36a6b015c0
svn: r16969
29778 lines
946 KiB
Plaintext
29778 lines
946 KiB
Plaintext
# translation of de.po to Deutsch
|
|
# German GRAMPS Translation
|
|
#
|
|
# Anton Huber <anton_huber@gmx.de>, 2005,2006.
|
|
# Sebastian Vöcking <sebastian_voecking@gmx.de>, 2005.
|
|
# Sebastian Vöcking <voeck@web.de>, 2005.
|
|
# Martin Hawlisch <martin@hawlisch.de>, 2005, 2006.
|
|
# Alex Roitman <shura@gramps-project.org>, 2006.
|
|
# Mirko Leonhäuser <mirko@leonhaeuser.de>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: de\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-28 19:11+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-28 20:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mirko Leonhäuser <mirko@leonhaeuser.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Ort:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:341
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Bundesland/Provinz:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:343
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Postleitzahl:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:65
|
|
msgid "manual|Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#. pylint: disable-msg=E1101
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/gui/views/tags.py:368
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:577 ../src/gui/views/tags.py:592
|
|
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s - Gramps"
|
|
msgstr "%(title)s - Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/Bookmarks.py:206 ../src/gui/grampsgui.py:108
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:273
|
|
msgid "Organize Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen organisieren"
|
|
|
|
#. 1 new gramplet
|
|
#. Priority
|
|
#. Handle
|
|
#. Add column with object name
|
|
#. Name Column
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/ScratchPad.py:507 ../src/ToolTips.py:175
|
|
#: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:427
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:732 ../src/gui/filtereditor.py:880
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:454 ../src/gui/editors/editfamily.py:113
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:302
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1105 ../src/gui/plug/_windows.py:114
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:384
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:526
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:761 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:70
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:559
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:501
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2098
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2276
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5448
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#. Add column with object gramps_id
|
|
#. GRAMPS ID
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/gui/filtereditor.py:883
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:112
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1106 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1283
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:347 ../src/Merge/mergeperson.py:174
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:494
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/familyview.py:78
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/noteview.py:78
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:607
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:197
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps (Genealogisches Recherche und Analyse Management Programm System) ist "
|
|
"ein Programm zur Ahnenforschung."
|
|
|
|
#: ../src/const.py:218
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Sebastian Vöcking, Mirko Leonhäuser"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:228 ../src/const.py:229 ../src/gen/lib/date.py:1660
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "kein"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Regulär"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:80
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Vor"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Nach"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Um"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Zeitraum"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Zeitspanne"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:85
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Nur Text"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:89
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Geschätzt"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:90
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Berechnet"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:102
|
|
msgid "manual|Editing_Dates"
|
|
msgstr "Daten_bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:152
|
|
msgid "Bad Date"
|
|
msgstr "Ungültiges Datum"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:155
|
|
msgid "Date more than one year in the future"
|
|
msgstr "Datum liegt mehr als ein Jahr in der Zukunft"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Datumsauswahl"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:363 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:122
|
|
msgid "No active person"
|
|
msgstr "Keine aktive Person"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:364
|
|
msgid "No active family"
|
|
msgstr "Keine aktive Familie"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:365
|
|
msgid "No active event"
|
|
msgstr "Kein aktives Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:366
|
|
msgid "No active place"
|
|
msgstr "Kein aktiver Ort"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:367
|
|
msgid "No active source"
|
|
msgstr "Keine aktive Quelle"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:368
|
|
msgid "No active repository"
|
|
msgstr "Kein aktiver Aufbewahrungsort"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:369
|
|
msgid "No active media"
|
|
msgstr "Keine aktiven Medien"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:370
|
|
msgid "No active note"
|
|
msgstr "Keine aktive Notiz"
|
|
|
|
#. # end
|
|
#. set up ManagedWindow
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:123
|
|
msgid "Export Assistant"
|
|
msgstr "Exportassistent"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:203
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Ihre Daten speichern"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:252
|
|
msgid "Choose the output format"
|
|
msgstr "Ausgabeformat wählen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:336
|
|
msgid "Select Save File"
|
|
msgstr "Speicher Datei wählen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:374 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Endgültige Bestätigung"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:387
|
|
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
|
|
msgstr "Bitte warten während deine Daten ausgewählt und exportiert werden"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:400
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Zusammenfassung"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be exported as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Daten werden wie folgt exportiert:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicke zum starten auf Anwenden, auf Zurück um deine Einstellungen zu "
|
|
"überprüfen oder auf Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Daten werden wie folgt gespeichert:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Ordner:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicke zum starten auf OK, auf Zurück um deine Einstellungen zu überprüfen "
|
|
"oder auf Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:492
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Back to return and select a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die für das Speichern gewählte Datei und der Ordner können nicht erstellt "
|
|
"oder gefunden werden. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Gehe zurück und wähle einen gültigen Dateinamen."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:518
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Deine Daten wurden gespeichert"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:520
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
|
|
"button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
|
|
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
"not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kopie von deinen Daten wurde erfolgreich gespeichert. Du kannst nun auf "
|
|
"Schließen klicken um fortzufahren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anmerkung: Die Datenbank, die gerade in deinem Gramps-Fenster geöffnet ist, "
|
|
"ist NICHT die Datei, die du gerade gespeichert hast. Zukünftige Änderungen "
|
|
"werden die gerade erstellte Kopie nicht verändern. "
|
|
|
|
#. add test, what is dir
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Dateiname: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:530
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Das Speichern ist gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:532
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
"data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Speichern deiner Daten trat ein Fehler auf. Bitte gehen zurück und "
|
|
"versuchen es noch einmal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anmerkung: deine momentan geöffnete Datenbank ist sicher. Nur die Kopie "
|
|
"deiner Daten konnte nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:559
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
|
|
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
|
|
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
|
"it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
|
"button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unter normalen Umständen erfordert es Gramps nicht, dass du deine Änderungen "
|
|
"direkt speicherst. Alle Änderungen, die du machst, werden sofort in der "
|
|
"Datenbank gespeichert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dieser Vorgang hilft dir deine Daten in einem der verschiedenen Formate, die "
|
|
"Gramps unterstützt, zu speichern. Dies kann dazu verwendet werden, eine "
|
|
"Kopie deiner Daten zu erstellen, deine Daten zu sichern oder sie in ein "
|
|
"Format zu konvertieren, das es dir erlaubt sie in ein anderes Programm zu "
|
|
"transferieren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falls du während des Vorgangs deine Meinung änderst, kannst du jederzeit "
|
|
"gefahrlos auf die Abbrechen Schaltfläche klicken und deine aktuelle "
|
|
"Datenbank wird weiterhin intakt bleiben."
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:50
|
|
msgid "Selecting Preview Data"
|
|
msgstr "Vorschau Daten auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:50 ../src/ExportOptions.py:52
|
|
msgid "Selecting..."
|
|
msgstr "Auswählen..."
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:141
|
|
msgid "Unfiltered Family Tree:"
|
|
msgstr "Ungefilterter Stammbaum:"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:143 ../src/ExportOptions.py:247
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d Person"
|
|
msgid_plural "%d People"
|
|
msgstr[0] "%d Person"
|
|
msgstr[1] "%d Personen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:145
|
|
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
|
|
msgstr "Klicken um die Voschau der ungefilterten Daten zu zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:157
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Als \"privat\" markierte _Datensätze ignorieren"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:172 ../src/ExportOptions.py:357
|
|
msgid "Change order"
|
|
msgstr "Reihenfolge ändern"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:177
|
|
msgid "Calculate Previews"
|
|
msgstr "Vorschauen berechnen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:254
|
|
msgid "_Person Filter"
|
|
msgstr "_Personenfilter"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:266
|
|
msgid "Click to see preview after person filter"
|
|
msgstr "Klicken um die Vorschau nach dem Personenfilter zu zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:271
|
|
msgid "_Note Filter"
|
|
msgstr "_Notizfilter"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:283
|
|
msgid "Click to see preview after note filter"
|
|
msgstr "Klicken um Vorschau nach dem Notizfilter zu zeigen"
|
|
|
|
#. Frame 3:
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:286
|
|
msgid "Privacy Filter"
|
|
msgstr "Vertraulichkeitsfilter"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:292
|
|
msgid "Click to see preview after privacy filter"
|
|
msgstr "Klicken um Vorschau nach dem Privatsfährefilter zu zeigen"
|
|
|
|
#. Frame 4:
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:295
|
|
msgid "Living Filter"
|
|
msgstr "Lebtfilter"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:302
|
|
msgid "Click to see preview after living filter"
|
|
msgstr "Klicken um Vorschau nach Lebendfilter zu zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:306
|
|
msgid "Reference Filter"
|
|
msgstr "Referenzfilter"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:312
|
|
msgid "Click to see preview after reference filter"
|
|
msgstr "Klicken um Vorschau nach Referezfilter"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:364
|
|
msgid "Hide order"
|
|
msgstr "Reihenfolge verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:421 ../src/gen/plug/report/utils.py:272
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:70
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Nachkommen von %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:425 ../src/gen/plug/report/utils.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Nachkommen von %s und deren Partner"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Vorfahren von %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:433 ../src/gen/plug/report/utils.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Personen mit gemeinsamen Vorfahren wie %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:555
|
|
msgid "Filtering private data"
|
|
msgstr "Filtere private Daten"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:564
|
|
msgid "Filtering living persons"
|
|
msgstr "Filtere lebende Personen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:580
|
|
msgid "Applying selected person filter"
|
|
msgstr "Gewählten Personenfilter anwenden"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:590
|
|
msgid "Applying selected note filter"
|
|
msgstr "Gewählten Notizfilter anwenden"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:599
|
|
msgid "Filtering referenced records"
|
|
msgstr "Filtere referenzierte Datensätze"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:640
|
|
msgid "Cannot edit a system filter"
|
|
msgstr "Kann einen Systemfilter nicht bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:641
|
|
msgid "Please select a different filter to edit"
|
|
msgstr "Bitte einen anderen Filter zum bearbeiten wählen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:670 ../src/ExportOptions.py:695
|
|
msgid "Include all selected people"
|
|
msgstr "Alle ausgewählten Personen einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:684
|
|
msgid "Include all selected notes"
|
|
msgstr "Alle ausgewählten Notizen einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:696
|
|
msgid "Replace given names of living people"
|
|
msgstr "Ersetze Vornamen von lebenden Personen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:697
|
|
msgid "Do not include living people"
|
|
msgstr "Lebende Personen nicht aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:705
|
|
msgid "Include all selected records"
|
|
msgstr "Alle gewählten Datensätze aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:706
|
|
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datensätze die mit keiner gewählten Person verknüpft sind nicht aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
|
|
"is needed to start Gramps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps will terminate now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Pythonversion erfüllt nicht Vorgaben. Mindestens Python %d.%d.%d wird "
|
|
"benötigt um Gramps zu starten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps wird nun beendet."
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:288 ../src/gramps.py:295
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Konfigurationsfehler"
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:292
|
|
msgid "Error reading configuration"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Konfiguration"
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-"
|
|
"types of Gramps are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Definition für den MIME-Typ %s konnte nicht gefunden werden\n"
|
|
"\n"
|
|
" Eventuell ist die Installation von Gramps nicht vollständig. Stelle sicher, "
|
|
"dass die MIME-Typen von Gramps richtig installiert sind."
|
|
|
|
#: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:172
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:447 ../src/gen/lib/attrtype.py:63
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
|
|
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/nametype.py:53
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 ../src/gen/lib/notetype.py:78
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gui/editors/editmedia.py:167
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:126
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:123
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:133
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:147
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:153
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:155
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:156
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:165
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:576
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1381 ../src/plugins/view/geoview.py:679
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:450 ../src/plugins/view/relview.py:998
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1045
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:149
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1731
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(north_latitude)s N"
|
|
msgstr "%(north_latitude)s N"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(south_latitude)s S"
|
|
msgstr "%(south_latitude)s S"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(east_longitude)s E"
|
|
msgstr "%(east_longitude)s O"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(west_longitude)s W"
|
|
msgstr "%(west_longitude)s W"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:193
|
|
msgid "Error detected in database"
|
|
msgstr "In der Datenbank wurde ein Fehler entdeckt"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:194
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
|
|
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
|
|
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps hat einen Fehler in der Datenbank entdeckt. Dies kann meist durch "
|
|
"Verwendung des Werkzeugs \"Datenbank prüfen und reparieren\" behoben "
|
|
"werden.\n"
|
|
"n\"Wenn der Fehler nach Einsatz dieses Werkzeugs nicht behoben wurde, so "
|
|
"schreibe bitte einen Fehlerbericht auf http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93
|
|
msgid "Low level database corruption detected"
|
|
msgstr "Interner Datenbankfehler entdeckt"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
|
|
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
|
|
"the Repair button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps hat ein Problem in der darunter liegenden Berkeley Datenbank "
|
|
"festgestellt. Dies kann mit dem Stammbaum-Manager repariert werden. Die "
|
|
"Datenbank wählen und auf die Reparatur-Schaltfläche klicken"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:319 ../src/gui/utils.py:304
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Versuch, das Schließen des Dialogs zu erzwingen"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:320
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte versuche nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen.\n"
|
|
"Stattdessen wähle eine der verfügbaren Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/QuickReports.py:90
|
|
msgid "Web Connect"
|
|
msgstr "Webverbindung"
|
|
|
|
#: ../src/QuickReports.py:134 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
|
|
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/docgen/TextBufDoc.py:162
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:355
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:173 ../src/plugins/view/eventview.py:221
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:212 ../src/plugins/view/mediaview.py:239
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:214 ../src/plugins/view/repoview.py:152
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:135
|
|
msgid "Quick View"
|
|
msgstr "Schnellansicht"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:800 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1655
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsschleife entdeckt"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:857
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
|
|
"It is possible that relationships have been missed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stammbaum reicht weiter zurück als die maximal %d durchsuchten "
|
|
"Generationen.\n"
|
|
"Es ist möglich, das Verwandtschaftsverhältnisse fehlen"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:929
|
|
msgid "Relationship loop detected:"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsschleife entdeckt:"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:930
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
|
|
msgstr "Person %(person)s hat eine Verbindung zu sich selbst über %(relation)s"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1196
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "undefiniert"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1673 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:343
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "Ehemann"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1675 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:339
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "Ehefrau"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1677
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "Partner(in)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1680
|
|
msgid "ex-husband"
|
|
msgstr "Ex-Ehemann"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1682
|
|
msgid "ex-wife"
|
|
msgstr "Ex-Ehefrau"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1684
|
|
msgid "gender unknown|ex-spouse"
|
|
msgstr "Ex-Partner(in)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1687
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "Lebensgefährte"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1689
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "Lebensgefährtin"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1691
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "Partner(in)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1694
|
|
msgid "unmarried|ex-husband"
|
|
msgstr "Ex-Lebensgefährte"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1696
|
|
msgid "unmarried|ex-wife"
|
|
msgstr "Ex-Lebensgefährtin"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1698
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
|
|
msgstr "Ex-Lebensgefährt(e/in)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1701
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "eingetragener Lebenspartner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1703
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "eingetragene Lebenspartnerin"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1705
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "eingetragene(r) Lebenspartner(in)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1708
|
|
msgid "male,civil union|former partner"
|
|
msgstr "früherer eingetragener Lebenspartner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1710
|
|
msgid "female,civil union|former partner"
|
|
msgstr "frühere eingetragene Lebenspartnerin"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1712
|
|
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
|
|
msgstr "frühere(r) eingetragene(r) Lebenspartner(in)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1715
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1717
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "Partnerin"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1719
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "Partner(in)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1724
|
|
msgid "male,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "früherer Partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1726
|
|
msgid "female,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "frühere Partnerin"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1728
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "frühere(r) Partner(in)"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/ToolTips.py:235
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:211
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:57
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:199
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:210
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:309
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:79 ../src/plugins/view/relview.py:886
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4826
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Vater"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/ToolTips.py:240
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:213
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:58
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:216
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:227
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:318
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:612
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:887
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4841
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:39 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:227 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:510
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1345
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Ehepartner"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:39 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4421
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Beziehung"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:57
|
|
msgid "Reorder Relationships"
|
|
msgstr "Beziehungen neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
|
msgstr "Beziehungen neu ordnen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:64
|
|
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
|
|
msgstr "Benutzen_der_Zwischenablage"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:175 ../src/ScratchPad.py:176
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:472
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:284 ../src/gui/configure.py:428
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:152
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:50
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:315
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5449
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ToolTips.py:142
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:597
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:52
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#. 0 this order range above
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:315 ../src/gui/configure.py:456
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/editors/editlink.py:81
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:82
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:385
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Ereignis"
|
|
|
|
#. 5
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:339 ../src/gui/configure.py:450
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/editors/editlink.py:86
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1282 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:260
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:84
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:84
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#. 3
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:363 ../src/ToolTips.py:161
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:229 ../src/gui/configure.py:460
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:295 ../src/gui/editors/editlink.py:84
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmedia.py:170
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:129
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:333
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:393 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Familiäres Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:406 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1639
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:419 ../src/gui/grampsgui.py:104
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:131
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:431
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Familiäres Attribut"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:444
|
|
msgid "Source ref"
|
|
msgstr "Quellenref."
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:455
|
|
msgid "not available|NA"
|
|
msgstr "N.V."
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
msgstr "Band/Seite: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:477
|
|
msgid "Repository ref"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsortref."
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:492
|
|
msgid "Event ref"
|
|
msgstr "Ereignisref."
|
|
|
|
#. show surname and first name
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:520 ../src/Utils.py:1197 ../src/gui/configure.py:511
|
|
#: ../src/gui/configure.py:513 ../src/gui/configure.py:515
|
|
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:520
|
|
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:522
|
|
#: ../src/gui/configure.py:523 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:86 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1431
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:319
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2097
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2252
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3279
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Familienname"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:533 ../src/ScratchPad.py:534
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:927
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#. 2
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:546 ../src/gui/grampsgui.py:123
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:439
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:129 ../src/plugins/view/view.gpr.py:85
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1221
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1266
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1536
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2973
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3607
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Medien"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:570
|
|
msgid "Media ref"
|
|
msgstr "Medienref"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:585
|
|
msgid "Person ref"
|
|
msgstr "Personref"
|
|
|
|
#. 4
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. References
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#. functions for the actual quickreports
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:600 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:446
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:288 ../src/gui/grampsgui.py:130
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:238
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:254
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4420
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#. get the family events
|
|
#. show "> Family: ..." and nothing else
|
|
#. show "V Family: ..." and the rest
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:626 ../src/ToolTips.py:230
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67 ../src/gui/configure.py:448
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:289 ../src/gui/grampsgui.py:113
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:579 ../src/gui/editors/editlink.py:82
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:245
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:81
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:76
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:524 ../src/plugins/view/relview.py:1321
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1343
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#. 7
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:651 ../src/gui/configure.py:452
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:88
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:75
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:47
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:243
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:83
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Quelle"
|
|
|
|
#. 6
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:675 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:458
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:87
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:67
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:69
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort"
|
|
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#. 0 selected?
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:803 ../src/gui/viewmanager.py:453
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:107 ../src/gui/plug/_windows.py:225
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:230
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:762 ../src/plugins/BookReport.py:766
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:462
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/mediaview.py:94
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Art"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:806 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1451
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:456
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:92 ../src/plugins/view/sourceview.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:809 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47 ../src/plugins/gramplet/Exif.py:80
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:147
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:812 ../src/cli/clidbman.py:62
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1080
|
|
msgid "Family Tree"
|
|
msgstr "Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1198 ../src/ScratchPad.py:1204
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1243 ../src/ScratchPad.py:1286
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Zwischenablage"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1328 ../src/Simple/_SimpleTable.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "See %s details"
|
|
msgstr "Siehe %s Details"
|
|
|
|
#. ---------------------------
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make Active %s"
|
|
msgstr "Aktiviere %s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create Filter from selected %s..."
|
|
msgstr "Erstelle Filter aus Auswahl %s..."
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:66
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung ist nicht installiert"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:84
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:85
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amharisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:86
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:87
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Aserbeidschanisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:88
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Weißrussisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:89 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgarisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:90
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:91
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretonisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:92 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalanisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:93 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tschechisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:94
|
|
msgid "Kashubian"
|
|
msgstr "Kaschubisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:95
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Walisisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:96 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dänisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:97 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:98
|
|
msgid "German - Old Spelling"
|
|
msgstr "Deutsch alte Rechtschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:99
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:100 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Englisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:101 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:102 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spanisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:103
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estnisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:104
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:105 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finnisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:106
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faröisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:107 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Französisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:108
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Friesisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:109
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:110
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "Schottland Gälisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:111
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galicisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:112
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:113
|
|
msgid "Manx Gaelic"
|
|
msgstr "Insel Man Gälisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:114 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:115
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:116
|
|
msgid "Hiligaynon"
|
|
msgstr "Hiligaynon"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:117 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:118
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr "Hoch Sorbisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:119 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungarisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:120
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:121
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:122
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:123
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Isländisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:124 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italienisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:125
|
|
msgid "Kurdi"
|
|
msgstr "Kurdisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:126
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latein"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:127 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litauisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:128
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lettisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:129
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Madagassisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:130
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maorisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:131 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Mazedonisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:132
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:133
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:134
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malaiisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:135
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltesisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:136 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
|
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
msgstr "Norwegisch Bokmal"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:137
|
|
msgid "Low Saxon"
|
|
msgstr "Plattdeutsch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:138 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Niederländisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:139 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norwegisch Nynorsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:140
|
|
msgid "Chichewa"
|
|
msgstr "Chichewa"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:141
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:142
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Pandschabi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:143 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polnisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugiesisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:145
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brasilien Portugiesisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:147
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Ketschua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:148 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:149 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:150
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kinyarwanda"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:151
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:152 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slowakisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:153 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slowenisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:154
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:155 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Schwedisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:156
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Suaheli"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:157
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamilisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:158
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:159
|
|
msgid "Tetum"
|
|
msgstr "Tetum"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:160
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:161
|
|
msgid "Setswana"
|
|
msgstr "Setswana"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:162 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türkisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:163 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:164
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Usbekisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:165
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:166
|
|
msgid "Walloon"
|
|
msgstr "Wallonisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:167
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Jiddisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:168
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "isiZulu"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:305 ../src/Spell.py:307
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1427
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:214
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:253
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:164
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:150
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ohne"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:206
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install pyenchant/"
|
|
"python-enchant for better options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Sprache der Rechtschreibprüfung ist auf 'en' beschränkt; "
|
|
"installiere pyenchant/python-enchant für mehr Optionen."
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/"
|
|
"python-enchant for better options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Sprache der Rechtschreibprüfung ist auf die Lokation '%s' "
|
|
"beschränkt; installiere pyenchant/python-enchant für eine bessere "
|
|
"Unterstützung."
|
|
|
|
#. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!!
|
|
#. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise
|
|
#. perhaps future gtkspell3 will offer a solution.
|
|
#. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check
|
|
#: ../src/Spell.py:224 ../src/Spell.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to "
|
|
"enable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Rechtschreibprüfung deaktiviert; installiere pyenchant/python-"
|
|
"enchant zum aktivieren."
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:754
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tipp des Tages"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:87
|
|
msgid "Failed to display tip of the day"
|
|
msgstr "Tipp des Tages anzeigen fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the tips from external file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann die Tipps nicht von externer Datei lesen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1971
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:170
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Quellen im Aufbewahrungsort"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:61
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:468
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:470
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:617
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Geburt"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:211
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Hauptquelle"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:104
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:238 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:160
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:241
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Kind"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:82 ../src/gui/editors/editperson.py:325
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3885
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "männlich"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:324
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3886
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "weiblich"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:84
|
|
msgid "gender|unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:88
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Ungültig"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:140
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Sehr hoch"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1732
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Sehr niedrig"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:99
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine eheliches oder ehe-ähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
|
|
"Frau"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:101
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein eheliches oder ehe-ähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
|
|
"Frau"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:103
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Eine feste Beziehung zwischen zwei Personen des gleichen Geschlechts"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:105
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Unbekannte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:107
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Eine unbestimmte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:123
|
|
msgid ""
|
|
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
"abandoning changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Daten können nur wiederhergestellt werden durch Rückgängig Machen oder "
|
|
"durch Verlassen und dem Verwerfen der Änderungen."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
|
#. string if the person is None
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/Utils.py:207 ../src/gen/lib/date.py:452 ../src/gen/lib/date.py:490
|
|
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
|
|
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:326
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:83
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:525
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:532
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:575
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:582
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:544
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:551
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:412
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:655
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3887
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:237 ../src/plugins/Records.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s und %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:550
|
|
msgid "death-related evidence"
|
|
msgstr "Todes-bezogener Beleg"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:567
|
|
msgid "birth-related evidence"
|
|
msgstr "Geburtsbezogener Beleg"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:572 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:317
|
|
msgid "death date"
|
|
msgstr "Sterbedatum"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:577 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:290
|
|
msgid "birth date"
|
|
msgstr "Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:610
|
|
msgid "sibling birth date"
|
|
msgstr "Geschwister Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:622
|
|
msgid "sibling death date"
|
|
msgstr "Geschwister Todesdatum"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:636
|
|
msgid "sibling birth-related date"
|
|
msgstr "Geschwister geburtsbezogenes Datum"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:647
|
|
msgid "sibling death-related date"
|
|
msgstr "Geschwister todesbezogenes Datum"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:660 ../src/Utils.py:665
|
|
msgid "a spouse, "
|
|
msgstr "ein Ehepartner, "
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:683
|
|
msgid "event with spouse"
|
|
msgstr "Ereignisse mit Partner(in)"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:707
|
|
msgid "descendant birth date"
|
|
msgstr "Nachfahre Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:716
|
|
msgid "descendant death date"
|
|
msgstr "Nachfahre Todesdatum"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:732
|
|
msgid "descendant birth-related date"
|
|
msgstr "Nachfahre geburtsbezogenes Datum"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:740
|
|
msgid "descendant death-related date"
|
|
msgstr "Nachfahre todesbezogenes Datum"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenbankfehler: %s wurde als Ihr oder sein eigene(r) Vorfahre festgelegt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:777 ../src/Utils.py:823
|
|
msgid "ancestor birth date"
|
|
msgstr "Vorfahre Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:787 ../src/Utils.py:833
|
|
msgid "ancestor death date"
|
|
msgstr "Vorfahre Sterbedatum"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:798 ../src/Utils.py:844
|
|
msgid "ancestor birth-related date"
|
|
msgstr "Nachfahre geburtsbezoges Datum"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:806 ../src/Utils.py:852
|
|
msgid "ancestor death-related date"
|
|
msgstr "Nachfahre todesbezogenes Datum"
|
|
|
|
#. no evidence, must consider alive
|
|
#: ../src/Utils.py:910
|
|
msgid "no evidence"
|
|
msgstr "kein Beleg"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Keyword translation interface
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#. keyword, code, translated standard, translated upper
|
|
#. in gen.display.name.py we find:
|
|
#. 't' : title = title
|
|
#. 'f' : given = given (first names)
|
|
#. 'l' : surname = full surname (lastname)
|
|
#. 'c' : call = callname
|
|
#. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name)
|
|
#. 'i' : initials = initials of the first names
|
|
#. 'm' : primary = primary surname (main)
|
|
#. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main)
|
|
#. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main)
|
|
#. '2m': primary[con]= connector primary surname (main)
|
|
#. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique
|
|
#. '0y': patronymic[pre] = prefix "
|
|
#. '1y': patronymic[sur] = surname "
|
|
#. '2y': patronymic[con] = connector "
|
|
#. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary
|
|
#. 'r' : rest = non primary surnames
|
|
#. 'p' : prefix = list of all prefixes
|
|
#. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors
|
|
#. 's' : suffix = suffix
|
|
#. 'n' : nickname = nick name
|
|
#. 'g' : familynick = family nick name
|
|
#: ../src/Utils.py:1195 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439
|
|
msgid "Person|Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1195
|
|
msgid "Person|TITLE"
|
|
msgstr "TITEL"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1196 ../src/gen/display/name.py:288
|
|
#: ../src/gui/configure.py:511 ../src/gui/configure.py:513
|
|
#: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:520
|
|
#: ../src/gui/configure.py:522 ../src/gui/configure.py:523
|
|
#: ../src/gui/configure.py:524 ../src/gui/configure.py:525
|
|
#: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:528
|
|
#: ../src/gui/configure.py:529 ../src/gui/configure.py:530
|
|
#: ../src/gui/configure.py:531 ../src/gui/configure.py:532
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
|
|
msgid "Given"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1196
|
|
msgid "GIVEN"
|
|
msgstr "VORNAME"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1197 ../src/gui/configure.py:518
|
|
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:527
|
|
#: ../src/gui/configure.py:528 ../src/gui/configure.py:529
|
|
#: ../src/gui/configure.py:530 ../src/gui/configure.py:531
|
|
msgid "SURNAME"
|
|
msgstr "FAMILIENNAME"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1198
|
|
msgid "Name|Call"
|
|
msgstr "Rufname"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1198
|
|
msgid "Name|CALL"
|
|
msgstr "RUFNAME"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1199 ../src/gui/configure.py:515
|
|
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:520
|
|
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:527
|
|
msgid "Name|Common"
|
|
msgstr "Üblich"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1199
|
|
msgid "Name|COMMON"
|
|
msgstr "ÜBLICH"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1200
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Initialen"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1200
|
|
msgid "INITIALS"
|
|
msgstr "INITIALEN"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1201 ../src/gui/configure.py:511
|
|
#: ../src/gui/configure.py:513 ../src/gui/configure.py:515
|
|
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:518
|
|
#: ../src/gui/configure.py:523 ../src/gui/configure.py:525
|
|
#: ../src/gui/configure.py:530 ../src/gui/configure.py:532
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Suffix"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1201
|
|
msgid "SUFFIX"
|
|
msgstr "SUFFIX"
|
|
|
|
#. name, sort, width, modelcol
|
|
#: ../src/Utils.py:1202 ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primär"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1202
|
|
msgid "PRIMARY"
|
|
msgstr "PRIMÄR"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1203
|
|
msgid "Primary[pre]"
|
|
msgstr "Primär[pri]"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1203
|
|
msgid "PRIMARY[PRE]"
|
|
msgstr "PRIMÄR[PRI]"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1204
|
|
msgid "Primary[sur]"
|
|
msgstr "Primär[Nach]"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1204
|
|
msgid "PRIMARY[SUR]"
|
|
msgstr "PRIMÄR[NACH]"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1205
|
|
msgid "Primary[con]"
|
|
msgstr "Primär[übl]"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1205
|
|
msgid "PRIMARY[CON]"
|
|
msgstr "PRIMÄR[ÜBL]"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1206 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86
|
|
#: ../src/gui/configure.py:524
|
|
msgid "Patronymic"
|
|
msgstr "Patronymikon"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1206
|
|
msgid "PATRONYMIC"
|
|
msgstr "PATRONYMIKON"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1207
|
|
msgid "Patronymic[pre]"
|
|
msgstr "Patronymikon[pri]"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1207
|
|
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
|
|
msgstr "PATRONYMIKON[PRI]"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1208
|
|
msgid "Patronymic[sur]"
|
|
msgstr "Patronymikon[Nach]"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1208
|
|
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
|
|
msgstr "PATRONYMIKON[NACH]"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1209
|
|
msgid "Patronymic[con]"
|
|
msgstr "Patronymikon[übl]"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1209
|
|
msgid "PATRONYMIC[CON]"
|
|
msgstr "PATRONYMIKON[ÜBL]"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1210 ../src/gui/configure.py:532
|
|
msgid "Rawsurnames"
|
|
msgstr "Familiennamen"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1210
|
|
msgid "RAWSURNAMES"
|
|
msgstr "FAMILIENNAMEN"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1211
|
|
msgid "Notpatronymic"
|
|
msgstr "KeinPatronymikon"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1211
|
|
msgid "NOTPATRONYMIC"
|
|
msgstr "KEINPATRONYMIKON"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1212 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Präfix"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1212
|
|
msgid "PREFIX"
|
|
msgstr "PRÄFIX"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1213 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
|
|
#: ../src/gui/configure.py:514 ../src/gui/configure.py:516
|
|
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:528
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Spitzname"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1213
|
|
msgid "NICKNAME"
|
|
msgstr "SPITZNAME"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1214
|
|
msgid "Familynick"
|
|
msgstr "Familiespitzname"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1214
|
|
msgid "FAMILYNICK"
|
|
msgstr "FAMILIENSPITZNAME"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1324 ../src/Utils.py:1340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s, ..."
|
|
msgstr "%s, ..."
