ou non les notes."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:787
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:961
msgid "Include attributes"
msgstr "Inclure les attributs"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:788
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:962
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:680
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Inclure ou non les attributs."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:791
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:965
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:729
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Inclure les media de la galerie"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:792
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:966
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:730
msgid "Whether to include images."
msgstr "Inclure ou non les images."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:795
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:969
msgid "Include alternative names"
msgstr "Inclure les noms alternatifs"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:796
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:970
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Inclure ou non les noms alternatifs."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:799
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:973
msgid "Include events"
msgstr "Inclure les événements"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:800
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:974
msgid "Whether to include events."
msgstr "Inclure ou non les événements."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:803
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:977
msgid "Include addresses"
msgstr "Inclure les adresses"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:804
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:978
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Inclure ou non les adresses."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:807
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:981
msgid "Include sources"
msgstr "Inclure les sources"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:808
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:982
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Inclure ou non les références de la source."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:811
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:985
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:724
msgid "Include sources notes"
msgstr "Inclure les notes des sources"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:812
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:986
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:725
msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected."
msgstr "Inclure ou non les notes de la source dans la section Bibliographie. Ne fonctionne que si l'option inclure les sources est sélectionnée."
#. How to handle missing information
#. Missing information
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:818
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1012
msgid "Missing information"
msgstr "Informations absentes"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:820
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1014
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Remplacer les lieux manquants par ______"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:821
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1015
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Remplacer ou non les lieux manquants par des blancs."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:824
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1018
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Remplacer les dates manquantes par ______"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:825
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1019
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Remplacer ou non les dates manquantes par des blancs."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:858
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1052
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Le style utilisé pour le titre de la liste des enfants."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:868
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1062
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Le style utilisé pour la liste des enfants."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:891
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1085
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Style pour la première entrée personnelle."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:901
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête Plus de détails."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:911
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1106
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Style pour l'ajout de détails additionnels."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:282
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Liste détaillée des descendants de %(person_name)s"
# trunk
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:569
#, python-format
msgid "Ref: %(number)s. %(name)s"
msgstr "Réf : %(number)s. %(name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:662
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Notes pour %(mother_name)s et %(father_name)s :"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:893
msgid "Henry numbering"
msgstr "Numérotation Henry"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:894
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "Numérotation d'Aboville"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:896
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Numérotation Enregistrement"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:943
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Utiliser les phrases complètes"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:990
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:359
msgid "Include spouses"
msgstr "Inclure les conjoints"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:991
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Inclure ou non les informations détaillées concernant le conjoint."
# trunk
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:994
msgid "Include spouse reference"
msgstr "Inclure une référence au conjoint"
# trunk
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:995
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "Inclure ou non une référence au conjoint."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:998
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Inclure le signe d'une descendance (« + ») dans la liste des enfants"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1000
msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession."
msgstr "Inclure ou non un signe (« + ») avant le numéro du descendant dans la liste des enfants pour indiquer que l'enfant a une descendance."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1005
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Inclure un chemin vers la personne de départ"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1006
msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant."
msgstr "Inclure ou non la lignée des descendants de l'individu de départ vers chaque descendant."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1095
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes plus de détails et conjoints."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:156
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Rapport de fin de lignée pour %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:163
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Tous les ascendants de %s sans parents connus"
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:207
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:316
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:290
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:577
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes de section."
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:308
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Le style de base pour les intitulés de génération."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:384
msgid "Marriage:"
msgstr "Mariage :"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:471
msgid "acronym for male|M"
msgstr "H"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:473
msgid "acronym for female|F"
msgstr "F"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:475
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dI"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:569
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Fiche familiale - Génération %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:571
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:620
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid "Family Group Report"
msgstr "Fiche familiale"
#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:644
msgid "Center Family"
msgstr "Famille centrale"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:645
msgid "The center family for the report"
msgstr "La famille centrale pour ce rapport"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:650
msgid "Recursive"
msgstr "Récursif"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:651
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Créer des rapports pour tous les descendants de cette famille."
#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:661
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Numéros de génération (seulement récursif)"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:663
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Inclure ou non la génération dans chaque rapport (seulement récursif)."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:667
msgid "Parent Events"
msgstr "Événements des parents"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:668
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Inclure ou non les événements pour les parents."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:671
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adresses des parents"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:672
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Inclure ou non les adresses pour les parents."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:675
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notes des parents"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:676
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Inclure ou non les notes pour les parents."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:679
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Attributs des parents"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:683
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Noms alternatifs des parents"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:684
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Inclure ou non les noms alternatifs pour les parents."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:688
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Mariage des parents"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:689
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Inclure ou non les informations du mariage des parents."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:693
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Dates des proches"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:694
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Inclure ou non les dates pour les proches (père, mère, conjoint)."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:698
msgid "Children Marriages"
msgstr "Mariages des enfants"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:699
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Inclure ou non les informations du mariage des enfants."
#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:704
msgid "Missing Information"
msgstr "Information manquante"
#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:707
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Champs d'impression pour les informations manquantes"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:709
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Inclure ou non les champs pour l'information manquante."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:760
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Le style utilisé pour le texte relatif aux enfants."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:770
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Le style utilisé pour le nom des parents"
#. _T_ is a gramps-defined keyword -- see po/update_po.py and po/genpot.sh
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:73
msgid "Sections"
msgstr "Sections"
#. only used in add_menu_options (so no _T_)
#. headers for the sections
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:75
msgid "Individual Facts"
msgstr "Faits individuels"
# in Place.
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:220
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s à %s. "
#. for example (a stepfather): John Smith, relationship: Step
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:263
#, python-format
msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:309
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Autres parents possibles"
#. RTL languages are the only reason for "translating" this
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:358
#, python-format
msgid "%(name)s [%(gid)s]"
msgstr "%(name)s [%(gid)s]"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:431
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Mariages et enfants"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:576
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Fiche de %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:632
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:67
msgid "Male"
msgstr "Masculin"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:634
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:68
msgid "Female"
msgstr "Féminin"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:698
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Sélectionner le filtre à appliquer au rapport."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:711
msgid "List events chronologically"
msgstr "Lister les événements chronologiquement"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:712
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Trier ou non les événements dans l'ordre chronologique."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:720
msgid "Include Source Information"
msgstr "Inclure les informations concernant la source"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:721
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Citer ou non les sources."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:733
msgid "Include Gramps ID"
msgstr "Inclure les identifiants"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:734
msgid "Whether to include Gramps ID next to names."
msgstr "Inclure ou non les identifiants Gramps après les noms."
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:742
msgid "Event groups"
msgstr "Groupes d'événements"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:743
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Vérifier si une section séparée est nécessaire."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:796
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Style pour l'étiquette des catégories."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:807
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Style pour le nom de jeune fille."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:122
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Rapport de parenté pour %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:352
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Le nombre maximum de générations de descendants"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:356
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Le nombre maximum de générations d'ascendants"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:360
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Inclure ou non les conjoints"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:363
msgid "Include cousins"
msgstr "Inclure les cousins"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:364
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Inclure ou non les cousins"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:367
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Inclure les tantes/oncles/neveux/nièces"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:368
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Inclure ou non les tantes/oncles/neveux/nièces"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:395
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:302
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Le style de base utilisé pour les sous-titres."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:108
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Nombre d'ascendants pour %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:128
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "La génération %(generation)d contient %(count)d individu. %(percent)s"
msgstr[1] "La génération %(generation)d contient %(count)d individus. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:173
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
msgstr "Total d'ascendants de la génération %(second_generation)d à %(last_generation)d est %(count)d. %(percent)s"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:116
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:129
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Place Report"
msgstr "Rapport de lieu"
# génération (confusion en généalogie)
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:130
msgid "Generating report"
msgstr "Création du rapport"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:153
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Identifiant Gramps : %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:154
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Rue : %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:155
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Paroisse : %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:156
#, python-format
msgid "Locality: %s "
msgstr "Lieu-dit : %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:157
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Ville : %s "
# comté (Canada)
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:158
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Départ./Comté : %s "
# province (Canada, Belgique)
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:159
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Région/Province : %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:160
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Pays : %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:182
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Événements pour ce lieu"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:186
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:261
msgid "Type of Event"
msgstr "Type d'événement"
# trunk
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:229
#, python-format
msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)"
msgstr "%(persons)s et %(name)s (%(id)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:257
msgid "People associated with this place"
msgstr "Individus associés à ce lieu"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:293
#, python-format
msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)"
msgstr "%(father)s (%(father_id)s) et %(mother)s (%(mother_id)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:379
msgid "Select using filter"
msgstr "Sélection avec un filtre"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:380
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Sélection de lieux avec un filtre"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:387
msgid "Select places individually"
msgstr "Sélection d'un lieu"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:388
msgid "List of places to report on"
msgstr "Liste des lieux à utiliser"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:391
msgid "Center on"
msgstr "Centrer sur"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:395
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Rapport centré sur l'événement ou l'individu"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:398
msgid "Include private data"
msgstr "Inclure les données privées"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:399
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Inclure ou non les données privées"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:431
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Le style utilisé pour le titre du rapport."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:445
msgid "The style used for place title."
msgstr "Le style utilisé pour le titre du lieu."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:457
msgid "The style used for place details."
msgstr "Le style utilisé pour les détails du lieu."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:469
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Le style utilisé pour la colonne titre."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:483
msgid "The style used for each section."
msgstr "Le style utilisé pour chaque section."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:514
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Le style utilisé pour les détails de l'événement et de l'individu."
# trunk
#. FIXME this won't work for RTL languages:
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:136
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "
# trunk
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:185
msgid "Number of ranks to display"
msgstr "Nombre de niveau à afficher"
# call name = prénom dans le context !
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:188
msgid "Use call name"
msgstr "Utiliser le prénom usuel"
# call name = prénom dans le context !
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:190
msgid "Don't use call name"
msgstr "Ne pas utiliser le prénom usuel"
# trunk
# call name = prénom dans le context !
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:191
msgid "Replace first names with call name"
msgstr "Remplacer les prénoms par le prénom usuel"
# trunk
# call name = prénom dans le context !
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:192
msgid "Underline call name in first names / add call name to first name"
msgstr "Souligner ou ajouter le prénom usuel dans les prénoms"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:195
msgid "Footer text"
msgstr "Pied de texte"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:203
msgid "Person Records"
msgstr "Enregistrement sur l'individu"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:205
msgid "Family Records"
msgstr "Enregistrement sur la famille"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:240
msgid "The style used for the report title."
msgstr "Le style utilisé pour le titre du rapport."
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:252
msgid "The style used for the report subtitle."
msgstr "Le style utilisé pour le sous-titre du rapport."
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:261
msgid "The style used for headings."
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes."
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:279
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:186
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Le style utilisé pour le pied de page."
# trunk
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:107
#, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Fichier %s inexistant"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:132
msgid "book|Title"
msgstr "Titre"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:133
msgid "Title string for the book."
msgstr "Titre du livre."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Sous-titre du livre"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:137
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Sous-titre du livre."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:142
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Droit d'auteur %(year)d %(name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:144
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:145
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Message au bas de la page."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:149
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "L'identifiant Gramps ID du medium utilisé comme image."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:152
msgid "Image Size"
msgstr "Taille de l'image"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:153
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
msgstr "La taille de l'image en cm. Une valeur de 0 indique que l'image doit être à la taille de la page."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:176
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Le style utilisé pour les sous-titres."
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:86
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Résumé de la base de données"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:162
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Nombre d'individus : %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:166
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Hommes : %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:170
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Femmes : %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:174
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Individus sans genre : %d"
# trunk
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:179
#, python-format
msgid "Incomplete names: %d"
msgstr "Noms incomplets : %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:183
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Individus sans date de naissance : %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:188
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Individus déconnectés : %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:193
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Noms présents : %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:197
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Individus avec media : %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:210
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Nombre de familles : %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:242
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Nombre de media présents : %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:247
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Taille totale des media : %s MB"
# trunk
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:65
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Table des matières"
# trunk
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:112
msgid "The style used for first level headings."
msgstr "Le style utilisé pour le premier niveau des en-têtes."
# trunk
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:118
msgid "The style used for second level headings."
msgstr "Le style utilisé pour le second niveau des en-têtes."
# trunk
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:124
msgid "The style used for third level headings."
msgstr "Le style utilisé pour le troisième niveau des en-têtes."
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:83
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Tag Report"
msgstr "Rapport Étiquette"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:84
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "Vous devez d'abord créer une étiquette avant de lancer ce rapport."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:91
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Rapport pour les étiquettes %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:548
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "L'étiquette à utiliser pour ce rapport"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:598
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Le style de base pour l'en-tête du tableau."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Produit une liste généalogique de n générations"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:55
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Produit un rapport sur les jours de naissance et anniversaires"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:77
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Ajouter un texte personnalisé au rapport livre"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Descendant Report"
msgstr "Liste simplifiée des descendants"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:99
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Produit une liste des descendants de l'individu actif"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Liste détaillée des ascendants"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:121
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Liste détaillée des descendants"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:143
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Produit une liste détaillée des descendants"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "End of Line Report"
msgstr "Rapport de fin de lignée"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:165
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Produit un rapport textuel de fin de lignée"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:187
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Crée un rapport sur une famille comprenant les informations sur les parents et leurs enfants."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Fiche individuelle complète"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:210
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Produit un rapport complet sur l'individu sélectionné"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Kinship Report"
msgstr "Rapport de parenté"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:232
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Produit un rapport textuel de parenté d'un individu donné"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:254
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Génère une liste d'individus avec une étiquette particulière"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Nombre d'ascendants"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:277
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Calcul du nombre d'ascendants de l'individu sélectionné"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:299
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Produit un rapport textuel des lieux"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Title Page"
msgstr "Page de garde"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:322
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Produit la page titre du rapport livre."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:344
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Fournit un résumé de la base de données active"
# trunk
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:367
msgid "Produces a table of contents for book reports."
msgstr "Produit un sommaire du contenu pour les rapports livre."
# trunk
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:389
msgid "Produces an alphabetical index for book reports."
msgstr "Produit un index alphabétique pour les rapports livre."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:410
msgid "Records Report"
msgstr "Rapport d'enregistrements"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Voici une liste des noms de familles dont \n"
"Gramps peut corriger l'utilisation des lettres capitales. \n"
"Veuillez sélectionner les noms que vous désirez convertir. "
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Accepter les modifications et fermer la fenêtre"
# manuel wiki
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:66
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Réparer la casse des noms de famille..."
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:77
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:236
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Changements de la casse"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Vérification des noms de famille"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:88
msgid "Searching family names"
msgstr "Recherche de noms de famille"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:145
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:120
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:513
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:362
msgid "No modifications made"
msgstr "Aucune modification réalisée"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:146
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Aucune modification de la casse n'a été détecté."
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:199
msgid "Original Name"
msgstr "Nom d'origine"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:203
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Changement de la casse"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:210
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:304
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:557
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:416
msgid "Building display"
msgstr "Chargement en cours"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "Cet outil renommera le type d'événement pour toute la base. Aucun retour en arrière ne sera alors possible avec la fonction Annuler."
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_Original event type:"
msgstr "Type d'événement _original :"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nouveau type d'événement :"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:65
msgid "Change Event Types"
msgstr "Échanger des types d'événement"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:115
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:136
msgid "Change types"
msgstr "Changer les types"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:118
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analyse des événements"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:131
msgid "No event record was modified."
msgstr "Aucun événement a été modifié."
# ngettext
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:133
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "%d événement a été modifié."
msgstr[1] "%d événements ont été modifiés."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:111
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:247
msgid "Checking Database"
msgstr "Vérification de la base de données"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:112
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "Recherche de doublons dans les tables croisées"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:162
msgid ""
"Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"Family Tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new Family Tree."
msgstr ""
"Votre arbre familial contient des identifiants internes\n"
"identiques entre les tables objet.\n"
"Ce n'est pas normal et peut être corrigé avec une sauvegarde\n"
"de votre arbre familial, puis en l'important dans un nouvel arbre.\n"
"Le reste de la vérification est ignoré, l'outil de vérification et de\n"
"réparation de la base de données devra être lancé après importation."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:169
msgid "Check Integrity"
msgstr "Contrôle d'intégrité"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:248
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why they have been created when you ran Check and Repair on %s."
msgstr "Les objets référencés par cette note ont été référencés mais sont absents, c'est pourquoi ils ont été créés quand vous avez utilisé la vérification et la réparation de l'arbre à la date du %s."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:270
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Recherche de références à un format de nom invalide"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:322
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Recherche de doublons de conjoint"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:346
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Recherche les erreurs d'encodage de caractères"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:387
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Recherche de caractères de contrôle dans les notes"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:413
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Recherche de liens familiaux brisés"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:615
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Recherche d'objets non-référencés"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:689
msgid "Select file"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:721
msgid "Media object could not be found"
msgstr "L'objet medium est introuvable"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:722
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Le fichier :\n"
" %(file_name)s \n"
"est référencé dans la base mais n'existe plus. Le fichier a sans doute été effacé ou déplacé. Vous pouvez choisir de retirer la référence de la base, de garder la référence à un fichier absent ou de sélectionner un nouveau fichier."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:799
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Recherche d'individus vides"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:807
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Recherche de familles vides"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:815
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Recherche de problèmes dans les événements"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:823
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Recherche de problèmes dans les sources"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:831
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "Recherche de citations vides"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:839
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Recherche de problèmes dans les lieux"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:847
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Recherche de problèmes dans les objets media"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:855
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Recherche de problèmes dans les dépôts"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:863
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Recherche de notes vides"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:909
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Recherche de familles vides"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:945
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Recherche de relations parentales brisées"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:983
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Recherche de problèmes pour les événements"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1149
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de l'individu"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1180
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la famille"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1205
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de dépôt"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1237
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence du lieu"
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1321
msgid "Looking for citation reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la citation"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1457
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la source"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1498
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence du medium"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1641
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la note"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1792
msgid "Updating checksums on media"
msgstr ""
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1819
msgid "Looking for tag reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de l'étiquette"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2016
msgid "No errors were found"
msgstr "Aucune erreur trouvée"
# avec succès
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2017
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Test de la base de données terminé"
# avec succès
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2020
msgid "No errors were found: the database has passed internal checks."
