gramps/po/ru.po
Alex Roitman 43633e292b 2006-08-27 Alex Roitman <shura@gramps-project.org>
* *.po: Merge all translations with the new template for 2.1.95.



svn: r7281
2006-08-28 02:34:42 +00:00

19037 lines
635 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation for Gramps; Русский перевод для GRAMPS
# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Alex Roitman <shura@alex.neuro.umn.edu>, 2002-2006.
# Alexander Bogdashevsky <sanderb@kezomba.com>, 2004.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gramps 2.1.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-27 19:31-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-02 18:14-0700\n"
"Last-Translator: Alexander Roitman <shura@gramps-project.org>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/AddMedia.py:89
msgid "Select a media object"
msgstr "Выбрать документ"
#: ../src/AddMedia.py:108
#, fuzzy
msgid "Select media object"
msgstr "Выбрать документ"
#: ../src/AddMedia.py:145
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Не могу импортировать %s"
#: ../src/AddMedia.py:146
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Указанный файл не найден."
#: ../src/AddMedia.py:167
msgid "Add Media Object"
msgstr "Добавить Документ"
#: ../src/AddMedia.py:216
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Не могу показать %s"
#: ../src/AddMedia.py:217
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS не может показать изображение. Это может быть вызвано повреждённым "
"файлом."
#: ../src/ArgHandler.py:307
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Открываю чужой формат"
#: ../src/ArgHandler.py:308
msgid ""
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
"following dialog will let you select the new database."
msgstr ""
"Для работы с чужими форматами необходимо начать новую базу данных GRAMPS. "
"Следующий диалог позволит выбрать начать·новую·базу·данных."
#: ../src/ArgHandler.py:316
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "Ошибка при создании новой базы данных GRAMPS"
#: ../src/ArgHandler.py:317
msgid ""
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr ""
"GRAMPS не может открыть чужие данные без создания новой базы данных GRAMPS."
#: ../src/ArgHandler.py:328 ../src/DbLoader.py:121 ../src/DbLoader.py:213
#: ../src/DbLoader.py:221 ../src/DbLoader.py:297 ../src/DbLoader.py:320
#: ../src/DbLoader.py:403
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Ошибка открытия файла: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:329 ../src/DbLoader.py:122 ../src/DbLoader.py:321
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Тип файлов \"%s\" незнаком GRAMPS.\n"
"\n"
"Известные типы: база данных GRAMPS, GRAMPS XML, пакет GRAMPS и GEDCOM."
#: ../src/ArgHandler.py:711 ../src/DbLoader.py:131 ../src/DbLoader.py:175
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Создать базу данных"
#: ../src/ArgHandler.py:766 ../src/DbLoader.py:468
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: ../src/ArgHandler.py:775 ../src/DbLoader.py:488
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Базы данных GRAMPS"
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/StartupDialog.py:205
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Наименование:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/StartupDialog.py:206
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/StartupDialog.py:207
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "City:"
msgstr "Город:"
#: ../src/Assistant.py:346 ../src/StartupDialog.py:208
msgid "State/Province:"
msgstr "Штат/Провинция:"
#: ../src/Assistant.py:347 ../src/StartupDialog.py:209
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
#: ../src/Assistant.py:348 ../src/StartupDialog.py:210
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Индекс/Почтовый код:"
#: ../src/Assistant.py:349 ../src/StartupDialog.py:211
msgid "Phone:"
msgstr "Телефон:"
#: ../src/Assistant.py:350 ../src/StartupDialog.py:212
msgid "Email:"
msgstr "Эл. почта:"
#: ../src/Bookmarks.py:159 ../src/Bookmarks.py:165
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактор закладок"
#. Add column with object name
#. Add the Name column
#: ../src/Bookmarks.py:171 ../src/GrampsCfg.py:138 ../src/ScratchPad.py:171
#: ../src/ScratchPad.py:287 ../src/ScratchPad.py:343 ../src/ScratchPad.py:376
#: ../src/ScratchPad.py:452 ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:463
#: ../src/ScratchPad.py:474 ../src/ScratchPad.py:551 ../src/ScratchPad.py:562
#: ../src/ToolTips.py:168 ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:68 ../src/DataViews/_PersonView.py:444
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:587 ../src/DataViews/_PersonView.py:592
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:195
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:119
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:131
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:35
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:86 ../src/plugins/BookReport.py:652
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:439 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:580
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:640 ../src/plugins/PatchNames.py:211
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60 ../src/plugins/RelCalc.py:114
#: ../src/plugins/TimeLine.py:440 ../src/plugins/Verify.py:511
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:27
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:171 ../src/PageView.py:349
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_EventView.py:56
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:45 ../src/DataViews/_RelationView.py:394
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:62 ../src/DataViews/_PersonView.py:69
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60 ../src/Editors/_EditFamily.py:100
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:36
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:91
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:267
#: ../src/plugins/PatchNames.py:202 ../src/plugins/RelCalc.py:61
#: ../src/plugins/Verify.py:504 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:28
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:52
msgid "Select Columns"
msgstr "Выбрать Колонки"
#: ../src/ColumnOrder.py:66 ../src/GrampsCfg.py:115
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: ../src/ColumnOrder.py:70
msgid "Column Name"
msgstr "Название Колонки"
#: ../src/ColumnOrder.py:88
#, fuzzy
msgid "Column Editor"
msgstr "Редактор _Колонок..."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/const.py:146
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Программная система управления генеалогическими изысканиями и "
"анализом) является персональной генеалогической программой."
#: ../src/const.py:164
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Александр Ройтман\n"
"Александр Богдашевский"
#: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87
msgid "Regular"
msgstr "Обычная"
#: ../src/DateEdit.py:79
msgid "Before"
msgstr "До"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "After"
msgstr "После"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "About"
msgstr "Около"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "Range"
msgstr "Отрезок"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Span"
msgstr "Интервал"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Text only"
msgstr "Только текст"
#: ../src/DateEdit.py:88
msgid "Estimated"
msgstr "Оценка"
# LDS
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Calculated"
msgstr "Вычисленно"
#: ../src/DateEdit.py:205 ../src/DateEdit.py:292
msgid "Date selection"
msgstr "Выбор даты"
#: ../src/DbLoader.py:64 ../src/ViewManager.py:91
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:81
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Открыть базу данных"
#: ../src/DbLoader.py:222
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown type: %s"
msgstr "Пол %s неизвестен.\n"
#: ../src/DbLoader.py:236 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "Предупреждение откатки"
#: ../src/DbLoader.py:237
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Выполнение импорта сотрёт всю историю правки этой сессии. В частности, "
"станет невозможной откатка импорта или изменений, сделанных до него.\n"
"\n"
"Если Вы думаете, что может понадобится откатка импорта, пожалуйста "
"остановитесь и сохраните копию Вашей базы данных."
#: ../src/DbLoader.py:242
#, fuzzy
msgid "_Proceed with import"
msgstr "Продолжить добавление"
#: ../src/DbLoader.py:242 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "По _верхнему краю"
#: ../src/DbLoader.py:248
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Импортировать базу данных "
#: ../src/DbLoader.py:343 ../src/DbLoader.py:350
msgid "Cannot open database"
msgstr "Ошибка открытия базы данных"
#: ../src/DbLoader.py:344
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Выбранное имя является каталогом, а не файлом.\n"
"База данных GRAMPS должна быть файлом."
#: ../src/DbLoader.py:351
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "У Вас нет доступа для чтения выбранного файла."
#: ../src/DbLoader.py:361
#, fuzzy
msgid "Cannot create database"
msgstr "Ошибка открытия базы данных"
#: ../src/DbLoader.py:362 ../src/DbLoader.py:383
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "У Вас нет доступа для записи выбранного файла."
#: ../src/DbLoader.py:382
msgid "Read only database"
msgstr "База данных только для чтения"
#: ../src/DbLoader.py:477
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Все файла GRAMPS"
#: ../src/DbLoader.py:497
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "XML базы данных GRAMPS"
#: ../src/DbLoader.py:506
msgid "GEDCOM files"
msgstr "Файлы GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:546
msgid "Automatically detected"
msgstr "Автоматически"
#: ../src/DbLoader.py:555
msgid "Select file _type:"
msgstr "Выбрать _тип файла:"
#: ../src/DisplayState.py:295
#, python-format
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s %(person)s"
#: ../src/DisplayState.py:336
#, fuzzy
msgid "No active person"
msgstr "Не является человеком"
#: ../src/Exporter.py:97
msgid "Export Assistant"
msgstr "Ассистент Экспорта"
#: ../src/Exporter.py:101
msgid "Saving your data"
msgstr "Ваши данные сохраняются"
#: ../src/Exporter.py:103
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Выбор формата для сохранения"
#: ../src/Exporter.py:106
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Выбор имения файла"
#: ../src/Exporter.py:136
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"При нормальной работе GRAMPS не требует специального сохранения изменений. "
"Все сделанные изменения сразу сохраняются в базе данных.\n"
"\n"
"Данная процедура поможет вам сохранить копию ваших данных в любом из "
"форматов, поддерживаемых GRAMPS. Это можно использовать для копирования "
"данных или для перевода в формат, позволяющий перенос в другую программу.\n"
"\n"
"Если вы передумаете, то всегда можно нажать кнопку Отменить, при этом "
"текущая база данных останется без изменений."
#: ../src/Exporter.py:161
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Данные будут сохранены так:\n"
"\n"
"Формат:\t%s\n"
"Имя:\t%s\n"
"Каталог:\t%s\n"
"\n"
"Нажмите Вперёд для продолжения, Отмена для отказа, или Назад для пересмотра "
"возможностей."
#: ../src/Exporter.py:166 ../src/plugins/MediaManager.py:258
#, fuzzy
msgid "Final confirmation"
msgstr "Окончательное подтвержденее сохранения"
#: ../src/Exporter.py:203
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Ваши данные сохранены"
#: ../src/Exporter.py:205
#, fuzzy
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
"now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Копия вашей базы данных успешно сохранена. Нажмите Apply для продолжения.\n"
"\n"
"Заметьте: база данных открытая в окне GRAMPS НЕ ЯВЛЯЕТСЯ файлом, который вы "
"только что сохранили. Последующее редактирование открытого файла не изменить "
"только что сделанной копии."
#: ../src/Exporter.py:213
msgid "Saving failed"
msgstr "Сохранение не удалось"
#: ../src/Exporter.py:215
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Ошибка при сохранении Ваших данных. Пожалуйста, вернитесь назад и попробуйте "
"сначала.\n"
"\n"
"Заметьте: открытая в настоящий момент база данных в порядке. Ошибка "
"произошла при сохранении копии Ваших данных."
#: ../src/Exporter.py:353
#, python-format
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Ошибка создания файла: %s"
#: ../src/Exporter.py:354
#, python-format
msgid "System message was: %s"
msgstr "Системное сообщение: %s"
#: ../src/Exporter.py:363
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "_GRDB база данных GRAMPS"
#: ../src/Exporter.py:364
msgid ""
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr ""
"Формат GRDB используется GRAMPS для хранения данных. Выбор этой опции "
"позволит скопировать текущую базу данных."
#: ../src/GrampsCfg.py:57
msgid "Father's surname"
msgstr "Фамилия отца"
#: ../src/GrampsCfg.py:58 ../src/plugins/Check.py:882
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:41
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:151
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:181
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:178
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:138
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:156
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:144
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:151
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/GrampsCfg.py:59
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Комбинация фамилий матери и отца "
#: ../src/GrampsCfg.py:60
msgid "Icelandic style"
msgstr "Исландский стиль"
#: ../src/GrampsCfg.py:103 ../src/GrampsCfg.py:106 ../src/GrampsCfg.py:542
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Ссылки"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/GrampsCfg.py:113 ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: ../src/GrampsCfg.py:117
#, fuzzy
msgid "Name Display"
msgstr "Отображение"
#: ../src/GrampsCfg.py:119
#, fuzzy
msgid "ID Formats"
msgstr "Формат отображения"
#: ../src/GrampsCfg.py:121
#, fuzzy
msgid "Warnings"
msgstr "<b>Предупреждения:</b>"
#: ../src/GrampsCfg.py:123
#, fuzzy
msgid "Researcher"
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../src/GrampsCfg.py:125
msgid "Marker Colors"
msgstr "Цвета Отметок"
#: ../src/GrampsCfg.py:139 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:140 ../src/plugins/FamilyGroup.py:348
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../src/GrampsCfg.py:140 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "City"
msgstr "Город"
#: ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:757
msgid "State/Province"
msgstr "Штат/Провинция"
#: ../src/GrampsCfg.py:142 ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Country"
msgstr "Государство/Страна"
#: ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Индекс/Почтовый Код"
#: ../src/GrampsCfg.py:144
#, fuzzy
msgid "Phone"
msgstr "Телефон:"
#: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/ToolTips.py:151
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта:"
#: ../src/GrampsCfg.py:153 ../src/gramps_main.py:75 ../src/ToolTips.py:193
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:118
#: ../src/plugins/EventCmp.py:267 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:224
msgid "Person"
msgstr "Лицо"
#: ../src/GrampsCfg.py:154 ../src/ToolTips.py:223
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:324 ../src/DataViews/_RelationView.py:747
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:225
msgid "Family"
msgstr "Семья"
#: ../src/GrampsCfg.py:155 ../src/ScratchPad.py:275
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:690
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:227
msgid "Place"
msgstr "Место"
#: ../src/GrampsCfg.py:156 ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:219
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: ../src/GrampsCfg.py:157 ../src/ScratchPad.py:506 ../src/ScratchPad.py:514
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:393 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
msgid "Media Object"
msgstr "Документ"
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:226
msgid "Event"
msgstr "Событие"
#: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
msgid "Repository"
msgstr "Хранилище"
#: ../src/GrampsCfg.py:168
msgid "Warn when adding parents to a child"
msgstr "Предупреждать при добавлении родителей к ребёнку"
#: ../src/GrampsCfg.py:172
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Прятать предупреждение при отмене изменённых данных"
#: ../src/GrampsCfg.py:176
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Показывать статус расширений при ошибках загрузки"
# Заполнено?
# !!!FIXME!!!
#: ../src/GrampsCfg.py:187 ../src/StartupDialog.py:150
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:38
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: ../src/GrampsCfg.py:189 ../src/RelLib/_MarkerType.py:39
#, fuzzy
msgid "ToDo"
msgstr "Инструменты"
#: ../src/GrampsCfg.py:191 ../src/RelLib/_AttributeType.py:48
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:45 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:38
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:40 ../src/RelLib/_NameType.py:39
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:48
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:37 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:43
#: ../src/RelLib/_EventType.py:80
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Другой размер"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:250
#, fuzzy
msgid "_Display format"
msgstr "Формат отображения"
#: ../src/GrampsCfg.py:256
#, fuzzy
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Команды _пользователя"
#: ../src/GrampsCfg.py:298
#, fuzzy
msgid "Format Name"
msgstr "Формат"
#: ../src/GrampsCfg.py:303
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: ../src/GrampsCfg.py:436
#, fuzzy
msgid "Date format"
msgstr "Формат д_ат:"
#: ../src/GrampsCfg.py:448
#, fuzzy
msgid "Surname Guessing"
msgstr "Фамилии"
#: ../src/GrampsCfg.py:453
#, fuzzy
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Имя и _GRAMPS ID активного лица"
#: ../src/GrampsCfg.py:454
#, fuzzy
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Отношение к матери"
#: ../src/GrampsCfg.py:467
#, fuzzy
msgid "Status bar"
msgstr "Статус"
#: ../src/GrampsCfg.py:471
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr "Показывать текст на кнопках боковой панели (необходим перезапуск)"
#: ../src/GrampsCfg.py:484
#, fuzzy
msgid "Automatically load last database"
msgstr "_Автоматически загружать последнюю базу данных"
#: ../src/GrampsCfg.py:486
msgid "Add default source on import"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:488
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Включить проперку правописания"
#: ../src/GrampsCfg.py:490 ../data/gramps.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "_Показывать Совет Дня"
#: ../src/GrampsCfg.py:492
msgid "Download maps online"
msgstr "Загружать карты из сети"
#: ../src/GrampsCfg.py:494
#, fuzzy
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "%s состоял в отношениях с"
#: ../src/GrampsCfg.py:568
#, fuzzy
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Редактор Имён"
#: ../src/GrampsCfg.py:593
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Необходимо определить и название и определение формата"
#: ../src/gramps_main.py:77 ../src/DataViews/_RelationView.py:90
msgid "Relationships"
msgstr "Отношения"
#: ../src/gramps_main.py:79 ../src/DataViews/_FamilyList.py:73
#, fuzzy
msgid "Family List"
msgstr "Семьи"
#: ../src/gramps_main.py:81 ../src/DataViews/_MediaView.py:92
msgid "Media"
msgstr "Альбом"
#: ../src/gramps_main.py:83 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:408
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1555
msgid "Pedigree"
msgstr "Родословная"
#: ../src/gramps_main.py:85 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:91
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
#, fuzzy
msgid "Repositories"
msgstr "Отчёты"
#: ../src/gramps_main.py:87 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:342
#: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/DataViews/_SourceView.py:84
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:356 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:331
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1120 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1128
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1160
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
#: ../src/gramps_main.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:142
#: ../src/DataViews/_EventView.py:84 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1652
msgid "Events"
msgstr "События"
#: ../src/gramps_main.py:91 ../src/DataViews/_PlaceView.py:88
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:332 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:678
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:685 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:738
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: ../src/gramps_main.py:93 ../src/gramps_main.py:95 ../src/gramps_main.py:97
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
#, fuzzy
msgid "Map"
msgstr "Май"
#: ../src/gramps_main.py:99 ../src/UndoHistory.py:62 ../src/ViewManager.py:397
#, fuzzy
msgid "Undo History"
msgstr "_Откатить %s"
#: ../src/gramps_main.py:101
#, fuzzy
msgid "Add bookmark"
msgstr "_Добавить закладку"
#: ../src/gramps_main.py:103
#, fuzzy
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Редактор закладок"
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gramps_main.py:164 ../src/gramps_main.py:167
#: ../src/gramps_main.py:178 ../src/StartupDialog.py:143
msgid "Configuration error"
msgstr "Ошибка конфигурации"
#: ../src/gramps_main.py:168 ../src/StartupDialog.py:144
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Похоже, что установка GRAMPS не завершена. Убедитесь, что схемы GConf для "
"GRAMPS установлены как положено."
#: ../src/gramps_main.py:179
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Определения MIME-типа %s не найдено.\n"
"\n"
"Похоже, что установка GRAMPS не завершена. Убедитесь, что типы MIME для "
"GRAMPS установлены как положено."
#: ../src/gramps_main.py:217
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Внимание: Это бета версия!"
#: ../src/gramps_main.py:218
msgid ""
"The GRAMPS 2.1 release is an early, experimental branch of the future 2.2 "
"release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Fail to run properly\n"
"2) Corrupt your data\n"
"3) Cause your hair to turn pink and fall out.\n"
"\n"
"Any databases opened by this version will <b>NO LONGER WORK</b> in older "
"versions of GRAMPS, and <b>MAY NOT WORK</b> in with future releases of "
"GRAMPS. <b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this "
"version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"The GRAMPS 2.1 release is an early, experimental branch of the future 2.2 "
"release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Fail to run properly\n"
"2) Corrupt your data\n"
"3) Cause your hair to turn pink and fall out.\n"
"\n"
"Any databases opened by this version will <b>NO LONGER WORK</b> in older "
"versions of GRAMPS, and <b>MAY NOT WORK</b> in with future releases of "
"GRAMPS. <b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this "
"version, and make sure to export your data to XML every now and then."
#: ../src/GrampsWidgets.py:263
#, fuzzy
msgid "Record is private"
msgstr "Личная информац_ия"
#: ../src/GrampsWidgets.py:268
msgid "Record is public"
msgstr "Запись открыта"
#: ../src/NameDisplay.py:84
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Формат по умолчанию (определён в настройках GRAMPS)"
#: ../src/NameDisplay.py:85
#, fuzzy
msgid "Family name, Given name Patronymic"
msgstr "Фамилия:"
#: ../src/NameDisplay.py:86
#, fuzzy
msgid "Given name Family name"
msgstr "Фамилия:"
#: ../src/NameDisplay.py:87
#, fuzzy
msgid "Patronymic, Given name"
msgstr "Имя:"
#: ../src/NameDisplay.py:88
#, fuzzy
msgid "Given name"
msgstr "Имя:"
#: ../src/PageView.py:222 ../src/ViewManager.py:894
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Создана закладка для %s"
#: ../src/PageView.py:226 ../src/PageView.py:498 ../src/ViewManager.py:897
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:121
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Ошибка создания закладки."
#: ../src/PageView.py:227 ../src/ViewManager.py:898
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:122
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Нельзя поставить закладку: никто не выделен."
#: ../src/PageView.py:250
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Добавить закладку"
#: ../src/PageView.py:252
#, fuzzy
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "_Правка закладок..."
#: ../src/PageView.py:281
#, fuzzy
msgid "_Forward"
msgstr "Вперёд"
#: ../src/PageView.py:282
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Следующее лицо в истории"
#: ../src/PageView.py:289
#, fuzzy
msgid "_Back"
msgstr "Назад"
#: ../src/PageView.py:290
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Предыдещее лицо в истории"
#: ../src/PageView.py:294 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:540
#, fuzzy
msgid "_Home"
msgstr "Домой"
#: ../src/PageView.py:295 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:541
#, fuzzy
msgid "Go to the default person"
msgstr "Выбирает лицо по умолчанию"
#: ../src/PageView.py:296
#, fuzzy
msgid "Set _Home Person"
msgstr "У_становить Базовое лицо"
#: ../src/PageView.py:298
#, fuzzy
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров пользователя"
#: ../src/PageView.py:340 ../src/PageView.py:343
#, fuzzy
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Не включать GRAMPS ID"
#: ../src/PageView.py:367
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "%s не является каталогом GRAMPS."
#: ../src/PageView.py:499
#, fuzzy
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Нельзя поставить закладку: никто не выделен."
#: ../src/PageView.py:747 ../src/DataViews/_PersonView.py:131
#, fuzzy
msgid "_Add"
msgstr "Добавить"
#: ../src/PageView.py:749 ../src/ViewManager.py:323 ../src/ViewManager.py:358
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:133
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/PageView.py:751 ../src/DataViews/_PersonView.py:135
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../src/PageView.py:754
msgid "_Filter"
msgstr "_Фильтр"
#: ../src/QuestionDialog.py:252 ../src/Utils.py:989
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Попытка закрыть диалог силой"
#: ../src/QuestionDialog.py:253
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Пожалуйста, не закрывайте этот важный диалог силой.\n"
"Вместо этого, выберите одну из предлагаемых возможностей"
#: ../src/QuestionDialog.py:268
#, fuzzy
msgid "Do not display again"
msgstr "Больше не спрашивать"
#: ../src/Relationship.py:277
msgid "husband"
msgstr "муж"
#: ../src/Relationship.py:279
msgid "wife"
msgstr "жена"
#: ../src/Relationship.py:281
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "супруг"
#: ../src/Relationship.py:284
msgid "unmarried|husband"
msgstr "гражданский муж"
#: ../src/Relationship.py:286
msgid "unmarried|wife"
msgstr "гражданская жена"
#: ../src/Relationship.py:288
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "гражданский супруг"
#: ../src/Relationship.py:291
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "партнёр"
#: ../src/Relationship.py:293
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "партнёрша"
#: ../src/Relationship.py:295
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "партнёр"
#: ../src/Relationship.py:298
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "партнёр"
#: ../src/Relationship.py:300
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "партнёрша"
#: ../src/Relationship.py:302
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "партнёр"
#: ../src/Relationship.py:334
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Обнаружена петля в отношениях"
#: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:283
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:608
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:81 ../src/plugins/Check.py:844
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821 ../src/RelLib/_AttributeType.py:47
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:44 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:37
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:39 ../src/RelLib/_NameType.py:38
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:47
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:42 ../src/RelLib/_EventType.py:79
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:274
#: ../src/DataViews/_EventView.py:58 ../src/DataViews/_MediaView.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195
#: ../src/ToolTips.py:143
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/ScratchPad.py:212
#, fuzzy
msgid "Event Link"
msgstr "Отсутствуют события"
#: ../src/ScratchPad.py:259 ../src/ScratchPad.py:272
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:100
msgid "Family Event"
msgstr "Семейное Событие"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:273 ../src/ScratchPad.py:331 ../src/ScratchPad.py:364
#: ../src/ScratchPad.py:464 ../src/ScratchPad.py:689 ../src/ScratchPad.py:695
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:174 ../src/DataViews/_EventView.py:57
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:63 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:652
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/PatchNames.py:205
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/ScratchPad.py:276 ../src/RelLib/_AttributeType.py:57
msgid "Cause"
msgstr "Причина"
#: ../src/ScratchPad.py:277 ../src/ScratchPad.py:311
#: ../src/DataViews/_EventView.py:55 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:50
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/ScratchPad.py:286 ../src/ScratchPad.py:473 ../src/ScratchPad.py:561
#: ../src/ToolTips.py:204 ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:130
msgid "Primary source"
msgstr "Главный источник"
#: ../src/ScratchPad.py:300 ../src/ScratchPad.py:308
msgid "Url"
msgstr "Веб-адрес"
#: ../src/ScratchPad.py:309 ../src/DataViews/_MediaView.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: ../src/ScratchPad.py:322 ../src/ScratchPad.py:330
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: ../src/ScratchPad.py:333 ../src/ScratchPad.py:366 ../src/ScratchPad.py:691
#: ../src/ScratchPad.py:697 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:208
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:363
msgid "Family Attribute"
msgstr "Семейный Атрибут"
#: ../src/ScratchPad.py:388
#, fuzzy
msgid "Source Reference"
msgstr "Ссылки на Источники"
#: ../src/ScratchPad.py:402
msgid "SourceRef"
msgstr "Ссылка на источник"
#: ../src/ScratchPad.py:403 ../src/ScratchPad.py:690 ../src/ScratchPad.py:696
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:61 ../src/DataViews/_SourceView.py:55
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:820
#: ../src/plugins/PatchNames.py:243
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1523
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: ../src/ScratchPad.py:405 ../src/ScratchPad.py:487 ../src/ScratchPad.py:495
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1525
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/ScratchPad.py:406 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: ../src/ScratchPad.py:418
#, fuzzy
msgid "Repository Reference"
msgstr "Настройки отчётов"
#: ../src/ScratchPad.py:435
#, fuzzy
msgid "EventRef"
msgstr "Событие"
#: ../src/ScratchPad.py:525 ../src/ScratchPad.py:550
msgid "Person Link"
msgstr "Линк на лицо"
#: ../src/ScratchPad.py:552 ../src/ToolTips.py:195
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:129 ../src/DataViews/_RelationView.py:406
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:120
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:528 ../src/plugins/FamilyGroup.py:530
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1658 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:42
#: ../src/RelLib/_EventType.py:82
msgid "Birth"
msgstr "Рождение"
#: ../src/ScratchPad.py:576
#, fuzzy
msgid "Source Link"
msgstr "Источники"
#: ../src/ScratchPad.py:596
#, fuzzy
msgid "Repository Link"
msgstr "Редактор Записок"
#: ../src/ScratchPad.py:944 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Черновик"
#: ../src/ScratchPad.py:980
msgid "ScratchPad"
msgstr "Черновик"
#: ../src/Spell.py:50
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
msgstr "Проверка правописания не работает без установленного языка"
#: ../src/Spell.py:51
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
msgstr "Установите locale для использования проверки правописания"
#: ../src/Spell.py:56
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Проверка правописания не установлена"
#: ../src/Spell.py:62
#, python-format
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "Проверка правописания для %s недоступна"
#: ../src/StartupDialog.py:133
#, fuzzy
msgid "Getting started"
msgstr "Первые шаги"
#: ../src/StartupDialog.py:134
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Добро пожаловать в GRAMPS, Программную систему управления генеалогическими "
"изысканиями и анализом.\n"
"Вы должны ввести некоторые данные перед тем как GRAMPS будет готов к "
"использованию. Эти данные могут быть изменены в будущем (диалог Настройки, "
"меню Установки)."
#: ../src/StartupDialog.py:141 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:466
#, fuzzy
msgid "Researcher information"
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../src/StartupDialog.py:151
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS является Проектом с открытом кодом (Open Source project). Успех "
"проекта зависит от его пользователей. Ваш вклад очень важен. Пожалуйста, "
"подписывайтесь на списки рассылки, присылайте сообщения об ошибках, "
"предлагайте улучшения и думайте, как вы можете внести свой вклад.\n"
"\n"
"Наслаждайтесь, используя GRAMPS."
#: ../src/StartupDialog.py:192
msgid ""
"The following information is needed if you want to export your data to a "
"GEDCOM file. A GEDCOM file can be imported into nearly all genealogy "
"programs. A valid GEDCOM file needs this information, but most programs do "
"not require it. You may leave this empty if you want."
msgstr ""
"Эта информация необходима для экспорта данных в формате GEDCOM. Файл GEDCOM "
"можно импортировать практически в любую генеалогическую программу. Стандарт "
"GEDCOM требует эту информацию, но большинство программ обходятся без неё. "
"Если хотите, Вы можете оставить эти поля пустыми."
#: ../src/StartupDialog.py:237
msgid "Configuration/Installation error"
msgstr "Ошибка конфигурации/установки"
#: ../src/StartupDialog.py:238
msgid ""
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
msgstr ""
"Не найдены gconf schemas. Вначале, попробуйте выполнить 'pkill gconfd' и "
"снова запустить GRAMPS. Если это не поможет, значит schemas не установлены "
"подобающим образом. Если Вы не выполнили 'make install' или установили "
"GRAMPS не как администратор, это может быть причиной проблемы. Пожалуйста, "
"прочтите файл INSTALL в главном каталоге исходного кода."
#: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:101
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Совет Дня"
#: ../src/ToolTips.py:152
#, fuzzy
msgid "Search Url"
msgstr "_Поставить метку"
#: ../src/ToolTips.py:153
#, fuzzy
msgid "Home Url"
msgstr "Домой"
#: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:212
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:110 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:113
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
msgid "Note"
msgstr "Комментарий"
#: ../src/ToolTips.py:163
#, fuzzy
msgid "Sources in repository"
msgstr "Редактор источников"
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/Merge/_MergePerson.py:156
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:46 ../src/DataViews/_RelationView.py:551
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54 ../src/plugins/FamilyGroup.py:247
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:258 ../src/plugins/IndivComplete.py:234
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:236 ../src/plugins/IndivComplete.py:488
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1749
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:96
msgid "Father"
msgstr "Отец"
#: ../src/ToolTips.py:233 ../src/Merge/_MergePerson.py:158
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:47 ../src/DataViews/_RelationView.py:552
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 ../src/plugins/FamilyGroup.py:264
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:275 ../src/plugins/IndivComplete.py:243
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:245 ../src/plugins/IndivComplete.py:493
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1754
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
msgid "Mother"
msgstr "Мать"
# LDS
#: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:181
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:98
msgid "Child"
msgstr "Ребёнок (1-8л)"
#: ../src/Utils.py:65 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:173
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1337
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
msgid "male"
msgstr "мужской"
#: ../src/Utils.py:66 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:172
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1338
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
msgid "female"
msgstr "женский"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:158 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:510 ../src/docgen/KwordDoc.py:523
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:174 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:52
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:60 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:414
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:421
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:439
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:446 ../src/plugins/FamilyGroup.py:757
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:310 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1339
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1817
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ../src/Utils.py:70
#, fuzzy
msgid "Invalid"
msgstr "Неверные даты"
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:112
msgid "Very High"
msgstr "Очень высокая"
#: ../src/Utils.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:111
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: ../src/Utils.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:110
msgid "Normal"
msgstr "Нормальная"
#: ../src/Utils.py:76 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:109
#: ../src/plugins/FindDupes.py:62
msgid "Low"
msgstr "Низкая"
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:108
msgid "Very Low"
msgstr "Очень низкая"
#: ../src/Utils.py:81
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Законные или гражданские отношения между мужем и женой"
#: ../src/Utils.py:83
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Никаких законных или гражданских отношений между мужчиной и женщиной"
#: ../src/Utils.py:85
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Устоявшиеся отношения между лицами одного пола"
#: ../src/Utils.py:87
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Отношения между мужчиной и женщиной неизвестны"
#: ../src/Utils.py:89
#, fuzzy
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Отношения между мужчиной и женщиной не указаны"
#: ../src/Utils.py:105
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Данные можно вернуть только операцией Откатить или выходом с откаткой "
"изменений."
#: ../src/Utils.py:167
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s и %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:187
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s и %s"
#: ../src/Utils.py:222 ../src/Utils.py:224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2724
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2725 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2847
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2853 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2859
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1226
msgid "Private"
msgstr "Личное"
#: ../src/Utils.py:349 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: ../src/Utils.py:657
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Ошибка базы данных: %s является собственным предком"
#: ../src/Utils.py:990
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Пожалуйста, не закрывайте этот важный даилог силой."
#: ../src/UndoHistory.py:93
#, fuzzy
msgid "Original time"
msgstr "Первоначальное Имя"
#: ../src/UndoHistory.py:96
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Расположение"
#: ../src/UndoHistory.py:174
#, fuzzy
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Окончательное подтвержденее сохранения"
#: ../src/UndoHistory.py:175
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Вы уверены, что Вы хотите очистить историю откатки?"
# LDS
#: ../src/UndoHistory.py:176
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Одобрено"
#: ../src/UndoHistory.py:215
#, fuzzy
msgid "Database opened"
msgstr "Имя базы данных: "
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "History cleared"
msgstr "История очищена"
#: ../src/ViewManager.py:270 ../src/ViewManager.py:271
#, fuzzy
msgid "Open a recently opened database"
msgstr "_Открыть существующую базу данных"
#: ../src/ViewManager.py:274 ../src/ViewManager.py:275
#: ../src/ViewManager.py:318 ../src/ViewManager.py:320
#, fuzzy
msgid "Open an existing database"
msgstr "_Открыть существующую базу данных"
#: ../src/ViewManager.py:314
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "_Фильтр"
#: ../src/ViewManager.py:315
msgid "_New"
msgstr "_Новый"
#: ../src/ViewManager.py:316
#, fuzzy
msgid "Create a new database"
msgstr "Создать _новую базу данных"
#: ../src/ViewManager.py:317
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Открыть"
#: ../src/ViewManager.py:319
msgid "Open _Recent"
msgstr "Открыть неавнее"
#: ../src/ViewManager.py:321
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйти"
#: ../src/ViewManager.py:322
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/ViewManager.py:324
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Ссылки"
#: ../src/ViewManager.py:326
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../src/ViewManager.py:327
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "_Домашняя страница GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:329
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "_Списки рассылки GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:331
msgid "_Report a bug"
msgstr "Оослать отчёт об ошибке"
#: ../src/ViewManager.py:333
msgid "_About"
msgstr "О _программе"
#: ../src/ViewManager.py:334
#, fuzzy
msgid "_Plugin status"
msgstr "Статус загружаемых модулей"
#: ../src/ViewManager.py:336
msgid "_FAQ"
msgstr "_ЧАВО"
#: ../src/ViewManager.py:337
#, fuzzy
msgid "_User Manual"
msgstr "_Руководство пользователя"
#: ../src/ViewManager.py:339
#, fuzzy
msgid "Tip of the day"
msgstr "Совет Дня"
#: ../src/ViewManager.py:344
#, fuzzy
msgid "_Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: ../src/ViewManager.py:346
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "_Экспорт..."