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:156
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Bearbeitungschronik"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:97
|
|
msgid "Original time"
|
|
msgstr "Ursprüngliche Zeit"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:100
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
|
msgid "Delete confirmation"
|
|
msgstr "Bestätigung zum Löschen"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:177
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
|
msgstr "Bist du sich sicher, die Bearbeitungschronik zu leeren?"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:178
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:214
|
|
msgid "Database opened"
|
|
msgstr "Datenbank geöffnet"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:216
|
|
msgid "History cleared"
|
|
msgstr "Historie gelöscht"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
|
|
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
|
|
"tree instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: Eingabe Stammbaum \"%s\" existiert nicht.\n"
|
|
"Wenn es GEDCOM Gramps-XML oder grdb ist, verwende stattdessen die -i Option "
|
|
"zum Import in einen Stammbaum."
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: Import file %s not found."
|
|
msgstr "Fehler: Importdatei %s nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
|
|
msgstr "Fehler: Unerkannter Typ: \"%(format)s\" für Importdatei: %(filename)s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Output file already exists!\n"
|
|
"WARNING: It will be overwritten:\n"
|
|
" %(name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ACHTUNG: Ausgabedatei existiert bereits!\n"
|
|
"ACHTUNG: Sie wird überschrieben:\n"
|
|
" %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:194
|
|
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
|
|
msgstr "Überschreiben o.k.? (Ja/Nein) "
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:196
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "JA"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
|
|
msgstr "Überschreibt die bestehende Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
|
|
msgstr "FEHLER: Nicht erkanntes Format für Exportdatei %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:411
|
|
msgid "Database is locked, cannot open it!"
|
|
msgstr "Die Datenbank ist gesperrt, kann sie nicht öffnen!"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Info: %s"
|
|
msgstr " Info: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:415
|
|
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
|
|
msgstr "Datenbank benötigt Wiederherstellung, kann sie nicht öffnen!"
|
|
|
|
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
|
|
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
|
|
"\n"
|
|
"Help options\n"
|
|
" -?, --help Show this help message\n"
|
|
" --usage Display brief usage message\n"
|
|
"\n"
|
|
"Application options\n"
|
|
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
|
|
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
|
|
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
|
|
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
|
|
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
|
|
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
|
|
" -l List Family Trees\n"
|
|
" -L List Family Trees in Detail\n"
|
|
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
|
|
" -s, --show Show config settings\n"
|
|
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
|
|
"Gramps\n"
|
|
" -v, --version Show versions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aufruf: gramps.py [OPTION...]\n"
|
|
" --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Dynamische Module zum laden\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hilfeoptionen\n"
|
|
" -?, --help Zeigt diese Hilfe\n"
|
|
" --usage Zeigt kurze Verwendungsnachricht\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anwendungsoptionen\n"
|
|
" -O, --open=STAMMBAUM Stammbaum öffnen\n"
|
|
" -i, --import=DATEINAME Import Datei\n"
|
|
" -e, --export=DATEINAME Export Datei\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT Format festlegen\n"
|
|
" -a, --action=AKTION Aktion festlegen\n"
|
|
" -p, --options=OPTIONENZEICHENKETTE Optionen festlegen\n"
|
|
" -d, --debug=LOGGER_NAME Fehlerbehebungslogs einschalten\n"
|
|
" -l Liste Stammbäume\n"
|
|
" -L Liste Stammbäume im Detail\n"
|
|
" -u, --force-unlock Erzwingt Entsperrung des "
|
|
"Stammbaums\n"
|
|
" -s, --show Zeigt "
|
|
"Konfigurationseinstellungen\n"
|
|
" -c ,--config=[config.setting[:Wert]] Setzt Konfigurationseinstellung(en) "
|
|
"und startet Gramps\n"
|
|
" -v,--version Zeigt Versionen\n"
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:77
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
|
|
"names)\n"
|
|
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
|
|
"name=check. \n"
|
|
"\n"
|
|
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
|
|
"with appropriate -f options:\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
|
|
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
|
|
"\n"
|
|
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
|
|
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
|
|
"\n"
|
|
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
|
|
"errfile, run:\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
|
|
"2>errfile\n"
|
|
"\n"
|
|
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
|
|
"result:\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
|
|
"\n"
|
|
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
|
|
"PDF format\n"
|
|
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
|
|
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
|
|
"pdf\n"
|
|
"\n"
|
|
"7. To generate a summary of a database:\n"
|
|
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
|
|
"\n"
|
|
"8. Listing report options\n"
|
|
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
|
|
"the timeline report.\n"
|
|
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
|
|
"name=timeline,show=off string.\n"
|
|
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
|
|
"\n"
|
|
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
|
|
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
|
|
"\n"
|
|
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
|
|
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
|
|
"name=navwebpage,target=/../de\n"
|
|
"\n"
|
|
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
|
|
"gramps\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: These examples are for bash shell.\n"
|
|
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Beispiel zur Verwendung der Gramps Kommandozeilenschnittstelle\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Zum Import von vier Datenbanken (deren Format aus deren Namen erkennbar "
|
|
"ist)\n"
|
|
" und Fehlerprüfung der resultierenden Datenbank kann man folgendes "
|
|
"eingeben:\n"
|
|
"gramps -i Datei1.ged -i Datei2.gpkg -i ~/db3.gramps -i Datei4.wft -a check\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. Um das Format im obigen Beispiel expliziet anzugeben, erweitere die "
|
|
"Dateinamen mit der passenden -f Option:\n"
|
|
"gramps -i Datei1.ged -f gedcom -i Datei2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -"
|
|
"f gramps-xml -i Datei4.wft -f wft -a check\n"
|
|
"\n"
|
|
"3. Zum Aufzeichnen der Datenbank, die aus allen Importen resultiert verwende "
|
|
"das -e Flag\n"
|
|
"(verwende -f wenn der Dateiname es Gramps nicht ermöglicht das Dateiformat "
|
|
"zu erkennen):\n"
|
|
"gramps -i Datei1.ged -i Datei2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
|
|
"\n"
|
|
"4. Zum speichern aller Fehlermeldungen aus dem obigen Beispiel in die "
|
|
"Dateien ausgabedatei und fehlerdatei starte:\n"
|
|
"gramps -i Datei1.ged -i Datei2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg "
|
|
">ausgabedatei 2>fehlerdatei\n"
|
|
"\n"
|
|
"5. Um drei Datenbanken zu importieren und eine interaktive Gramps Sitzung "
|
|
"mit dem Ergebnis:\n"
|
|
"gramps -i Datei1.ged -i Datei2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
|
|
"\n"
|
|
"6. Eine Datenbank öffnen und anhand ihrer Daten einen Zeitlinienbericht als "
|
|
"PDF-Dokument\n"
|
|
"der meine_zeitlinie.pdf Datei:\n"
|
|
"gramps -O 'Stammbaum 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,"
|
|
"of=meine_zeitlinie.pdf\n"
|
|
"\n"
|
|
"7. Um eine Zusammenfassung der Datenbank zu erstellen:\n"
|
|
"gramps -O 'Stammbaum 1' -a report -p name=summary\n"
|
|
"\n"
|
|
"8. Berichtsoptionen listen\n"
|
|
"Verwende name=timeline,show=all um alle Optionen für den Zeitlinienbericht "
|
|
"zu erhalten.\n"
|
|
"Um Details zu einer bestimmten Option zu erhalten, verwende "
|
|
"show=Optionsname , z.B.. name=timeline,show=off string.\n"
|
|
"Um die verfügbaren Berichtenamen zu sehen, verwende name=show string.\n"
|
|
"\n"
|
|
"9. Um einen Stammbaum schnell in eine Gramps XML Datei umzuwandeln:\n"
|
|
"gramps -O 'Stammbaum 1' -e Ausgabe.gramps -f gramps-xml\n"
|
|
"\n"
|
|
"10. Um einen Webauftritt in einer anderen Sprache zu erstellen (in "
|
|
"deutsch):\n"
|
|
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Stammbaum 1' -a report -p "
|
|
"name=navwebpage,target=/../de\n"
|
|
"\n"
|
|
"11. Zum Abschluß um eine normale interaktive Sitzung zu starten gib "
|
|
"follgendes ein:\n"
|
|
"gramps\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bemerkung: Die Beispiele sind für die bash Shell\n"
|
|
"Die Syntax kann sich für andere Shells oder Windows ändern.\n"
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:228 ../src/cli/argparser.py:348
|
|
msgid "Error parsing the arguments"
|
|
msgstr "Fehler beim analysieren der Argumente"
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error parsing the arguments: %s \n"
|
|
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim analysieren der Argumente: %s \n"
|
|
"Tippe gramps --help für eine Übersicht der Kommandos oder lies die man pages."
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error parsing the arguments: %s \n"
|
|
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim analysieren der Argumente: %s \n"
|
|
"Für die Verwendung im Kommandozeilenmodus gib mindestens eine Eingabedatei "
|
|
"zum bearbeiten."
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: %s \n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"FEHLER: %s \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Starting Import, %s"
|
|
msgstr "Starte Import, %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:244
|
|
msgid "Import finished..."
|
|
msgstr "Import abgeschlossen..."
|
|
|
|
#. Create a new database
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:298 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:443
|
|
msgid "Importing data..."
|
|
msgstr "Importiere Daten..."
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:342
|
|
msgid "Could not rename family tree"
|
|
msgstr "Kann Stammbaum nicht umbenennen"
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:377
|
|
msgid "Could not make database directory: "
|
|
msgstr "Konnte Datenbankverzeichnis nicht erstellen: "
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:425 ../src/gui/configure.py:1024
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Locked by %s"
|
|
msgstr "Gesperrt durch %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "WARNING: %s"
|
|
msgstr "ACHTUNG: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: %s"
|
|
msgstr "FEHLER: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Schreibgeschützte Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:286
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Du hast keinen Schreibzugriff auf die ausgewählte Datei."
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:318
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Kann Datenbank nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Kann folgende Datei nicht öffnen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:219
|
|
msgid "Could not load a recent Family Tree."
|
|
msgstr "Kann letzten Stammbaum nicht laden."
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:220
|
|
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
|
|
msgstr "Stammbaum existiert nicht, weil er gelöscht wurde."
|
|
|
|
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
|
|
#. Convert error message to file system encoding before print
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error encountered: %s"
|
|
msgstr "Fehler gefunden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:299 ../src/cli/grampscli.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Details: %s"
|
|
msgstr " Details: %s"
|
|
|
|
#. Convert error message to file system encoding before print
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
|
|
msgstr "Fehler gefunden in Argumentanalyse: %s"
|
|
|
|
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
|
|
#. How can we distinguish custom size though?
|
|
#: ../src/cli/plug/__init__.py:215 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Selbstdefinierte Größe"
|
|
|
|
#: ../src/cli/plug/__init__.py:426
|
|
msgid "Failed to write report. "
|
|
msgstr "Schreiben des Berichts fehlgeschlagen. "
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1552
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
msgstr "Kind zur Familie hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1565 ../src/gen/db/base.py:1570
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
msgstr "Entferne Kind aus der Familie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1643 ../src/gen/db/base.py:1647
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Entferne Familie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1688
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
msgstr "Entferne Vater aus der Familie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1690
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
msgstr "Entferne Mutter aus der Familie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/exceptions.py:78 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2786
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
|
"between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Version der Datenbank wird nicht von dieser Gramps Version unterstützt.\n"
|
|
"Bitte aktualisiere die entsprechende Version oder verwende XML um die Daten "
|
|
"zwischen verschiedenen Datenbankversionen zu portieren."
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/exceptions.py:92
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying "
|
|
"Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is "
|
|
"that the database was created with an old version of the Berkeley database "
|
|
"program, and you are now using a new version. It is quite likely that your "
|
|
"database has not been changed by Gramps.\n"
|
|
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support "
|
|
"software; export your database to XML; close the database; then upgrade "
|
|
"again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family "
|
|
"Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database "
|
|
"recovery tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps hat ein Problem beim öffnen der 'Umgebung' der darunterliegenden "
|
|
"Berkeley Datenbank festgestellt. Der wahrscheinlichste Grund ist, die "
|
|
"Datenbank wurde mit einer älteren Version der Berkeley Datenbank erstellt "
|
|
"und du verwendest jetzt eine neuere Version. Es ist sehr wahrscheinlich das "
|
|
"ihre Datenbank nicht von Gramps verändert wurde.\n"
|
|
"Wenn möglich solltst du zu deiner alten Grampsversion und ihrer "
|
|
"unterstützten Software zurückkehren; exportiere deine Datenbank nach XML; "
|
|
"schließe die Datenbank; dann aktualisiere erneut auf diese Version und "
|
|
"importiere die XML Datei. Alternative, es kann möglich sein deine Datenbank "
|
|
"zu aktualisieren."
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/exceptions.py:115
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
|
|
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
|
|
"You might want to make a backup copy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Datenbank kann nicht geöffnet werden, ohne sie zu aktualisieren.\n"
|
|
"Wenn du aktualisierst, dann kannst du die vorigen Versionen von Gramps nicht "
|
|
"mehr benutzen.\n"
|
|
"Du solltest vorher eine Sicherung erstellen.."
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/undoredo.py:237 ../src/gen/db/undoredo.py:274
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Rückgängig %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/undoredo.py:243 ../src/gen/db/undoredo.py:280
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Wiederherstellen %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:286
|
|
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
|
|
msgstr "Standardformat (von den Gramps Einstellungen definiert)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:287
|
|
msgid "Surname, Given Suffix"
|
|
msgstr "Familienname, Vorname Suffix"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:289
|
|
msgid "Given Surname Suffix"
|
|
msgstr "Vorname Familienname Suffix"
|
|
|
|
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
|
|
#. translators, long string, have a look at Preferences dialog
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:292
|
|
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
|
|
msgstr "Haupt Nachnamen, Vorname Patronymikon Suffix Präfix"
|
|
|
|
#. DEPRECATED FORMATS
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:295
|
|
msgid "Patronymic, Given"
|
|
msgstr "Vatername, Vorname"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:486 ../src/gen/display/name.py:586
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274
|
|
msgid "Person|title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:488 ../src/gen/display/name.py:588
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:268
|
|
msgid "given"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:490 ../src/gen/display/name.py:590
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:264
|
|
msgid "surname"
|
|
msgstr "Familienname"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:492 ../src/gen/display/name.py:592
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:363 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:278
|
|
msgid "suffix"
|
|
msgstr "Suffix"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:494 ../src/gen/display/name.py:594
|
|
msgid "Name|call"
|
|
msgstr "Rufname"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:497 ../src/gen/display/name.py:596
|
|
msgid "Name|common"
|
|
msgstr "üblich"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:501 ../src/gen/display/name.py:599
|
|
msgid "initials"
|
|
msgstr "Initialen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:504 ../src/gen/display/name.py:601
|
|
msgid "Name|primary"
|
|
msgstr "primär"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:507 ../src/gen/display/name.py:603
|
|
msgid "primary[pre]"
|
|
msgstr "primär[pri]"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:510 ../src/gen/display/name.py:605
|
|
msgid "primary[sur]"
|
|
msgstr "primär[Nach]"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:513 ../src/gen/display/name.py:607
|
|
msgid "primary[con]"
|
|
msgstr "primär[übl]"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:515 ../src/gen/display/name.py:609
|
|
msgid "patronymic"
|
|
msgstr "Patronymikon"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:517 ../src/gen/display/name.py:611
|
|
msgid "patronymic[pre]"
|
|
msgstr "Patronymikon[pri]"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:519 ../src/gen/display/name.py:613
|
|
msgid "patronymic[sur]"
|
|
msgstr "patronymikon[Nach]"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:521 ../src/gen/display/name.py:615
|
|
msgid "patronymic[con]"
|
|
msgstr "patronymikon[übl]"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:523 ../src/gen/display/name.py:617
|
|
msgid "notpatronymic"
|
|
msgstr "KeinPatronymikon"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:526 ../src/gen/display/name.py:619
|
|
msgid "Remaining names|rest"
|
|
msgstr "Rest"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:529 ../src/gen/display/name.py:621
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:384 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:276
|
|
msgid "prefix"
|
|
msgstr "Präfix"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:532 ../src/gen/display/name.py:623
|
|
msgid "rawsurnames"
|
|
msgstr "unbearbeitete Familiennamen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:534 ../src/gen/display/name.py:625
|
|
msgid "nickname"
|
|
msgstr "Spitzname"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:536 ../src/gen/display/name.py:627
|
|
msgid "familynick"
|
|
msgstr "Familienspitzname"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/markertype.py:58
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Selbstdefiniert"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Kaste"
|
|
|
|
#. 2 name (version)
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:455
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:118 ../src/gui/plug/_windows.py:229
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:592 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:80
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Identifikationsnummer"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Nationale Herkunft"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Kinderzahl"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Sozialversicherungsnummer"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Ursache"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
|
|
msgid "Agency"
|
|
msgstr "Agentur"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:351
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Alter"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
|
|
msgid "Father's Age"
|
|
msgstr "Alter des Vaters"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
|
|
msgid "Mother's Age"
|
|
msgstr "Alter der Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Zeuge"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:78
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adoptiert"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Stiefkind"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Gefördert"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Pflegekind"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:425
|
|
msgid "more than"
|
|
msgstr "mehr als"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, 0)
|
|
#. self.minmax = (0, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (0, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "weniger als"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435
|
|
msgid "age|about"
|
|
msgstr "um"
|
|
|
|
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
|
|
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
|
|
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
|
|
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:448
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "zwischen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:979
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "und"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:375
|
|
msgid "more than about"
|
|
msgstr "mehr als etwa"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:397
|
|
msgid "less than about"
|
|
msgstr "weniger als etwa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d year"
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
msgstr[0] "%d Jahr"
|
|
msgstr[1] "%d Jahre"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d month"
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
msgstr[0] "%d Monat"
|
|
msgstr[1] "%d Monate"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d Tag"
|
|
msgstr[1] "%d Tage"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:513
|
|
msgid "0 days"
|
|
msgstr "0 Tage"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:660
|
|
msgid "calendar|Gregorian"
|
|
msgstr "Gregorianisch"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:661
|
|
msgid "calendar|Julian"
|
|
msgstr "Julianisch"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:662
|
|
msgid "calendar|Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:663
|
|
msgid "calendar|French Republican"
|
|
msgstr "Französisch-Republikanisch"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:664
|
|
msgid "calendar|Persian"
|
|
msgstr "Persisch"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:665
|
|
msgid "calendar|Islamic"
|
|
msgstr "Islamisch"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:666
|
|
msgid "calendar|Swedish"
|
|
msgstr "Schwedisch"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
|
|
msgid "estimated"
|
|
msgstr "geschätzt"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
|
|
msgid "calculated"
|
|
msgstr "berechnet"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "vor"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "nach"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
|
|
msgid "about"
|
|
msgstr "um"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
|
|
msgid "range"
|
|
msgstr "Zeitraum"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
|
|
msgid "span"
|
|
msgstr "Zeitspanne"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
|
|
msgid "textonly"
|
|
msgstr "nur Text"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Geistlicher"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr "Zelebrant"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr "Helfer"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr "Braut"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr "Bräutigam"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68
|
|
msgid "Informant"
|
|
msgstr "Informant"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:63
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:474
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:476
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:628 ../src/plugins/view/relview.py:653
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Tod"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Erwachsenentaufe"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:62
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Taufe"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Segnung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:64
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Beerdigung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Todesursache"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Volkszählung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Kleinkindtaufe"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:95
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Konfirmation/Firmung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Einäscherung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Akademischer Grad"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Ausbildung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Wahl"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Auswanderung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Erstkommunion"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Einwanderung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Bildungsabschluss"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Medizinische Informationen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Militärdienst"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Einbürgerung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Adelstitel"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Anzahl der Ehen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:67
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Beruf"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Ordination"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Testamentseröffnung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Besitz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religion"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:105
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2014
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5450
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Wohnort"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Pensionierung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testament"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:234
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:256
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:373
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Hochzeit"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Ehevereinbarung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Eheerlaubnis"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Ehevertrag"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Hochzeitsaufgebot"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Verlobung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Scheidung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Einreichung der Scheidung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Annullierung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Alternative Hochzeit"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
|
|
msgid "birth abbreviation|b."
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
|
|
msgid "death abbreviation|d."
|
|
msgstr "†"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
|
|
msgid "marriage abbreviation|m."
|
|
msgstr "⚭"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:195
|
|
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
|
|
msgstr "unbk."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:196
|
|
msgid "Custom abbreviation|cust."
|
|
msgstr "bendef."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:197
|
|
msgid "Adopted abbreviation|adop."
|
|
msgstr "adop."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:198
|
|
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:199
|
|
msgid "Baptism abbreviation|bap."
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:200
|
|
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
|
|
msgstr "bar."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:201
|
|
msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas."
|
|
msgstr "bas."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:202
|
|
msgid "Blessing abbreviation|bles."
|
|
msgstr "segn."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:203
|
|
msgid "Burial abbreviation|bur."
|
|
msgstr "▭"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:204
|
|
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
|
|
msgstr "Todurs."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:205
|
|
msgid "Census abbreviation|cens."
|
|
msgstr "Volksz."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:206
|
|
msgid "Christening abbreviation|chr."
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:207
|
|
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
|
|
msgstr "konf."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:208
|
|
msgid "Cremation abbreviation|crem."
|
|
msgstr "⚱"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:209
|
|
msgid "Degree abbreviation|deg."
|
|
msgstr "Dipl."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:210
|
|
msgid "Education abbreviation|edu."
|
|
msgstr "Ausb."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:211
|
|
msgid "Elected abbreviation|elec."
|
|
msgstr "gew."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:212
|
|
msgid "Emigration abbreviation|em."
|
|
msgstr "Em."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:213
|
|
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
|
|
msgstr "Erstko."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:214
|
|
msgid "Immigration abbreviation|im."
|
|
msgstr "Im."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:215
|
|
msgid "Graduation abbreviation|grad."
|
|
msgstr "Grad."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:216
|
|
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
|
|
msgstr "medinf."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:217
|
|
msgid "Military Service abbreviation|milser."
|
|
msgstr "Wehrd."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:218
|
|
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
|
|
msgstr "Einbg."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:219
|
|
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
|
|
msgstr "Adel."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:220
|
|
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
|
|
msgstr "Anz.⚭"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:221
|
|
msgid "Occupation abbreviation|occ."
|
|
msgstr "Beruf"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:222
|
|
msgid "Ordination abbreviation|ord."
|
|
msgstr "Ord."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:223
|
|
msgid "Probate abbreviation|prob."
|
|
msgstr "T.erö."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:224
|
|
msgid "Property abbreviation|prop."
|
|
msgstr "Besi."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:225
|
|
msgid "Religion abbreviation|rel."
|
|
msgstr "rel."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:226
|
|
msgid "Residence abbreviation|res."
|
|
msgstr "Wohn."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:227
|
|
msgid "Retirement abbreviation|ret."
|
|
msgstr "Ruhest."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:228
|
|
msgid "Will abbreviation|will."
|
|
msgstr "Testa."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:229
|
|
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
|
|
msgstr "Ehevtr."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:230
|
|
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
|
|
msgstr "Eheerl."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:231
|
|
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
|
|
msgstr "Ehevtr."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:232
|
|
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
|
|
msgstr "Aufg."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:233
|
|
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
|
|
msgstr "alt.Trau."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:234
|
|
msgid "Engagement abbreviation|engd."
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:235
|
|
msgid "Divorce abbreviation|div."
|
|
msgstr "⚮"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:236
|
|
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
|
|
msgstr "⚮ einr."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:237
|
|
msgid "Annulment abbreviation|annul."
|
|
msgstr "annul."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Gesetzliche Partnerschaft"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Unverheiratet"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Verheiratet"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "Begabung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:96
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr "Siegelung zu Eltern"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
|
|
msgid "Sealed to Spouse"
|
|
msgstr "Siegelung zu Partner"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Kein Status>"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "IBG"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Annulliert"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Freigegeben"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Abgeschlossen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "kSieg"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Kleinkind"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Vor 1970"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Qualifiziert"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "kSieg/Annul"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Totgeburt"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Eingereicht"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Nicht freigegeben"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "Zu erledigen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Auch bekannt als"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Geburtsname"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Name nach der Hochzeit"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83
|
|
msgid "Surname|Inherited"
|
|
msgstr "Geerbt"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84
|
|
msgid "Surname|Given"
|
|
msgstr "Gegeben"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85
|
|
msgid "Surname|Taken"
|
|
msgstr "Angenommen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87
|
|
msgid "Matronymic"
|
|
msgstr "Matronymikon"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88
|
|
msgid "Surname|Feudal"
|
|
msgstr "Feudal"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89
|
|
msgid "Pseudonym"
|
|
msgstr "Pseudonym"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90
|
|
msgid "Patrilineal"
|
|
msgstr "Patrilineal"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91
|
|
msgid "Matrilineal"
|
|
msgstr "Matrilineal"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1065
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:77 ../src/gui/editors/editmediaref.py:91
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/gui/editors/editsourceref.py:75
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:81 ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:14
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeines"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Forschung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Abschrift"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
|
|
msgid "Source text"
|
|
msgstr "Quelltext"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:84
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Zitat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
|
|
msgid "Html code"
|
|
msgstr "HTML Code"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
|
|
msgid "Person Note"
|
|
msgstr "Person Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
|
|
msgid "Name Note"
|
|
msgstr "Namen Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
|
|
msgid "Attribute Note"
|
|
msgstr "Attribut Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
|
|
msgid "Address Note"
|
|
msgstr "Adresse Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
|
|
msgid "Association Note"
|
|
msgstr "Verknüpfung Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
|
|
msgid "LDS Note"
|
|
msgstr "HLT Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
|
|
msgid "Family Note"
|
|
msgstr "Familiennotiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
|
|
msgid "Event Note"
|
|
msgstr "Ereignis Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
|
|
msgid "Event Reference Note"
|
|
msgstr "Ereignis-Referenz Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
|
|
msgid "Source Note"
|
|
msgstr "Quelle Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
|
|
msgid "Source Reference Note"
|
|
msgstr "Quellen-Referenz Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
|
|
msgid "Place Note"
|
|
msgstr "Ort Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
|
|
msgid "Repository Note"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
|
|
msgid "Repository Reference Note"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort-Referenz Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
|
|
msgid "Media Note"
|
|
msgstr "Medien Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
|
|
msgid "Media Reference Note"
|
|
msgstr "Medien-Referenz Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
|
|
msgid "Child Reference Note"
|
|
msgstr "Kind-Referenzen Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Bibliothek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "Friedhof"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Kirche"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archiv"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Internetseite"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Buchladen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Sammlung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Safe"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Buch"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "(Post)karte"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronisch"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "Fiche"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Magazin"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Manuskript"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Karte"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr "Zeitung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr "Grabstein"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194
|
|
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(first)s %(second)s"
|
|
msgstr "%(first)s %(second)s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Homepage"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Websuche"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet %s is running"
|
|
msgstr "Gramplet %s läuft"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:304 ../src/gen/plug/_gramplet.py:313
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet %s updated"
|
|
msgstr "Gramplet %s aktualisiert"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet %s caused an error"
|
|
msgstr "Gramplet %s verursachte einen Fehler"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung angegeben"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stabil"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
|
|
msgid "Unstable"
|
|
msgstr "Instabil"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
|
|
msgid "Quickreport"
|
|
msgstr "Schnellbericht"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Werkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
|
|
msgid "Importer"
|
|
msgstr "Importeur"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
|
|
msgid "Exporter"
|
|
msgstr "Exporteur"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
|
|
msgid "Doc creator"
|
|
msgstr "Doc Bildner"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
|
|
msgid "Plugin lib"
|
|
msgstr "PlugIn-Bib."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
|
|
msgid "Map service"
|
|
msgstr "Kartenservice"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
|
|
msgid "Gramps View"
|
|
msgstr "Grampsansicht"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gui/grampsgui.py:132
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Beziehungen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:390
|
|
#: ../src/gui/grampsbar.py:522 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:196
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:904 ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
|
|
msgid "Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Seitenleiste"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:476 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Sonstiges"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1059 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1064
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
|
|
msgstr "FEHLER: Lesen der Plug-in Registrierung %(filename)s gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1078
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s"
|
|
"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"FEHLER: Plugin Datei %(filename)s hat die falsche Version: sollte sein "
|
|
"\"%(gramps_version)s\" aber ist aktuell \"%(gramps_target_version)s\"."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1099
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"FEHLER: Falsche Pythondatei %(filename)s in der Registrierungsdatei "
|
|
"%(regfile)s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1107
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"FEHLER: Pythondatei %(filename)s in Registrierungsdatei %(regfile)s "
|
|
"existiert nicht"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
|
|
msgid "Close file first"
|
|
msgstr "Datei erst schließen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
|
|
msgid "No filename given"
|
|
msgstr "Kein Dateiname angegeben"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File %s already open, close it first."
|
|
msgstr "Datei %s ist bereits geöffnet, erst schließen."
|
|
|
|
#. Export shouldn't bring Gramps down.