msgstr "Aucune erreur trouvée : la base de données a passé les vérifications internes avec succès."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2026
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d lien enfant/famille a été réparé\n"
msgstr[1] "%(quantity)d liens enfant/famille ont été réparés\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2035
msgid "Non existing child"
msgstr "Enfant non-existant"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2043
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s a été supprimé(e) de la famille de %(family)s\n"
# ngettext
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2049
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d lien conjoint/famille a été réparé\n"
msgstr[1] "%(quantity)d liens conjoint/famille ont été réparés\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2058
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2081
msgid "Non existing person"
msgstr "Individu non-existant"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2066
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2089
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s a été restitué(e) dans la famille de %(family)s\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2072
#, python-format
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d lien conjoint/famille en double a été trouvé\n"
msgstr[1] "%(quantity)d liens conjoint/famille en double ont été trouvés\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2095
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "1 famille sans parent ni enfant a été trouvée et effacée.\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2100
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%(quantity)d familles sans parent ni enfant ont été trouvées et effacées.\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2106
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "%d relation familiale corrompue a été corrigée\n"
msgstr[1] "%d relations familiales corrompues ont été corrigées\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2113
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d individu a été référencé, mais non-trouvé\n"
msgstr[1] "%d individus ont été référencés, mais non-trouvés\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2120
#, python-format
msgid "%d family was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d famille a été référencée, mais non-trouvée\n"
msgstr[1] "%d familles ont été référencées, mais non-trouvées\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2126
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d date a été corrigée\n"
msgstr[1] "%d dates ont été corrigées\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2132
#, python-format
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d dépôt a été référencé, mais non-trouvé\n"
msgstr[1] "%(quantity)d dépôts ont été référencés, mais non-trouvés\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2138
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d objet medium a été référencé, mais non-trouvé\n"
msgstr[1] "%(quantity)d objets media ont été référencés, mais non-trouvés\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2145
#, python-format
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] "Une référence à %(quantity)d medium manquant a été conservée\n"
msgstr[1] "Les références à %(quantity)d media manquants ont été conservées\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2152
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "%(quantity)d medium manquant a été remplacé\n"
msgstr[1] "%(quantity)d media manquants ont été remplacés\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2159
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d medium manquant a été supprimé\n"
msgstr[1] "%(quantity)d media manquants ont été supprimés\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2166
#, python-format
msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d événement a été référencé, mais non-trouvé\n"
msgstr[1] "%(quantity)d lieux ont été référencés, mais non-trouvés\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2173
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d naissance invalide a été réparée\n"
msgstr[1] "%(quantity)d naissances invalides ont été réparées\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2180
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d décès invalide a été réparé\n"
msgstr[1] "%(quantity)d décès invalides ont été réparés\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2187
#, python-format
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d lieu a été référencé, mais non-trouvé\n"
msgstr[1] "%(quantity)d lieux ont été référencés, mais non-trouvés\n"
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2194
#, python-format
msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d citation a été référencé, mais non-trouvé\n"
msgstr[1] "%(quantity)d citations ont été référencées, mais non-trouvées\n"
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2201
#, python-format
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d source a été référencée, mais non-trouvée\n"
msgstr[1] "%(quantity)d sources ont été référencées, mais non-trouvées\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2208
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d objet medium a été référencé, mais non-trouvé\n"
msgstr[1] "%(quantity)d objets media ont été référencés, mais non-trouvés\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2215
#, python-format
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d note a été référencée, mais non-trouvée\n"
msgstr[1] "%(quantity)d notes ont été référencées, mais non-trouvées\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2221
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2227
#, python-format
msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d étiquette a été référencée, mais non-trouvée\n"
msgstr[1] "%(quantity)d étiquettes ont été référencées, mais non-trouvées\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2233
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d référence à un format de nom invalide a été enlevée\n"
msgstr[1] "%(quantity)d références à un format de nom invalide ont été enlevées\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2239
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d objets vides ont été enlevés :\n"
" %(person)d individus\n"
" %(family)d familles\n"
" %(event)d événements\n"
" %(source)d sources\n"
" %(media)d objets media\n"
" %(place)d lieux\n"
" %(repo)d dépôts\n"
" %(note)d notes\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2285
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Résultats de la vérification de l'intégrité"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2290
msgid "Check and Repair"
msgstr "Vérifier et réparer"
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:50
msgid "Gender Statistics tool"
msgstr "Outil de statistique des prénoms par genre"
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:70
msgid "Guess"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtre :"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "L'utilitaire de comparaison d'événements utilise les filtres définis dans l'éditeur de filtres personnalisés."
# éviter le raccourci sur la majuscule accentuée
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "Éditeur de filtre _personnalisé"
# manuel wiki
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:72
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Comparaison_des_événements_individuels..."
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:141
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Sélection du filtre des événements de comparaison"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:170
msgid "Filter selection"
msgstr "Sélection du filtre"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:170
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Outil de comparaison d'événements"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:182
msgid "Comparing events"
msgstr "Comparaison d'événements"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:183
msgid "Selecting people"
msgstr "Choix d'un individu"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:195
msgid "No matches were found"
msgstr "Aucune correspondance n'a été trouvée"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:245
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:278
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Résultats de comparaison d'événements"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:255
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "Date - %(event_name)s"
#. This won't be shown in a tree
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:259
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "Lieu - %(event_name)s"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:311
msgid "Comparing Events"
msgstr "Comparaison d'événements"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:312
msgid "Building data"
msgstr "Construction des données"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:394
msgid "Select filename"
msgstr "Sélectionner un nom de fichier"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:80
msgid "Event name changes"
msgstr "Changements du nom d'événement"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:86
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:128
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Extraire les descriptions de l'événement"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:116
msgid "Modifications made"
msgstr "Modifications réalisées"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:117
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "%s description de l'événement a été ajoutée"
msgstr[1] "%s descriptions de l'événement ont été ajoutées"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:121
msgid "No event description has been added."
msgstr "Aucune description de l'événement a été ajoutée."
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:387
msgid "Place title"
msgstr "Titre du lieu"
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:418
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:598
msgid "Extract Place data"
msgstr "Extraire les données du lieu"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:435
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Vérification des titres de lieu"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:436
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Recherche des champs de lieu"
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:514
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Aucune information sur le lieu n'a pu être extraite."
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:532
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr "Voici une liste de lieux dont les données peuvent être extraites depuis le titre. Sélectionnez les lieux que vous souhaitez convertir."
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Match Threshold"
msgstr "Seuil de correspondance"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Utiliser les codes SoundEx"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
msgid "Co_mpare"
msgstr "_Comparer"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Veuillez patienter, cela peut prendre quelques instants."
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:63
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
# manuel wiki
# points de suspension et url ?
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:68
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Trouver_des_boublons_potentiels"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:129
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Recherche des doublons"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:145
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:164
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:309
msgid "Tool settings"
msgstr "Propriétés de l'outil"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:145
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Recherche des doublons"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:179
msgid "No matches found"
msgstr "Aucune correspondance trouvée"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:180
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Aucun doublon potentiel n'a été trouvé"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:190
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Recherche des doublons"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:191
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Recherche de doublons"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:200
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Étape 1 : Construction d'une liste préliminaire"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:218
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Étape 2 : Calcul des correspondances possibles"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:557
msgid "Potential Merges"
msgstr "Fusions potentielles"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:572
msgid "Rating"
msgstr "Évaluation"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:573
msgid "First Person"
msgstr "Premier individu"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:574
msgid "Second Person"
msgstr "Second individu"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:584
msgid "Merge candidates"
msgstr "Candidats à la fusion"
# manuel wiki
# points de suspension et url ?
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:72
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Gestionnaire de media"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:93
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Gestionnaire de media"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:100
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1751
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1857
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4040
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:103
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:224
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Cet outil permet des opérations groupées sur les objets media stockés dans Gramps. Une distinction importante doit être faite entre un objet medium de Gramps et son fichier.\n"
"\n"
"L'objet medium de Gramps est un ensemble de données sur un fichier medium : son nom de fichier et/ou son chemin, sa description, son identifiant, ses notes, ses références de source, etc. Ces données <b>ne sont pas comprises dans le fichier lui-même</b>.\n"
"\n"
"Les fichiers contenant une image, du son, de la vidéo, etc. existent séparément sur votre disque dur. Ces fichiers ne sont pas gérés par Gramps et ne sont pas inclus dans la base de données Gramps. La base de données Gramps ne stocke que le chemin et les noms de fichiers.\n"
"\n"
"Cet outil vous permet de modifier seulement les enregistrements internes à la base de données Gramps. Si vous voulez déplacer ou renommer les fichiers vous aurez besoin de le faire vous même, en dehors de Gramps. Alors vous pourrez ajuster les chemins en utilisant cet outil pour que les objets media conservent les bons emplacements de fichiers."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:332
msgid "Affected path"
msgstr "Chemin affecté"
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:339
msgid "Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "Cliquez sur Valider pour poursuivre, Annuler pour abandonner, ou Précédent pour revoir vos choix."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:377
msgid "Operation successfully finished"
msgstr "Opération terminée avec succès."
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:379
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press Close now to continue."
msgstr "L'action demandée s'est terminée avec succès. Vous pouvez maintenant appuyer sur le bouton «  Fermer  » pour continuer."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:382
msgid "Operation failed"
msgstr "L'action a échoué"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:384
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'exécution de l'opération demandée. Essayer de redémarrer cet outil."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:419
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"L'action suivante sera exécutée :\n"
"\n"
"Opération :\t%s"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:476
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Remplacer une _partie du chemin"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:477
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "Cet outil permet de substituer une sous-chaîne spécifiée dans le chemin des objets media pour une autre sous-chaîne. Cela peut être utile en cas de déplacement de vos fichiers media"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:483
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Paramètres du remplacement de sous-chaîne"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:495
msgid "_Replace:"
msgstr "_Remplacer :"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:504
msgid "_With:"
msgstr "_Par :"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:518
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"L'action suivante doit être exécutée :\n"
"\n"
"Opération :\t\t%(title)s\n"
"Remplacer :\t%(src_fname)s\n"
"Par :\t\t%(dest_fname)s"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:559
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Convertir les chemins relatifs en chemins _absolus"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:560
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
msgstr "Cet outil permet de convertir les chemins media relatifs en chemins absolus. Le chemin de base est défini dans les Préférences, dans le cas contraire, c'est votre répertoire d'utilisateur."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:593
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Convertir les chemins absolus en chemins r_elatifs"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:594
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr "Cet outil permet de convertir les chemins media absolus en chemins relatifs. Le chemin de base est défini dans les Préférences, dans le cas contraire, c'est votre répertoire d'utilisateur. Un chemin relatif permet de lier l'emplacement du fichier avec celui de la base de données."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:630
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Ajouter les images non-présentes à cette base de données"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:631
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Vérifie les répertoires pour les images non-présentes dans la base de données"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:632
msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database."
msgstr "Cet outil ajoute les répertoires qui sont référencés par les images existantes de la base de données."
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr "Ne pas fusionner si la citation a des notes"
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr "Correspondance à page/volume, date et confiance"
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:80
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignorer la date"
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:81
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "Ignorer le niveau de confiance"
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:82
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr "Ignorer la date et le niveau de confiance"
# trunk
# manuel wiki
# La page n'existe pas encore : http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Tools
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:86
msgid "manual|Merge citations..."
msgstr "Fusion_des_citations..."
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:134
msgid "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined."
msgstr "Les notes, objets media et données des deux citations seront combinés."
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:164
msgid "Merge citations tool"
msgstr "Outil de fusion des citations"
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:185
msgid "Checking Sources"
msgstr "Vérification des sources"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:186
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "Recherche des champs de citation"
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:231
msgid "Number of merges done"
msgstr "Nombre de fusions effectuées"
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:232
#, python-format
msgid "%(num)d citation merged"
msgid_plural "%(num)d citations merged"
msgstr[0] "%(num)d citation fusionnée"
msgstr[1] "%(num)d citations fusionnées"
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
msgid "_Tag"
msgstr "Étique_tte"
# manuel wiki
# points de suspension et url ?
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:62
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Non-lié"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:82
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Non-lié à « %s »"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:105
msgid "NotRelated"
msgstr "Non-lié"
#. start the progress indicator
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:113
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:257
msgid "Starting"
msgstr "Début"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:173
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Tout le monde dans cette base de données est lié à %s"
# Substantif (GNOME fr)
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:259
#, python-format
msgid "Setting tag for %d person"
msgid_plural "Setting tag for %d people"
msgstr[0] "Définition de l'étiquette pour %d individu"
msgstr[1] "Définition de l'étiquette pour %d individus"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:300
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Trouve les relations entre %d individu"
msgstr[1] "Trouve les relations entre %d individus"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:379
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Recherche pour %d individu"
msgstr[1] "Recherche pour %d individus"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:405
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "Recherche du nom pour %d individu"
msgstr[1] "Recherche du nom pour %d individus"
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "_Street:"
msgstr "_Rue :"
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "_City:"
msgstr "_Ville :"
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "_Pays :"
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "_Code postal :"
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "_Phone:"
msgstr "_Téléphone :"
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
msgid "_Email:"
msgstr "_Courriel :"
# manuel wiki
# points de suspension et url ?
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:58
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Éditer_l'information_sur_le_propriétaire_de_la_base"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:104
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Éditeur du propriétaire de la base de données"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:164
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Éditer l'information sur le propriétaire de la base de données"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Accepter et fermer"
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade.h:2
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the Family Tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted."
msgstr ""
"Ci-dessous une liste de surnoms, titres, préfixes et noms de famille composés que Gramps peut extraire de l'arbre familial.\n"
"Si vous acceptez les changements, Gramps modifiera les données ayant été sélectionnées.\n"
"\n"
"Les noms de famille composés sont affichés sous forme de liste de [préfixe, nom de famille, connecteur].\n"
"Par exemple, sans changement, le nom de « de Mascarenhas da Silva e Lencastre » sera affiché comme :\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Lancez cet outil plusieurs fois pour corriger les noms ayant de multiples informations pouvant être extraites."
# manuel wiki
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:65
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Extraire_les_informations_des_noms"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:108
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Outil d'extraction du nom et du titre"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:116
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Paramètres par défaut du préfix et du connecteur"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:123
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "À la recherche des préfixes :"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:129
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Connecteurs de séparation des noms de famille :"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:135
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Connecteurs non-séparant des noms de famille :"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:170
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Extraction de l'information des noms"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:171
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analyse des noms"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:363
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Aucun titre, surnom ou préfixe détecté"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:406
msgid "Current Name"
msgstr "Nom actuel"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:447
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Préfixe du prénom"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:457
msgid "Compound surname"
msgstr "Nom de famille composé"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:483
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extraire les données depuis les noms"
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:81
msgid "Rebuilding secondary indexes..."
msgstr "Reconstruire les seconds indices..."
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:90
msgid "Secondary indexes rebuilt"
msgstr "Seconds indices reconstruits"
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:91
msgid "All secondary indexes have been rebuilt."
msgstr "Tous les seconds indices ont été reconstruits."
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:86
msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..."
msgstr "Reconstruction des statistiques du prénom d'après le genre..."
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:99
msgid "Gender statistics rebuilt"
msgstr "Statistiques 'prénoms par genre' reconstruites"
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:100
msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt."
msgstr "Les statistiques du prénom d'après le genre ont été reconstruites."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:82
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Reconstruction des tables de références..."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:95
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Tables de références reconstruites"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:96
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Toutes les tables de références ont été reconstruites."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Sélectionner un individu pour déterminer la parenté"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:108
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calcul relationnel : %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:113
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Relation avec %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:168
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Calcul relationnel"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:198
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:217
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Leur ascendant commun est %s."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:223
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Leurs ascendants communs sont %(ancestor1)s et %(ancestor2)s."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:229
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Leurs ascendants communs sont : "
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
msgid "Search for events"
msgstr "Recherche des événements"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
msgid "Search for sources"
msgstr "Recherche des sources"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for places"
msgstr "Recherche des lieux"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Recherche des objets media"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
msgid "Search for repositories"
msgstr "Recherche des dépôts"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for notes"
msgstr "Recherche des notes"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Mark all"
msgstr "Tout _marquer"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Unmark all"
msgstr "Tout _démarquer"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "In_vert marks"
msgstr "In_verser les marques"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "Double-click on a row to view/edit data"
msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour voir/éditer les données"
# supprimer pour marquer la disparition
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:82
msgid "Unused Objects"
msgstr "Objets non-référencés"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:187
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:504
msgid "Mark"
msgstr "Marquer"
# supprimer pour marquer la disparition
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:288
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Supprimer les objets non-référencés"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:71
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Réorganisation des identifiants Gramps"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:75
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:395
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Réorganiser des identifiants Gramps"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:79
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Réorganisation des identifiants des individus"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:90
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Réorganiser des identifiants des familles"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:100
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Réorganisation des identifiants des événements"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:110
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Réorganisation des identifiants des objets media"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:120
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Réorganisation des identifiants des sources"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:130
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Réorganisation des identifiants des lieux"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:140
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Réorganisation des identifiants des dépôts"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:151
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Réorganiser des identifiants des notes"
# Substantif (GNOME fr)
# utiliser plutôt que référencer
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:225
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Recherche et assignation d'un ID non-utilisé"
# nom de l'outil
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:78
msgid "Sort Events"
msgstr "Trier les événements"
# Utilisé dans l'historique d'annulation
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:99
msgid "Sort event changes"
msgstr "Tri des événements"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:113
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Tri des événements individuels..."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:135
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Tri des événements familiaux..."