#: ../src/ViewManager.py:349
#, fuzzy
msgid "_Abandon changes and quit"
msgstr "От_катить изменения и выйти"
#: ../src/ViewManager.py:350
#, fuzzy
msgid "_ScratchPad"
msgstr "Черновик"
#: ../src/ViewManager.py:351
#, fuzzy
msgid "Open the ScratchPad dialog"
msgstr "Открыть Черновик"
#: ../src/ViewManager.py:352
#, fuzzy
msgid "_Import"
msgstr "_Импорт..."
#: ../src/ViewManager.py:354 ../src/ViewManager.py:362
msgid "_Reports"
msgstr "_Отчёты"
#: ../src/ViewManager.py:355
#, fuzzy
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Вернуться к диалогу"
#: ../src/ViewManager.py:356 ../src/ViewManager.py:363
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../src/ViewManager.py:357
#, fuzzy
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Вернуться к диалогу"
#: ../src/ViewManager.py:359 ../src/DataViews/_EventView.py:140
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:88 ../src/DataViews/_MediaView.py:180
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:146 ../src/DataViews/_PlaceView.py:104
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:109 ../src/DataViews/_SourceView.py:102
#, fuzzy
msgid "_Column Editor"
msgstr "Редактор _Колонок..."
#: ../src/ViewManager.py:360
msgid "_Go"
msgstr "Пере_ход"
#: ../src/ViewManager.py:361
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../src/ViewManager.py:364
msgid "_Windows"
msgstr "_Окна"
#: ../src/ViewManager.py:378
#, fuzzy
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Боковая панель"
#: ../src/ViewManager.py:380
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Инструменты"
#: ../src/ViewManager.py:382
#, fuzzy
msgid "_Filter sidebar"
msgstr "_Фильтр"
#: ../src/ViewManager.py:387
msgid "_Undo"
msgstr "_Откатить"
#: ../src/ViewManager.py:391
#, fuzzy
msgid "_Redo"
msgstr "Ве_рнуть"
#: ../src/ViewManager.py:411
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Клавиша %s не назначена"
#: ../src/ViewManager.py:436
#, fuzzy
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Загружаю %s..."
#: ../src/ViewManager.py:439
#, fuzzy
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Загружаю %s..."
#: ../src/ViewManager.py:451
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Только Чтение"
#: ../src/ViewManager.py:472
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Ошибка откатки изменений сессии"
#: ../src/ViewManager.py:473
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Нельзя откатить все изменения, поскольку число изменений, совершенных в "
"сессии, превзошло предел."
#: ../src/ViewManager.py:537 ../src/ViewManager.py:545
msgid "Could not open help"
msgstr "Ошибка открытия справки"
#: ../src/ViewManager.py:574
#, fuzzy
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "_Домашняя страница GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:799
msgid "Read Only"
msgstr "Только Чтение"
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:59
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to load preferences from %s"
msgstr "Ищу сломанные ссылки на места"
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:61
msgid "Preferences will not be loaded or saved."
msgstr ""
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
msgid "Compare People"
msgstr "Сравнить Людей"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:94
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:289 ../src/Merge/_MergePerson.py:294
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:158 ../src/DataViews/_PersonView.py:171
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:182 ../src/DataViews/_PersonView.py:196
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Ошибка слияния людей"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:90 ../src/Merge/_MergePerson.py:290
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Слияние супругов не разрешено. Для слияния этих людей Вы должны сначала "
"удалить между ними связь."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:95 ../src/Merge/_MergePerson.py:295
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Слияние детей и рожителей не разрешено. Для слияния этих людей Вы должны "
"сначала удалить между ними связь."
#. Gender
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:126 ../src/DataViews/_PersonView.py:70
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:37
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:453 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1636
#: ../src/plugins/RelCalc.py:62 ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:29
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:132 ../src/DataViews/_RelationView.py:417
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:121
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:534 ../src/plugins/FamilyGroup.py:536
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1665 ../src/RelLib/_EventType.py:83
msgid "Death"
msgstr "Смерть"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:136 ../src/plugins/IndivComplete.py:260
msgid "Alternate Names"
msgstr "Альтернативные имена"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:151 ../src/DataViews/_RelationView.py:315
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:550
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1482 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1723
msgid "Parents"
msgstr "Родители"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:154 ../src/Merge/_MergePerson.py:168
msgid "Family ID"
msgstr "ID Семьи"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:160
msgid "No parents found"
msgstr "Родители не найдены"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1368
msgid "Spouses"
msgstr "Супруги"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:172 ../src/DataViews/_RelationView.py:749
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:42
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:570 ../src/plugins/FamilyGroup.py:821
#: ../src/plugins/RelCalc.py:67 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:34
msgid "Spouse"
msgstr "Супруг(а)"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:178 ../src/DataViews/_RelationView.py:700
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:433 ../src/RelLib/_EventType.py:115
msgid "Marriage"
msgstr "Брак"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:183
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Супруги и дети не найдены"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:187 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:269 ../src/Merge/_MergePerson.py:309
msgid "Merge People"
msgstr "Слияние Людей"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
msgid "Merge Places"
msgstr "Слияние Мест"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221
msgid "Merge Sources"
msgstr "Слияние Источников"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:60 ../src/DataViews/_FamilyList.py:49
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:65 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:60
msgid "Last Changed"
msgstr "Последнее Изменение"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:70 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
#, fuzzy
msgid "Add a new event"
msgstr "Добавить"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:71 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Правка выделенного события"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72
#, fuzzy
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Удалить выделенное событие"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:142
#, fuzzy
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров пользователя"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:168
#, fuzzy
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Выбрать Колонки"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:208
#, fuzzy
msgid ""
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Этот источник в настоящий момент используется. Стирание удалит его из базы "
"данных и изо всех записей, которые на него ссылаются."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:212
#, fuzzy
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Удаление источника сотрёт его из базы данных."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:219 ../src/DataViews/_PersonView.py:529
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:249 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:219
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:215
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Удалить %s?"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220
#, fuzzy
msgid "_Delete Event"
msgstr "Уалить Лицо"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:48
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:99
#, fuzzy
msgid "Relationship"
msgstr "Отношения"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:59
#, fuzzy
msgid "Add a new family"
msgstr "Добавить новый фильтр"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:60
#, fuzzy
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Правка выделенного фильтра"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:61
#, fuzzy
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Удалить выделенный фильтр"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:90
#, fuzzy
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Редактор Имён"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:135
#, fuzzy
msgid "Select Family List Columns"
msgstr "Выбрать Колонки"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:240
#, fuzzy
msgid "Show details"
msgstr "Показать _всех"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:243
#, fuzzy
msgid "Show siblings"
msgstr "Братья/Сёстры"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:460 ../src/DataViews/_RelationView.py:487
#, fuzzy, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s в %(place)s."
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:560 ../src/DataViews/_RelationView.py:566
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1402 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1760
msgid "Siblings"
msgstr "Братья/Сёстры"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:675
#, fuzzy, python-format
msgid "b. %s, d. %s"
msgstr "%s и %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:677
#, fuzzy, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "- %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:679
#, fuzzy, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "- %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:687
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Тип отношений:"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:726
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:729
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:732
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:735
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s:"
msgstr "%(event_name)s: "
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:760
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1445 ../src/Editors/_EditFamily.py:117
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635 ../src/plugins/IndivComplete.py:325
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1788
msgid "Children"
msgstr "Дети"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:622
#, fuzzy
msgid "Maps"
msgstr "Май"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:631
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уеличить"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:631
msgid "Zoom in by a factor of 2"
msgstr "Увеличить в 2 раза"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:634
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уеньшить"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:634
msgid "Zoom out by a factor of 2"
msgstr "Уменьшить в 2 раза"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:637
#, fuzzy
msgid "_Normal Size"
msgstr "Нормальная"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:637
#, fuzzy
msgid "Return to normal size"
msgstr "Вернуться к окну"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:640
msgid "Best _Fit"
msgstr "О_птимальный размер"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:641
msgid "Produce the best fit of the map in the window"
msgstr "Оптимальный размер карты для данного окна"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:76
#, fuzzy
msgid "Add a new media object"
msgstr "Добавить Документ"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:77
#, fuzzy
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Правка выделенного события"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:78
#, fuzzy
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Удалить выделенное имя"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:171 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:387
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Перетянуть Документ"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:181
#, fuzzy
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров пользователя"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:207
#, fuzzy
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Выбрать Колонки"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:300
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Этот документ используется. Если вы удалите его, то он будет убран из "
"альбома и всех ссылающихся на него записей."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:304
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Удаление документа сотрёт его из базы данных."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:307
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Удалить документ?"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:308
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "Уалить документ"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:372 ../src/Editors/_EditMedia.py:261
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Удалить Документ"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55
msgid "b."
msgstr "р."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56
msgid "d."
msgstr "у."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
msgid "bap."
msgstr "крещ."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
msgid "chr."
msgstr "крещ."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
msgid "bur."
msgstr "пох."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
msgid "crem."
msgstr "крем."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:902
msgid "Jump to child..."
msgstr "Перейти на ребёнка..."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:912
#, fuzzy
msgid "Jump to father"
msgstr "Отношение к отцу"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:921
#, fuzzy
msgid "Jump to mother"
msgstr "Отношение к матери"
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1225
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1234 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:326
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1074 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1076
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1248
#, fuzzy
msgid "Show images"
msgstr "Люди с изображеними"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1257
#, fuzzy
msgid "Show marriage data"
msgstr "Сортирую данные..."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1266
msgid "Tree style"
msgstr "Стиль дерева"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1273
#, fuzzy
msgid "Version A"
msgstr "Версия:"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1280
#, fuzzy
msgid "Version B"
msgstr "Версия:"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1292
#, fuzzy
msgid "Tree size"
msgstr "Размер поля"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1299
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1307
#, fuzzy, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%s Поколение"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1320
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1340
msgid "People Menu"
msgstr "Люди"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1519
#, fuzzy
msgid "Related"
msgstr "Шаблон"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1570
#, fuzzy
msgid "Family Menu"
msgstr "Семейное Событие"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:105
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:38 ../src/plugins/RelCalc.py:63
#: ../src/plugins/TimeLine.py:439 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:30
msgid "Birth Date"
msgstr "Дата Рождения"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:39 ../src/plugins/RelCalc.py:64
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:31
msgid "Birth Place"
msgstr "Место Рождения"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:40 ../src/plugins/RelCalc.py:65
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:32
msgid "Death Date"
msgstr "Дата Смерти"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:41 ../src/plugins/RelCalc.py:66
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:33
msgid "Death Place"
msgstr "Место Смерти"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:43 ../src/plugins/RelCalc.py:68
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:35
msgid "Last Change"
msgstr "Последнее Изменение"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:84
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:132
#, fuzzy
msgid "Add a new person"
msgstr "Добавить"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:134
#, fuzzy
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Правка выделенного события"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:136
#, fuzzy
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Удалить выделенное событие"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:138
msgid "Expand all nodes"
msgstr "Развернуть все узлы"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:140
msgid "Collapse all nodes"
msgstr "Свернуть все узлы"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:142
msgid "_Jump"
msgstr "_Перейти"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:148
#, fuzzy
msgid "_Compare and merge"
msgstr "Сравнение и С_лияние..."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150
#, fuzzy
msgid "_Fast merge"
msgstr "Быстрое с_лияние"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:159 ../src/DataViews/_PersonView.py:172
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:183 ../src/DataViews/_PersonView.py:197
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Ровно два лица должны быть выделены для слияния. Второе лицо может быть "
"выбрано нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по имени "
"желаемого лица."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:205
#, fuzzy
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Выбрать Колонки"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:435
#, fuzzy
msgid "Active person not visible"
msgstr "Добавленное лицо не показано"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:526
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Удаление Лица сотрёт его из базы данных."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:530
msgid "_Delete Person"
msgstr "Уалить Лицо"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:580
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Удалить Лицо (%s)"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:787
#, fuzzy
msgid "Go to default person"
msgstr "Лицо по умолчанию"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:792
#, fuzzy
msgid "Edit selected person"
msgstr "Правка выделенного события"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:54
msgid "Place Name"
msgstr "Название места"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756
msgid "Church Parish"
msgstr "Церковный приход"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:757
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "County"
msgstr "Область/Район/Уезд"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "State"
msgstr "Республика"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:765
msgid "Longitude"
msgstr "Долгота"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:770
msgid "Latitude"
msgstr "Широта"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:74
#, fuzzy
msgid "Add a new place"
msgstr "Добавить новый фильтр"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:75
#, fuzzy
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Правка выделенного имени"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:76
#, fuzzy
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Удалить выделенное имя"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:105 ../src/DataViews/_SourceView.py:103
msgid "_Merge"
msgstr "_Слияние"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:107
msgid "_Google Maps"
msgstr "Карты _Google"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:109
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr "Попытаться найти место на карте Google"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:110
#, fuzzy
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров пользователя"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:154
#, fuzzy
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Выбрать Колонки"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:238
#, fuzzy
msgid ""
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Этот источник в настоящий момент используется. Стирание удалит его из базы "
"данных и изо всех записей, которые на него ссылаются."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:242
#, fuzzy
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Удаление источника сотрёт его из базы данных."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:250
msgid "_Delete Place"
msgstr "Уалить место"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:268
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Не могу слить места."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:269
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Ровно два места должны быть выделены для слияния. Второе место может быть "
"выбрано нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по названию "
"желаемого места."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59
#, fuzzy
msgid "Home URL"
msgstr "Домой"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53
#, fuzzy
msgid "Street"
msgstr "Шестнадцатое"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
msgid "Search URL"
msgstr "URL для поиска"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:77
#, fuzzy
msgid "Add a new repository"
msgstr "Добавить новый фильтр"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:78
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
#, fuzzy
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Правка выделенного фильтра"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:79
#, fuzzy
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Удалить выделенный фильтр"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:110
#, fuzzy
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Редактор Записок"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:136
#, fuzzy
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Удалить Лицо (%s)"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:212
#, fuzzy
msgid ""
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all sources that reference it."
msgstr ""
"Этот источник в настоящий момент используется. Стирание удалит его из базы "
"данных и изо всех записей, которые на него ссылаются."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:216
#, fuzzy
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Удаление источника сотрёт его из базы данных."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:220
#, fuzzy
msgid "_Delete Repository"
msgstr "Уалить Лицо"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1172
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:58 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1174
msgid "Abbreviation"
msgstr "Сокращение"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:59
msgid "Publication Information"
msgstr "Информация о Публикации"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:70
#, fuzzy
msgid "Add a new source"
msgstr "Создаёт новый источник"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Правка выделенного источника"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:72
#, fuzzy
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Удалить выделенное правило"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:105
#, fuzzy
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Редактор общих фильтров"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:131
#, fuzzy
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Выбрать Колонки"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:204
#, fuzzy
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Этот источник в настоящий момент используется. Стирание удалит его из базы "
"данных и изо всех записей, которые на него ссылаются."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:208
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Удаление источника сотрёт его из базы данных."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:216
msgid "_Delete Source"
msgstr "Уалить источник"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:234
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Не могу слить источники."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:235
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Ровно два источника должны быть выделены для слияния. Второй источник может "
"быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по "
"названию желаемого источника."
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:244 ../src/docgen/HtmlDoc.py:247
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:375 ../src/docgen/HtmlDoc.py:378
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:519 ../src/docgen/ODFDoc.py:522
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:485 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:488
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:209 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:212
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:231 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:235
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:409 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:413
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:441 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:445
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:207 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:101
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:104 ../src/docgen/RTFDoc.py:82
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:521
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:525 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1445
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:200 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:204
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:179 ../src/plugins/ExportVCard.py:183
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2072 ../src/plugins/WriteCD.py:165
#: ../src/plugins/WriteCD.py:178 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:252
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Ошибка при создании %s"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:340 ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:519
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:681 ../src/docgen/RTFDoc.py:430
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:399
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Открыть в %s"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:345
msgid "AbiWord document"
msgstr "Докуиент AbiWord"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
msgid "Plain Text"
msgstr "Обычный текст"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:177 ../src/docgen/HtmlDoc.py:202
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Метка '<!-- START -->' отсутствует в шаблоне"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:178 ../src/docgen/HtmlDoc.py:203
msgid "Template Error"
msgstr "Ошибка Шаблона"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:213 ../src/docgen/HtmlDoc.py:219
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Ошибка открытия %s\n"
"Используется базовый шаблон"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 ../src/docgen/HtmlDoc.py:515
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:258 ../src/docgen/KwordDoc.py:262
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Ошибка открытия %s"
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:524 ../src/docgen/KwordDoc.py:528
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
msgid ""
"Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
msgstr ""
"Нельзя загрузить, поскольку модули питона для GNOME print не установлены"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1222
msgid "Print Preview"
msgstr "Просмотреть образец печати"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1242 ../src/docgen/LPRDoc.py:1256
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1266 ../src/docgen/LPRDoc.py:1275
msgid "Print..."
msgstr "Напечатать..."
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1181 ../src/plugins/GraphViz.py:1035
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1091
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Открыть в %(program_name)s"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1190 ../src/docgen/ODFDoc.py:1191
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1192
msgid "Open Document Text"
msgstr "Открытый Документ Текст"
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1018
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Открыть в OpenOffice.org"
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1026 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1028
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1029
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "Текстовый процессор OpenOffice.org"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:78
#, fuzzy
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
msgstr "Модули ReportLab не установлены"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:689 ../src/docgen/PdfDoc.py:690
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:691
msgid "PDF document"
msgstr "Документ PDF"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:195
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:280
msgid "Print a copy"
msgstr "Напечатать копию"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:435
msgid "RTF document"
msgstr "Документ RTF"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:262
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:450
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:464
msgid "References"
msgstr "Ссылки"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
#, fuzzy
msgid "Edit reference"
msgstr "Ссылка на Документ"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60 ../src/plugins/BookReport.py:863
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61 ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:98 ../src/Editors/_EditFamily.py:122
#, fuzzy
msgid "Share"
msgstr "Точный"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Data"
msgstr "Данные"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
#, fuzzy
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Удалить выделенное событие"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
#, fuzzy
msgid "Share an exisiting event"
msgstr "Несуществующее лицо"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Правило"
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
#, fuzzy
msgid "Temple"
msgstr "Храм:"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:73 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:334
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:383 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:813
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1199 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1201
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110
#, fuzzy, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Открыть в %s"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
msgid "LDS"
msgstr "СПД"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
#, fuzzy
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Альтернативные родители"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
msgid "Names"
msgstr "Имена"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
#, fuzzy
msgid "Set as default name"
msgstr "С указанным именем"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:80
msgid "Flowed"
msgstr "Простой текст"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:81
#, fuzzy
msgid "Formatted"
msgstr "Формат"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
#, fuzzy
msgid "Association"
msgstr "Расположение"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
#, fuzzy
msgid "Associations"
msgstr "Расположение"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:73
#, fuzzy
msgid "Godfather"
msgstr "Мать"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
#, fuzzy
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Создаёт новый источник"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
#, fuzzy
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Редактор источников"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
#, fuzzy
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Редактор источников"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
#, fuzzy
msgid "Call Number"
msgstr "ID"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
#, fuzzy
msgid "Select repository"
msgstr "Уалить Лицо"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
#, fuzzy
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Создаёт новый источник"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
#, fuzzy
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Удалить выделенный источник"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
#, fuzzy
msgid "Add an existing source"
msgstr "Несуществующее лицо"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:140
msgid "Address Editor"
msgstr "Редактор адресов"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:81 ../src/Editors/_EditAttribute.py:129
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Редактор атрибутов"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:123 ../src/Editors/_EditAttribute.py:127
msgid "New Attribute"
msgstr "Новый Атрибут"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:141
#, fuzzy
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Добавить новый атрибут"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:142
#, fuzzy
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Создан новый атрибут"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78
#, fuzzy
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Редактор Ссылки на Документ"
# LDS
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
#, fuzzy
msgid "ChildRef"
msgstr "Ребёнок (1-8л)"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
#, fuzzy
msgid "ChildRef Editor"
msgstr "Редактор стилей"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:86 ../src/Editors/_EditEvent.py:192
msgid "Event Editor"
msgstr "Редактор событий"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:189 ../src/Editors/_EditEventRef.py:199
#, fuzzy, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "События"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:191 ../src/Editors/_EditEventRef.py:201
msgid "New Event"
msgstr "Новое Событие"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:200 ../src/Editors/_EditEvent.py:208
#, fuzzy
msgid "Cannot save event"
msgstr "Добавить новое событие"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:201
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Нет информации об этом событии. Пожалуйста, введите данные или отмените "
"правку."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:209
#, fuzzy
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Создан новый тип событий"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:215 ../src/Editors/_EditEventRef.py:212
#, fuzzy
msgid "Add Event"
msgstr "Правка События"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:221
msgid "Edit Event"
msgstr "Правка События"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:282 ../src/Editors/_EditEventRef.py:267
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Удалить Лицо (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:71 ../src/Editors/_EditEventRef.py:202
#, fuzzy
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Редактор Ссылок"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:209
#, fuzzy
msgid "Modify Event"
msgstr "Изменить родителей"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
#, fuzzy
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Сделать родителей активного лица активной семьёй"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
#, fuzzy
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Удалить выделенного ребёнка"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
#, fuzzy
msgid "Edit the child/family relationship"
msgstr "Правка родственных отношений родителей/детей"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
#, fuzzy
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Добавить ребёнка из списка существующих в базе данных лиц"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
msgid "#"
msgstr "No"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
#, fuzzy
msgid "Paternal"
msgstr "Партнёр"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
msgid "Maternal"
msgstr "Материнский"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:123
msgid "Edit relationship"
msgstr "Правка родственных отношений"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:124
#, fuzzy
msgid "Edit child"
msgstr "Перечислять детей"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:235 ../src/Editors/_EditFamily.py:247
#, fuzzy
msgid "Select Child"
msgstr "Выберите файл"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:428 ../src/Editors/_EditFamily.py:430
#, fuzzy
msgid "New Family"
msgstr "Семья"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:431 ../src/Editors/_EditFamily.py:878
#, fuzzy
msgid "Edit Family"
msgstr "Семья"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:438
#, fuzzy
msgid "Family Editor"
msgstr "Редактор Имён"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:452
#, fuzzy
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Добавить новых родителей"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:454
#, fuzzy
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Добавить ещё одно правило в фильтр"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:557
#, fuzzy
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Выберите лицо для определения родственных отношений"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:558
#, fuzzy
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Этот человек был сыном %(father)s."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:563
#, fuzzy
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Выберите лицо для определения родственных отношений"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:564
#, fuzzy
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Этот человек был сыном %(mother)s."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:604
#, fuzzy
msgid "Select Mother"
msgstr "Выбрать название"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:648
#, fuzzy
msgid "Select Father"
msgstr "_Выбрать Файл"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:676
#, fuzzy
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Семья"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:677
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Семья с этими родителями уже есть в базе данных. Сохранив,Вы создадите "
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:798
#, fuzzy
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Лицо не может быть своим ребёнком"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:799
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s является одновременно отцом и ребёнком в семье."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:808
#, fuzzy
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Лицо не может быть своим ребёнком"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:809
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s является одновременно матерью и ребёнком в семье."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:839
#, fuzzy
msgid "Add Family"
msgstr "Семья"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:842
#, fuzzy
msgid "Cannot save family"
msgstr "Ошибка при создании файла: %s"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:843
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Нет данных об этой семье. Пожалуйста введите данные или отмените правку."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:849 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:53
#, fuzzy
msgid "Remove Family"
msgstr "Упорядочиваю Семейные ID"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:149 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:337 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:421
#, fuzzy
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Редактор источников"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275
#, fuzzy, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s и %(mother)s"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:281
#, fuzzy, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s и %(mother)s"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:286
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:291
#, python-format
msgid "[%(gramps_id)s]"
msgstr "[%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:420
#, fuzzy
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Назначение"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:56
msgid "Location Editor"
msgstr "Редактор мест"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:73
msgid "Media Properties Editor"
msgstr "Редактор Свойств Документа"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:160
#, fuzzy
msgid "Media Properties"
msgstr "Редактор Свойств Документа"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:161 ../src/Editors/_EditMedia.py:207
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:187
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Правка Документа"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:165 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
#, fuzzy
msgid "Select Media Object"
msgstr "Удалить документ?"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:69
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Редактор Ссылки на Документ"
#: ../src/Editors/_EditName.py:68 ../src/Editors/_EditName.py:198
msgid "Name Editor"
msgstr "Редактор Имён"
#: ../src/Editors/_EditName.py:195
#, fuzzy, python-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s и %s"
#: ../src/Editors/_EditName.py:197
msgid "New Name"
msgstr "Новое Имя"
#: ../src/Editors/_EditName.py:230
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Групировать все лица с такой же фамилией?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:231
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Вы можете сгруппировать всех лиц с фамилией %(surname)s в группу %"
"(group_name)s, или сделать это только для данного имени данного лица."
#: ../src/Editors/_EditName.py:235
msgid "Group all"
msgstr "Группировать все"
#: ../src/Editors/_EditName.py:236
msgid "Group this name only"
msgstr "Группировать только это имя"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:122 ../src/Editors/_EditPerson.py:352
msgid "Edit Person"
msgstr "Правка личной информации"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:201
msgid "Patronymic:"
msgstr "Отчество:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:351
msgid "New Person"
msgstr "Новое Лицо"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:401
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Правка свойств"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:465
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Указан неизвестный пол"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:466
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
"dialog to fix the problem."
msgstr ""
"Пол лица неизвестен. Обычно это происходит по ошибке. Вы можете продолжить "
"сохранение или вернуться к диалогу правки личной информации, чтобы исправить "
"ошибку."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:470
msgid "Continue saving"
msgstr "Продолжить сохранение"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:470
msgid "Return to window"
msgstr "Вернуться к окну"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:484
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "Значение GRAMPS ID не было изменено."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:485
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Вы попытались изменить GRAMPS ID на %(grampsid)s. Оно уже используется (%"
"(person)s)."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:547
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Проблема при изменении пола"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:548
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Изменение пола привело к конфликту в информации о браках данного лица.\n"
"Проверьте их."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:559
#, fuzzy
msgid "Cannot save person"
msgstr "Центральное лицо"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:560
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Нет данных об этом лице. Пожалуйста введите данные или отмените правку."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:582
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Правка личной информации (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:76 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:135
#, fuzzy
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Редактор Ссылок"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:135
#, fuzzy
msgid "Person Reference"
msgstr "_Сохранить ссылку"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:151
#, fuzzy
msgid "No person selected"
msgstr "Правило не выбрано"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:152
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Выберите лицо или отмените правку"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:71
msgid "Place Editor"
msgstr "Редактор мест"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:132
msgid "New Place"
msgstr "Новое Место"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:133
#, fuzzy
msgid "Edit Place"
msgstr "Правка Места (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:185
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Правка Места (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:229
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Удалить Место (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:121
msgid "Save Changes?"
msgstr "Сохранить изменения?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:122
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr ""
"Если вы закроете без сохранения, произведённые изменения будут потеряны"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:65
#, fuzzy
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Редактор Ссылки на Документ"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:145
#, fuzzy, python-format
msgid "Repo: %s"
msgstr "Ве_рнуть"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:147
#, fuzzy
msgid "New Repo"
msgstr "Новое Правило"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:148
#, fuzzy
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Редактор Ссылок"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:155
#, fuzzy
msgid "Modify Repo"
msgstr "Изменить родителей"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:158
#, fuzzy
msgid "Add Repo"
msgstr "Добавить правило"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:63
#, fuzzy
msgid "Repository Editor"
msgstr "Редактор Записок"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:122
#, fuzzy
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Не могу слить источники."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:123
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Нет данных об этом храниоище. Пожалуйста введите данные или отмените правку."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:132
#, fuzzy, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Правка личной информации (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:155
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Удалить Лицо (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/Editors/_EditSource.py:149
msgid "Source Editor"
msgstr "Редактор источников"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:158
#, fuzzy
msgid "Cannot save source"
msgstr "Не могу слить источники."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:159
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Нет данных об этом источнике. Пожалуйста введите данные или отмените правку."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:169
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Правка Источника (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:220
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Удалить Источник (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:174
#, fuzzy
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Ссылка на Источник"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:166
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Комментарий:"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:171
#, fuzzy, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Источники"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:173
msgid "New Source"
msgstr "Новый Источник"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:181
#, fuzzy
msgid "Modify Source"
msgstr "Найти источник"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:184
#, fuzzy
msgid "Add Source"
msgstr "Добавить источник"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:64 ../src/Editors/_EditUrl.py:94
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Редактор Интернет-адресов"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:72
#, fuzzy
msgid "Remove father from family"
msgstr "Выбрать тип шрифта."
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:74
#, fuzzy
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Выбрать тип шрифта."
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121
#, fuzzy
msgid "Remove child from family"
msgstr "Упорядочиваю Семейные ID"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:147
#, fuzzy
msgid "Add child to family"
msgstr "Добавить ребёнка в семью"
#. witness name recorded
#. Add name and comment to the event note
#. Parse witnesses created by older gramps
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1787 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:722
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1543
#, fuzzy, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Свидетели"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1789 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1437
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1441
#, fuzzy, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Свидетели"
#. Broken witness: dangling witness handle
#. with no corresponding person in the db
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1810
msgid ""
"Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
msgstr ""
"При обновлении базы данных к версии 9 обнаружена неверная ссылка на "
"свидетеля."
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1398 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1468
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1509
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Откатить %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1475 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1517
#, fuzzy, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Ве_рнуть"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:148 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:149 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(report_name)s для %(person_name)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:232 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:241
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s не может быть открыт\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:249
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Обнаружена ошибка в база данных"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:250
msgid ""
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
"Database tool to fix the problem."
msgstr ""
"Обнаружена ошибка в базе данных. Пожалуйста, запустите инструмент Проверить "
"и Починить Базу Данных для исправления ошибки."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:453
#, python-format
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
msgstr "Неверный синтаксис GEDCOM обнаружен в строке %d."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:517 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2164
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Импорт %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:812
#, fuzzy, python-format
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
msgstr "Внимание: Преждевременный конец файла в строке %d.\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:822
#, fuzzy, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Внимание: строка %d не распознана, она игнорируется."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:866
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM импорт"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:990 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2666
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Ошибка импорта %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s не мог быть открыт"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Версия базы данных не поддерживается этой версией GRAMPS.\n"
"Пожалуйста, обновите GRAMPS или используйте XML формат для переноски данных "
"между различными версиями базы данных."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Версия базы данных не поддерживается этой версией GRAMPS."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202
msgid "Import database"
msgstr "Импортировать базу данных"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Ошибка при чтении %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr ""
"Вероятно, файл либо повреждён, либо не является корректной базой данных "
"GRAMPS."
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:200
msgid "Could not copy file"
msgstr "Ошибка копирования файла"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:641
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Импорт GRAMPS XML"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:293 ../src/plugins/Calendar.py:519
#: ../src/plugins/EventCmp.py:163 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:680
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:553 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2361
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:846 ../src/plugins/TimeLine.py:417
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
msgstr "Вся база данных"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:298 ../src/plugins/Calendar.py:524
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:93
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:91 ../src/plugins/GraphViz.py:684
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:557 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2365
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:850 ../src/plugins/TimeLine.py:421
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:95 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:97
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Потомки %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:304 ../src/plugins/Calendar.py:534
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:99 ../src/plugins/ExportVCard.py:97
#: ../src/plugins/GraphViz.py:688 ../src/plugins/IndivComplete.py:561
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2373 ../src/plugins/StatisticsChart.py:854
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:101
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:103
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Предки %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:310 ../src/plugins/Calendar.py:539
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:105 ../src/plugins/ExportVCard.py:103
#: ../src/plugins/GraphViz.py:692 ../src/plugins/IndivComplete.py:565
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2377 ../src/plugins/StatisticsChart.py:858
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:107
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:109
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Лица, имеющие общего предка с %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:467
msgid ""
"A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need "
"to fill these data in the Preferences dialog.\n"
"\n"
"However, most programs do not require it. You may leave this empty if you "
"want."
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1488
msgid "Export failed"
msgstr "Экспорт не удался"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1496
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1497
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr ""
"GEDCOM используется для переноски данных между генеалогическими программами. "
"Большинство генеалогических программ принимает данные в формате GEDCOM."