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:404
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:407 ../src/docgen/ODSTab.py:427
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:431 ../src/docgen/ODSTab.py:462
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:466 ../src/docgen/ODSTab.py:478
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:482 ../src/docgen/ODSTab.py:501
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:505 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:150
|
|
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:153 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1027
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1030 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:106
|
|
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:109 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:82
|
|
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
|
|
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1424
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to open '%s'"
|
|
msgstr "Kann '%s' nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in reading '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open '%s'"
|
|
msgstr "Fehler: Kann '%s' nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
|
|
msgstr "Fehler: unbekannter Dateityp: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Examining '%s'..."
|
|
msgstr "Untersuche '%s'..."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
|
|
msgstr "Fehler in '%s' Datei: kann nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
|
|
msgstr "'%s' ist für diese Gramps Version."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
|
|
msgstr "'%s' ist NICHT für diese Gramps Version."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "It is for version %d.%d"
|
|
msgstr "Es ist für Version %d.%d"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
|
|
msgstr "Fehler: fehlende gramps_ziel_version in '%s'..."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installing '%s'..."
|
|
msgstr "Installiere '%s'..."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registered '%s'"
|
|
msgstr "Registriert '%s'"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:877
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Vorgabe"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64
|
|
msgid "PostScript / Helvetica"
|
|
msgstr "PostScript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65
|
|
msgid "TrueType / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2171
|
|
msgid "Vertical (top to bottom)"
|
|
msgstr "Vertikal (von oben nach unten)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2172
|
|
msgid "Vertical (bottom to top)"
|
|
msgstr "Vertikal (von unten nach oben)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2173
|
|
msgid "Horizontal (left to right)"
|
|
msgstr "Horizontal (von links nach rechts)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2174
|
|
msgid "Horizontal (right to left)"
|
|
msgstr "Horizontal (von rechts nach links)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72
|
|
msgid "Bottom, left"
|
|
msgstr "Unten, links"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73
|
|
msgid "Bottom, right"
|
|
msgstr "Unten, rechts"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
|
|
msgid "Top, left"
|
|
msgstr "Oben, links"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
|
|
msgid "Top, Right"
|
|
msgstr "Oben, rechts"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
|
|
msgid "Right, bottom"
|
|
msgstr "Rechts, unten"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
|
|
msgid "Right, top"
|
|
msgstr "Rechts, oben"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
|
|
msgid "Left, bottom"
|
|
msgstr "Links, unten"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79
|
|
msgid "Left, top"
|
|
msgstr "Links, oben"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81
|
|
msgid "Minimal size"
|
|
msgstr "Minimale Größe"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82
|
|
msgid "Fill the given area"
|
|
msgstr "Gegebenen Bereich füllen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
|
|
msgid "Use optimal number of pages"
|
|
msgstr "Benutze optimale Seitenzahl"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Oben"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Unten"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:129
|
|
msgid "GraphViz Layout"
|
|
msgstr "GraphViz Layout"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:131
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Schriftfamilie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
|
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wähle die Schriftfamilie. Wenn internationale Zeichen nicht angezeigt "
|
|
"werden, benutze die FreeSans-Schrift. FreeSans ist verfügbar unter: http://"
|
|
"www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Schriftgröße"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141
|
|
msgid "The font size, in points."
|
|
msgstr "Die Schriftgröße in Punkten."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:144
|
|
msgid "Graph Direction"
|
|
msgstr "Ausrichtung der Grafik"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147
|
|
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Ob der Graph von oben nach unten oder von links nach rechts geht."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Horizontale Seitenzahl"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine "
|
|
"rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
|
|
"horizontale Anzahl an Seiten vor. Nur gültig für DOT und PDF über "
|
|
"Ghostscript."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Vertikale Seitenzahl"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine "
|
|
"rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
|
|
"vertikale Anzahl an Seiten vor. Nur gültig für DOT und PDF über Ghostscript."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167
|
|
msgid "Paging Direction"
|
|
msgstr "Seitenwechsel Richtung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
|
|
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Reihenfolge in der die Diagrammseiten ausgegeben werden. Diese Option "
|
|
"wirkt nur wenn die horizontale oder vertikale Seitenzahl größer 1 ist."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:188
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Optionen für GraphViz"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Streckung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194
|
|
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
|
|
msgstr "Bestimmt hauptsächlich wie das Diagramm auf der Seite angeordnet ist."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:199
|
|
msgid ""
|
|
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
|
|
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, "
|
|
"use 72 DPI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Punkte pro Zoll. Wenn du .gif oder .png Dateien fürs Web erstellst, versuche "
|
|
"Werte wie 100 oder 300 DPI.Für PostScript oder PDF Dateien benutze 72 DPI."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:205
|
|
msgid "Node spacing"
|
|
msgstr "Knotenabstand"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
|
|
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
|
|
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der minimale freie Platz in Zoll zwischen einzelnen Knoten. Für senkrechte "
|
|
"Grafen entspricht das dem Abstand zwischen den Spalten. Für waagerechte "
|
|
"Grafen entspricht das dem Abstand zwischen Zeilen."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213
|
|
msgid "Rank spacing"
|
|
msgstr "Ebenenabstand"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
|
|
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
|
|
"this corresponds to spacing between columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der minimale freie Platz in Zoll zwischen Ebenen. Für senkrechte Grafen, "
|
|
"entspricht dies dem Abstand zwischen Zeilen. Für waagerechte Grafen "
|
|
"entspricht das dem Abstand zwischen Spalten."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221
|
|
msgid "Use subgraphs"
|
|
msgstr "Benutze Unterdiagramme"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:222
|
|
msgid ""
|
|
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
|
|
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unterdiagramme können GraphViz helfen Partner näher zusammen zu "
|
|
"positionieren, können aber bei komplexeren Diagrammen zu längeren Linien und "
|
|
"größeren Diagrammen führen."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:232
|
|
msgid "Note to add to the graph"
|
|
msgstr "Notizen zu Grafik hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234
|
|
msgid "This text will be added to the graph."
|
|
msgstr "Dieser Text wird der Grafik hinzugefügt."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237
|
|
msgid "Note location"
|
|
msgstr "Position der Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:240
|
|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
|
msgstr "Ob Notiz oben oder unten auf der Seite erscheint."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244
|
|
msgid "Note size"
|
|
msgstr "Notizgröße"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245
|
|
msgid "The size of note text, in points."
|
|
msgstr "Die Größe des Notizentext, in Punkten."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:953
|
|
msgid "PDF (Ghostscript)"
|
|
msgstr "PDF (Ghostscript)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:959
|
|
msgid "PDF (Graphviz)"
|
|
msgstr "PDF (Graphviz)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:965
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:971
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Strukturierte Vektor Grafiken (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:977
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
|
|
msgstr "Komprimierte SVG-Grafik (SVGZ)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:983
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "JPEG-Grafik"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:989
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "GIF-Grafik"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:995
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "PNG-Grafik"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1001
|
|
msgid "Graphviz File"
|
|
msgstr "Graphviz Datei"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Schriftliche Berichte"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Grafische Berichte"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Code-Generatoren"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
msgstr "Webseiten"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Bücher"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52
|
|
msgid "Graphs"
|
|
msgstr "Grafiken"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafiken"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:45
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:337
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:837
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Überschriften der Generation verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:52
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Standardstil, der für die Schlussnotizen Quellenanzeige verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:60
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
|
|
msgstr "Der Standardstil, der für die Schlussnotizen Referenz verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:67
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Standardstil, der zum anzeigen der Schlussnotizen Notizen verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:111
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Schlussnotizen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
|
|
msgstr "Notiz %(ind)d - Art: %(type)s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1315
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1493
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1566
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1582
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Kann Photo nicht zur Seite hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:144 ../src/gui/utils.py:335
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Datei existiert nicht"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:268 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Gesamte Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/private.py:760 ../src/gui/grampsgui.py:143
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gui/aboutdialog.py:68
|
|
msgid "==== Authors ====\n"
|
|
msgstr "==== Autoren ====\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/aboutdialog.py:69
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Contributors ====\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Spender ====\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/aboutdialog.py:88
|
|
msgid ""
|
|
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
|
|
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
|
|
"Project. This artwork is released under the\n"
|
|
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
|
|
"license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viel der Gestaltungsarbeit von Gramps ist\n"
|
|
"entweder von dem Tango Projekt oder ist\n"
|
|
"von diesem abgeleitet. Diese Gestaltungsarbeit\n"
|
|
"steht unter der Creative Commons\n"
|
|
"Attribution-ShareAlike 2.5 Lizenz."
|
|
|
|
#: ../src/gui/aboutdialog.py:103
|
|
msgid "Gramps Homepage"
|
|
msgstr "Gramps Homepage"
|
|
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
|
|
msgstr "Baumansicht: erste Spalte \"%s\" kann nicht geändert werden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:94
|
|
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
|
|
msgstr "Zum ändern der Reihenfolge Spalten an neue Position ziehen"
|
|
|
|
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
|
|
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
|
|
#. "person"), 0)
|
|
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
|
|
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format"))
|
|
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary "
|
|
#. "Display Format"))
|
|
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
|
|
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:122 ../src/gui/configure.py:901
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:910
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1498
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:126
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Spaltenname"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:69
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Familienname des Vaters"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:71
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Kombination aus den Familiennamen der Mutter und des Vaters"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:72
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Isländischer Stil"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97
|
|
msgid "Display Name Editor"
|
|
msgstr "Nameneditor anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
|
|
"<tt> \n"
|
|
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames "
|
|
"(with prefix and connectors)\n"
|
|
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix "
|
|
"(Jr., Sr.)\n"
|
|
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick "
|
|
"name\n"
|
|
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick "
|
|
"name, otherwise first of Given\n"
|
|
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, "
|
|
"prefix, surname only, connector \n"
|
|
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronic surname, "
|
|
"prefix, surname only, connector \n"
|
|
" <b>Familynick</b> - family nick name <b>Prefix</b> - all "
|
|
"prefixes (von, de) \n"
|
|
" <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- all "
|
|
"surnames, except pa/matronymic & primary\n"
|
|
" <b>Rawsurnames</b>- surnames (no prefixes and connectors)\n"
|
|
"\n"
|
|
"</tt>\n"
|
|
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
|
|
"Other text appears literally.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") "
|
|
"- Underhills'\n"
|
|
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, "
|
|
"<i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
|
|
" <i>and</i> a connector, <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> "
|
|
"title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
|
|
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
|
|
"<tt> \n"
|
|
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames "
|
|
"(with prefix and connectors)\n"
|
|
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix "
|
|
"(Jr., Sr.)\n"
|
|
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick "
|
|
"name\n"
|
|
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick "
|
|
"name, otherwise first of Given\n"
|
|
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, "
|
|
"prefix, surname only, connector \n"
|
|
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronic surname, "
|
|
"prefix, surname only, connector \n"
|
|
" <b>Familynick</b> - family nick name <b>Prefix</b> - all "
|
|
"prefixes (von, de) \n"
|
|
" <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- all "
|
|
"surnames, except pa/matronymic & primary\n"
|
|
" <b>Rawsurnames</b>- surnames (no prefixes and connectors)\n"
|
|
"\n"
|
|
"</tt>\n"
|
|
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
|
|
"Other text appears literally.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") "
|
|
"- Underhills'\n"
|
|
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, "
|
|
"<i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
|
|
" <i>and</i> a connector, <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> "
|
|
"title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
|
|
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:130
|
|
msgid " Name Editor"
|
|
msgstr " Nameneditor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1157 ../src/gui/views/pageview.py:624
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:429
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:889
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Lokalität"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:430
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:431
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
|
|
msgid "State/County"
|
|
msgstr "Bundesland/Kreis"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:432
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2438
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:433 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "PLZ"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:434 ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:54
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:435 ../src/gui/plug/_windows.py:595
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:55
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:436
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Informationen zum Forscher"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:454 ../src/gui/filtereditor.py:293
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:625
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Medienobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:462
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr "ID-Formate"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:470
|
|
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
|
|
msgstr "Nicht warnen, wenn Eltern zu einem Kind hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:474
|
|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
|
|
msgstr "Nicht warnen, wenn mit geänderten Daten abgebrochen wird."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:478
|
|
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
|
|
msgstr "Nicht warnen, wenn Forscher(in) bei GEDCOM Export fehlt."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:483
|
|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
|
|
msgstr "Zeige den Pluginstatus - Dialog bei fehlerhaft geladenen Plug-in."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:486
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Warnungen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:512 ../src/gui/configure.py:526
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Üblich"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:519 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Rufname"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:524
|
|
msgid "NotPatronymic"
|
|
msgstr "KeinPatronymikon"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:638
|
|
msgid "This format exists already."
|
|
msgstr "Dieses Format existiert bereits."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:660
|
|
msgid "Invalid or incomplete format definition."
|
|
msgstr "Ungültige oder unvollständige Formatdefinition."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:677
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:686
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Beispiel"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/gui/configure.py:820 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6429
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1378
|
|
msgid "Name format"
|
|
msgstr "Namenformat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:824 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:136 ../src/gui/plug/_windows.py:192
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:987
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:841
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Datumsformat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:854
|
|
msgid "Calendar on reports"
|
|
msgstr "Kalender für Berichte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:867
|
|
msgid "Surname guessing"
|
|
msgstr "Familienname-Schätzung"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:874
|
|
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
|
|
msgstr "Höhe der Mehrfachnachnamenbox (Pixel)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:881
|
|
msgid "Active person's name and ID"
|
|
msgstr "Name und GRAMPS-ID der aktiven Person"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:882
|
|
msgid "Relationship to home person"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Hauptperson"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:891
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Statusleiste"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:898
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
|
|
msgstr "Zeige Text in Seitenleistenschaltflächen (benötigt Neustart)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:909
|
|
msgid "Missing surname"
|
|
msgstr "Fehlender Familienname"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:912
|
|
msgid "Missing given name"
|
|
msgstr "Fehlender Vorname"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:915
|
|
msgid "Missing record"
|
|
msgstr "Fehlender Datensatz"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:918
|
|
msgid "Private surname"
|
|
msgstr "Privater Familienname"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:921
|
|
msgid "Private given name"
|
|
msgstr "Privater Vorname"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:924
|
|
msgid "Private record"
|
|
msgstr "Privater Datensatz"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:955
|
|
msgid "Change is not immediate"
|
|
msgstr "Änderung noch nicht wirksam"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:956
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Ändern der Datumseinstellung wird erst mit einem Neustart von "
|
|
"Grampsaktiv."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:969
|
|
msgid "Date about range"
|
|
msgstr "Datum um Spanne"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:972
|
|
msgid "Date after range"
|
|
msgstr "Datum nach Spanne"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:975
|
|
msgid "Date before range"
|
|
msgstr "Datum vor Spanne"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:978
|
|
msgid "Maximum age probably alive"
|
|
msgstr "Maximales Alter wahrscheinlich am leben"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:981
|
|
msgid "Maximum sibling age difference"
|
|
msgstr "Maximaler Altersabstand von Geschwistern"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:984
|
|
msgid "Minimum years between generations"
|
|
msgstr "Minimaler Abstand in Jahre zwischen Generationen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:987
|
|
msgid "Average years between generations"
|
|
msgstr "Durchschnittlicher Abstand zwischen Generationen in Jahren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:990
|
|
msgid "Markup for invalid date format"
|
|
msgstr "Markierung für ungültiges Datumsformat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:993
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Daten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1002
|
|
msgid "Add default source on import"
|
|
msgstr "Füge Standardquelle beim Import hinzu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1005
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1008
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tipp des Tages anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1011
|
|
msgid "Remember last view displayed"
|
|
msgstr "Letzte angezeigte Ansicht merken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1014
|
|
msgid "Max generations for relationships"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl der Generationen für Beziehungen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1018
|
|
msgid "Base path for relative media paths"
|
|
msgstr "Basisverzeichnis für relative Medienpfade"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1025
|
|
msgid "Once a month"
|
|
msgstr "Einmal im Monat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1026
|
|
msgid "Once a week"
|
|
msgstr "Einmal die Woche"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1027
|
|
msgid "Once a day"
|
|
msgstr "Einmal am Tag"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1028
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Immer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1033
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Nach Updates suchen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1038
|
|
msgid "Updated addons only"
|
|
msgstr "Nur aktualisierte Erweiterungen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1039
|
|
msgid "New addons only"
|
|
msgstr "Nur neue Erweiterungen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1040
|
|
msgid "New and updated addons"
|
|
msgstr "Neue und aktualisierte Erweiterungen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1050
|
|
msgid "What to check"
|
|
msgstr "Was prüfen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1055
|
|
msgid "Do not ask about previously notified addons"
|
|
msgstr "Nicht erneut für früher benachrichtigte Add-ons fragen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1060
|
|
msgid "Check now"
|
|
msgstr "Jetzt prüfen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1074
|
|
msgid "Family Tree Database path"
|
|
msgstr "Stammbaumdatenbankpfad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1077
|
|
msgid "Automatically load last family tree"
|
|
msgstr "Letzten Stammbaum automatisch laden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1090
|
|
msgid "Select media directory"
|
|
msgstr "Wähle ein Medienverzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:105
|
|
msgid "Undo history warning"
|
|
msgstr "Bearbeitungschronik - Warnung"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:118
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
|
|
"prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
|
|
"your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Während des Importes wird die Bearbeitungschronik für diese Sitzung "
|
|
"gelöscht. Du kannst vor allem nicht den Import und die davor gemachten "
|
|
"Änderungen rückgängig machen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn du den Import möglicherweise rückgängig machen willst, sichere bitte "
|
|
"deine Datenbank."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:123
|
|
msgid "_Proceed with import"
|
|
msgstr "_Import starten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:112
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stopp"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:130
|
|
msgid "Gramps: Import database"
|
|
msgstr "Gramps: Importiere Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
|
|
"others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateityp \"%s\" ist Gramps unbekannt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gültige Typen sind: Gramps-Datenbank, Gramps-XML, Gramps-Paket, GEDCOM und "
|
|
"andere."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Kann Datei nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:214
|
|
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Datei ist ein Verzeichnis und keine Datei.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:220
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Du hast keinen Lesezugriff auf die ausgewählte Datei."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:229
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Kann Datei nicht erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import file: %s"
|
|
msgstr "Kann Datei nicht importieren: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:250
|
|
msgid ""
|
|
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
|
|
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Datei gibt ihren Zeichensatz falsch an, daher kann sie nicht korrekt "
|
|
"importiert werden. Bitte korrigiere den Zeichensatz und importiere sie erneut"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:303
|
|
msgid "Need to upgrade database!"
|
|
msgstr "Datenbank muss aktualisiert werden!"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:305
|
|
msgid "Upgrade now"
|
|
msgstr "Jetzt aktualisieren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:988
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:662 ../src/plugins/BookReport.py:1053
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:363
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:404
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Automatisch erkannt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:413
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Datei_typ auswählen:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:104
|
|
msgid "_Extract"
|
|
msgstr "_Extrahieren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:104 ../src/glade/dbman.glade.h:5
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Archiv"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:271
|
|
msgid "Family tree name"
|
|
msgstr "Stammbaumname:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:281
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:111 ../src/gui/plug/_windows.py:169
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:287
|
|
msgid "Last accessed"
|
|
msgstr "Letzter Zugriff"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
|
|
msgstr "Sperre der Datenbank '%s' aufheben?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:370
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
|
|
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
|
|
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
|
|
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps glaubt, dass jemand anderes aktiv diese Datenbank bearbeitet. Du "
|
|
"kannst diese Datenbank nicht bearbeiten, während sie gesperrt ist. Wenn "
|
|
"niemand die Datenbank bearbeitet, kannst du die Sperrung sicher aufheben. "
|
|
"Jedoch wenn jemand anderes die Datenbank bearbeitet und du die Sperrung "
|
|
"aufhebst, kannst du die Datenbank beschädigen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:376
|
|
msgid "Break lock"
|
|
msgstr "Sperre aufheben"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:453
|
|
msgid "Rename failed"
|
|
msgstr "Umbenennung ist fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Versuch eine Version umzubenennen ist mit der folgenden Nachricht "
|
|
"fehlgeschlagen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:468
|
|
msgid "Could not rename the Family Tree."
|
|
msgstr "Kann diesen Stammbaum nicht umbenennen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:469
|
|
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
|
|
msgstr "Stammbaum besteht bereits, wähle einen einmaligen Namen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:507
|
|
msgid "Extracting archive..."
|
|
msgstr "Entpacke Archiv..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:512
|
|
msgid "Importing archive..."
|
|
msgstr "Importiere Archiv..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%s' family tree?"
|
|
msgstr "Den '%s' Stammbaum entfernen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:529
|
|
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
|
|
msgstr "Das Entfernen dieses Stammbaum zerstört die Daten dauerhaft."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:530
|
|
msgid "Remove family tree"
|
|
msgstr "Entferne Stammbaum"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
|
|
msgstr "Entfernt die '%(revision)s' Version von %(database)s'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:540
|
|
msgid ""
|
|
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Entfernen dieser Version verhindert, das du sie in Zukunft auswählst."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:542
|
|
msgid "Remove version"
|
|
msgstr "Entferne Version"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:571
|
|
msgid "Could not delete family tree"
|
|
msgstr "Kann Stammbaum nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:596
|
|
msgid "Deletion failed"
|
|
msgstr "Löschung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:597
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Versuch, eine Version zu löschen, schlug mit der folgenden Nachricht "
|
|
"fehl:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:625
|
|
msgid "Repair family tree?"
|
|
msgstr "Stammbaum reparieren?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:627
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your family tree "
|
|
"from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted "
|
|
"effects, so <b>backup</b> the family tree first.\n"
|
|
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
|
|
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
|
|
"automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the "
|
|
"Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several "
|
|
"hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! "
|
|
"If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, "
|
|
"hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is "
|
|
"lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the "
|
|
"webpage\n"
|
|
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
|
|
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
|
|
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. "
|
|
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
|
|
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
|
|
"<i>need_recover</i> in the family tree directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du <b>fortsetzen</b> klickst, versucht Gramps deinen Stammbaum aus der "
|
|
"letzten gültigen Sicherung wieder herzustellen. Es gibt mehrere "
|
|
"Möglichkeiten, das dies zu ungewollten Ergebnissen führt. Also <b>sichere</"
|
|
"b> erst deinen Stammbazm.\n"
|
|
"Der gewählte Stammbaum ist in %s gespeichert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vor einer Reperatur überprüfe, das der Stammbaum sich tatsächlich nicht mehr "
|
|
"öffnen lässt. Da die Datenbanksoftware einige Fehler automatisch korrigieren "
|
|
"kann.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Details:</b> Die Reperatur eines Stammbaums geschiet z.Zt. durch die "
|
|
"Verwendung der letzten Stammbaumsicherung, welche Gramps nach der letzten "
|
|
"Verwendung gespeichert hat. wenn du Gramps mehrere Stunden/Tage ohne es zu "
|
|
"schließen verwendet hast, gehen all diese Informationen verloren! Wenn die "
|
|
"Reperatur fehlschlägt, geht auch der orginal Stammbaum für immer verloren. "
|
|
"Daher wird eine Sicherung benötigt. Wenn die Reperatur fehlschlägt oder "
|
|
"zuviele Daten verlorengegangen sind, kannst du den orginal Stammbaum manuell "
|
|
"reparieren. Schaue hierfür auf follgende Webseite (in englisch)\n"
|
|
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
|
|
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
|
|
"Vor der Reperatur versuch den Stammbaum auf herkömmliche Art zu öffnen. "
|
|
"mehrere Fehler, die automatisch repariert werden können, aktivieren die "
|
|
"Reperaturschaltfläche. In diesem Fall kannst du die Reperaturschaltfläche "
|
|
"deaktivieren indem du die Datei <i>need_recover</i> aus dem "
|
|
"Stammbaumverzeichnis entfernst."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:646
|
|
msgid "Proceed, I have taken a backup"
|
|
msgstr "Weiter, ich habe eine Sicherung"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:647
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:670
|
|
msgid "Rebuilding database from backup files"
|
|
msgstr "Datenbank aus Sicherungsdateien wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:675
|
|
msgid "Error restoring backup data"
|
|
msgstr "Fehler beim wiederherstellen der Sicherungsdaten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:710
|
|
msgid "Could not create family tree"
|
|
msgstr "Konnte Stammbaum nicht erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:824
|
|
msgid "Retrieve failed"
|
|
msgstr "Abfrage fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:825
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Versuch, Daten abzurufen schlug mit der folgenden Nachricht fehl:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893
|
|
msgid "Archiving failed"
|
|
msgstr "Archivierung ist fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:866
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Versuch, das Archiv zu erstellen, schlug mit der folgenden Nachricht "
|
|
"fehl:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:871
|
|
msgid "Creating data to be archived..."
|
|
msgstr "Erstelle zu archivierende Daten..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:880
|
|
msgid "Saving archive..."
|
|
msgstr "Speichere Archiv..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:894
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Versuch die Daten zu archivieren ist mit der folgenden Nachricht "
|
|
"fehlgeschlagen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:80
|
|
msgid "Person Filters"
|
|
msgstr "Personenfilter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
|
|
msgid "Family Filters"
|
|
msgstr "Familienfilter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
|
|
msgid "Event Filters"
|
|
msgstr "Ereignisfilter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
|
|
msgid "Place Filters"
|
|
msgstr "Ortefilter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
|
|
msgid "Source Filters"
|
|
msgstr "Quellenfilter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
|
|
msgid "Media Object Filters"
|
|
msgstr "Medienobjektfilter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
|
|
msgid "Repository Filters"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsortfilter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
|
|
msgid "Note Filters"
|
|
msgstr "Notizfilter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:91 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Persönliches Ereignis:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:92
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Familiäres Ereignis:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Ereignisart:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Attribut einer Person:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:95
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Attribut einer Familie:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Event attribute:"
|
|
msgstr "Ereignisattribut:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Media attribute:"
|
|
msgstr "Medienattribut:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Beziehungsart:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:99 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
|
|
msgid "Note type:"
|
|
msgstr "Notiztyp:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:100
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:44
|
|
msgid "Name type:"
|
|
msgstr "Namentyp:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:101
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:44
|
|
msgid "Surname origin type:"
|
|
msgstr "Familiennamenherkunftsart:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:246
|
|
msgid "lesser than"
|
|
msgstr "kleiner als"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:246
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "identisch mit"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:246
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "größer als"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:284
|
|
msgid "Not a valid ID"
|
|
msgstr "Keine gültige ID"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:309
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Auswählen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s from a list"
|
|
msgstr "Wähle %s von einer Liste"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:378
|
|
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gib eine Quellen ID ein, wähle eine aus oder lasse sie leer um Objekte ohne "
|
|
"Quelle zu finden."
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:499 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Ort:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:501
|
|
msgid "Reference count:"
|
|
msgstr "Anzahl Referenzen:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:502
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
|
|
msgid "Number of instances:"
|
|
msgstr "Anzahl der Instanzen:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:505
|
|
msgid "Reference count must be:"
|
|
msgstr "Referenzenanzahl muss sein:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:507
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
|
|
msgid "Number must be:"
|
|
msgstr "Die Anzahl Muss sein:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:509
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Anzahl der Generationen:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:511 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:514
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "Ereignis-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:516
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Filtername:"
|
|
|
|
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:520
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
msgid "Person filter name:"
|
|
msgstr "Personenfiltername:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:522
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
|
|
msgid "Event filter name:"
|
|
msgstr "Ereignisfiltername:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:524
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
|
|
msgid "Source filter name:"
|
|
msgstr "Quellenfiltername:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:528
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Einschließlich:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:529
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Ursprüngliche Person aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:530
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:531
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Exakte Schreibweise der Buchstaben verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:532
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck entsprechend:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:533
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Regulären Ausdruck benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:534
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
msgid "Include Family events:"
|
|
msgstr "Familienereignisse aufnehmen:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:535
|
|
msgid "Also family events where person is wife/husband"
|
|
msgstr "Auch Familienereignisse bei denen die Person Frau/Mann ist"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:537 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Markierung:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:541
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:41
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:41
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:42
|
|
msgid "Confidence level:"
|
|
msgstr "Vertrauensgrad:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:561
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Regelname"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:677 ../src/gui/filtereditor.py:688
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Keine Regel ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:728
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Filter definieren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:732
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Werte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:825
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Regel hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:837
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Regel bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:872
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Filtertest"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1002 ../src/plugins/Records.py:441
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:907
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:404
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:417
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:430
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:443
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:456
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:469
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:482
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:495
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:349
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6413
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1362
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1002
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1009
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Benutzerfiltereditor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1075
|
|
msgid "Delete Filter?"
|
|
msgstr "Filter löschen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1076
|
|
msgid ""
|
|
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
|
|
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Filter wird zur Zeit als Grundlage für andere Filter verwendet. "
|
|
"Löschen dieses Filters hat zur Folge das alle Filter die von ihm abhängen "
|
|
"auch gelöscht werden."
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1080
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Filter löschen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsbar.py:156 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1092
|
|
msgid "Unnamed Gramplet"
|
|
msgstr "Unbenanntes Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsbar.py:301
|
|
msgid "Gramps Bar"
|
|
msgstr "Grampsleiste"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsbar.py:303
|
|
msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rechts-klick auf den rechten Bereich des Reiter zum hinzufügen eines "
|
|
"Gramplet."
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:102
|
|
msgid "Family Trees"
|
|
msgstr "Stammbäume"
|
|
|
|
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:107
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfiguriere"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:258
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:181
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:468
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 ../src/plugins/view/eventview.py:83
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:96
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
|
|
msgid "Edit Date"
|
|
msgstr "Datum bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:116 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1220
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1263
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2677
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2858
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4673
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Fächergrafik"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Schrift"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Schriftfarbe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
|
|
msgid "Font Background Color"
|
|
msgstr "Schrifthintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70
|
|
msgid "Gramplets"
|
|
msgstr "Gramplets"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geoview.py:292
|
|
msgid "GeoView"
|
|
msgstr "GeoView"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:122
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Öffentlich"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:124
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1013
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1613
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:222
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:235
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:248
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:261
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:274
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:287
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:300
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:251
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#. don't show rest
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:126 ../src/Merge/mergeperson.py:206
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1930 ../src/plugins/view/relview.py:511
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:851 ../src/plugins/view/relview.py:885
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Eltern"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:127
|
|
msgid "Add Parents"
|
|
msgstr "Eltern hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
|
|
msgid "Select Parents"
|
|
msgstr "Eltern wählen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:675
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4514
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Ahnentafel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:131 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1219
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1260
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2403
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2517
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Orte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:133
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Berichte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:134 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:195
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3569
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5276
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5348
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsorte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:313
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:326
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:339
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:352
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:365
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:210
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3440
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3516
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Quellen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:136
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Partner(in) hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:137 ../src/gui/views/tags.py:219
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:534
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:538
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Marker"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/gui/views/tags.py:576
|
|
msgid "New Tag"
|
|
msgstr "Neuer Marker"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:139
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
|
|
msgid "Grouped List"
|
|
msgstr "Gruppierte Liste"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:141
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#. name, click?, width, toggle
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/viewmanager.py:448
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:144 ../src/gui/grampsgui.py:145
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:628
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:135
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:231
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:146
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:147
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Verkleinern"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:148
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Seitenbreite"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:149
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Ganze Seite"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:154
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportieren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:155
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importieren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:157 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:169
|
|
msgid "Danger: This is unstable code!"
|
|
msgstr "ACHTUNG: Dies ist instabiler Code!"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
|
|
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version may:\n"
|
|
"1) Work differently than you expect.\n"
|
|
"2) Fail to run at all.\n"
|
|
"3) Crash often.\n"
|
|
"4) Corrupt your data.\n"
|
|
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, "
|
|
"and make sure to export your data to XML every now and then."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies Gramps 3.x-trunk ist eine Entwicklerversion. Diese Version ist nicht "
|
|
"für die tägliche Arbeit gedacht. Verwendung auf eigenes Risiko.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Diese Version kann:\n"
|
|
"1) Anders arbeiten als erwartet.\n"
|
|
"2) Generell nicht funktionieren.\n"
|
|
"3) Oft abstürzen.\n"
|
|
"4) Ihre Daten beschädigen.\n"
|
|
"5) Daten in einem Format speichern, das mit der offiziellen Version nicht "
|
|
"kompatibel ist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>SICHERE</b> deine bestehenden Daten bevor du sie mit dieser Version "
|
|
"öffnest, und exportiere deine Daten öfter im XML-Format."