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:166
msgid "Tool Options"
msgstr "Options de l'outil"
# objet sélectionné
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:169
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Sélectionne les individus à trier"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:188
msgid "Sort descending"
msgstr "Tri décroissant"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:189
msgid "Set the sort order"
msgstr "Définir l'ordre du tri"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:192
msgid "Include family events"
msgstr "Inclure les événements familiaux"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:193
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Trier les événements familiaux de l'individu"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Réparer la casse des noms de famille"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Recherche dans toute la base pour tenter de réparer la casse des noms."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Renommer les types d'événement"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Permet de renommer un certain événement par un autre."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Vérifier et réparer la base de données"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Vérifie l'intégrité de la base de données, corrigeant les problèmes éventuels"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Comparaison d'événements individuels"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Aide à l'analyse des données autorisant le développement de filtres personnalisés pour rechercher des événements similaires"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:129
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Extrait les descriptions de l'événement depuis ses données"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Extraire les données du lieu depuis son titre"
# province (Canada, Belgique)
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:151
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Tentative d'extraction de la ville et de la région (province) depuis le titre du lieu"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Recherche dans la base de données pour trouver d'éventuels doublons."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Media Manager"
msgstr "Gérer les media"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:197
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Gère des opérations groupées sur les fichiers media"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Not Related"
msgstr "Non-lié"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Trouver les individus qui ne sont en aucun cas liés à l'individu sélectionné"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:241
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Éditer l'information sur le propriétaire de la base de données"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:242
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Permet d'éditer l'information sur le propriétaire de la base."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Extrait l'information des noms"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name."
msgstr "Extrait les titres, préfixes et noms composés depuis le prénom ou nom de famille."
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Rebuild Secondary Indexes"
msgstr "Reconstruire les seconds indices"
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Rebuilds secondary indexes"
msgstr "Reconstruit les seconds indices"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:307
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Reconstruire les tables de références"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Reconstruit les tables de références"
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:329
msgid "Rebuild Gender Statistics"
msgstr "Reconstruire les statistiques du prénom d'après le genre"
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..."
msgstr "Reconstruit les statistiques pour l'estimation du prénom selon le genre..."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:351
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcul des relations entre deux individus"
# supprimer pour marquer la disparition
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:373
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Supprimer les objets non-référencés"
# supprimer pour marquer la disparition
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Supprime les objets non-référencés de la base de données"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Réorganise les identifiants Gramps en fonction des règles par défaut."
# nom de l'outil
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:418
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Sorts events"
msgstr "Trier les événements"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Verify the Data"
msgstr "Vérifier les données"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Vérifie les données selon les définitions de l'utilisateur"
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:463
msgid "Searches the entire database, looking for citations that have the same Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr "Recherche dans la base de données, des citations qui ont les mêmes volume/page, date et niveau de confiance."
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "Maximum _age"
msgstr "_Âge maximal"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Âge mi_nimal pour se marier"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Âge ma_ximal pour se marier"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Nombre maximal de conjoints pour une per_sonne"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Nombre maximal d'années consécutives de _veuvage avant le mariage suivant"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Âge maximal pour _un(e) célibataire"
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "_Estimer les dates manquantes ou inexactes"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Identifie les dates invalides"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Âge mi_nimal pour porter un enfant"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Âge ma_ximal pour porter un enfant"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "No_mbre maximal d'enfants"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:15
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Âge mi_nimal pour être père"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Âge ma_ximal pour être père"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_Différence d'âge maximale entre conjoint"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Nom_bre maximal d'années entre enfants"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Étendue ma_ximale d'années du premier au dernier enfant"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:26
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:620
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Cacher les marqués"
# manuel wiki
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:85
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Vérifier les données..."
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:259
msgid "Data Verify tool"
msgstr "Vérification des données"
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:452
msgid "Data Verification Results"
msgstr "Résultat de la vérification des données"
#. Add column with the warning text
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:515
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:610
msgid "_Show all"
msgstr "_Tout afficher"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:872
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Baptême avant la naissance"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:885
msgid "Death before baptism"
msgstr "Décès avant la baptême"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:898
msgid "Burial before birth"
msgstr "Inhumation avant la naissance"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:911
msgid "Burial before death"
msgstr "Inhumation avant le décès"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:924
msgid "Death before birth"
msgstr "Décès avant la naissance"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:937
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Inhumation avant le baptême"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:955
msgid "Old age at death"
msgstr "Âge canonique"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:976
msgid "Multiple parents"
msgstr "Parents multiples"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:993
msgid "Married often"
msgstr "Souvent marié"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1012
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Âgé(e) et célibataire"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1039
msgid "Too many children"
msgstr "Trop d'enfants"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1054
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Mariage homosexuel"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1064
msgid "Female husband"
msgstr "Mari de genre féminin"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1074
msgid "Male wife"
msgstr "Femme de genre masculin"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1101
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Mari et femme ayant le même nom de famille"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1126
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Différence d'âge importante entre les conjoints"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1157
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Mariage avant la naissance"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1188
msgid "Marriage after death"
msgstr "Mariage après le décès"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1222
msgid "Early marriage"
msgstr "Mariage précoce"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1254
msgid "Late marriage"
msgstr "Mariage tardif"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1315
msgid "Old father"
msgstr "Père âgé"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1318
msgid "Old mother"
msgstr "Mère âgée"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1360
msgid "Young father"
msgstr "Père jeune"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1363
msgid "Young mother"
msgstr "Mère jeune"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1402
msgid "Unborn father"
msgstr "Père avant la naissance"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1405
msgid "Unborn mother"
msgstr "Mère avant la naissance"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1450
msgid "Dead father"
msgstr "Père décédé"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1453
msgid "Dead mother"
msgstr "Mère décédée"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1475
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Beaucoup d'années entre le premier et le dernier enfant"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1497
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Écart d'âge important entre les enfants"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1507
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Individu déconnecté"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1529
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Date de naissance invalide"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1551
msgid "Invalid death date"
msgstr "Date de décès invalide"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1567
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Date de mariage mais pas mariés"
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1589
msgid "Old age but no death"
msgstr "Âge avancé mais pas de décès"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100
msgid "Volume/Page"
msgstr "Volume/Page"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2367
msgid "Confidence"
msgstr "Niveau de confiance"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:111
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:104
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "Source : information de publication"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:112
msgid "Source: Private"
msgstr "Source : privée"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:113
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "Source : modifié"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle citation et source"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100
msgid "Add a new source"
msgstr "Ajouter une nouvelle source"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "Ajouter une nouvelle citation à une source existante"
# trunk
# objet sélectionné
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:130
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "Supprimer la citation sélectionnée"
# trunk
# objet sélectionné
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:131
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "Fusion des citations sélectionnés"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:145
msgid "Citation View"
msgstr "Vue Citation"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:182
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:290
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre de la citation"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:300
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation is already being edited or another object that is associated with the same citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Cette citation ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit la citation associée est déjà en train d'être éditée ou une autre référence à l'objet associée au même objet est en train d'être éditée.\n"
"\n"
"Pour éditer cette citation, vous devez fermer cette dernière."
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:313
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:324
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:515
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:535
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "Impossible de fusionner les citations."
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:314
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:516
msgid "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation can be selected by holding down the control key while clicking on the desired citation."
msgstr "Exactement deux citations doivent être sélectionnées pour accomplir une fusion. La deuxième citation peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la citation désirée."
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:325
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:536
msgid "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr "Les deux citations sélectionnées doivent avoir la même source pour une fusion. Si vous souhaitez fusionner ces deux citations, alors vous devez d'abord fusionner les sources."
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:126
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "Éditer la citation ou source sélectionnée"
# trunk
# objet sélectionné
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:127
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "Supprimer la citation ou source sélectionnée"
# trunk
# objet sélectionné
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:128
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "Fusion des citations ou sources sélectionnées"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:146
msgid "Citation Tree View"
msgstr "Groupe de citations"
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:277
msgid "Add source..."
msgstr "Ajout de la source..."
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:282
msgid "Add citation..."
msgstr "Ajouter une citation..."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:298
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:125
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Déployer tous les nœuds"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:300
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:127
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Fermer tous les nœuds"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:433
msgid "Cannot add citation."
msgstr "Impossible d'ajouter la citation."
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:434
msgid "In order to add a citation to an existing source, you must select a source."
msgstr "Pour ajouter une citation à une source existante, vous devez sélectionner une source."
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:502
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"Cette source ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit la source associée est déjà en train d'être éditée ou une autre citation associée à la même source est en train d'être éditée. \n"
"\n"
"Pour éditer source, vous devez fermer cette dernière."
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:547
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "Impossible de fusionner."
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:548
msgid "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both must be citations."
msgstr "Les deux objets doivent être du même type, soit tous les deux sont des sources, soit tous les deux sont des citations."
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:53
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:65
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:73
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:97
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Rappeler un gramplet"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:101
msgid "Add a new event"
msgstr "Ajouter un nouvel événement"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:102
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Éditer l'événement sélectionné"
# objet sélectionné
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:103
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Supprimer l'événement sélectionné"
# objet sélectionné
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:104
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Fusion des événements sélectionnés"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:212
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur l'événement"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:264
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Impossible de fusionner les événements."
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:265
msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event."
msgstr "Exactement deux événements doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième événement peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) lors du clic sur l'événement désiré."
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85
msgid "Marriage Date"
msgstr "Date de mariage"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99
msgid "Add a new family"
msgstr "Ajouter une nouvelle famille"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Éditer la famille sélectionnée"
# objet sélectionné
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:101
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Supprimer la famille sélectionnée"
# objet sélectionné
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:102
msgid "Merge the selected families"
msgstr "Fusion des familles sélectionnées"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:202
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur la famille"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:207
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Activer le père"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:209
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Activer la mère"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:262
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Impossible de fusionner les familles."
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:263
msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family."
msgstr "Exactement deux familles doivent être sélectionnées pour accomplir une fusion. La deuxième famille peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la famille désirée."
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:169
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:167
msgid "Print or save the Fan Chart View"
msgstr "Imprime ou enregistre la Vue Roue"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:279
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:277
msgid "Text Font"
msgstr "Police du texte"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:283
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:281
msgid "Gender colors"
msgstr "Couleurs du genre"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:284
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:282
msgid "Generation based gradient"
msgstr "Gradient basé sur la génération"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:285
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:283
msgid "Age (0-100) based gradient"
msgstr "Gradient basé sur l'âge (0-100)"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:287
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:285
msgid "Single main (filter) color"
msgstr "Couleur unique de filtrage"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:288
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:286
msgid "Time period based gradient"
msgstr "Gradient basé sur une période temporelle"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:289
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:287
msgid "White"
msgstr "Blanc"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:290
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:288
msgid "Color scheme classic report"
msgstr "Schéma de couleur classique pour le rapport"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:291
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:289
msgid "Color scheme classic view"
msgstr "Schéma de couleur classique pour la vue"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:300
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:298
msgid "Background"
msgstr "Fond"
# trunk
#. colors, stored as hex values
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:307
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:304
msgid "Start gradient/Main color"
msgstr "Gradient de départ/couleur principale"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:309
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:306
msgid "End gradient/2nd color"
msgstr "Gradient de fin/deuxième couleur"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:311
msgid "Color for duplicates"
msgstr "Couleur des doublons"
# trunk
#. form of the fan
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:314
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:309
msgid "Fan chart type"
msgstr "Type de roue"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:316
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:311
msgid "Full Circle"
msgstr "Cercle complet"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:317
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:311
msgid "Half Circle"
msgstr "Demi-cercle"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:318
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:312
msgid "Quadrant"
msgstr "Quadrant"
# trunk
#. algo for the fan angle distribution
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:321
msgid "Fan chart distribution"
msgstr "Distribution de la roue"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:324
msgid "Homogeneous children distribution"
msgstr "Distribution homogène des enfants"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:326
msgid "Size proportional to number of descendants"
msgstr "Taille proportionnelle au nombre de descendants"
#. options we don't show on the dialog
#. #configdialog.add_checkbox(table,
#. # _('Allow radial text'),
#. # ??, 'interface.fanview-radialtext')
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:330
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:324
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2031
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1674
msgid "Layout"
msgstr "Mise en page"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:503
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:512
msgid "No preview available"
msgstr "Aucun aperçu disponible."
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:317
msgid "Show children ring"
msgstr "Afficher le cercle des enfants"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:140
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:146
msgid "Have they been able to meet?"
msgstr "Se sont-ils rencontrés ?"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:170
msgid "GeoClose"
msgstr "GéoProche"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:220
#, python-format
msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "Référence : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:225
#, python-format
msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "Autre : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:230
msgid "The other person is unknown"
msgstr "L'autre individu est inconnu."
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:233
msgid "You must choose one reference person."
msgstr "Vous devez choisir un individu de référence."
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:234
msgid "Go to the person view and select the people you want to compare. Return to this view and use the history."
msgstr "Allez à la vue individus et sélectionnez les individus qui vous souhaitez comparer. Retournez à cette vue et utilisez l'historique."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:283
msgid "reference _Person"
msgstr "référence de l'individu"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:284
msgid "Select the person which is the reference for life ways"
msgstr "Sélectionnez l'individu de référence pour les lieux de vie."
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:297
msgid "Select the person which will be our reference."
msgstr "Sélectionnez l'individu de référence."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:391
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:451
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:212
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:293
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:328
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:545
msgid "Choose the reference person"
msgstr "Choisissez l'individu de référence"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:568
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference person.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Le rayon pour l'aire de rencontre probable.\n"
"La zone colorée est approximative.\n"
"L'aire de rencontre n'est affichée que pour l'individu de référence.\n"
"La valeur 9 correspond à environ 42 miles ou 67 kms.\n"
"La valeur 1 correspond à environ 4,6 miles ou 7,5 kms.\n"
"L'unité est en dizième de degré."
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:579
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:722
msgid "The selection parameters"
msgstr "Les paramètres de la sélection"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:120
msgid "Events places map"
msgstr "Carte des lieux des événements"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:250
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "Événement incomplet ou non-référencé ?"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:371
msgid "Show all events"
msgstr "Afficher tous les événements"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:375
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:380
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:368
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:373
msgid "Centering on Place"
msgstr "Centrer sur ce lieu"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:138
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:128
msgid "Have these two families been able to meet?"
msgstr "Ces deux familles se sont-elles rencontrées ?"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:168
msgid "GeoFamClose"
msgstr "GéoFamilleProche"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:205
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:281
#, python-format
msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s et %(mother)s [%(gramps_id)s]"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:250
#, python-format
msgid "Family reference : %s"
msgstr "Référence de la famille : %s"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:252
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:254
#, python-format
msgid "The other family : %s"
msgstr "L'autre famille : %s"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:256
msgid "You must choose one reference family."
msgstr "Vous devez choisir une famille de référence."
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:257
msgid "Go to the family view and select the families you want to compare. Return to this view and use the history."
msgstr "Allez à la vue familles et sélectionnez les familles qui vous souhaitez comparer. Retournez à cette vue et utilisez l'historique."
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:273
msgid "reference _Family"
msgstr "Famille de référence"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:274
msgid "Select the family which is the reference for life ways"
msgstr "Sélectionnez la famille de référence pour les périodes de vie."
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:550
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:326
#, python-format
msgid "Father : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Père : %(id)s : %(name)s"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:556
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:333
#, python-format
msgid "Mother : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Mère : %(id)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:566
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:344
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Enfant : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:574
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:353
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Individu : %(id)s %(name)s n'a pas de famille."
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:688
msgid "Choose the reference family"
msgstr "Choisir la famille de référence"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:711
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference family.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Le rayon pour l'aire de rencontre probable.\n"
"La zone colorée est approximative.\n"
"L'aire de rencontre n'est affichée que pour la famille de référence.\n"
"La valeur 9 correspond à environ 42 miles ou 67 kms.\n"
"La valeur 1 correspond à environ 4,6 miles ou 7,5 kms.\n"
"L'unité est en dizième de degré."
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:120
msgid "Family places map"
msgstr "Carte des lieux familiaux"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:308
#, python-format
msgid "Family places for %s"
msgstr "Lieux familiaux pour %s"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:51
#, python-format
msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s"
msgstr "Le module osmgpsmap n'est pas chargé. osmgpsmap doit être >= 0.8, votre version est %s"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:64
msgid "OsmGpsMap module not loaded."
msgstr "Module OsmGpsMap non-chargé. "
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:65
msgid ""
"Geography functionality will not be available.\n"
"To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography"
msgstr ""
"La fonction Géographie n'est pas disponible.\n"
"Pour construire ce module, voir http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:75
msgid "All known places for one Person"
msgstr "Tous les lieux connus pour un individu"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:76
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr "Une vue permettant de voir les lieux fréquentés par une personne durant sa vie."
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:92
msgid "All known places for one Family"
msgstr "Tous les lieux connus pour une famille"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:93
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr "Une vue permettant de voir tous les lieux de la famille durant son existence."
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:109
msgid "All displacements for one person and their descendants"
msgstr "Tous les déplacements pour un individu et ses descendants"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:110
msgid ""
"A view showing all the places visited by all persons during their life.\n"
"This is for one person and their descendant.\n"
"You can see the dates corresponding to the period."
msgstr ""
"Une vue affichant tous les lieux visités durant leurs vie.\n"
"Ceci pour un individu et ses descendants.\n"
"Vous pouvez voir les dates correspondantes à des périodes."
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:129
msgid "A view showing the places visited by all family's members during their life: have these two people been able to meet?"
msgstr "Une vue permettant de voir tous les lieux des membres d'une famille durant leurs vies : se sont-ils rencontrés ?"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:147
msgid "A view showing the places visited by two persons during their life: have these two people been able to meet?"
msgstr "Une vue permettant de voir les lieux fréquentés par deux individus durant leurs vies : se sont-ils rencontrés ?"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:164
msgid "All known Places"
msgstr "Tous les lieux connus"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:165
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "Une vue permettant de voir tous les lieux de la base de données."
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:180
msgid "All places related to Events"
msgstr "Tous les lieux liés aux événements"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:181
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr "Cette vue permet de voir tous les lieux des événements de la base de données."
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:142
msgid "Descendance of the active person."
msgstr "Descendance de l'individu actif."
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:172
msgid "GeoMoves"
msgstr "GéoDéplacements"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:469
#, python-format
msgid "All descendance for %s"
msgstr "Toute la descendance de %s"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:636
msgid "The maximum number of generations.\n"
msgstr "Le nombre maximum de générations.\n"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:643
msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n"
msgstr "Durée en millisecondes entre deux générations affichées.\n"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:649
msgid "The parameters for moves"
msgstr "Les paramètres pour les déplacements"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:150
msgid "Person places map"
msgstr "Carte des lieux de l'individu"
# trunk
#. For each event, if we have a place, set a marker.