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1499
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Опции GEDCOM экспорта"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:139 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:148
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:165
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Ошибка при записи %s"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:140
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"База данных не может быть сохранна так как у Вас нет права на запись в "
"данном каталоге. Убедитесь, что у Вас есть право на запись в каталоге и "
"попробуйте ещё раз."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:149
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"База данных не может быть записана так как у Вас нет права на запись файла. "
"Убедитесь, что у Вас есть право на запись файла и попробуйте ещё раз."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1041
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "_XML база данных GRAMPS"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1042
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"XML база данных GRAMPS - это формат, используемый старыми версиями GRAMPS. "
"Он совместим при чтении и записи с настоящим форматом базы данных GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
#, fuzzy
msgid "Report a bug"
msgstr "Оослать отчёт об ошибке"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
"what information is being sent."
msgstr ""
"Помощник Сообщений об Ошибках: поможет Вам составить наиболее подробное "
"сообщение об ошибке для разработчиков GRAMPS.\n"
"\n"
"Помощник задаст Вам несколько вопросов и соберёт нужную информацию о "
"произошедшей ошибке и о рабочей среде. В конце, Вам будет предложено послать "
"сообщение в список рассылки ошибок GRAMPS. Помощник скопирует сообщение в "
"буфер обмена, чтобы Вы смогли вставить его в Вашу программу электронной "
"почты и проверить, какая точно информация будет послана."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Оослать отчёт об ошибке"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Оослать отчёт об ошибке"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Оослать отчёт об ошибке"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Оослать отчёт об ошибке"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Оослать отчёт об ошибке"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS является Проектом с открытом кодом (Open Source project). Успех "
"проекта зависит от его пользователей. Ваш вклад очень важен. Пожалуйста, "
"подписывайтесь на списки рассылки, присылайте сообщения об ошибках, "
"предлагайте улучшения и думайте, как вы можете внести свой вклад.\n"
"\n"
"Наслаждайтесь, используя GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:128
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Если Вы обнаружили, что в сообщение включена личная информация, пожалуйста "
"удалите её."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:173
#, fuzzy
msgid "Error Details"
msgstr "Ошибка при чтении %s"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:178
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Это подробная информация об ошибке GRAMPS, не волнуйтесь, если Вы её не "
"понимаете. У Вас будет возможность добавить дополнительные подробности на "
"следующих страницах помощника."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:196
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Пожалуйста, проверьте нижеследующую информацию, поправьте всё, что неверно, "
"и удалите всё, что Вы не хотите включать в сообщение."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:243
#, fuzzy
msgid "System Information"
msgstr "Информация об источнике"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:248
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Это информация о Вашей системе, которая поможет разработчикам починить "
"неисправность."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:264
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
"Пожалуйста, предоставьте как можно больше информации о том, что Вы делали во "
"время ошибки. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:305
#, fuzzy
msgid "Further Information"
msgstr "Информация об источнике"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:310
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr "Это Ваша возможность описать то, что Вы делали при наступлении ошибки."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:327
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Пожалуйста, проверьте информацию. Не волнуйтесь, если Вы не понимаете "
"подробностей сообщения. Просто убедитесь, что оно не содержит ничего, что Вы "
"не хотели бы посылать разработчикам."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:361
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Итого Сообщения об Ошибке"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:366
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr ""
"Вот Ваше полное сообщение об ошибке. Следующая страница помощника поможет "
"Вам послать сообщение в список рассылки ошибок."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:385
#, fuzzy
msgid ""
"Use one of the two methods below to send the bug report to the Gramps bug "
"reporting mailing list at "
msgstr ""
"Воспользуйтесь одним из двух следующих методов, чтобы послать сообщение в "
"список рассылки ошибок GRAMPS: "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:395
msgid ""
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
"only work if you are running Gnome)"
msgstr ""
"Если Ваш клиент электронной почты настроен правильно, Вы можете "
"воспользоваться этой кнопкой для запуска клиента с сообщением, готовым к "
"отправке. (Скорее всего, это сработает только если вы используете GNOME)"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:419
msgid ""
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
"and send it to the address above."
msgstr ""
"Если Ваша программа электронной почты не запускается, Вы можете "
"воспользоваться этой кнопкой для копирования сообщения в буфер обмена. "
"Затем, запустите свой клиент электронной почты, вставьте сообщение и пошлите "
"его по вышеуказанному адресу."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:456
#, fuzzy
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Отчёт о потомках"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:461
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
"report to your email client."
msgstr ""
"Это последний шаг. Используйте кнопки на этой странице для переноса "
"сообщения в Вашу программу электронной почты."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
#, fuzzy
msgid "Error Report"
msgstr "Отчёт о прогрессе"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "Обнаружена неожиданная ошибка GRAMPS"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Ваши данные в безопасности, но Вам рекомендуется немедленно перезапустить "
"GRAMPS. Если Вы хотите послать команде GRAMPS сообщение об ошибке, "
"пожалуйста, щёлкните Сообщение и Помощник Сообщений об Ошибках поможет Вам "
"составить сообщение."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
#, fuzzy
msgid "Error Detail"
msgstr "Ошибка при чтении %s"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
#, fuzzy
msgid "Report"
msgstr "Отчёты"
#: ../src/ObjectSelector/__init__.py:105 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
msgid "Select Person"
msgstr "Выбрать персону"
#: ../src/ObjectSelector/_ObjectSelectorWindow.py:84
#, fuzzy
msgid "Select Object"
msgstr "Выбрать объект"
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:79
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:455
msgid "Male"
msgstr "Мужской"
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:80
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:457
msgid "Female"
msgstr "Женский"
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:44 ../src/plugins/RelCalc.py:69
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:36
msgid "Cause of Death"
msgstr "Причина Смерти"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
#, fuzzy
msgid "Select Event"
msgstr "Уалить Лицо"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
#, fuzzy
msgid "Select Family"
msgstr "_Выбрать Файл"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:96 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:581
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:641
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:91
msgid "Birth date"
msgstr "Дата рождения"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
#, fuzzy
msgid "Select Place"
msgstr "Уалить место"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
#, fuzzy
msgid "Select Repository"
msgstr "Уалить Лицо"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
#, fuzzy
msgid "Select Source"
msgstr "Уалить источник"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
#, fuzzy, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Предки для %s"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407
msgid "Display Format"
msgstr "Формат отображения"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Позволяет настроить данные в рамках в отчёте"
# Разместить на одной странице?
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Масштабировать до размера одной страницы"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Сжатый граф"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:193
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:779 ../src/plugins/FamilyGroup.py:877
#: ../src/plugins/FanChart.py:439 ../src/plugins/IndivComplete.py:632
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Основной стиль текста."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Основной стиль заголовков."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Граф Предков"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:208
#: ../src/plugins/BookReport.py:1172 ../src/plugins/ChangeNames.py:199
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:421
#: ../src/plugins/Check.py:996 ../src/plugins/CountAncestors.py:146
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130
#: ../src/plugins/EventCmp.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:910
#: ../src/plugins/FanChart.py:455 ../src/plugins/GraphViz.py:1222
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1236 ../src/plugins/IndivComplete.py:647
#: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:692
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2875 ../src/plugins/PatchNames.py:359
#: ../src/plugins/Rebuild.py:123 ../src/plugins/RelCalc.py:232
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:227 ../src/plugins/SoundGen.py:144
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:982 ../src/plugins/TimeLine.py:477
msgid "Stable"
msgstr "Государство/Штат"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Строит дерево предков."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:101
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Таблица предков для %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:118
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:166
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Поколение %d"
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175 ../src/plugins/DescendReport.py:222
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:703
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733 ../src/plugins/FamilyGroup.py:868
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:600 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:266
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:831 ../src/plugins/TimeLine.py:404
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Стиль заголовков страниц."
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:713
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Стиль заголовка поколений."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:207
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Таблица предков"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:209
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Создаёт текстовый отчёт о предках"
#: ../src/plugins/BookReport.py:505
msgid "Available Books"
msgstr "Существующие книги"
#: ../src/plugins/BookReport.py:518
msgid "Book List"
msgstr "Список книг"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/BookReport.py:608 ../src/plugins/BookReport.py:994
#: ../src/plugins/BookReport.py:1037 ../src/plugins/BookReport.py:1171
msgid "Book Report"
msgstr "Отчёт Книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
msgid "New Book"
msgstr "Новая книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:644
msgid "_Available items"
msgstr "_Доступные элементы"
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
msgid "Current _book"
msgstr "Текущая _книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
msgid "Item name"
msgstr "Название элемента"
#: ../src/plugins/BookReport.py:654
msgid "Center person"
msgstr "Центральное лицо"
#: ../src/plugins/BookReport.py:666
#, fuzzy
msgid "Book selection list"
msgstr "Выбор инструментов"
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
msgid "Different database"
msgstr "Другая база данных"
#: ../src/plugins/BookReport.py:706
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Эта книга была создана со ссылками на базу данных %s.\n"
"\n"
"Сохранённые ссылки на центральное лицо теряют смысл в другой базе данных.\n"
"\n"
"Поэтому, за центральное лицо каждого элемента берётся активное лицо в "
"текущей базе данных."
#: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:747
msgid "Not Applicable"
msgstr "Неприменимо"
#: ../src/plugins/BookReport.py:857
msgid "Setup"
msgstr "Настроить"
#: ../src/plugins/BookReport.py:867
msgid "Book Menu"
msgstr "Книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:890
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Доступные элементы"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1040
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Книга GRAMPS"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1173
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Создаёт книгу, содержащую несколько отчётов."
#: ../src/plugins/Calendar.py:325
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s и\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/Calendar.py:529 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2369
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Семьи потомков %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:544
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Люди с календарным атрибутом"
#: ../src/plugins/Calendar.py:596 ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:436
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: ../src/plugins/Calendar.py:599
msgid "Text 1"
msgstr "Текст 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:604 ../src/plugins/Calendar.py:611
#: ../src/plugins/Calendar.py:618
msgid "Text Options"
msgstr "Параметры Текста"
#: ../src/plugins/Calendar.py:606
msgid "Text 2"
msgstr "Текст 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:613
msgid "Text 3"
msgstr "Текст 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:620
msgid "Year of calendar"
msgstr "Год календаря"
#: ../src/plugins/Calendar.py:626
msgid "Use maiden names"
msgstr "Использовать девичьи фамилии"
#: ../src/plugins/Calendar.py:632
msgid "Only include living people"
msgstr "Включать только живых людей"
#: ../src/plugins/Calendar.py:638
msgid "Include birthdays"
msgstr "Включать дни рождения"
#: ../src/plugins/Calendar.py:644
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Включить годовщины"
#: ../src/plugins/Calendar.py:650
msgid "Include holidays"
msgstr "Включать праздники"
#: ../src/plugins/Calendar.py:656
msgid "Offset"
msgstr "Отступ"
#: ../src/plugins/Calendar.py:663
msgid "Title text and background color."
msgstr "Текст и цвет фона для заглавия."
#: ../src/plugins/Calendar.py:671
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr "Граница клеток календаря."
#: ../src/plugins/Calendar.py:674
msgid "Calendar day numbers."
msgstr "Номера дней календаря."
#: ../src/plugins/Calendar.py:680
msgid "Daily text display."
msgstr "Показ дневного текста."
#: ../src/plugins/Calendar.py:685
msgid "Days of the week text."
msgstr "Текст дней недели."
#: ../src/plugins/Calendar.py:692
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr "Текст внизу, строка 1."
#: ../src/plugins/Calendar.py:697
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr "Текст внизу, строка 2."
#: ../src/plugins/Calendar.py:702
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr "Текст внизу, строка 3."
#: ../src/plugins/Calendar.py:921
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
#: ../src/plugins/Calendar.py:922
msgid "Experimental"
msgstr "Экспериментальные"
#: ../src/plugins/Calendar.py:925
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Производит графический календарь"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:165
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Изменения в регистре"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
msgid "Checking family names"
msgstr "Проверяю фамилии"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
msgid "Searching family names"
msgstr "Просматриваю фамилии"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:166
msgid "No modifications made"
msgstr "Изменений не произведено"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Не обнаружено изменений в регистре."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:111 ../src/plugins/PatchNames.py:199
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:114
msgid "Original Name"
msgstr "Первоначальное Имя"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:118
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Изменение в Регистре"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:125 ../src/plugins/EventCmp.py:308
msgid "Building display"
msgstr "Обновляю экран"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:198
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Исправить регистр в фамилиях"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:202
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Просматривает всю базу данных и пытается починить регистр написания фамилий."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
msgid "Change Event Types"
msgstr "Изменить Типы Событий"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
msgid "Analyzing events"
msgstr "Анализирую события"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
msgid "Change types"
msgstr "Изменить типы"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "No event record was modified."
msgstr "Ни одна запись о событиях не изменена"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
msgid "1 event record was modified."
msgstr "1 запись о событиях изменена."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d записей о событиях изменено."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
#, fuzzy
msgid "Rename event types"
msgstr "Переименовать личные события"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Позволяет глобальную замену определённого события на другое."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Создание Архива Не Удалось"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
"the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Архив не найден. Попытка его создания не удалась с таким сообщением:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Архив создан"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
"archived data from it."
msgstr ""
"Архив не найден, поэтому был создан новый архив.\n"
"\n"
"Архив находится в файле %s\n"
"Удаление этого файла приведёт к потере архива и невозможности восстановить "
"данные из него."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Архивирование Не Удалось"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Попытка архивирования данных не удалась с таким сообщением:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Архивирование Удалось "
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Данные успешно архивированы."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Попытка восстановления данных из архива не удалась с таким сообщением:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Данные успешно восстановлены."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:162
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Архивировать Данные"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:176
#, fuzzy
msgid "Checkpoint tool"
msgstr "Архивировать Данные"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:214
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Сохраняю состояние базы данных"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:420
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Сохранить состояние базы данных"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:424
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr "Сохранить текущее состояние базы данных в системе контроля версий"
#: ../src/plugins/Check.py:185
msgid "Check Integrity"
msgstr "Проверка целостности"
#: ../src/plugins/Check.py:217
msgid "Checking database"
msgstr "Проверяю базу данных"
#: ../src/plugins/Check.py:234
#, fuzzy
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Ищу сломанные ссылки на места"
#: ../src/plugins/Check.py:282
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Ищу дублированных супругов"
#: ../src/plugins/Check.py:300
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Ищу ошибки кодировки символов"
#: ../src/plugins/Check.py:316
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Ищу сломанные семейные связи"
#: ../src/plugins/Check.py:409
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Ищу неиспользованные объекты"
#: ../src/plugins/Check.py:468 ../src/plugins/WriteCD.py:244
#: ../src/plugins/WritePkg.py:146
msgid "Select file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../src/plugins/Check.py:487 ../src/plugins/WriteCD.py:269
#: ../src/plugins/WritePkg.py:167
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Документ не найден"
#: ../src/plugins/Check.py:488
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"База данных содержит ссылку на файл:\n"
"%(file_name)s \n"
", но этот файл не существует. Возможно, файл был удалён или перемещён в "
"другое место. Вы можете удалить ссылку из базы данных, оставить её как есть "
"или выбрать новый файл."
#: ../src/plugins/Check.py:507
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Ищу пустые семеьи"
#: ../src/plugins/Check.py:545
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Ищу нарушенные отношения родителей/детей"
#: ../src/plugins/Check.py:597
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Ищу сломанные события"
#: ../src/plugins/Check.py:677
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Ищу сломанные ссылки на места"
#: ../src/plugins/Check.py:699
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Ищу сломанные ссылки на источники"
#: ../src/plugins/Check.py:824
msgid "No errors were found"
msgstr "Ошибок не найдено"
#: ../src/plugins/Check.py:825
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "База данных прошла все внутренние проверки успешно."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:831
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 нарушенная семейная связь исправлена\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:833
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "Найдено %d нарушенных семейных связей\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:839
msgid "Non existing child"
msgstr "Несуществующий ребёнок"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:846
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s был(а) удалён(а) из семьи %s\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:850
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "Исправлена 1 нарушенная семейная связь\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:852
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "Найдено %d нарушенных семейных связей\n"
#: ../src/plugins/Check.py:858 ../src/plugins/Check.py:877
msgid "Non existing person"
msgstr "Несуществующее лицо"
#: ../src/plugins/Check.py:865 ../src/plugins/Check.py:884
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s был(а) восстановлен(а) в семье %s\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:869
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "Найдена 1 дублированная семейная связь\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:871
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "Найдено %d дублированных семейных связей\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:887
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "Найдена 1 пустая семья\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:890
#, python-format
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "Найдено %d пустых семей\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:892
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Исправлено 1 нарушенное семейное отношение\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:894
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Исправлено %d нарушенных семейных отношений\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:896
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Найдена 1 ссылка на несуществующий документ\n"
# здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг)
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:898
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "Найдено %d ссылок на несуществующие документы\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:900
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Сохранена 1 ссылка на утерянный документ\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:902
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Сохранено %d ссылок на утерянные документы\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:904
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "Заменён 1 утерянный документ\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:906
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "Заменено %d утерянных документов\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:908
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "Удалён 1 утерянный документ\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:910
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "Удалено %d утерянных документов\n"
#: ../src/plugins/Check.py:912
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "Удалена 1 неверная ссылка на событие\n"
#: ../src/plugins/Check.py:914
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "Удалено %d неверных ссылок на события\n"
#: ../src/plugins/Check.py:916
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "Исправлено 1 неверное название рождения\n"
#: ../src/plugins/Check.py:918
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "Исправлено %d неверных названий рождения\n"
#: ../src/plugins/Check.py:920
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "Исправлено 1 неверное название смерти\n"
#: ../src/plugins/Check.py:922
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "Исправлено %d неверных названий смерти\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:924
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "Найдена 1 ссылка на несуществующее место\n"
# здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг)
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:926
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "Найдено %d ссылок на несуществующие места\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:928
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "Найдена 1 ссылка на несуществующий источник\n"
# здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг)
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:930
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "Найдено %d ссылок на несуществующие источники\n"
#: ../src/plugins/Check.py:932
#, fuzzy
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr "Удалена 1 неверная ссылка на событие\n"
#: ../src/plugins/Check.py:934
#, fuzzy, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr "Удалено %d неверных ссылок на события\n"
#: ../src/plugins/Check.py:964
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Результаты Проверки Целостности"
#: ../src/plugins/Check.py:969
#, fuzzy
msgid "Check and Repair"
msgstr "Проверить и скорректировать базу данных"
#: ../src/plugins/Check.py:995
msgid "Check and repair database"
msgstr "Проверить и скорректировать базу данных"
#: ../src/plugins/Check.py:999
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Проверяет целостность базы данных, по мере возможности исправляя ошибки"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:63
#, fuzzy, python-format
msgid "Ancestors of \"%s\""
msgstr "Предки %s"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:97
#, fuzzy, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Поколение %d насчитывает 1 человека.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
#, fuzzy, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Поколение %d насчитывает %d лиц.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:124
#, fuzzy, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Общее число предков в поколениях с %d по -1 равно %d.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:145
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Число предков"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:147
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Определяет число предков выделенного лица"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Initial Text"
msgstr "Вступительный текст"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Middle Text"
msgstr "Основной текст"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
msgid "Final Text"
msgstr "Заключительный текст"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Стиль вступительной части текста пользователя.."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Стиль основного текста пользователя."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Стиль заключительной части текста пользователя."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
msgid "Custom Text"
msgstr "Текст пользователя"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Просмотр Потомков: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
#, fuzzy
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Просмотр Потомков: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Интерактивный просмотр потомков"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr ""
"Позволяет просматривать иерархию потомков активного лица в интерактивном "
"режиме"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
#, fuzzy, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Отчёт о потомках %s"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:387
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:454
msgid "Generations"
msgstr "Поколения"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
#, fuzzy
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Настенное дерево потомков"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
#, fuzzy
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
msgstr "Производит графическое дерево потомков"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
#, fuzzy, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "р. %(birth_year)d - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
#, fuzzy, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr " р. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
#, fuzzy, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "у. %(death_year)d - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
#, fuzzy, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr " у. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "супр. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Стиль для %d-го поколения."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Стиль для супругов %d-го уровня ."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
msgid "Descendant Report"
msgstr "Отчёт о потомках"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Генерирует список потомков активного лица"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:151
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Отчёт о Предках для %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:226
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:253
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s - то же лицо, что и [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:272
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:299
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Комментарий к %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:281
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:311
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:309
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:340
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Подробности про %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:288
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:316
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:321
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:348
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:328
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:334
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:359
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:339
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:364
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:424
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:449
#, python-format
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "Дети %s и %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:545
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:571
msgid "Endnotes"
msgstr "Сноски (в конце документа)"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Стиль заголовка списка детей."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:733
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Стиль списка детей."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:786
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Стиль первой личной записи."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Стиль заголовка подробностей."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:806
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Стиль для дополнительной информации."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:823
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "Основной стиль показа ссылок."
#. Full date usage
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:803
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:833
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Использовать полные даты"
#. Children List
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:837
msgid "List children"
msgstr "Перечислять детей"
#. Print notes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841
msgid "Include notes"
msgstr "Включать комментарии"
#. Print nickname
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845
msgid "Use nickname for common name"
msgstr "Использовать прозвище как обычное имя"
#. Replace missing Place with ___________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Заменять пропущенные места на ______"
#. Replace missing dates with __________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:823
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:853
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Заменять пропущенные даты на ______"
#. Add "Died at the age of NN" in text
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:827
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:857
msgid "Compute age"
msgstr "Вычислять возраст"
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:831
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:861
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Опускать повторяющихся предков"
#. Add descendant reference in child list
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:835
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:865
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Добавлять ссылки на потомков в списки детей"
#. Add photo/image reference
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:869
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Включать изображения из галерей"
#. Print alternative names
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:843
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:873
msgid "Include alternative names"
msgstr "Включить альтернативные имена"
#. Print events
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:847
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:877
msgid "Include events"
msgstr "Включить события"
#. Print sources
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:851
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:881
msgid "Include sources"
msgstr "Включить источники"
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:858
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:859
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:860
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:861
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:862
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:863
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:892
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:893
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:894
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:895
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:896
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897
msgid "Content"
msgstr "Содержание"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:864
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:865
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:867
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:868
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:898
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:899
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:900
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:902 ../src/plugins/FamilyGroup.py:823
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:824 ../src/plugins/FamilyGroup.py:825
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:826 ../src/plugins/FamilyGroup.py:827
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:828 ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
msgid "Include"
msgstr "Включать"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:869
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:903
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:904
msgid "Missing information"
msgstr "Отсутствующая информация"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Подробный отчёт о предках"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:903
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937
#: ../src/plugins/MediaManager.py:608 ../src/plugins/Summary.py:180
msgid "Beta"
msgstr "Бета"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:904
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Создаёт подробный отчёт о предках"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Отчёт о Потомках для %(person_name)s"
#. Print Spouses
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885
msgid "Include spouses"
msgstr "Включить супругов"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:936
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Подробный отчёт о потомках"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:938
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Создаёт подробный отчёт о потомках"
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Python"
#: ../src/plugins/Eval.py:133
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Окно для оценки Python-кода"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:158
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Выбор фильтра сравнения событий"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:183
#, fuzzy
msgid "Filter selection"
msgstr "Выбор даты"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:183
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Инструмент Сравнения Событий"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:196 ../src/plugins/EventCmp.py:315
msgid "Comparing events"
msgstr "Сравниваю события"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:197
msgid "Selecting people"
msgstr "Выбираю людей"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:209
msgid "No matches were found"
msgstr "Соответствий не найдено"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:259 ../src/plugins/EventCmp.py:282
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Результаты Сравнения Событий"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:269
#, fuzzy
msgid " Date"
msgstr "Дата"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:271
#, fuzzy
msgid " Place"
msgstr "Место"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:316
msgid "Building data"
msgstr "Собираю данные"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:407
#, fuzzy
msgid "Select filename"
msgstr "Выберите файл"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:476
msgid "Compare individual events"
msgstr "Сравнить индивидуальные события"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:480
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Позволяет находить сходные события используя фильтры пользователя."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:236
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Брак %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:254 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:256
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Рождение %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:266 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:268
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Смерть %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:321
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Годовщина: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:344
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:345
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar используется во многих календарных программах."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:346
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Опции экспорта vCalendar"
# LDS
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:259
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:260
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard используется во многих адресных программах."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:261
msgid "vCard export options"
msgstr "Опции экспорта vCard"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:364 ../src/plugins/GraphViz.py:884
#: ../src/plugins/GraphViz.py:890 ../src/plugins/GraphViz.py:899
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:181
msgid "Notes"
msgstr "Комментарий"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:387
#, fuzzy
msgid "MarriageInfo"
msgstr "Брак"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:391 ../src/plugins/FamilyGroup.py:428
#, fuzzy
msgid "Marriage:"
msgstr "Брак"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:509
msgid "acronym for male|M"
msgstr "М"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:511
msgid "acronym for female|F"
msgstr "Ж"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:513
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr "Н"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:607
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Отчёт о Семейной Группе - Поколение %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609 ../src/plugins/FamilyGroup.py:658
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
msgid "Family Group Report"
msgstr "Отчёт о семейной группе"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1802
msgid "Husband"
msgstr "Муж"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1804
msgid "Wife"
msgstr "Жена"
#. Missing Info
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:786
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Печатать поля для отсутствующей информации"
#. Generations
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:790
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Номера поколений (только рекурсивно)"
#. Parental Events
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:794
msgid "Parent Events"
msgstr "События Родителей"
#. Parental Addresses
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:798
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Адреса Родителей"
#. Parental Notes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:802
msgid "Parent Notes"
msgstr "Записки Родители"
#. Parental Names
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:806
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Альтернативные Имена Родителей"
#. Parental Marriage
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:810
#, fuzzy
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Альтернативный брак"
#. Relatives Dates
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:814
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr "Даты Родственников (отец, мать, супруг)"
#. Children Marriages
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:818
#, fuzzy
msgid "Children Marriages"
msgstr "Альтернативный брак"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивно"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:831
msgid "Missing Information"
msgstr "Отсутствующая Информация"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:886
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Стиль текста, относящегося к детям."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:895
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Стиль имён родителей."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:913
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Создаёт отчёт о семейной группе. Включает информацию о родителях и их детях."
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
#, fuzzy, python-format
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Веерная карта пяти поколений для %s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:389
#, fuzzy
msgid "full circle"
msgstr "Все файлы"
#: ../src/plugins/FanChart.py:390
msgid "half circle"
msgstr "полукруг"
#: ../src/plugins/FanChart.py:391
msgid "quarter circle"
msgstr "четверть круга"
#: ../src/plugins/FanChart.py:393
msgid "Type of graph"
msgstr "Тип графа"
#: ../src/plugins/FanChart.py:395
#, fuzzy
msgid "white"
msgstr "жена"
#: ../src/plugins/FanChart.py:396
#, fuzzy
msgid "generation dependent"
msgstr "Поколение %d"
#: ../src/plugins/FanChart.py:398
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "<b>Цвет фона</b>"
#: ../src/plugins/FanChart.py:400
#, fuzzy
msgid "upright"
msgstr "Авторское право"
#: ../src/plugins/FanChart.py:401
#, fuzzy
msgid "roundabout"
msgstr "около"
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Ориентация радиального текста"
#: ../src/plugins/FanChart.py:428
msgid "The style used for the title."
msgstr "Стиль заголовка."
#: ../src/plugins/FanChart.py:454
msgid "Fan Chart"
msgstr "Веерная карта"
#: ../src/plugins/FanChart.py:458
#, fuzzy
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Создаёт веерную карту пяти поколений."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:79
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
#, fuzzy
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
msgid "PNG image"
msgstr "Изображение PNG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
msgid "JPEG image"
msgstr "Изображение JPEG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
msgid "GIF image"
msgstr "Изображение GIF"
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#: ../src/plugins/GraphViz.py:88
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:89
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:93
msgid "B&W outline"
msgstr "Ч/б контур"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
msgid "Colored outline"
msgstr "Цветной контур"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
msgid "Color fill"
msgstr "Цветная заливка"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:98
#, fuzzy
msgid "Minimal size"
msgstr "Размер поля"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:99
#, fuzzy
msgid "Fill the given area"
msgstr "Фамилия:"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
msgid "Automatically use optimal number of pages"
msgstr "Автоматически использовать оптимальное число страниц"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:104
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:105
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:108
#, fuzzy
msgid "Bottom, left"
msgstr "По _нижнему краю"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:109
#, fuzzy
msgid "Bottom, right"
msgstr "Слева направо"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
msgid "Top, left"
msgstr "Верх, слева"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
#, fuzzy
msgid "Top, Right"
msgstr "Авторское право"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
#, fuzzy
msgid "Right, bottom"
msgstr "Сверху вниз"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
#, fuzzy
msgid "Right, top"
msgstr "По пр_авому краю"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
#, fuzzy
msgid "Left, bottom"
msgstr "Сверху вниз"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
#, fuzzy
msgid "Left, top"
msgstr "Слева направо"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:118
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "По _верхнему краю"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:119
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "По _нижнему краю"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:122
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Потомки <- Предки"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:123
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Потомки -> Предки"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Потомки <-> Предки"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Потомки - Предки"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:134
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:257
msgid ""
"Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These "
"characters were replaced with the question marks in the output. To get these "
"characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
msgstr ""
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:726
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Включать даты Рождения, Брака и Смерти"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:731
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr "Включать даты рождения, женитьбы и смерти в узлы дерева."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:735
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Ограничить даты только годами"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:739
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr "Указывать только год, опуская дни, месяцы, точность дат и интервалы."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:743
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Место/причина если нет даты"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:747
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr ""
"Если нет информации о дате рождения, брака, или смерти, будет использовано "
"соответствующее место (или причина, если нет места)."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:755
msgid "Include URLs"
msgstr "Включать URL"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:759
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Включать URL в каждую вершину дерева так, чтобы можно было создать PDF "
"файлы и изображения (карты) с активными ссылками на файлы созданные отчётом "
"'Генерировать Web cайт'."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:765
msgid "Include IDs"
msgstr "Включать ID"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:769
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Включать индивидуальные и семейные ID."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:774 ../src/plugins/GraphViz.py:783
#: ../src/plugins/GraphViz.py:790 ../src/plugins/GraphViz.py:800
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807 ../src/plugins/GraphViz.py:814
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Параметры GraphViz"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:775
msgid "Graph coloring"
msgstr "Расцветка графа"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:777
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Мужчины будут выделены синим цветом, женщины - красным. Если пол лица "
"неизвестен, то будет использован серый цвет."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:784
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Направление стрелок"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:786
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Выбрать направление стрелок."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791
msgid "Font family"
msgstr "Семья шрифта"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:793
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Выбрать семейство шрифтов. Если нелатинские символы не видны, используйте "
"шрифт FreeSans. Загрузить FreeSans можно здесь: http://www.nongnu.org/"
"freefont/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:798
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
msgstr "Формат вывода/шрифт требует текст в кодировке latin-1"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:802
msgid ""
"If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for "
"default font with PS output."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:805
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Показывать пунктиром отношения, не являющиеся родительскими"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:809
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Отношения, не являющиеся родительскими, будут показаны на графе пунктиром."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:812
msgid "Show family nodes"
msgstr "Показать семейные узлы"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:816
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Семьи будут показаны эллипсами, связывающими родителей и детей."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:822 ../src/plugins/GraphViz.py:830
#: ../src/plugins/GraphViz.py:842 ../src/plugins/GraphViz.py:854
#: ../src/plugins/GraphViz.py:861 ../src/plugins/GraphViz.py:871
#, fuzzy
msgid "Layout Options"
msgstr "Параметры шрифта"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:823
msgid "Graph direction"
msgstr "Направление графа"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:825
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Направление поколений: сверху вниз или слева направо."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:831
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Отношение сторон"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:833
msgid ""
"Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages "
"overrides the pages settings below."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:843
msgid "Margin size"
msgstr "Размер поля"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:855
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Число страниц по горизонтали"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:857
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz может создавать очень большие схемы, занимающие несколько страниц "
"как по горизонтали, так и по вертикали. Здесь можно указать число страниц по "
"горизонтали."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:862
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Число страниц по вертикали"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:864
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz может создавать очень большие схемы, занимающие несколько страниц "
"как по горизонтали, так и по вертикали. Здесь можно указать число страниц по "
"вертикали."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:872
#, fuzzy
msgid "Paging direction"
msgstr "Направление графа"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:874
msgid "The order in which the graph pages are output."
msgstr "Порядок вывода страниц графа"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:885
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Записка для добавления к графу"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:887
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Этот текст будет добавлен к графу"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:891
#, fuzzy
msgid "Note location"
msgstr "Расположение"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:893
#, fuzzy
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Направление поколений: сверху вниз или слева направо."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:900
msgid "Note size (in points)"
msgstr "Размер шрифта записки (в пунктах)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:902
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Это размер шрифта для текста записки, в пунктах"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:954 ../src/plugins/GraphViz.py:1221
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1235
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Дерево отношений"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1198
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Генерирует дерево отношений. В настоящий момент поддерживается только формат "
"GraphViz. GraphViz (dot) может преобразовать сгенерированный отчёт в форматы "
"Postscript, JPEG, PNG, VRML, SVG и многие другие. Для дополнительной "
"информации посетите http://www.graphviz.org/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1205
msgid ""
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
"category."
msgstr ""
"Создаёт граф отношений, используя программу GraphViz. Этот отчёт генерирует "
"dot файл \"за кулисами\", а затем использует dot для преобразования в граф. "
"Если Вам нужен сам dot файл, пожалуйста используйте категорию Генераторов "
"Кода."