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:241
|
|
msgid "Error parsing arguments"
|
|
msgstr "Fehler beim analysieren der Argumente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/makefilter.py:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filter %s from Clipboard"
|
|
msgstr "Filter %s aus Zwischenablage"
|
|
|
|
#: ../src/gui/makefilter.py:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
|
|
msgstr "Erstellt am %4d/%02d/%02d"
|
|
|
|
#: ../src/gui/utils.py:225
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Abbruch..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/utils.py:305
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr "Bitte versuche nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/utils.py:335 ../src/gui/utils.py:342
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:113 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:95
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:423
|
|
msgid "There are no available addons of this type"
|
|
msgstr "Es sind keine Erweiterungen dieses Typs verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checked for '%s'"
|
|
msgstr "Prüfe nach '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:425
|
|
msgid "' and '"
|
|
msgstr "' und '"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:436
|
|
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
|
|
msgstr "Verfügbare Gramps Aktualisierungen für Erweiterungen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:522
|
|
msgid "Downloading and installing selected addons..."
|
|
msgstr "Herunterladen und installieren der gewählten Erweiterungen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:554 ../src/gui/viewmanager.py:561
|
|
msgid "Done downloading and installing addons"
|
|
msgstr "Herunterladen und Installation der Erweiterungen abgeschlossen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d addon was installed."
|
|
msgid_plural "%d addons were installed."
|
|
msgstr[0] "%d Erweiterung wurde installiert."
|
|
msgstr[1] "%d Erweiterungen wurden installiert."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:558
|
|
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
|
|
msgstr "Du musst Gramps neu starten um neue Ansichten zu sehen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:562
|
|
msgid "No addons were installed."
|
|
msgstr "Es wurden keine Erweiterungen installiert."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:708
|
|
msgid "Connect to a recent database"
|
|
msgstr "Mit neuer Datenbank verbinden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:726
|
|
msgid "_Family Trees"
|
|
msgstr "_Stammbäume"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:727
|
|
msgid "_Manage Family Trees..."
|
|
msgstr "Stammbäume _verwalten..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:728
|
|
msgid "Manage databases"
|
|
msgstr "Stammbäume verwalten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:729
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:730
|
|
msgid "Open an existing database"
|
|
msgstr "Eine existierende Datenbank öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:731
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:733
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:734 ../src/gui/viewmanager.py:801
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:735
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "_Einstellungen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:737
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:738
|
|
msgid "Gramps _Home Page"
|
|
msgstr "Gramps _Homepage"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:740
|
|
msgid "Gramps _Mailing Lists"
|
|
msgstr "Gramps _Mailinglisten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:742
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "_Programmfehler melden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:744
|
|
msgid "_Extra Reports/Tools"
|
|
msgstr "_Extra Berichte/Werkzeuge"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:746
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:748
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "_Plug-in Manager"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:750
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "Häufig gestellte _Fragen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:751
|
|
msgid "_Key Bindings"
|
|
msgstr "Tastatur_kürzel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:752
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "_Benutzerhandbuch"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:759
|
|
msgid "_Export..."
|
|
msgstr "_Export..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:761
|
|
msgid "Make Backup..."
|
|
msgstr "Erstelle Sicherung..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:762
|
|
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
|
|
msgstr "Gramps XML Sicherung der Datenbank erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:764
|
|
msgid "_Abandon Changes and Quit"
|
|
msgstr "Änderungen _Verwerfen und Beenden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:765 ../src/gui/viewmanager.py:768
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "Be_richte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:766
|
|
msgid "Open the reports dialog"
|
|
msgstr "Öffnet den Berichtedialog"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:767
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gehe zu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:769
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Fenster"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:795
|
|
msgid "Clip_board"
|
|
msgstr "Zwischena_blage"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:796
|
|
msgid "Open the Clipboard dialog"
|
|
msgstr "Öffnet den Zwischenablagedialog"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:797
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Import..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:799 ../src/gui/viewmanager.py:803
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Werkzeuge"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:800
|
|
msgid "Open the tools dialog"
|
|
msgstr "Öffnet den Werkzeugedialog"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:802
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:804
|
|
msgid "_Configure View..."
|
|
msgstr "_Ansicht konfigurieren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:805
|
|
msgid "Configure the active view"
|
|
msgstr "Die aktive Ansicht konfigurieren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:810
|
|
msgid "_Navigator"
|
|
msgstr "_Navigator"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:812
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:814
|
|
msgid "F_ull Screen"
|
|
msgstr "Vollbild"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:819 ../src/gui/viewmanager.py:1357
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Rückgängig"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:824 ../src/gui/viewmanager.py:1374
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:830
|
|
msgid "Undo History..."
|
|
msgstr "Bearbeitungschronik..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:844
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key %s is not bound"
|
|
msgstr "Schlüssel %s ist nicht eingebunden"
|
|
|
|
#. load plugins
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:917
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Lade Plug ins..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:924 ../src/gui/viewmanager.py:939
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Bereit"
|
|
|
|
#. registering plugins
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:932
|
|
msgid "Registering plugins..."
|
|
msgstr "Plug-ins registrieren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:969
|
|
msgid "Autobackup..."
|
|
msgstr "Automatisches Backup..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:973
|
|
msgid "Error saving backup data"
|
|
msgstr "Fehler beim speichern der Sicherungsdaten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:984
|
|
msgid "Abort changes?"
|
|
msgstr "Änderungen verwerfen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:985
|
|
msgid ""
|
|
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
|
|
"started this editing session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Änderungen verwerfen bringt die Datenbank in den Stand vor Beginn dieser "
|
|
"Bearbeitungssitzung zurück."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:987
|
|
msgid "Abort changes"
|
|
msgstr "Änderungen verwerfen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:997
|
|
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
|
msgstr "Sitzungsänderungen können nicht zurück genommen werden werden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:998
|
|
msgid ""
|
|
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
|
|
"the session exceeded the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Änderungen können nicht vollständig zurück genommen werden werden, da "
|
|
"die Nummer der Änderungen das Limit der Sitzung überschritten hat."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1278
|
|
msgid "Import Statistics"
|
|
msgstr "Importstatistiken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1329
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Nur lesen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1408
|
|
msgid "Gramps XML Backup"
|
|
msgstr "Gramps XML Sicherung"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1418
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/mergemedia.glade.h:7
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pfad:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1438
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datei:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1470
|
|
msgid "Media:"
|
|
msgstr "Medieum:"
|
|
|
|
#. What to include
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1475
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6569
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1476 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190
|
|
msgid "Megabyte|MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1477
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6563
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Ausschließen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1489
|
|
msgid "Making backup..."
|
|
msgstr "Erstelle Sicherung..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1510
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Backup saved to '%s'"
|
|
msgstr "Sicherung gespeichert in '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1513
|
|
msgid "Backup aborted"
|
|
msgstr "Sicherung abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1531
|
|
msgid "Select backup directory"
|
|
msgstr "Sicherungsverzeichnis wählen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1796
|
|
msgid "Failed Loading Plugin"
|
|
msgstr "Laden des Plug-in fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1797
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
|
|
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, "
|
|
"contact the plugin author otherwise. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Plugin wurde nicht geladen. Siehe Hilfemenü Plugin Manager für mehr "
|
|
"Informationen.\n"
|
|
"Verwende http://bugs.gramps-project.org um einen Fehler für offizielle Plug-"
|
|
"ins zu melden, anderenfalls kontaktiere den Pluginautor. "
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1837
|
|
msgid "Failed Loading View"
|
|
msgstr "Laden der Ansicht fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1838
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more "
|
|
"info.\n"
|
|
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact "
|
|
"the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ansicht %(name)s wurde nicht geladen. Siehe Hilfemenü, Plugin Manager "
|
|
"für mehr Informationen.\n"
|
|
"Gehe auf http://bugs.gramps-project.org bei offiziellen Ansichten einen "
|
|
"Fehlerbericht zu erstellen, anderenfalls kontaktiere den Autor der Ansicht "
|
|
"(%(firstauthoremail)s). "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Ein Medienobjekt auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
|
|
msgid "Select media object"
|
|
msgstr "Wähle ein Medienobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
|
|
msgid "Import failed"
|
|
msgstr "Import fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Der eingegebene Dateiname konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Kann %s nicht importieren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
|
|
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzeichnis aus den Einstellungen: Basisverzeichnis für relative "
|
|
"Medienpfade: %s existiert nicht. Ändere die Einstellungen oder verwende "
|
|
"relative Pfade nicht beim Import"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Kann %s nicht anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps kann das Bild nicht anzeigen. Dies kann durch eine fehlerhafte Datei "
|
|
"verursacht werden."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
|
|
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Um einen Ort auszuwählen, benutze Drag-und-Drop oder die Schaltflächen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
|
|
msgid "No place given, click button to select one"
|
|
msgstr "Kein Ort angegeben, auf Schaltfläche klicken um einen zu wählen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
|
|
msgid "Edit place"
|
|
msgstr "Ort bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
|
|
msgid "Select an existing place"
|
|
msgstr "Einen existierenden Ort auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:117
|
|
msgid "Add a new place"
|
|
msgstr "Neuen Ort hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
|
|
msgid "Remove place"
|
|
msgstr "Ort löschen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
|
|
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ein Medienobjekt auszuwählen, benutze Drag-und-Drop oder die Schaltflächen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1045
|
|
msgid "No image given, click button to select one"
|
|
msgstr "Kein Bild angegeben, auf Schaltfläche klicken um eines zu wählen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
|
|
msgid "Edit media object"
|
|
msgstr "Medienobjekt bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1023
|
|
msgid "Select an existing media object"
|
|
msgstr "Ein bestehendes Medienobjekt auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:109
|
|
msgid "Add a new media object"
|
|
msgstr "Neues Medienobjekt hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
|
|
msgid "Remove media object"
|
|
msgstr "Medienobjekt entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
|
|
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Um eine Notiz zu wählen, benutze Drag-und-Drop oder die Schaltflächen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:944
|
|
msgid "No note given, click button to select one"
|
|
msgstr "Kein Notiz angegeben, auf Schaltfläche klicken um einen zu wählen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:284
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:329
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Notiz bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:919
|
|
msgid "Select an existing note"
|
|
msgstr "Einen existierende Notiz auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89
|
|
msgid "Add a new note"
|
|
msgstr "Neue Notiz hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
|
|
msgid "Remove note"
|
|
msgstr "Notiz entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:82 ../src/gui/editors/editaddress.py:152
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Adresseditor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:83
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:132
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Attributeditor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:126
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Neues Attribut"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:144
|
|
msgid "Cannot save attribute"
|
|
msgstr "Kann Attribut nicht speichern"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:145
|
|
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
|
msgstr "Attributart darf nicht leer sein"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:95
|
|
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:166
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Kindreferenzeditor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:166
|
|
msgid "Child Reference"
|
|
msgstr "Kindreferenzen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:63
|
|
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
|
|
msgstr "Informationen_Über_Ereignisse_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:97 ../src/gui/editors/editeventref.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Ereignis: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:99 ../src/gui/editors/editeventref.py:235
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Neues Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:220
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Ereignis bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:228 ../src/gui/editors/editevent.py:251
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Kann Ereignis nicht speichern"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:229
|
|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existieren keine Daten für dieses Ereignis. Bitte gib Daten ein oder "
|
|
"brich das Bearbeiten ab."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:238
|
|
msgid "Cannot save event. ID already exists."
|
|
msgstr "Kann Ereignis nicht speichern ID besteht bereits."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:239 ../src/gui/editors/editmedia.py:278
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:859 ../src/gui/editors/editplace.py:301
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:172
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
|
|
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
|
|
"leave blank to get the next available ID value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast versucht eine existierende Gramps ID mit dem Wert %(id)s zu "
|
|
"verwenden. Dieser Wert wird bereits von '%(prim_object)s' benutzt. Bitte gib "
|
|
"eine andere ID ein oder lasse sie leer um den nächsten verfügbaren ID Wert "
|
|
"zu erhalten."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:252
|
|
msgid "The event type cannot be empty"
|
|
msgstr "Ereignisart darf nicht leer sein"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Event (%s)"
|
|
msgstr "Ereignis hinzufügen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Event (%s)"
|
|
msgstr "Ereignis bearbeiten (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Ereignis (%s) löschen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:66
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:236
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Ereignisreferenzeditor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:83 ../src/gui/editors/editmediaref.py:99
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:130 ../src/gui/editors/editreporef.py:79
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Allgemeines"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:241
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Ereignis ändern"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:244
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Ereignis hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:102
|
|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
|
msgstr "Neue Person anlegen und das Kind zur Familie hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:103
|
|
msgid "Remove the child from the family"
|
|
msgstr "Entfernt das Kind von der Familie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:104
|
|
msgid "Edit the child reference"
|
|
msgstr "Kindreferenz bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:105
|
|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
|
msgstr "Bestehende Person als Kind der Familie hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
|
|
msgid "Move the child up in the children list"
|
|
msgstr "Kind in der Kinderliste nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
|
|
msgid "Move the child down in the children list"
|
|
msgstr "Kind in der Kinderliste nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:111
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:114
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:323
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:570
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4630
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Geschlecht"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Väterlicherseits"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:116
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr "Mütterlicherseits"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:117
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:69
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:161
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:118
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:163
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Sterbedatum"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:119
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Geburtsort"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Sterbeort"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:128
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
|
|
msgid "Chil_dren"
|
|
msgstr "_Kinder"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:133
|
|
msgid "Edit child"
|
|
msgstr "Kind bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:136
|
|
msgid "Add an existing child"
|
|
msgstr "Bestehendes Kind hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:138
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Beziehung bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:249 ../src/gui/editors/editfamily.py:262
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1522
|
|
msgid "Select Child"
|
|
msgstr "Wähle Kind"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:447
|
|
msgid "Adding parents to a person"
|
|
msgstr "Eltern zu einer Person hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:448
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
|
|
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
|
|
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
|
|
"available after you attempt to select a parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist möglich, dass unglücklicherweise mehrere Familien mit den selben "
|
|
"Eltern erzeugt werden. Um diese Problem zu vermeiden sind nur die "
|
|
"Schaltflächen zur Auswahl der Eltern vorhanden um eine neue Familie "
|
|
"anzulegen. Die weiteren Felder stehen erst nach dem Wählen der Eltern zur "
|
|
"Verfügung."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:542
|
|
msgid "Family has changed"
|
|
msgstr "Familie wurde geändert"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:543
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
|
|
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
|
|
"deleted in the source view.\n"
|
|
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
|
|
"updated. Some edits you have made may have been lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das %(object)s das du bearbeitest wurde außerhalb dieses Editors geändert. "
|
|
"Dies kann wegen einer Änderung in einer der Hauptansichten geschehen sein z."
|
|
"B. eine Quelle, die hier verwendet wird, wurde in der Quellenansicht "
|
|
"gelöscht.\n"
|
|
"Um sicher zu stellen, das die angezeigten Informationen noch stimmen, wurden "
|
|
"die angezeigten Daten aktualisiert. Einige ihrer Änderungen können verloren "
|
|
"gegangen sein."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:548 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:335
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:257
|
|
msgid "family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:578 ../src/gui/editors/editfamily.py:581
|
|
msgid "New Family"
|
|
msgstr "Neue Familie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:585 ../src/gui/editors/editfamily.py:1090
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Familie bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:618
|
|
msgid "Select a person as the mother"
|
|
msgstr "Wähle eine Person als Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:619
|
|
msgid "Add a new person as the mother"
|
|
msgstr "Neue Person als Mutter hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:620
|
|
msgid "Remove the person as the mother"
|
|
msgstr "Die Person als Mutter entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:633
|
|
msgid "Select a person as the father"
|
|
msgstr "Eine Person als Vater wählen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:634
|
|
msgid "Add a new person as the father"
|
|
msgstr "Neue Person als Vater hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:635
|
|
msgid "Remove the person as the father"
|
|
msgstr "Die Person als Vater entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:833
|
|
msgid "Select Mother"
|
|
msgstr "Mutter wählen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:878
|
|
msgid "Select Father"
|
|
msgstr "Vater wählen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:902
|
|
msgid "Duplicate Family"
|
|
msgstr "Doppelte Familie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:903
|
|
msgid ""
|
|
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
|
|
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
|
|
"editing of this window, and select the existing family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Familie mit diesen Eltern existiert bereits in dieser Datenbank. Wenn "
|
|
"du speicherst, wird eine doppelte Familie erstellt. Es wird empfohlen "
|
|
"abzubrechen und die bestehende Familie zu bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:944
|
|
msgid "Baptism:"
|
|
msgstr "Taufe:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:951
|
|
msgid "Burial:"
|
|
msgstr "Beerdigung:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:953 ../src/plugins/view/relview.py:589
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:992 ../src/plugins/view/relview.py:1040
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1121 ../src/plugins/view/relview.py:1227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Bearbeiten von %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1022
|
|
msgid "A father cannot be his own child"
|
|
msgstr "Ein Vater kann nicht sein eigenes Kind sein"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1023
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
|
msgstr "%s wird als Vater und Kind dieser Familie geführt."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1032
|
|
msgid "A mother cannot be her own child"
|
|
msgstr "Eine Mutter kann nicht ihr eigenes Kind sein"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1033
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
|
msgstr "%s wird als Mutter und Kind dieser Familie geführt."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1040
|
|
msgid "Cannot save family"
|
|
msgstr "Kann Familie nicht speichern"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1041
|
|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existieren keine Daten für diese Familie. Bitte gib Daten ein oder brich "
|
|
"die Bearbeitung ab."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1048
|
|
msgid "Cannot save family. ID already exists."
|
|
msgstr "Kann Familie nicht sichern. ID existiert bereits."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1049 ../src/gui/editors/editnote.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
|
|
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
|
|
"next available ID value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast versucht eine existierende Gramps ID mit dem Wert %(id)s zu "
|
|
"verwenden. Dieser Wert wird bereits benutzt. Bitte gib eine andere ID ein "
|
|
"oder lass sie leer um den nächsten verfügbaren ID Wert zu erhalten."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1064
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Familie hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:302
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:339 ../src/gui/editors/editldsord.py:422
|
|
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
|
msgstr "LDS Ordinationseditor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s und %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:301 ../src/gui/editors/editldsord.py:421
|
|
msgid "LDS Ordinance"
|
|
msgstr "LDS Ordination"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:51
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Ortsangabeeditor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201
|
|
msgid "Link Editor"
|
|
msgstr "Verknüpfungeditor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
|
|
msgid "Internet Address"
|
|
msgstr "Internetadresse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmediaref.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Medium: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:90 ../src/gui/editors/editmediaref.py:409
|
|
msgid "New Media"
|
|
msgstr "Neues Medium"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:229
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Medienobjekt bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:267
|
|
msgid "Cannot save media object"
|
|
msgstr "Kann Medienobjekt nicht speichern"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:268
|
|
msgid ""
|
|
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existieren keine Daten für dieses Medienobjekt. Bitte gib Daten ein oder "
|
|
"brich die Bearbeitung ab."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:277
|
|
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
|
|
msgstr "Kann Medienobjekt nicht speichern. ID existiert bereits."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:295 ../src/gui/editors/editmediaref.py:595
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Medienobjekt (%s)hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:300 ../src/gui/editors/editmediaref.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Medienobjekt (%s) bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:339
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Medienobjekt entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:80
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:410
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Medienreferenzeditor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:82 ../src/gui/editors/editmediaref.py:83
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20
|
|
msgid "Y coordinate|Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:118 ../src/gui/editors/editname.py:305
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Nameneditor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:168 ../src/gui/editors/editperson.py:302
|
|
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Rufname ist der Teil des Vornamen, der normalerweise verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:304
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Neuer Name"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:371
|
|
msgid "Break global name grouping?"
|
|
msgstr "Globale Namen Gruppierung aufheben?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
|
|
"name of %(group_name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Personen mit dem Namen %(surname)s werden nicht länger mit dem Namen "
|
|
"%(group_name)s gruppiert sein."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:376
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Fortsetzen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:377
|
|
msgid "Return to Name Editor"
|
|
msgstr "Zurück zum Nameneditor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:402
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Alle Personen mit demselben Namen gruppieren?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
|
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast die Wahl, alle Personen mit dem Namen %(surname)s unter dem Namen "
|
|
"%(group_name)s zu gruppieren, oder nur diesen einzelnen Namen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:408
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Alle gruppieren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:409
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Nur diesen Namen gruppieren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
|
|
msgstr "Notiz: %(id)s - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %s"
|
|
msgstr "Notiz: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Note - %(context)s"
|
|
msgstr "Neue Notiz - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:153
|
|
msgid "New Note"
|
|
msgstr "Neue Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:182
|
|
msgid "_Note"
|
|
msgstr "_Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:303
|
|
msgid "Cannot save note"
|
|
msgstr "Kann Notiz nicht speichern"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:304
|
|
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existieren keine Daten für diese Notiz. Bitte gib Daten ein oder brich "
|
|
"die Bearbeitung ab."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:311
|
|
msgid "Cannot save note. ID already exists."
|
|
msgstr "Kann Notiz nicht speichern. ID existiert bereits."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:324
|
|
msgid "Add Note"
|
|
msgstr "Notiz hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Note (%s)"
|
|
msgstr "Notiz (%s) löschen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person: %(name)s"
|
|
msgstr "Person: %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Person: %(name)s"
|
|
msgstr "Neue Person: %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:153
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Neue Person"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:574
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Person bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:629
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Objekteigenschaften bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:668 ../src/Simple/_SimpleTable.py:142
|
|
msgid "Make Active Person"
|
|
msgstr "Als Aktive Person setzen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:672
|
|
msgid "Make Home Person"
|
|
msgstr "Als Hauptperson setzen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:822
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problem beim Ändern des Geschlechts"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:823
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Änderung des Geschlechts verursachte Probleme bei den Eheinformationen.\n"
|
|
"Bitte überprüfe die Ehen der Person."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:834
|
|
msgid "Cannot save person"
|
|
msgstr "Kann Person kann nicht speichern"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:835
|
|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existieren keine Daten für diese Person. Gib bitte Daten ein oder brich "
|
|
"die Bearbeitung ab."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:858
|
|
msgid "Cannot save person. ID already exists."
|
|
msgstr "Kann Person nicht speichern. ID existiert bereits."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:876
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Person (%s)"
|
|
msgstr "Person (%s) hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:882
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Person (%s) bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1094
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Unbekanntes Geschlecht angegeben"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1096
|
|
msgid ""
|
|
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
|
"Please specify the gender."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Geschlecht der Person ist im Moment unbekannt. Gewöhnlich ist dies ein "
|
|
"Fehler. Bitte wähle das Geschlecht aus."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1099
|
|
msgid "_Male"
|
|
msgstr "_Männlich"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1100
|
|
msgid "_Female"
|
|
msgstr "_Weiblich"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1101
|
|
msgid "_Unknown"
|
|
msgstr "_Unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
|
|
msgid "Person Reference Editor"
|
|
msgstr "Personenreferenzeditor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
|
|
msgid "Person Reference"
|
|
msgstr "Personreferenz"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:177
|
|
msgid "No person selected"
|
|
msgstr "Keine Person ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:178
|
|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
|
msgstr "Du musst entweder eine Person auswählen oder die Bearbeitung abbrechen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:128
|
|
msgid "_Location"
|
|
msgstr "_Ort"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Place: %s"
|
|
msgstr "Ort: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:137
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Neuer Ort"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:221
|
|
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Ungültiger Breitengrad (Syntax: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
|
|
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
|
|
msgstr "48.21\"S, -18.2412 oder -18:9:48.21)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:224
|
|
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Ungültiger Längengrad (Syntax: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:225
|
|
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
|
|
msgstr "48.21\"O, -18.2412 oder -18:9:48.21)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:228
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Ort bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:290
|
|
msgid "Cannot save place"
|
|
msgstr "Kann Ort nicht speichern"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:291
|
|
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existieren keine Daten für diesen Ort. Bitte gib Daten ein oder brich die "
|
|
"Bearbeitung ab."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:300
|
|
msgid "Cannot save place. ID already exists."
|
|
msgstr "Kann Ort nicht speichern. ID besteht bereits."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Place (%s)"
|
|
msgstr "Ort (%s) hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Ort (%s) bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Ort (%s) löschen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:234
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Änderungen speichern?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:235
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Wenn du ohne zu speichern schließt, gehen deine Änderungen verloren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:63
|
|
msgid "Repository Reference Editor"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsortreferenzeditor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository: %s"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:188
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:71
|
|
msgid "New Repository"
|
|
msgstr "Neuer Aufbewahrungsort"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:189
|
|
msgid "Repo Reference Editor"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsortreferenzeditor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:194
|
|
msgid "Modify Repository"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort ändern"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:197
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:84
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
|
|
msgid "Cannot save repository"
|
|
msgstr "Konnte Aufbewahrungsort nicht speichern"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:162
|
|
msgid ""
|
|
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existieren keine Daten für diesen Aufbewahrungsort. Bitte gib Daten ein "
|
|
"oder brich die Bearbeitung ab."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
|
|
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
|
|
msgstr "Kann Aufbewahrungsort nicht speichern. ID besteht bereits."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Repository (%s)"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort (%s) hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort (%s) bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort (%s) löschen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:77 ../src/gui/editors/editsourceref.py:204
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Neue Quelle"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:174
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Quelle bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:179
|
|
msgid "Cannot save source"
|
|
msgstr "Kann Quelle nicht speichern"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:180
|
|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existieren keine Daten für diese Quelle. gib Daten ein oder brich die "
|
|
"Bearbeitung ab."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:189
|
|
msgid "Cannot save source. ID already exists."
|
|
msgstr "Kann Quelle nicht speichern. ID besteht bereits."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Source (%s)"
|
|
msgstr "Quelle (%s) hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Ereignis (%s) bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Quelle (%s) löschen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:65
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:205
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Quellenreferenzeditor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Quelle: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:210
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Quelle bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:213
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Quelle hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Internetadresseneditor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
|
|
msgid "Create and add a new address"
|
|
msgstr "Neue Adresse erstellen und hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
|
|
msgid "Remove the existing address"
|
|
msgstr "Die existierende Adresse entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
|
|
msgid "Edit the selected address"
|
|
msgstr "Die gewählte Adresse bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
|
|
msgid "Move the selected address upwards"
|
|
msgstr "Gewählte Adresse nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
|
|
msgid "Move the selected address downwards"
|
|
msgstr "Gewählte Adresse nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Straße"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:81
|
|
msgid "_Addresses"
|
|
msgstr "_Adressen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
|
|
msgid "Create and add a new attribute"
|
|
msgstr "Neues Attribut erstellen und hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
|
|
msgid "Remove the existing attribute"
|
|
msgstr "Das vorhandene Attribut entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
|
|
msgid "Edit the selected attribute"
|
|
msgstr "Das gewählte Attribut bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
|
|
msgid "Move the selected attribute upwards"
|
|
msgstr "Gewähltes Attribut nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
|
|
msgid "Move the selected attribute downwards"
|
|
msgstr "Gewähltes Attribut nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68
|
|
msgid "_Attributes"
|
|
msgstr "_Attribute"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
|
|
msgid "_References"
|
|
msgstr "_Referenzen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99
|
|
msgid "Edit reference"
|
|
msgstr "Referenz bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
|
|
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:399
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:122
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:125
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:403
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Beteiligen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
|
|
msgid "Jump To"
|
|
msgstr "Springe nach"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Hoch schieben"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Runter schieben"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
|
|
msgid "Create and add a new data entry"
|
|
msgstr "Neuen Dateneintrag erstellen und hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
|
|
msgid "Remove the existing data entry"
|
|
msgstr "Den bestehenden Dateneintrag entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
|
|
msgid "Edit the selected data entry"
|
|
msgstr "Gewählten Dateneintrag bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
|
|
msgid "Move the selected data entry upwards"
|
|
msgstr "Gewählten Dateneintrag nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
|
|
msgid "Move the selected data entry downwards"
|
|
msgstr "Gewählten Dateneintrag nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46 ../src/plugins/gramplet/Exif.py:79
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Schlüssel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
|
|
msgid "_Data"
|
|
msgstr "_Daten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57
|
|
msgid "Family Events"
|
|
msgstr "Familiäre Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
|
|
msgid "Events father"
|
|
msgstr "Ereignisse Vater"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
|
|
msgid "Events mother"
|
|
msgstr "Ereignisse Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62
|
|
msgid "Add a new family event"
|
|
msgstr "Neues Familienereignis hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
|
|
msgid "Remove the selected family event"
|
|
msgstr "Entferne gewähltes Familienereignis"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
|
|
msgid "Edit the selected family event or edit person"
|
|
msgstr "Bearbeite das gewählte Familienereignis oder die Person"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
|
|
msgid "Share an existing event"
|
|
msgstr "An einem existierenden Ereignis teilnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
|
|
msgid "Move the selected event upwards"
|
|
msgstr "Gewähltes Ereignis nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
|
|
msgid "Move the selected event downwards"
|
|
msgstr "Gewähltes Ereignis nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92
|
|
msgid "_Events"
|
|
msgstr "_Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328
|
|
msgid ""
|
|
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"event is already being edited or another event reference that is associated "
|
|
"with the same event is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Ereignis-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder die "
|
|
"verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-"
|
|
"Referenz, die mit der selben Quelle verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, muss die Quelle geschlossen werden."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251
|
|
msgid "Cannot share this reference"
|
|
msgstr "Kann diese Referenz nicht teilen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147
|
|
msgid "Cannot edit this reference"
|
|
msgstr "Kann diese Referenz nicht bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304
|
|
msgid "Cannot change Person"
|
|
msgstr "Kann Person nicht ändern"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305
|
|
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
|
|
msgstr "Du kannst persönliche Ereignisse im Familieneditor nicht ändern"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
|
|
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:146
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Tempel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:82
|
|
msgid "_Gallery"
|
|
msgstr "_Galerie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:143
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:235
|
|
msgid "Open Containing _Folder"
|
|
msgstr "Enthaltenen _Ordner öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:250
|
|
msgid "Non existing media found in the Gallery"
|
|
msgstr "Nicht existierendes Medium in der Galerie gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:480
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:211
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Medienobjekt ziehen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
|
|
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
|
|
msgstr "Neuen HLT Ritus erstellen und hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
|
|
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
|
|
msgstr "Bestehenden HLT Ritus entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
|
|
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
|
|
msgstr "Den ausgewählten HLT Ritus bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
|
|
msgstr "Gewählten HLT Ritus nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
|
|
msgstr "Gewählten HLT Ritus nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70
|
|
msgid "_LDS"
|
|
msgstr "H_LT"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Kreis"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2437
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Bundesland"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65
|
|
msgid "Alternate _Locations"
|
|
msgstr "Alternative _Ortsangaben"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61
|
|
msgid "Create and add a new name"
|
|
msgstr "Neuen Namen erstellen und hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
|
|
msgid "Remove the existing name"
|
|
msgstr "Den bestehenden Namen entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
|
|
msgid "Edit the selected name"
|
|
msgstr "Gewählten Namen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
|
|
msgid "Move the selected name upwards"
|
|
msgstr "Gewählten Namen nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
|
|
msgid "Move the selected name downwards"
|
|
msgstr "Gewählten Namen nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:526
|
|
msgid "Group As"
|
|
msgstr "Gruppieren als"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
|
|
msgid "Note Preview"
|
|
msgstr "Notizvorschau"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:87
|
|
msgid "_Names"
|
|
msgstr "_Namen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122
|
|
msgid "Set as default name"
|
|
msgstr "Als Standardnamen setzen"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. NameModel
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1187 ../src/gui/views/listview.py:483
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:475 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1186 ../src/gui/views/listview.py:484
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:476 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
|
|
msgid "Preferred name"
|
|
msgstr "Bevorzugter Name"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60
|
|
msgid "Alternative names"
|
|
msgstr "Alternative Namen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65
|
|
msgid "Create and add a new note"
|
|
msgstr "Neue Notiz anlegen und hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
|
|
msgid "Remove the existing note"
|
|
msgstr "Die bestehende Notiz entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
|
|
msgid "Edit the selected note"
|
|
msgstr "Gewählte Notiz bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
|
|
msgid "Add an existing note"
|
|
msgstr "Existierende Notiz hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
|
|
msgid "Move the selected note upwards"
|
|
msgstr "Gewählte Notiz nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
|
|
msgid "Move the selected note downwards"
|
|
msgstr "Gewählte Notiz nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:77
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49
|
|
msgid "Personal Events"
|
|
msgstr "Persönliche Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
|
|
msgstr "Mit %(namepartner)s (%(famid)s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
msgstr "<Unbekannt>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54
|
|
msgid "Add a new personal event"
|
|
msgstr "Neues persönliches Ereignis hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
|
|
msgid "Remove the selected personal event"
|
|
msgstr "Entferne das gewählte persönliche Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
|
|
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
|
|
msgstr "Bearbeite das gewählte persönliche Ereignis oder die Familie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
|
|
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschiebe gewähltes Ereignis nach oben oder ändere die Familienreihenfolge"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
|
|
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschiebe gewähltes Ereignis nach unten oder ändere die Familienreihenfolge"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127
|
|
msgid "Cannot change Family"
|
|
msgstr "Kann Familie nicht ändern"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
|
|
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
|
|
msgstr "Du kannst Familienereignisse im Personeneditor nicht ändern"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52
|
|
msgid "Create and add a new association"
|
|
msgstr "Neue Verbindung erstellen und hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
|
|
msgid "Remove the existing association"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Verbindung entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
|
|
msgid "Edit the selected association"
|
|
msgstr "Gewählte Verbindung bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
|
|
msgid "Move the selected association upwards"
|
|
msgstr "Gewählte Verbindung nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
|
|
msgid "Move the selected association downwards"
|
|
msgstr "Gewählte Verbindung nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Verknüpfung"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70
|
|
msgid "_Associations"
|
|
msgstr "_Verknüpfungen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87
|
|
msgid "Godfather"
|
|
msgstr "Taufpate"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
|
|
msgid "Create and add a new repository"
|
|
msgstr "Neuen Aufbewahrungsort anlegen und hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
|
|
msgid "Remove the existing repository"
|
|
msgstr "Entfernt den ausgewählten Aufbewahrungsort"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
|
|
msgid "Edit the selected repository"
|
|
msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
|
|
msgid "Add an existing repository"
|
|
msgstr "Existierenden Aufbewahrungsort hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
|
|
msgid "Move the selected repository upwards"
|
|
msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
|
|
msgid "Move the selected repository downwards"
|
|
msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "Standortnummer/Signatur"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75
|
|
msgid "_Repositories"
|
|
msgstr "Aufbewah_rungsorte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166
|
|
msgid ""
|
|
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
|
|
"associated repository is already being edited or another repository "
|
|
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Ereignis-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder das "
|
|
"verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-"
|
|
"Referenz, die mit dem selben Ereignis verbunden ist, wird gerade "
|
|
"bearbeitet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, muss das Ereignis geschlossen werden."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55
|
|
msgid "Create and add a new source"
|
|
msgstr "Neue Quelle erstellen und hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56
|
|
msgid "Remove the existing source"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Quelle entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:91
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Quelle bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58
|
|
msgid "Add an existing source"
|
|
msgstr "Bestehende Quelle hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59
|
|
msgid "Move the selected source upwards"
|
|
msgstr "Gewählte Quelle nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60
|
|
msgid "Move the selected source downwards"
|
|
msgstr "Gewählte Quelle nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:49 ../src/plugins/view/sourceview.py:78
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3543
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1738
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Seite"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74
|
|
msgid "_Sources"
|
|
msgstr "_Quellen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"source is already being edited or another source reference that is "
|
|
"associated with the same source is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Quellen-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder die "
|
|
"verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-"
|
|
"Referenz, die mit der selben Quelle verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, muss die Quelle geschlossen werden."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
|
|
msgid "Create and add a new surname"
|
|
msgstr "Neuen Nachnamen erstellen und hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
|
|
msgid "Remove the selected surname"
|
|
msgstr "Gewählten Nachnamen entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
|
|
msgid "Edit the selected surname"
|
|
msgstr "Gewählten Nachnamen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
|
|
msgid "Move the selected surname upwards"
|
|
msgstr "Gewählten Nachnamen nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
|
|
msgid "Move the selected surname downwards"
|
|
msgstr "Gewählten Nachnamen nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56
|
|
msgid "Connector"
|
|
msgstr "Konnektor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Ursprung"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
|
|
msgid "<b>Multiple Surnames</b>"
|
|
msgstr "<b>Mehrere Nachnamen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90
|
|
msgid "Family Surnames"
|
|
msgstr "Familie Nachnamen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53
|
|
msgid "Create and add a new web address"
|
|
msgstr "Neue Webadresse erstellen und hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
|
|
msgid "Remove the existing web address"
|
|
msgstr "Die bestehende Webadresse entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
|
|
msgid "Edit the selected web address"
|
|
msgstr "Gewählte Webadresse bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
|
|
msgid "Move the selected web address upwards"
|
|
msgstr "Gewählte Webadresse nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
|
|
msgid "Move the selected web address downwards"
|
|
msgstr "Gewählte Webadresse nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
|
|
msgid "Jump to the selected web address"
|
|
msgstr "Zur gewählten Webadresse springen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71
|
|
msgid "_Internet"
|
|
msgstr "_Internet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Anwenden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Auswahl eines Berichts"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Einen der links aufgeführten Berichte auswählen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Ausgewählten Bericht erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Werkzeugauswahl"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Eines der links aufgeführten Werkzeuge auswählen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "Ausfüh_ren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Werkzeug ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:80
|
|
msgid "Select surname"
|
|
msgstr "Familiennamen wählen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:87
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Zählung"
|
|
|
|
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
|
|
#. all we get is a list of names without a count...therefore
|
|
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
|
|
#. list that we can use
|
|
#. for name in database.get_surname_list():
|
|
#. self.__model.append([name, 0])
|
|
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
|
|
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
|
|
#. dictionary we can be certain we only do this once)
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:114
|
|
msgid "Finding Surnames"
|
|
msgstr "Finde Familiennamen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:115
|
|
msgid "Finding surnames"
|
|
msgstr "Finde Familiennamen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:626
|
|
msgid "Select a different person"
|
|
msgstr "Eine andere Person wählen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:653
|
|
msgid "Select a person for the report"
|
|
msgstr "Eine Person für den Bericht wählen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:734
|
|
msgid "Select a different family"
|
|
msgstr "Eine andere Familie wählen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:831 ../src/plugins/BookReport.py:173
|
|
msgid "unknown father"
|
|
msgstr "unbekannter Vater"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:837 ../src/plugins/BookReport.py:179
|
|
msgid "unknown mother"
|
|
msgstr "unbekannte Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:839
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s (%s)"
|
|
msgstr "%s und %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also include %s?"