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:309
#, python-format
msgid "Person places for %s"
msgstr "Lieux de l'individu pour %s"
# contexte ? à vérifier
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:500
msgid "Animate"
msgstr "Animation"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:523
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr "Vitesse de l'animation en millisecondes (élevé veut dire lent)"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:530
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr "Combien d'étapes entre deux marqueurs lors d'un grand déplacement ?"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:537
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Latitude/longitude minimum pour un grand déplacement.\n"
"La valeur est en dixième de degré."
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:544
msgid "The animation parameters"
msgstr "Les paramètres de l'animation"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:120
msgid "Places map"
msgstr "Carte de tous les lieux"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:289
msgid "The place name in the status bar is disabled."
msgstr "Le nom du lieu a été désactivé dans la barre de statut."
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:294
#, python-format
msgid "The maximum number of places is reached (%d)."
msgstr "Le nombre maximum de places (%d)."
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:297
msgid "Some information are missing."
msgstr "Des informations sont manquantes."
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:299
msgid "Please, use filtering to reduce this number."
msgstr "Utilisez le filtrage pour réduire le nombre."
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:301
msgid "You can modify this value in the geography option."
msgstr "Vous pouvez modifier cette valeur dans l'option géographie."
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:303
msgid "In this case, it may take time to show all markers."
msgstr "Dans ce cas, ceci peut nécessiter du temps pour afficher toutes les marques."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:364
msgid "Show all places"
msgstr "Afficher tous les lieux"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:70
msgid "Html View"
msgstr "Vue HTML"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:71
msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
msgstr "Une vue permettant de voir des pages internet dans Gramps."
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:78
msgid "Web"
msgstr "Internet"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:330
msgid "HtmlView"
msgstr "Vue HTML"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:498
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Aller à la page précédente de l'historique"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:506
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Aller à la page suivante de l'historique"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:511
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualiser"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:514
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Arrêt et réouverture de la page."
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:558
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Première page pour la vue HTML"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:559
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"Saisissez une adresse internet en haut, et appuyez sur le bouton Appliquer pour charger la page internet\n"
"<br>\n"
"Par exemple: <b>http://gramps-project.org</p>"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:123
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Éditer le medium sélectionné"
# objet sélectionné
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:124
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Supprimer le medium sélectionné"
# objet sélectionné
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:125
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Fusion des media sélectionnés"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:225
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur le medium"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:228
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Afficher dans le lecteur par défaut"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:232
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Ouvrir le répertoire qui contient le medium"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:366
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Impossible de fusionner les objets."
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:367
msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object."
msgstr "Exactement deux objets media doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième objet peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur l'objet désiré."
# objet sélectionné
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:97
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Supprimer la note sélectionnée"
# objet sélectionné
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:98
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Fusion des notes sélectionnées"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:201
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur la note"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:243
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Impossible de fusionner les notes."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:244
msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr "Exactement deux notes doivent être sélectionnées pour accomplir une fusion. La deuxième note peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la note désirée."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:91
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "bap."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:92
msgid "short for christened|chr."
msgstr "bap."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:93
msgid "short for buried|bur."
msgstr "inh."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:94
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "inci."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1119
msgid "Jump to child..."
msgstr "Aller à l'enfant..."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1132
msgid "Jump to father"
msgstr "Aller au père"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1145
msgid "Jump to mother"
msgstr "Aller à la mère"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1504
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Un individu est défini comme son propre ascendant."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1549
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1555
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4073
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:539
msgid "Home"
msgstr "Souche"
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1575
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Direction de la souris"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1583
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Haut <-> Bas"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1590
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Gauche <-> Droite"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1605
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1631
msgid "People Menu"
msgstr "Menu Individus"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1818
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:423
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Ajouter des nouveaux parents..."
#. Go over parents and build their menu
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1829
msgid "Related"
msgstr "en relation avec"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1878
msgid "Family Menu"
msgstr "Menu Famille"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2004
msgid "Show images"
msgstr "Afficher les images"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2007
msgid "Show marriage data"
msgstr "Afficher les données du mariage"
# non-connu
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2010
msgid "Show unknown people"
msgstr "Afficher les individus non-connus"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2013
msgid "Tree style"
msgstr "Style de l'arbre"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2015
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2016
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2017
msgid "Expanded"
msgstr "Étendu"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2020
msgid "Tree direction"
msgstr "Sens de l'arbre"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2027
msgid "Tree size"
msgstr "Taille de l'arbre"
# Vue
#: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:56
msgid "Person View"
msgstr "Liste d'individus"
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:68
msgid "People Tree View"
msgstr "Groupe d'individus"
# vue
#: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:53
msgid "Place View"
msgstr "Liste de lieux"
# Vue lieux
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:106
msgid "Place Tree View"
msgstr "Groupe de lieux"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Déployer le groupe entier"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:123
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Compresser le groupe entier"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:409
msgid "_Reorder"
msgstr "_Réorganiser"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Changer l'ordre des parents et familles"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:415
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:416
msgid "Edit the active person"
msgstr "Éditer l'individu actif"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:418
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:420
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:825
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Ajouter une nouvelle famille dont l'individu est le parent"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:419
msgid "Add Partner..."
msgstr "Ajouter un conjoint..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:422
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:424
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:819
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Ajouter un nouveau couple de parents"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:426
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:430
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:820
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Définir l'individu comme enfant d'une famille existante"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:429
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Ajouter des parents existants..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:669
msgid "Alive"
msgstr "En vie"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:736
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:763
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s à %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:821
msgid "Edit parents"
msgstr "Éditer les parents"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:822
msgid "Reorder parents"
msgstr "Réorganiser les parents"
# enlever la référence aux parents
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:823
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Enlever l'individu comme enfant de ces parents"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:827
msgid "Edit family"
msgstr "Éditer la famille"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:828
msgid "Reorder families"
msgstr "Réorganiser les familles"
# enlever la référence au père
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:829
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Enlever l'individu comme parent dans cette famille"
# ngettext
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:882
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:938
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] "(%d frère ou sœur)"
msgstr[1] "(%d frères et sœurs)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:887
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:943
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 frère)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:889
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:945
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 sœur)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:891
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:947
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 frère ou sœur)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:893
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:949
msgid " (only child)"
msgstr " (enfant unique)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:964
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1414
msgid "Add new child to family"
msgstr "Ajouter un nouvel enfant à la famille"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:968
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1418
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Ajouter un enfant existant à la famille"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1197
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1204
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1206
#, python-format
msgid "%(event)s %(date)s"
msgstr "%(event)s %(date)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1267
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Type de relation : %s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1309
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s : %(date)s à %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1313
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s : %(date)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1317
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s : %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1328
msgid "Broken family detected"
msgstr "Famille brisée détectée"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1329
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Veuillez lancer l'outil « Vérifier et réparer la base de données »"
# ngettext
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1350
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1397
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d enfant)"
msgstr[1] " (%d enfants)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1352
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1399
msgid " (no children)"
msgstr " (pas d'enfant)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1526
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Ajouter un enfant à la famille"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1663
msgid "Use shading"
msgstr "Utiliser les nuances"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1666
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Afficher les boutons d'édition"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1668
msgid "View links as website links"
msgstr "Les liens dans le style internet"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1685
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1688
msgid "Show Siblings"
msgstr "Afficher les frères et sœurs"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90
msgid "Home URL"
msgstr "URL de base"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:98
msgid "Search URL"
msgstr "URL de recherche"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114
msgid "Add a new repository"
msgstr "Ajouter un nouveau dépôt"
# objet sélectionné
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:116
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Supprimer le dépôt sélectionné"
# objet sélectionné
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:117
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Fusion des dépôts sélectionnés"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:152
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur le dépôt"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:247
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Impossible de fusionner les dépôts."
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:248
msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository."
msgstr "Exactement deux dépôts doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième dépôt peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur le dépôt désiré."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88
msgid "Publication Information"
msgstr "Information de publication"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Éditer la source sélectionnée"
# objet sélectionné
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:102
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Supprimer la source sélectionnée"
# objet sélectionné
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:103
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Fusion des sources sélectionnées"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:138
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur la source"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:231
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Impossible de fusionner les sources."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:232
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Exactement deux sources doivent être sélectionnées pour accomplir une fusion. La deuxième source peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la source désirée."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:36
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Cette vue affiche tous les événements"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:51
msgid "The view showing all families"
msgstr "Cette vue affiche toutes les familles"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:66
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "Cette vue permet de voir les Gramplets"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:81
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Cette vue affiche tous les objets media"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:96
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Cette vue affiche toutes les notes"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:111
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Cette vue affiche toutes les relations de la personne sélectionnée"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:126
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Cette vue affiche un arbre des ascendants de la personne sélectionnée"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:133
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:142
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:157
msgid "Charts"
msgstr "Graphiques"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143
msgid "A view showing parents through a fanchart"
msgstr "Cette vue affiche les ascendants dans une roue"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158
msgid "Showing descendants through a fanchart"
msgstr "Affiche les descendants dans une roue"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:171
msgid "Grouped People"
msgstr "Individus groupés"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name"
msgstr "Cette vue affiche toutes les personnes de l'arbre familial groupées par nom de famille"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189
msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list"
msgstr "Cette vue affiche toutes les personnes de l'arbre familial dans une liste simple"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206
msgid "The view showing all the places of the Family Tree"
msgstr "Cette vue affiche tous les lieux de l'arbre familial"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221
msgid "Place Tree"
msgstr "Groupe de lieux"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:222
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Une vue affichant les lieux dans un format hiérarchisé."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:237
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Cette vue affiche tous les dépôts"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Cette vue affiche toutes les sources"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "Cette vue affiche toutes les citations"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:282
msgid "Citation Tree"
msgstr "Groupe de citations"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "Une vue affichant les citations dans un format hiérarchisé."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:380
msgid "Gramps&nbsp;ID"
msgstr "ID Gramps"
# Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie.
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:391
msgid "Postal Code"
msgstr "Code lieu"
# province (Canada, Belgique)
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:394
msgid "State/ Province"
msgstr "Région/Province"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:399
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Noms alternatifs"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:401
msgid "<absent>"
msgstr "<absent>"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1034
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s : %(value)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1599
#, python-format
msgid "Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
msgstr "Généré par <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s le %(date)s"
# trunk
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1613
#, python-format
msgid "<br />Created for <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a>"
msgstr "<br />Créé pour <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a>"
#. Begin Navigation Menu--
#. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired,
#. and menu layout is Drop Down?
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1718
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:65
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Basique - Bleu"
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1719
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:97
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Malvoyants"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1750
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1900
msgid "Html|Home"
msgstr "Accueil"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1753
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1797
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1800
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1859
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3907
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3952
msgid "Surnames"
msgstr "Noms de famille"
# trunk
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1760
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1876
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4794
msgid "Thumbnails"
msgstr "Aperçus"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1761
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1882
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4968
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8204
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
# espace limité dans la fenêtre, bug #3596
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1762
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1820
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1883
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6697
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6791
msgid "Address Book"
msgstr "Adresses"
#. add contact column
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1763
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1889
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1919
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5068
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
# trunk
#. add personal column
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1904
msgid "Personal"
msgstr "Individu"
# ou récit ? saga ?
#. add section title
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2226
msgid "Narrative"
msgstr "Anecdote"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2241
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6728
msgid "Web Links"
msgstr "Liens internet"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2288
msgid " [Click to Go]"
msgstr " [Cliquez pour aller]"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2311
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Ordinance Mormons"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2338
msgid "Source References"
msgstr "Références des sources"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2443
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5550
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5807
msgid "Family Map"
msgstr "Carte de la famille"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2657
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone "
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2883
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données avec le nom de famille %s. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page."
# trunk
#. Name Column
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2898
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5213
msgid "Given Name"
msgstr "Prénom"
# Site internet descriptif ou narratif ?
#. set progress bar pass for Repositories
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3042
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3318
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3602
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4146
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4360
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5158
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6538
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7154
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7160
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7579
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7622
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7639
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7680
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Saga"
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3043
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Création des pages familiales..."
# trunk
# titre = nom
#. Families list page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3064
msgid "This page contains an index of all the families/ relationships in the database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person&#8217;s name will take you to their family/ relationship&#8217;s page."
msgstr "Cette page contient un index de toutes les familles et relations de la base de données, trié par nom de famille. Cliquez sur le nom pour accéder à la page de la famille."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3144
msgid "Families beginning with letter "
msgstr "Familles commençant par la lettre "
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3319
msgid "Creating place pages"
msgstr "Création des pages pour le lieu"
# titre = nom
#. place list page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3342
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that place&#8217;s page."
msgstr "Cette page contient un index de tous les lieux de la base de données, classés par nom. Cliquez sur le lieux pour accéder à sa page."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3368
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Nom du lieu"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3407
#, python-format
msgid "Places beginning with letter %s"
msgstr "Lieux commençant par la lettre %s"
#. section title
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3519
msgid "Place Map"
msgstr "Carte du lieu"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3603
msgid "Creating event pages"
msgstr "Création des pages pour l'événement"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3629
msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps ID will open a page for that event."
msgstr "Cette page contient un index de tous les événements de la base de données, classés par type et date (si présente). Cliquez sur un identifiant d'événement Gramps pour accéder à sa page."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3711
#, python-format
msgid "Event types beginning with letter %s"
msgstr "Types d'événement commençant par la lettre %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3910
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Patronymes par compte individuel"
#. page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3917
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Cette page contient un index de tous les patronymes de la base de données. Sélectionnez un lien pour accéder à la liste des individus portant ce nom."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3959
msgid "Number of People"
msgstr "Nombre d'individus"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4004
#, python-format
msgid "Surnames beginning with letter %s"
msgstr "Noms de famille commençant par la lettre %s"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4147
msgid "Creating source pages"
msgstr "Création des pages pour la source"
# titre = nom
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4187
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that source&#8217;s page."
msgstr "Cette page contient un index de toutes les sources de la base de données, classées par nom. Cliquez sur une source pour accéder à sa page."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4203
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Nom de la source"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4286
msgid "Publication information"
msgstr "Informations de publication"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4361
msgid "Creating media pages"
msgstr "Création des pages pour le medium"
# titre = nom
# &#8217 ?
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4398
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object&#8217;s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. "
msgstr "Cette page contient un index de tous les objets media de la base de données, classés par titre. Cliquez sur le nom pour ouvrir la page. Si vous voyez les dimensions au-dessus de l'image, cliquez sur l'image pour la voir dans sa taille réelle."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4420
msgid "Media | Name"
msgstr "Nom du medium"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4422
msgid "Mime Type"
msgstr "Type mime"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4531
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4532
#, python-format
msgid "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> sur <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4537
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. missing media error message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4540
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Ce fichier a été déplacé ou supprimé."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4679
msgid "File Type"
msgstr "Type de fichier"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4762
msgid "Missing media object:"
msgstr "Objet medium absent :"
# trunk
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4799
msgid "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image&#8217;s page."
msgstr "Cette page affiche une liste indexée de tous les media de la base de données, classés par titre. Il y a un index de tous les objets media de la base de données. Cliquez sur un aperçu pour aller sur la page de l'image."
# trunk
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4815
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "Aperçu de la miniature"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4974
msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages."
msgstr "Cette page est pour l'utilisateur, le créateur de cet arbre familial, lui permettant de partager un ensemble de fichiers concernant sa famille. Si il y a des fichiers, cliquez sur l'un d'entre eux pour le télécharger. La page de téléchargement et les fichiers ont le même droit à la copie que les autres pages internet."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4995
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4997
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière modification"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5159
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Création des pages pour l'individu"
#. Individual List page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5191
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, classés par nom. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5258
#, python-format
msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s"
msgstr "Noms de famille %(surname)s commençant par la lettre %(letter)s"
#. add page title
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5675
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr "Suivi de %s"
# trunk
#. page description
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5679
msgid "This map page represents that person and any descendants with all of their event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if any?). Clicking on a place&#8217;s name in the Reference section will take you to that place&#8217;s page."
msgstr "Cette page carte représente l'individu et ses descendants avec leurs événements / lieux. Si vous passez le curseur de votre souris au-dessus du marqueur vous obtiendrez le nom du lieu. Les marqueurs et la liste de référence sont triés par date (si elle existe). Cliquez sur le nom du lieu dans la section référence pour accéder la page du lieu."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5745
msgid "Drop Markers"
msgstr "Parachuter les marqueurs"
# trunk
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5765
msgid "Place Title"
msgstr "Titre du lieu"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5983
msgid "Associations"
msgstr "Associations"
# call name = prénom dans le context !
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6173
msgid "Call Name"
msgstr "Prénom usuel"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6189
msgid "Nick Name"
msgstr "Surnom"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6227
msgid "Age at Death"
msgstr "Âge au décès"
#. Stepfather may not always be quite right (for example, it may
#. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to
#. calculate out the correct relationship using the Relationship
#. Calculator
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6318
msgid "Stepfather"
msgstr "Beau-père"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6328
msgid "Stepmother"
msgstr "Belle-mère"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6352
msgid "Not siblings"
msgstr "Non frère ou sœur"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6413
msgid "Relation to main person"
msgstr "Relation avec la souche"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6415
msgid "Relation within this family (if not by birth)"
msgstr "Relation dans la famille (si différente de la naissance)"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6539
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Création des pages dépôt"
# titre = nom
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6571
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to that repositories&#8217;s page."
msgstr "Cette page contient un index de tous les dépôts de la base de données, classés par nom. Cliquez sur le nom d'un dépôt pour accéder à sa page."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6586
msgid "Repository |Name"
msgstr "Nom du dépôt"
#. Address Book Page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6704
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual Address Book page."
msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, classés par nom de famille, avec soit une adresse, une résidence ou des liens internet. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page."
# trunk
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6725
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
# trunk
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6958
#, python-format
msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories"
msgstr "Ni %(current)s ni %(parent)s ne sont des répertoires"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6966
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6971
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6984
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6989
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6995
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nom de fichier invalide"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6996
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "L'archive doit être un fichier, pas un répertoire"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7118
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, chemin=%(dir)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7123
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Objets media manquants :"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7155
msgid "Applying Person Filter..."
msgstr "Application du filtre individu..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7161
msgid "Constructing list of other objects..."
msgstr "Construction d'une liste d'autres objets..."