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184 ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Импорт завершён: %d секунд(ы)"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Импорт GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:848
msgid "GeneWeb files"
msgstr "Файлы GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:850 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "Импорт vCard"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "Файлы vCard"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:130
#, fuzzy, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s в %(place)s."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:206
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Альтернативные родители"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:291
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Браки/Дети"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:375
msgid "Individual Facts"
msgstr "Личные факты"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:417
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Обзор: %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:579
msgid "Include Source Information"
msgstr "Включать информацию об источниках"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:612
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Стиль меток категорий."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:623
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Стиль имени супруга."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:646
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Полный индивидуальный отчёт"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:650
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Создаёт полный отчёт по выделенным лицам."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Leak.py:61
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Неуничтоженные Объекты"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Leak.py:95
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Неуничтоженные объекты:\n"
"\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Leak.py:98
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Нет неуничтоженных объектов\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Leak.py:130
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Неуничтоженные объекты"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Leak.py:134
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Открывает окно со списком всех неуничтоженных объектов"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
msgid "Medium"
msgstr "Средняя"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:134 ../src/plugins/FindDupes.py:691
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Найти возможные дубликаты лиц"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:146 ../src/plugins/Verify.py:280
#, fuzzy
msgid "Tool settings"
msgstr "Выбор инструментов"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:146
#, fuzzy
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Найти дубликаты"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:176
msgid "No matches found"
msgstr "Соответствий не найдено"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:177
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Не найдено возможных дубликатов лиц"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:183
msgid "Find duplicates"
msgstr "Найти дубликаты"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:184
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Ищу дублированные лица"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:192
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Проход 1: Собираю предварительные списки"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:210
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Проход 2: Вычисляю возможные соответствия"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:557
msgid "Potential Merges"
msgstr "Потенциальные дубликаты"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
msgid "First Person"
msgstr "Первое лицо"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:568
msgid "Second Person"
msgstr "Второе лицо"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:576
#, fuzzy
msgid "Merge candidates"
msgstr "Слияние и _правка"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:695
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Просматривает всю базу данных в поиске записей которые могут представлять "
"одно лицо."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
#, fuzzy
msgid "Media Manager"
msgstr "Правка Брака"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
#, fuzzy
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "Базы данных GRAMPS"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
#, fuzzy
msgid "Selecting operation"
msgstr "Выбираю людей"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
msgid "Affected path"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
#, fuzzy
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Данные будут сохранены так:\n"
"\n"
"Формат:\t%s\n"
"Имя:\t%s\n"
"Каталог:\t%s\n"
"\n"
"Нажмите Вперёд для продолжения, Отмена для отказа, или Назад для пересмотра "
"возможностей."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
#, fuzzy
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Данные успешно архивированы."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
#, fuzzy
msgid "Operation failed"
msgstr "Сохранение не удалось"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
msgid "Replace substring settings"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
#, fuzzy
msgid "_Replace:"
msgstr "М_есто:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
#, fuzzy
msgid "_With:"
msgstr "Ширина"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
#, fuzzy
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Создать локальную копию"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An "
"absolute path allows to fix the file location while moving the database."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
#, fuzzy
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Создать локальную копию"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A "
"relative path allows to tie the file location to that of the database."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:607
msgid "Media manager"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:611
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
msgid "Modern"
msgstr "Современный"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
msgid "Business"
msgstr "Деловой"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104
msgid "Antique"
msgstr "Старинный"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105
msgid "Tranquil"
msgstr "Спокойный"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106
msgid "Sharp"
msgstr "Точный"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
msgid "No style sheet"
msgstr "Без стилевого листа"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (рекомендуется)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:244
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:305
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr ""
"Генерировано с помощью <a·href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> %"
"(date)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:328 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1027
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1029
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:329 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:947
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:948
msgid "Surnames"
msgstr "Фамилии"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:330 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:569
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:576 ../src/plugins/Summary.py:110
msgid "Individuals"
msgstr "Люди"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:336 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1246
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1249
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:338 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1265
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1269
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:364 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:394
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:406 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1046
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1093 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1292
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Ошибка добавления фото на страницу"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:418 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863
msgid "Narrative"
msgstr "Рассказ"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:430
msgid "Weblinks"
msgstr "Веб-линки"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:572
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
"person's individual page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список лмц из базы данных, отсортированный по фамилии. "
"Выбор лица приведёт к странице этого лица."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:579 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:965
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:967 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
msgid "Surname"
msgstr "Фамилия"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:605 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:655
msgid "restricted"
msgstr "ограничено"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:633
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
"individual page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех лиц из базы данных с фамилией %s. Выбор "
"имени ведёт к индивидуальной странице данного лица."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:681
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех мест из базы данных, отсортированныйпо "
"названию. Выбор названия ведёт к странице данного места."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:689 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:962
msgid "Letter"
msgstr "Письмо"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:750 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:876
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1171 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1596
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758
msgid "Postal Code"
msgstr "Индекс/Почтовый Код"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:822
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущее"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:823
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d из %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:827
msgid "Next"
msgstr "Следующее"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:864
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Файл был перемещён или удалён"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:880
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:908
msgid "Missing media object"
msgstr "Документ утерян"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:951 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:953
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Фамилии по числу лиц"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:956
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех фамилий из базы данных. Выбор линка ведёт "
"к списку лиц из базы данных с данной фамилией."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:969
msgid "Number of people"
msgstr "Число людей"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1124
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
"page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех источников из базы данных, отсортированный "
"по названию. Выбор линка ведёт к странице данного источника."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1173
msgid "Publication information"
msgstr "Информация о публикации"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1203
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
"page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех документов из базы данных, отсортированный "
"по названию. Выбор названия ведёт к странице данного документа."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1449
msgid "Ancestors"
msgstr "Предки"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1501
msgid "Source References"
msgstr "Ссылки на Источники"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1524
msgid "Confidence"
msgstr "Достоверность"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1631 ../src/plugins/PatchNames.py:231
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56
msgid "Nickname"
msgstr "Прозвище"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1777
msgid "Families"
msgstr "Семьи"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1806 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1808
msgid "Partner"
msgstr "Партнёр"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1941
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;в&nbsp&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1943
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1947
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;в&nbsp&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2032
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ни %s, ни %s не являются каталогами"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2039 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2043
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2056 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2060
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Ошибка создания каталога: %s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2066
msgid "Invalid file name"
msgstr "Некорректное имя файла"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2067
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Архивом должен быть файл, а не каталог"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2076
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Генерировать отчёты HTML"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2125
msgid "Filtering"
msgstr "Ограничения"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2132
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Применяю фильтр личной информации"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2140
msgid "Filtering living people"
msgstr "Исключить живых людей"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2169
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Создаю индивидуальные страницы"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2193
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Создаю страницы фамилий"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2215
msgid "Creating source pages"
msgstr "Создаю страницы источников"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2228
msgid "Creating place pages"
msgstr "Создаю страницы мест"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2242
msgid "Creating media pages"
msgstr "Создаю страницы документов"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2333
msgid "My Family Tree"
msgstr "Моё Семейное Дерево"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2386
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Не включать личные записи"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2387
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Ограничить информацию о живых людях"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2388
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "Ограничить число лет после смерти лица"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2389
msgid "Web site title"
msgstr "Название сайта"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2390
msgid "File extension"
msgstr "Расширение файла"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2391
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Документ/Записка для Издателя"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2392
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Включить изображения и документы"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2393
msgid "Include download page"
msgstr "Включить страницу загрузки"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2394
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Включить дерево предков"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2412
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Не включать GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2453
msgid "Standard copyright"
msgstr "Стандартное авторское право"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2454
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - С указанием авторства"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2455
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, без изменений"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2456
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, Share-alike"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2457
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, некоммерческое использование"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2458
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr ""
"Creative Commons - С указанием авторства, некоммерческое использованиеб без "
"изменений"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2459
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - С указанием авторства, Некоммерческое использование, "
"Share-alike"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2460
msgid "No copyright notice"
msgstr "Не указывать авторских прав"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2494
msgid "Character set encoding"
msgstr "Кодировка символов"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2495
msgid "Stylesheet"
msgstr "Стилевой лист"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2496
msgid "Copyright"
msgstr "Авторское право"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2497
#, fuzzy
msgid "Ancestor graph generations"
msgstr "Граф Предков"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2500
msgid "Page Generation"
msgstr "Создание Страниц"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Документ/Записка для Домашней Страницы"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2528
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Документ/Записка для Вводной Страницы"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2531
msgid "HTML user header"
msgstr "Дополнительный заголовок (HTML)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2532
msgid "HTML user footer"
msgstr "Дополнительный подвал (HTML)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2537
msgid "Privacy"
msgstr "Личная информация"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2603 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Web сайт"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2633
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Сохранить веб страницы в архиве .tar.gz"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2645 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:261
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2654 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665 ../src/ReportBase/_Constants.py:55
msgid "Web Page"
msgstr "Web отчёты"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2670
msgid "Target Directory"
msgstr "Каталог назначения"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2874
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Повествовательный Web сайт"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2878
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Создаёт Web (HTML) страницы для отдельных лиц или их групп."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:92
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Инструмент извлечения имён и титулов"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Выделяю информацию из имён"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:108
msgid "Analyzing names"
msgstr "Анализирую имена"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:167
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Титулов или прозвищ не найдено"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:221
msgid "Bulding display"
msgstr "Обновляю экран"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:255 ../src/plugins/PatchNames.py:267
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:328 ../src/plugins/PatchNames.py:358
msgid "Extract information from names"
msgstr "Выделить информацию из имён"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:362
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Просматривает всю базу данных и пытается выделить титулы, прозвища и "
"фамильные приставки, возможно содержащиеся в имени."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Ошибка создания временного каталога %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Временный каталог %s недоступен для записи"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Ошибка при распаковке в %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Пакеты GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Пакет GRAMPS"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
msgstr "Перестраиваю вторичные индексы"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:87
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Вторичные индексы перестроены"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:88
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Все вторичные индексы перестроены."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:122
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Перестроить вторичные индексы"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:126
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Перестраивает вторичные индексы"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:88 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:624
#, fuzzy
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Добавленное лицо не показано"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Счетчик родственных отношений: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Отношение к %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:142
#, fuzzy
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Определить родственные отношения"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:166
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Их общий предок - %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:172
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Их общие предки - %s и %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:176
#, fuzzy
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Их общие предки: "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:196
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s и %s -- одно и то же лицо."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:198
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s и %(active_person)s - не родственники."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:201
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s - %(relationship)s %(active_person)s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Определить родственные отношения"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:235
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Определяет родственные отношения между двумя лицами"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Упорядочиваю GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Упорядочиваю ID Людей"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Упорядочиваю Семейные ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
#, fuzzy
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Упорядочиваю ID Мест"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Упорядочиваю ID Документов"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Упорядочиваю ID Источников"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Упорядочиваю ID Мест"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
#, fuzzy
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Упорядочиваю ID Источников"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Упорядочить GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Ищу и назначаю неиспользованные ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Сортирует GRAMPS ID согласно правил по умолчанию."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Title of the Book"
msgstr "Название книги"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Подзаголовок книги"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "© %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "book|Title"
msgstr "Название"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Footer"
msgstr "Нижняя строка"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "From gallery..."
msgstr "Из галереи..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "From file..."
msgstr "Из файла..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:346
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:237
msgid "Select an Object"
msgstr "Выбрать объект"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:276
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Стиль подзаголовка."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:286
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Стиль нижней строки."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:300
msgid "Title Page"
msgstr "Титульный лист"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Генератор кодов SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:143
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Вычислить код SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:147
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Вычисляет код SoundEx для имён"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
msgid "Item count"
msgstr "Число элементов"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:502
msgid "Men"
msgstr "Мужчины"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:175
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:504
msgid "Women"
msgstr "Женщины"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
msgid "person|Title"
msgstr "Титул"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
msgid "Forename"
msgstr "Имя"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
msgid "Birth year"
msgstr "Год рождения"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
msgid "Death year"
msgstr "Год смерти"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
msgid "Birth month"
msgstr "Месяц рождения"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
msgid "Death month"
msgstr "Месяц смерти"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
msgid "Cause of death"
msgstr "Причина смерти"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
msgid "Birth place"
msgstr "Место рождения"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
msgid "Death place"
msgstr "Место смерти"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
msgid "Marriage place"
msgstr "Место брака"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
msgid "Number of relationships"
msgstr "Число отношений"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
msgid "Age when first child born"
msgstr "Возраст при рождении первого ребёнка"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
msgid "Age when last child born"
msgstr "Возраст при рождении последнего ребёнка"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
msgid "Number of children"
msgstr "Число детей"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
msgid "Age at marriage"
msgstr "Возраст вступления в брак"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130
msgid "Age at death"
msgstr "Возраст смерти"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132 ../src/RelLib/_AttributeType.py:59
msgid "Age"
msgstr "Возраст"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:134
msgid "Event type"
msgstr "Тип события"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:148
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Отсутствует (главное) название"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:157
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Отсутствует (главное) имя"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:166
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Отсутствует (главная) фамилия"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:176
msgid "Gender unknown"
msgstr "Пол неизвестен"
# Предположение
# !!!FIXME!!!
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:185 ../src/plugins/StatisticsChart.py:194
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:307
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Отсутствуют даты"
# Предположение
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201
msgid "Cause missing"
msgstr "Отсутствует причина"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:210 ../src/plugins/StatisticsChart.py:224
msgid "Place missing"
msgstr "Отсутствует место"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:232
msgid "Already dead"
msgstr "Умерший"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:239
msgid "Still alive"
msgstr "Живой"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:249 ../src/plugins/StatisticsChart.py:261
msgid "Events missing"
msgstr "Отсутствуют события"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:269 ../src/plugins/StatisticsChart.py:277
msgid "Children missing"
msgstr "Отсутствуют дети"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:296
msgid "Birth missing"
msgstr "Отсутствует рождение"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:397
msgid "Personal information missing"
msgstr "Личная информация отсутствует"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:514
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Статистические Графики"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:517
msgid "Collecting data..."
msgstr "Собираю данные..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:522
msgid "Sorting data..."
msgstr "Сортирую данные..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:532
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s рождённые %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:534
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Люди, рождённые %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:656
msgid "Saving charts..."
msgstr "Сохраняю графики..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:696 ../src/plugins/StatisticsChart.py:729
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (люди):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:822
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Стиль полей и значений."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:878
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Выбрать метод сортировки данных."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:879
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Упорядочть элементы карты по"
#. sorting order
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:882
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Отметьте для сортировки в обратном порядке."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:883
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Сортировать в обратном порядке"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:902
msgid ""
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
"statistics."
msgstr "Выбрать интервал года рождения людей, включённых в статистику."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:903
msgid "People born between"
msgstr "Лица, родившиеся между"
#. include people without known birth year?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:907
msgid ""
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
"accounted also in the statistics."
msgstr "Отметьте для включения в статистику лиц без известных дат рождения."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:908
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Включать лиц без известного года рождения"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:920
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Выбрать пол, включённый в статистику."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:921
msgid "Genders included"
msgstr "Включить пол"
#. max. pie item selection
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:924
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"При меньшем количестве элементов, вместо \"колонок\" будет использована "
"карта \"пирога\"."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:928
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Макс. элем. для круг. диаг."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:947
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Отметьте галочками карты с обозначенными данными"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:948 ../src/plugins/StatisticsChart.py:953
msgid "Charts"
msgstr "Карты"
#. Note about children
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:952
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr ""
"Заметьте, что и биологические и приёмные родители принимаются в расчёт."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:981
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Статистический График"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:985
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr ""
"Генерирует статистические диаграммы (столбцовые и круговые) по лицам из базы "
"данных."
#: ../src/plugins/Summary.py:112
msgid "Number of individuals"
msgstr "Количество людей"
#: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Мужчины"
#: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Женщины"
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Лица с неполными именами"
#: ../src/plugins/Summary.py:116
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Лица с недостающими датами рождения"
#: ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Несвязанные лица"
#: ../src/plugins/Summary.py:118
msgid "Family Information"
msgstr "Семейная информация"
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Number of families"
msgstr "Количество семей"
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Unique surnames"
msgstr "Уникальные фамилии"
#: ../src/plugins/Summary.py:122
msgid "Media Objects"
msgstr "Документы"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Лица с документами"
#: ../src/plugins/Summary.py:125
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Общее число ссылок на документы"
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Число уникальных документов"
#: ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Общий размер документов"
#: ../src/plugins/Summary.py:128
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#: ../src/plugins/Summary.py:131
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Утерянные документы"
#: ../src/plugins/Summary.py:145
msgid "Database summary"
msgstr "Обзор базы данных"
#: ../src/plugins/Summary.py:179
msgid "Summary of the database"
msgstr "Обзор базы данных"
#: ../src/plugins/Summary.py:181
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Предоставляет обзор базы данных"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Временная диаграмма для %s"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:657
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:662
msgid "Report could not be created"
msgstr "Ошибка создания отчёта"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Выбранный интервал дат неправилен"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Стиль имён."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Стиль временных меток."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать по"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Временная диаграмма"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:480
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Создаёт временную диаграмму."
#: ../src/plugins/Verify.py:209
#, fuzzy
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Проверить базу данных"
#: ../src/plugins/Verify.py:439
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Результаты Проверки Базы Данных"
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/Verify.py:486
#, fuzzy
msgid "Mark"
msgstr "Март"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:497
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Работаю"
#: ../src/plugins/Verify.py:577
msgid "_Show all"
msgstr "Поазать всех"
#: ../src/plugins/Verify.py:587 ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "Спр_ятать отмеченное"
#: ../src/plugins/Verify.py:839
#, fuzzy
msgid "Baptism before birth"
msgstr "С информацией о рождении"
#: ../src/plugins/Verify.py:853
msgid "Death before baptism"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:867
msgid "Burial before birth"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:881
msgid "Burial before death"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:895
#, fuzzy
msgid "Death before birth"
msgstr "С информацией о рождении"
#: ../src/plugins/Verify.py:909
#, fuzzy
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Численные форматы дат"
#: ../src/plugins/Verify.py:927
#, fuzzy
msgid "Old age at death"
msgstr "Возраст смерти"
#: ../src/plugins/Verify.py:938
#, fuzzy
msgid "Unknown gender"
msgstr "Пол %s неизвестен.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:948
#, fuzzy
msgid "Multiple parents"
msgstr "Более двух родителей у %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:965
#, fuzzy
msgid "Married often"
msgstr "Фамилия в браке"
#: ../src/plugins/Verify.py:984
#, fuzzy
msgid "Old and unmarried"
msgstr "не женаты"
#: ../src/plugins/Verify.py:1011
#, fuzzy
msgid "Too many children"
msgstr "Их дети:"
#: ../src/plugins/Verify.py:1026
#, fuzzy
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Возраст вступления в брак"
#: ../src/plugins/Verify.py:1036
#, fuzzy
msgid "Female husband"
msgstr "муж"
#: ../src/plugins/Verify.py:1046
#, fuzzy
msgid "Male wife"
msgstr "жена"
#: ../src/plugins/Verify.py:1062
#, fuzzy
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Муж и жена с одинаковой фамилией: %s в семье %s, и %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:1087
#, fuzzy
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Большой разрыв в возрасте детей: семья %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:1118
#, fuzzy
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Брачный контракт"
#: ../src/plugins/Verify.py:1149
#, fuzzy
msgid "Marriage after death"
msgstr "Брачный контракт"
#: ../src/plugins/Verify.py:1181
#, fuzzy
msgid "Early marriage"
msgstr "Возраст вступления в брак"
#: ../src/plugins/Verify.py:1213
#, fuzzy
msgid "Late marriage"
msgstr "Возраст вступления в брак"
# !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?)
#: ../src/plugins/Verify.py:1274
#, fuzzy
msgid "Old father"
msgstr "Другое"
# !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?)
#: ../src/plugins/Verify.py:1277
#, fuzzy
msgid "Old mother"
msgstr "Другое"
#: ../src/plugins/Verify.py:1319
msgid "Young father"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:1322
msgid "Young mother"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:1361
msgid "Unborn father"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:1364
msgid "Unborn mother"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:1403
#, fuzzy
msgid "Dead father"
msgstr "Год смерти"
#: ../src/plugins/Verify.py:1406
#, fuzzy
msgid "Dead mother"
msgstr "Месяц смерти"
#: ../src/plugins/Verify.py:1428
#, fuzzy
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Большой интервал детей: семья %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:1450
#, fuzzy
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Большой разрыв в возрасте детей: семья %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:1460
#, fuzzy
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Несвязанные лица"
#: ../src/plugins/Verify.py:1473
msgid "Verify the database"
msgstr "Проверить базу данных"
#: ../src/plugins/Verify.py:1474
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Позволяет найти отклонения от заданных пользователем норм"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:55
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WriteCD.py:75
msgid "Export to CD"
msgstr "На CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:114 ../src/plugins/WriteCD.py:159
#: ../src/plugins/WriteCD.py:164 ../src/plugins/WriteCD.py:177
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Ошибка подготовки экспорта на CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:270 ../src/plugins/WritePkg.py:168
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"База данных содержит ссылку на %(file_name)s, но этот файл не существует. "
"Возможно, файл был удалён или перемещён в другое место. Вы можете удалить "
"ссылку из базы данных, оставить её как есть или выбрать новый файл."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:320
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Экспорт на CD (п_ортативный XML)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:321
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"Экспорт на CD копирует все Ваши данные и файлы документов в Создатель CD. "
"После этого, Вы можете выжечь CD с этими данными, и эта копия будет "
"абсолютно портативной дла переноса на другие машины."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:307
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:308
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Формат Web Family Tree."
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:309
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Опции экспорта Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Ни одна семья не выбрана выделенным фильтром"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:624
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:625
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb - это генеалогическая веб-программа."
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:626
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Опции экспорта GeneWeb"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:205
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "Пакет GRAM_PS (портативный XML)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:206
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr "Пакет GRAMPS - это сжатая XML база данных вместе с файлами документов."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Описание не предоставлено"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
msgid "Unsupported"
msgstr "Не поддерживаемые"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
msgid "_Apply"
msgstr "П_рименить"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:262
msgid "Report Selection"
msgstr "Выбор Отчётов"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:263 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Выбрать отчёт из доступных слева."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:264
msgid "_Generate"
msgstr "_Генерировать"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:264
msgid "Generate selected report"
msgstr "Генерировать выбранный отчёт"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:288
msgid "Tool Selection"
msgstr "Выбор инструментов"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:289
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Выберите инструмент."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:290 ../src/plugins/verify.glade.h:24
msgid "_Run"
msgstr "_Запуск"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:291
msgid "Run selected tool"
msgstr "Запустить выбранный инструмент"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:419
msgid "Reload plugins"
msgstr "Перезагрузить модули"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:420
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
"Попытаться перезагрузить расширения. Заметьте: данное расширение не "
"перезагружается!"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Анализ и исследование"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Processing"
msgstr "Обработка базы данных"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Database Repair"
msgstr "Починка Базы Данных"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Revision Control"
msgstr "Контроль Версий"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
msgid "Utilities"
msgstr "Утилиты"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
#, fuzzy
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "Продолжить добавление"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
#, fuzzy
msgid "Plugin Status"
msgstr "Статус загружаемых модулей"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Файл:"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "Использование"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
#, fuzzy
msgid "Unavailable"
msgstr "Справка недоступна"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
#, fuzzy
msgid "Fail"
msgstr "Семья"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "O"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "Обзор: %s"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:98
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Конфирмация"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:178
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s для Книги GRAMPS"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:328
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:245
msgid "Document Options"
msgstr "Параметры документа"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:339
msgid "Center Person"
msgstr "Центральное лицо"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:351
msgid "C_hange"
msgstr "И_зменить"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:364
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:368
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Редактор стилей"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:426
msgid "Report Options"
msgstr "Параметры отчёта"
#. if self.page_breaks:
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:463
msgid "Page break between generations"
msgstr "Новая страница между поколениями"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
msgid "Text Reports"
msgstr "Текстовые отчёты"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Графические отчёты"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Code Generators"
msgstr "Генераторы Кода"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
msgid "View"
msgstr "Статистика"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
msgid "Books"
msgstr "Книги"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Вертикально"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Горизонтально"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Другой размер"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:108
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s для %(person_name)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:204
msgid "Paper Options"
msgstr "Параметры бумаги"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:209
msgid "HTML Options"
msgstr "Параметры HTML"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:255
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:287
msgid "Output Format"
msgstr "Выходной формат"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:352
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:360
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:377 ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "cm"
msgstr "см"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:364
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:369
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:390
msgid "Page Count"
msgstr "Количество страниц"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:417
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:441
msgid "User Template"
msgstr "Шаблон пользователя"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:445
msgid "Choose File"
msgstr "Выбрать файл"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:484
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:510
msgid "Permission problem"
msgstr "Ошибка отсутствия прав"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:485
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Нет права на запись в каталоге %s\n"
"\n"
"Пожалуйста, выберите другой каталог или измениете права.."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:495
msgid "File already exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:496
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Вы можете выбрать: либо записать поверх файла, либо изменить имя."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Переписать"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499
msgid "_Change filename"
msgstr "_Изменить имя файла"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Нет прав для создания %s\n"
"\n"
"Пожалуйста, выбериете другой путь или измените права."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:625
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr ""
# !!!FIXME!!!
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Progress Report"
msgstr "Отчёт о прогрессе"
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Working"
msgstr "Работаю"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:56
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Этот человек родился %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Он родился %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Она родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Этот человек родился %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Он родился %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Она родилась %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s родился %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s родилась %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Этот человек родился %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Он родился %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Она родилась %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s родился %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s родилась %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Этот человек родился %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Он родился %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Она родилась %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s родился %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s родилась %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Этот человек родился в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Он родился в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Она родилась в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s родился в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s родилась в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Этот человек родился в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Он родился в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Она родилась в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s родился в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s родилась в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Этот человек родился в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Он родился в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Она родилась в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s родился в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s родилась в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:159
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет.."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте "
"%(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте "
"%(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте "
"%(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет.."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
#, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте "
"%(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте "
"%(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте "
"%(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Он умер %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Она умерла %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Он умер %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Она умерла %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в "
"возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в "
"возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в "
"возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Он умер в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Он умер в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Она умерла в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Он был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена %(burial_date)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Она была похоронена %(burial_date)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(burial_date)s в %(burial_place)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Этот человек был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:503
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Он был похоронен %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Она была похоронена %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Этот человек был похоронен %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Он был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:522
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(month_year)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Она была похоронена в %(month_year)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(month_year)s в %"
"(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Этот человек был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Он был похоронен в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Она была похоронена в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:541
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Этот человек был похоронен в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:548
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Он был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена %(modified_date)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Она была похоронена %(modified_date)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:556
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(modified_date)s в %"
"(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Этот человек был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Он был похоронен %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Она была похоронена %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Этот человек похоронен %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Он был похоронен в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Она была похоронена в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Этот человек был похоронен в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s был похоронен."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
msgid "He was buried."
msgstr "Он был похоронен."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:597
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s была похоронена."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
msgid "She was buried."
msgstr "Она была похоронена."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:601
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
msgid "This person was buried."
msgstr "Этот человек был похоронен."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:632
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(modified_date)s в %(place)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Он также женился на %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Он также женился на %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она также вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она также вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:660
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:668
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:703
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Этот человек -- ребёнок %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Этот человек был ребёнком %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s -- сын %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Он сын %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Он сын %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:731
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s -- сын %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Она дочь %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Она дочь %(father)s and %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s -- дочь %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s была дочерью %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Этот человек -- сын %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Этот человек был сыном %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s -- сын %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Он сын %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Он сын %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s -- сын %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Она дочь %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Она дочь %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:774
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s -- дочь %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s была дочерью %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Этот человек -- сын %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Этот человек был сыном %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s -- сын %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s был сыном %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Он сын %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Он сын %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s -- сын %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s был сыном %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Она дочь %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Она дочь %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s -- дочь %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s была дочерью %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
msgid "unmarried"
msgstr "не женаты"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
msgid "civil union"
msgstr "гражданский союз"
# !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?)
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1294
msgid "File does not exist"
msgstr "Файл не существует"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1377
msgid "He"
msgstr "Он"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1379
msgid "She"
msgstr "Она"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1413
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, и умер %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1417
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, и умер %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1422
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, и умер в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1426
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умер %"
"(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1435
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умер %"
"(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1440
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умер в "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1450
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и "
"умер %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1454
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и "
"умер %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1459
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и "
"умер в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1463
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1468
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s умер %(death_date)s в %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1471
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s умер %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1475
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s умер в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1478
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1484
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, и умерла %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1488
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, и умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1493
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, и умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1497
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1502
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и "
"умерла %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1506
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и "
"умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1511
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и "
"умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1515
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1521
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и "
"умерла %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1525
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и "
"умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1530
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и "
"умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1534
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1539
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1542
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1546
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1549
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1680
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1682
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1684
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1687
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1709
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Он состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1689
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1713
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Этот человек состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1691
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1711
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Она состояла во внебрачных отношениях с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1694
#, python-format
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Он состоял в отношениях с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1696
#, python-format
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Она состояла в отношениях с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1698
#, python-format
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Этот человек состоял в отношениях с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1702
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1704
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1706
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1716
#, python-format
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Он также состоял в отношениях с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1718
#, python-format
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Она также состояла в отношениях с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1720
#, python-format
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Этот человек также состоял в отношениях с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2063
#, python-format
msgid ""
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_date)s %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2066
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr ""
"Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2070
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr ""
"Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2073
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2077
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Родился(ась): %(birth_date)s, Умер(ла): %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2080
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s, Умер(ла): %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2083
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s, Умер(ла): %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2085
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2090
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Родился(ась): %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2093
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Родился(ась): %(birth_place)s, Умер: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2097
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Родился(ась): %(birth_place)s, Умер: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2100
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Родился(ась): %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2104
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Умер(ла): %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2106
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Умер(ла): %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2109
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Умер(ла): %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Стили документов"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Ошибка при сохранении информации о стилях"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201
msgid "Style editor"
msgstr "Редактор стилей"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:231
msgid "No description available"
msgstr "Описание недоступно"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Базовый шаблон"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Шаблон пользователя"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:49
msgid "Caste"
msgstr "Каста"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:51
msgid "Identification Number"
msgstr "Идентификационный номер"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:52
msgid "National Origin"
msgstr "Национальное происхождение"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_AttributeType.py:55
msgid "Number of Children"
msgstr "Количество детей"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:54
msgid "Social Security Number"
msgstr "Номер социального страхования"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58
#, fuzzy
msgid "Agency"
msgstr "Возраст"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60
#, fuzzy
msgid "Father's Age"
msgstr "Фамилия отца"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:61
#, fuzzy
msgid "Mother's Age"
msgstr "Мать"
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
msgid "Gregorian"
msgstr "Григорианский"
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
msgid "Julian"
msgstr "Юлианский"
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейский"
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
msgid "French Republican"
msgstr "Французской Республики"
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
msgid "Persian"
msgstr "Персидский"
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
msgid "Islamic"
msgstr "Исламский"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:90 ../src/RelLib/_EventType.py:85
msgid "Baptism"
msgstr "Крещение"
# LDS
# иногда называется Дар Духа Святого
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91
msgid "Endowment"
msgstr "Эндаумент"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92 ../src/RelLib/_EventType.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Конфирмация"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93
#, fuzzy
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Приписан(а) к родителям"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
#, fuzzy
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Приписан к супругу"
# Кривовато немного
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:98
msgid "<No Status>"
msgstr "<нет статуса>"
# LDS
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
msgid "BIC"
msgstr "Рождён в завете"
# LDS
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
msgid "Canceled"
msgstr "Отменено"
# LDS
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
msgid "Cleared"
msgstr "Одобрено"
# LDS
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
msgid "Completed"
msgstr "Выполнено"
# LDS
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
msgid "DNS"
msgstr "Не приписывать"
# LDS
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
msgid "Infant"
msgstr "Младенец (1-12м)"
# LDS
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
msgid "Pre-1970"
msgstr "До 1970"
# LDS, An ordinance request was qualified by authorized crteria
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
msgid "Qualified"
msgstr "Возможно"
# LDS? !!!FIXME!!!
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
msgid "DNS/CAN"
msgstr "Не приписывать/CAN"
# LDS
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
msgid "Stillborn"
msgstr "Мертворождённый"
# LDS
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
msgid "Submitted"
msgstr "Запрошено"
# LDS
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
msgid "Uncleared"
msgstr "Отозвано"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:46
#, fuzzy
msgid "Library"
msgstr "Февраль"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:47
#, fuzzy
msgid "Cemetery"
msgstr "_Центрировать"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:48
#, fuzzy
msgid "Church"
msgstr "Церковный приход"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:49
#, fuzzy
msgid "Archive"
msgstr "_Архив"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
#, fuzzy
msgid "Album"
msgstr "Около"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51
#, fuzzy
msgid "Web site"
msgstr "Название сайта"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
#, fuzzy
msgid "Bookstore"
msgstr "Книги"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
#, fuzzy
msgid "Collection"
msgstr "Выбор инструментов"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
#, fuzzy
msgid "Safe"
msgstr "Сохранить"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:39
msgid "Civil Union"
msgstr "Гражданский союз"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:40
msgid "Unmarried"
msgstr "Не женаты"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:41
msgid "Married"
msgstr "Женаты"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:41
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "Эл. почта:"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:42
#, fuzzy
msgid "Web Home"
msgstr "Домой"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:43
msgid "Web Search"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:44
msgid "FTP"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_NameType.py:40
msgid "Also Known As"
msgstr "Он(а) же"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:41
msgid "Birth Name"
msgstr "Фамилия при рождении"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:42
msgid "Married Name"
msgstr "Фамилия в браке"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:43 ../src/RelLib/_EventType.py:81
msgid "Adopted"
msgstr "Приёмный"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:44
msgid "Stepchild"
msgstr "Пасынок/падчерица"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:45
msgid "Sponsored"
msgstr "Спонсируемый"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:46
msgid "Foster"
msgstr "Воспитанник"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:49
msgid "Audio"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:50 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Книга"
# LDS
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:51
#, fuzzy
msgid "Card"
msgstr "vCard"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:52
#, fuzzy
msgid "Electronic"
msgstr "Выбрать персону"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53
#, fuzzy
msgid "Fiche"
msgstr "Пятое"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
#, fuzzy
msgid "Film"
msgstr "_Файл"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
#, fuzzy
msgid "Magazine"
msgstr "Размер поля"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56
#, fuzzy
msgid "Manuscript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
msgid "Newspaper"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
msgid "Photo"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
msgid "Tombstone"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Статистика"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:44
#, fuzzy
msgid "Primary"
msgstr "Личная информация"
# LDS
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:45
#, fuzzy
msgid "Clergy"
msgstr "Одобрено"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:46
msgid "Celebrant"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:47
msgid "Aide"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
msgid "Bride"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
msgid "Groom"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
msgid "Witness"
msgstr "Свидетель"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:84
msgid "Adult Christening"
msgstr "Крещение взрослого"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:86
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Бар-Мицва"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Бат-Мицва"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
msgid "Blessing"
msgstr "Благословение"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:89
msgid "Burial"
msgstr "Захоронение"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:90
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Причина смерти"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
msgid "Census"
msgstr "Перепись"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
msgid "Christening"
msgstr "Крещение (спец)"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
msgid "Cremation"
msgstr "Кремация"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
msgid "Degree"
msgstr "Степень"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
msgid "Education"
msgstr "Образование"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
msgid "Elected"
msgstr "Избрание"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
msgid "Emigration"
msgstr "Эмиграция"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
msgid "First Communion"
msgstr "Первое причастие"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
msgid "Immigration"
msgstr "Иммиграция"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:101
msgid "Graduation"
msgstr "Выпуск"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
msgid "Medical Information"
msgstr "Медицинская информация"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
msgid "Military Service"
msgstr "Воинская служба"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
msgid "Naturalization"
msgstr "Натурализация"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
msgid "Nobility Title"
msgstr "Дворянский титул"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Количество браков"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
msgid "Occupation"
msgstr "Профессия"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
msgid "Ordination"
msgstr "Назначение"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
msgid "Probate"
msgstr "Подтверждение завещания"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
msgid "Property"
msgstr "Собственность"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
msgid "Religion"
msgstr "Религия"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
msgid "Residence"
msgstr "Место жительства"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
msgid "Retirement"
msgstr "Уход на пенсию"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
msgid "Will"
msgstr "Завещание"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Брачное соглашение"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
msgid "Marriage License"
msgstr "Свидетельство о браке"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Брачный контракт"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Объявления о Браке"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
msgid "Engagement"
msgstr "Помолвка"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
msgid "Divorce"
msgstr "Развод"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Заявление о разводе"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:123
msgid "Annulment"
msgstr "Аннулирование"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Альтернативный брак"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:87
#, fuzzy, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s (продолжение)"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:90
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr ""
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:140
msgid "Updating display..."
msgstr "Обновляю экран..."