|
|
msgstr "%s auch berücksichtigen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1184 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Person wählen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1432
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1660
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:504
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Speichern als"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1740
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:354
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Stileditor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:74
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Verdeckt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:76
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Sichtbar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:81 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Plug-in Manager"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:128 ../src/gui/plug/_windows.py:183
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#. id_col
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:131 ../src/gui/plug/_windows.py:186
|
|
msgid "Hide/Unhide"
|
|
msgstr "Verbergen/Aufdecken"
|
|
|
|
#. id_col
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:139 ../src/gui/plug/_windows.py:195
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Lade"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:145
|
|
msgid "Registered Plugins"
|
|
msgstr "Registrierte Plug-ins"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:159
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Geladen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:164
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:173
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:201
|
|
msgid "Loaded Plugins"
|
|
msgstr "Geladene Plug-ins"
|
|
|
|
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:221
|
|
msgid "Addon Name"
|
|
msgstr "Addonname"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:236
|
|
msgid "Path to Addon:"
|
|
msgstr "Pfad zur Erweiterung:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:256
|
|
msgid "Install Addon"
|
|
msgstr "Addon installieren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:259
|
|
msgid "Install All Addons"
|
|
msgstr "Alle Addons installieren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:262
|
|
msgid "Refresh Addon List"
|
|
msgstr "Addonliste aktualisieren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:267
|
|
msgid "Install Addons"
|
|
msgstr "Addons installieren"
|
|
|
|
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
|
|
#. (without -O on the command line)
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:275
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Neu laden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:298
|
|
msgid "Refreshing Addon List"
|
|
msgstr "Addonliste aktualisieren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:299 ../src/gui/plug/_windows.py:304
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:395
|
|
msgid "Reading gramps-project.org..."
|
|
msgstr "Lese gramps-project.org..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:322
|
|
msgid "Checking addon..."
|
|
msgstr "Überprüfe Addon..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:330
|
|
msgid "Unknown Help URL"
|
|
msgstr "Unbekannte Hilfe URL"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:341
|
|
msgid "Unknown URL"
|
|
msgstr "Unbekannte URL"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
|
|
msgid "Install all Addons"
|
|
msgstr "Alle Addons installieren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
|
|
msgid "Installing..."
|
|
msgstr "Installiere..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:394
|
|
msgid "Installing Addon"
|
|
msgstr "Installiere Addon"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:415
|
|
msgid "Load Addon"
|
|
msgstr "Addon laden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:476
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:490
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:591
|
|
msgid "Plugin name"
|
|
msgstr "Plug-in Name"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:593
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:594
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autoren"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:596 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:523
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:599
|
|
msgid "Detailed Info"
|
|
msgstr "Detailierte Information"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:656
|
|
msgid "Plugin Error"
|
|
msgstr "Plug-In Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1020 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
|
|
msgid "Main window"
|
|
msgstr "Hauptfenster"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:123
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:173
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Papieroptionen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "HTML Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:158
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:149
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Ausgabeformat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:165
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:156
|
|
msgid "Open with default viewer"
|
|
msgstr "In voreingestellten Programm anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:201
|
|
msgid "CSS file"
|
|
msgstr "CSS Datei"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Hochformat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Querformat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 ../src/glade/papermenu.glade.h:13
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
|
|
msgid "inch|in."
|
|
msgstr "in."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:93
|
|
msgid "Processing File"
|
|
msgstr "Verarbeite Datei"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:180
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:350
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:378
|
|
msgid "Selection Options"
|
|
msgstr "Auswahloptionen"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#. Report Options
|
|
#. #########################
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:400 ../src/plugins/Records.py:439
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:319
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:844
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:618
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:180
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:365
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:526
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6391
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1350
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Berichtsoptionen"
|
|
|
|
#. need any labels at top:
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:508
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Dokumentoptionen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:555
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:580
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Berechtigungsproblem"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:556
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast keine Berechtigung um in das Verzeichnis %s zu schreiben\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte wähle ein anderes Verzeichnis oder korrigiere die Berechtigungen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:565
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Datei existiert bereits"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:566
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst entscheiden, ob die Datei überschrieben wird oder den gewählten "
|
|
"Dateinamen ändern."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:568
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Überschreiben"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:569
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "_Dateinamen ändern"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:581
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast keine Berechtigung %s zu erstellen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte wähle ein anderes Verzeichnis oder korrigiere die Berechtigungen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:654 ../src/gui/plug/tool.py:134
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
|
|
msgid "Active person has not been set"
|
|
msgstr "Keine Person ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:655
|
|
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
|
msgstr "Du musst eine aktive Person wählen um einen Bericht zu erstellen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:716
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:721
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Der Bericht konnte nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Standardwert"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Dokumentenstile"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern des Stylesheets"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Stileditor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
|
|
msgid "point size|pt"
|
|
msgstr "Pkt."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Absatz"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Fehlersuche"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analyse und Untersuchung"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
|
|
msgid "Family Tree Processing"
|
|
msgstr "Stammbaumverarbeitung"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
|
|
msgid "Family Tree Repair"
|
|
msgstr "Stammbaumreperatur"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Versionsverwaltung"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:106
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
|
|
"any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
|
|
"backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du diese Werkzeug benutzt, wird die Bearbeitungschronik dieser Sitzung "
|
|
"gelöscht. Dadurch können vorherige und durch das Werkzeuge getätigte "
|
|
"Änderungen nicht mehr rückgängig gemacht werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn du jedoch die Änderungen, die durch das Werkzeug getätigt werden, "
|
|
"rückgängig machen willst, stoppe hier und sichere deine Datenbank."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:112
|
|
msgid "_Proceed with the tool"
|
|
msgstr "_Mit dem Werkzeug fortfahren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:135 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
|
|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du musst eine aktive Person für dieses Werkzeug wählen, um weiter arbeiten "
|
|
"zu können."
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Ereignis wählen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:86
|
|
msgid "Main Participants"
|
|
msgstr "Hauptbeteiligte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
|
|
msgid "Select Family"
|
|
msgstr "Familie wählen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
|
|
msgid "Select Note"
|
|
msgstr "Notiz wählen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:83
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:97 ../src/plugins/view/noteview.py:80
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Makierungen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Medienobjekt wählen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Letzte Änderung"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55
|
|
msgid "Select Place"
|
|
msgstr "Ort wählen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70
|
|
msgid "Parish"
|
|
msgstr "Gemeinde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort wählen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Quelle wählen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:193 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:363
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Hinzufügen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:195 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:365
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:197 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:367
|
|
msgid "_Merge..."
|
|
msgstr "_Zusammenfassen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:199 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:369
|
|
msgid "Export View..."
|
|
msgstr "Ansicht exportieren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:205 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:353
|
|
msgid "action|_Edit..."
|
|
msgstr "_Bearbeiten..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:392
|
|
msgid "Active object not visible"
|
|
msgstr "Aktives Objekt ist nicht sichtbar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:403 ../src/gui/views/navigationview.py:254
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:241 ../src/plugins/view/geoview.py:2493
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:404
|
|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
|
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da nichts ausgewählt war."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:480
|
|
msgid "Remove selected items?"
|
|
msgstr "Gewählte Elemente löschen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:481
|
|
msgid ""
|
|
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
|
|
"one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehr als ein Element wurden zum löschen gewählt. Vor jedem löschen fragen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:494
|
|
msgid ""
|
|
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all other items that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Element wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird es aus der "
|
|
"Datenbank und allen referenzierenden Objekten entfernt."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:498 ../src/plugins/view/familyview.py:255
|
|
msgid "Deleting item will remove it from the database."
|
|
msgstr "Das Löschen des Element entfernt sie aus der Datenbank."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:505 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:297
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "%s löschen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:506 ../src/plugins/view/familyview.py:258
|
|
msgid "_Delete Item"
|
|
msgstr "Element _löschen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:548
|
|
msgid "Column clicked, sorting..."
|
|
msgstr "Spalte geklickt, sortiere..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:905
|
|
msgid "Export View as Spreadsheet"
|
|
msgstr "Ansicht als Tabelle exportieren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:913 ../src/glade/mergenote.glade.h:4
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:918
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:919
|
|
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
|
|
msgstr "OpenDocument Tabelle"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:1046 ../src/gui/views/listview.py:1066
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:165
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Anzeige wird aktualisiert..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:1112
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Spalten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "Lesezeichen für %s gesetzt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:255
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:242 ../src/plugins/view/geoview.py:2494
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da niemand ausgewählt war."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:270
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s..."
|
|
msgstr "%(title)s..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:290
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Vor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:291
|
|
msgid "Go to the next person in the history"
|
|
msgstr "Gehe zur nächsten Person in der Chronik"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:298
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Zurück"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:299
|
|
msgid "Go to the previous person in the history"
|
|
msgstr "Gehe zur vorherigen Person in der Chronik"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:303
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Anfang"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:305
|
|
msgid "Go to the default person"
|
|
msgstr "Springe zur Hauptperson"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:309
|
|
msgid "Set _Home Person"
|
|
msgstr "Hauptperson _setzen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:337
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:341
|
|
msgid "Jump to by Gramps ID"
|
|
msgstr "Springe zur Gramps-ID"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
|
|
msgstr "Fehler: %s ist keine gültige Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:409
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Seitenleiste"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:412
|
|
msgid "_Bottombar"
|
|
msgstr "_Fußleiste"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:415 ../src/plugins/view/grampletview.py:95
|
|
msgid "Add a gramplet"
|
|
msgstr "Ein Gramplet hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:595
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
|
|
msgstr "Konfiguriere %(cat)s - %(view)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:612
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(cat)s - %(view)s"
|
|
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:631
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configure %s View"
|
|
msgstr "Ansicht %s konfigurieren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49
|
|
msgid "manual|Tags"
|
|
msgstr "Marker"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:220
|
|
msgid "New Tag..."
|
|
msgstr "Neuer Marker..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:222
|
|
msgid "Organize Tags..."
|
|
msgstr "Marker organisieren...."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:225
|
|
msgid "Tag selected rows"
|
|
msgstr "Ausgewählte Reihen markieren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:265
|
|
msgid "Adding Tags"
|
|
msgstr "Marker hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tag Selection (%s)"
|
|
msgstr "Markerauswahl (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:324
|
|
msgid "Change Tag Priority"
|
|
msgstr "Ändere Marker Priorität"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:368 ../src/gui/views/tags.py:376
|
|
msgid "Organize Tags"
|
|
msgstr "Marker organisieren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:385
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove tag '%s'?"
|
|
msgstr "Den Marker '%s' entfernen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:473
|
|
msgid ""
|
|
"The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all "
|
|
"objects in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Markierungsdefinition wird entfernt. Die Markierung wird auch von allen "
|
|
"Objekten in der Datenbank entfernt."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:500
|
|
msgid "Removing Tags"
|
|
msgstr "Entferne Marker"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Tag (%s)"
|
|
msgstr "Lösche Marker (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:553
|
|
msgid "Cannot save tag"
|
|
msgstr "Kann Marker nicht speichern"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:554
|
|
msgid "The tag name cannot be empty"
|
|
msgstr "Markername darf nicht leer sein"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:558
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Tag (%s)"
|
|
msgstr "Marker (%s) hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Tag (%s)"
|
|
msgstr "Marker (%s) bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tag: %s"
|
|
msgstr "Marker: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:587
|
|
msgid "Tag Name:"
|
|
msgstr "Markername:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:592
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Eine Farbe wählen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
|
msgid "<Countries>"
|
|
msgstr "<Länder>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
|
msgid "<States>"
|
|
msgstr "<Bundesländer>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
|
msgid "<Counties>"
|
|
msgstr "<Landkreise>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
|
|
msgid "<Places>"
|
|
msgstr "<Orte>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:346
|
|
msgid "<no name>"
|
|
msgstr "<kein Name>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:477
|
|
msgid "Building View"
|
|
msgstr "Erstelle Ansicht"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:500
|
|
msgid "Building People View"
|
|
msgstr "Erstelle Personenansicht"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504
|
|
msgid "Obtaining all people"
|
|
msgstr "Enthält alle Personen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:519
|
|
msgid "Applying filter"
|
|
msgstr "Filter anwenden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:528
|
|
msgid "Constructing column data"
|
|
msgstr "Erstelle Spaltendaten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:173
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "Information ist privat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:178
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr "Information ist öffentlich"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83
|
|
msgid "Expand this section"
|
|
msgstr "Diesen Abschnitt ausklappen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
|
|
msgid "Collapse this section"
|
|
msgstr "Diesen Abschnitt einklappen"
|
|
|
|
#. default tooltip
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:738
|
|
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eigenschaftenschaltfläche zum verschieben ziehen und klicken zum einrichten"
|
|
|
|
#. build the GUI:
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:931
|
|
msgid "Right click to add gramplets"
|
|
msgstr "Rechts-klick zum hinzufügen von Gramplets"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1423
|
|
msgid "Number of Columns"
|
|
msgstr "Spaltenanzahl"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1428
|
|
msgid "Gramplet Layout"
|
|
msgstr "Gramplet Layout"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1458
|
|
msgid "Use maximum height available"
|
|
msgstr "Verwende maximale verfügbare Höhe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1464
|
|
msgid "Height if not maximized"
|
|
msgstr "Höhe wenn nicht maximiert"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1471
|
|
msgid "Detached width"
|
|
msgstr "Freistehende Breite"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1478
|
|
msgid "Detached height"
|
|
msgstr "Freistehende Höhe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/labels.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"Click to make this person active\n"
|
|
"Right click to display the edit menu\n"
|
|
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken um diese Person zu aktivieren,\n"
|
|
"Rechts-klick zum Anzeigen des Bearbeiten-Menüs\n"
|
|
"Zum bearbeiten Bearbeitungsschaltfläche klicken (Im Einstellungsdialog "
|
|
"aktivieren)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:757
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9
|
|
msgid "Edit the tag list"
|
|
msgstr "Die Markerliste bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/photo.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doppelklick auf das Bild um es in der Standard Bildbetrachtungsanwendung zu "
|
|
"zeigen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
|
|
msgid "Progress Information"
|
|
msgstr "Fortschritt Informationen"
|
|
|
|
#. spell checker submenu
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367
|
|
msgid "Spell"
|
|
msgstr "Buchstabieren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372
|
|
msgid "Search selection on web"
|
|
msgstr "Suche Auswahl im Web"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383
|
|
msgid "_Send Mail To..."
|
|
msgstr "E-Mail _senden an..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384
|
|
msgid "Copy _E-mail Address"
|
|
msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "Link _öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "_Linkadresse kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390
|
|
msgid "_Edit Link"
|
|
msgstr "Verknüpfung _bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Unterstrichen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Verknüpfung"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
|
|
msgid "Clear Markup"
|
|
msgstr "Markierungen löschen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Rückgängig"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625
|
|
msgid "Select font color"
|
|
msgstr "Wähle Schriftfarbe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627
|
|
msgid "Select background color"
|
|
msgstr "Wähle Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128
|
|
msgid "Tag selection"
|
|
msgstr "Markerauswahl"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
|
|
msgid "Edit Tags"
|
|
msgstr "Marker bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
|
|
msgstr "'%s' ist kein gültiger Wert für dieses Feld"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665
|
|
msgid "This field is mandatory"
|
|
msgstr "Dies ist ein Pflichtfeld"
|
|
|
|
#. used on AgeOnDateGramplet
|
|
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid date value"
|
|
msgstr "'%s' ist kein gültiger Datumswert"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:155
|
|
msgid "See data not in Filter"
|
|
msgstr "Daten nicht im Filter ansehen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:274
|
|
msgid "Missing Given Name"
|
|
msgstr "Fehlender Vorname"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:275
|
|
msgid "Missing Record"
|
|
msgstr "Fehlender Datensatz"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:276
|
|
msgid "Missing Surname"
|
|
msgstr "Fehlender Familienname"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:283 ../src/config.py:285
|
|
msgid "Living"
|
|
msgstr "Lebt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:284
|
|
msgid "Private Record"
|
|
msgstr "Privater Datensatz"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeevent.py:47
|
|
msgid "manual|Merge_Events"
|
|
msgstr "Ereignisse_zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeevent.py:69
|
|
msgid "Merge Events"
|
|
msgstr "Ereignisse zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeevent.py:214
|
|
msgid "Merge Event Objects"
|
|
msgstr "Ereignisobjekte zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:49
|
|
msgid "manual|Merge_Families"
|
|
msgstr "Familien_zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:71
|
|
msgid "Merge Families"
|
|
msgstr "Familien zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:223 ../src/Merge/mergeperson.py:327
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:416
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Kann Personen nicht zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:276
|
|
msgid "A parent should be a father or mother."
|
|
msgstr "Ein Elter sollte entweder ein Vater oder eine Mutter sein."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:280
|
|
msgid ""
|
|
"When merging people where one person doesn't exist, that \"person\" must be "
|
|
"the person that will be deleted from the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Personen zusammengefasst werden, von denen eine nicht existiert, muss "
|
|
"diese Person die Person sein, die aus der Datenbank gelöscht wird."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:289 ../src/Merge/mergefamily.py:300
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:347
|
|
msgid ""
|
|
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
|
|
"break the relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Elter und ein Kind können nicht zusammengefasst werden. Um diese "
|
|
"Personen zusammenzufassen, musst du zuerst die Verbindung zwischen ihnen "
|
|
"lösen."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:320
|
|
msgid "Merge Family"
|
|
msgstr "Familien zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergemedia.py:46
|
|
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
|
|
msgstr "Medienobjekte_zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergemedia.py:68 ../src/Merge/mergemedia.py:188
|
|
msgid "Merge Media Objects"
|
|
msgstr "Medienobjekte zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergenote.py:46
|
|
msgid "manual|Merge_Notes"
|
|
msgstr "Notizen_zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergenote.py:68 ../src/Merge/mergenote.py:200
|
|
msgid "Merge Notes"
|
|
msgstr "Notizen zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergenote.py:93
|
|
msgid "flowed"
|
|
msgstr "fließend"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergenote.py:93
|
|
msgid "preformatted"
|
|
msgstr "vorformatiert"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:59
|
|
msgid "manual|Merge_People"
|
|
msgstr "Personen_zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:85
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Personen zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:189
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:335
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Alternative Namen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:209 ../src/Merge/mergeperson.py:223
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "Familie-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:215
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Keine Eltern gefunden"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:217
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:113
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1810
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "(Ehe-)Partner"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:241
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Keine (Ehe-)Partner oder Kinder gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:245
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:365
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:846
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adressen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:344
|
|
msgid ""
|
|
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
|
"relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ehepaare können nicht zusammengefasst werden. Um diese Personen "
|
|
"zusammenzufassen, musst du zuerst die Verbindung zwischen ihnen lösen."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:410
|
|
msgid "Merge Person"
|
|
msgstr "Personen zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:449
|
|
msgid ""
|
|
"A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. "
|
|
"This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Person mit mehreren Beziehungen zu dem selben Partner soll "
|
|
"zusammengefast werden. This liegt über den Möglichkeiten der "
|
|
"Zusammenfassungsroutine. Das Zusammenfassen wurde abgebrochen."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:460
|
|
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehrere Familien wurden zusammengefasst. Dies ist unüblich, das "
|
|
"Zusammenfassen wurde abgebrochen."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeplace.py:53
|
|
msgid "manual|Merge_Places"
|
|
msgstr "Orte_zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeplace.py:75 ../src/Merge/mergeplace.py:214
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Orte zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergerepository.py:45
|
|
msgid "manual|Merge_Repositories"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsorte_zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergerepository.py:67 ../src/Merge/mergerepository.py:175
|
|
msgid "Merge Repositories"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsorte zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergesource.py:46
|
|
msgid "manual|Merge_Sources"
|
|
msgstr "Quellen_zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergesource.py:68
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Quellen zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergesource.py:201
|
|
msgid "Merge Source"
|
|
msgstr "Quellen zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:33
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Programmfehler melden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:34
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
|
|
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
|
|
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
|
|
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
|
|
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
|
|
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
|
|
"review exactly what information you want to include."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Assistenten für Fehlerberichte. Wird dir helfen, einen Fehlerbericht "
|
|
"mit so vielen Informationen wie möglich an die Grampsentwickler zu "
|
|
"schicken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Assistent wird dir einige Fragen über das Entstehen des Fehler und das "
|
|
"eingesetzte System stellen. Am Ende des Assistenten wirst du gebeten einen "
|
|
"Fehlerbericht im Gramps bug tracking System anzulegen. Der Assistent wird "
|
|
"den Fehlerbericht in die Zwischenablage kopieren, sodass du ihn in das "
|
|
"Formular auf der bug tracking Website einfügen kannst und genau siehst, "
|
|
"welche Informationen der Bericht enthalten soll."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 1 von 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 2 von 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 3 von 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 4 von 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:54
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 5 von 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:58
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
|
|
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps ist ein Open Source-Projekt. Sein Erfolg hängt von den Benutzern ab. "
|
|
"Rückmeldungen der Benutzer sind wichtig. Danke, dass du dich für das "
|
|
"Ausfüllen eines Fehlerberichts Zeit genommen hast."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164
|
|
msgid ""
|
|
"If you can see that there is any personal information included in the error "
|
|
"please remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du irgendwelche persönliche Informationen in dem Fehler findest, "
|
|
"entferne diese."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Fehlerdetails"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:214
|
|
msgid ""
|
|
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
|
|
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
|
|
"error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detaillierte Gramps-Fehlerinformationen. Du brauchst dir keine Sorgen "
|
|
"machen, wenn du sie nicht verstehst. Du wirst die Möglichkeit haben, weitere "
|
|
"Details über den Fehler auf den folgenden Seiten des Assistenten "
|
|
"hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
|
|
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte überprüfe die Informationen unterhalb und verbessere, was falsch ist "
|
|
"oder was du nicht mit dem Fehlerbericht verschicken möchtest."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Systeminformationen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:284
|
|
msgid ""
|
|
"This is the information about your system that will help the developers to "
|
|
"fix the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das sind die Informationen über dein System, die den Entwicklern helfen den "
|
|
"Fehler zu beheben."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:300
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
|
|
"the error occured. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte gib so viele Informationen wie möglich über das an, was du getan hast, "
|
|
"als der Fehler auftrat. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Weitere Informationen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:346
|
|
msgid ""
|
|
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
|
|
"occured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier besteht die Möglichkeit zu beschreiben, wie der Fehler entstanden ist."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
|
|
msgid ""
|
|
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
|
|
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
|
|
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte überprüfe, dass die Informationen richtig sind. Du musst dir keine "
|
|
"Sorgen machen, wenn du die Details des Fehlers nicht verstehst. Vergewissere "
|
|
"dich, dass nichts enthalten ist, was du nicht an die Entwickler senden "
|
|
"willst."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr "Fehlerberichtzusammenfassung"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:406
|
|
msgid ""
|
|
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
|
|
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist der komplette Fehlerbericht. Die nächste Seite des Assistenten wird "
|
|
"dir helfen, einen Fehlerbericht auf der Gramps bug tracking Website zu "
|
|
"erstellen (in Englisch)."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:431
|
|
msgid ""
|
|
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
|
|
"then open a webbrowser to file a bug report at "
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze die zwei Schaltflächen unten um erst den Fehlerbericht in die "
|
|
"Zwischenablage zu kopieren und dann einen Browser zu öffnen um einen "
|
|
"Fehlerbericht auszufüllen auf "
|
|
|
|
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
|
|
"bug tracking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze diese Schaltfläche um einen Browser zu öffnen und einen "
|
|
"Fehlerbericht auszufüllen im Gramps bug tracking system."
|
|
|
|
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
|
|
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
|
|
#. "email client, paste the report and send it to the address "
|
|
#. "above."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:473
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
|
|
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
|
|
"submit report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze diese Schaltfläche um den Fehlerbericht in die Zwischenablage zu "
|
|
"kopieren.Gehe dann zur bug tracking Website indem du die Schaltfläche unten "
|
|
"benutzt, kopiere den Bericht und klicke submit report"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:513
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Fehlerbericht senden"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
|
|
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:521
|
|
msgid ""
|
|
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
|
|
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der letzte Schritt. Benutze die Schaltflächen auf der Seite um den Browser "
|
|
"zu starten und einen Fehlerbericht in dem Gramps bug tracking system "
|
|
"auszufüllen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
|
|
msgid "manual|General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Fehlerbericht"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
|
|
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr "Gramps hat einen unerwarteten Fehler entdeckt"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
|
|
msgid ""
|
|
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
|
|
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
|
|
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
|
|
"bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deine Daten werden gesichert, es wird aber empfohlen, Gramps neu zu starten. "
|
|
"Wenn du das Problem dem Gramps Team melden willst, klicke bitte auf Bericht "
|
|
"und der Fehlerberichtsassistenten, wird dir helfen einen Fehlerbericht zu "
|
|
"erstellen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Fehlerdetails"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:147 ../src/plugins/BookReport.py:185
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Nicht anwendbar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
|
|
msgstr "%(father)s und %(mother)s (%(id)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:587
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Verfügbare Bücher"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:610
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Bücherliste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:659
|
|
msgid "Discard Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Ungespeicherte Änderungen verwerfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:660
|
|
msgid "You have made changes which have not been saved."
|
|
msgstr "Deine Änderungen wurden noch nicht gespeichert."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:661 ../src/plugins/BookReport.py:1052
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Fortsetzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:712 ../src/plugins/BookReport.py:1178
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1226 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Buchbericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:750
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Neues Buch"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:753
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "Verfügbare _Artikel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:757
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "Aktuelles _Buch"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:765
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:297
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Artikelname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:768
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:780
|
|
msgid "Book selection list"
|
|
msgstr "Liste zur Auswahl eines Buches"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:820
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Andere Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:821
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
"person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Buch wurde erstellt mit der Referenz auf die Datenbank %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Daher ist die in diesem Buch gespeicherte Referenz auf die Hauptperson "
|
|
"ungültig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deswegen wurde die Hauptperson für jeden Artikel auf die aktive Person in "
|
|
"der geöffneten Datenbank gesetzt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:981
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Einrichten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:991
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Buchmenü"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1014
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Verfügbare Artikel Menü"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1040
|
|
msgid "No book name"
|
|
msgstr "Kein Buchname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1041
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save away a book with no name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please give it a name before saving it away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du versuchst ein Buch ohne Namen zu speichern.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte gib ihm vorm speichern einen Namen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1048
|
|
msgid "Book name already exists"
|
|
msgstr "Buchname existiert bereits"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1049
|
|
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du bist dabei ein Buch mit einem bereits bestehenden Namen zu speichern."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1229
|
|
msgid "Gramps Book"
|
|
msgstr "Gramps Buch"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces a book containing several reports."
|
|
msgstr "Erstellt ein Buch mit mehreren Berichten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
|
|
msgid "Records Report"
|
|
msgstr "Rekorde-Liste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49
|
|
msgid "Shows some interesting records about people and families"
|
|
msgstr "Zeigt einige interessante Rekorde von Personen und Familien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
|
|
msgid "Records Gramplet"
|
|
msgstr "Rekorde-Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:388
|
|
msgid "Records"
|
|
msgstr "Rekorde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:329 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:71
|
|
msgid "Double-click name for details"
|
|
msgstr "Namen für Details doppelt-klicken"
|
|
|
|
#. will be overwritten in load
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:330
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:72
|
|
msgid "No Family Tree loaded."
|
|
msgstr "Kein Stammbaum geladen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:337
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Verarbeitung..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
|
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:443
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:909
|
|
msgid "Determines what people are included in the report."
|
|
msgstr "Legt fest welche Personen im Bericht enthalten sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:447
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6419
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1368
|
|
msgid "Filter Person"
|
|
msgstr "Filter Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:448 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6420
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1369
|
|
msgid "The center person for the filter"
|
|
msgstr "Die Hauptperson für den Filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:454
|
|
msgid "Use call name"
|
|
msgstr "Rufname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:456
|
|
msgid "Don't use call name"
|
|
msgstr "nicht verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:457
|
|
msgid "Replace first name with call name"
|
|
msgstr "statt des Vornamens einsetzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:458
|
|
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
|
|
msgstr "im Vornamen unterstreichen / zum Vornamen hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:464
|
|
msgid "Person Records"
|
|
msgstr "Rekorde von Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:466
|
|
msgid "Family Records"
|
|
msgstr "Rekorde von Familien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:503
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1072
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1682
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:873
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:712
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:747
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:382
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:292
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:578
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Der Basisstil, der für die Textanzeige verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:512
|
|
msgid "The style used for headings."
|
|
msgstr "Der Stil für Überschriften."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:521
|
|
msgid "The style used for the report title."
|
|
msgstr "Der Stil, der für Berichttitel verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:530
|
|
msgid "Youngest living person"
|
|
msgstr "Jüngste lebende Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:531
|
|
msgid "Oldest living person"
|
|
msgstr "Älteste lebende Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:532
|
|
msgid "Person died at youngest age"
|
|
msgstr "Geringstes erreichtes Lebensalter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:533
|
|
msgid "Person died at oldest age"
|
|
msgstr "Höchstes erreichtes Lebensalter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:534
|
|
msgid "Person married at youngest age"
|
|
msgstr "Geringstes Alter bei einer Hochzeit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:535
|
|
msgid "Person married at oldest age"
|
|
msgstr "Höchstes Alter bei einer Hochzeit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:536
|
|
msgid "Person divorced at youngest age"
|
|
msgstr "Geringstes Alter bei einer Scheidung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:537
|
|
msgid "Person divorced at oldest age"
|
|
msgstr "Höchstes Alter bei einer Scheidung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:538
|
|
msgid "Youngest father"
|
|
msgstr "Jüngster Vater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:539
|
|
msgid "Youngest mother"
|
|
msgstr "Jüngste Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:540
|
|
msgid "Oldest father"
|
|
msgstr "Ältester Vater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:541
|
|
msgid "Oldest mother"
|
|
msgstr "Älteste Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:542
|
|
msgid "Couple with most children"
|
|
msgstr "Paar mit den meisten Kindern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:543
|
|
msgid "Living couple married most recently"
|
|
msgstr "Kürzeste noch andauernde Ehe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:544
|
|
msgid "Living couple married most long ago"
|
|
msgstr "Längste noch andauernde Ehe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:545
|
|
msgid "Shortest past marriage"
|
|
msgstr "Kürzeste beendete Ehe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:546
|
|
msgid "Longest past marriage"
|
|
msgstr "Längste beendete Ehe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Einfacher Text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
|
|
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
|
|
msgstr "Erstellt Dokumente als einfachen Text (.txt)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Drucken..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
|
|
msgid "Generates documents and prints them directly."
|
|
msgstr "Erstellt Dokumente und druckt sie gleich."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
|
|
msgid "Generates documents in HTML format."
|
|
msgstr "Erstellt Dokumente im HTML-Format."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
|
|
msgid "Generates documents in LaTeX format."
|
|
msgstr "Erstellt Dokumente im LaTeX-Format."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
|
|
msgid "OpenDocument Text"
|
|
msgstr "OpenDocument Text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
|
|
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
|
|
msgstr "Erstellt Dokumente im OpenDocument Textformat (.odt)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "PDF-Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
|
|
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
|
|
msgstr "Erstellt Dokumente im PDF Format (.pdf)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
|
|
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
|
|
msgstr "Erstellt Dokumente im PostScript Format (.ps)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "RTF-Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
|
|
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
|
|
msgstr "Erstellt Dokumente im Rich Text Format (.rtf)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
|
|
msgid "SVG document"
|
|
msgstr "SVG-Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
|
|
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
|
|
msgstr "Erstellt Dokumente im Scalable Vector Graphics Format (.svg)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
|
|
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
|
|
msgstr "PyGtk 2.10 oder später wird benötigt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of %d"
|
|
msgstr "von %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:263
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6349
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247
|
|
msgid "Possible destination error"
|
|
msgstr "Möglicher Zielfehler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:264
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6350
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
|
|
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
|
|
"that you consider using a different directory to store your generated web "
|
|
"pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es scheint du hast dein Zielverzeichnis auf ein Verzeichnis, das für "
|
|
"Datenspeicherung benutzt wird gesetzt. Dies kann zu Problemen mit dem "
|
|
"Dateimanagement führen. Es wird empfohlen das du ein anderes Verzeichnis für "
|
|
"deine erstellten Websites wählst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
|
|
msgstr "Konnte jpeg Version des Bildes %(name)s nicht erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1052
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
|
|
|
|
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:64
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83
|
|
msgid "short for born|b."