# trunk
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7368
#, python-format
msgid "Family of %s and %s"
msgstr "Famille de %s et %s"
# trunk
#. Only the name of the husband is known
#. Only the name of the wife is known
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7372
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7376
#, python-format
msgid "Family of %s"
msgstr "Famille de %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7580
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Création d'un fichier GENDEX"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7623
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Création des pages pour le patronyme"
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7640
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "Création des pages pour les miniatures..."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7681
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Création des pages adresses ..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7981
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Extrait les pages Web en archive .tar.gz"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7983
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Conserver ou non les pages internet dans un format d'archive"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7990
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1324
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7993
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1327
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Le répertoire de destination pour les fichiers internet"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7999
msgid "Web site title"
msgstr "Titre du site"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7999
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mon arbre généalogique"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8000
msgid "The title of the web site"
msgstr "Le titre du site internet"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8005
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Sélectionnez un filtre pour restreindre les individus qui apparaîtront dans le site web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8032
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1364
msgid "File extension"
msgstr "Extension"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8035
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1367
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "L'extension utilisée pour les fichiers internet"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8038
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1370
msgid "Copyright"
msgstr "Licence"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8041
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1373
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Le droit d'auteur utilisé pour les fichiers internet"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8044
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1379
msgid "StyleSheet"
msgstr "Feuille de style"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8049
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1382
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "La feuille de style utilisée pour les pages internet"
# trunk
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8054
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Horizontal -- défaut"
# trunk
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8055
msgid "Vertical -- Left Side"
msgstr "Vertical -- côté gauche"
# trunk
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8056
msgid "Fade -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Fondu -- que pour les navigateurs Webkit"
# trunk
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8057
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8069
msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Abaissé -- que pour les navigateurs Webkit"
# espace limité
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8059
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Mise en page"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8062
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Choisissez la mise en page pour les menus de navigation."
# trunk
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8068
msgid "Normal Outline Style"
msgstr "Style normal de bordure"
# trunk
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8071
msgid "Citation Referents Layout"
msgstr "Mise en page des références de citation"
# trunk
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8074
msgid "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
msgstr "Déterminer la mise en page par défaut pour la section Références de la citation dans la page source"
# en général plusieurs ascendants
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8078
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Inclure un arbre des ascendants"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8079
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Inclure ou non un arbre des ascendants sur chaque page des individus"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8083
msgid "Graph generations"
msgstr "Générations"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8084
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Le nombre de générations à inclure dans l'arbre des ascendants"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8094
msgid "Page Generation"
msgstr "Création de page"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8097
msgid "Home page note"
msgstr "Note de la page d'accueil"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8098
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "La note utilisée pour la page d'accueil"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8101
msgid "Home page image"
msgstr "Image de la page d'accueil"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8102
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "L'image utilisée en page d'accueil"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8105
msgid "Introduction note"
msgstr "Note d'introduction"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8106
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "La note utilisée en introduction"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8109
msgid "Introduction image"
msgstr "Image d'introduction"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8110
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "L'image utilisée en introduction"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8113
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Note de la page contact"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8114
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Une note prévue pour contacter l'auteur.\n"
"Si aucune information sur l'auteur n'est donnée,\n"
"alors aucune page contact ne sera créée."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8120
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Image de la page contact"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8121
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Une image prévue pour contacter l'auteur.\n"
"Si aucune information sur l'auteur n'est donnée,\n"
"alors aucune page contact ne sera créée."
# espace limité dans la fenêtre, bug #3596
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8127
msgid "HTML user header"
msgstr "En-tête HTML"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8128
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "La note utilisée pour l'en-tête de la page"
# espace limité dans la fenêtre, bug #3596
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8131
msgid "HTML user footer"
msgstr "Pied de page HTML"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8132
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "La note utilisée pour le pied de page"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8135
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Inclure images et objets media"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8136
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Inclure ou non une galerie des objets media"
# trunk
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8140
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr "Créer et utiliser uniquement les aperçus des images"
# trunk
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8141
msgid "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller total upload size to your web hosting site."
msgstr "Cette option vous permet de choisir de créer uniquement un aperçu de l'image plutôt qu'en taille réelle dans la page Media. Ceci vous permettra d'obtenir une archive plus petite à envoyer sur votre site internet hébergé."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8147
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Largeur max de l'image initiale"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8149
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Permet de définir la largeur maximum de l'image affichée dans la page media. Définissez 0 pour ignorer la limitation."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8153
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Hauteur max de l'image initiale"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8155
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Permet de définir la hauteur maximum de l'image affichée dans la page media. Définissez 0 pour ignorer la limitation."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8161
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Supprimer les identifiants Gramps"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8162
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Inclure ou non les identifiants Gramps des objets"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8172
msgid "Include records marked private"
msgstr "Inclure les données privées"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8173
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Inclure ou non les objets privés"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8176
msgid "Living People"
msgstr "Individus vivants"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8181
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "N'inclure que le nom"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8183
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Inclure le nom complet"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8186
msgid "How to handle living people"
msgstr "Gestion des individus vivants"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8190
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Années depuis le décès"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8192
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "Ceci vous permet de restreindre l'information sur les individus décédés il y a peu de temps"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8207
msgid "Include download page"
msgstr "Inclure une page téléchargement"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8208
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Inclure ou non une option pour télécharger une base de données"
# espace limité dans la fenêtre, bug #3596
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8212
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8221
msgid "Download Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8214
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8223
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Fichier prévu pour être téléchargé"
# espace limité dans la fenêtre, bug #3596
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8217
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8226
msgid "Description for download"
msgstr "Description"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8217
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Arbre de la famille Martin"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8218
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8227
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Donnez une description pour ce fichier."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8226
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Arbre de la famille Bernard"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8236
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1524
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8239
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1526
msgid "Character set encoding"
msgstr "Encodage de caractères"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8242
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1529
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "L'encodage utilisé pour les fichiers internet"
# phrase courte, place limitée
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8245
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Inclure un lien vers la personne active"
# plus de détails dans le tooltip
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8246
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Inclure un lien vers la personne active sur chaque page"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8249
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Inclure une colonne pour les dates de naissance dans les pages index"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8250
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Inclure ou non une colonne naissance"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8253
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Inclure une colonne pour les dates de décès dans les pages index"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8254
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Inclure ou non une colonne décès"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8257
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Inclure une colonne pour les conjoints dans les pages index"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8259
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Inclure ou non une colonne conjoints"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8262
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Inclure une colonne pour les parents dans les pages index"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8264
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Inclure ou non une colonne parents"
# trunk
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8267
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr "Inclure les demi-frères et demi-sœurs sur la page de l'individu"
# trunk
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8269
msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr "Inclure ou non les demi-frères et demi-sœurs avec les parents, frères et sœurs."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8273
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Trier les enfants selon la date de naissance"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8274
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "Affiche les enfants selon leurs dates de naissance ou selon l'ordre actuel ?"
# trunk
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8277
msgid "Include family pages"
msgstr "Inclure les pages de la famille"
# trunk
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8278
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "Inclure ou non des pages de la famille."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8281
msgid "Include event pages"
msgstr "Inclure les pages événement"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8282
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Ajouter ou non une liste complète des événements et pages liées"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8285
msgid "Include repository pages"
msgstr "Inclure les pages dépôt"
# trunk
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8286
msgid "Whether or not to include the Repository Pages."
msgstr "Inclure ou non des pages dépôt."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8289
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Inclure un fichier GENDEX (gendex.txt)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8290
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Inclure ou non un fichier GENDEX"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8293
msgid "Include address book pages"
msgstr "Inclure les pages adresses"
# trunk
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8294
msgid "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events."
msgstr "Ajouter ou non les adresses qui peuvent être des adresses de messagerie, des adresses de site internet, des adresses individuelles et des événements résidence."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8304
msgid "Place Map Options"
msgstr "Options Carte du lieu"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8308
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8310
msgid "Map Service"
msgstr "Service cartographique"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8313
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr "Choisissez votre service cartographique pour la création des pages Carte du lieu."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8318
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Inclure une carte dans les pages du lieu"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8319
msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available."
msgstr "Inclure ou non une carte du lieu sur la page des lieux, quand Latitude/ Longitude est disponible."
# traduction qui tient compte du résultat généré ...
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8324
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr "Inclure des liens vers une carte avec tous les lieux familiaux"
# traduction qui tient compte du résultat généré ...
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8326
msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr "Ajouter ou non une carte avec tous les lieux familiaux et un lien sur la page de l'individu. Ceci vous permettra de voir votre famille à travers ses lieux."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8334
msgid "Family Links"
msgstr "Liens familiaux"
# trunk
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8335
msgid "Drop"
msgstr "Déposer"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8336
msgid "Markers"
msgstr "Marqueurs"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8337
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Google/ Option Carte familiale"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8340
msgid "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family Map pages..."
msgstr "Sélectionnez l'option que vous souhaitez utiliser pour la carte familiale Google Maps..."
# trunk
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8800
#, python-format
msgid "Alphabet Menu: %s"
msgstr "Menu alphabétique : %s"
#. _('translation')
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:301
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:843
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:905
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1085
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1090
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Calendrier XHTML"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:302
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Calcul des jours fériés pour l'année %04d"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:467
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr "Créé pour <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:544
msgid "Year Glance"
msgstr "Année résumée"
# trunk
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:578
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Accueil"
# trunk
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:580
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Année résumée"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:844
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Formatage des mois..."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:906
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Création d'un calendrier résumant l'année"
#. page title
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:911
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, au coup d'oeil"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:925
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr "Ce calendrier est prévu pour accéder à toutes vos données sur une page. En cliquant sur une date vous ouvrirez une page illustrant les événements pour ce jour, si il y en a.\n"
#. page title
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:976
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Un jour dans une année"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1188
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s et %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1205
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr "Généré par <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> le %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1331
msgid "Calendar Title"
msgstr "Titre du calendrier"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1331
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Mon Calendrier Familial"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1332
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Le titre du calendrier"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1389
msgid "Content Options"
msgstr "Options du contenu"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1394
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Créer des calendriers sur plusieurs années"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1395
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Créer ou non plusieurs calendriers annuels."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1399
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Année de départ pour les calendrier(s)"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1401
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Entrez la première année pour les calendriers entre 1900 et 3000"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1405
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Dernière année pour les calendrier(s)"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1407
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Entrez la dernière année pour les calendriers entre 1900 et 3000."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1424
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Les jours fériés seront inclus selon le pays sélectionné"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1446
msgid "Home link"
msgstr "URL de départ"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1447
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Le lien à inclure pour rediriger l'utilisateur vers la page principale du site internet"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1467
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Notes Jan - Juin"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1469
msgid "January Note"
msgstr "Note Janvier"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1470
msgid "The note for the month of January"
msgstr "La note pour le mois de janvier"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1473
msgid "February Note"
msgstr "Note Février"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1474
msgid "The note for the month of February"
msgstr "La note pour le mois de février"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1477
msgid "March Note"
msgstr "Note Mars"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1478
msgid "The note for the month of March"
msgstr "La note pour le mois de mars"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1481
msgid "April Note"
msgstr "Note Avril"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1482
msgid "The note for the month of April"
msgstr "La note pour le mois d'avril"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1485
msgid "May Note"
msgstr "Note mai"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1486
msgid "The note for the month of May"
msgstr "La note pour le mois de mai"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1489
msgid "June Note"
msgstr "Note Juin"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1490
msgid "The note for the month of June"
msgstr "La note pour le mois de juin"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1493
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Notes juil - Déc"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1495
msgid "July Note"
msgstr "Note Juillet"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1496
msgid "The note for the month of July"
msgstr "La note pour le mois de juillet"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1499
msgid "August Note"
msgstr "Note Août"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1500
msgid "The note for the month of August"
msgstr "La note pour le mois d'août"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1503
msgid "September Note"
msgstr "Note Septembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1504
msgid "The note for the month of September"
msgstr "La note pour le mois de septembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1507
msgid "October Note"
msgstr "Note Octobre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1508
msgid "The note for the month of October"
msgstr "La note pour le mois d'octobre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1511
msgid "November Note"
msgstr "Note Novembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1512
msgid "The note for the month of November"
msgstr "La note pour le mois de novembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1515
msgid "December Note"
msgstr "Note Décembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1516
msgid "The note for the month of December"
msgstr "La note pour le mois de décembre"
# Substantif (GNOME fr)
# année visuelle, compact ??
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1532
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Créer un calendrier « annuel » résumé sur une page"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1533
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Créer ou non une page avec un calendrier miniature dont les dates sont mises en relief"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1537
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Créer les pages événement pour un jour du calendrier résumé"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1539
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Créer ou non des pages pour un jour"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1542
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Lien vers le rapport Saga"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1543
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Inclure ou non un lien vers le rapport Saga"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1549
msgid "Link prefix"
msgstr "Lien préfixe"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1550
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Un préfixe sur le lien pour vous diriger vers le rapport internet"
# attention "ans" est ajouté par gen.lib
#. TRANSLATORS: expands to smth like "12 years old",
#. where "12 years" is already localized to your language
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1708
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1709
msgid "birth"
msgstr "naissance"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1716
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>mariage</em>"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1720
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> année de mariage"
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> années de mariage"
# Site internet descriptif ou narratif ?
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Saga (pages narratives)"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Génère des pages internet (XHTML) pour tous les individus ou une partie des individus"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Calendrier internet"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Génère des calendriers internet (XHTML)."
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Webstuff"
msgstr "Ressources internet"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Fournit une collection de ressources pour internet"
#. id, user selectable?, translated_name, option name, fullpath,
#. navigation target name, images, javascript
#. "default" is used as default
#. Basic Ash style sheet
#. default style sheet in the options
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:61
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:115
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Basique - Frêne"
#. Basic Cypress style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:69
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Basique - Cyprès"
#. basic Lilac style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:73
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Basique - Lilas"
#. basic Peach style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:77
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Basique - Pêcher"
#. basic Spruce style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:81
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Basique - Épicéa"
#. Mainz style sheet with its images
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:85
msgid "Mainz"
msgstr "Mayence"
#. Nebraska style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:93
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#. no style sheet option
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:158
msgid "No style sheet"
msgstr "Aucune feuille de style"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Genealogy System"
msgstr "Système de généalogie"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:3
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Système de généalogie Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:4
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Gestion des informations généalogiques, optimisation de la recherche et de l'analyse"
#: ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "Gramps database"
msgstr "Base de données Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2
#: ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps package"
msgstr "Paquet Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Base de données Gramps XML"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Fichier source GeneWeb"
#: ../data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr "<b>Travail sur les dates</b><br/>Une période peut être définie en utilisant le format « entre 4/01/2000 et 20/03/2003 ». Vous pouvez également indiquer le niveau de confiance dans la date et toujours choisir entre 7 calendriers différents. Essayez le bouton à côté du champ date dans l'éditeur d'événements."
#: ../data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr "<b>Édition d'objets</b><br/>Dans la plupart des cas, en double-cliquant sur un nom, une source ou un lieu, apparaîtra une fenêtre d'édition de l'objet. Par exemple, dans la vue « Relations », cliquez sur un parent ou un enfant ouvre l'éditeur de relations."
#: ../data/tips.xml.in.h:3
msgid "<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources."
msgstr "<b>Ajout d'images</b><br/>Une image peut être ajoutée à n'importe quelle galerie par un simple glisser-déposer depuis un gestionnaire de fichiers ou un navigateur internet. Actuellement vous pouvez ajouter tout type d'images, c'est pratique pour les numérisations de documents ou d'autres sources."
#: ../data/tips.xml.in.h:4
msgid "<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates."
msgstr "<b>Tri des enfants dans la famille</b><br/>L'ordre de naissance des enfants dans la famille peut être défini en utilisant le glisser-déposer. Cet ordre est préservé même si vous n'avez pas de dates de naissance."
#: ../data/tips.xml.in.h:5
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Parlez à vos grand parents avant qu'il ne soit trop tard</b><br/>Vos plus anciens parents peuvent être la plus importante source d'informations. Ils savent des choses qui ne seront jamais écrites. Ils peuvent vous fournir de vraies pépites et vous conduire sur des nouvelles pistes. Enfin, vous entendrez des histoires passionnantes. N'oubliez pas d'enregistrer vos conversations !"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../data/tips.xml.in.h:6
msgid "<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgstr "<b>Filtrage des individus</b><br/>Dans la vue Individus, vous pouvez filtrer les individus selon plusieurs critères. Sélectionnez « Affichage &gt; Barre de filtre » et choisissez un des nombreux filtres présents. Par exemple, les enfants adoptés peuvent être localisés. Les individus sans date de naissance peuvent également être filtrés. Pour obtenir ce tri, cliquez sur Rechercher. Si la barre de filtre n'est pas visible, activez-la par Affichage &gt; Barre de filtre."
#: ../data/tips.xml.in.h:7
msgid "<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>Filtre inversé</b><br/>Les filtres peuvent facilement être inversés en utilisant l'option « Inverser les résultats&quot;. Par exemple, en inversant &quot;Individus avec enfants » vous obtenez tous les individus sans enfant."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../data/tips.xml.in.h:8
msgid "<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
msgstr "<b>Localisation des individus</b><br/>Par défaut, chaque nom de famille dans la vue Individus est listé une seule fois. Cliquez sur la flèche à la gauche du nom pour dérouler la liste et afficher tous les individus avec le même patronyme. Pour retrouver un nom de famille dans une longue liste, sélectionnez un nom de famille (pas une personne) et commencez par saisir. La vue va automatiquement trouver les premiers noms de famille qui correspondent aux premières lettres entrées."
#: ../data/tips.xml.in.h:9
msgid "<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children."
msgstr "<b>La vue familiale</b><br/>La vue Familles est utilisée pour afficher une famille classique, les parents, conjoints et enfants d'un individu."
#: ../data/tips.xml.in.h:10
msgid "<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents."
msgstr "<b>Changement de personne active</b><br/>Le changement de la personne active dans les vues est simple. Dans la vue Relations, cliquez simplement sur quelqu'un. Dans la vue Lignée, cliquez deux fois sur un individu ou utilisez le menu contextuel par un clic du bouton droit de la souris pour sélectionner les conjoints, frères et sœurs, enfants ou parents."