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
#, fuzzy
msgid "Every object"
msgstr "Все"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
msgid "General filters"
msgstr "Общие фильтры"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Выбирает всех людей в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
#, fuzzy
msgid "Attribute:"
msgstr "_Атрибут:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
#, fuzzy
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Люди с семейными <событиями>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённым личным атрибутом"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
#, fuzzy
msgid "Event type:"
msgstr "Тип _события:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:414 ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "Place:"
msgstr "Место:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Events matching parameters"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#, fuzzy
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Фильтры событий"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:418 ../src/glade/edit_person.glade.h:15
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
#, fuzzy
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Лица с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
#, fuzzy
msgid "Regular expression:"
msgstr "Использовать регулярное выражение"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
#, fuzzy
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
msgid "Substring:"
msgstr "Подстрока:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
#, fuzzy
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:429
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Учитывать регистр:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:431
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Регулярное Выражение:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Выбирает людей с записями, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает людей, данные которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Objects marked private"
msgstr "Люди, помеченные как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:422
msgid "Filter name:"
msgstr "Название:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#, fuzzy
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches objects macthed by the specified filter name"
msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
#, fuzzy
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Лица с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
#, fuzzy
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Разные фильтры"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Нет описания"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Несвязанные лица"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Выбирает людей, не имеющих семейных связей ни с одним лицом из базы данных"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Все"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Выбирает всех людей в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Семьи с неполными событиями"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"Выбирает людей с остсутствующей информацией о дате или месте семейного "
"события"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Личный атрибут:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Люди с личным <атрибутом>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённым личным атрибутом"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Люди с <данными о·рождении>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённой информацией о рождении"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Люди, имеющие общего предка с соответствующими <фильтру> лицами"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Выбирает людей, имеющих общего предка с соответствующими фильтру лицами"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Фильтры предков"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Люди, имеющие общего предка с <лицом>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Выбирает людей, имеющих общего предка с указанным лицом"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:45
msgid "People with complete records"
msgstr "Люди с заполненными записями"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Выбирает всех людей с заполненными записями"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Лица с <данными о смерти>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённой информацией о смерти"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Personal event:"
msgstr "Личное событие:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Люди с личными <событиями>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённым личным событием"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Family attribute:"
msgstr "Семейный атрибут:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Люди с семейным <атрибутом>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённым семейным атрибутом"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Family event:"
msgstr "Семейное событие:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Люди с семейными <событиями>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённым семейным событием"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "People with <Id>"
msgstr "Лица с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
msgid "Given name:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Family name:"
msgstr "Фамилия:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Suffix:"
msgstr "Суффикс:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "Титул:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "People with the <name>"
msgstr "Люди с <именем>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
msgid "People having notes"
msgstr "Люди с записками"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Выбирает людей с записками"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:45
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Число отношений:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Relationship type:"
msgstr "Тип отношений:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
msgid "Number of children:"
msgstr "Количество детей:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Люди с информацией о родственных <отношениях>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Семейные фильтры"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:420
msgid "Source ID:"
msgstr "ID Источника:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Лица с <источником>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Выбирает людей, ссылающихся на данный источник"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Выбирает людей с записями, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает людей, данные которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Люди неизвестного пола"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Выбирает всех людей с неизвестным полом"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Люди, являющиеся приёмными деьтми"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Выбирает людей, являющихся приёмными детьми"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Лица с детьми"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Выбирает людей, имеющих детей"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
msgid "People with images"
msgstr "Люди с изображеними"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Выбирает людей с изображениями в галерее"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Лица с неполными именами"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Выбирает лица с отсутствующими именем или фамилией"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Предки соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает предков соответствующих фильтру лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:427
msgid "Inclusive:"
msgstr "Включая:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Предки <лица>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Выбирает предков указанного лица"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:50
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Люди с закладками"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Выбирает людей из списка закладок"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Дети соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает детей соответствующих фильтру лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Лицо по умолчанию"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Выбирает лицо по умолчанию"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Члены семьи потомка <лица>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Фильтры потомков"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr "Выбирает потомков и супругов потомков указанного лица"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Потомки соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает потомков соответствующих фильтру лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Потомки <лица>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Выбирает потомков указанного лица"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Выбирает всех женщин"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:416
msgid "Number of generations:"
msgstr "Число поколений:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Предки лица с закладкой, отстоящие от него не более чем на <N> поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Выбирает предков лица с закладкой, отстоящих от него не более чем на N "
"поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Предки лица по умолчанию, отстоящие от него не более чем на <N> поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Выбирает предков лица по умолчанию, отстоящих от него не более чем на N "
"поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Предки <лица>, отстоящие от него не более чем на <N> поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Выбирает предков указанного лица, отстоящих от него не более чем на N "
"поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Потомки <лица>, отстоящие от него не более чем на <N> поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Выбирает потомков указанного лица, отстоящих от него не более чем на N "
"поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Выбирает всех мужчин"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Предкои <лица>, отстоящие от него по крайней мере на <N> поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Выбирает предков указанного лица, отстоящих от него по крайней мере на N "
"поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Потомки <лица>, отстоящие от него по крайней мере на <N> поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Выбирает потомков указанного лица, отстоящих от него по крайней мере на N "
"поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Родители соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает предков соответствующих фильтру лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Братья и сестры одного из соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает братьев и сестёр людей, соответствующих фильтру"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Супруги соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в браке с соответствующими фильтру лицами"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Свидетели"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Выбирает людей, являющиеся свидетелями в каком-либо событии"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Лица, состоявшие в нескольких браках"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Выбирает людей, имеющих более одного супруга"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Лица без записей о браках"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Выбирает людей без супругов"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Лица без известной даты рождения"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Выбирает людей без известной даты рождения"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Люди, помеченные как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Лица с неполными событиями"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Выбирает людей с остсутствующей информацией о дате или месте события"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
msgid "On year:"
msgstr "В году:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "People probably alive"
msgstr "Вероятно живые люди"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Выбирает лица без информации о смерти с не очень большим возрастом"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
#, fuzzy
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Люди с записями, удовлетворяющими регулярному·выражению..."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
msgid "Expression:"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
#, fuzzy
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Лица с <именем>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Путь отношения между <лицами>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Фильтры родственных отношений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Выбирает предков двух людей, начиная с их ближайшего общего предка, создавая "
"путь родственных отношений между ними."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
#, fuzzy
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Выбирает предков двух людей, начиная с их ближайшего общего предка, создавая "
"путь родственных отношений между ними."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Лица с <именем>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
#, fuzzy
msgid "Every family"
msgstr "Упорядочиваю Семейные ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Выбирает всех людей в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Families marked private"
msgstr "Люди, помеченные как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Люди с семейным <атрибутом>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённым семейным атрибутом"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
#, fuzzy
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Семьи с неполными событиями"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённым личным событием"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Лица с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
#, fuzzy
msgid "Family with the relationship type"
msgstr "Люди с информацией о родственных <отношениях>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённым личным атрибутом"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Люди с записями, удовлетворяющими регулярному·выражению..."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches families macthed by the specified filter name"
msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Person ID:"
msgstr "_Лицо:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Лица с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#, fuzzy
msgid "Mother filters"
msgstr "Общие фильтры"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Лица с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#, fuzzy
msgid "Father filters"
msgstr "Семейные фильтры"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Семьи с неполными событиями"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Лица с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#, fuzzy
msgid "Child filters"
msgstr "Семейные фильтры"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Семьи с неполными событиями"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Семьи с неполными событиями"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Лица с <именем>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Лица с <именем>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Лица с <именем>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches events macthed by the specified filter name"
msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Events marked private"
msgstr "Люди, помеченные как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Люди с записями, удовлетворяющими регулярному·выражению..."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
#, fuzzy
msgid "Every event"
msgstr "Все"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Выбирает всех людей в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Лица с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
#, fuzzy
msgid "Event with the particular type"
msgstr "Событие без типа"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches event with the particular type "
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
#, fuzzy
msgid "Every place"
msgstr "Место смерти"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Выбирает всех людей в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Лица с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Church Parish:"
msgstr "Церковный приход"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#, fuzzy
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Индекс/Почтовый Код"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "County:"
msgstr "Область/Район/Уезд:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "State:"
msgstr "Республика:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#, fuzzy
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
#, fuzzy
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches places macthed by the specified filter name"
msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Places marked private"
msgstr "Люди, помеченные как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Люди с записями, удовлетворяющими регулярному·выражению..."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches sources macthed by the specified filter name"
msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources marked private"
msgstr "Люди, помеченные как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Люди с записями, удовлетворяющими регулярному·выражению..."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117 ../src/glade/mergedata.glade.h:20
msgid "Title:"
msgstr "Титул:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:41
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Publication:"
msgstr "Публикация:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
#, fuzzy
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Редактор источников"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
#, fuzzy
msgid "Every source"
msgstr "Все"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Выбирает всех людей в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Лица с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
#, fuzzy
msgid "Every media object"
msgstr "Все"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Выбирает всех людей в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Лица с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#, fuzzy
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
#, fuzzy
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches media objects macthed by the specified filter name"
msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Люди, помеченные как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Люди с записями, удовлетворяющими регулярному·выражению..."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
#, fuzzy
msgid "Every repository"
msgstr "Уалить Лицо"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Выбирает всех людей в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Редактор Записок"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
#, fuzzy
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
#, fuzzy
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches repositoriess macthed by the specified filter name"
msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Люди с записями, удовлетворяющими регулярному·выражению..."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Люди, помеченные как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
#, fuzzy
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Использовать регулярное выражение"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
#, fuzzy
msgid "Custom filter"
msgstr "Редактор фильтров поль_зователя"
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:101
#, fuzzy
msgid "Family Note"
msgstr "Семьи"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
#, fuzzy
msgid "any"
msgstr "Январь"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:92
#, fuzzy
msgid "Death date"
msgstr "Дата Смерти"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:42
#, fuzzy
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Отец</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:55
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "О_ткатить"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#, fuzzy
msgid "Publication"
msgstr "Публикация:"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
#, fuzzy
msgid "Church parish"
msgstr "Церковный приход:"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
#, fuzzy
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "Индекс/Почтовый код:"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:92
#, fuzzy, python-format
msgid "%s filters"
msgstr "Фильтры событий"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:112
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров пользователя"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
msgid "Define filter"
msgstr "Определить фильтр"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
#, fuzzy
msgid "Values"
msgstr "Значение"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:174
msgid "Add Rule"
msgstr "Добавить правило"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:188
msgid "Edit Rule"
msgstr "Правка правила"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:244
msgid "Select..."
msgstr "Выбрать..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:250
#, fuzzy, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Выбрать человека из списка"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:298
#, fuzzy
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Не является человеком"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:428
msgid "Include original person"
msgstr "Включить первоначальное лицо"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:430
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Учитывать регистр символов"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432
msgid "Use regular expression"
msgstr "Использовать регулярное выражение"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:445
msgid "Rule Name"
msgstr "Название правила"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:526 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:537
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Правило не выбрано"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
msgid "Filter Test"
msgstr "Проверить фильтр"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:11
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Общее</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Изображение</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Предпочитаемое имя</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Титул, используемый при обращении, например \"Г-н.\" или \"Преп.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:36
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Откатить изменения и закрыть окно"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Принять изменения и закрыть окно"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Необязательная приставка к фамилии, которая игнорируется при упорядочении, "
"например \"де\" или \"ван\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Необязательный суффикс фамилии, например \"Млад.\" или \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Call Name:"
msgstr "ID"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Правка предпочитаемого имени"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid "Gender:"
msgstr "Пол:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "Marker:"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Prefix:"
msgstr "Префикс"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
msgid "S_uffix:"
msgstr "_Суффикс:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "T_ype:"
msgstr "_Тип:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
msgid "The person's given name"
msgstr "Имя активного лица"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Family:"
msgstr "_Семья:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "_Given:"
msgstr "_Имя:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Title:"
msgstr "Титу_л:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Выравнивание</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Цвет фона</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Границы</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Цвет</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Дата</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Отец</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Параметры шрифта</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Отступ</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Информация</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Мать</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18 ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 ../src/plugins/merge.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Параметры</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Параметры абзаца</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Предварительный просмотр</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Качество</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Информация об исследователе</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>_Супруг/партнёр</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Вторая дата</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Информация об Имени</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Информация об Имени</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Информация об Имени</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Размер</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Интервал</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Подпункт</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Стиль шрифта</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Тип</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Adding parents to a person</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">База данных загружается</span>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">База данных загружается</span>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "А_ббревиатура:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37 ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "Abbreviation:"
msgstr "С_окращение:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "Abo_ve:"
msgstr "_Над:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ад_рес:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "Belo_w:"
msgstr "_Под:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Birth:"
msgstr "Рождение"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "C_ity:"
msgstr "Г_ород:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Область/Район/Уезд:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Календ_арь:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Church _parish:"
msgstr "Церковный _приход:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Close _without saving"
msgstr "Закрыть _без сохранения"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Close window without changes"
msgstr "Откатить изменения и закрыть окно"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Co_unty:"
msgstr "Раон/Область:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Создать локальную копию"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Страна/Государство:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Count_ry:"
msgstr "Ст_рана:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "D_ay"
msgstr "Д_ень"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "Dat_e:"
msgstr "Дат_а:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "De_scription:"
msgstr "_Описание:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Death:"
msgstr "Смерть"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "Do not ask again"
msgstr "Больше не спрашивать"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Больше не спрашивать"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Example:"
msgstr "Храм:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Family:"
msgstr "_Семья:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "First li_ne:"
msgstr "Первая строа:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Format _definition:"
msgstr "Четвёртое Поколение"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Format _name:"
msgstr "_Название книги:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Format definition d_etails"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "G_roup as:"
msgstr "Группировать как:"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Отметьте, если Вы хотите применить этот выбор ко всем утерянным документам "
"(никаких дополнительных вопросов по поводу утерянных документов не будет "
"задано)."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Internal note"
msgstr "Внутренняя записка"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Вызвать редактор дат"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent.\n"
"\n"
"You should select parents before adding any new information. If you select "
"parents that match an existing family, and your current family is empty, you "
"will start editing the matching family. If you have already added data, you "
"will create a duplicate family."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Сохранить ссылку на утерянный файл"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "LDS Temple:"
msgstr "Храм _СПД:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "L_atitude:"
msgstr "Ш_ирота:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "L_eft:"
msgstr "Л_евый край:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "Le_ft"
msgstr "Ле_вый край"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "Lower X:"
msgstr "Нижний X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "Lower Y:"
msgstr "Нижний Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "Mo_nth"
msgstr "Ме_сяц"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "Ordinance:"
msgstr "Назначение"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "P_atronymic:"
msgstr "_Отчество:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "P_hone:"
msgstr "Телеон:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "Phon_e:"
msgstr "Телеон:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "Publication Information:"
msgstr "Информация о Публикации"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "R_ight:"
msgstr "П_равый край:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Отношение к отцу:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Отношение к матери:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Удалить объект и все ссылки на него"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Ri_ght"
msgstr "По пр_авому краю"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Выбрать замену для утерянного файла"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "Style n_ame:"
msgstr "На_звание стиля:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Суффи_кс:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Текстовый _комментарий:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
" %f - Given Name (First name)\n"
" %l - Surname (Last name, Family Name)\n"
" %t - Title\n"
" %p - Prefix\n"
" %s - Suffix\n"
" %c - Call name\n"
" %y - Patronymic"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
msgid "Upper X:"
msgstr "Верхний X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid "Upper Y:"
msgstr "Верхний Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Очень Низкая\n"
"Низкая\n"
"Нормальная\n"
"Высокая\n"
"Очень Высокая"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
msgid "Y_ear"
msgstr "Г_од"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Атрибут:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "_Author:"
msgstr "_Автор:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "_Bold"
msgstr "_Жирный"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "_Bottom"
msgstr "По _нижнему краю"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
#, fuzzy
msgid "_Call number:"
msgstr "_Фамилия:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "_Center"
msgstr "_Центрировать"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_City/County:"
msgstr "_Город/Область:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_City:"
msgstr "_Город:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Достоверность:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Date:"
msgstr "_Дата:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_Day"
msgstr "_День"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Display as:"
msgstr "_Показывать как:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Показывать при запуске"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Event type:"
msgstr "Тип _события:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Justify"
msgstr "По о_беим краям"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Сохранить ссылку"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Left"
msgstr "По _левому краю"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Longitude:"
msgstr "Дол_гота:"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
#, fuzzy
msgid "_Media Type:"
msgstr "Докуент:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Month"
msgstr "_Месяц"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151 ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Override"
msgstr "_Заменить"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_Padding:"
msgstr "_Поля:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Person:"
msgstr "_Лицо:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Place:"
msgstr "М_есто:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "_Prefix:"
msgstr "Префикс"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Publication information:"
msgstr "Информация о _публикации:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Отношение:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Удалить Объект"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Right"
msgstr "_По правому краю"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "_Role:"
msgstr "_Файл:"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Римский (Times, с засечками)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Select File"
msgstr "_Выбрать Файл"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Упорядочить как:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Штат/Провинция:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_State:"
msgstr "Р_еспублика:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "Статус:"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Швейцарский (Arial, Helvetica, без засечек)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Top"
msgstr "По _верхнему краю"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Underline"
msgstr "Под_чёркнутый"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Применить ко всем утерянным документам"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Value:"
msgstr "_Значение:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
#, fuzzy
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "Т_ом/Плёнка/Страница:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Web address:"
msgstr "_Web адрес:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_Year"
msgstr "_Год"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Индекс/Почтовый код:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Индекс/Почтовый код:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "pt"
msgstr "пункт"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Note selection</b>"
msgstr "<b>Выбор источника</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Источник 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Источник 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Выбор источника</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Слияние и _правка"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Merge notes"
msgstr "Слияние Источников"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Place 1"
msgstr "Место 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Place 2"
msgstr "Место 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Select note from Place 1"
msgstr "Выбрать человека из списка"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Select note from Place 2"
msgstr "Выбрать человека из списка"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Select note from Source 1"
msgstr "Добавить существующий источник из базы данных"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Select note from Source 2"
msgstr "Добавить существующий источник из базы данных"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результата слияния."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Слить и закрыть"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Эл. почта автора:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Выполнить выбранное действие"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "_Автоматически выскакивать при обнаружении проблем"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Определение</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Список правил</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Выделенное правило</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Значения</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: изменения входят в силу только после закрытия этого окна</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Добавить новый фильтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Добавить ещё одно правило в фильтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Удалить выделенный фильтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ко_мментарий:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Удалить выделенный фильтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Удалить выделенное правило"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Правка выделенного фильтра"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Правка выделенного правила"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "_Возвращать значения, не удовлетворяющие правилам фильтра (обратить)"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Тестировать выделенный фильтр"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Очистить _Всё"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Добавить элемент в книгу"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "_Название книги:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Очистить книгу"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Настроить выделенный элемент"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Редактировать существующие книги"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Переместить текущий элемент книги на один шаг вниз"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Переместить текущий элемент книги на один шаг вверх"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Открыть существующую книгу"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Удалить выделенный элемент из книги"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Сохранить текущий набор настроек"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Экспорт на CD не записывает CD непосредственно. Вместо этого он "
"подготавливает Nautilus CD-Burner так, чтобы вы смогли записать его из "
"Nautilus.\n"
"\n"
"По окончании экспорта, в Nautilus, перейдите в каталог <b>burn:///</b> и "
"нажмите кнопку 'Записать CD'."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "_На CD"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Ниже приведён список фамилий, в которых \n"
"GRAMPS может исправить регистр. \n"
"Выберите фамилии, которые следует исправить. "
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Принять изменения и закрыть"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Этот инструмент позволяет переименовывать все события одного типа в другой. "
"Это процесс необратим, и Вы не не сможете откатить его без потери всех "
"изменений, произведённых с момента последнего сохранения базы данных."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Заменить на:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Событие:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
msgid ""
"<b><i>Please install the rcs package\n"
"to enable the default functionality.</i></b>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Система контроля версий</b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "Archiving:"
msgstr "Архивирование:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "C_ustom commands"
msgstr "Команды _пользователя"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "R_etrieve"
msgstr "Извлеч_ь"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid "Retrieval:"
msgstr "Извлечение:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid ""
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
"control system of your choice."
msgstr ""
"Этот инструмент позволяет архивирование и извлечение Ваших данных с "
"использованием выбранной Вами системы контроля версий."
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_Archive"
msgstr "_Архив"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Двойной щелчок в строке позволяет правку личной информации</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Окно ошибок</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Python</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Окно вывода</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Утилита сравнения событий использует фильтры, определённые в Редакторе "
"фильтров пользователя."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Редактор фильтров поль_зователя"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Фильтр:"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Исключить _комментарии"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Исключить _источники"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "Для сс_ылок на изображения использовать путь: "
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Использовать _Живой в качестве имени"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Не включать записи помеченные как личные"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "О_граничить данные о живых людях"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "альбом"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Неуничтоженные объекты</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Граница соответствия</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Пожалуйста, потерпите. Это может затянуться."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Использовать коды SoundEx"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Compare"
msgstr "Сравнить Людей"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Ниже приведён список прозвищ, титулов и фамильных приставок, которые GRAMPS "
"может\n"
"извлечь из текущей базы данных. Если вы согласитесь, GRAMPS\n"
"изменит выбранные записи."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Принять и закрыть"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Выберите лицо для определения родственных отношений"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Код SoundEx:"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<i>Двойной щелчок в строке позволяет правку личной информации</i>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Семья</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Мужчины</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Женщины</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "In_vert marks"
msgstr "Обратить"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Масимальный возраст рождения ребёнка"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Масимальный возраст чтобы стать отцом"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Масимальный возраст вступления в брак"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Максимальный в_озраст"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Максимальная разница в возрасте д_етей"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Масимальный возраст вступления в брак"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Максимальная ра_зница в возрасте супругов"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Максимальное число _супругов у одного лица"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Максимальное число деей"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Максимальная продолжительность непрерывного _вдовства"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Максимальная разница в возрасте двух родившихся _подряд детей"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Ми_нимальный возраст рождения ребёнка"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Ми_нимальный возраст чтобы стать отцом"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Ми_нимальный возраст вступления в брак"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "Оц_енивать недостающие даты"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
msgid "_Mark all"
msgstr ""
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
msgid "_Unmark all"
msgstr ""
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "Внутренние GRAMPS ID"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "_XML база данных GRAMPS"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "GRAMPS database"
msgstr "Базы данных GRAMPS"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Файлы GeneWeb"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "_Автоматически загружать последнюю базу данных"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
msgid "Color used to highlight compete items in a list"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Create default source on import"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Date display format"
msgstr "Формат отображения"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Лицо по умолчанию"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Default report directory"
msgstr "Базовый каталог _для отчётов:"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
msgstr "Лицо по умолчанию"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Default surname guessing style"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Default website directory"
msgstr "Базовый каталог для _Web сайтов:"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
msgid "Display Filter controls"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Display informational message when editing a person"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Do not prompt on save"
msgstr "За_прашивать комментарий при сохранении"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Включить проперку правописания"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr "Выбрать базовый каталог для отчётов"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr "Базовый каталог для _Web сайтов:"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
msgid ""
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
msgid ""
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Height of the interface."
msgstr "Вернуться к перечню мест"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
msgid ""
"If True, a new source will be created and every record without source "
"reference will be referenced to this source"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
msgid ""
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
"person to the Default Person."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
msgid ""
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
"detected on plugins load and reload."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
"View will be used instead."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
"system."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
"startup."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
"risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user "
"edits a person."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the "
"view, otherwise it will only display the button."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
msgid "Include text on sidebar buttons"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
msgid ""
"Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
"system is restarted."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "Личная информац_ия"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
msgid "Last view displayed"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Load last database on startup"
msgstr "Загрузить со_хранённую базу данных"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
#, fuzzy
msgid "Name display format"
msgstr "Формат отображения"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
#, fuzzy
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr "Предпочитаемый _графический формат:"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr "Предпочитаемый _графический формат:"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr "Предпочитаемый _текстовый формат:"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr "Предпочитаемый _текстовый формат:"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Preferred page size"
msgstr "Отсутствует (главная) фамилия"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Preferred page size."
msgstr "Отсутствует (главная) фамилия"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Researcher city"
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Researcher city."
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Researcher country"
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Researcher country."
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Researcher email address"
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
msgid "Researcher email address."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Researcher name"
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Researcher name."
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Researcher phone"
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Researcher phone."
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid "Researcher state"
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Researcher state."
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Researcher street address"
msgstr "Удалить выделенный адрес"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
#, fuzzy
msgid "Researcher stret address."
msgstr "Удалить выделенный адрес"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
msgid "Screen size has been checked"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
#, fuzzy
msgid "Show toolbar"
msgstr "_Панель инструментов"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid "Sidebar View"
msgstr "_Боковая панель"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
msgid "Startup druid has been run"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
msgid ""
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
msgid ""
"This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname"
"\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for "
"\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning "
"is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not "
"be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
msgid ""
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic "
"style."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
msgid ""
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
"been pressed."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
msgid ""
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
"200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
msgid "Use online maps"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
msgid "Width of the interface."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Определение отношений</b>: Этот инструмент из категории <b>Инструменты > "
"Утилиты</b> позволяет проверить, состоит ли данное лицо в родственных "
"отношениях с Вами (по крови, не по женитьбе). Результатом является точное "
"название отношения и имя общего предка."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
"family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to "
"achieve one or more specific tasks."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Дубликаты</b>: <b>Инструменты > Обработка базы данных > Найти возможные "
"дубликаты лиц...</b> позволяет поиск (и слияние) записей, дублирующих одно и "
"то же лицо в базе данных."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by selecting the child, right-clicking, and choosing &quot;Edit the "
"child parent relationship&quot;. Relationships can be any of Birth, Adopted, "
"Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
msgstr ""
"<b>Правка отношений детей и родителей</b>: Не все дети являются родными для "
"своих родителей. Отношения детей и родителей можно править путём выбора "
"ребёнка, правого щелчка и выбора \"Правка отношений детей и родителей\". "
"Отношения могут быть: Рождение, Приёмный, Пасынок/Падчерица или Неизвестно."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
"like in GRAMPS, check <b>Help &gt; Open example database</b>. You will then "
"be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
"individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
"individuals."
msgstr ""
"<b>Примеры Семейного Дерева</b>: Для ознакомления с образцом того, как "
"семейное дерево выглядит в GRAMPS, выберите <b>Справка > Образец базы "
"данных</b>. Вы увидите базу данных семьи Smith, содержащую 42 человека и 15 "
"семей, с довольно полными данными для многих людей."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
"<b>Фильтры Людей</b>: в Виде Людей лица могут быть отфильтрованы по разным "
"критериям. Фильтр можно выбрать в меню фильтров справа от пиктограммы Люди. "
"Например, можно показать всех людей без известных дат рождения. Для "
"получения результата, нажмите кнопку Применить. Если управление фильтром "
"спрятано, вызовите его выбором <b>Вид > Фильтр</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>Руководство GRAMPS</b>: Руководство пользователя GRAMPS написано хорошо и "
"подробно. Оно описывает детали работы с программой и содержит полезные "
"советы, которые помогут в Ваших генеалогических исследованиях. Советуем "
"ознакомится с ним."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>Отчёты GRAMPS</b>: GRAMPS предлагает широкий выбор отчётов. Текстовые "
"Отчёты особенно удобны для пересылки результатов членам Вашей семьи по "
"электронной почте."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
"Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;"
"atid=385140 Filing an RFE is preferred."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Обратный Фильтр</b>: Фильтры можно легко обратить, используя опцию "
"\"обратить\". Например, обратив фильтр \"Люди с детьми\", Вы можете выбрать "
"всех лиц без детей."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>Поиск Людей</b>: По умолчанию, каждая фамилия встречается в Виде Людей "
"один раз. Щелчок по стрелке слева от фамилии раскрывает лист и показывает "
"всех лиц с этой фамилией."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Выбор Ваших настроек</b>: Недовольны поведением GRAMPS по умолчанию? "
"<b>Правка > Настройки</b> позволит Вам изменить установки, подгоняя GRAMPS "
"под Ваши требования."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View "
"is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just "
"to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by "
"clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the "
"Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the "
"arrow button to the right of the Children."
msgstr ""
"<b>Передвижение Вида Семьи</b>: Сменить Активное Лицо в Виде Семьи легко. "
"Супруг становится Активным Лицом после щелчка по кнопке справа от Активного "
"Лица. Отец становится Активным Лицом после щелчка по стрелке справа от имён "
"родителей. Ребёнок становится активным лицом после выбора его из списка "
"детей и щелчка по кнопке со стрелкой справа от списка детей."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Family View and create relationships between people. Then go about tracing "
"the relationships among them all under the Family menu."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Говорите с родственниками пока не поздно</b>: Ваши старшие родственники "
"могут являтся наиболее важным источником информации. Обычно, они знают про "
"семью то. что не записано. Они могут рассказать про людей многое, включая "
"данные, возможно ведущие к новым путям исследования. По меньшней мере, Вы "
"узнаете интересные истории. Не забудьте записать рассказы!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>Вид Семьи</b>: Вид Семьи служит для показа обычной семейной ячейки---"
"родителей, супругов и детей лица."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Кто кодгда родился</b>: Инструмент \"Сравнить личные события\" позволяет "
"сравнить данные всех (или выбранных) людей в Вышей базе данных. Это полезно, "
"если Вы хотите, например, вывести даты рождения всех в Вашей базе данных."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
"Отрезок дат можно ввести, используя формат \"между 4 Января 2000 и 20 Марта "
"2003\""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
msgstr ""
"Альтернативное имя можно сделать предпочитаемым именем путём выбора нужного "
"имени из списка личных имён, вызова контекстного меню щелчком правой кнопки "
"мыши и выбора из меню."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"Добавить изображение в галерею можно перетаскиванием из менеджера файлов или "
"веб браузера."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home "
"Person</b>. The home person is the person who is selected when the database "
"is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Любой человек может быть выбран в качестве лица по умолчанию в GRAMPS. "
"Выберите <b>Правка -> Установить Лицо по Умолчанию</b>. Лицо по умолчанию - "
"это лицо, которое становится выбранным после открытия базы данных, или при "
"нажатии кнопки дома."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"Порядок детей в семье можно установить даже при отсутствии дат рождения, "
"путём перетаскивания мышью."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. "
"More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-"
"project.org"
msgstr ""
"Дополнительные отчёты могут быть написаны продвинутыми пользователями "
"благодаря системе расширений. Подробная информация о написании отчётов "
"находится здесь: http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
#, fuzzy
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"Не забудьте прочитать руководство пользователя GRAMPS, <b>Справка > "
"Руководство·пользователя</b>. Разработчики постарались сделать большинство "
"операций интуитивными, но руководство содержит информацию, которая сделает "
"время, потраченное на генеалогию, более продуктивным."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Tools &gt; Utilities &gt; Custom Filter Editor</b>."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"GRAMPS может экспортировать данные в формате Web Family Tree (WFT). Этот "
"формат позволяет показ семейного дерева на интернете используя один файл "
"вместо нескольких файлов HTML."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"GRAMPS оснащён богатым набором инструментов. Они позволяют совершать такие "
"операции как проверку правильности базы данных, а также сравнивать события, "
"находить дубликаты, просматривать линии потомков, и др. Все инструменты "
"доступны через меню <b>Инструменты</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"GRAMPS спроектирована так, что новые переводы можно добавлять без "
"дополнительных усилий. Если Вы заинтересованы в помощи с переводом, "
"пожалуйста, напишите в gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
"restart GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS переведена на 15 языков. Если GRAMPS поддерживает Ваш язык, но этот "
"язык не показан при работе, установите язык по умолчанию на Вашем компьютере "
"и запустите GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"GRAMPS помогает Вам оберегать личную информацию путём пометки записей как "
"личные. Личные данные могут быть исключены из отчётов и экспорта данных."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS распространяется свободно, согласно лицензии GPL, см. http://www.gnu."
"org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"GRAMPS написана на языке Python, с использованием библиотек GTK и GNOME для "
"графического интерфейса. GRAMPS поддерживается на любой компьютерной "
"системе, на которую перенесены эти программы."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
"GRAMPS помнит всех предыдущих Активных Лиц. Вы можете переходить вперед или "
"назад по списку, используя <b>Переход > Далее</b> и <b>Переход > Назад</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"GRAMPS прилагает все усилия для совместимости с GEDCOM -- общепринятым "
"стандартом для записи генеалогической информации.Существующие фильтры делают "
"импорт и экспорт файлов GEDCOM элементарной процедурой."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"GRAMPS обеспечивает полную поддержку Unicode. Символы для всех языков "
"показаны подобающим образом."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
"are installed."
msgstr ""
"GRAMPS работает даже из-под KDE, если установлены необходимые библиотеки "
"GNOME."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"Генеалогия касается не только дат и имён, она касается людей. Будьте "
"подробны, включайте <b>причину</b> того, как развивались события и как "
"потомки могли быть сформированы событиями, через которые они прошли. "
"Повествования очень помогают сделать живой историю Вашей семьи."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Двигайтесь от известного к неизвестному. Всегда записывайте все известные "
"факты перед тем, как сделать заключение. Зачастую, доступные факты дают "
"обильную почву для новых исследований. Не тратьте время, просматривая тысячи "
"записей в надежде найти след, если у Вас есть другие неисследованные зацепки."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"В большинстве случаев, двойной щелчок по имени, источнику или другому "
"объекту вызывает окно для правки этого объекта. Заметьте, что результат "
"зависит от контекста. Например, в Виде Семьи двойной щелчок по родителям или "
"ребёнку вызывает редактор отношений."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"Хотите получать уведомление о новых выпусках GRAMPS? Подпишитесь на список "
"рассылки gramps-announce на сайте http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Сделайте свои данные портативными --- Ваше семейное дерево и документы можно "
"экспортировать в файловый менеджер GNOME (Nautilus), для создания CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Люди могут иметь несколько имён. Примерами являются има при рождениии, имя в "
"браке, или псевдонимы."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Счётчики отношений в GRAMPS доступны для десяти языков."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"Функция \"слияния\" позволяет объединить отдельных людей в одну запись. Это "
"полезно при объединениее двух баз данных с общими членами или при "
"объединении ошибочно введенных записей для одного и того же лица."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
#, fuzzy
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"Отчёт-Книга, <b>Отчёты > Книги > Отчёт-Книга</b>, позволяет собрать "
"несколько отчётов в единый документ. Такой отчёт легче распространять, чем "
"несколько разных отчётов, особенно в напечатанном виде."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"Открытая модель разработки означает, что GRAMPS может быть улучшена любым "
"программистом, т.к. весь исходный код свободно доступен по лицензии GPL."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Страница GRAMPS находится здесь: http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at "
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
msgstr ""
"Лучший способ послать сообщение об ошибке GRAMPS -- это GRAMPS Bug Tracker, "
"http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Устали от постоянного перекладывания руки с клавиатуры на мышь? Большинство "
"функций в GRAMPS имеют клавиши быстрого доступа. Если функция имеет такую "
"клавишу, она показана в правой части меню."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"Для простого слияния двух лиц, выделите обоих (второе лицо может быть "
"выделено нажатием клавиши Control в момент щелчка по имени желаемого лица) и "
"выберите <b>Правка > Быстрое Слияние</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"Для работы с GRAMPS необходимы библиотеки GNOME. Но запускать среду GNOME не "
"обязательно."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"Не уверены, что делает кнопка? Наведите на неё мышь, чтобы появилясь "
"подсказка."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Вы легко можете экспортировать своё семейное дерево в веб-страницу. Выберите "
"всю базу данных, семейные линии или избранные лица для вывода в набор веб "
"страниц, готовых для публикации в сети."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"Вы можете дополнить Ваше семейное дерево любыми электронными документами и "
"файлами, включая не-текстовую информацию."