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:75
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:65
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84
|
|
msgid "short for died|d."
|
|
msgstr "†"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:76
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:66
|
|
msgid "short for married|m."
|
|
msgstr "⚭"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
|
msgstr "Ahnendiagramm für %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:714
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48
|
|
msgid "Ancestor Tree"
|
|
msgstr "Ahnenbaum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:715
|
|
msgid "Making the Tree..."
|
|
msgstr "Erstelle den Baum..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:799
|
|
msgid "Printing the Tree..."
|
|
msgstr "Drucke den Baum..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:878
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1465
|
|
msgid "Tree Options"
|
|
msgstr "Baumoptionen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:880
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:182
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Hauptperson"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:881
|
|
msgid "The center person for the tree"
|
|
msgstr "Die Hauptperson für den Baum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:884
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1485
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:333
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:859
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:885
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1486
|
|
msgid "The number of generations to include in the tree"
|
|
msgstr "Anzahl der im Baum berücksichtigten Generationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:889
|
|
msgid ""
|
|
"Display unknown\n"
|
|
"generations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige unbekannte\n"
|
|
"Generationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:896
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1494
|
|
msgid "Co_mpress tree"
|
|
msgstr "Baum ko_mprimieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:897
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1495
|
|
msgid "Whether to compress the tree."
|
|
msgstr "Ob der Baum komprimiert wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:912
|
|
msgid ""
|
|
"Main\n"
|
|
"Display Format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haupt\n"
|
|
"Anzeigeformat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:914
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:943
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:952
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1502
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1534
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544
|
|
msgid "Display format for the output box."
|
|
msgstr "Anzeigeformat für die Ausgabebox."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:917
|
|
msgid ""
|
|
"Use Main/Secondary\n"
|
|
"Display Format for"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwende Haupt/Sekundäres\n"
|
|
"Anzeigeformat für"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:919
|
|
msgid "Everyone uses the Main Display format"
|
|
msgstr "Jeder verwendet das Hauptanzeigeformat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:920
|
|
msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary"
|
|
msgstr "Mütter verwenden das Haupt und Väter das Sekundäre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:922
|
|
msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary"
|
|
msgstr "Väter verwenden Haupt und Mütter das Skundäre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:924
|
|
msgid "Which Display format to use for Fathers and Mothers"
|
|
msgstr "Welches Anzeigeformat für Väter und Mütter verwendet wird"
|
|
|
|
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
|
|
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
|
|
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
|
|
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
|
|
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
|
|
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:936
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1520
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Sekundäres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:938
|
|
msgid ""
|
|
"Secondary\n"
|
|
"Display Format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekundäres\n"
|
|
"Anzeigeformat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:946
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1537
|
|
msgid "Include Marriage information"
|
|
msgstr "Heiratsinformationen aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:947
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1539
|
|
msgid "Whether to include marriage information in the report."
|
|
msgstr "Ob Heiratsinformationen in dem Bericht enthalten sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:951
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1543
|
|
msgid ""
|
|
"Marriage\n"
|
|
"Display Format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heirats\n"
|
|
"Anzeigeformat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:955
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1555
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:957
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1557
|
|
msgid "Scale tree to fit"
|
|
msgstr "Baum passend skalieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:958
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1558
|
|
msgid "Do not scale tree"
|
|
msgstr "Baum nicht skalieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:959
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1559
|
|
msgid "Scale tree to fit page width only"
|
|
msgstr "Baum auf Seitenbreite skalieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:960
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1560
|
|
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
|
|
msgstr "Baum auf Seitengröße skalieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:962
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1562
|
|
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
|
|
msgstr "Ob der Baum auf eine bestimmte Papiergröße skaliert wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:968
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1568
|
|
msgid ""
|
|
"Resize Page to Fit Tree size.\n"
|
|
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändere Papiergröße damit sie zur Baumgröße passt.\n"
|
|
"Beachte: Überschreibt Optionen im Papieroptionen Reiter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:972
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1572
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to resize the page to fit the size \n"
|
|
"of the tree. Note: the page will have a \n"
|
|
"non standard size.\n"
|
|
"\n"
|
|
"With the 'Do not scale tree' option\n"
|
|
" the page is resized to the height/width \n"
|
|
" of the tree\n"
|
|
"\n"
|
|
"With 'Scale tree to fit page width only'\n"
|
|
" the height of the page is resized to the \n"
|
|
" height of the tree\n"
|
|
"\n"
|
|
"With 'Scale tree to fit the size of the page'\n"
|
|
" the page is resized to remove any gap in \n"
|
|
" either the height or width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:994
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1595
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Berichttitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:995
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1596
|
|
msgid "Do not print a title"
|
|
msgstr "Keinen Titel drucken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:996
|
|
msgid "Include Report Title"
|
|
msgstr "Berichttitel aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:999
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1601
|
|
msgid "Print a border"
|
|
msgstr "Einen Rand drucken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1000
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1602
|
|
msgid "Whether to make a border around the report."
|
|
msgstr "Ob ein Rand um den Bericht gelegt wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1003
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1605
|
|
msgid "Print Page Numbers"
|
|
msgstr "Seitennummern drucken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1004
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1606
|
|
msgid "Whether to print page numbers on each page."
|
|
msgstr "Ob Seitennummern auf jeder Seite des Berichts gedruckt werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1007
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1609
|
|
msgid "Include Blank Pages"
|
|
msgstr "Enthält leere Seiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1008
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1610
|
|
msgid "Whether to include pages that are blank."
|
|
msgstr "Ob leere Seiten enthalten sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1015
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1615
|
|
msgid "Include a personal note"
|
|
msgstr "Eine persönliche Notiz aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1016
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1617
|
|
msgid "Whether to include a personalized note on the report."
|
|
msgstr "Ob eine personalisierte Notiz auf dem Bericht enthalten ist."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1020
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1622
|
|
msgid ""
|
|
"Note to add\n"
|
|
"to the graph\n"
|
|
"\n"
|
|
"$T inserts today's date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinzuzufügende Notiz\n"
|
|
"zu dem Digramm\n"
|
|
"\n"
|
|
"$T heutiges Datum einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1022
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1624
|
|
msgid "Add a personal note"
|
|
msgstr "Eine persönliche Notiz hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1026
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1628
|
|
msgid "Note Location"
|
|
msgstr "Position der Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1029
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1631
|
|
msgid "Where to place a personal note."
|
|
msgstr "Wo eine persönliche Notiz platziert wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1044
|
|
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
|
|
msgstr "Keine leeren Boxen für unbekannte Vorfahren erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1047
|
|
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
|
|
msgstr "Eine Generation leerer Boxen für unbekannte Vorfahren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1051
|
|
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
|
|
msgstr " Generationen leerer Boxen für unbekannte Vorfahren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1083
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1672
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Der Basisstil, der für die Titelanzeige verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:682
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:104
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:90
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:272
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:137
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:152
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:75
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:89
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person %s is not in the Database"
|
|
msgstr "Person %s ist nicht in der Datenbank"
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:157
|
|
msgid "Calendar Report"
|
|
msgstr "Kalenderbericht"
|
|
|
|
#. generate the report:
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:167
|
|
msgid "Formatting months..."
|
|
msgstr "Formatiere Monate..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:204
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5802
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1103
|
|
msgid "Applying Filter..."
|
|
msgstr "Wende Filter an..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:268
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:209
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1106
|
|
msgid "Reading database..."
|
|
msgstr "Lese Datenbank..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:309
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
|
|
msgstr "%(person)s, Geburt%(relation)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:313
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:367
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, wedding"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s und\n"
|
|
" %(person)s, Heirat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:372
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%(spouse)s und\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%(spouse)s und\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:401
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:403
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:344
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Kalenderjahr"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1364
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
|
|
msgstr "Filter wählen um Personen, die im Kalender erscheinen zu begrenzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:322
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:847
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:183
|
|
msgid "The center person for the report"
|
|
msgstr "Die Hauptperson für den Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:424
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6432
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1381
|
|
msgid "Select the format to display names"
|
|
msgstr "Format zum anzeigen von Namen wählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1432
|
|
msgid "Country for holidays"
|
|
msgstr "Land für Feiertage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
|
|
msgid "Select the country to see associated holidays"
|
|
msgstr "Land wählen um die zugehörigen Feiertage zu sehen"
|
|
|
|
#. Default selection ????
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:441
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
|
|
msgid "First day of week"
|
|
msgstr "Erster Tag der Woche"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:445
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
|
|
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
|
|
msgstr "Ersten Tag der Woche für den Kalender wählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447
|
|
msgid "Birthday surname"
|
|
msgstr "Familienname bei Geburtstagen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1448
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frauen benutzen den Familiennamen vom Mann (von der ersten gelisteten "
|
|
"Familie)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frauen benutzen den Familiennamen vom Mann (von der letzten gelisteten "
|
|
"Familie)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
|
|
msgid "Wives use their own surname"
|
|
msgstr "Frauen benutzen ihren Mädchennamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453
|
|
msgid "Select married women's displayed surname"
|
|
msgstr "Angezeigten Familienname für verheiratete Frauen wählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
|
|
msgid "Include only living people"
|
|
msgstr "Nur lebende Personen einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469
|
|
msgid "Include only living people in the calendar"
|
|
msgstr "Kalender nur mit lebenden Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:459
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Geburtstage mit einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473
|
|
msgid "Include birthdays in the calendar"
|
|
msgstr "Kalender mit Geburtstagen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Jubiläen mit einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477
|
|
msgid "Include anniversaries in the calendar"
|
|
msgstr "Kalender mit Jubiläen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Textoptionen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
|
|
msgid "Text Area 1"
|
|
msgstr "Textbereich1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
|
|
msgid "My Calendar"
|
|
msgstr "Mein Kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:471
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
|
|
msgid "First line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Erste Zeile des Text am Fuß des Kalenders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
|
|
msgid "Text Area 2"
|
|
msgstr "Textbereich 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
|
|
msgid "Produced with Gramps"
|
|
msgstr "Erstellt mit Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
|
|
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Zweite Zeile des Text am Fuß des Kalenders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:478
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425
|
|
msgid "Text Area 3"
|
|
msgstr "Textbereich 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426
|
|
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Dritte Zeile des Text am Fuß des Kalenders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533
|
|
msgid "Title text and background color"
|
|
msgstr "Titeltext und Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:537
|
|
msgid "Calendar day numbers"
|
|
msgstr "Kalendertag-Nummer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:540
|
|
msgid "Daily text display"
|
|
msgstr "Tagestext Anzeige"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542
|
|
msgid "Holiday text display"
|
|
msgstr "Feiertagstext Anzeige"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:545
|
|
msgid "Days of the week text"
|
|
msgstr "Text der Wochentage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:549
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490
|
|
msgid "Text at bottom, line 1"
|
|
msgstr "Text unten, Zeile 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:551
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:492
|
|
msgid "Text at bottom, line 2"
|
|
msgstr "Text unten, Zeile 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:553
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:494
|
|
msgid "Text at bottom, line 3"
|
|
msgstr "Text unten, Zeile 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:555
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Ränder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
|
|
msgstr "Nachkommenbericht für %(person)s und %(father1)s, %(mother1)s"
|
|
|
|
#. Should be 2 items in names list
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
|
|
msgstr "Nachkommendiagramm für %(person)s, %(father1)s und %(mother1)s"
|
|
|
|
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachkommendiagramm für %(father1)s, %(father2)s und %(mother1)s, %(mother2)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
|
|
msgstr "Nachkommendiagramm für %(person)s"
|
|
|
|
#. Should be two items in names list
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "Nachkommendiagramm von %(father)s und %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Chart for %(person)s"
|
|
msgstr "Familiendiagramm für %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
|
|
msgstr "Familiendiagramm für %(father1)s und %(mother1)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:365
|
|
msgid "Cousin Chart for "
|
|
msgstr "Cousinendiagramm für "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family %s is not in the Database"
|
|
msgstr "Familie %s ist nicht in der Datenbank"
|
|
|
|
#. if self.name == "familial_descend_tree":
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1468
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1472
|
|
msgid "Report for"
|
|
msgstr "Bericht für"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1469
|
|
msgid "The main person for the report"
|
|
msgstr "Die Hauptperson für den Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1473
|
|
msgid "The main family for the report"
|
|
msgstr "Die zentrale Familie für den Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477
|
|
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
|
|
msgstr "Starte mit den Elter(n) des zuerst gewählten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1480
|
|
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
|
|
msgstr "Zeigt die Eltern, Brüder und Schwestern der gewählten Person."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1489
|
|
msgid "Level of Spouses"
|
|
msgstr "Ebene der Partner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1490
|
|
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
|
|
msgstr "0=keine Partner, 1=mit Partnern, 2=mit Partnern der Partner, usw"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1500
|
|
msgid ""
|
|
"Personal\n"
|
|
"Display Format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Persönliches\n"
|
|
"Anzeigeformat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1505
|
|
msgid "Bold direct descendants"
|
|
msgstr "Direkte Nachkommen fett gedruckt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1507
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob Personen, die direkte Nachkommen (nicht stief oder halb) sind fett "
|
|
"gedruckt werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1523
|
|
msgid "Use separate display format for spouses"
|
|
msgstr "Separates Anzeigeformat für Partner verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1525
|
|
msgid "Whether spouses can have a different format."
|
|
msgstr "Ob Partner ein anderes Format haben können."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1528
|
|
msgid "Indent Spouses"
|
|
msgstr "Partner einrücken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1529
|
|
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
|
|
msgstr "Ob Partner im Baum eingerückt werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1532
|
|
msgid ""
|
|
"Spousal\n"
|
|
"Display Format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ehegatten\n"
|
|
"Anzeigeformat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersetze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1550
|
|
msgid ""
|
|
"Replace Display Format:\n"
|
|
"'Replace this'/' with this'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzeigeforamt austauschen:\n"
|
|
"'Ersetze dieses'/'Durch dieses'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1552
|
|
msgid ""
|
|
"i.e.\n"
|
|
"United States of America/U.S.A"
|
|
msgstr ""
|
|
"z.B.\n"
|
|
"Vereinigte Staaten von Amerika/U.S.A"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1597
|
|
msgid "Choose a title for the report"
|
|
msgstr "Wähle einen Titel für den Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1694
|
|
msgid "The bold style used for the text display."
|
|
msgstr "Der Fettdruckstil, der für die Textanzeige verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
|
|
msgstr "Erstellt eine grafische Ahnentafel in Baumstruktur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Erstellt einen grafischen Kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108
|
|
msgid "Descendant Tree"
|
|
msgstr "Nachkommenbaum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree"
|
|
msgstr "Erstellt eine grafischen Nachkommenbaum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147
|
|
msgid "Family Descendant Tree"
|
|
msgstr "Familiennachkommenbaum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
|
|
msgstr "Erstellt eine grafischen Nachkommenbaum um eine Familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171
|
|
msgid "Produces fan charts"
|
|
msgstr "Erstellt Fächergrafiken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Statistikdiagramme"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193
|
|
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generiert Statistikbalken und Tortendiagramm für die Personen in der "
|
|
"Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216
|
|
msgid "Timeline Chart"
|
|
msgstr "Zeitliniengrafik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217
|
|
msgid "Produces a timeline chart."
|
|
msgstr "Erzeugt eine Zeitlinien Grafik."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
|
|
msgstr "%(generations)d Generationen-Fächergrafik für %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:861
|
|
msgid "The number of generations to include in the report"
|
|
msgstr "Anzahl der im Bericht enthaltenen Generationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
|
|
msgid "Type of graph"
|
|
msgstr "Diagrammart"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
|
|
msgid "full circle"
|
|
msgstr "Vollkreis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
|
|
msgid "half circle"
|
|
msgstr "Halbkreis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
|
|
msgid "quarter circle"
|
|
msgstr "Viertelkreis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
|
|
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
|
|
msgstr "Art des Diagramm: Vollkreis, Halbkreis oder Viertelkreis."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "Weiß"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
|
|
msgid "generation dependent"
|
|
msgstr "von der Generation abhängig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
|
|
msgid "Background color is either white or generation dependent"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe ist entweder weiß oder von der Generation abhängig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
|
|
msgid "Orientation of radial texts"
|
|
msgstr "Ausrichtung von radialen Texten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
|
|
msgid "upright"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
|
|
msgid "roundabout"
|
|
msgstr "ringsum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
|
|
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
|
|
msgstr "Drucke strahlenförmigen Text aufrecht oder ringsum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Titel verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Artikelanzahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beide"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:392
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:718
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Männer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:302
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:720
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Frauen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:317
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:321
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:325
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Geburtsjahr"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:327
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Todesjahr"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:329
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Geburtsmonat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:331
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Todesmonat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:333
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Geburtsort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:335
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Sterbeort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:337
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Hochzeitsort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:339
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Anzahl an Beziehungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:341
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Alter bei der Geburt des ersten Kindes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:343
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Alter bei der Geburt des letzten Kindes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:345
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Kinderzahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:347
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Alter bei Hochzeit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:349
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Alter beim Tod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:353
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Ereignisart"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:367
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "(Bevorzugter) Titel fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:376
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "(Bevorzugter) Vorname fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:385
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "(Bevorzugter) Familienname fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:395
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Geschlecht unbekannt"
|
|
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:404
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:413
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:517
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Datum fehlt bzw. Daten fehlen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:422
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:436
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Ort fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:444
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Bereits tot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:451
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Noch am Leben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:459
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:471
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Ereignisse fehlen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:479
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:487
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Kinder fehlen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:506
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Geburt fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:607
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Persönliche Informationen fehlen"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Sammele Daten.."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:739
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Sortiere Daten..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:749
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(genders)s zwischen %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s geboren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Personen zwischen %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s geboren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:782
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Diagramme sichern..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:829
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:863
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (persons):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656
|
|
msgid "The center person for the filter."
|
|
msgstr "Die Hauptperson für den Filter."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Sortiere Diagrammeinträge nach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:925
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Wähle aus, wie die statistischen Daten sortiert werden sollen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:928
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Markieren um die Sortierung umzukehren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933
|
|
msgid "People Born After"
|
|
msgstr "Personen geboren nach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:935
|
|
msgid "Birth year from which to include people."
|
|
msgstr "Geburtsjahr ab dem Personen enthalten sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:938
|
|
msgid "People Born Before"
|
|
msgstr "Personen geboren vor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940
|
|
msgid "Birth year until which to include people"
|
|
msgstr "Geburtsjahr bis zu dem Personen enthalten sind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:943
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Personen ohne Geburtsjahr einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945
|
|
msgid "Whether to include people without known birth years."
|
|
msgstr "Ob Personen ohne bekanntes Geburtsjahr aufgenommen werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Geschlechter aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:954
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wähle aus, welche Geschlechter in die Statistik aufgenommen werden sollen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Max. Stücke für ein Tortendiagramm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:959
|
|
msgid ""
|
|
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit weniger Einträgen wird ein Tortendiagramm mit Legende verwendet anstatt "
|
|
"eines Balkendiagramms."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:970
|
|
msgid "Charts 1"
|
|
msgstr "Grafiken 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:972
|
|
msgid "Charts 2"
|
|
msgstr "Grafiken 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:975
|
|
msgid "Include charts with indicated data."
|
|
msgstr "Grafiken mit angezeigten Datum aufnehmen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1015
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "Der Stil, der für Artikel und Werte verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1024
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:394
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:324
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:358
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:993
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:703
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:364
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:198
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:156
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:558
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Seitentitel verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "Zeitleistengraph für %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:112
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Zeitleiste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:120
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "Der gewählte Zeitraum ist ungültig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145
|
|
msgid "Sorting dates..."
|
|
msgstr "Sortiere Daten..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:147
|
|
msgid "Calculating timeline..."
|
|
msgstr "Berechne Zeitleiste..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorted by %s"
|
|
msgstr "Sortiert nach %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327
|
|
msgid "Determines what people are included in the report"
|
|
msgstr "Legt fest welche Personen im Bericht enthalten sind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:338
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sortieren nach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:343
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
|
|
msgid "Sorting method to use"
|
|
msgstr "Zu benutzende Sortiermethode"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Namen der Person verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Beschriftung der Jahre verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
|
|
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
|
msgstr "Durch Komma getrennte Wertetabelle (CSV)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
|
|
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
|
msgstr "Durch _Komma getrennte Werte Tabelle (CSV)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
|
|
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
|
|
msgstr "CSV ist ein gebräuchliches Tabellenformat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
|
|
msgid "Web Family Tree"
|
|
msgstr "Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "_Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
|
|
msgid "Web Family Tree format"
|
|
msgstr "Web Family Tree Format"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
|
"software will accept a GEDCOM file as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"GEDCOM wird verwendet um Daten zwischen Ahnenforschungsprogrammen zu "
|
|
"transferieren. Die meisten Genealogieprogramme können GEDCOM-Dateien "
|
|
"importieren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
|
|
msgid "_GeneWeb"
|
|
msgstr "_GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb ist ein webbasiertes Ahnenforschungsprogramm."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
|
|
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
|
|
msgstr "Gramps-XML Paket (Stammbaum und Medien)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
|
|
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
|
|
msgstr "Gra_mps-XML Paket (Stammbaum und Medien)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Gramps-Paket ist ein archivierter XML-Stammbaum zusammen mit den "
|
|
"Medienobjektdateien."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
|
|
msgid "Gramps XML (family tree)"
|
|
msgstr "Gramps XML (Stammbaum)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
|
|
msgid "Gramps _XML (family tree)"
|
|
msgstr "Gramps _XML (Stammbaum)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
|
|
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Gramps-XML Export ist eine komplett archivierte XML-Sicherung des "
|
|
"GrampsStammbaum ohne die Medienobjektdateien. Passend für Sicherungszwecke."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vKalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
|
|
msgid "vC_alendar"
|
|
msgstr "vK_alender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
|
|
msgstr "vKalender wird von vielen Kalender- und PIM-Anwendungen verwendet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vKarte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
|
|
msgid "_vCard"
|
|
msgstr "_vKarte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "vKarte wird von vielen Adressbuch- und PIM-Anwendungen verwendet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194
|
|
msgid "Include people"
|
|
msgstr "Personen aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:195
|
|
msgid "Include marriages"
|
|
msgstr "Heiraten aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
|
|
msgid "Include children"
|
|
msgstr "Kinder aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
|
|
msgid "Translate headers"
|
|
msgstr "Überschriften übersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:203
|
|
msgid "Birth source"
|
|
msgstr "Geburt Quellenangabe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
|
|
msgid "Baptism date"
|
|
msgstr "Taufdatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206
|
|
msgid "Baptism place"
|
|
msgstr "Taufort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
|
|
msgid "Baptism source"
|
|
msgstr "Tauf Quellenangabe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Sterbedatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
|
|
msgid "Death source"
|
|
msgstr "Sterbequelle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218
|
|
msgid "Burial date"
|
|
msgstr "Beerdigungsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
|
|
msgid "Burial place"
|
|
msgstr "Beerdigungsort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:221
|
|
msgid "Burial source"
|
|
msgstr "Beerdigungsquelle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:253
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5116
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Ehemann"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5118
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Ehefrau"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:413
|
|
msgid "Writing individuals"
|
|
msgstr "Schreibe Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:772
|
|
msgid "Writing families"
|
|
msgstr "Schreibe Familien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:931
|
|
msgid "Writing sources"
|
|
msgstr "Schreibe Quellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:966
|
|
msgid "Writing notes"
|
|
msgstr "Schreibe Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1004
|
|
msgid "Writing repositories"
|
|
msgstr "Schreibe Aufbewahrungsorte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1427
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "Export fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Keine Familien entsprechen dem ausgewählten Filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:558
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Datei wählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Hochzeit von %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Geburt von %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Tod von %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Jahrestag: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil du keine Berechtigung hast "
|
|
"in dieses Verzeichnis zu schreiben. Bitte stelle sicher, dass du "
|
|
"Schreibzugriff auf dieses Verzeichnis hast, und versuche es erneut."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil du keine Berechtigung hast "
|
|
"in diese Datei zu schreiben. Bitte stelle sicher, dass du Schreibzugriff auf "
|
|
"diese Datei besitzt, und versuche es erneut."
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
|
|
msgid "Enter a date, click Run"
|
|
msgstr "Ein Datum eingeben. Ausführen klicken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This "
|
|
"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can "
|
|
"then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gib ein gültiges Datum (wie JJJJ-MM-TT) im Eingabefeld unten ein und klicke "
|
|
"Start.Dies berechnet das Alter für jeden in deinem Stammbaum an diesem "
|
|
"Datum. Du kannst dann die Alters Spalte sortieren und dann die Zeile doppelt "
|
|
"klicken um sie anzuzeigen oder zu bearbeiten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
|
|
msgid "Max age"
|
|
msgstr "Maximales Alter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
|
|
msgid "Max age of Mother at birth"
|
|
msgstr "Maximales Alter der Mutter bei der Geburt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
|
|
msgid "Max age of Father at birth"
|
|
msgstr "Maximales Alter des Vaters bei der Geburt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
|
|
msgid "Chart width"
|
|
msgstr "Diagrammbreite"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
|
|
msgid "Lifespan Age Distribution"
|
|
msgstr "Lebenserwartung Alter Verteilung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
|
|
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
|
|
msgstr "Vater - Kind Altersunterschied Verteilung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Unterschied"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
|
|
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
|
|
msgstr "Mutter - Kind Altersunterschied Verteilung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Gesamt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Durchschnitt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Median"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Double-click to see %d people"
|
|
msgstr "Doppelt-klicken um %d Personen zu sehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42
|
|
msgid ""
|
|
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
|
|
"selected attribute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doppelklick auf eine Zeile um einen Schnellbericht mit allen personen mit "
|
|
"den gewählten Attribut."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active person: <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Aktive Person: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:30
|
|
msgid "Person Details Gramplet"
|
|
msgstr "Persondetails Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31
|
|
msgid "Gramplet showing details of a person"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt Details einer Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:38
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:51
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:64
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:43
|
|
msgid "Repository Details Gramplet"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsortdetails Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:44
|
|
msgid "Gramplet showing details of a repository"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt Details eines Aufbewahrungsort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:56
|
|
msgid "Place Details Gramplet"
|
|
msgstr "Ortdetails Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:57
|
|
msgid "Gramplet showing details of a place"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt Details eines Ort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:69
|
|
msgid "Media Preview Gramplet"
|
|
msgstr "Medienvorschau Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:70
|
|
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt eine Vorschau eines Medienobjekts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:82
|
|
msgid "Exif Viewer Gramplet"
|
|
msgstr "Exif Ansicht Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:83
|
|
msgid "Gramplet showing exif tags for a media object"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt Exif Tags eines Medienobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90
|
|
msgid "Exif"
|
|
msgstr "Exif"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97
|
|
msgid "Person Residence Gramplet"
|
|
msgstr "Person Wohnorte Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:98
|
|
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt Wohnortereignisse für eine Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:110
|
|
msgid "Person Gallery Gramplet"
|
|
msgstr "Persongalerie Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111
|
|
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt Medienobjekte einer Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:118
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:131
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:144
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:157
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galerie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:123
|
|
msgid "Event Gallery Gramplet"
|
|
msgstr "Ereignisgalerie Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:124
|
|
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt Medienobjekte eines Ereignisses"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:136
|
|
msgid "Place Gallery Gramplet"
|
|
msgstr "Ortegalerie Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:137
|
|
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt Medienobjekte eines Ortes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:149
|
|
msgid "Source Gallery Gramplet"
|
|
msgstr "Quellengalerie Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:150
|
|
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt Medienobjekte einer Quelle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:162
|
|
msgid "Person Attributes Gramplet"
|
|
msgstr "Personattribute Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:163
|
|
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt die Attribute einer Person"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#. constants
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#. Translatable strings for variables within this plugin
|
|
#. gettext carries a huge footprint with it.