#: ../data/tips.xml.in.h:11
msgid "<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
msgstr "<b>Qui est né quand</b><br/>La comparaison des événements individuels permet de comparer toutes les données des individus de la base. C'est utile si vous voulez une liste des dates de naissance de tous les individus de votre base. Vous pouvez utiliser un filtre personnalisé pour limiter les résultats."
#: ../data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr "<b>Les outils Gramps</b><br/>Gramps possède des outils puissants. Ils permettent d'exécuter des opérations comme la recherche d'erreurs et d'inconstance de la base de données, aussi bien que la recherche et l'analyse via la comparaison d'événements, de trouver des doublons d'individus, d'utiliser un navigateur de descendants, etc. Ces outils sont accessibles par le menu « Outils »."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as well as all common ancestors are reported."
msgstr "<b>Calcul des relations</b><br/> L'outil, sous « Outils &gt; Utilitaires &gt; Calcul Relationnel » vous permet de vérifier si personne d'autre dans la famille ne vous est relié (par le sang, non-marié). Les relations précises tout comme les ascendants communs sont rapportés."
#: ../data/tips.xml.in.h:14
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx Codes...&quot;."
msgstr "<b>SoundEx peut vous aider dans vos recherches familiales</b><br/>SoundEx résout un grand problème en généalogie ---Comment retranscrire les variations d'orthographe. L'utilitaire SoundEx choisit un patronyme et génère une forme simplifiée de ses équivalences. Connaître le code SoundEx d'un patronyme est très utile pour les recensements (microfiche) à la bibliothèque ou autre. Pour obtenir le code SoundEx d'un patronyme, sélectionnez « Outils &gt; Utilitaires &gt; Générer les codes SoundEx »."
#: ../data/tips.xml.in.h:15
msgid "<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; Configure View...&quot;"
msgstr "<b>Définir vos préférences</b><br/>« Édition &gt; Préférences...&quot; vous permet de modifier des options de configuration, tel que le chemin vers vos fichiers media et d'ajuster selon vos besoins certains aspects liés à la représentation dans Gramps. Chaque vue séparée peut également être configurée sous &quot;Affichage &gt; Configurer la vue... »."
#: ../data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr "<b>Rapports Gramps</b><br/>Gramps permet d'éditer de nombreux rapports. Le rapport de texte est particulièrement utile si vous voulez diffuser votre arbre généalogique aux membres de votre famille sur support numérique (message électronique, CD, etc.)."
#: ../data/tips.xml.in.h:17
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "<b>Un nouvel arbre généalogique</b><br/>Une bonne idée pour commencer une généalogie est d'éditer tous les membres de votre famille dans une base de données (utilisez « Édition &gt; Ajouter&quot; ou cliquez sur le bouton &quot;Ajouter » dans la vue Individus). Puis allez dans la vue Relations et créez les relations entre les individus."
#: ../data/tips.xml.in.h:18
msgid "<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "<b>À quoi çà sert ?</b><br/>Incertain(e) de l'action d'un bouton ? Passez simplement la souris au-dessus et une info-bulle s'affichera."
#: ../data/tips.xml.in.h:19
msgid "<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more."
msgstr "<b>Pas sûr(e) d'une date ?</b><br/>Si vous n'êtes pas sûr(e) d'une date ou d'un événement (naissance ou décès), Gramps vous permet d'entrer une multitude de dates basées sur une estimation ou un choix. Par exemple, « vers 1908 » est une entrée valide pour une date de naissance dans Gramps. Voir la section Édition des dates du manuel wiki de Gramps pour une description complète des options de date."
#: ../data/tips.xml.in.h:20
msgid "<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Entrées doubles</b><br/> L'outil « Modification de la base de données &gt; Recherche de doublons » vous permet de trouver et éventuellement de fusionner les entrées d'un même individu."
#: ../data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and Merge...&quot; allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views."
msgstr "<b>Fusionner des entrées</b><br/>La fonction « Fusionner » vous permet de combiner les personnes listées séparément en une seule liste. C'est très utile pour fusionner deux bases de données dont les individus se chevauchent ou pour combiner deux fiches d'une même personne entrée avec des noms différents. Ceci fonctionne également pour les lieux, les sources et les dépôts."
#: ../data/tips.xml.in.h:22
msgid "<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr "<b>Organisation des vues</b><br/>Quelques vues peuvent représenter vos données soit sous forme d'arbre hiérarchisé soit sous forme de simple liste. Chaque vue peut également être configurée comme vous le souhaitez. Regardez à la droite de la barre d'outils ou dans le menu « Affichage »."
#: ../data/tips.xml.in.h:23
msgid "<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go &gt; Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr "<b>Navigation Précédent et Suivant</b><br/>Gramps conserve une liste des objets actifs tels que les individus, événements lorsque vous naviguez dans votre base de données. Vous pouvez avancer et reculer dans la liste à l'aide de « Aller à &gt; Suivant&quot; et &quot;Aller à &gt; Précédent »."
#: ../data/tips.xml.in.h:24
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "<b>Les raccourcis claviers</b><br/>Fatigué(e) de lâcher le clavier pour la souris ? De nombreuses fonctions de Gramps possèdent un raccourci clavier. Ils sont renseignés sur la droite des menus."
#: ../data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "<b>La lecture du manuel</b><br/>N'oubliez pas de lire le manuel d'utilisation de Gramps, « Aide &gt; Manuel utilisateur ». Les développeurs ont travaillé dur pour permettre que la plupart des options soient intuitives mais le manuel comprend des informations qui vous feront gagner du temps et de l'efficacité."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../data/tips.xml.in.h:26
msgid "<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr "<b>Ajout d'enfants</b><br/>Pour ajouter des enfants dans Gramps il y a deux options. Vous pouvez trouver l'un des deux parents dans la vue Familles et ouvrir la famille. Puis choisissez de créer un enfant ou d'ajouter un individu existant. Vous pouvez également ajouter des enfants (ou des frères et sœurs) depuis l'éditeur de famille."
#: ../data/tips.xml.in.h:27
msgid "<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr "<b>Édition de la relation parent-enfant</b><br/>Vous pouvez éditer la relation d'un enfant avec ses parents en cliquant deux fois sur l'enfant dans l'éditeur de famille. Les relations peuvent être du type Adopté, Naissance, Aucun, Enfant du conjoint, En nourrice, Parrainé et Inconnu."
#: ../data/tips.xml.in.h:28
msgid "<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton."
msgstr "<b>Afficher tous les choix</b><br/>Quand vous ajoutez un conjoint ou un enfant, la liste des individus est filtrée pour n'afficher que les individus pouvant avoir ce statut (basé sur les dates de la base de données). Si Gramps a tort, vous pouvez ignorer ce filtre en cochant «  Tout Afficher  »."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../data/tips.xml.in.h:29
msgid "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr "<b>Amélioration de Gramps</b><br/>Vous êtes encouragé(e) à proposer des améliorations pour Gramps. Proposer une amélioration est possible par les listes de diffusion gramps-users ou gramps-devel ou en créant une demande d'amélioration (Request for Enhancement - RFE) sur http://bugs.gramps-project.org/. Il est également apprécié d'en discuter sur l'une des listes Gramps."
#: ../data/tips.xml.in.h:30
msgid "<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr "<b>Gramps mailing listes</b><br/>Vous voulez des réponses à vos questions sur Gramps ? Allez voir la liste des utilisateurs de Gramps (gramps-users list). Beaucoup de personnes sont inscrites, vous pourrez ainsi avoir une réponse rapide. Si vous avez des questions sur le développement de Gramps, essayez gramps-devel. Toutes les informations sur les listes de diffusion peuvent être trouvées sur lists.sf.net. Vous pouvez également y accéder en sélectionnant « Aide &gt; Listes Gramps »."
# Substantif (GNOME fr) (aider sonne bien)
#: ../data/tips.xml.in.h:31
msgid "<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr "<b>Aider Gramps</b><br/>Vous voulez aider Gramps mais vous ne pouvez pas programmer ? Ce n'est pas un problème. Pour un aussi grand projet que Gramps les besoins sont divers. Documentation ou tests des versions en développement font parti de l'aide recherchée. Commencez par vous inscrire à la liste des développeurs de Gramps, gramps-devel. Les modalités d'inscription sont disponibles dans « Aide &gt; Listes de diffusion de Gramps »."
#: ../data/tips.xml.in.h:32
msgid "<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for <i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "<b>Que fait Gramps ?</b><br/>Le nom Gramps a été suggéré au développeur original, Don Allingham, par son père, pour définir <i>Genealogical Research et Analysis Management Program System</i>. Il s'agit d'un programme de généalogie avec des fonctions vous permettant de stocker, éditer et rechercher vos données généalogiques. La base de données est robuste, ainsi certains utilisateurs gèrent près de 100 000 individus."
#: ../data/tips.xml.in.h:33
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects."
msgstr "<b>Signets</b><br/>Le menu Signets conserve les noms des objets utilisés fréquemment sous forme de signet. Cliquez sur un de ces signets rendra l'objet actif. Pour créer le signet, rendez l'objet désiré actif et sélectionnez « Signets &gt; Ajouter un signet » ou appuyez sur Ctrl+D."
#: ../data/tips.xml.in.h:34
msgid "<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under &quot;Edit &gt; Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr "<b>Dates incorrectes</b><br/>Tout le monde entre occasionnellement des dates non-valides. Dans ce cas, la couleur d'arrière-plan du champ de saisie devient rouge et un bouton rouge marqué d'une croix s'affiche à droite. Le sélecteur de dates peut être appelé en cliquant sur le bouton Date. Le format de la date est défini dans « Édition &gt; Préférences &gt; Affichage »."
#: ../data/tips.xml.in.h:35
msgid "<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with &quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr "<b>Liste des événéments</b><br/>Les événements sont ajoutés en utilisant l'éditeur disponible dans l'« Individus &gt; Édition de l'individu &gt; Événements ». Il existe une longue liste de types d'événement. Vous pouvez ajouter vos propres types d'événements en les saisissant dans le champ textuel, ils seront ajoutés à la liste des événements disponibles, mais non-traduits."
#: ../data/tips.xml.in.h:36
msgid "<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section."
msgstr "<b>Gestion des noms</b><br/>Il est facile de gérer des individus avec plusieurs noms dans Gramps. Dans l'éditeur d'individu, sélectionnez l'onglet Noms. Vous pouvez ajouter différents types et de définir le nom préféré en le glissant dans la section Nom d'usage."
#: ../data/tips.xml.in.h:37
msgid "<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options."
msgstr "<b>La Vue Lignée</b><br/>La vue Lignée affiche un arbre traditionnel. Gardez la souris au-dessus d'un individu pour afficher plus d'informations le concernant. Faites un clic droit sur un individu pour afficher un menu contextuel qui vous permettra d'accéder rapidement aux conjoints, aux enfants ou aux parents. Jouez avec la configuration pour trouver les différentes options."
#: ../data/tips.xml.in.h:38
msgid "<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources."
msgstr "<b>Gérer les sources</b><br/>La vue Sources affiche une liste de toutes les sources. Double-cliquez sur une source pour l'éditer, lui ajouter des notes ou consulter la liste des individus qui la référencent."
# comté, province (Canada, Belgique)
#: ../data/tips.xml.in.h:39
msgid "<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "<b>Gérer les lieux</b><br/>La vue Lieux affiche une liste de lieux. Cette liste peut être triée selon différents critères, comme la ville, le département (comté) ou la région (province)."
#: ../data/tips.xml.in.h:40
msgid "<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "<b>La vue media</b><br/>La vue media affiche une liste de tous les media. Ces media peuvent être des images, des vidéos, des fichiers audio, des documents bureautique, etc."
#: ../data/tips.xml.in.h:41
msgid "<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit &gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr "<b>Les filtres</b><br/>Les filtres permettent de limiter l'affichage dans la vue Individus. En plus des filtres prédéfinis, d'autres filtres (personnalisés) peuvent être créés ce qui ne limite ces filtres qu'à votre imagination. Ces filtres sont éditables via <b>Édition &gt; Éditeur de filtre sur l'individu</b>."
#: ../data/tips.xml.in.h:42
msgid "<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "<b>Le format de fichier GEDCOM</b><br/>Gramps vous permet d'importer et d'exporter des fichiers GEDCOM. Il y a un bon support du standard GEDCOM version 5.5. Vous pouvez donc échanger vos données Gramps avec les utilisateurs de la plupart des autres logiciels de généalogie. Des filtres vous permettent d'importer et d'exporter les fichiers GEDCOM plus facilement."
#: ../data/tips.xml.in.h:43
msgid "<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing."
msgstr "<b>Le paquet Gramps XML</b><br/>Vous pouvez convertir vos données en un paquet Gramps. Ce paquet est un fichier compressé de votre arbre familial et il comprend tous les fichiers utilisés par la base de données, comme les media (les images par exemple). Ce fichier est totalement portable. Cela facilite les sauvegardes et le partage des données avec d'autres utilisateurs de Gramps. Ce format a l'avantage par rapport au GEDCOM de ne perdre aucune donnée lors de l'importation et de l'exportation."
#: ../data/tips.xml.in.h:44
msgid "<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "<b>Le format Web Family Tree</b><br/>Gramps peut exporter des données au format Web Family Tree (WFT). Ce format permet à l'arbre généalogique de s'afficher dans un seul fichier plutôt qu'en plusieurs fichiers HTML."
#: ../data/tips.xml.in.h:45
msgid "<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr "<b>Faire un site internet</b><br/>Vous pouvez facilement exporter votre arbre vers une page internet. Sélectionnez toute la base, une lignée ou un individu vers un ensemble de pages internet prêtes à être mises sur le World Wide Web. Le projet Gramps fournit un hébergement gratuit pour les sites internet générés avec Gramps."
#: ../data/tips.xml.in.h:46
msgid "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "<b>Rapporter un problème dans Gramps</b><br/>Le meilleur moyen de rapporter un bogue dans Gramps est d'utiliser le système de suivi de bogue, http://bugs.gramps-project.org"
#: ../data/tips.xml.in.h:47
msgid "<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "<b>La page du projet Gramps</b><br/>Le site internet de Gramps se trouve à http://gramps-project.org/"
#: ../data/tips.xml.in.h:48
msgid "<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public."
msgstr "<b>La vie privée dans Gramps</b><br/>Gramps vous aide à conserver les informations personnelles en sécurité par la possibilité de marquer des informations comme étant privées. Les données privées peuvent être exclues des rapports et des exportations."
#: ../data/tips.xml.in.h:49
msgid "<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "<b>Conservez de bons enregistrements</b><br/>Soyez précis quand vous enregistrez vos informations généalogiques. Évitez les hypothèses quand vous éditez les informations principales ; écrivez-les exactement comme vous les avez vues. Utilisez des parenthèses pour vos ajouts, suppressions ou commentaires. La locution latine « sic » est recommandée pour confirmer la fidélité de la transcription et indiquer ainsi ce qui pourrait être une erreur des sources."
#: ../data/tips.xml.in.h:50
msgid "<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality."
msgstr "<b>Rapports et outils supplémentaires</b><br/>Des outils et rapports supplémentaires peuvent être ajoutés à Gramps via un système « Addon&quot;. Voir sous &quot;Aide &gt; Rapports/Outils supplémentaires ». C'est le meilleur moyen pour les utilisateurs avancés d'expérimenter et de créer de nouvelles fonctionnalités."
#: ../data/tips.xml.in.h:51
msgid "<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "<b>Les rapports de livre</b><br/>Rapport &gt; Livres &gt; Gestionnaire de Livres permet aux utilisateurs une multitude de rapports dans un seul document. Ce rapport unique est plus facile à partager que de nombreux rapports, surtout pour l'impression."
#: ../data/tips.xml.in.h:52
msgid "<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr "<b>Les annonces Gramps</b><br/>Vous voulez être alerté par la sortie des dernières versions de Gramps ? Rejoignez-nous sur la liste gramps-annonce via « Aide &gt; Listes Gramps »."
#: ../data/tips.xml.in.h:53
msgid "<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Enregistrez vos sources</b><br/>Les informations collectées sur votre famille restent la seule véritable source. Prenez le temps d'enregistrer tous les détails de vos informations. Chaque fois que c'est possible, demandez une copie des documents originaux."
#: ../data/tips.xml.in.h:54
msgid "<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "<b>Direction de vos recherches</b><br/>Allez de ce que vous savez vers ce que vous ne savez pas. Enregistrez toujours tout ce qui est connu avant de faire des hypothèses. Connaître les faits avérés permet souvent de déterminer des directions de recherche. Ne perdez pas de temps à consulter des milliers de documents dans l'espoir de trouver une piste alors que celles qui vous avez ne sont pas encore explorées."
# Récits pour Narratives plutôt que sagas...
#: ../data/tips.xml.in.h:55
msgid "<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "<b>Le 'Comment et Pourquoi' de votre généalogie</b><br/>La généalogie ce n'est pas seulement des dates et des noms. C'est aussi des individus. Soyez descriptif. Ajoutez le <b>pourquoi</b> de chaque action, pour que vos descendants comprennent les événements. Les anecdotes sont un bon moyen de perpétuer l'histoire familiale."
# trunk
#: ../data/tips.xml.in.h:56
msgid "<b>Don't speak English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps."
msgstr "<b>Don't speak English ?</b><br/>Gramps a été traduit dans plus de 20 langues. Si Gramps existe dans votre langue et qu'elle ne s'affiche pas, activez la langue par défaut de votre système et redémarrez Gramps."
#: ../data/tips.xml.in.h:57
msgid "<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "<b>Traducteurs Gramps</b><br/>Gramps est prévu pour que toute nouvelle traduction puisse facilement être ajoutée avec un minimum d'effort. Si vous êtes intéressé(e) pour participer à la traduction, envoyez un message à la liste gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../data/tips.xml.in.h:58
msgid "<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Quel que soit vos caractères, Gramps offre un support unicode total. Les caractères de chaque langue s'affichent correctement."
#: ../data/tips.xml.in.h:59
msgid "<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "<b>La souche de l'arbre familial</b><br/>Dans Gramps, n'importe quel individu peut être défini comme souche. Utilisez « Édition &gt; Définir comme souche ». Cette personne est sélectionnée quand la base est ouverte ou quand vous cliquez sur le bouton Souche."