#, fuzzy
#~ msgid "Matches familis whose mother has a specified (partial) name"
#~ msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches familis whose father has a specified (partial) name"
#~ msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем"
#~ msgid "_Cause:"
#~ msgstr "При_чина:"
#~ msgid "Ancestor Chart"
#~ msgstr "Карта предков"
#~ msgid "Generation 1"
#~ msgstr "Поколение 1"
#~ msgid "Their children:"
#~ msgstr "Их дети:"
#~ msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
#~ msgstr "%(grandparents)s %(name)s по матери"
#~ msgid "%(name)s's %(parents)s"
#~ msgstr "%(parents)s для %(name)s"
#~ msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
#~ msgstr "%(grandparents)s для %(name)s по отцу"
#~ msgid " (mentioned above)."
#~ msgstr " (упоминается выше)."
#~ msgid " on %(specific_date)s"
#~ msgstr " %(specific_date)s"
#~ msgid " in %(month_or_year)s"
#~ msgstr " в %(month_or_year)s"
#~ msgid " in %(place)s"
#~ msgstr " в %(place)s"
#~ msgid " b. %(birth_date)s"
#~ msgstr " р. %(birth_date)s"
#~ msgid " d. %(death_date)s"
#~ msgstr " у. %(death_date)s"
#~ msgid "born"
#~ msgstr "родился(ась)"
#~ msgid "died"
#~ msgstr "умер(ла)"
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Г-жа"
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "Г-жа"
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Г-н"
#~ msgid "(gender unknown)"
#~ msgstr "(пол неизвестен)"
#~ msgid " (unknown)"
#~ msgstr " (неизвестно)"
#~ msgid ", and they had a child named "
#~ msgstr ", и у них был ребёнок по имени "
#~ msgid ", and they had %d children: "
#~ msgstr ", и у них было %d детей: "
#~ msgid " and "
#~ msgstr " и "
#~ msgid " She later married %(name)s"
#~ msgstr " Позже она вышла замуж за %(name)s"
#~ msgid " He later married %(name)s"
#~ msgstr " Позже он женился на %(name)s"
#~ msgid " She married %(name)s"
#~ msgstr " Она вышла замуж за %(name)s"
#~ msgid " He married %(name)s"
#~ msgstr " Он женился на %(name)s"
#~ msgid " She later had a relationship with %(name)s"
#~ msgstr " Позже она состояла в отношениях с %(name)s"
#~ msgid " He later had a relationship with %(name)s"
#~ msgstr " Позже он состоял в отношениях с %(name)s"
#~ msgid " She had a relationship with %(name)s"
#~ msgstr " Она состояла в отношениях с %(name)s"
#~ msgid " He had a relationship with %(name)s"
#~ msgstr " Он состоял в отношениях с %(name)s"
#~ msgid " Note about their name: "
#~ msgstr " Комментарий к фамилии:"
#~ msgid "Text style for missing photo."
#~ msgstr "Стиль текста для утерянных фото."
#~ msgid "Style for details about a person."
#~ msgstr "Стиль для подробностей о лице."
#~ msgid "Introduction to the children."
#~ msgstr "Заголовок раздела детей."
#~ msgid "Cite sources"
#~ msgstr "Приводить источники"
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report"
#~ msgstr "Расширенный отчёт о предках"
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report."
#~ msgstr "Создаёт подробный отчёт о предках."
#~ msgid "Descendant Graph"
#~ msgstr "Дерево потомков"
#~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
#~ msgstr "Генерирует дерево потомков активного лица."
#~ msgid "Generation No. %d"
#~ msgstr "Поколение №%d"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Текст:"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Комментарий:"
#~ msgid "Notes for %(person)s:"
#~ msgstr "Комментарий к %(person)s:"
#~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "Имя %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report"
#~ msgstr "FTM отчёт о предках"
#~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
#~ msgstr ""
#~ "Создаёт текстовый отчёт о предках, сходный с отчётом Family Tree Maker."
#~ msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
#~ msgstr "Подробности про %(husband)s и %(wife)s:"
#~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
#~ msgstr "Дети %(person_name)s и %(spouse_name)s:"
#~ msgid "Children of %(person_name)s are:"
#~ msgstr "Дети %(person_name)s:"
#~ msgid "The style used for numbering children."
#~ msgstr "Стиль нумерации списка детей."
#~ msgid "FTM Style Descendant Report"
#~ msgstr "FTM отчёт о потомках"
#~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
#~ msgstr ""
#~ "Создаёт текстовый отчёт о потомках, сходный с отчётом Family Tree Maker."
#~ msgid "%(date)s in %(place)s."
#~ msgstr "%(date)s в %(place)s."
#~ msgid "Individual Summary"
#~ msgstr "Индивидуальный обзор"
#~ msgid "Produces a detailed report on the selected person."
#~ msgstr "Создаёт подробный отчёт по выделенному лицу."
#, fuzzy
#~ msgid "Has Event"
#~ msgstr "Событие"
#, fuzzy
#~ msgid "Event:"
#~ msgstr "Событие"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches objects with an event of a particular value"
#~ msgstr "Выбирает людей с определённым личным событием"
#, fuzzy
#~ msgid "Relationship Type:"
#~ msgstr "Тип отношений:"
#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "Форматированный"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Даты"
#~ msgid "Toolbar and Statusbar"
#~ msgstr "Панели инструментов и статуса"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "База данных"
#~ msgid "GRAMPS IDs"
#~ msgstr "GRAMPS ID"
#~ msgid "Researcher Information"
#~ msgstr "Информация об исследователе"
#~ msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
#~ msgstr "Некорректный префикс GRAMPS ID"
#~ msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
#~ msgstr "Некорректный префикс GRAMPS ID.\n"
#~ msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
#~ msgstr "Несовместимый префикс GRAMPS ID"
#, fuzzy
#~ msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may"
#~ msgstr "Некорректный префикс GRAMPS ID.\n"
#, fuzzy
#~ msgid " cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Необычный формат префикса GRAMPS ID может вызвать проблемы при экспорте "
#~ "базы данных в формат GEDCOM.\n"
#~ msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
#~ msgstr "Неподходящий префикс GRAMPS ID"
#, fuzzy
#~ msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not"
#~ msgstr ""
#~ "Неподходящий префикс GRAMPS ID, так как он не позволяет различить разные "
#~ "объекты.\n"
#, fuzzy
#~ msgid " distinguish between different objects.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Неподходящий префикс GRAMPS ID, так как он не позволяет различить разные "
#~ "объекты.\n"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
#~ "\n"
#~ "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
#~ "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
#~ "the way you are using the program.\n"
#~ "\n"
#~ "1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
#~ " Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
#~ " There is NO Save function anymore!\n"
#~ "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
#~ " There is no concept of local objects, all objects\n"
#~ " are external. You are in charge of keeping track of\n"
#~ " your files. If you delete the image file from disk,\n"
#~ " it will be lost!\n"
#~ "3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
#~ " versions has been removed. You may set up the versioning\n"
#~ " system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
#~ " outside of GRAMPS.\n"
#~ "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
#~ " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
#~ " However, any changes will be written to the disk when\n"
#~ " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
#~ " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
#~ " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
#~ " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
#~ " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
#~ " This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
#~ "\n"
#~ "Enjoy!\n"
#~ "The GRAMPS project\n"
#~ msgstr ""
#~ "Добро пожаловать в серию 2.0.x GRAMPS!\n"
#~ "\n"
#~ "Эта версия сильно отличается от ветви 1.0.x по некоторым\n"
#~ "пунктам. Пожалуйста, прочтите внимательно, так как это\n"
#~ "может повлиять на то, как Вы используете программу.\n"
#~ "\n"
#~ "1. Эта версия использует базу данных Berkeley для хранения данных.\n"
#~ " В связи с этим, изменения записываются на диск сразу.\n"
#~ " Фукнции Сохранения больше НЕТ!\n"
#~ "2. GRAMPS не распоряжается файлами документов \n"
#~ " Понятия локальных документов нет, все документы - \n"
#~ " внешние. Вы сами следите за своими файлами. Если\n"
#~ " Вы удалите файл изображения с диска, изображение\n"
#~ " будет потеряно!\n"
#~ "3. Контроль версий, предоставляемый в прошлых версиях GRAMPS,\n"
#~ " удалён. Вы можете установить свою собственную систему\n"
#~ " контроля версий, но это должно быть сделано вне GRAMPS.\n"
#~ "4. GRAMPS может непосредственно открывать файлы\n"
#~ " в форматах GRAMPS XML (формат предыдущей версии GRAMPS)\n"
#~ " и GEDCOM. Однако, любые изменения будут записаны на диск\n"
#~ " при выходе из GRAMPS. В случае открытого файла GEDCOM это\n"
#~ " может привести к потере данных, так как некоторые GEDCOM-файлы\n"
#~ " не соблюдают стандарт GEDCOM и содержат информацию,\n"
#~ " непонятную для GRAMPS. Если Вы не уверены, начните новую\n"
#~ " базу данных grdb (новый формат GRAMPS) и импортируйте файл\n"
#~ " GEDCOM в неё. Это сохранит исходный файл GEDCOM нетронутым.\n"
#~ "\n"
#~ "Удачи!\n"
#~ "Проект GRAMPS\n"
#~ msgid "The file no longer exists"
#~ msgstr "Этот файл больше не существует"
#, fuzzy
#~ msgid "LDS support"
#~ msgstr "Не поддерживаемые"
#~ msgid ""
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to "
#~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave "
#~ "this empty."
#~ msgstr ""
#~ "Для создания правильных GEDCOM файлов необходимо ввести следующую "
#~ "информацию. Если вы не планируете создание GEDCOM файлов, то можете "
#~ "оставить эту часть незаполненной."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
#~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
#~ "\n"
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS поддерживает Обряды СПД, которые являются\n"
#~ "специальными типами событий связанных с Церковью Иисуса\n"
#~ "Христа святых последних дней (Церковь мормонов).\n"
#~ "\n"
#~ "Вы можете включить или выключить эту поддержку. Вы можете\n"
#~ "изменить эту настройку в будущем в диалоге Настройки."
#~ msgid "Enable LDS ordinance support"
#~ msgstr "Включить поддержку СПД"
#~ msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
#~ msgstr "Совет Дня GRAMPS"
#, fuzzy
#~ msgid "Information is complete"
#~ msgstr "Информа_ция заполнена"
#~ msgid "The database file specified could not be opened."
#~ msgstr "Ошибка открытия укащанного файла."
#~ msgid "%s could not be opened."
#~ msgstr "%s не можете быть открыт."
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
#~ "It will now appear in the attribute menus for this database"
#~ msgstr ""
#~ "Атрибут \"%s\" был добавлен к базе данных.\n"
#~ "Теперь он появится в меню этой базы."
#, fuzzy
#~ msgid "Default (based on locale"
#~ msgstr "Базовый шаблон"
#~ msgid "Edit with the GIMP"
#~ msgstr "Правка в GIMP"
#~ msgid "Place title is already in use"
#~ msgstr "Название места уже используется"
#~ msgid ""
#~ "Each place must have a unique title, and title you have selected is "
#~ "already used by another place"
#~ msgstr ""
#~ "Каждое место должно иметь уникальное название. Выбранное название уже "
#~ "использованно другим местом"
#~ msgid "Other Name"
#~ msgstr "Другое имя"
#~ msgid "Windows 9x file system"
#~ msgstr "Файловая система Windows 9x."
#~ msgid "Windows NT file system"
#~ msgstr "Файловая система Windows NT."
#~ msgid "CD ROM"
#~ msgstr "CD ROM"
#~ msgid "Networked Windows file system"
#~ msgstr "Сетевая файловая система Windows."
#~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
#~ msgstr "Количество предков \"%s\" в каждом поколении"
#~ msgid "b. %(birth_year)d"
#~ msgstr "р. %(birth_year)d"
#, fuzzy
#~ msgid "d. %(death_year)d"
#~ msgstr "у. %(death_date)d"
#~ msgid "User defined filters"
#~ msgstr "Фильтры пользователя"
#~ msgid "Filter Editor tool"
#~ msgstr "Редактор Фильтров"
#~ msgid "Filter List"
#~ msgstr "Список Фильтров"
#~ msgid "New Filter"
#~ msgstr "Новый Фильтр"
#~ msgid "Define Filter"
#~ msgstr "Определить Фильтр"
#~ msgid "Rule"
#~ msgstr "Правило"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Тест"
#~ msgid ""
#~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
#~ "people included in reports, exports, and other utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Редактор фильтров пользователя позволяет создавать фильтры, "
#~ "предназначенные для выбора людей включённых в отчёты, экспорт и другие "
#~ "утилиты, которые может использовать только данный пользователь."
#~ msgid ""
#~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone "
#~ "on the system to select people included in reports, exports, and other "
#~ "utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Редактор общих фильтров позволяет создавать фильтры, предназначенные для "
#~ "выбора людей, включаемых в отчёты, экспорт и другие утилиты. Эти фильтры "
#~ "доступны для всех."
#~ msgid "Page Options"
#~ msgstr "Параметры страниц"
#~ msgid "Merge people"
#~ msgstr "Слить людей"
#~ msgid "SoundEx code generator tool"
#~ msgstr "Генератор кодов SoundEx"
#~ msgid "Checking data"
#~ msgstr "Проверяю данные"
#~ msgid ""
#~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
#~ "d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Крещён до рождения: %(male_name)s родился в %(byear)d, крестился в %"
#~ "(bapyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
#~ "d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Крещена до рождения: %(female_name)s родилась в %(byear)d, крестилась в %"
#~ "(bapyear)d.\n"
#~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Позднее крещение: %(male_name)s родился в %(byear)d, крестился в %"
#~ "(bapyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Позднее крещение: %(female_name)s родилась в %(byear)d, крестилась в %"
#~ "(bapyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Похоронен заживо: %(male_name)s умер в %(dyear)d, похоронен в %(buryear)"
#~ "d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Похоронена заживо: %(female_name)s умерла в %(dyear)d, похоронена в %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Поздние похороны: %(male_name)s умер в %(dyear)d, похоронен в %(buryear)"
#~ "d.\n"
#~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Поздние похороны: %(female_name)s умерла в %(dyear)d, похоронена в %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Умер до рождения: %(male_name)s родился в %(byear)d, умер в %(dyear)d.\n"
#~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Умерла до рождения: %(female_name)s родилась в %(byear)d, умерла в %"
#~ "(dyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Крещение посмертно: %(male_name)s крестился в %(bapyear)d, умер в %(dyear)"
#~ "d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)"
#~ "d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Крещение посмертно: %(female_name)s крестилась в %(bapyear)d, умерла в %"
#~ "(dyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Похоронен до рождения: %(male_name)s родился в %(byear)d, похоронен в %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Похоронена до рождения: %(female_name)s родилась в %(byear)d, похоронена "
#~ "в %(buryear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Крещение посмертно: %(male_name)s крестился в %(bapyear)d, похоронен в %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Крещение посмертно: %(female_name)s крестилась в %(bapyear)d, похоронена "
#~ "в %(buryear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
#~ "(ageatdeath)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Долгожитель: %(male_name)s родился в %(byear)d, умер в %(dyear)d, в "
#~ "возрасте %(ageatdeath)d лет.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
#~ "(ageatdeath)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Долгожитель: %(female_name)s родилась в %(byear)d, умерла в %(dyear)d, в "
#~ "возрасте %(ageatdeath)d лет.\n"
#~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
#~ msgstr "Пол %s неясен.\n"
#~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
#~ msgstr "Женат несколько раз: %(male_name)s был женат %(nfam)d раз.\n"
#~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
#~ msgstr "Замужем несколько раз: %(female_name)s была замужем %(nfam)d раз.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %"
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Старый холостяк: %(male_name)s умер холостым в возрасте %(ageatdeath)d "
#~ "лет.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Старая дева: %(female_name)s умерла незамужней в возрасте %(ageatdeath)d "
#~ "лет.\n"
#~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
#~ msgstr "Гомосексуальный брак: %s в семье %s.\n"
#~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
#~ msgstr "Муж женского пола: %s в семье %s.\n"
#~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
#~ msgstr "Жена мужского пола: %s в семье %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Большая разница в возрасте между мужем и женой: %s в семье %s, и %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
#~ "to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Женат ещё не родившись: %(male_name)s рождён в %(byear)d, женился в %"
#~ "(maryear)d на %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
#~ "to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Замужем ещё не родившись: %(female_name)s рождена в %(byear)d, вышла "
#~ "замуж в %(maryear)d за %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ранний брак: %(male_name)s женился на %(spouse)s в возрасте %(marage)d "
#~ "лет.\n"
#~ msgid ""
#~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ранний брак: %(female_name)s вышла замуж за %(spouse)s в возрасте %"
#~ "(marage)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Поздняя женитьба: %(male_name)s женился на %(spouse)s в возрасте %(marage)"
#~ "d лет.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Поздняя женитьба: %(female_name)s вышла замуж за %(spouse)s в возрасте %"
#~ "(marage)d лет.\n"
#~ msgid ""
#~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to "
#~ "%(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Женился посмертно: %(male_name)s умер %(dyear)d, женился на %(spouse)s в %"
#~ "(maryear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d "
#~ "to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вышла замуж посмертно: %(female_name)s умерла %(dyear)d, вышла замуж за %"
#~ "(spouse)s в %(maryear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %"
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Новый брак до рождения в предыдущей семье: %(male_name)s женился на %"
#~ "(spouse)s в %(maryear)d, а в предыдущей семье его ребёнок родился в %"
#~ "(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Брак до рождения в предыдущей семье: %(female_name)s вышла замуж за %"
#~ "(spouse)s в %(maryear)d, а в предыдущей семье она родила ребёнка в %"
#~ "(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
#~ msgstr "Длительное вдовство: %s был вдовцом %d лет до создания семьи %s.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
#~ msgstr "Длительное вдовство: %s была вдовой %d лет до создания семьи %s.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
#~ msgstr "Длительное вдовство: %s был вдовцом %d лет.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
#~ msgstr "Длительное вдовство: %s была вдовой %d лет.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Позднее отцовство: %(male_name)s в возрасте %(bage)d в семье %(fam)s стал "
#~ "отцом %(child)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Позднее материнство: %(female_name)s в возрасте %(bage)d в семье %(fam)s "
#~ "родила %(child)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ещё не родившийся отец: %(male_name)s, рождённый в %(byear)d, в семье %"
#~ "(fam)s стал отцом %(child)s в %(cbyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ещё не родившаяся ещё мать: %(female_name)s, рождённая в %(byear)d, в "
#~ "семье %(fam)s родила %(child)s в %(cbyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had "
#~ "a child %(child)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Молодой отец: %(male_name)s в возрасте %(bage)d лет в семье %(fam)s стал "
#~ "отцом %(child)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s "
#~ "had a child %(child)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Молодая мать: %(female_name)s в возрасте %(bage)d лет в семье %(fam)s "
#~ "родила %(child)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Мёртвый отец: %(male_name)s умер в %(dyear)d, но в семье %(fam)s он стал "
#~ "отцом %(child)s в %(cbyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Мёртвая мать: %(female_name)s умерла в %(dyear)d, но в семье %(fam)s она "
#~ "родила %(child)s в %(cbyear)d.\n"
#~ msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
#~ msgstr "Слишком много детей (%(num_children)d) для %(person_name)s.\n"
#~ msgid "All modules were successfully loaded."
#~ msgstr "Все модули были загружены успешно."
#~ msgid "The following modules could not be loaded:"
#~ msgstr "Не загружены следующие модули:"
#~ msgid "<b>Categories:</b>"
#~ msgstr "<b>Категории:</b>"
#~ msgid "<b>Database</b>"
#~ msgstr "<b>База данных</b>"
#~ msgid "<b>Default view</b>"
#~ msgstr "<b>Базовый вид</b>"
#~ msgid "<b>Display formats</b>"
#~ msgstr "<b>Форматы отображения</b>"
#~ msgid "<b>Display</b>"
#~ msgstr "<b>Просмотр</b>"
#~ msgid "<b>Family name guessing</b>"
#~ msgstr "<b>Угадывание фамилии</b>"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "<b>Family view style</b>"
#~ msgstr "<b>Стиль вида Семья</b>"
#~ msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
#~ msgstr "<b>Префиксы GRAMPS ID</b>"
#~ msgid "<b>Researcher information</b>"
#~ msgstr "<b>Информация об исследователе</b>"
#~ msgid "<b>Select columns</b>"
#~ msgstr "<b>Выбрать колонки</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Shared event information</b>"
#~ msgstr "<b>Информация об Имени</b>"
#~ msgid "<b>Spelling checker</b>"
#~ msgstr "<b>Проверка правописания</b>"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "<b>Statusbar</b>"
#~ msgstr "<b>Панель статуса</b>"
# убрать слово Панель?
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
#~ msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
#~ msgid "Active person's _relationship to Home Person"
#~ msgstr "Отноение активного лица к Базовому лицу"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid ""
#~ "GNOME settings\n"
#~ "Icons Only\n"
#~ "Text Only\n"
#~ "Text Below Icons\n"
#~ "Text Beside Icons"
#~ msgstr ""
#~ "Установки GNOME\n"
#~ "Пиктограммы\n"
#~ "Текст\n"
#~ "Текст под Пиктограммами\n"
#~ "Текст рядом с Пиктограммами"
#~ msgid "GRAMPS Preferences"
#~ msgstr "Настройки GRAMPS"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "Last Changed:"
#~ msgstr "Последнее Изменение:"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "P_lace:"
#~ msgstr "М_есто:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected event reference"
#~ msgstr "Удалить выделенную ссылку"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid ""
#~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu "
#~ "on the left hand side of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы изменить ваши настройки выберите одну из подкатегорий в меню с "
#~ "левой стороны окна."
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Адрес:"
#~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
#~ msgstr "_Всегда показывать закладку СПД"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "_Страна:"
#~ msgid "_Date format:"
#~ msgstr "Формат _дат:"
#~ msgid "_Display Tip of the Day"
#~ msgstr "_Показывать Совет Дня"
#~ msgid "_Email:"
#~ msgstr "_Эл. почта:"
#~ msgid "_Family view"
#~ msgstr "_Семья"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "_Media object:"
#~ msgstr "Докуент:"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Следующий:"
#~ msgid "_Person view"
#~ msgstr "_Люди"
#~ msgid "_Phone:"
#~ msgstr "Телеон:"
#~ msgid "_Source:"
#~ msgstr "_Источники:"
#~ msgid "<b>Filter inversion</b>"
#~ msgstr "<b>Обращение фильтра</b>"
#~ msgid "<b>Rule options</b>"
#~ msgstr "<b>Параметры правила</b>"
#~ msgid "All _rules must apply"
#~ msgstr "Все _правила должны выполняться"
#~ msgid "Apply and close"
#~ msgstr "Принять и закрыть"
#~ msgid "At lea_st one rule must apply"
#~ msgstr "Хотя бы _одно правило должно выполняться"
#~ msgid "E_xactly one rule must apply"
#~ msgstr "Ро_вно одно и только одно правило должно выполняться"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Добавить..."
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "Уалить"
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Правка..."
#~ msgid "_Test..."
#~ msgstr "_Проверка..."
#~ msgid "<b>_File name</b>"
#~ msgstr "<b>И_мя файла</b>"
#~ msgid "Save Data"
#~ msgstr "Сохранить данные"
#~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
#~ msgstr "Сохранить как таблицу GRAMPS"
#~ msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
#~ msgstr "Выбрать файл для сохранения таблица OpenOffice.org"
#~ msgid "<b>Errors:</b>"
#~ msgstr "<b>Ошибки:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow editing GRAMPS IDs"
#~ msgstr "Упорядочиваю GRAMPS ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Default toolbar style"
#~ msgstr "Базовый шаблон"
# !!!FIXME!!!
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Display global properties editor when object is dropped from external "
#~ "source"
#~ msgstr "Открывать редактор _глобальных свойств когда объект отпущен"
# !!!FIXME!!!
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Display local properties editor when object is dropped from internal "
#~ "source"
#~ msgstr "Открывать редактор _локальных свойств когда объект отпущен"
# !!!FIXME!!!
#, fuzzy
#~ msgid "Family View style"
#~ msgstr "<b>Стиль вида Семья</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "If set to 1, the index numbers will be shown in children list."
#~ msgstr "Поазывать номер по-порядку в списке детей"
# !!!FIXME!!!
#, fuzzy
#~ msgid "Make a reference to the dropped object"
#~ msgstr "Делать _ссылку на объект когда объект отпущен"
#, fuzzy
#~ msgid "Show alternate calndar options"
#~ msgstr "Поддержка альтернативных календарей"
#, fuzzy
#~ msgid "Show index numbers in children list"
#~ msgstr "Поазывать номер по-порядку в списке детей"
#, fuzzy
#~ msgid "Use LDS options"
#~ msgstr "Расширения СПД"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
#~ msgstr "Выбрать супруга/партнёра для %s"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
#~ msgstr "Выбрать супруга/партнёра"
#~ msgid "Error adding a spouse"
#~ msgstr "Ошибка при добавлении супруга"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
#~ msgstr "Лицо не может быть своим супругом"
#~ msgid "Spouse is a parent"
#~ msgstr "Супруг является родителем"
#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Лицо, выбранное в качестве супруга, является родителем активного лица. "
#~ "Обычно это происходит по ошибке. Вы можете продолжить добавление супруга "
#~ "или вернуться к диалогу выбора супруга, чтобы исправить ошибку."
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
#~ msgstr "Этот супруг уже добавлен в эту семью"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Spouse is a child"
#~ msgstr "Супруг является ребёнком"
#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Лицо, выбранное в качестве супруга, является ребёнком активного лица. "
#~ "Обычно это происходит по ошибке. Вы можете продолжить добавление супруга "
#~ "или вернуться к диалогу выбора супруга, чтобы исправить ошибку."
#~ msgid "Add Spouse"
#~ msgstr "Добавить Супруга"
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
#~ msgstr "Редактор атрибутов для %s"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Загружаю..."
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
#~ msgstr "Выбрать родителей для %s"
#~ msgid "Choose Parents"
#~ msgstr "Выбрать родителей"
#~ msgid "Par_ent"
#~ msgstr "Родит_ель"
#~ msgid "Fath_er"
#~ msgstr "От_ец"
#~ msgid "Pa_rent"
#~ msgstr "_Родитель"
#~ msgid "Mothe_r"
#~ msgstr "Мат_ь"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Error selecting a child"
#~ msgstr "Ошибка выбора ребёнка"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
#~ msgstr "Лицо не может быть своим родителем"
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
#~ msgstr "Изменить родителей для %s"
#~ msgid "Likely Father"
#~ msgstr "Вероятный Отец"
#~ msgid "Matches likely fathers"
#~ msgstr "Выбирает вероятных отцов"
#~ msgid "Likely Mother"
#~ msgstr "Вероятная Мать"
#~ msgid "Matches likely mothers"
#~ msgstr "Выбирает вероятных матерей"
#~ msgid "Open a database"
#~ msgstr "Открыть базу данных"
#~ msgid "Could not open file"
#~ msgstr "Ошибка открытия файла"
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
#~ msgstr "GRAMPS: Выбрать файл для новой базы данных"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Внутренняя ошибка GRAMPS.\n"
#~ "Пожалуйста, скопируйте нижеследующее сообщение\n"
#~ "и заполните отчёт об ошибке по адресу\n"
#~ "http://sourceforge.net/projects/gramps или пошлите сообщение\n"
#~ "по адресу gramps-users@lists.sourceforge.net\n"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка"
#~ msgid "Save changes to %s?"
#~ msgstr "Сохранить изменения в %s?"
#~ msgid "Save Changes to %s?"
#~ msgstr "Сохранить изменения для %s?"
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
#~ msgstr "Сделать выделенное имя предпочитаемым"
#~ msgid "Add Place (%s)"
#~ msgstr "Добавить Место (%s)"
#~ msgid "Event Name"
#~ msgstr "Тип События"
#~ msgid "Personal Event"
#~ msgstr "Личное Событие"
#~ msgid "Event Editor for %s"
#~ msgstr "Редактор событий для %s"
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
#~ msgstr "Перед сохранением события необходимо указать его тип"
#~ msgid "GRAMPS: Export"
#~ msgstr "GRAMPS: Экспорт"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Добавить закладку"
#~ msgid "Add parents"
#~ msgstr "Добавить родителей"
#~ msgid "Child Menu"
#~ msgstr "Дети"
#~ msgid "Make the selected child an active person"
#~ msgstr "Сделать выделенного ребёнка активным лицом"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Edit the selected child"
#~ msgstr "Правка выделенного ребёнка"
#~ msgid "Remove the selected child"
#~ msgstr "Удалить выделенного ребёнка"
#~ msgid "Spouse Menu"
#~ msgstr "Супруг"
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
#~ msgstr "Сделать выделенного супруга активным лицом"
#~ msgid "Remove the selected spouse"
#~ msgstr "Удалить выделенного супруга/партнёра"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Edit the selected spouse"
#~ msgstr "Правка выделенного супруга"
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
#~ msgstr "Сделать выделенного супруга предпочитаемым"
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
#~ msgstr "Установть Предпочитаемого Супруга (%s)"
#~ msgid "Modify family"
#~ msgstr "Изменить семью"
#~ msgid "Remove Child (%s)"
#~ msgstr "Удалить Ребёнка (%s)"
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
#~ msgstr "Удалить %s из супругов %s?"
#~ msgid ""
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
#~ msgstr ""
#~ "Удаление супруга убирает родственные отношения между супругом и активным "
#~ "лицом. Это не удаляет его из базы данных."
#~ msgid "_Remove Spouse"
#~ msgstr "_Удалить супруга"
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
#~ msgstr "Удалить Супруга (%s)"
#~ msgid "Select Parents (%s)"
#~ msgstr "Выбрать Родителей (%s)"
#~ msgid "<double click to add spouse>"
#~ msgstr "<двойной щелчок добавляет супруга>"
#~ msgid ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tRelationship: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tОтношение: %s"
#~ msgid "%s: unknown"
#~ msgstr "%s: неизвестно"
#~ msgid "Parents Menu"
#~ msgstr "Родители"
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
#~ msgstr "Сделать выделенных родителей активной семьёй"
#~ msgid "Remove parents"
#~ msgstr "Удалить родителей"
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
#~ msgstr "Родители супруга"
#~ msgid "Remove Parents of %s"
#~ msgstr "Удалить родителей %s"
#~ msgid ""
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
#~ "relationship between the parents is not removed."
#~ msgstr ""
#~ "Удаление родителей убирает родственные отношения между лицом и "
#~ "родителями. Родители остаются в базе данных, и родственные отношения "
#~ "между ними не изменяются."
#~ msgid "_Remove Parents"
#~ msgstr "_Удалить родителей"
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
#~ msgstr "Удалить Родителей (%s)"
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
#~ msgstr "Попытка упорядочить детей не удалась"
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
#~ msgstr "Дети должны быть упорядочены по дню рождения."
#~ msgid "Reorder children"
#~ msgstr "Упорядочить детей"
#~ msgid "Reorder spouses"
#~ msgstr "Упорядочить супругов"
#~ msgid ""
#~ "Example for valid IDs are:\n"
#~ "I%d which will be displayed as I123 or\n"
#~ "S%06d which will be displayed as S000123."
#~ msgstr ""
#~ "Примеры корректных ID:\n"
#~ "I%d показывается как I123,\n"
#~ "S%06d показывается как S000123."
#~ msgid "Invalid file type"
#~ msgstr "Некорректный тип файла"
#~ msgid "An object of type %s cannot be added to a gallery"
#~ msgstr "Документ типа %s нельзя добавить в галерею"
#~ msgid "Properties Editor"
#~ msgstr "Редактор Свойств"
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
#~ msgstr "Редактор браков/отношений"
#~ msgid "New Relationship"
#~ msgstr "Новое Отношение"
#~ msgid ""
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
#~ msgstr "Выбранный GRAMPS ID уже используется."
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "View in the default viewer"
#~ msgstr "Просмотр в программе по умолчанию"
#~ msgid "Edit properties"
#~ msgstr "Правка свойств"
#~ msgid "Image import failed"
#~ msgstr "Импорт изображения не удался"
#~ msgid "Name Editor for %s"
#~ msgstr "Редактор Имён для %s"
#~ msgid "Alternate Name"
#~ msgstr "Альтернативное Имя"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Метка"
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
#~ msgstr "Двойной щелчок сделает %s активным лицом"
#~ msgid "Remove anchor"
#~ msgstr "_Снять метку"
#~ msgid "Place Menu"
#~ msgstr "Меню Мест"
#~ msgid ""
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
#~ "all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Это место в настоящий момент используется по крайней мере в одной записи. "
#~ "Стирание удалит его из базы данных и изо всех записей, которые на него "
#~ "ссылаются."