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:170
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:183
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:196
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attribute"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:175
|
|
msgid "Event Attributes Gramplet"
|
|
msgstr "Ereignisattribute Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:176
|
|
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt die Attribute eines Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:188
|
|
msgid "Family Attributes Gramplet"
|
|
msgstr "Familienattribute Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:189
|
|
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt die Attribute einer Familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:201
|
|
msgid "Media Attributes Gramplet"
|
|
msgstr "Medienattribute Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:202
|
|
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt die Attribute eines Medienobjekts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:214
|
|
msgid "Person Notes Gramplet"
|
|
msgstr "Personennotiz Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:215
|
|
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt Notizen einer Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:227
|
|
msgid "Event Notes Gramplet"
|
|
msgstr "Ereignisnotiz Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:228
|
|
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt die Notizen eines Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:240
|
|
msgid "Family Notes Gramplet"
|
|
msgstr "Familiennotiz Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:241
|
|
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt Notizen einer Familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:253
|
|
msgid "Place Notes Gramplet"
|
|
msgstr "Ortenotiz Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:254
|
|
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt Notizen für einen Ort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:266
|
|
msgid "Source Notes Gramplet"
|
|
msgstr "Quellennotiz Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:267
|
|
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt Notizen für Quellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279
|
|
msgid "Repository Notes Gramplet"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsortenotizen Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:280
|
|
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt Notizen eines Aufbewahrungsort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:292
|
|
msgid "Media Notes Gramplet"
|
|
msgstr "Mediennotiz Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293
|
|
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt Notizen eines Medienobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:305
|
|
msgid "Person Sources Gramplet"
|
|
msgstr "Personquellen Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:306
|
|
msgid "Gramplet showing the sources for a person"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt die Quellen einer Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:318
|
|
msgid "Event Sources Gramplet"
|
|
msgstr "Ereignisquellen Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:319
|
|
msgid "Gramplet showing the sources for an event"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt Quellen eines Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:331
|
|
msgid "Family Sources Gramplet"
|
|
msgstr "Familiequellen Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:332
|
|
msgid "Gramplet showing the sources for a family"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt die Quellen einer Familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:344
|
|
msgid "Place Sources Gramplet"
|
|
msgstr "Ortequellen Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:345
|
|
msgid "Gramplet showing the sources for a place"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt die Quellen eines Ort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:357
|
|
msgid "Media Sources Gramplet"
|
|
msgstr "Medienquellen Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:358
|
|
msgid "Gramplet showing the sources for a media object"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt die Quellen eines Medienobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:370
|
|
msgid "Person Children Gramplet"
|
|
msgstr "Personen Kinder Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:371
|
|
msgid "Gramplet showing the children of a person"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt die Kinder einer Person"
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:378
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:575
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1890
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1360
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5066
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Kinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:383
|
|
msgid "Family Children Gramplet"
|
|
msgstr "Familien Kinder Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:384
|
|
msgid "Gramplet showing the children of a family"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt die Kinder einer Familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:396
|
|
msgid "Person Filter Gramplet"
|
|
msgstr "Personenfilter Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:397
|
|
msgid "Gramplet providing a person filter"
|
|
msgstr "Gramplet bietet einen Personenfilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:409
|
|
msgid "Family Filter Gramplet"
|
|
msgstr "Familienfilter Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:410
|
|
msgid "Gramplet providing a family filter"
|
|
msgstr "Gramplet bietet einen Familienfilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:422
|
|
msgid "Event Filter Gramplet"
|
|
msgstr "Ereignisfilter Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:423
|
|
msgid "Gramplet providing an event filter"
|
|
msgstr "Gramplet bietet einen Ereignisfilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:435
|
|
msgid "Source Filter Gramplet"
|
|
msgstr "Quellenfilter Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:436
|
|
msgid "Gramplet providing a source filter"
|
|
msgstr "Gramplet bietet einen Quellenfilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:448
|
|
msgid "Place Filter Gramplet"
|
|
msgstr "Ortefilter Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:449
|
|
msgid "Gramplet providing a place filter"
|
|
msgstr "Gramplet bietet einen Ortefilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461
|
|
msgid "Media Filter Gramplet"
|
|
msgstr "Medienfilter Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462
|
|
msgid "Gramplet providing a media filter"
|
|
msgstr "Gramplet bietet einen Medienfilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:474
|
|
msgid "Repository Filter Gramplet"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsortefilter Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475
|
|
msgid "Gramplet providing a repository filter"
|
|
msgstr "Gramplet bietet einen Aufbewahrungsortefilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:487
|
|
msgid "Note Filter Gramplet"
|
|
msgstr "Notizfilter Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:488
|
|
msgid "Gramplet providing a note filter"
|
|
msgstr "Gramplet bietet einen Notizenfilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
|
|
msgid "Double-click a day for details"
|
|
msgstr "Eine Tag doppelt klicken für Details"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:156
|
|
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
|
|
msgstr "Doppelklick auf eine Zeile um das gewählte Kind zu bearbeiten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
|
|
msgid "Move mouse over links for options"
|
|
msgstr "Maus für Optionen über Links bewegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
|
|
msgid "No Active Person selected."
|
|
msgstr "Keine aktive Person ausgewählt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:138
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:156
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
|
|
msgid "Click to make active\n"
|
|
msgstr "Zum aktivieren klicken\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
|
|
msgid "Right-click to edit"
|
|
msgstr "Zum bearbeiten rechts-klicken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153
|
|
msgid " sp. "
|
|
msgstr " ..+ "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Exif.py:57
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum required version for pyexiv2 must be %s or greater.\n"
|
|
" Or you do not have the python library installed yet.\n"
|
|
"You may download it from here: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
" I recommend getting, %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Von pyexiv2 wird mindestens Version %s\n"
|
|
"oder höher benötigt. Du kannst sie hier herunterladen: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ich empfehle %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554
|
|
msgid ""
|
|
"Click to expand/contract person\n"
|
|
"Right-click for options\n"
|
|
"Click and drag in open area to rotate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken zum ausklappen/einklappen der Person\n"
|
|
"Rechts-klick für Optionen\n"
|
|
"Klicken und ziehen auf einer Freifläche zum drehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1754
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1780
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Personenmenü"
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1845 ../src/plugins/view/relview.py:901
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4863
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Geschwister"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1978
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "Verknüpft"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a></b>\n"
|
|
"(needs a connection to the internet)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Häufig gestellte Fragen</a> </b>\n"
|
|
"(benötigt eine Verbindung zum Internet)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41
|
|
msgid "Editing Spouses"
|
|
msgstr "Partner bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I "
|
|
"change the order of spouses?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>Wie ändere "
|
|
"ich die Reihenfolge von Partnern?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add an "
|
|
"additional spouse?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>Wie füge ich "
|
|
"einen zusätzliche Partner hinzu?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a spouse?"
|
|
"</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>Wie entferne ich einen "
|
|
"Partner?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
|
|
msgid "Backups and Updates"
|
|
msgstr "Sicherungen und Aktualisierungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups "
|
|
"safely?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>Wie erstelle ich gute "
|
|
"Sicherungen?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it necessary to update "
|
|
"Gramps every time an update is released?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Ist es nötig Gramps nach "
|
|
"jeder veröffentlichten Aktualisierung zu aktualisieren?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52
|
|
msgid "Data Entry"
|
|
msgstr "Dateneintrag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
|
|
"_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information "
|
|
"about marriages be entered?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 6. <a wiki='%s_-_Daten_eingeben_und_bearbeiten:_Ausführlich_-"
|
|
"_Teil_1#Informationen_.C3.BCber_Beziehungen_bearbeiten'>Wie sollten "
|
|
"Informationen zu Hochzeiten eingegeben werden?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" 7. <a wiki='%s_-"
|
|
"_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's "
|
|
"the difference between a residence and an address?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 7. <a wiki='%s_-"
|
|
"_FAQ#Was_ist_der_Unterschied_zwischen_einem_Wohnort_und_einer_Adresse.3F'>Was "
|
|
"ist der Unterschied zwischen einem Wohnort und einer Adresse?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57
|
|
msgid "Media Files"
|
|
msgstr "Mediendateien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>How do you add a "
|
|
"photo of a person/source/event?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>Wie fügst du ein "
|
|
"Foto einer Person/Quelle/Ereignis hinzu?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do you "
|
|
"find unused media objects?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>Wie finde "
|
|
"ich unbenutzte Medienobjekte?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" 10. <a wiki='%s_-"
|
|
"_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a "
|
|
"website with Gramps and my tree?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 10. <a wiki='%s_-"
|
|
"_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>Wie kann ich eine "
|
|
"Website mit Gramps und meinem Stammbaum erstellen?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65
|
|
msgid ""
|
|
" 11. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-"
|
|
"ts21786114.html#a21786114'>How do I record one's occupation?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 11. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-"
|
|
"ts21786114.html#a21786114'>Wie gebe ich den Beruf einer Person ein</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do "
|
|
"if I have found a bug?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>Was tue ich "
|
|
"wenn ich einen Fehler gefunden habe?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67
|
|
msgid " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Gibt es ein Handbuch für Gramps?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68
|
|
msgid " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
|
|
msgstr " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Sind Anleitungen verfügbar?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69
|
|
msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
|
|
msgstr " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>Wie kann ich ...?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70
|
|
msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 16. <a wiki='How_you_can_help'>Wie kann ich bei Gramps mithelfen?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
|
|
msgid "Double-click given name for details"
|
|
msgstr "Vornamen für Details doppelt-klicken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
|
|
msgid "Total unique given names"
|
|
msgstr "Eindeutige Vornamen gesamt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
|
|
msgid "Total given names showing"
|
|
msgstr "Vornamen gesamt zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
|
|
msgid "Total people"
|
|
msgstr "Personen gesamt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
|
|
msgid "Age on Date Gramplet"
|
|
msgstr "Alter am Datum Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
|
|
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt das Alter lebender Personen an einem bestimmten Datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31
|
|
msgid "Age on Date"
|
|
msgstr "Alter am Datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
|
|
msgid "Age Stats Gramplet"
|
|
msgstr "Alter Statistiken Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
|
|
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt Graphen verschiedener Alter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
|
|
msgid "Age Stats"
|
|
msgstr "Alter Statistiken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
|
|
msgid "Attributes Gramplet"
|
|
msgstr "Attribute Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
|
|
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt die Attribute der aktiven Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75
|
|
msgid "Calendar Gramplet"
|
|
msgstr "Kalender Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
|
|
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramplet zeigt Kalender und Ereignisse an bestimmten Daten in der Geschichte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88
|
|
msgid "Descendant Gramplet"
|
|
msgstr "Nachkommen Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
|
|
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt die Nachkommen der aktiven Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95
|
|
msgid "Descendants"
|
|
msgstr "Nachkommen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104
|
|
msgid "Fan Chart Gramplet"
|
|
msgstr "Fächergrafik Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
|
|
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramplet zeigt die direkten Vorfahren der aktiven Person als Fächergrafik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120
|
|
msgid "FAQ Gramplet"
|
|
msgstr "FAQ Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121
|
|
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt die am häufigsten gestellten Fragen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126
|
|
msgid "FAQ"
|
|
msgstr "FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133
|
|
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
|
|
msgstr "Vornamen Wolke Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134
|
|
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt alle Vornamen als Textwolke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140
|
|
msgid "Given Name Cloud"
|
|
msgstr "Vornamen Wolke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147
|
|
msgid "Pedigree Gramplet"
|
|
msgstr "Ahnentafel Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148
|
|
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt die Vorfahren der aktiven Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163
|
|
msgid "Plugin Manager Gramplet"
|
|
msgstr "Plug-in Manager Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
|
|
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt verfügbare Fremd Plug-ins (Zusätze)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177
|
|
msgid "Quick View Gramplet"
|
|
msgstr "Schnellansicht Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178
|
|
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt eine Schnellansicht aktiver Objekte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193
|
|
msgid "Relatives Gramplet"
|
|
msgstr "Angehörigen Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194
|
|
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt Verwandte der aktiven Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
|
|
msgid "Relatives"
|
|
msgstr "Angehörige"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208
|
|
msgid "Session Log Gramplet"
|
|
msgstr "Sitzungsaufzeichnung Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209
|
|
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt alle Aktivitäten dieser Sitzung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215
|
|
msgid "Session Log"
|
|
msgstr "Sitzungaufzeichnungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222
|
|
msgid "Statistics Gramplet"
|
|
msgstr "Statistiken Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223
|
|
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt eine Zusammenfassung der Daten dieses Stammbaums"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236
|
|
msgid "Surname Cloud Gramplet"
|
|
msgstr "Familiennamen Wolke Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237
|
|
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt alle Nachnamen als Textwolke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243
|
|
msgid "Surname Cloud"
|
|
msgstr "Familienname Wolke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250
|
|
msgid "TODO Gramplet"
|
|
msgstr "TODO Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251
|
|
msgid "Gramplet for generic notes"
|
|
msgstr "Gramplet für allgemeine Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257
|
|
msgid "TODO List"
|
|
msgstr "Zu erledigen Liste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
|
|
msgid "Top Surnames Gramplet"
|
|
msgstr "Häufigste Familiennamen Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265
|
|
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt die häufigsten Nachnamen in diesem Stammbaum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
|
|
msgid "Top Surnames"
|
|
msgstr "Häufigste Familiennamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
|
|
msgid "Welcome Gramplet"
|
|
msgstr "Willkommen Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278
|
|
msgid "Gramplet showing a welcome message"
|
|
msgstr "Gramplet zeigt eine Willkommensnachricht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284
|
|
msgid "Welcome to Gramps!"
|
|
msgstr "Willkommen bei Gramps!"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
|
|
msgid "What's Next Gramplet"
|
|
msgstr "\"Was nun?\"-Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292
|
|
msgid "Gramplet suggesting items to research"
|
|
msgstr "Gramplet schlägt zu erforschende Punkte vor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
msgstr "Was nun?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d of %d"
|
|
msgstr "%d von %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
|
|
msgid "Max generations"
|
|
msgstr "Max Generationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
|
|
msgid "Show dates"
|
|
msgstr "Daten zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
|
|
msgid "Line type"
|
|
msgstr "Linienart"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
|
|
msgstr "(* %(birthdate)s, † %(deathdate)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(b. %s)"
|
|
msgstr "(* %s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(d. %s)"
|
|
msgstr "(† %s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Breakdown by generation:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aufschlüsselung nach Generationen:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
|
|
msgid "percent sign or text string|%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "Generation 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
|
|
msgid "Double-click to see people in generation"
|
|
msgstr "Um Personen in der Generation zu sehen doppelt klicken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
|
|
msgstr " enthält 1 von 1 Personen (%(percent)s komplett)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:204
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:196
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:285
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "Generation %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Double-click to see people in generation %d"
|
|
msgstr "Um Personen in der Generation%d zu sehen doppelt klicken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
|
|
"complete)\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
|
|
"complete)\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
" enthält %(count_person)d von %(max_count_person)d Personen (%(percent)s "
|
|
"komplett)\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
" enthält %(count_person)d von %(max_count_person)d Personen (%(percent)s "
|
|
"komplett)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
|
|
msgid "All generations"
|
|
msgstr "Alle Generationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
|
|
msgid "Double-click to see all generations"
|
|
msgstr "Doppelt klicken um alle Generationen zu sehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid " have %d individual\n"
|
|
msgid_plural " have %d individuals\n"
|
|
msgstr[0] " enthalten %d Person\n"
|
|
msgstr[1] " enthalten %d Personen\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s - %s."
|
|
msgstr "%s - %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s."
|
|
msgstr "%s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45
|
|
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
|
|
msgstr "Doppelklick auf eine Zeile um das gewählte Ereignis zu bearbeiten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:57
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 ../src/plugins/view/geoview.py:1040
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2439
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Breitengrad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:58
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 ../src/plugins/view/geoview.py:1041
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2440
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Längengrad"
|
|
|
|
#. Add types:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120
|
|
msgid "View Type"
|
|
msgstr "Ansichtart"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
|
|
msgid "Quick Views"
|
|
msgstr "Schnellansichten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
|
|
msgid "Click name to make person active\n"
|
|
msgstr "Auf Namen klicken um Person zu aktivieren\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
|
|
msgid "Right-click name to edit person"
|
|
msgstr "Name rechts-klicken um Person zu bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active person: %s"
|
|
msgstr "Aktive Person: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: "
|
|
msgstr "%d. Partner: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: Not known"
|
|
msgstr "%d. Partner: Nicht bekannt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
|
|
msgid "Parents:"
|
|
msgstr "Eltern:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.a Mother: "
|
|
msgstr " %d.a Muter: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.b Father: "
|
|
msgstr " %d.b Vater: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:56
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:42
|
|
msgid ""
|
|
"Click name to change active\n"
|
|
"Double-click name to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einmal klicken um Namen zu aktivieren\n"
|
|
"Doppelt klicken um Namen zu bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:43
|
|
msgid "Log for this Session"
|
|
msgstr "Aufzeichnungen für diese Sitzung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
|
|
msgid "Opened data base -----------\n"
|
|
msgstr "Geöffnete Datenbank -----------\n"
|
|
|
|
#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Gelöscht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
|
msgid "Edited"
|
|
msgstr "Bearbeitet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s and %(father)s"
|
|
msgstr "%(mother)s und %(father)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:43
|
|
msgid "Double-click on a row to edit the selected source."
|
|
msgstr "Doppelklick auf eine Zeile um die gewählte Quelle zu bearbeiten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:48
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referenz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
|
|
msgid "Double-click item to see matches"
|
|
msgstr "Eintrag doppelt-klicken um Treffer zu sehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217
|
|
msgid "less than 1"
|
|
msgstr "weniger als 1"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:102
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1217
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1254
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2069
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Personenzahl"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Männer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Frauen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
|
|
msgid "Individuals with unknown gender"
|
|
msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Einzelstehende Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Familieninformation"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Familienanzahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Eindeutige Familiennamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:205
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Medienobjekte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Personen mit Medienobjekten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Gesamtzahl der Medienobjektreferenzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Anzahl von Medienobjekten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Gesamtgröße der Medienobjekte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:234
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Fehlende Medienobjekte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
|
|
msgid "Double-click surname for details"
|
|
msgstr "Familienname für Details doppelt-klicken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
|
|
msgid "Number of surnames"
|
|
msgstr "Anzahl der Familiennamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181
|
|
msgid "Min font size"
|
|
msgstr "Mindest Schriftgröße"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
|
|
msgid "Max font size"
|
|
msgstr "Maximale Schriftgröße"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
|
|
msgid "Total unique surnames"
|
|
msgstr "Eindeutige Familiennamen gesamt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167
|
|
msgid "Total surnames showing"
|
|
msgstr "Familiennamen gesamt zeigen"
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
|
|
msgid "Enter text"
|
|
msgstr "Text eingeben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
|
|
msgid "Enter your TODO list here."
|
|
msgstr "Gib deine zu erledigen Liste hier ein."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Gramps!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
|
|
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
|
|
"powerful features.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make "
|
|
"copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained "
|
|
"by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet "
|
|
"easy to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Getting Started\n"
|
|
"\n"
|
|
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
|
|
"Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the "
|
|
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. "
|
|
"For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at "
|
|
"http://gramps-project.org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
|
|
"your own gramplets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can right-click on the background of this page to add additional "
|
|
"gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties "
|
|
"button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to "
|
|
"float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-"
|
|
"open detached the next time you start Gramps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Willkommen zu Gramps!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps ist ein Softwarepaket entwickelt für die Ahnenforschung.Trotz "
|
|
"Ähnlichkeiten zu anderen Ahnenforschungsprogrammen bietet Gramps einige "
|
|
"einmalige und leistungsstarke Funktionen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps ist ein Open Source Programmpaket,was bedeutet du darfst das Programm "
|
|
"kopieren und an jeden weitergeben. Es wird entwickelt und betreut von einem "
|
|
"Weltweiten Team von Freiwilligen deren Ziel es ist Gramps mächtig und "
|
|
"einfach zu bedienen zu machen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wie beginnen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als erstes musst du einen neuen Stammbaum erstellen. Zum anlegen eines neuen "
|
|
"Stammbaum (auch Datenbank genannt) wähle \"Stammbäume\" aus dem Menü, wähle "
|
|
"\"Stammbäume verwalten\", drücke \"Neu\" und gib deiner Datenbank einen "
|
|
"Namen. Für mehr Details lies bitte das Benutzerhandbuch, oder das "
|
|
"Onlinehandbuch auf http://gramps-project.org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du befindest dich auf der \"Mein Gramps\" Seite, wo du deine eigenen "
|
|
"Gramplets hinzufügen kannst.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kannst auf den Hintergrund dieser Seite rechts klicken um weitere Gadgets "
|
|
"hinzu zu fügen und die Anzahl der Spalten zu ändern. Du kannst auch die "
|
|
"Eigenschaftenschaltfläche ziehen um das Gramplet auf der Seite zu "
|
|
"verschieben, und das Gramplet lösen um es über Gramps schweben zu lassen. "
|
|
"Wenn du Gramps mit einem geöffneten Gramplet schließt, wird es beim nächsten "
|
|
"starten von Gramps mit geöffnet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
|
|
msgid "No Home Person set."
|
|
msgstr "Hauptperson nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:253
|
|
msgid "first name unknown"
|
|
msgstr "Vorname unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:256
|
|
msgid "surname unknown"
|
|
msgstr "Familienname unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:260
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:291
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:324
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:364
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
|
|
msgid "(person with unknown name)"
|
|
msgstr "(Person mit unbekanntem Namen)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:273
|
|
msgid "birth event missing"
|
|
msgstr "Geburtsereignis fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:277
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:298
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:382
|
|
#, python-format
|
|
msgid ": %(list)s\n"
|
|
msgstr ": %(list)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:278
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:299
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:383
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:404
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294
|
|
msgid "person not complete"
|
|
msgstr "Person nicht vollständig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:313
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:320
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:360
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:367
|
|
msgid "(unknown person)"
|
|
msgstr "(unbekannte Person)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
|
|
msgstr "%(name1)s und %(name2)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:342
|
|
msgid "marriage event missing"
|
|
msgstr "Hochzeitereignis fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344
|
|
msgid "relation type unknown"
|
|
msgstr "Beziehungsart unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:378
|
|
msgid "family not complete"
|
|
msgstr "Familie unvollständig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
|
|
msgid "date unknown"
|
|
msgstr "Datum unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:395
|
|
msgid "date incomplete"
|
|
msgstr "Datum unvollständig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399
|
|
msgid "place unknown"
|
|
msgstr "Ort unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(list)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(list)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410
|
|
msgid "spouse missing"
|
|
msgstr "Partner(in) fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
|
|
msgid "father missing"
|
|
msgstr "Vater fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
|
|
msgid "mother missing"
|
|
msgstr "Mutter fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:422
|
|
msgid "parents missing"
|
|
msgstr "Eltern fehlen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid ": %s\n"
|
|
msgstr ": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
|
|
msgid "Family Lines Graph"
|
|
msgstr "Grafik der Familienlinien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
|
|
msgstr "Generiert Familienliniendiagramme mit GraphViz."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
|
|
msgid "Hourglass Graph"
|
|
msgstr "Stundenglasdiagramm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
|
|
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
|
|
msgstr "Erstellt ein Stundenglasdiagramm mit Graphviz."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Beziehungengrafik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
|
|
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
|
|
msgstr "Erstellt eine Beziehungengrafiken mit GraphViz."
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constant options items
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Schwarz-Weiß umrandet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
|
|
msgid "Coloured outline"
|
|
msgstr "Farbig umrandet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73
|
|
msgid "Colour fill"
|
|
msgstr "Farbig gefüllt"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111
|
|
msgid "People of Interest"
|
|
msgstr "Personen von Interesse"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
|
|
msgid "People of interest"
|
|
msgstr "Personen von Interesse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115
|
|
msgid ""
|
|
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
|
|
"lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personen von Interesse werden als Startpunkt zum bestimmen von "
|
|
"\"Familienlinien\" benutzt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
|
|
msgid "Follow parents to determine family lines"
|
|
msgstr "Den Eltern folgen um Familienlinien fest zu stellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121
|
|
msgid ""
|
|
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
|
|
"lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eltern und deren Vorfahren werden in Betracht gezogen wenn \"Familienlinien"
|
|
"\" bestimmt werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125
|
|
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
|
|
msgstr "Den Kindern folgen um \"Familienlinien\" fest zu stellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127
|
|
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kinder werden in Betracht gezogen wenn \"Familienlinien\" bestimmt werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
|
|
msgid "Try to remove extra people and families"
|
|
msgstr "Versuchen zusätzliche Personen und Familien zu entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133
|
|
msgid ""
|
|
"People and families not directly related to people of interest will be "
|
|
"removed when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personen und Familien die nicht direkt mit den Personen von Interesse "
|
|
"verwandt sind werden entfernt wenn \"Familienlinien\" bestimmt werden."
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140
|
|
msgid "Family Colours"
|
|
msgstr "Familienfarben"
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
|
|
msgid "Family colours"
|
|
msgstr "Familienfarben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
|
|
msgid "Colours to use for various family lines."
|
|
msgstr " Farben die für verschiedene Familienlinien benutzt werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
|
|
msgid "The colour to use to display men."
|
|
msgstr "Die Farbe die für die Anzeige von Männern benutzt wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
|
|
msgid "The colour to use to display women."
|
|
msgstr "Die Farbe die für die Anzeige von Frauen benutzt wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557
|
|
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
|
|
msgstr "Die Farbe die für die benutzt wird wenn das Geschlecht unbekannt ist."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:113 ../src/plugins/view/view.gpr.py:55
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5051
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Familien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
|
|
msgid "The colour to use to display families."
|
|
msgstr "Die Farbe die für die Anzeige von Familien benutzt wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168
|
|
msgid "Limit the number of parents"
|
|
msgstr "Anzahl der Eltern begrenzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:171
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:177
|
|
msgid "The maximum number of ancestors to include."
|
|
msgstr "Maximale Anzahl der enthaltenen Vorfahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180
|
|
msgid "Limit the number of children"
|
|
msgstr "Anzahl der Kinder begrenzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199
|
|
msgid "The maximum number of children to include."
|
|
msgstr "Maximale Anzahl der enthaltenen Kinder."
|
|
|
|
#. --------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:193
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
|
|
msgid "Include thumbnail images of people"
|
|
msgstr "Mit Miniaturbildern der Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203
|
|
msgid "Thumbnail location"
|
|
msgstr "Miniaturbild Position"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
|
|
msgid "Above the name"
|
|
msgstr "Über dem Namen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
|
|
msgid "Beside the name"
|
|
msgstr "Neben dem Namen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
|
|
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
|
|
msgstr "Wo das Miniaturbild im Verhältnis zum Namen erscheinen soll"
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:211
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:214
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Diagrammfärbung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
|
|
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
|
|
"gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Männer werden mit blau dargestellt, Frauen mit rot, außer die Farben wurden "
|
|
"oben anders gesetzt. Bei unbekanntem Geschlecht wird grau benutzt."
|
|
|
|
#. see bug report #2180
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572
|
|
msgid "Use rounded corners"
|
|
msgstr "Abgerundete Ecken verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
|
|
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze abgerundete Ecken um zwischen Frauen und Männern zu unterscheiden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228
|
|
msgid "Include dates"
|
|
msgstr "Daten aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:229
|
|
msgid "Whether to include dates for people and families."
|
|
msgstr "Ob Daten für Personen und Familien enthalten sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Daten auf Jahre begrenzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:235
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497
|
|
msgid ""
|
|
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
"interval are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druckt nur die Jahre, weder Monate, Tage noch Schätzungen oder Intervalle "
|
|
"werden gezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240
|
|
msgid "Include places"
|
|
msgstr "Orte aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:241
|
|
msgid "Whether to include placenames for people and families."
|
|
msgstr "Ob Ortenamen für Personen und Familien enthalten sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246
|
|
msgid "Include the number of children"
|
|
msgstr "Anzahl der Kinder aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:247
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
|
|
"child."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob die Anzahl der Kinder für Familien mit mehr als einem Kind enthalten sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252
|
|
msgid "Include private records"
|
|
msgstr "Private Daten aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:253
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob Namen, Daten und Familien die als privat markiert sind enthalten sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:366
|
|
msgid "Generating Family Lines"
|
|
msgstr "Erstelle Familienlinien"
|
|
|
|
#. start the progress indicator
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:367
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:260
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:372
|
|
msgid "Finding ancestors and children"
|
|
msgstr "Finde Vorfahren und Kinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:395
|
|
msgid "Writing family lines"
|
|
msgstr "Schreibe Familienlinien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:934
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d children"
|
|
msgstr "%d Kinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Farbig umrandet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Farbig gefüllt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
|
|
msgid "The Center person for the graph"
|
|
msgstr "Die Zentrale Person für die Grafik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332
|
|
msgid "Max Descendant Generations"
|
|
msgstr "Max. Nachkommengenerationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
|
|
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
|
|
msgstr "Die Anzahl der Generationen von Nachkommen für die Grafik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336
|
|
msgid "Max Ancestor Generations"
|
|
msgstr "Max. Vorfahrengenerationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
|
|
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
|
|
msgstr "Die Anzahl der Vorfahrengenerationen in der Grafik"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536
|
|
msgid "Graph Style"
|
|
msgstr "Diagrammstil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Männer werden in blau gezeigt, Frauen in rot. Personen mit unbekanntem "
|
|
"Geschlecht in grau."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Nachkommen <- Vorfahren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Nachkommen -> Vorfahren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Nachkommen <-> Vorfahren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Nachkommen - Vorfahren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478
|
|
msgid "Determines what people are included in the graph"
|
|
msgstr "Legt fest welche Personen in der Grafik enthalten sind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Geburts-, Hochzeits- und Sterbedaten einschließen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491
|
|
msgid ""
|
|
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
|
"the graph labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügt die Daten, wann der Einzelne geboren wurde, heiratete, und/oder "
|
|
"gestorben ist, den Graphbeschriftungen hinzu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502
|
|
msgid "Use place when no date"
|
|
msgstr "Benutze Ort wenn kein Datum vorhanden ist"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
|
|
msgid ""
|
|
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
|
"field will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn kein Geburts-, Hochzeits- oder Todesdatum verfügbar ist, wird der "
|
|
"entsprechende Ort verwendet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "URLs aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"URLs in jeden Diagrammknoten aufnehmen, so dass PDF und Imagemap-Dateien "
|
|
"erzeugt werden können, die Links zu den mit \"Erzählende Website generieren"
|
|
"\" erstellten Dateien enthalten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "IDs aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Personen und Familie IDs aufnehmen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
|
|
msgid "Whether to include thumbnails of people."
|
|
msgstr "Zum einschließen von Miniaturbildern von Personen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527
|
|
msgid "Thumbnail Location"
|
|
msgstr "Miniaturbilder Position"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Pfeilrichtungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Richtung der Pfeile auswählen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Nicht-leiblich Verwandtschaft durch gestrichelte Linie andeuten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht-leibliche Verwandtschaft erscheint im Graph als gestrichelte Linie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Familienknoten anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Familien werden als Ellipsen, verbunden mit den Eltern und Kindern, gezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
|
|
msgid "Import data from CSV files"
|
|
msgstr "Daten aus CSV-Dateien importieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
|
|
msgid "Import data from GeneWeb files"
|
|
msgstr "Daten aus GeneWeb-Dateien importieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
|
|
msgid "Gramps package (portable XML)"
|
|
msgstr "Gramps-Paket (portables XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
|
|
msgid ""
|
|
"Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with "
|
|
"the media object files.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importiere Daten von einem Gramps-Paket (ein archivierter XML-Stammbaum "
|
|
"zusammen mit den Medienobjektdateien.)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
|
|
msgid "Gramps XML Family Tree"
|
|
msgstr "Gramps XML Stammbaum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
|
|
msgid ""
|
|
"The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write "
|
|
"compatible with the present Gramps database format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Gramps-XML-Stammbaum ist eine Textversion eines Stammbaum. Sie ist lese- "
|
|
"und schreibkompatibel zum aktuellen Gramps-Datenbankformat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
|
|
msgid "Gramps 2.x database"
|
|
msgstr "Gramps 2.x Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
|
|
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
|
|
msgstr "Daten aus Gramps 2.x Datenbankdateien importieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
|
|
msgid "Pro-Gen"
|
|
msgstr "Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
|
|
msgid "Import data from Pro-Gen files"
|
|
msgstr "Daten aus Pro-Gen Dateien importieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
|
|
msgid "Import data from vCard files"
|
|
msgstr "Daten aus vKarte-Dateien importieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
|
|
msgid "Call name"
|
|
msgstr "Rufname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:233
|
|
msgid "Death cause"
|
|
msgstr "Todesursache"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:236
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:326
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
|
|
msgid "Gramps ID"
|
|
msgstr "Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:250
|
|
msgid "Parent2"
|
|
msgstr "Elter2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:254
|
|
msgid "Parent1"
|
|
msgstr "Elter1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267
|
|
msgid "given name"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272
|
|
msgid "call"
|
|
msgstr "Rufname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:280
|
|
msgid "gender"
|
|
msgstr "Geschlecht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:282
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:333
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "Quelle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:287
|
|
msgid "birth place"
|
|
msgstr "Geburtsort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:293
|
|
msgid "birth source"
|
|
msgstr "Geburtsquelle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:296
|
|
msgid "baptism place"
|
|
msgstr "Taufort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:299
|
|
msgid "baptism date"
|
|
msgstr "Taufdatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:302
|
|
msgid "baptism source"
|
|
msgstr "Taufquelle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:305
|
|
msgid "burial place"
|
|
msgstr "Beerdigungsort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:308
|
|
msgid "burial date"
|
|
msgstr "Beerdigungsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311
|
|
msgid "burial source"
|
|
msgstr "Beerdigungquelle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314
|
|
msgid "death place"
|
|
msgstr "Sterbeort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:320
|
|
msgid "death source"
|
|
msgstr "Sterbequelle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:323
|
|
msgid "death cause"
|
|
msgstr "Todesursache"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:328
|
|
msgid "person"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:331
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "Kind"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:338
|
|
msgid "mother"
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:340
|
|
msgid "parent2"
|
|
msgstr "Elter2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:342
|
|
msgid "father"
|
|
msgstr "Vater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:344
|
|
msgid "parent1"
|
|
msgstr "Elter1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:346
|
|
msgid "marriage"
|
|
msgstr "Hochzeit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:348
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:350
|
|
msgid "place"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:377
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:68
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s"
|
|
msgstr "Format Fehler: Datei %(fname)s, Zeile %(line)d: %(zero)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:440
|
|
msgid "CSV Import"
|
|
msgstr "CSV Import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:441
|
|
msgid "Reading data..."
|
|
msgstr "Lese Daten..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:444
|
|
msgid "CSV import"
|
|
msgstr "CSV Import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:805
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d second"
|
|
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr[0] "Import abgeschlossen: %d Sekunde"
|
|
msgstr[1] "Import abgeschlossen: %d Sekunden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
|
|
msgid "Invalid GEDCOM file"
|
|
msgstr "Ungültige GEDCOM-Datei"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be imported"
|
|
msgstr "%s konnte nicht importiert werden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135
|
|
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der GEDCOM-Datei"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "GeneWeb importieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1018
|
|
msgid "Rebuild reference map"
|
|
msgstr "Interne Referenzen neu erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2779
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2792
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:388
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2793
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Version der Datenbank wird von dieser Gramps Version nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2930
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not "
|
|
"change this grouping to %(value)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Stammbaum gruppiert Name %(key)s zusammen mit %(present)s, Gruppierung "
|
|
"nicht geändert nach %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2944
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Datenbank importieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77
|
|
msgid "Pro-Gen data error"
|
|
msgstr "Pro-Gen Datenfehler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:158
|
|
msgid "Not a Pro-Gen file"
|
|
msgstr "Keine Pro-Gen Datei"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
|
|
msgstr "Feld '%(fldname)s' nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:448
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
|
|
msgstr "Kann DEF Datei nicht finden: %(deffname)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:490
|
|
msgid "Import from Pro-Gen"
|
|
msgstr "Aus Pro-Gen importieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:499
|
|
msgid "Pro-Gen import"
|
|
msgstr "Pro-Gen importieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691
|
|
#, python-format
|
|
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
|
|
msgstr "Datum passt nicht: '%(text)s' (%(msg)s)"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771
|
|
msgid "Importing individuals"
|
|
msgstr "Importiere Personen"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046
|
|
msgid "Importing families"
|
|
msgstr "Importiere Familien"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231
|
|
msgid "Adding children"
|
|
msgstr "Kinder hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
|
|
msgstr "kann Vater für I%(person)s (father=%(id)d) nicht finden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
|
|
msgstr "kann Mutter für I%(person)s (mother=%(mother)d) nicht finden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:222
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "vKarte importieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
|
|
msgstr "Der Import von VCards Version %s von Gramps nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create media directory %s"
|
|
msgstr "Konnte Medienverzeichnis %s nicht erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media directory %s is not writable"
|
|
msgstr "In Medienverzeichnis %s kann nicht geschrieben werden"
|
|
|
|
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
|
|
#. it, have him remove it!