#: ../data/tips.xml.in.h:60
msgid "<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr "<b>Le code de Gramps</b><br/>Gramps est écrit dans un langage informatique appelé Python. Il utilise les bibliothèques GTK et GNOME pour l'interface graphique. Gramps est supporté par tous les systèmes pour lesquels ces bibliothèques existent. Gramps fonctionne sous Linux, BSD, Solaris, Windows et Mac OS X."
#: ../data/tips.xml.in.h:61
msgid "<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr "<b>Logiciel libre et open sources</b><br/>Le modèle de développement Free/Libre et Open Source Software (FLOSS) signifie que Gramps peut être étendu par un programmeur tant que le code source est librement disponible sous cette licence. Il ne s'agit pas seulement de la gratuité, c'est également la liberté d'étudier et de modifier. Pour plus d'informations sur les logiciels libres et l'open source vous pouvez consulter les projets de la Free Software Foundation et de l'Open Source Initiative."
#: ../data/tips.xml.in.h:62
msgid "<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license."
msgstr "<b>Le droit d'utilisation du programme Gramps</b><br/>Gramps est librement distribué sous General Public Licence, voir http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL ."
#: ../data/tips.xml.in.h:63
msgid "<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine."
msgstr "<b>Gramps pour Gnome ou KDE ?</b><br/>Pour les utilisateurs de GNU/Linux Gramps fonctionne de la même façon quelque soit l'environnement de bureau. Tant que vous avez les bibliothèques GTK installées il fonctionnera bien."
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:1
msgid "Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and feature-complete for professional genealogists. It gives you the ability to record the many details of the life of an individual as well as the complex relationships between various people, places and events. All of your research is kept organized, searchable and as precise as you need it to be."
msgstr "Gramps est un programme de généalogie, intuitif pour le loisir et complet pour un usage professionnel. Il vous permet d'enregistrer de nombreux détails sur la vie d'un individu ainsi que les relations complexes entre différentes personnes, différents lieux et événements. Toutes vos recherches sont organisées, consultables et précises pour votre confort d'utilisation."
#~ msgid "YES"
#~ msgstr "OUI"
#~ msgid "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is to use XML export and import. So try to open the family tree on that computer with that software that created the family tree, export it to XML and load that XML into the version of Gramps you intend to use."
#~ msgstr "Gramps stocke les données dans une base de données Berkeley. L'arbre familial que vous essayez de charger a été créé avec la version %(env_version)s de la BDD Berkeley. Cependant, la version actuelle de Gramps utilise la version %(bdb_version)s de la BDD Berkeley. Vous essayez donc de charger des données créés dans un nouveau format avec une ancienne version ; c'est voué à l'échec. La bonne méthode dans ce cas est d'exporter en XML puis de l'importer. Donc essayez d'ouvrir votre arbre familial avec l'ordinateur ou le programme qui l'a créé, exportez vos données vers le format Gramps XML et importez ce fichier dans la version de Gramps que vous avez l'intention d'utiliser."
#~ msgid ""
#~ "You cannot open this database without upgrading it.\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
#~ "You might want to make a backup copy first."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas ouvrir cette base de données sans la mettre à jour.\n"
#~ "Une fois mise à jour vous ne pourrez plus l'utiliser avec les versions précédentes de Gramps.\n"
#~ "Vous devriez donc d'abord faire une copie de sauvegarde."
#~ msgid "Regular expression:"
#~ msgstr "Expression rationnelle :"
# trunk
#~ msgid "Citations having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Citations dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
# trunk
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#~ msgid "Citations with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Citations avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
#~ msgid "Events having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Événements dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#~ msgid "Events with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Événements avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
#~ msgid "Families with child with the <Id>"
#~ msgstr "Familles dont l'enfant a l'<Id>"
#~ msgid "Families with father with the <Id>"
#~ msgstr "Familles dont le père a l'<Id>"
#~ msgid "Families having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Familles dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
#~ msgid "Families with mother with the <Id>"
#~ msgstr "Familles dont la mère a l'<Id>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#~ msgid "Families with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Familles avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
#~ msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Objets media dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#~ msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Objets media avec l'<Id> correspondant à une expression rationnelle"
#~ msgid "Notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Notes qui contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#~ msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Notes avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
#~ msgid "People having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Individus dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#~ msgid "People with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Individus avec l'<Id> correspondant à une expression rationnelle"
#~ msgid "Expression:"
#~ msgstr "Expression :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#~ msgid "People matching the <regex_name>"
#~ msgstr "Individus correspondants à l'<expression rationnelle_nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
#~ msgstr "Correspond aux noms d'individus avec une expression rationnelle spécifique"
#~ msgid "Places having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Lieux dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#~ msgid "Places with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Lieux avec l'<Id> correspondant à une expression rationnelle"
#~ msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Dépôts dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#~ msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Dépôts avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
#~ msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Sources dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#~ msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Sources avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
#~ msgid "Use optimal number of pages"
#~ msgstr "Utiliser un nombre de page optimal"
# trunk
#~ msgid "Affects greatly how the graph is laid out on the page."
#~ msgstr "Affecte grandement l'affichage du graphique sur la page."
#~ msgid "Unknown father"
#~ msgstr "Père inconnu"
#~ msgid "Unknown mother"
#~ msgstr "Mère inconnue"
#~ msgid "death-related evidence"
#~ msgstr "événement attestant le décès"
#~ msgid "birth-related evidence"
#~ msgstr "événement attestant la naissance"
#~ msgid "a spouse, "
#~ msgstr "un conjoint, "
# trunk
#~ msgid "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG environment variables to prevent this error"
#~ msgstr "ATTENTION : échec à la définition de votre locale. Essayez de corriger vos variables d'environnement LC_* et/ou LANG pour prévenir cette erreur."
# trunk
#~ msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either"
#~ msgstr "ERREUR : définir la locale à « C » n'a pas mieux fonctionné"
#~ msgid "Gramps: Import database"
#~ msgstr "Gramps : importation d'une base de données"
#~ msgid "Need to upgrade database!"
#~ msgstr "Vous avez besoin de mettre à jour votre base de données !"
#~ msgid "Upgrade now"
#~ msgstr "Mettre à jour maintenant"
#~ msgid "Create and add a new data entry"
#~ msgstr "Créer et ajouter une nouvelle donnée"
# enlever la référence
#~ msgid "Remove the existing data entry"
#~ msgstr "Enlever la donnée existante"
#~ msgid "Edit the selected data entry"
#~ msgstr "Éditer la donnée sélectionnée"
#~ msgid "Move the selected data entry upwards"
#~ msgstr "Déplacer la donnée sélectionnée vers le haut"
#~ msgid "Move the selected data entry downwards"
#~ msgstr "Déplacer la donnée sélectionnée vers le bas"
#~ msgid "_Data"
#~ msgstr "_Données"
#~ msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
#~ msgstr "Faites un clic-droit sur l'onglet pour ajouter un gramplet."
#~ msgid "Spelling checker is not installed"
#~ msgstr "Le vérificateur orthographique n'est pas installé"
#~ msgid "You need to set a 'default person' to go to."
#~ msgstr "Vous avez besoin de définir un 'individu souche'."
# trunk
#~ msgid "Add partner to person"
#~ msgstr "Ajout d'un partenaire à l'individu"
# trunk
#~ msgid "Add a person"
#~ msgstr "Ajouter un individu"
# trunk
#~ msgid "Add a Family Tree"
#~ msgstr "Ajouter un arbre familial"
# (for %s filtre(group) - des Ascendants ?, pour Toute la base ?)
#~ msgid "Timeline Graph for %s"
#~ msgstr "Graphique temporel - %s"
#~ msgid "Active person: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Individu actif : <b>%s</b>"
#~ msgid "No Active Person selected."
#~ msgstr "Aucun individu actif sélectionné."
#~ msgid " sp. "
#~ msgstr " conj. "
# trunk
#~ msgid "<-- Image Types -->"
#~ msgstr "<-- Types d'image -->"
# trunk
#~ msgid "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in Gramps not Exiv2 metadata."
#~ msgstr "Attention : changer cette entrée mettra à jour le titre stocké par Gramps, pas les métadonnées Exiv2 du medium."
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Provide a short description for this image."
#~ msgstr "Fournit une description sommaire pour l'image."
#~ msgid "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company who is responsible for the creation of this image."
#~ msgstr "Entrez l'artiste, l'auteur de cette image. Le nom de la personne ou la compagnie créatrice de cette image."
# trunk
#~ msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
#~ msgstr "Entrez l'information sur le droit à la copie pour cette image.\n"
# trunk
#~ msgid ""
#~ "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a photograph.\n"
#~ "Example: 1830-01-1 09:30:59"
#~ msgstr ""
#~ "La date originelle lorsque l'image fut créée/prise par le photographe.\n"
#~ "Exemple: 1830-01-1 09:30:59"
# trunk
#~ msgid ""
#~ "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n"
#~ "Example: 2011-05-24 14:30:00"
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est la date de dernière modification de l'image.\n"
#~ "Exemple : 2011-05-24 14:30:00"
# trunk
#~ msgid ""
#~ "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n"
#~ "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38 03″ N, 38 38 3"
#~ msgstr ""
#~ "Entrez les coordonnées GPS de la latitude pour votre image,\n"
#~ "Exemple : 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38 03″ N, 38 38 3"
# trunk
#~ msgid ""
#~ "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n"
#~ "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
#~ msgstr ""
#~ "Entrez les coordonnées GPS de la longitude pour votre image,\n"
#~ "Exemple : 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
# trunk
#~ msgid "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in meters.Example: 200.558, -200.558"
#~ msgstr "Il s'agit de l'altitude au-dessus et en-dessous de la mer. L'unité est le mètre. Exemple : 200.558, -200.558"
#~ msgid "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your web browser."
#~ msgstr "Affiche la page d'aide du wiki pour 'Édition des métadonnées Exif de l« image » dans votre navigateur internet."
# trunk
#~ msgid ""
#~ "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's Exif metadata.\n"
#~ " It will also allow you to be able to Save the modified metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci va ouvrir une nouvelle fenêtre pour éditer / modifier les métadonnées Exif de l'image.\n"
#~ " Vous permettant également d'enregistrer les métadonnées modifiées."
# trunk
#~ msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area"
#~ msgstr "Va générer une fenêtre avec une aire pour visualiser l'aperçu"
# trunk
#~ msgid "Select from a drop- down box the image file type that you would like to convert your non- Exiv2 compatible media object to."
#~ msgstr "Sélectionnez depuis la liste un type d'image compatible Exif vers lequel vous souhaitez convertir votre image."
# trunk
#~ msgid "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ written to/from, convert it to a type that can?"
#~ msgstr "Si votre image n'est pas un type d'image supportant les métadonnées Exif, doit-on la convertir dans un format les supportant ?"
#~ msgid "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are you sure that you want to do this?"
#~ msgstr "ATTENTION : ceci va complètement écraser les métadonnées Exif de cette image ! Êtes-vous certain(e) de vouloir faire cela ?"
# trunk
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Aperçu"
#~ msgid "Select an image to begin..."
#~ msgstr "Sélectionnez une image pour commencer..."
# trunk
#~ msgid ""
#~ "Image is NOT readable,\n"
#~ "Please choose a different image..."
#~ msgstr ""
#~ "Cette image N'EST PAS lisible.\n"
#~ "Choisissez une autre image..."
#~ msgid ""
#~ "Image is NOT writable,\n"
#~ "You will NOT be able to save Exif metadata...."
#~ msgstr ""
#~ "Cette image est protégée en écriture.\n"
#~ "Vous NE pourrez PAS enregistrer les métadonnées Exif..."
# trunk
#~ msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..."
#~ msgstr "Vous pouvez essayer de convertir cette image vers Exiv2- type d'image compatible..."
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Image Size : %04(width)d x %04(height)d pixels"
#~ msgstr "Taille de l'image : %04d x %04d pixels"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#~ msgid "Displaying Exif metadata..."
#~ msgstr "Affichage des métadonnées Exif de l'image..."
# trunk
#~ msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area."
#~ msgstr "Cliquez ici pour fermer l'aire d'affichage de l'aperçu"
# trunk
#~ msgid "Thumbnail View Area"
#~ msgstr "Aire d'aperçu"
#~ msgid "Edit Image Exif Metadata"
#~ msgstr "Éditer les métadonnées Exif de l'image"
# trunk
#~ msgid "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you sure that you want to do this?"
#~ msgstr "ATTENTION : vous êtes en train de convertir cette image en .jpeg. Êtes-vous certain(e) de vouloir faire cela ?"
#~ msgid "Convert and Delete"
#~ msgstr "Convertir et supprimer"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Convertir"
# trunk
#~ msgid "Your image has been converted and the original file has been deleted, and the full path has been updated!"
#~ msgstr "Votre image a été convertie et le fichier original a été supprimé. Le chemin complet a été mis à jour !"
# trunk
#~ msgid "There has been an error, Please check your source and destination file paths..."
#~ msgstr "Il y a eut une erreur. Vérifiez votre source et la destination des chemins de fichier..."
# trunk
#~ msgid "There was an error in deleting the original file. You will need to delete it yourself!"
#~ msgstr "Il y a eut une erreur dans la suppression du fichier original. Vous devez le supprimer vous-même !"
# trunk
#~ msgid "There was an error in converting your image file."
#~ msgstr "Il y a eut une erreur dans la conversion de votre fichier image."
# trunk
# metadata Exiv pour image
#~ msgid "Media Path Update"
#~ msgstr "Mise à jour de votre chemin image"
# trunk
#~ msgid "There has been an error in updating the image file's path!"
#~ msgstr "Il y a eut une erreur dans la mise à jour du chemin de l'image !"
# trunk
#~ msgid "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif metadata."
#~ msgstr "Cliquez sur le bouton fermer lorsque vous avez terminé de modifier les métadonnées Exif de l'image."
# trunk
#~ msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata."
#~ msgstr "Enregistre une copie des données dans les métadonnées Exif de l'image."
# trunk
#~ msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area."
#~ msgstr "Afficher une nouvelle fois les données qui ont été effacées de l'aire d'édition."
# trunk
#~ msgid "This button will clear all of the data fields shown here."
#~ msgstr "Ce bouton effacera toutes les données affichées ici."
# trunk
#~ msgid ""
#~ "Closes this popup Edit window.\n"
#~ "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this image's Exif metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Ferme la fenêtre d'édition.\n"
#~ "ATTENTION : cette action n'enregistrera PAS les modifications des métadonnées Exif de l'image."
# trunk
# metadata Exiv pour image
#~ msgid "Media Object Title"
#~ msgstr "Titre de l'objet medium"
# trunk
# metadata Exiv pour image
#~ msgid "media Title: "
#~ msgstr "Titre :"
# trunk
#~ msgid "General Data"
#~ msgstr "Général"
# trunk
#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "Description : "
# trunk
# auteur dans le contexte
#~ msgid "Artist: "
#~ msgstr "Auteur :"
# trunk
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Copyright : "
#~ msgid "Date/ Time"
#~ msgstr "Date / Heure"
# trunk
#~ msgid "Modified: "
#~ msgstr "Modifié :"
# trunk
#~ msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates"
#~ msgstr "Latitude / Longitude / Altitude des coordonnées GPS"
# trunk
#~ msgid "Latitude :"
#~ msgstr "Latitude :"
# trunk
#~ msgid "Longitude :"
#~ msgstr "Longitude :"
# trunk
#~ msgid "Altitude :"
#~ msgstr "Altitude :"
# trunk
#~ msgid "Bad Date/Time"
#~ msgstr "Mauvaise date / heure"
#~ msgid "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this image?"
#~ msgstr "ATTENTION ! Voulez vous supprimer toutes les métadonnées Exif de cette image ?"
# trunk
# metadata Exiv pour image
#~ msgid "Media Title Update"
#~ msgstr "Mise à jour du titre"
# trunk
# metadata Exiv pour image
#~ msgid "Media Object Date Created"
#~ msgstr "Date de création"
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#~ msgid "Saving Exif metadata to this image..."
#~ msgstr "Enregistrement des métadonnées Exif dans l'image..."
#~ msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..."
#~ msgstr "Toutes les métadonnées Exif ont été supprimées de cette image..."
#~ msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
#~ msgstr "Il y a eut une erreur dans la ré-initialisation des métadonnées pour cette image..."
#~ msgid "Gramplet showing active person's attributes"
#~ msgstr "Gramplet affichant les attributs de l'individu actif"
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "Liste À faire"
#~ msgid "Gramplet for generic notes"
#~ msgstr "Gramplet pour des notes génériques"
#~ msgid "TODO List"
#~ msgstr "Liste À faire"
#~ msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
#~ msgstr "Gramplet pour voir, éditer, et enregistrer les métadonnées Exif de l'image"
#~ msgid "Edit Exif Metadata"
#~ msgstr "Édition des métadonnées Exif"
#~ msgid "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be available."
#~ msgstr "MISE EN GARDE : le module pyexiv2 n'est pas chargé. Les métadonnées image ne sont pas disponibles."
#~ msgid "Enter text"
#~ msgstr "Entrez un texte"
#~ msgid "Enter your TODO list here."
#~ msgstr "Entrez votre liste À faire ici."
#~ msgid "Gramplet View"
#~ msgstr "Vue Gramplet"
#~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
#~ msgstr "Nom patronymique ignoré : « %(patronym)s » (%(msg)s)"
#~ msgid ""
#~ "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace number.\n"
#~ "\n"
#~ "The file will not be imported."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier .gramps que vous êtes en train d'importer n'a pas d'espace de nommage XML valide.\n"
#~ "\n"
#~ "Votre fichier ne sera pas importé."
#~ msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
#~ msgstr "Le fichier importé a un espace de nommage XML non-accepté"
#~ msgid "Base class for ImportGrdb"
#~ msgstr "Classe de base pour ImportGrdb"
#~ msgid "Provides Textual Translation."
#~ msgstr "Produit une traduction textuelle."