#~ msgid "GEDCOM import status"
#~ msgstr "Статус импорта из GEDCOM"
#~ msgid ""
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
#~ "file systems available on this system:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "При попытке поиска изображений, с полным именем файла, указанном в "
#~ "формате Windows, будут использовать следующие пути (список основан на "
#~ "перечне совместимых с Windows файловых системах, существующих в "
#~ "системе):\n"
#~ msgid ""
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
#~ "s).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Поиск изображений, не найденных в указанном в GEDCOM файле месте, будет "
#~ "осуществлён в том же каталоге, где находится GEDCOM файл (%s).\n"
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
#~ msgstr "Внимание: пустая строка %d проигнорирована.\n"
#~ msgid "Warning: could not import %s"
#~ msgstr "Внимание: ошибка импорта %s"
#~ msgid ""
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgstr ""
#~ "\tСледующие варианты путей были испробованы:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgid "Overridden"
#~ msgstr "Заменена"
#~ msgid "The person is already linked as child"
#~ msgstr "Лицо уже является ребёнком"
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
#~ msgstr "Добавить Ребёнка в Семью (%s)"
#~ msgid "Source Reference Selection"
#~ msgstr "Выбор ссылки на источник"
#~ msgid "Reference Selector"
#~ msgstr "Выбор Ссылки"
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
#~ msgstr "Неисправные библиотеки GNOME"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required "
#~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack "
#~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
#~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME "
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another "
#~ "distribution, please check your GNOME configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Обнаружена неисправная библиотека gnome-python, необходимая для работы "
#~ "GRAMPS. Это часто присходит на системах Slackware, из-за недостаточной "
#~ "поддержки среды GNOME. Если Вы используете Slackware, проблему можно "
#~ "решить установкой Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). Если "
#~ "Вы используете другой дистрибутив, пожалуйста, проверьте настройку среды "
#~ "GNOME."
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
#~ msgstr "Редактор Интернет-адресов для %s"
#~ msgid "Witness Editor"
#~ msgstr "Редактор свидетелей"
#~ msgid "Witness selection error"
#~ msgstr "Ошибка выбора свидетеля"
#~ msgid ""
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
#~ msgstr ""
#~ "Поскольку указано, что лицо находитс в базе данных, необходимо выбрать "
#~ "лицо нажатием кнопки Выбрать.\n"
#~ "\n"
#~ "Пожалуйста, попробуйте ещё раз. Свидетель не изменён."
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
#~ msgstr "Производится попытка восстановить оригинальный файл"
#~ msgid "Alternate Birth"
#~ msgstr "Альтернативное рождение"
#~ msgid "Alternate Death"
#~ msgstr "Альтернативная смерть"
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
#~ msgstr "<b>Кодировка</b>"
#~ msgid "_Target:"
#~ msgstr "_Диалект:"
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
#~ msgstr "Стандарт GEDCOM 5.5"
#~ msgid "_Copyright:"
#~ msgstr "_Информация об авторском праве:"
#~ msgid "Standard Copyright"
#~ msgstr "Стандартная"
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
#~ msgstr "Свободная Лицензия для Документации GNU"
#~ msgid "No Copyright"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "_ANSEL"
#~ msgstr "_ANSEL"
#~ msgid "_UNICODE"
#~ msgstr "_Unicode"
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Sources:"
#~ msgstr "Источники:"
#~ msgid "Families:"
#~ msgstr "Семьи:"
#~ msgid "People:"
#~ msgstr "Люди:"
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
#~ msgstr "<b>Предупреждения</b>"
#~ msgid "Created by:"
#~ msgstr "Создан:"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Кодировка:"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Статус</b>"
#~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
#~ msgstr "GRAMPS - Кодировка GEDCOM"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Кодировка GEDCOM</span>"
#~ msgid ""
#~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. "
#~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual "
#~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting "
#~ "a different encoding below."
#~ msgstr ""
#~ "GEDCOM файл утверждает, что использована кодировка ANSEL. Иногда эта "
#~ "запись бывает ошибочной. Если импортированные данные содержат необычные "
#~ "символы, откатите импорт и попробуйте установить другую кодировку при "
#~ "имопрте."
#~ msgid "Encoding: "
#~ msgstr "Кодировка: "
#~ msgid ""
#~ "default\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgstr ""
#~ "по умолчанию\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Открыть..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Сохранить _как..."
#~ msgid "Remove the currently selected item"
#~ msgstr "Удалить выделенное"
#~ msgid "R_emove"
#~ msgstr "Уалить"
#~ msgid "Edit the selected item"
#~ msgstr "Редактировать выделенное"
#~ msgid "E_dit..."
#~ msgstr "_Правка..."
#~ msgid "Prefere_nces..."
#~ msgstr "_Настройки..."
#~ msgid "Set _Home person..."
#~ msgstr "Установить _Базовое лицо..."
#~ msgid "_Go to bookmark"
#~ msgstr "Пере_ход к закладке"
#~ msgid "_Show plugin status..."
#~ msgstr "Статус _загружаемых модулей..."
#~ msgid "_Open example database"
#~ msgstr "Образец _базы данных"
#~ msgid "Open database"
#~ msgstr "Открыть базу данных"
#~ msgid "Go back in history"
#~ msgstr "Шаг назад по истории"
#~ msgid "Go forward in history"
#~ msgstr "Шаг вперёд по истории"
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
#~ msgstr "Сделать Базовое лицо активным"
#~ msgid "Generate reports"
#~ msgstr "Генерировать отчёты"
#~ msgid "Run tools"
#~ msgstr "Запустить инструменты"
#~ msgid "<b>People</b>"
#~ msgstr "<b>Люди</b>"
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
#~ msgstr "<b>Родословная</b>"
#~ msgid "<b>Sources</b>"
#~ msgstr "<b>Источники</b>"
#~ msgid "<b>Places</b>"
#~ msgstr "<b>Места</b>"
#~ msgid "<b>Media</b>"
#~ msgstr "<b>Альбом</b>"
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
#~ msgstr "Отфильтровать, используя выбранные настройки"
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
#~ msgstr "Сделать текущего супруга активным лицом"
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
#~ msgstr "Добавить супруга/партнёра"
#~ msgid ""
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
#~ "relationship"
#~ msgstr "Добавить супруга/партнёра из списка существующих в базе данных лиц"
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
#~ msgstr "Удалить выделенного супруга"
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
#~ msgstr "Удалить выделенных родителей"
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
#~ msgstr "Двойной щелчок вызывает редактор отношений к выделенным родителям"
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
#~ msgstr "Сделать родителей выделенного супруга активной семьёй"
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
#~ msgstr "Добавить выделенному супругу новых родителей"
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
#~ msgstr "Удалить выделенных родителей у выделенного супруга"
#~ msgid "<b>_Children</b>"
#~ msgstr "<b>Д_ети</b>"
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
#~ msgstr "<b>_Активное лицо</b>"
#~ msgid "<b>Active person's _parents</b>"
#~ msgstr "<b>_Родители</b>"
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
#~ msgstr "<b>Роди_тели супруга/партнёра</b>"
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
#~ msgstr "Двойной щелчок вызывает редактор для активного лица"
#~ msgid ""
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
#~ "the person"
#~ msgstr ""
#~ "Двойной щелчок вызывает редактор информации об отношении, Shift-щелчок - "
#~ "о лице"
#~ msgid "Make the selected child the active person"
#~ msgstr "Сделать выделенного ребёнка активным лицом"
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
#~ msgstr "Добавить нового ребёнка"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Подробности:"
#~ msgid ""
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
#~ "by birth and death dates."
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте, чтобы показать всех людей в списке. Уберите отметку, чтобы "
#~ "отсеять список по датам рождения и смерти."
#~ msgid "_Relationship type:"
#~ msgstr "Тип _отношений:"
#~ msgid ""
#~ "Married\n"
#~ "Unmarried\n"
#~ "Civil Union\n"
#~ "Unknown\n"
#~ "Other"
#~ msgstr ""
#~ "Женаты\n"
#~ "Неженаты\n"
#~ "Гражданский Союз\n"
#~ "Неизвестно\n"
#~ "Другое"
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
#~ msgstr "Отношение _отца к ребёнку:"
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
#~ msgstr "Отношение _матери к ребёнку:"
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
#~ msgstr "Отношение _родителей между собой:"
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
#~ msgstr "<b>Оте_ц</b>"
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
#~ msgstr "<b>Ма_ть</b>"
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Отношения</b>"
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Формат</b>"
#~ msgid ""
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
#~ msgstr ""
#~ "Серии пробелов, табуляции и одиночные переводы строки заменяются на один "
#~ "пробел. Два последовательных перевода строки обозначают новый параграф."
#~ msgid "_Flowed"
#~ msgstr "_Простой текст"
#~ msgid ""
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
#~ msgstr ""
#~ "Форматирование, за исключением ведущих пробелов, сохраняется. Серии "
#~ "пробелов, табуляции и все переводы строки учитываются при отображении."
#~ msgid "_Preformatted"
#~ msgstr "_Форматированный"
#~ msgid "Add a new Key/Value pair"
#~ msgstr "Добавить новую пару Ключ/Значение"
#~ msgid "Remove selected Key/Value pair"
#~ msgstr "Удалить выделенную пару Ключ/Значение"
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
#~ msgstr "Добавить новый документ в альбом и эту галерею"
#~ msgid ""
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
#~ "gallery"
#~ msgstr "Добавить документ из альбома"
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
#~ msgstr "Правка свойств выделенного документа"
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Удалить выделенный объект из данной галереи"
#~ msgid "Open recent file: "
#~ msgstr "Открыть недавний файл: "
#~ msgid "Relation_ship:"
#~ msgstr "Отноение:"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "<b>Preference</b>"
#~ msgstr "<b>Предпочтение</b>"
#~ msgid ""
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
#~ "reporting and display purposes"
#~ msgstr "Отмечает родителей как предпочитаемых для отчётов и отображения"
#~ msgid "Use as preferred parents"
#~ msgstr "Использовать в качестве предпочитаемых родителей"
#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Текст:"
#~ msgid "Famil_y prefix:"
#~ msgstr "Фамил_ьная приставка:"
#~ msgid "Nic_kname:"
#~ msgstr "П_розвище:"
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
#~ msgstr "Имя, под которым лицо было наиболее известно"
#~ msgid "_male"
#~ msgstr "_мужской"
#~ msgid "fema_le"
#~ msgstr "_женский"
#~ msgid "u_nknown"
#~ msgstr "_неизвестно"
#~ msgid "<b>Birth</b>"
#~ msgstr "<b>Рождение</b>"
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
#~ msgstr "_GRAMPS ID:"
#~ msgid "<b>Death</b>"
#~ msgstr "<b>Смерть</b>"
#~ msgid "<b>Gender</b>"
#~ msgstr "<b>Пол</b>"
#~ msgid "<b>Identification</b>"
#~ msgstr "<b>Идентификация</b>"
#~ msgid "Invoke birth event editor"
#~ msgstr "Вызвать редактор информации о рождения"
#~ msgid "D_ate:"
#~ msgstr "Д_ата:"
#~ msgid "Invoke death event editor"
#~ msgstr "Вызвать редактор информации о смерти"
#~ msgid "Plac_e:"
#~ msgstr "Мест_о:"
#~ msgid "Confidence:"
#~ msgstr "Достоверность:"
#~ msgid "Family prefix:"
#~ msgstr "Фамильная приставка:"
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
#~ msgstr "<b>Альтернативное имя</b>"
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
#~ msgstr "<b>Главный источник</b>"
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
#~ msgstr "Добавить альтернативное имя"
#~ msgid "<b>Event</b>"
#~ msgstr "<b>Событие</b>"
#~ msgid "Cause:"
#~ msgstr "Причина:"
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
#~ msgstr "<b>Атрибуты</b>"
#~ msgid "Edit the selected attribute"
#~ msgstr "Правка выделенного атрибута"
#~ msgid "Delete the selected attribute"
#~ msgstr "Удалить выделенный атрибут"
#~ msgid "City/County:"
#~ msgstr "Город/Область:"
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Адреса</b>"
#~ msgid "Create a new address"
#~ msgstr "Добавить новый адрес"
#~ msgid "Edit the selected address"
#~ msgstr "Правка выделенного адреса"
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
#~ msgstr "Редактировать различные данные и документацию"
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Удалить выделенный документ только из данной галереи"
#~ msgid "Web address:"
#~ msgstr "Web адрес:"
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Адреса в Интернете</b>"
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
#~ msgstr "Добавить Интернет-ссылку"
#~ msgid "Edit the selected internet address"
#~ msgstr "Правка выделенного интернет-адреса"
#~ msgid "Go to this web page"
#~ msgstr "Открыть Web страницу"
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
#~ msgstr "<b>СПД крещение</b>"
#~ msgid "LDS _temple:"
#~ msgstr "_Храм СПД:"
#~ msgid "Sources..."
#~ msgstr "Источники..."
#~ msgid "Note..."
#~ msgstr "Комментарий..."
# LDS
# иногда называется Дар Духа Святого
#~ msgid "<b>Endowment</b>"
#~ msgstr "<b>Эндаумент</b>"
#~ msgid "LDS te_mple:"
#~ msgstr "Х_рам СПД:"
#~ msgid "Pla_ce:"
#~ msgstr "Ме_сто:"
#~ msgid "Pa_rents:"
#~ msgstr "Ро_дители:"
#~ msgid "<b>Sealed to parents</b>"
#~ msgstr "<b>Приписан(а) к родителям</b>"
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
#~ msgstr "_GRAMPS ID:"
#~ msgid "<b>Events</b>"
#~ msgstr "<b>События</b>"
#~ msgid "Add new event for this marriage"
#~ msgstr "Добавить новое событие для этого брака"
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
#~ msgstr "Добавить новый атрибут для этого брака"
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
#~ msgstr "Редактировать свойства выделенных объектов"
#~ msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
#~ msgstr "<b>Приписан к супругу</b>"
#~ msgid "<b>Other names</b>"
#~ msgstr "<b>Другие имена</b>"
#~ msgid "Other names"
#~ msgstr "Другие имена"
#~ msgid "Te_xt:"
#~ msgstr "Тест:"
#~ msgid "Co_mments:"
#~ msgstr "Ко_мментарий:"
#~ msgid "Publication information:"
#~ msgstr "Информация о публикации:"
#~ msgid "<b>Source details</b>"
#~ msgstr "<b>Подробности источника</b>"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Новый..."
#~ msgid "_Private record"
#~ msgstr "_Личная запись"
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
#~ msgstr "Двойной щелчок откроет окно редактирования выделенного источника"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Выбрать цвет"
#~ msgid "Object type:"
#~ msgstr "Тип объекта:"
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
#~ msgstr "<b>Личная информация</b>"
#~ msgid "Global Notes"
#~ msgstr "Главные Записки"
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
#~ msgstr "Создаёт новый атрибут из вышеприведённых данных"
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Создаёт новый атрибут из вышеприведённых данных"
#~ msgid "P_rivate record"
#~ msgstr "Ли_чная запись"
#~ msgid "Family _prefix:"
#~ msgstr "Ф_амильная приставка:"
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
#~ "Given name, Family name\n"
#~ "Patronymic, Given name\n"
#~ "Given name"
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию (соответственно locale)\n"
#~ "Фамилия, Имя [Отчество]\n"
#~ "Имя, Фамилия\n"
#~ "Отчество, Имя\n"
#~ "Имя"
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
#~ "Family name Given name\n"
#~ "Given name Patronymic\n"
#~ "Given name\n"
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию (соответственно locale)\n"
#~ "Имя [Отчество] Фамилия\n"
#~ "Фамилия Имя\n"
#~ "Имя Отчество\n"
#~ "Имя\n"
#~ msgid "_Comment:"
#~ msgstr "_Комментарий:"
#~ msgid "Person is in the _database"
#~ msgstr "Лицо из базы _данных"
#~ msgid "Choose a person from the database"
#~ msgstr "Выберите лицо из базы данных"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Выбрать"
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
#~ msgstr "GRAMPS - Загружается База Данных"
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
#~ msgstr "GRAMPS загружает выбранную базу данных. Пожалуйста, подождите."
#~ msgid ""
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
#~ "files."
#~ msgstr "Файл %s не найден. Он будет удалён из списка недавний файлов."
#~ msgid "Back Menu"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Forward Menu"
#~ msgstr "Вперёд"
#~ msgid "People with names containing..."
#~ msgstr "Люди с именами, содержащими..."
#~ msgid "People with records containing..."
#~ msgstr "Люди с записями, содержащими..."
#~ msgid "People with notes"
#~ msgstr "Люди с записками"
#~ msgid "People with notes containing..."
#~ msgstr "Люди с записками, содержащими..."
#~ msgid "Cannot unpak archive"
#~ msgstr "Ошибка распаковки архива"
#~ msgid "Save Media Object"
#~ msgstr "Сохранить Документ"
#~ msgid "Upgrading database..."
#~ msgstr "Обновлется база данных..."
#~ msgid "Setup complete"
#~ msgstr "Установка завершена"
#~ msgid "Opening database..."
#~ msgstr "Открывается база данных..."
#~ msgid "No Home Person has been set."
#~ msgstr "Базовое лицо не определено."
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
#~ msgstr "Базовое лицо может быть определено в меню Правки."
#~ msgid "Could not go to a Person"
#~ msgstr "Ошибка перехода на персону"
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
#~ msgstr "Устаревшая закладка или потеря истории, вызванная сортировкой ID."
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
#~ msgstr "Установить %s как Базовое лицо"
#~ msgid ""
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
#~ "will make the home person the active person."
#~ msgstr ""
#~ "После того, как Базовое лицо определено, нажатие кнопки Домой на панели "
#~ "инструментов сделает Базовое лицо активным."
#~ msgid "A person must be selected to export"
#~ msgstr "Экспорт требует, чтобы было выделено активное лицо."
#~ msgid ""
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
#~ "person and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Экспорт требует, чтобы было выделено активное лицо. Выделите лицо и "
#~ "попробуйте ещё раз."
#~ msgid "Could not create example database"
#~ msgstr "Ошибка создания базы данных"
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
#~ msgstr "Ошибка создания ~/.gramps/example."
#~ msgid "Type a number or click the spinner"
#~ msgstr "Введите число или щёлкните на вертушку"
#~ msgid "Any number"
#~ msgstr "Любое число"
#~ msgid "Click the checkbox"
#~ msgstr "Щёлкните поле"
#~ msgid "Check means this option is active"
#~ msgstr "Отметка означает, что функция активная"
#~ msgid "Enter text in the area"
#~ msgstr "Введите текст в поле"
#~ msgid "Enter any text data"
#~ msgstr "Введите любой текст"
#~ msgid "Enter a number in the area"
#~ msgstr "Введите число в поле"
#~ msgid "Enter a number"
#~ msgstr "Введите число"
#~ msgid "Large text area"
#~ msgstr "Поле крупного текста"
#~ msgid "Any text"
#~ msgstr "Любой текст"
#~ msgid "Medium size text"
#~ msgstr "Средний текст"
#~ msgid "Small text area"
#~ msgstr "Поле мелкого текста"
#~ msgid "Any year"
#~ msgstr "Любой год"
#~ msgid "Use married women's maiden name."
#~ msgstr "Использовать девичьи фамилии для замужних женщин."
#~ msgid "Select to use married women's maiden name."
#~ msgstr "Выберите для использования девичьей фамилии у замужних женщин."
#~ msgid "Include only living people"
#~ msgstr "Включать только живых людей"
#~ msgid "Select to only include living people"
#~ msgstr "Выберите, чтобы включать только живых людей"
#~ msgid "Select to include birthdays"
#~ msgstr "Выбериет для включения дней рождения"
#~ msgid "Select to include anniversaries"
#~ msgstr "Выберите для включения годовщин"
#~ msgid "Select to include holidays"
#~ msgstr "Выбериете для включения праздников"
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
#~ msgstr "Создать Справку Командной Строки для Расширений"
#~ msgid ""
#~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
#~ "Reports and Tools."
#~ msgstr ""
#~ "Создаёт файл DocBook·XML, содержащий справку параметров для Отчётов и "
#~ "Инструментов."
#~ msgid "Guess"
#~ msgstr "Угадать"
#~ msgid "Dumps gender statistics"
#~ msgstr "Выводит статистику полов"
#~ msgid ""
#~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
#~ msgstr "Выведет статистику полов для угадывания пола по имени."
#~ msgid ""
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
#~ "reuse."
#~ msgstr ""
#~ "Черновик предоставляет временное пространство хранения объектов для "
#~ "частого использования."
#~ msgid "Generate testcases"
#~ msgstr "Генерировать тестовые базы данных"
#~ msgid "Generate Database errors"
#~ msgstr "Генерировать ошибки в Базе данных"
#~ msgid "Generate date tests"
#~ msgstr "Генерировать тесты дат"
#~ msgid "Generate dummy families"
#~ msgstr "Генерировать произвольные семьи"
#~ msgid "Don't block transactions"
#~ msgstr "Не блокировать транзакции"
#~ msgid "Generate long names"
#~ msgstr "Создавать длинные имена"
#~ msgid "Add special characters"
#~ msgstr "Добавить специальные символы"
#~ msgid "Add serial number"
#~ msgstr "Добавить порядковый номер"
#~ msgid ""
#~ "Generating persons and families.\n"
#~ "Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "Генерирую лица и семьи.\n"
#~ "Пожалуйста, подождите."
#~ msgid "Testcase generator"
#~ msgstr "Генератор тестовых баз данных"
#~ msgid "Testcase generator step %d"
#~ msgstr "Шаг %d генератора тестов"
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
#~ msgstr "Создать тестовую базу данных для лиц и семей."
#~ msgid ""
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
#~ msgstr ""
#~ "Генератор тестов создаст тестовую базу данных с лицами и семьями, имеющую "
#~ "ошибки."
#~ msgid "report|Title"
#~ msgstr "Название"
#~ msgid "Return to the index of people"
#~ msgstr "Вернуться к перечню лиц"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Линки"
#~ msgid "Facts and Events"
#~ msgstr "Факты и события"
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
#~ msgstr "Создать HTML отчёты GRAMPS"
#~ msgid "Creating Web Pages"
#~ msgstr "Создаю Web страницы"
#~ msgid "Place Index"
#~ msgstr "Перечень Мест"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Family Tree Index"
#~ msgstr "Индекс семейного дерева"
#~ msgid "Section %s"
#~ msgstr "Раздел %s"
#~ msgid "Include a link to the index page"
#~ msgstr "Включать ссылки на главную страницу"
#~ msgid "Do not use images"
#~ msgstr "Не включать изображения"
#~ msgid "Do not use images for living people"
#~ msgstr "Не включать изображения живых людей"
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
#~ msgstr "Не включать комментарии и текст в информацию об источнике"
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
#~ msgstr "Включать ID в отчёт"
#~ msgid "Create a GENDEX index"
#~ msgstr "Создать индекс GENDEX"
#~ msgid "Create an index of all Places"
#~ msgstr "Создать перечень всех Мест"
#~ msgid "Image subdirectory"
#~ msgstr "Каталог изображений"
#~ msgid "Ancestor tree depth"
#~ msgstr "Глубина дерева предков"
#~ msgid "Links to alphabetical sections in index page"
#~ msgstr "Линки к алфавитным разделам на главной странице"
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
#~ msgstr "Разбить алфавитные разделы на отдельные страницы"
#~ msgid "Append birth dates to the names"
#~ msgstr "Добавить даты рождения к именам"
#~ msgid "Use only year of birth"
#~ msgstr "Использовать только год рождения"
#~ msgid "Include short ancestor tree"
#~ msgstr "Включить краткое дерево предков"
#~ msgid "Index page"
#~ msgstr "Главная страница"
#~ msgid "Number of columns"
#~ msgstr "Число колонок"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Специальные настройки"
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
#~ msgstr "URL ссылка GRAMPS ID"
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
#~ msgstr "Стиль заголовков фактов и событий."
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
#~ msgstr "Стиль заголовков комментариев."
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
#~ msgstr "Стиль, используемый для указания авторского права (copyright)."
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
#~ msgstr "Стиль заголовка раздела источников."
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
#~ msgstr "Стиль оглавлений разделов."
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
#~ msgstr "Стиль линков к разделам."
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
#~ msgstr "Стиль заголовка раздела изображений."
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
#~ msgstr "Стиль заголовка раздела братьев/сестёр."
#~ msgid ""
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
#~ msgstr "Стиль заголовка раздела браков и детей."
#~ msgid "The style used for the general data labels."
#~ msgstr "Общий стиль временных меток."
#~ msgid "The style used for the general data."
#~ msgstr "Стиль для общей информации."
#~ msgid "The style used for the description of images."
#~ msgstr "Стиль описания изображений."
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
#~ msgstr "Стиль комментариев к изображениями."
#~ msgid "The style used for the source information."
#~ msgstr "Стиль, используемый для информации об источниках."
#~ msgid "The style used for the note information."
#~ msgstr "Стиль комментариев."
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
#~ msgstr "Стиль заголовка раздела URL."
#~ msgid "The style used for the URL information."
#~ msgstr "Стиль информации об URL."
#~ msgid ""
#~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This "
#~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new "
#~ "Narrative Web Page generator."
#~ msgstr ""
#~ "Создаёт веб (HTML) страницы для людей или групп людей. Этот отчёт не "
#~ "рекумендуется к использованию. Пожалуйста, пользуйтесь новым генератором "
#~ "Повествовательного Веб Отчётов."
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
#~ "It will now appear in the event menus for this database"
#~ msgstr ""
#~ "Событие \"%s\" было добавлено в базу данных.\n"
#~ "Теперь оно появится в меню этой базы."
#~ msgid ""
#~ "The filename that you gave is a directory.\n"
#~ "You need to provide a valid filename."
#~ msgstr ""
#~ "Вы указали каталог.\n"
#~ "Необходимо указать корректное имя файла."
#~ msgid "%s [%s]: event %s\n"
#~ msgstr "%s [%s]: событие %s\n"
#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "Категория не указана"
#~ msgid "First Generation"
#~ msgstr "Первое Поколение"
#~ msgid "Second Generation"
#~ msgstr "Второе Поколение"
#~ msgid "Third Generation"
#~ msgstr "Третье Поколение"
#~ msgid "Fifth Generation"
#~ msgstr "Пятое Поколение"
#~ msgid "Sixth Generation"
#~ msgstr "Шестое Поколение"
#~ msgid "Eighth Generation"
#~ msgstr "Восьмое Поколение"
#~ msgid "Seventh Generation"
#~ msgstr "Седьмо Поколение"
#~ msgid "Ninth Generation"
#~ msgstr "Девятое Поколение"
#~ msgid "Tenth Generation"
#~ msgstr "Десятое Поколение"
#~ msgid "Eleventh Generation"
#~ msgstr "Одиннадцатое Поколение"
#~ msgid "Twelfth Generation"
#~ msgstr "Двенадцатое Поколение"
#~ msgid "Fourteenth Generation"
#~ msgstr "Четырнадцатое Поколение"
#~ msgid "Thirteenth Generation"
#~ msgstr "Тринадцатое Поколение"
#~ msgid "Fifteenth Generation"
#~ msgstr "Пятнадцатое Поколение"
#~ msgid "Sixteenth Generation"
#~ msgstr "Шестнадцатое Поколение"
#~ msgid "Eighteenth Generation"
#~ msgstr "Восемнадцатое Поколение"
#~ msgid "Seventeenth Generation"
#~ msgstr "Семнадцатое Поколение"
#~ msgid "Nineteenth Generation"
#~ msgstr "Девятнадцатое Поколение"
#~ msgid "Twentieth Generation"
#~ msgstr "Двадцатое Поколение"
#~ msgid "Twenty-first Generation"
#~ msgstr "Двадцать первое Поколение"
#~ msgid "Twenty-second Generation"
#~ msgstr "Двадцать второе Поколение"
#~ msgid "Twenty-fourth Generation"
#~ msgstr "Двадцать четвёртое Поколение"
#~ msgid "Twenty-third Generation"
#~ msgstr "Двадцать третье Поколение"
#~ msgid "Twenty-fifth Generation"
#~ msgstr "Двадцать пятое Поколение"
#~ msgid "Twenty-sixth Generation"
#~ msgstr "Двадцать шестое Поколение"
#~ msgid "Twenty-eighth Generation"
#~ msgstr "Двадцать восьмое Поколение"
#~ msgid "Twenty-seventh Generation"
#~ msgstr "Двадцать седьмое Поколение"
#~ msgid "Twenty-ninth Generation"
#~ msgstr "Двадцать девятое Поколение"
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s."
#~ msgstr "%(male_name)s Родился: %(birth_date)s."
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(male_name)s Умер: %(death_date)s."
#~ msgid "%(male_name)s."
#~ msgstr "%(male_name)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s "
#~ "%(death_place)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s %(birth_place)s Умерла: %"
#~ "(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s %(birth_place)s Умерла: %"
#~ "(death_date)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)"
#~ "s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s %(birth_place)s Умерла: %"
#~ "(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s Умерла: %(death_date)s %"
#~ "(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s Умерла: %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s Умерла: %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)"
#~ "s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Родилась: %(birth_place)s Умерла: %(death_date)s %"
#~ "(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_place)s Умерла: %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_place)s Умерла: %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Умерла: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Умерла: %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Умерла: %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s."
#~ msgstr "%(female_name)s."
#~ msgid ""
#~ "<b>The People View</b>: The People View shows a list of all individuals "
#~ "in the database. The listings can be sorted by simply clicking on a "
#~ "heading such as name, gender, birth date or death date. Clicking the "
#~ "heading a second time will reverse the sort."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Вид Людей</b>: Вид Людей показывает список всех лиц в базе данных."
#~ msgid "I_ndent:"
#~ msgstr "Отступ:"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Совет Дня Gramps</span>"
#~ msgid "Cannot merge people."
#~ msgstr "Ошибка слияния."
#~ msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
#~ msgstr "Карта предков (настенная)"
#~ msgid "%s was born on %s in %s. "
#~ msgstr "%s родился(лась) %s в %s. "
#~ msgid "%s was born on %s. "
#~ msgstr "%s родился(лась) %s. "
#~ msgid "%s was born in the year %s in %s. "
#~ msgstr "%s родился(лась) в %s году в %s. "
#~ msgid "%s was born in the year %s. "
#~ msgstr "%s родился(лась) в %s году. "
#~ msgid "He died on %s in %s"
#~ msgstr "Он умер %s в %s"
#~ msgid "He died on %s"
#~ msgstr "Он умер %s"
#~ msgid "She died on %s in %s"
#~ msgstr "Она умерла %s в %s"
#~ msgid "She died on %s"
#~ msgstr "Она умерла %s"
#~ msgid "He died in the year %s in %s"
#~ msgstr "Он умер в %s году в %s"
#~ msgid "He died in the year %s"
#~ msgstr "Он умер в %s году"
#~ msgid "She died in the year %s in %s"
#~ msgstr "Она умерла в %s году в %s"
#~ msgid "She died in the year %s"
#~ msgstr "Она умерла в %s году"
#~ msgid ", and was buried on %s in %s."
#~ msgstr "и был(а) похоронен(а) %s в %s."
#~ msgid ", and was buried on %s."
#~ msgstr "и был(а) похоронен(а) %s."
#~ msgid ", and was buried in the year %s in %s."
#~ msgstr "и был(а) похоронен(а) в %s году в %s."
#~ msgid ", and was buried in the year %s."
#~ msgstr "и был(а) похоронен(а) в %s году."
#~ msgid "More about %(name)s:"
#~ msgstr "Подробности про %(name)s:"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Альфа"
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
#~ msgstr "Подробный отчёт о предках %s"
#~ msgid "Generation %(generation_number)d"
#~ msgstr "Поколение %(generation_number)d"
#~ msgid "Use first names instead of pronouns"
#~ msgstr "Использовать личные имена вместо местоимений"
#~ msgid "The style used for the notes section header."
#~ msgstr "Стиль заголовка комментариев."
#~ msgid "Python Evaluation Window"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Export to vCard"
#~ msgstr "Экспорт для vCard"
#~ msgid "Number of relationship"
#~ msgstr "Число отношений"
#~ msgid "Marriage age"
#~ msgstr "Возраст вступдения в брак"
#~ msgid "ERRORS:\n"
#~ msgstr "ОШИБКИ:\n"
#~ msgid "WARNINGS:\n"
#~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ:\n"
#~ msgid "Generate Web Site (deprecated)"
#~ msgstr "Web сайт (устаревший)"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Устаревший"
#~ msgid "Could not create burn:///%s"
#~ msgstr "Ошибка при создании burn:///%s"
#~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
#~ msgstr "Ошибка при создании burn:///%s/.thumb"
#~ msgid "(no photo)"
#~ msgstr "(нет фото)"
#~ msgid "Titles"
#~ msgstr "Названия"
#~ msgid "Genders"
#~ msgstr "Пол"
#~ msgid "Chart Selection"
#~ msgstr "Выбор Диаграм"
#~ msgid "Reorder gramps IDs"
#~ msgstr "Упорядочить GRAMPS ID"
#~ msgid "Top & Bottom Margins"
#~ msgstr "Верхние и нижние отступы"
#~ msgid "Left & Right Margins"
#~ msgstr "Левые и правые поля"
#~ msgid "Determining possible merges"
#~ msgstr "Определяю возможных дубликатов"
#~ msgid ""
#~ "The person you added is currently not visible due to the chosen filter. "
#~ "This may occur if you did not specify a birth date."
#~ msgstr ""
#~ "Добавленное лицо не показано из-за применённого фильтра. Это может "
#~ "произойти, если не указана дата рождения."
#~ msgid "Month Day, Year"
#~ msgstr "Месяц День, Год"
#~ msgid "Numerical"
#~ msgstr "Численный"
#~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
#~ msgstr "ГГГГ-ММ-ДД (ISO)"
#~ msgid "DAY MON YEAR"
#~ msgstr "ДЕНЬ МЕС ГОД"
#~ msgid "Day Month Year"
#~ msgstr "День Месяц Год"
#~ msgid "MON DAY, YEAR"
#~ msgstr "МЕС ДЕНЬ, ГОД"
#~ msgid "Index of individuals, sorted by last name."
#~ msgstr "Список лиц упорядоченный по фамилии."
#~ msgid "Index of all the places in the project."
#~ msgstr "Список всех мест в проекте."
#~ msgid "All sources cited in the project."
#~ msgstr "Все источники с сылками в проекте."