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinois"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brésil"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgid "%(language)s (%(country)s)"
#~ msgstr "%(language)s (%(country)s)"
# trunk
#~ msgid "Father Age"
#~ msgstr "Âge du mari / compagnon"
# trunk
#~ msgid "Mother Age"
#~ msgstr "Âge de la femme / compagne"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%d matches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%d correspondances.\n"
# trunk
#~ msgid "%(date)s in %(place)s. "
#~ msgstr "%(date)s à %(place)s. "
# trunk
#~ msgid " (%(value)s)"
#~ msgstr " (%(value)s)"
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Generating dates"
#~ msgstr "Génération %d"
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Date Test Plugin"
#~ msgstr "Greffons chargés"
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Pass"
#~ msgstr "Pâque juive"
# manuel wiki
# points de suspension et url ?
#~ msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
#~ msgstr "Navigation_parmi_les_descendants"
#~ msgid "Descendant Browser tool"
#~ msgstr "Navigateur de descendance"
#~ msgid "Uncollected Objects Tool"
#~ msgstr "Outil de déboguage des objets"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching records..."
#~ msgstr "Enregistrement manquant "
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Logging in..."
#~ msgstr "Chargement des greffons..."
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Importing GEDCOM..."
#~ msgstr "Importation des données..."
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Error: login failed"
#~ msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier."
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Sélection en cours..."
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Get version..."
#~ msgstr "Retirer la version"
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Version"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Reading file list..."
#~ msgstr "Lecture des données..."
# manuel wiki
#~ msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
#~ msgstr "Générer les codes SoundEx"
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Generate testcases"
#~ msgstr "Filtres généraux"
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Generate database errors"
#~ msgstr "Erreur de donnée Pro-Gen"
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Generate dummy data"
#~ msgstr "Généré par"
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Generate long names"
#~ msgstr "Générer les codes SoundEx"
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Add serial number"
#~ msgstr "Numéro d'identifiant"
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Add line break"
#~ msgstr "Ajouter un retrait après le nom"
# génération (confusion en généalogie)
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Generating testcases"
#~ msgstr "Création du rapport"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Generating families"
#~ msgstr "Écriture des familles"
# génération (confusion en généalogie)
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Generating database errors"
#~ msgstr "Création du rapport"
#~ msgid "Interactive Descendant Browser"
#~ msgstr "Navigation interactive parmi les descendants"
#~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
#~ msgstr "Permet une navigation hiérarchique sur l'individu actif"
#~ msgid "Generates SoundEx codes for names"
#~ msgstr "Génère les codes SoundEx pour les noms"
# trunk
#~ msgid "Title or Page"
#~ msgstr "Titre ou page"
#~ msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be available."
#~ msgstr "MISE EN GARDE : le module osmgpsmap n'est pas chargé. Les fonctionnalités Géographie ne seront pas disponibles."
#~ msgid "Places places map"
#~ msgstr "Carte de tous les lieux"
# trunk
#~ msgid "Data Map"
#~ msgstr "Carte des données"
# trunk
#~ msgid "Partner 2"
#~ msgstr "Conjoint 2"
#~ msgid "Person(s)"
#~ msgstr "Individu(s)"
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Citation Referents"
#~ msgstr "Références de citation"
# trunk
#~ msgid "Half Siblings"
#~ msgstr "Demi-Frères et demi-sœurs"
# trunk
#~ msgid "Step Siblings"
#~ msgstr " Demi-frères et demi-sœurs"
# trunk
#~ msgid "Referenced Sources"
#~ msgstr "Sources référencées"
# trunk
#~ msgid "Familes"
#~ msgstr "Familles"
# trunk
#~ msgid "Names"
#~ msgstr "Noms"
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Requested %s does not exist."
#~ msgstr "Fichier %s inexistant"
# trunk
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilisateur"
# trunk
#~ msgid "Add New Event"
#~ msgstr "Ajouter un nouvel événement"
# trunk
#~ msgid "Add Existing Event"
#~ msgstr "Ajouter un événement existant"
# trunk
#~ msgid "Note Preview"
#~ msgstr "Aperçu de la note"
# trunk
#~ msgid "Add Name"
#~ msgstr "Ajouter un nom"
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Les bords"
# trunk
#~ msgid "Add Surname"
#~ msgstr "Ajouter un nom de famille"
# trunk
#~ msgid "Add New Citation"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle citation"
# trunk
#~ msgid "Add Existing Citation"
#~ msgstr "Ajouter une citation existante"
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Add New Repository"
#~ msgstr "Nouveau dépôt"
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Add Existing Repository"
#~ msgstr "Ajouter un dépôt existant"
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Add New Note"
#~ msgstr "Nouvelle Note"
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Add Existing Note"
#~ msgstr "Ajouter une note existante"
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Add Data"
#~ msgstr "Ajouter des parents"
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Add Attribute"
#~ msgstr "Attribut"
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Add Address"
#~ msgstr "Adresse "
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Path/Filename"
#~ msgstr "Fichier "
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Add New Media"
#~ msgstr "Nouveau medium"
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Add Existing Media"
#~ msgstr "Medium manquant"
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Add Internet"
#~ msgstr "Internet"
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Add Association"
#~ msgstr "Association"
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Add as Spouse to New Family"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle famille"
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Add as Spouse to Existing Family"
#~ msgstr "Définir l'individu comme enfant d'une famille existante"
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Add as Child to New Family"
#~ msgstr "Ajouter un enfant à la famille"
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Add as Child to Existing Family"
#~ msgstr "Définir l'individu comme enfant d'une famille existante"
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Add New Person as Child"
#~ msgstr "Ajouter un nouvel individu en tant que mère"
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Add Existing Person as Child"
#~ msgstr "Ajouter un individu existant comme enfant de la famille"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Aperçu</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Général</b>"
# éviter le raccourci sur le y ou le p
#~ msgid "<b>_Type</b>"
#~ msgstr "<b>_Type</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Date</b>"
#~ msgid "<b>Father</b>"
#~ msgstr "<b>Père</b>"
#~ msgid "<b>Mother</b>"
#~ msgstr "<b>Mère</b>"
# trunk
# ? pourquoi autant d'espaces ? → Aucune idée, mais sans la chaîne est mieux centrée, dont acte.
#~ msgid "<i>Given Name(s) </i>"
#~ msgstr "<i>Prénom(s)</i>"
# trunk
# ? pourquoi autant d'espaces ? → Aucune idée, mais sans, la chaîne est mieux centrée, dont acte.
#~ msgid "<i>Family Names </i>"
#~ msgstr "<i>Noms de famille</i>"
#~ msgid "<b>Note</b>"
#~ msgstr "<b>Note</b>"
#~ msgid "<b>Image</b>"
#~ msgstr "<b>Image</b>"
#~ msgid "<b>Preferred Name </b>"
#~ msgstr "<b>Nom préféré </b>"
#~ msgid "<b>Location</b>"
#~ msgstr "<b>Lieu</b>"
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "Fenêtre principale"
#~ msgid "<b>Source 1</b>"
#~ msgstr "<b>Source 1</b>"
#~ msgid "<b>Source 2</b>"
#~ msgstr "<b>Source 2</b>"
#~ msgid "<b>Title selection</b>"
#~ msgstr "<b>Sélection du titre</b>"
# trunk
#~ msgid "<b>Event 1</b>"
#~ msgstr "<b>Événement 1</b>"
# trunk
#~ msgid "<b>Event 2</b>"
#~ msgstr "<b>Événement 2</b>"
# trunk
#~ msgid "<b>Family 1</b>"
#~ msgstr "<b>Famille 1</b>"
# trunk
#~ msgid "<b>Family 2</b>"
#~ msgstr "<b>Famille 2</b>"
# trunk
#~ msgid "<b>Object 1</b>"
#~ msgstr "<b>Objet 1</b>"
# trunk
#~ msgid "<b>Object 2</b>"
#~ msgstr "<b>Objet 2</b>"
# trunk
#~ msgid "<b>Note 1</b>"
#~ msgstr "<b>Note 1</b>"
# trunk
#~ msgid "<b>Note 2</b>"
#~ msgstr "<b>Note 2</b>"
# trunk
#~ msgid "<b>Person 1</b>"
#~ msgstr "<b>Individu 1</b>"
# trunk
#~ msgid "<b>Person 2</b>"
#~ msgstr "<b>Individu 2</b>"
# trunk
#~ msgid "<b>Place 1</b>"
#~ msgstr "<b>Lieu 1</b>"
# trunk
#~ msgid "<b>Place 2</b>"
#~ msgstr "<b>Lieu 2</b>"
# trunk
#~ msgid "<b>Repository 1</b>"
#~ msgstr "<b>Dépôt 1</b>"
# trunk
#~ msgid "<b>Repository 2</b>"
#~ msgstr "<b>Dépôt 2</b>"
#~ msgid "<b>Family relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Relations de famille</b>"
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Options</b>"
#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>Définition</b>"
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "<b>Description</b>"
#~ msgid "<b>Values</b>"
#~ msgstr "<b>Valeurs</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Taille</b>"
#~ msgid "<b>Color</b>"
#~ msgstr "<b>Couleur</b>"
#~ msgid "<b>Background color</b>"
#~ msgstr "<b>Couleur d'arrière-plan</b>"
#~ msgid "<b>Borders</b>"
#~ msgstr "<b>Bordures</b>"
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "Fenêtre principale"
# trunk
#~ msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
#~ msgstr "<b>Nouvelles versions des addons Gramps disponibles</b>"
#~ msgid "Filt_er:"
#~ msgstr "Filtr_e :"
#~ msgid "_Marriages"
#~ msgstr "_Mariages"
#~ msgid "I_ndividuals"
#~ msgstr "I_ndividus"
#~ msgid "Translate _Headers"
#~ msgstr "Traduire les _en-têtes"
#~ msgid "Export:"
#~ msgstr "Exporter :"
#~ msgid "_Restrict data on living people"
#~ msgstr "_Limiter les informations sur les individus vivants"
#~ msgid "Exclude _notes"
#~ msgstr "Exclure les _notes"
#~ msgid "Use _Living as first name"
#~ msgstr "Utiliser _Vivant comme prénom"
#~ msgid "Reference i_mages from path: "
#~ msgstr "Référencer les i_mages par leur chemin : "
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Encodage GEDCOM</span>"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Statut</b>"
#~ msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
#~ msgstr "<i>Double-cliquez sur la ligne pour éditer les informations personnelles</i>"
#~ msgid "<b>Evaluation Window</b>"
#~ msgstr "<b>Fenêtre d'évaluation</b>"
#~ msgid "<b>Output Window</b>"
#~ msgstr "<b>Fenêtre de sortie</b>"
#~ msgid "<b>Error Window</b>"
#~ msgstr "<b>Fenêtre d'erreur</b>"
#~ msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
#~ msgstr "<b>Objets non-collectés</b>"
#~ msgid "phpGedView import"
#~ msgstr "Importation phpGedView"
#~ msgid "<b>phpGedView import</b>"
#~ msgstr "<b>Importation phpGedView</b>"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de passe :"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Fermer la fenêtre"
#~ msgid "<b>Women</b>"
#~ msgstr "<b>Femmes</b>"
#~ msgid "<b>Men</b>"
#~ msgstr "<b>Hommes</b>"
#~ msgid "<b>Families</b>"
#~ msgstr "<b>Familles</b>"
#~ msgid "Day. Month Year"
#~ msgstr "Jour. Mois Année"
#~ msgid "DAY. MON YEAR"
#~ msgstr "Jour. MOI Année"
#~ msgid "Could not make database directory: "
#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire de la base de données : "
#~ msgid "Object with the <source>"
#~ msgstr "Objet avec la <source>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#~ msgid "Matches objects who have a particular source"
#~ msgstr "Correspond aux objets ayant une source particulière"
#~ msgid "Please specify a book name"
#~ msgstr "S'il vous plaît, définissez un nom au livre."
# trunk
#~ msgid "No such book '%s'"
#~ msgstr "Aucun livre « %s »"
#~ msgid "Produces a book containing several reports."
#~ msgstr "Crée un livre constitué de plusieurs rapports."
#~ msgid "%d of %d"
#~ msgstr "%d sur %d"
# trunk
#~ msgid "Ref: %s. %s"
#~ msgstr "Ref: %s. %s"
#~ msgid "%s and %s (%s)"
#~ msgstr "%s et %s (%s)"
# trunk
#~ msgid "_Print/Save View..."
#~ msgstr "E_xporter l'affichage..."
#~ msgid "Reference : %s"
#~ msgstr "Référence : %s"
#~ msgid "The other : %s"
#~ msgstr "Autre : %s"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Event View"
#~ msgstr "Vue Événement"
#~ msgid "Family View"
#~ msgstr "Vue Famille"
#~ msgid "Media View"
#~ msgstr "Vue Medium"
#~ msgid "Note View"
#~ msgstr "Vue Note"
#~ msgid "Relationship View"
#~ msgstr "Vue Relation"
#~ msgid "Pedigree View"
#~ msgstr "Vue Arbre"
# Ancêtres, Aïeux ?
#~ msgid "Ancestry"
#~ msgstr "Lignée"
#~ msgid "Person Tree View"
#~ msgstr "Groupe d'individus"
# Person Tree View
#~ msgid "The view showing all people in the family tree"
#~ msgstr "Cette vue affiche toutes les personnes de l'arbre familial par groupe"
#~ msgid "Repository View"
#~ msgstr "Vue Dépôt"
#~ msgid "Source View"
#~ msgstr "Vue Source"
#~ msgid "- default -"
#~ msgstr "- défaut -"
# province (Canada, Belgique)
#~ msgid "State/Province:"
#~ msgstr "Région/Province :"
# Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie.
#~ msgid "ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "Code lieu :"
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Téléphone :"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Adresse électronique :"
#~ msgid "Select Save File"
#~ msgstr "Nom du fichier à enregistrer"
#~ msgid "Sources in repository"
#~ msgstr "Sources dans le dépôt"
#~ msgid "Primary source"
#~ msgstr "Source principale"
#~ msgid "Vertical (top to bottom)"
#~ msgstr "Vertical (↓)"
#~ msgid "Vertical (bottom to top)"
#~ msgstr "Vertical (↑)"
#~ msgid "Horizontal (right to left)"
#~ msgstr "Horizontal (←)"
#~ msgid "Media Object Filters"
#~ msgstr "Filtres d'objets media"
# trunk
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
# trunk
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "Colour"
#~ msgstr "Couleur"
#~ msgid "Install Addons"
#~ msgstr "Installation des greffons"
#~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
#~ msgstr "Rapporter un bogue : Étape 1 sur 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
#~ msgstr "Rapporter un bogue : Étape 2 sur 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
#~ msgstr "Rapporter un bogue : Étape 3 sur 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
#~ msgstr "Rapporter un bogue : Étape 4 sur 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
#~ msgstr "Rapporter un bogue : Étape 5 sur 5"
#~ msgid "Book List"
#~ msgstr "Liste de livre"
#~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
#~ msgstr "PyGtk 2.10 ou supérieur est requis"
#~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
#~ msgstr "Gramplet affichant les greffons additionnels disponibles (addons)"
#~ msgid "Individuals with incomplete names"
#~ msgstr "Nombre d'individus incomplets"
#~ msgid "Coloured outline"
#~ msgstr "Bordure colorée"
#~ msgid "Colour fill"
#~ msgstr "Couleur du remplissage"
#~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
#~ msgstr "Cette version de la base de données n'est pas supportée par cette version de Gramps."
#~ msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s"
#~ msgstr "Votre arbre familial groupe le nom %(key)s avec %(present)s, ne pas modifier ce regroupement par %(value)s"
#~ msgid "Import database"
#~ msgstr "Importer une base de données"
#~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
#~ msgstr "Fournit une classe d'aide au format pour des chaînes communes"
#~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
#~ msgstr[0] "%(quantity)d événement non-référencé a été enlevé\n"
#~ msgstr[1] "%(quantity)d événements non-référencés ont été enlevés\n"
# Substantif (GNOME fr)
#~ msgid "Selecting operation"
#~ msgstr "Sélection de l'opération"
#~ msgid "Source Reference: %s"
#~ msgstr "Référence de la source : %s"
#~ msgid "Every object"
#~ msgstr "Tous les objets"
#~ msgid "Matches every object in the database"
#~ msgstr "Correspond à tous les objets de la base de données"
#~ msgid "Object with <Id>"
#~ msgstr "Objets avec l'<Id>"
#~ msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
#~ msgstr "Correspond aux objets avec l'identifiant Gramps spécifié"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
#~ msgstr "Correspond aux objets dont les enregistrements contiennent une sous-chaîne"
#~ msgid "Objects marked private"
#~ msgstr "Objets marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#~ msgid "Matches objects that are indicated as private"
#~ msgstr "Correspond aux objets marqués comme privés"
#~ msgid ""
#~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon n'est pas chargé. Voir le menu Aide, Statut du greffon pour plus d'informations.\n"
#~ "Utilisez http://bugs.gramps-project.org pour soumettre des bogues sur les greffons officiels, sinon contactez l'auteur du greffon."
#~ msgid ""
#~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "La vue %(name)s n'est pas chargée. Voir le menu Aide, Statut du greffon pour plus d'informations.\n"
#~ "Utilisez http://bugs.gramps-project.org pour soumettre des bogues sur les vues officielles, sinon contactez l'auteur de la vue : (%(firstauthoremail)s)."
# trunk
#~ msgid "Media |Gallery"
#~ msgstr "Galerie"
# trunk
#~ msgid "Media | Gallery"
#~ msgstr "Galerie"
# trunk
#~ msgid " and "
#~ msgstr " et "
# Substantif (GNOME fr)
#~ msgid "Building People View"
#~ msgstr "Construction de la vue Individus"
# trunk
#~ msgid "Number of citations"
#~ msgstr "Nombre de citations"
# trunk
#~ msgid "Populate data"
#~ msgstr "Remplissage des données"
# trunk
#~ msgid "Gramplet to populate database"
#~ msgstr "Gramplet pour remplir la base de données"
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "Family Hyperlink"
#~ msgstr "Liens familiaux"
#~ msgid "Horizontal -- No Change"
#~ msgstr "Horizontale -- Aucun changement"
# trunk
#, fuzzy
#~ msgid "All rules must apply sequentially"
#~ msgstr "Toutes les règles doivent correspondre"