#~ msgid "Min. bar char items"
#~ msgstr "Мин. ч. эл-тов для диагр. столбцов"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her child's spouse"
#~ msgstr "Лицо не может быть супругом своего ребёнка"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her parent's spouse"
#~ msgstr "Лицо не может быть супругом своего родителя"
#~ msgid "Matches individuals that have no relationships"
#~ msgstr "Выбирает лица без отношений"
#~ msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter"
#~ msgstr "Выбирает родителей соответствующих фильтру лиц"
#~ msgid "Is bookmarked person"
#~ msgstr "Лицо с закладкой"
#~ msgid "Has the Id"
#~ msgstr "С данным Id"
#~ msgid "Has the death"
#~ msgstr "С информацией о смерти"
#~ msgid "Is a descendant of"
#~ msgstr "Является потомком"
#~ msgid "Is a descendant family member of"
#~ msgstr "Является членом семьи потомка"
#~ msgid "Is an ancestor of"
#~ msgstr "Является предком"
#~ msgid "Has a common ancestor with"
#~ msgstr "Имеет общего предка с"
#~ msgid "Is a female"
#~ msgstr "Женщина"
#~ msgid "Is a male"
#~ msgstr "Мужчина"
#~ msgid "Has complete record"
#~ msgstr "С заполненными записями"
#~ msgid "Has source of"
#~ msgstr "Ссылается на источник"
#~ msgid "Matches the filter named"
#~ msgstr "Соответствует фильтру"
#~ msgid "People who were adopted"
#~ msgstr "Приёмные дети"
#~ msgid "Has text matching substring of"
#~ msgstr "Лица с данными, содержащим подстроку"
#~ msgid "Name contains..."
#~ msgstr "Имя содержит..."
#~ msgid "Generates statistical bar graphs."
#~ msgstr "Создаёт статистические графики."
#~ msgid "Use at your own risk"
#~ msgstr "Пользуйтесь на свой страх и риск"
#~ msgid ""
#~ "This is an unstable development version of GRAMPS. It is intended as a "
#~ "technology preview. Do not trust your family database to this development "
#~ "version. This version may contain bugs which could corrupt your database."
#~ msgstr ""
#~ "Данная версия GRAMPS нестабильна и находится в разработке. Она "
#~ "предназначена в качестве технического ознакомления. Не доверяйте важные "
#~ "данные этой версии. В это версии могут присутствовать ошибки, могущие "
#~ "испортить ваши данные."
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Merge Sources</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Слияние Источников</span>"
#~ msgid "Tool currently unavailable"
#~ msgstr "Инструмент в нестоящее время недоступен"
#~ msgid ""
#~ "This tool has not yet been brought up to date after transition to the "
#~ "database, sorry."
#~ msgstr ""
#~ "Извините, этот инструмент ещё не приведён в порядок после перехода к базе "
#~ "данных."
#~ msgid "The basic style used for the date display."
#~ msgstr "Основной стиль изображения дат."
#~ msgid "Trad Descendant Tree"
#~ msgstr "Традиционное Дерево Потомков"
#~ msgid "Generates a text tree of descendants of the active person"
#~ msgstr "Генерирует текстовое дерево потомков активного лица"
#~ msgid ""
#~ "Married\n"
#~ "Unmarried\n"
#~ "Civil Union\n"
#~ "Uknown\n"
#~ "Other"
#~ msgstr ""
#~ "Женаты\n"
#~ "Неженаты\n"
#~ "Гражданский Союз\n"
#~ "Неизвестно\n"
#~ "Другое"
#, fuzzy
#~ msgid "Notes for %(name)sname"
#~ msgstr "Комментарий к %s"
#, fuzzy
#~ msgid "remote ancestors"
#~ msgstr "_Снять метку"
#~ msgid "Cannot open file: unknown type"
#~ msgstr "Ошибка открытия файла: неизвестный тип"
#~ msgid "Address Editor for %s"
#~ msgstr "Редактор адресов для %s"
#~ msgid "abt\\.?"
#~ msgstr "ок\\.?"
#~ msgid "est\\.?"
#~ msgstr "расч\\.?"
#~ msgid "circa"
#~ msgstr "примерно"
#~ msgid "around"
#~ msgstr "около"
#~ msgid "aft\\.?"
#~ msgstr "после\\.?"
#~ msgid "bef\\.?"
#~ msgstr "до\\.?"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Апрель"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Июль"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Июнь"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Декабрь"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Ноябрь"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Октябрь"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Сентябрь"
#~ msgid "abt"
#~ msgstr "ок"
#~ msgid "abt."
#~ msgstr "ок."
#~ msgid "est."
#~ msgstr "расч."
#~ msgid "bef"
#~ msgstr "до"
#~ msgid "bef."
#~ msgstr "до"
#~ msgid "aft."
#~ msgstr "после"
#~ msgid "aft"
#~ msgstr "после"
#~ msgid "Undefined Calendar"
#~ msgstr "Неопределённый календарь"
#~ msgid "(from|between|bet|bet.)"
#~ msgstr "(с|от|между|меж|меж.)"
#~ msgid "(and|to|-)"
#~ msgstr "(и|по|до|-)"
#~ msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
#~ msgstr "с %(start_date)s по %(stop_date)s"
#~ msgid "Save database"
#~ msgstr "Сохранить базу данных"
#~ msgid "No Comment Provided"
#~ msgstr "Комментарий отсутствует"
#~ msgid "LDS Baptism"
#~ msgstr "LDS Крещение"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Объект"
#~ msgid "Source Type"
#~ msgstr "Тип источника"
#~ msgid "Personal Event Gallery"
#~ msgstr "Галерея Личного События"
#~ msgid "Personal Event Gallery Attribute"
#~ msgstr "Атрибут Галереи Личного События"
#~ msgid "Personal Attribute"
#~ msgstr "Личный Атрибут"
#~ msgid "Personal Gallery"
#~ msgstr "Личная Галерея"
#~ msgid "Personal Gallery Attribute"
#~ msgstr "Атрибут Личной Галереи"
#~ msgid "Personal LDS event"
#~ msgstr "Личное Событие LDS"
#~ msgid "Family LDS event"
#~ msgstr "Семейное Событие LDS"
#~ msgid "Family Event Gallery"
#~ msgstr "Галерея Семейного События"
#~ msgid "Family Event Gallerie Attribute"
#~ msgstr "Атрибут Галереи Семейного События"
#~ msgid "Family Gallery"
#~ msgstr "Семейная фильтры"
#~ msgid "Family Gallery Attribute"
#~ msgstr "Атрибут Семейной Галереи"
#~ msgid "Media Attribute"
#~ msgstr "Атрибут Документа"
#~ msgid "Place Gallery"
#~ msgstr "Галерея Места"
#~ msgid "Place Gallery Attribute"
#~ msgstr "Атрибут Галереи Места"
#~ msgid "Source Gallery"
#~ msgstr "Галерея Источника"
#~ msgid "Source Gallery Attribute"
#~ msgstr "Атрибут Галереи Источника"
#~ msgid "Qualifier"
#~ msgstr "Критерий"
#~ msgid "Failed to load the module: %s"
#~ msgstr "Ошибка загрузки модуля: %s"
#~ msgid "Find Person"
#~ msgstr "Найти персону"
#~ msgid "Find Media Object"
#~ msgstr "Найти документ"
#~ msgid "Day MON Year"
#~ msgstr "День МЕС Год"
#~ msgid "MM/DD/YYYY"
#~ msgstr "ММ/ДД/ГГГГ"
#~ msgid "MM-DD-YYYY"
#~ msgstr "ММ-ДД-ГГГГ"
#~ msgid "DD/MM/YYYY"
#~ msgstr "ДД/ММ/ГГГГ"
#~ msgid "DD-MM-YYYY"
#~ msgstr "ДД-ММ-ГГГГ"
#~ msgid "MM.DD.YYYY"
#~ msgstr "ММ.ДД.ГГГГ"
#~ msgid "DD.MM.YYYY"
#~ msgstr "ДД.ММ.ГГГГ"
#~ msgid "DD. Month Year"
#~ msgstr "ДД. Месяц Год"
#~ msgid "YYYY/MM/DD"
#~ msgstr "ГГГГ/ММ/ДД"
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "ГГГГ-ММ-ДД"
#~ msgid "YYYY.MM.DD"
#~ msgstr "ГГГГ.ММ.ДД"
#~ msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
#~ msgstr "ММ/ДД/ГГГГ, ММ.ДД.ГГГГ, или ММ-ДД-ГГГГ"
#~ msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
#~ msgstr "ДД/ММ/ГГГГ, ДД.ММ.ГГГГ, или ДД-ММ-ГГГГ"
#~ msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "ГГГГ/ММ/ДД, ГГГГ.ММ.ДД, или ГГГГ-ММ-ДД"
#~ msgid "Firstname Surname"
#~ msgstr "Имя Фамилия"
#~ msgid "Surname, Firstname"
#~ msgstr "Фамилия, Имя"
#~ msgid "Firstname SURNAME"
#~ msgstr "Имя ФАМИЛИЯ"
#~ msgid "SURNAME, Firstname"
#~ msgstr "ФАМИЛИЯ, Имя"
#~ msgid "Dates and Calendars"
#~ msgstr "Даты и календари"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid "No default format"
#~ msgstr "не установлен"
#~ msgid "Cannot add media object"
#~ msgstr "Ошибка добавления документа"
#~ msgid "Thumbnail %s could not be found"
#~ msgstr "Пиктограмма %s не найдена"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Change local media object properties"
#~ msgstr "Изменить свойства локального документа"
#~ msgid "<local>"
#~ msgstr "<локальный>"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Change global media object properties"
#~ msgstr "Изменить свойства внешнего документа"
#~ msgid "Personal Event: %s"
#~ msgstr "Личное событие: %s"
#~ msgid "Family Event: %s"
#~ msgstr "Семейное событие: %s"
#~ msgid ""
#~ "There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you "
#~ "would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), "
#~ "available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, "
#~ "available at http://www.imagemagick.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Инструменты для создания пиктограмм изображений недоступны. Если вы "
#~ "хотите воспользоваться этой функцией, установите Python Imaging Library "
#~ "(PIL) (доступно на http://www.pythonware.com/products/pil/), или "
#~ "ImageMagick (доступно на http://www.imagemagick.org/)"
#~ msgid "<local copy>"
#~ msgstr "<локальная копия>"
#~ msgid "Merge %s and %s"
#~ msgstr "Слить %s и %s"
#~ msgid "Alternate Name Editor"
#~ msgstr "Редактор альтернативных имён"
#~ msgid "Alternate Name Editor for %s"
#~ msgstr "Редактор альтернативных имён для %s"
#~ msgid "Edit Note"
#~ msgstr "Правка комментария"
#~ msgid "Error creating the thumbnail: %s"
#~ msgstr "Ошибка при создании пиктограммы : %s"
#~ msgid "Error copying %s"
#~ msgstr "Ошибка при копировании %s"
#~ msgid "Could not create a thumbnail for %s"
#~ msgstr "Ошибка создания пиктограммы для %s"
#~ msgid "The file has been moved or deleted."
#~ msgstr "Файл был перемещён или удалён."
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Первое"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Второе"
#~ msgid "Fourth"
#~ msgstr "Четвёртое"
#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Третье"
#~ msgid "Sixth"
#~ msgstr "Шестое"
#~ msgid "Eighth"
#~ msgstr "Восьмое"
#~ msgid "Seventh"
#~ msgstr "Седьмое"
#~ msgid "Ninth"
#~ msgstr "Девятое"
#~ msgid "Tenth"
#~ msgstr "Десятое"
#~ msgid "Eleventh"
#~ msgstr "Одиннадцатое"
#~ msgid "Twelfth"
#~ msgstr "Двенадцатое"
#~ msgid "Fourteenth"
#~ msgstr "Четырнадцатое"
#~ msgid "Thirteenth"
#~ msgstr "Тринадцатое"
#~ msgid "Fifteenth"
#~ msgstr "Пятнадцатое"
#~ msgid "Eighteenth"
#~ msgstr "Восемнадцатое"
#~ msgid "Nineteenth"
#~ msgstr "Девятнадцатое"
#~ msgid "Twentieth"
#~ msgstr "Двадцатое"
#~ msgid "Save Report As"
#~ msgstr "Сохранить отчёт как"
#~ msgid "Relationship to %(father)s"
#~ msgstr "Отношение к %(father)s"
#~ msgid "Relationship to %(mother)s"
#~ msgstr "Отношение к %(mother)s"
#~ msgid "Relationship to %s"
#~ msgstr "Отношение к %s"
#~ msgid "Relationships of %s"
#~ msgstr "Отношения %s"
#~ msgid ""
#~ "There are three common formats for entering dates in a numerical\n"
#~ "format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n"
#~ "tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n"
#~ "for entering numerical dates."
#~ msgstr ""
#~ "Существует три общепринятых формата для ввода дат в численном\n"
#~ "формате. Без какого-либо указания, GRAMPS не может правильно\n"
#~ "распознать используемый вами формат. Пожалуйста, укажите,\n"
#~ "какой численный формат ввода дат Вы предпочитаете."
#~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
#~ msgstr "ММ/ДД/ГГГГ (США)"
#~ msgid "DD/MM/YYYY (European)"
#~ msgstr "ДД/ММ/ГГГГ (Европейский)"
#~ msgid ""
#~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n"
#~ "This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n"
#~ "for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n"
#~ "that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n"
#~ "alternate calendar support\n"
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию, GRAMPS хранит все даты используя Григорианский календарь.\n"
#~ "Обычно этого достаточно для большинства пользователей. GRAMPS "
#~ "поддерживает\n"
#~ "следующие календари: Юлианский, Еврейский и Французской Республики. Если "
#~ "вы\n"
#~ "считаете что вам понадобится один или более из этих альтернативных "
#~ "календарей,\n"
#~ "включите поддержку альтернативных календарей.\n"
#~ msgid "Enable support for alternate calendars"
#~ msgstr "Включить поддержку альтернативных календарей"
#~ msgid "Revision control comment"
#~ msgstr "Комментарий контроля версий"
#~ msgid "Select an older revision"
#~ msgstr "Выбрать более старую версию"
#~ msgid "Changed by"
#~ msgstr "Изменено: "
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Версия"
#~ msgid "Could not retrieve version"
#~ msgstr "Ошибка извлечения версии"
#~ msgid "Selects the calendar format for display"
#~ msgstr "Выбрать формат отображения дат"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Французский"
#~ msgid "_Add from file..."
#~ msgstr "Доб_авить..."
#~ msgid "Add from _database..."
#~ msgstr "_Добавить из альбома..."
#~ msgid "Open in AbiWord"
#~ msgstr "Открыть в AbiWord"
#~ msgid "OpenOffice.org Draw"
#~ msgstr "Графический редактор OpenOffice.org"
#~ msgid "Rich Text Format (RTF)"
#~ msgstr "Rich Text Format (RTF)"
#~ msgid "Family prefi_x:"
#~ msgstr "Фамильная _приставка:"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Правка..."
#~ msgid "Select source for this name information"
#~ msgstr "Выбрать источник для данной информации об имени"
#~ msgid "Source..."
#~ msgstr "Источник..."
#~ msgid "Enter/modify notes regarding this name"
#~ msgstr "Ввести/изменить комментарий касающийся этого имени"
#~ msgid "The surname or last name"
#~ msgstr "Фамилия"
#~ msgid "_ID:"
#~ msgstr "_ID:"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "Уалить..."
#~ msgid "People with an event after ..."
#~ msgstr "Лица с событиями после ..."
#~ msgid "People with an event before ..."
#~ msgstr "Лица с событиями до ..."
#~ msgid "People with complete information"
#~ msgstr "Лица с заполненной информацией"
#~ msgid "People who have an event type of ..."
#~ msgstr "Лица с событиями типа ..."
#~ msgid "Names with same SoundEx code as ..."
#~ msgstr "Лица с таким же кодом SoundEx как у ..."
#~ msgid "Names with the SoundEx code of ..."
#~ msgstr "Лица с кодом SoundEx ..."
#~ msgid "SoundEx Code"
#~ msgstr "Код SoundEx"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Сохранить"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "П_оиск..."
#~ msgid "Fi_lter:"
#~ msgstr "Фи_льтр:"
#~ msgid "Qualifier:"
#~ msgstr "Критерий:"
#~ msgid "Show people that do not match the filtering rule"
#~ msgstr "Показать не удовлетворяющие фильтру лица"
#~ msgid "Relationship definition\n"
#~ msgstr "Определение отношений\n"
#~ msgid "_female"
#~ msgstr "_женский"
#~ msgid "Create a new _XML database"
#~ msgstr "Создать новую базу данных _XML"
#~ msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
#~ msgstr "GRAMPS работает как пользователь 'root'."
#~ msgid ""
#~ "This account is not meant for normal appication use. Running user "
#~ "applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can "
#~ "open up potential security risks."
#~ msgstr ""
#~ "Этот пользователь не предназначен для повседневной работы. Запуск "
#~ "пользовательских программ администратором редко является разумной идеей и "
#~ "может быть потенциальным риском с точки зрения безопасности."
#~ msgid "Save Changes Made to the Database?"
#~ msgstr "Сохранить изменения сделанные в базе данных?"
#~ msgid ""
#~ "Unsaved changes exist in the current database. If you close without "
#~ "saving, the changes you have made will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "В используемой базе данных были произведены изменения, которые ещё не "
#~ "были сохранены. Если вы закроете без сохранения, ваши изменения будут "
#~ "потеряны."
#~ msgid ""
#~ "Creating a new database will close the existing database, discarding any "
#~ "unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
#~ msgstr ""
#~ "Создание новой базы данных закроет существующую базу данных, теряя все "
#~ "изменения, которые ещё не были сохранены. Затем вам будет предложено "
#~ "создать новую базу данных."
#~ msgid "_Create New Database"
#~ msgstr "_Создать новую базу данных"
#~ msgid "Updating display - this may take a few seconds..."
#~ msgstr "Обновляю экран. Это может занять несколько секунд..."
#~ msgid "An autosave file was detected"
#~ msgstr "Обнаружен автоматически сохранённый файл"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file "
#~ "is more recent than the last saved database. This typically happens when "
#~ "GRAMPS was unexpected shutdown before the data was saved. You may load "
#~ "this file to try to recover any missing data."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS обнаружила автоматически сохранённый файл для выбранной базы "
#~ "данных. Этот файл моложе, чем база данных. Обычно это происходит, когда "
#~ "GRAMPS неожиданно закрывается до сохранения данных. Вы можете загрузить "
#~ "этот файл, чтобы попытаться восстановить какие-либо потерянные данные."
#~ msgid "_Load autosave file"
#~ msgstr "_Загрузить файл, сохранённый автоматически"
#~ msgid "You should select a directory that contains a data.gramps file."
#~ msgstr "Вы должны выбрать каталог, содержащий файл data.gramps."
#~ msgid ""
#~ "An error was detected while attempting to create the file. The operating "
#~ "system reported \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при попытке создать файл. Операционная система вернула \"%s\""
#~ msgid "An error was detected while trying to create the file"
#~ msgstr "Ошибка при попытке создать файл."
#~ msgid "autosaving..."
#~ msgstr "автосохранение..."
#~ msgid ""
#~ "Deleting the person will remove the person from the database. The data "
#~ "can only be recovered by closing the database without saving changes. "
#~ "This change will become permanent after you save the database."
#~ msgstr ""
#~ "Удаление лица удалит его из базы данных. Данные могут быть восстановлены "
#~ "только закрытием базы данных без сохранения изменений. Это изменение "
#~ "станет постоянным после того, как вы сохраните базу данных."
#~ msgid "Revert to last saved database?"
#~ msgstr "Откатить к последней сохранённой базе данных?"
#~ msgid ""
#~ "Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be "
#~ "lost, and the last saved database will be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Откат к последней сохранённой базе данных приведёт к потере всех не "
#~ "сохранённых изменений и последующей загрузке последней сохранённой базы "
#~ "данных."
#~ msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
#~ msgstr "Ошибка отката к предыдущей базе данных."
#~ msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
#~ msgstr "Предыдущая версия базы данных не найдена."
#~ msgid "Example database not created"
#~ msgstr "Пример базы данных не создан"
#~ msgid "Select an image"
#~ msgstr "Выбрать изображение"
#~ msgid "_Do not make a local copy"
#~ msgstr "_Не создавать локальной копии"
#~ msgid "Copies the object into the database"
#~ msgstr "Копирует объект в базу данных"
#~ msgid "_Make a local copy"
#~ msgstr "Соз_дать локальную копию"
#~ msgid "<b>Parents</b>"
#~ msgstr "<b>Родители</b>"
#~ msgid "Mother:"
#~ msgstr "Мать:"
#~ msgid "<b>Spouses</b>"
#~ msgstr "<b>Супруги</b>"
#~ msgid "Father:"
#~ msgstr "Отец:"
#~ msgid "Keep other name as an alternate name"
#~ msgstr "Сохранить другое имя как альтернативное"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
#~ msgstr "Сохранить альтернативную информацию о рождении"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Keep other death event as an alternate death event"
#~ msgstr "Сохранить альтернативную информацию о смерти"
#~ msgid "Ancestor Chart for %s"
#~ msgstr "Карта предков для %s"
#~ msgid "Save Ancestor Chart"
#~ msgstr "Сохранить карту предков"
#~ msgid "Ancestor Chart for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Карта предков для Книги GRAMPS"
#~ msgid "Save Ahnentafel Report"
#~ msgstr "Сохранить таблицу предков"
#~ msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Таблица предков для Книги GRAMPS"
#~ msgid "Save Ancestor Report"
#~ msgstr "Сохранить отчёт о предках"
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Расширенный отчёт о предках для Книги GRAMPS"
#~ msgid "Unstable"
#~ msgstr "Нестабильное"
#~ msgid "Custom Text for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Текст пользователя для Книги GRAMPS"
#~ msgid "Descendant Graph for %s"
#~ msgstr "Дерево потомков %s"
#~ msgid "Descendant Graph for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Дерево потомков для Книги GRAMPS"
#~ msgid "Save Descendant Report"
#~ msgstr "Сохранить отчёт о потомках"
#~ msgid "Descendant Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Отчёт о потомках для Книги GRAMPS"
#~ msgid "Child of %s and %s is:"
#~ msgstr "Ребёнок %s и %s:"
#~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
#~ msgstr "- %s Родился(ась): %s %s Умер(ла): %s %s"
#~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
#~ msgstr "- %s Родился(ась): %s %s Умер(ла): %s"
#~ msgid "- %s Born: %s %s"
#~ msgstr "- %s Родился(ась): %s %s"
#~ msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
#~ msgstr "- %s Родился(ась): %s Умер(ла): %s %s"
#~ msgid "- %s Born: %s Died: %s"
#~ msgstr "- %s Родился(ась): %s Умер(ла): %s"
#~ msgid "- %s Born: %s"
#~ msgstr "- %s Родился(ась): %s"
#~ msgid "- %s Died: %s %s"
#~ msgstr "- %s Умер(ла): %s %s"
#~ msgid "- %s Died: %s"
#~ msgstr "- %s Умер(ла): %s"
#~ msgid " was born on %s in %s."
#~ msgstr " родился(лась) %s в %s."
#~ msgid " was born on %s."
#~ msgstr " родился(лась) %s."
#~ msgid " was born in the year %s in %s."
#~ msgstr " родился(лась) в %s году в %s."
#~ msgid " was born in the year %s."
#~ msgstr " родился(лась) в %s году."
#~ msgid " was born in %s."
#~ msgstr " родился(лась) в %s."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid " %s died on %s in %s"
#~ msgstr " %s умер(ла) %s в %s"
#~ msgid " %s died on %s"
#~ msgstr " %s умер(ла) %s"
#~ msgid " %s died in %s in %s"
#~ msgstr " %s умер(ла) в %s в %s"
#~ msgid " %s died in %s"
#~ msgstr " %s умер(ла) в %s"
#~ msgid " And %s was buried on %s in %s."
#~ msgstr " %s был(а) похоронен(а) %s в %s."
#~ msgid " And %s was buried on %s."
#~ msgstr " %s был(а) похоронен(а) %s."
#~ msgid " And %s was buried in %s."
#~ msgstr " %s был(а) похоронен(а) в %s."
#~ msgid " %s is the son of %s and %s."
#~ msgstr " %s является сыном %s и %s."
#~ msgid " %s is the son of %s."
#~ msgstr " %s является сыном %s."
#~ msgid " %s is the daughter of %s and %s."
#~ msgstr " %s является дочерью %s и %s."
#~ msgid " %s is the daughter of %s."
#~ msgstr " %s является дочерью %s."
#~ msgid " He"
#~ msgstr " Он"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid " and he"
#~ msgstr " и он"
#~ msgid " She"
#~ msgstr " Она"
#~ msgid " and she"
#~ msgstr " и она"
#~ msgid " %s married %s"
#~ msgstr " %s вступил(а) в брак с %s"
#~ msgid " %s married %s in %s"
#~ msgstr " %s вступил(а) в брак с %s в %s"
#~ msgid " %s married %s on %s"
#~ msgstr " %s вступил(а) в брак с %s %s"
#~ msgid " %s married %s on %s in %s"
#~ msgstr " %s вступил(а) в брак с %s %s в %s"
#~ msgid " %s married"
#~ msgstr " %s вступил(а) в брак"
#~ msgid " %s married in %s"
#~ msgstr " %s вступил(а) в брак в %s"
#~ msgid " %s married on %s"
#~ msgstr " %s вступил(а) в брак %s"
#~ msgid " %s married on %s in %s"
#~ msgstr " %s вступил(а) в брак %s в %s"
#~ msgid "%s had a relationship with %s"
#~ msgstr "%s состоял в отношениях с %s"
#~ msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
#~ msgstr "Gramps Таблица предков"
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Подробный отчёт о предках для Книги GRAMPS"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid " at the age of %d days"
#~ msgstr " в возрасте %d дней от роду"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid " at the age of %d years"
#~ msgstr " в %d лет"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid " at the age of %d day"
#~ msgstr " в %d днях от роду"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid " at the age of %d month"
#~ msgstr " в возрасте %d месяцев"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid " at the age of %d year"
#~ msgstr " в %d лет"
#~ msgid "%s married %s"
#~ msgstr "%s вступил(а) в брак с %s"
#~ msgid "%s married %s in %s"
#~ msgstr "%s вступил(а) в брак с %s в %s"
#~ msgid "%s married %s on %s"
#~ msgstr "%s вступил(а) в брак с %s %s"
#~ msgid "%s married %s on %s in %s"
#~ msgstr "%s вступил(а) в брак с %s %s в %s"
#~ msgid "%s married"
#~ msgstr "%s вступил(а) в брак"
#~ msgid "%s married in %s"
#~ msgstr "%s вступил(а) в брак в %s"
#~ msgid "%s married on %s"
#~ msgstr "%s вступил(а) в брак %s"
#~ msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Подробный отчёт о потомках для Книги GRAMPS"
#~ msgid "Save Family Group Report"
#~ msgstr "Сохранить отчёт о семейной группе"
#~ msgid "Family Group Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Отчёт о семейной группе для Книги GRAMPS"
#~ msgid "Fan Chart for %s"
#~ msgstr "Веерная карта для %s"
#~ msgid "Save Fan Chart"
#~ msgstr "Сохранить веерную карту"
#~ msgid "Fan Chart for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Веерная карта для Книги GRAMPS"
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s. "
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s. "
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgid "FTM Style Ancestral Report"
#~ msgstr "FTM отчёт о предках"
#~ msgid "FTM Style Ancestral Report for %s"
#~ msgstr "FTM отчёт о предках для %s"
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "FTM отчёт о предках для Книги GRAMPS"
#~ msgid "FTM Style Descendant Report for %s"
#~ msgstr "FTM отчёт о потомках для %s"
#~ msgid "Save FTM Style Descendant Report"
#~ msgstr "Сохранить FTM отчёт о потомках"
#~ msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "FTM отчёт о потомках для Книги GRAMPS"
#~ msgid "Graphviz File"
#~ msgstr "Graphviz файл"
#~ msgid "TrueType"
#~ msgstr "TrueType"
#~ msgid "Colorize Graph"
#~ msgstr "Раскрасить дерево"
#~ msgid "Generate print output"
#~ msgstr "Вывести на печать"
#~ msgid "Save Complete Individual Report"
#~ msgstr "Сохранить полный индивидуальный отчёт"
#~ msgid "Individual Complete"
#~ msgstr "Полный индивидуальный отчёт"
#~ msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Полный индивидуальный отчёт для Книги GRAMPS"
#~ msgid "Individual Summary for %s"
#~ msgstr "Индивидуальный обзор для %s"
#~ msgid "Save Individual Summary"
#~ msgstr "Сохранить индивидуальный обзор"
#~ msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Индивидуальный обзор для Книги GRAMPS"
#~ msgid "Error: incomplete file - missing the TRLR record"
#~ msgstr "Ошибка: неполный файл - отсутствует запись TRLR"
#~ msgid "Import from GRAMPS package"
#~ msgstr "Пакета GRAMPS"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Show family as a stack"
#~ msgstr "Показать семью как столбик"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "The main individual is shown along with their spouses in a stack."
#~ msgstr "Изображать главное лицо со своими супругами (в столбик)."
#~ msgid "Fit page"
#~ msgstr "По ширине страницы"
#~ msgid "%d cm"
#~ msgstr "%d см"
#~ msgid "Missing date(s)"
#~ msgstr "Отсутствующие даты"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Estimated ages at death"
#~ msgstr "Вычисленные даты смерти"
#~ msgid "Person's missing (preferred) title"
#~ msgstr "Отсутствует (предпочитаемый) титул"
#~ msgid "Person's missing (preferred) forename"
#~ msgstr "Отсутствует (предпочитаемое) имя"
#~ msgid "Person's missing birth year"
#~ msgstr "Лица с недостающими датами рождения"
#~ msgid "Person's missing death year"
#~ msgstr "Лица с недостающими датами смерти"
#~ msgid "Person's missing birth month"
#~ msgstr "Лица с недостающими месяцами рождения"
#~ msgid "Person's missing death month"
#~ msgstr "Отсутствует месяц смерти титул"
#~ msgid "Statistics Graph for %s"
#~ msgstr "Статистический График для %s"
#~ msgid "Statistics File"
#~ msgstr "Статистическая Сводка"
#~ msgid "Select which data is collected and which statistics is shown."
#~ msgstr "Выбрать данные для сбора и показа статистики."
#~ msgid "Data to show"
#~ msgstr "Данные для показа"
#~ msgid "Sorted by"
#~ msgstr "Сортировать по"
#~ msgid "men"
#~ msgstr "мужчины"
#~ msgid "women"
#~ msgstr "женщины"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Timeline File"
#~ msgstr "Файл временной диаграммы"
#~ msgid "Timeline Graph for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Временная диаграмма для Книги GRAMPS"
#~ msgid "Direct Descendants of %s"
#~ msgstr "Прямые потомки %s"
#~ msgid "Export to GEDCOM"
#~ msgstr "В GEDCOM"
#~ msgid "Package export"
#~ msgstr "Экспорт пакета"
#~ msgid "Save data as a spreadsheet"
#~ msgstr "Сохранить данные как таблицу"
#~ msgid "Choose the HTML template"
#~ msgstr "Выберите шаблон HTML"
#~ msgid "Export PAF for PalmOS file"
#~ msgstr "Экспорт в PAF файл для PalmOS"
#~ msgid "PAF for PalmOS Export"
#~ msgstr "Экспорт в PAF файл для PalmOS"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "Name used to generate SoundEx code"
#~ msgstr "Имя, использованное для вычисления кода SoundEx"
#~ msgid "A_utosave interval:"
#~ msgstr "Интервал а_втосохранения:"
#~ msgid "D_efault database directory:"
#~ msgstr "Каталог базы данных по уолчанию:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "минут"
#~ msgid "Select default database directory - GRAMPS"
#~ msgstr "Выбрать базовый каталог для базы данных GRAMPS"
#~ msgid "The default directory for storing databases"
#~ msgstr "Базовый каталог для хранения баз данных"
#~ msgid "_Do not compress XML data file"
#~ msgstr "_Не сжимать XML файл данных"
#~ msgid "_Use revision control"
#~ msgstr "_Использовать систему контроля версий"
#~ msgid "<b>Find</b>"
#~ msgstr "<b>Поиск</b>"
#~ msgid "_Enable autocompletion"
#~ msgstr "_Включить автозавершение"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Только пиктограммы"
#~ msgid "Text Below Icons"
#~ msgstr "Текст под пиктограммами"
#~ msgid "Text Beside Icons"
#~ msgstr "Текст рядом с пиктограммами"
#~ msgid "GNOME Settings"
#~ msgstr "Установки Gnome"
#~ msgid "_Name format:"
#~ msgstr "Формат _имён:"
#~ msgid "_Show calendar format selection menu"
#~ msgstr "Поазывать меню выбора календаря"
#~ msgid "<b>Entry formats</b>"
#~ msgstr "<b>Форматы ввода</b>"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "А4"
#~ msgid "The default directory for the output of many report generators"
#~ msgstr ""
#~ "Базовый каталог для размещения результатов многих генераторов отчётов"
#~ msgid "Select default Web Site directory - GRAMPS"
#~ msgstr "Выбрать базовый каталог для отчётов - GRAMPS"
#~ msgid ""
#~ "The default directory for the output of the Web Site report generators"
#~ msgstr "Базовый каталог для размещения файлов Web сайта"
#~ msgid "<b>Report preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Настройки отчётов</b>"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
#~ msgstr "Делать локальную _копию когда объект отпущен"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "<b>Drag and drop from an external source</b>"
#~ msgstr "<b>Переноска мышью из внешнего источника</b>"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
#~ msgstr "<b>Переноска мышью из внутреннего источника</b>"
#~ msgid "<b>User defined IDs</b>"
#~ msgstr "<b>Определённые пользователем ID</b>"
#~ msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
#~ msgstr "_Разрешить правку внутренних GRAMPS ID"
#~ msgid "<b>Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Настройки</b>"
#~ msgid "_Database:"
#~ msgstr "База _данных:"
#~ msgid "_Revert to an older version from revision control"
#~ msgstr "О_ткатить к предыдущей версии из репозитария"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Комментарий:"
#~ msgid "Rule operations:"
#~ msgstr "Операции над правилами:"
#~ msgid "<b>Rule</b>"
#~ msgstr "<b>Правило</b>"