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Medienverzeichnis %s existiert. Lösche es erst und wiederhole danach den "
|
|
"Importvorgang"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Entpacken nach %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
|
|
msgid "Base path for relative media set"
|
|
msgstr "Basisverzeichnis für relative Mediensatz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
|
|
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
|
|
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
|
|
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Medienbasispfad dieses Stammbaum wurde auf %s gesetzt. Überlege einen "
|
|
"einfacheren Pfad zu wählen. Kannst dies in den Einstellungen ändern, durch "
|
|
"verschieben deiner Medienobjekte an die neue Position und das "
|
|
"Medienmanagerwerkzeug mit Ersetze Zeichenfolge im Pfad, um die korrekten "
|
|
"Pfade in ihren Medienobjekten zu setzen, erledigen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
|
|
msgid "Cannot set base media path"
|
|
msgstr "Kann Basismedienpfad nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The family tree you imported into already has a base media path: "
|
|
"%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path "
|
|
"%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can "
|
|
"convert the imported files to the existing base media path. You can do that "
|
|
"by moving your media files to the new position, and using the media manager "
|
|
"tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
|
|
"media objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Stammbaum in den du importierst hat bereits einen Medienbasispfad: "
|
|
"%(orig_path)s. Die importierten Medienobjekte sind aber relativ zu dem Pfad "
|
|
"%(path)s. Du kannst den Medienpfad in den Einstellungen ändern oder die "
|
|
"importierten Mediendateien in den bestehende Medienbasispfad ändern. Du "
|
|
"kannst das durch verschieben deiner Medienobjekte an die neue Position und "
|
|
"das Medienmanagerwerkzeug mit Ersetze Zeichenfolge im Pfad, um die korrekten "
|
|
"Pfade in deinen Medienobjekten zu setzen, erledigen."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Support functions
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:82 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s von %(family)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:83 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s von %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:131
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:137
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
|
|
msgstr "Die Datei ist entweder beschädigt oder keine gültige Gramps Datenbank."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Family %(id)s\n"
|
|
msgstr " Familie %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Source %(id)s\n"
|
|
msgstr " Quelle %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Event %(id)s\n"
|
|
msgstr " Ereignis %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Media Object %(id)s\n"
|
|
msgstr " Medienobjekt %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Place %(id)s\n"
|
|
msgstr " Ort %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Repository %(id)s\n"
|
|
msgstr " Aufbewahrungsort %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Note %(id)s\n"
|
|
msgstr " Notiz %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Tag %(name)s\n"
|
|
msgstr " Marker %(name)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid " People: %d\n"
|
|
msgstr " Personen: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Families: %d\n"
|
|
msgstr " Familien: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Sources: %d\n"
|
|
msgstr " Quellen: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Events: %d\n"
|
|
msgstr " Ereignisse: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Media Objects: %d\n"
|
|
msgstr " Medienobjekte: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Places: %d\n"
|
|
msgstr " Orte: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Repositories: %d\n"
|
|
msgstr " Aufbewahrungsorte: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Notes: %d\n"
|
|
msgstr " Notizen: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Tags: %d\n"
|
|
msgstr " Marker: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
|
|
msgid "Number of new objects imported:\n"
|
|
msgstr "Anzahl von neu importiertenObjekten:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Objects merged-overwritten on import:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Objekte verschmolzen/überschrieben beim Import\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:290
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Media objects with relative paths have been\n"
|
|
"imported. These paths are considered relative to\n"
|
|
"the media directory you can set in the preferences,\n"
|
|
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Medienobjekte mit relativen Pfaden wurden\n"
|
|
"importiert. Diese Pfade sind relativ zum\n"
|
|
"Medienverzeichnis das du in den Einstellungen festlegen kannst\n"
|
|
"oder wenn nicht angegeben relativ zum Benutzerverzeichnis.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:828
|
|
msgid "Gramps XML import"
|
|
msgstr "Gramps-XML importieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:858
|
|
msgid "Could not change media path"
|
|
msgstr "Konnte Medienpfad nicht ändern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:859
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
|
|
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
|
|
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die geöffnete Datei hat den Medienpfad %s, er steht im Widerspruch zum "
|
|
"Medienpfad des Stammbaum in den du importieren willst. Der original Pfad "
|
|
"wurde behalten. Kopiere die Dateien in das korrekte Verzeichnis oder ändere "
|
|
"den Medienpfad der Datenbank in den Einstellungen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:914
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing does not contain information about the "
|
|
"version of Gramps with, which it was produced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file will not be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die .gramps Datei, die du importieren willst, enthält keine Informationen "
|
|
"über die Version von Gramps mit der sie erstellt wurde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Datei wird nicht importiert."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:917
|
|
msgid "Import file misses Gramps version"
|
|
msgstr "Importdatei fehlt Grampsversion"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:919
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace "
|
|
"number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file will not be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gramps Datei, die du importieren willst, enthält keine gültige xml-"
|
|
"namespace Nummer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Datei wird nicht importiert."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:922
|
|
msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
|
|
msgstr "Importdatei enthält nicht akzeptierbare XML namespace Version"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:925
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
|
|
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
|
|
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die .gramps Datei die du importierst stammt aus Version %(newer)s von "
|
|
"Gramps, du benutzt eine ältere Version %(older)s. Die Datei wird nicht "
|
|
"importiert. Bitte wechsele auf die neuste Version von Gramps und versuche es "
|
|
"erneut."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:933
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
|
|
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
|
|
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
|
|
"See\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
" for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die .gramps Datei die du importierst stammt aus Version %(oldgramps)s von "
|
|
"Gramps, du benutzt eine neuere Version %(newgramps)s. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Datei wird nicht importiert. Bitte verwende eine ältere Version von "
|
|
"GRAMPS, die diese Version %(xmlversion)s von XML unterstützt.\n"
|
|
"Siehe\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
"für mehr Informationen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:945
|
|
msgid "The file will not be imported"
|
|
msgstr "Die Datei wird nicht importiert"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:947
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
|
|
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
|
|
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
|
|
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
|
|
"See\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
"for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die .gramps Datei, die du importierst, wurde mit Version %(oldgramps)s von "
|
|
"Gramps erstellt, du verwendest eine erheblich neuere Version %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stelle nach dem Import sicher, dass alles korrekt importiert wurde. Im Falle "
|
|
"eines Fehlers übermittle bitte einen Fehlerbericht und verwende in der "
|
|
"Zwischenzeit eine ältere Version von Gramps um diese Datei zu importieren, "
|
|
"welche die Version %(xmlversion)s des XML hat.\n"
|
|
"Siehe\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
"für mehr Informationen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:960
|
|
msgid "Old xml file"
|
|
msgstr "Alte XML Datei"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1065
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Namen des Zeugen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1494
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did "
|
|
"not change this grouping to \"%(value)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Stammbaum gruppiert Name \"%(key)s\" zusammen mit \"%(parent)s\", "
|
|
"Gruppierung nicht nach \"%(value)s\" geändert."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1497
|
|
msgid "Gramps ignored namemap value"
|
|
msgstr "Gramps hat Namenkartenwert ignoriert"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Kommentar für Zeugen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1668
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deine GEDCOM-Datei ist beschädigt. Vermutlich ist die Datei unvollständig."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
|
|
msgstr "Importieren von GEDCOM (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2297
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "GEDCOM-Import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Zeile %d wurde nicht verstanden und deshalb ignoriert."
|
|
|
|
#. empty: discard, with warning and skip subs
|
|
#. Note: level+2
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
|
|
msgstr "Zeile %d: leere Ereignisnotiz wurde ignoriert."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5197 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5837
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Kann Datei %s nicht importieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Aus %s importieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5633
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting "
|
|
"database!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Import der GEDCOM Datei %s mit dem ZIEL=%s kann Fehler in der resultierenden "
|
|
"Datenbank verursachen!"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5636
|
|
msgid "Look for nameless events."
|
|
msgstr "Suche nach namenlosen Ereignissen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5695 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5707
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty note was ignored."
|
|
msgstr "Zeile %d: leere Notiz wurde ignoriert."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d"
|
|
msgstr "übersprungen %(skip)d untergeordnet(e) in Zeile %(line)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6013
|
|
msgid ""
|
|
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
|
|
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deine GEDCOM Datei ist beschädigt. Die Datei scheint UTF16 kodiert zu sein, "
|
|
"aber die BOM Markierung fehlt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6016
|
|
msgid "Your GEDCOM file is empty."
|
|
msgstr "Deine GEDCOM-Datei ist leer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6079
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
|
|
msgstr "Ungültige Zeile %d in der GEDCOM-Datei."
|
|
|
|
#. First is used as default selection.
|
|
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50
|
|
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode UTF8 (empfohlen)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Standard Copyright"
|
|
|
|
#. This must match _CC
|
|
#. translators, long strings, have a look at Web report dialogs
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Creative Commons - Namensnennung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - Namensnennung, Keine Bearbeitung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - Namensnennung, Weitergabe unter gleichen Bedingungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr "Creative Commons - Namensnennung, Nicht kommerziell"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - Namensnennung, Nicht kommerziell, Keine Bearbeitung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - Namensnennung, Nicht kommerziell, Weitergabe unter "
|
|
"gleichen Bedingungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Keine Copyrightnotiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Diese Person wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Er wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Diese Person wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Er wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Diese Person wurde am %(birth_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Er wurde am %(birth_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Geboren %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Diese Person wurde %(modified_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Er wurde %(modified_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde geboren im %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde geboren im %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Diese Person wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Geboren im %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Diese Person wurde im %(month_year)s. geboren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Er wurde im %(month_year)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s."
|
|
msgstr "Geboren im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Diese Person wurde in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Er wurde in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von "
|
|
"%(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von "
|
|
"%(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von "
|
|
"%(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von "
|
|
"%(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von "
|
|
"%(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von "
|
|
"%(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s (mit %(age)d Jahren)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s (mit %(age)d Monaten)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s (mit %(age)d Tagen)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von "
|
|
"%(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von "
|
|
"%(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von "
|
|
"%(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von "
|
|
"%(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von "
|
|
"%(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von "
|
|
"%(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Starb %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Starb %(death_date)s (mit %(age)d Jahren)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Starb %(death_date)s (mit %(age)d Monaten)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Starb %(death_date)s (mit %(age)d Tagen)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Die Person starb %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von "
|
|
"%(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von "
|
|
"%(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von "
|
|
"%(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von "
|
|
"%(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von "
|
|
"%(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von "
|
|
"%(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Diese Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Starb im %(month_year)s in %(death_place)s (mit %(age)d Jahren)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Starb im %(month_year)s in %(death_place)s (mit %(age)d Monaten)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Starb im %(month_year)s in %(death_place)s (mit %(age)d Tagen)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Er starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:446
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s."
|
|
msgstr "Starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Starb im %(month_year)s (mit %(age)d Jahren)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Starb im %(month_year)s (mit %(age)d Monaten)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Starb im %(month_year)s (mit %(age)d Tagen)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Er starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Sie starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Starb in %(death_place)s (mit %(age)d Jahren)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Starb in %(death_place)s (mit %(age)d Monaten)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Starb in %(death_place)s (mit %(age)d Tagen)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Starb (mit %(age)d Jahren)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Starb (mit %(age)d Monaten)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Starb (mit %(age)d Tagen)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Person wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er wurde am %(burial_date)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde am %(burial_date)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begraben am %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s wurde begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s wurde begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Person wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde begraben im %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er wurde im %(month_year)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde begraben im %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde im %(month_year)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begraben im %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s "
|
|
"begraben."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben"
|
|
"%(endnotes)s ."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Person wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begraben %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er wurde %(modified_date)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s begraben%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde %(modified_date)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begraben %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde begraben in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er wurde in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde begraben in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:666
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie wurde in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s wurde in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begraben in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde begraben%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er wurde begraben%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde begraben%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie wurde begraben%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde begraben%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person wurde begraben%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begraben %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s getauft"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s getauft"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s "
|
|
"getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s getauft"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Getauft am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:715
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:719
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:725
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Getauft %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s getauft"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s getauft"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s getauft"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s getauft"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Getauft im %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Getauft im %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s %(modified_date)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er wurde %(modified_date)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s wurde %(modified_date)s in %(baptism_place)s getauft"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s in %(baptism_place)s getauft"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person wurde %(modified_date)s in %(baptism_place)s getauft"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Getauft %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:789
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Getauft %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:799
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Getauft in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er wurde getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:815
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie wurde getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person wurde getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:821
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Getauft %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s wurde getauft am %(christening_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er wurde getauft am %(christening_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in "
|
|
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s wurde getauft am %(christening_date)s in "
|
|
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie wurde getauft am %(christening_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in "
|
|
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s wurde getauft am %(christening_date)s in "
|
|
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person wurde getauft am %(christening_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Getauft %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde getauft am %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er wurde getauft am %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde getauft am %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie wurde getauft am %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s wurde getauft am %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person wurde getauft am %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:858
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Getauft %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s wurde getauft im %(month_year)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er wurde getauft im %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s wurde getauft im %(month_year)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie wurde getauft im %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in "
|
|
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s wurde getauft im %(month_year)s in "
|
|
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person wurde getauft im %(month_year)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Getauft im %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde getauft im %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:880
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er wurde getauft im %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde getauft im %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:884
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie wurde getauft im %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde getauft im %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:888
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person wurde getauft im %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Getauft im %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s wurde getauft %(modified_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er wurde getauft %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s wurde getauft %(modified_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie wurde getauft %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in "
|
|
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s wurde getauft %(modified_date)s in "
|
|
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person wurde getauft %(modified_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Getauft %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde getauft %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:912
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er wurde getauft %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde getauft %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:916
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie wurde getauft %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde getauft %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:920
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person wurde getauft %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:922
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Getauft %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde getauft in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er wurde getauft in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde getauft in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie wurde getauft in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s wurde getauft in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:936
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person wurde getauft in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:938
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Getauft in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er wurde getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:948
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie wurde getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person wurde getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ist das Kind von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:966
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s war das Kind von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Diese Person ist das Kind von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Diese Person war das Kind von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:972
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Kind von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:977
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:981
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Er war der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:988
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Sie war die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:994
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Tochter von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ist das Kind von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s war das Kind von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Diese Person ist das Kind von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Diese Person war das Kind von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s."
|
|
msgstr "Kind von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1013
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1017
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Er war der Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s."
|
|
msgstr "Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Sie war die Tochter von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Tochter von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ist das Kind von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s war das Kind von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Diese Person ist das Kind von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Diese Person war das Kind von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Kind von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Er war der Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1055
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Sie ist die Tochter von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1064
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Sie war die Tochter von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Tochter von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s im%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1084
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1089
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Heiratete %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
|
|
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in "
|
|
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s "
|
|
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im%(partial_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
|
|
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im "
|
|
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
|
|
"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am "
|
|
"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
|
|
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s "
|
|
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im "
|
|
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s im %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s am %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
|
|
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im "
|
|
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
|
|
"%(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am "
|
|
"%(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
|
|
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s "
|
|
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1296 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im%(partial_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1345
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1368
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1404
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1409
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s.."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 ../src/plugins/view/eventview.py:85
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:98
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:81 ../src/plugins/view/placetreeview.py:82
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:94 ../src/plugins/view/sourceview.py:81
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Letzte Änderung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:112
|
|
msgid "Add a new person"
|
|
msgstr "Neue Person hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113
|
|
msgid "Edit the selected person"
|
|
msgstr "Gewählte Person bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114
|
|
msgid "Remove the selected person"
|
|
msgstr "Gewählte Person entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115
|
|
msgid "Merge the selected persons"
|
|
msgstr "Gewählte Personen zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:294
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Das Löschen der Person entfernt die Person aus der Datenbank."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:299
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Person löschen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Person (%s) löschen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:351
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:820 ../src/plugins/view/relview.py:412
|
|
msgid "Person Filter Editor"
|
|
msgstr "Filtereditor für Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356
|
|
msgid "Web Connection"
|
|
msgstr "Webverbindung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genau zwei Personen müssen ausgewählt sein um eine Zusammenfassung "
|
|
"durchzuführen. Eine zweite Person kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-"
|
|
"Taste gewählt werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Ortsname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Kirchengemeinde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118
|
|
msgid "Edit the selected place"
|
|
msgstr "Gewählten Ort bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119
|
|
msgid "Delete the selected place"
|
|
msgstr "Den ausgewählten Ort löschen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120
|
|
msgid "Merge the selected places"
|
|
msgstr "Die ausgewählten Orte zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Lade..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
|
|
"Maps, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuche ausgewählte Orte mit einem Kartenservice zu zeigen (OpenstreetMap, "
|
|
"Google Maps, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:165
|
|
msgid "Select a Map Service"
|
|
msgstr "Einen Kartenservice wählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:167
|
|
msgid "_Look up with Map Service"
|
|
msgstr "_Nachschlagen mit Kartenservice"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:169
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
|
|
"Maps, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuche diesen Ort mit einem Kartenservice zu zeigen (OpenstreetMap, Google "
|
|
"Maps, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:171
|
|
msgid "Place Filter Editor"
|
|
msgstr "Ortefiltereditor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259
|
|
msgid "No map service is available."
|
|
msgstr "Kein Kartenservice verfügbar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260
|
|
msgid "Check your installation."
|
|
msgstr "Überprüfe deine Installation."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268
|
|
msgid "No place selected."
|
|
msgstr "Kein Ort ausgewählt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269
|
|
msgid ""
|
|
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
|
|
"might support multiple selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du musst einen Ort auswählen um ihn auf der Karte darstellen zu können. "
|
|
"Einige Karten Services können mehrfach Auswahl unterstützen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:408
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Kann Orte nicht zusammenfassen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genau zwei Orte müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung "
|
|
"durchzuführen. Ein zweiter Ort kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-"
|
|
"Taste gewählt werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert eine Bibliothek zum benutzen von Cairo zum erstellen von Dokumenten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
|
|
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
|
|
msgstr "Bietet ein FormatierungsHelfer Klasse für allgemeine Zeichenketten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
|
|
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
|
|
msgstr "Bietet Funktionalitäten zum verarbeiten von GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
|
|
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
|
|
msgstr "Liefert gemeinsame Funktionalität für GRAMPS XML Import/Export."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
|
|
msgid "Base class for ImportGrdb"
|
|
msgstr "Basisklasse für ImportGrdb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
|
|
msgid "Provides holiday information for different countries."
|
|
msgstr "Liefert Feiertagsinformationen für verschiedene Länder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
|
|
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
|
|
msgstr "Verwaltet eine HTML Datei DocBackend implementierend."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
|
|
msgid "Common constants for html files."
|
|
msgstr "Allgemeine Konstanten für HTML-Dateien."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
|
|
msgid "Manages an HTML DOM tree."
|
|
msgstr "Verwaltet einen HTML DOM Baum."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
|
|
msgid "Provides base functionality for map services."
|
|
msgstr "Liefert Grundfunktionalitäten für Kartendienste."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
|
|
msgid "Provides Textual Narration."
|
|
msgstr "Erstellt eine schriftliche Erzählung."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
|
|
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
|
|
msgstr "Verwaltet eine ODF Datei DocBackend implementierend."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
|
|
msgid "Provides Textual Translation."
|
|
msgstr "Bietet Textliche Übersetzung."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
|
|
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
|
|
msgstr "Liefert die Basis die für die Listenpersonenansicht benötigt wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
|
|
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
|
|
msgstr "Liefert die Basis die für die Listenorteansicht benötigt wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297
|
|
msgid "Provides variable substitution on display lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313
|
|
msgid ""
|
|
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert die Basis die für die grafischen Vorfahren und Nachkommen Berichte "
|
|
"benötigt wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanisch"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinesisch"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:84
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brasilianisch"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "China"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Portugal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(language)s (%(country)s)"
|
|
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:718
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Oben Links"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "Oben rechts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Unten links"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "Unten rechts"
|
|
|
|
#. =====================================
|
|
#. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard
|
|
#. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to younder place; and
|
|
#. it shall remove; and nothing shall be impossible to you."
|
|
#. Romans 1:17
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
|
|
msgid "2 of Hanuka"
|
|
msgstr "2 vor Chanukka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
|
|
msgid "2 of Passover"
|
|
msgstr "2 vor Passah"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
|
|
msgid "2 of Sukot"
|
|
msgstr "2 vor Laubhüttenfest"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
|
|
msgid "3 of Hanuka"
|
|
msgstr "3 vor Chanuka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
|
|
msgid "3 of Passover"
|
|
msgstr "3 vor Passah"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
|
|
msgid "3 of Sukot"
|
|
msgstr "3 vor Laubhüttenfest"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
|
|
msgid "4 of Hanuka"
|
|
msgstr "4 vor Chanukka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
|
|
msgid "4 of Passover"
|
|
msgstr "4 vor Passah"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
|
|
msgid "4 of Sukot"
|
|
msgstr "4 vor Laubhüttenfest"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
|
|
msgid "5 of Hanuka"
|
|
msgstr "5 vor Chanuka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
|
|
msgid "5 of Passover"
|
|
msgstr "5 vor Passah"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
|
|
msgid "5 of Sukot"
|
|
msgstr "5 vor Laubhüttenfest"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
|
|
msgid "6 of Hanuka"
|
|
msgstr "6 vor Chanukka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
|
|
msgid "6 of Passover"
|
|
msgstr "6 vor Passah"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
|
|
msgid "6 of Sukot"
|
|
msgstr "6 vor Laubhüttenfest"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
|
|
msgid "7 of Hanuka"
|
|
msgstr "7 vor Chanuka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
|
|
msgid "7 of Passover"
|
|
msgstr "7 vor Passah"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
|
|
msgid "7 of Sukot"
|
|
msgstr "7 vor Laubhüttenfest"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
|
|
msgid "8 of Hanuka"
|
|
msgstr "8 vor Chanukka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr "Bulgarien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "Chile"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr "Kroatien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr "Tschechische Republik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
|
|
msgid "England"
|
|
msgstr "England"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finnland"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Frankreich"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Deutschland"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
|
|
msgid "Hanuka"
|
|
msgstr "Chanuka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
|
|
msgid "Jewish Holidays"
|
|
msgstr "Jüdische Feiertage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
|
|
msgid "Passover"
|
|
msgstr "Passah"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
|
|
msgid "Purim"
|
|
msgstr "Purim"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
|
|
msgid "Rosh Ha'Shana"
|
|
msgstr "Rosch ha-Schana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
|
|
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
|
|
msgstr "Rosch ha-Schana 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
|
|
msgid "Shavuot"
|
|
msgstr "Schawuot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
|
|
msgid "Simhat Tora"
|
|
msgstr "Simchat Tora"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
|
|
msgid "Sukot"
|
|
msgstr "Laubhüttenfest"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
|
|
msgid "Sweden - Holidays"
|
|
msgstr "Feiertage Schweden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "United States of America"
|
|
msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
|
|
msgid "Yom Kippur"
|
|
msgstr "Jom Kippur"
|
|
|
|
#. Make upper case of translaed country so string search works later
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Schweden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Dänemark"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74
|
|
msgid " parish"
|
|
msgstr " Gemeinde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
|
|
msgid " state"
|
|
msgstr " Bundesland"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
|
|
msgstr "Geogr. Breite nicht innerhalb von %s und %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Longitude not within %s to %s"
|
|
msgstr "Geogr. Länge nicht innerhalb von %s und %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171
|
|
msgid "Eniro map not available"
|
|
msgstr "Eniro Karte nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167
|
|
msgid "Coordinates needed in Denmark"
|
|
msgstr "Koordinaten innerhalb Dänemarks benötigt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"Latitude and longitude,\n"
|
|
"or street and city needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die geografische Breite und Länge\n"
|
|
"oder Straße und Stadt benötigt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
|
|
msgid "EniroMaps"
|
|
msgstr "EniroMaps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
|
|
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
|
|
msgstr "Öffnet auf kartor.eniro.se"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
|
|
msgid "GoogleMaps"
|
|
msgstr "GoogleMaps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
|
|
msgid "Open on maps.google.com"
|
|
msgstr "Öffnen auf maps.google.com"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
|
|
msgid "OpenStreetMap"
|
|
msgstr "OpenStreetMap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
|
|
msgid "Open on openstreetmap.org"
|
|
msgstr "Öffnen auf openstreetmap.org"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages the %s"
|
|
msgstr "Personen, die wahrscheinlich leben und ihr Alter %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages on %s"
|
|
msgstr "Personen, die wahrscheinlich leben und ihr Alter am %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%d matches.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d Treffer.\n"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorted events of %s"
|
|
msgstr "Sortierte Ereignisse von %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Ereignisart"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
|
|
msgid "Event Date"
|
|
msgstr "Ereignisdatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
|
|
msgid "Event Place"
|
|
msgstr "Ereignisort"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted events of family\n"
|
|
" %(father)s - %(mother)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortierte Ereignisse der Familie\n"
|
|
" %(father)s - %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
|
|
msgid "Family Member"
|
|
msgstr "Familienmitglied"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112
|
|
msgid "Personal events of the children"
|
|
msgstr "Persönliche Ereignisse der Kinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
|
|
msgid "Home person not set."
|
|
msgstr "Hauptperson nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
|
|
msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind die selbe Person."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s ist der/die %(relationship)s von %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
|
|
msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind nicht direkt verwandt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(person)s und %(active_person)s haben folgende angeheiratete Beziehungen:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
|
|
msgstr "Beziehung von %(person)s zu %(active_person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
|
|
msgstr "Genauer Weg von %(person)s zum gemeinsamen Vorfahren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
|
|
msgid "Name Common ancestor"
|
|
msgstr "Name des gemeinsamen Vorfahren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Elter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Partiell"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
|
|
msgid "Remarks with inlaw family"
|
|
msgstr "Bemerkungen bei angeheirateter Familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Bemerkungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
|
|
msgid "The following problems were encountered:"
|
|
msgstr "Die folgenden Probleme wurden festgestellt:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People who have the '%s' Attribute"
|
|
msgstr "Personen, die das '%s' Attribut besitzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
|
|
msgstr "Es gibt %d Personen mit einem passenden Attributnamen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
|
|
msgid "Filtering_on|all"
|
|
msgstr "alles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
|
|
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
|
|
msgstr "Person invertieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
|
|
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
|
|
msgstr "Familie invertieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
|
|
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
|
|
msgstr "Ereignis invertieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
|
|
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
|
|
msgstr "Ort invertieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
|
|
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
|
|
msgstr "Quelle invertieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
|
|
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort invertieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48
|
|
msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject"
|
|
msgstr "Medienobjekt invertieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
|
|
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
|
|
msgstr "Notiz invertieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
|
|
msgid "Filtering_on|all people"
|
|
msgstr "alle Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67
|
|
msgid "Filtering_on|all families"
|
|
msgstr "alle Familien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
|
|
msgid "Filtering_on|all events"
|
|
msgstr "alle Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
|
|
msgid "Filtering_on|all places"
|
|
msgstr "alle Orte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
|
|
msgid "Filtering_on|all sources"
|
|
msgstr "alle Quellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
|
|
msgid "Filtering_on|all repositories"
|
|
msgstr "alle Aufbewahrungsorte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
|
|
msgid "Filtering_on|all media"
|
|
msgstr "alle Medien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
|
|
msgid "Filtering_on|all notes"
|
|
msgstr "alle Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
|
|
msgid "Filtering_on|males"
|
|
msgstr "Männer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59
|
|
msgid "Filtering_on|females"
|
|
msgstr "Frauen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61
|
|
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
|
|
msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63
|
|
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
|
|
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65
|
|
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
|
|
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
|
|
msgid "Filtering_on|disconnected people"
|
|
msgstr "Einzel stehende Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68
|
|
msgid "Filtering_on|unique surnames"
|
|
msgstr "Eindeutige Familiennamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69
|
|
msgid "Filtering_on|people with media"
|
|
msgstr "Personen mit Medien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
|
|
msgid "Filtering_on|media references"
|
|
msgstr "Medienreferenzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71
|
|
msgid "Filtering_on|unique media"
|
|
msgstr "einzelne Medien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
|
|
msgid "Filtering_on|missing media"
|
|
msgstr "fehlende Medien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73
|
|
msgid "Filtering_on|media by size"
|
|
msgstr "Medien nach Größe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
|
|
msgid "Filtering_on|list of people"
|
|
msgstr "Liste von Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86
|
|
msgid "Summary counts of current selection"
|
|
msgstr "Zusammengefasste Zählung der aktuellen Auswahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
|
|
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeile rechts klicken (oder Eingabe drücken) um die Ausgewählten Elemente zu "
|
|
"sehen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
|
|
msgid "Count/Total"
|
|
msgstr "Gesamt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:146 ../src/plugins/view/view.gpr.py:163
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filtering on %s"
|
|
msgstr "Filtern nach %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
|
msgid "Name type"
|
|
msgstr "Namentyp"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296
|
|
msgid "birth event but no date"
|
|
msgstr "Geburtsereignis aber kein Datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299
|
|
msgid "missing birth event"
|
|
msgstr "Geburtsereignis fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
|
|
msgid "Media count"
|
|
msgstr "Medienanzahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "Medien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345
|
|
msgid "Unique Media"
|
|
msgstr "Verschiedene Medien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352
|
|
msgid "Missing Media"
|
|
msgstr "Fehlende Medien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
|
|
msgid "Size in bytes"
|
|
msgstr "Größe in Bytes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filter matched %d record."
|
|
msgid_plural "Filter matched %d records."
|
|
msgstr[0] "Filter passt auf %d Datensatz."
|
|
msgstr[1] "Filter passt auf %d Datensätze."
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Father lineage for %s"
|
|
msgstr "Väterliche Abstammungslinie von %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
|
|
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Bericht zeigt die Väterliche Abstammungslinie, auch genannt Y-Linie. "
|
|
"Personen in dieser Abstammungslinie haben alle das gleiche Y-Chromosom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
msgid "Name Father"
|
|
msgstr "Name Vater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
|
|
msgid "Remark"
|
|
msgstr "Bemerkung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
|
|
msgid "Direct line male descendants"
|
|
msgstr "Direkte Linie männliche Nachkommen"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mother lineage for %s"
|
|
msgstr "Mütterliche Abstammungslinie von %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA "
|
|
"lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Bericht zeigt die Mütterliche Abstammungslinie, auch genannt "
|
|
"matronimische Linie oder M-Linie. Personen in dieser Abstammungslinie haben "
|
|
"alle die gleiche Mitrochondrische DNA."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
msgid "Name Mother"
|
|
msgstr "Name Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
|
|
msgid "Direct line female descendants"
|
|
msgstr "Direkte Linie weiblicher Nachkommen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
|
|
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
|
|
msgstr "FEHLER: Zu viele Ebenen in dem Baum (vielleicht eine Schleife?)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
|
|
msgid "No birth relation with child"
|
|
msgstr "Keine Geburtsbeziehung mit Kind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:935
|
|
msgid "Unknown gender"
|
|
msgstr "Unbekanntes Geschlecht"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Events of %(date)s"
|
|
msgstr "Ereignisse am %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
|
|
msgid "Events on this exact date"
|
|
msgstr "Ereignisse an diesem Tag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:116
|
|
msgid "No events on this exact date"
|
|
msgstr "Kein Ereignis an diesem exakten Datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
|
|
msgid "Other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "Andere Ereignisse in diesem Monat/Tag in der Chronik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124
|
|
msgid "No other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "Keine anderen Ereignissen in diesem Monat/Tag in der Chronik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Other events in %(year)d"
|
|
msgstr "Andere Ereignisse in %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No other events in %(year)d"
|
|
msgstr "Keine anderen Ereignisse in %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
|
|
msgid "Display people and ages on a particular date"
|
|
msgstr "Zeigt Personen und deren Alter an einem bestimmten Datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51
|
|
msgid "Attribute Match"
|
|
msgstr "Attribut Übereinstimmung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
|
|
msgid "Display people with same attribute."
|
|
msgstr "Zeige Personen mit demselben Attribut."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71
|
|
msgid "All Events"
|
|
msgstr "Alle Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
|
|
msgid "Display a person's events, both personal and family."
|
|
msgstr "Zeigt Ereignisse einer Person; persönliche und Familiäre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86
|
|
msgid "All Family Events"
|
|
msgstr "Alle Familienereignisse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
|
|
msgid "Display the family and family members events."
|
|
msgstr "Zeigt die Familie und Ereignisse ihrer Mitglieder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106
|
|
msgid "Relation to Home Person"
|
|
msgstr "Beziehung zur Hauptperson"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
|
|
msgid "Display all relationships between person and home person."
|
|
msgstr "Alle Beziehungen zur Hauptperson anzeigen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
|
|
msgid "Display filtered data"
|
|
msgstr "Gefilterte Daten anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146
|
|
msgid "Father lineage"
|
|
msgstr "Väterliche Abstammungslinie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
|
|
msgid "Display father lineage"
|
|
msgstr "Zeigt väterliche Abstammungslinie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160
|
|
msgid "Mother lineage"
|
|
msgstr "Mütterliche Abstammungslinie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
|
|
msgid "Display mother lineage"
|
|
msgstr "Zeigt mütterliche Abstammungslinie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
|
|
msgid "On This Day"
|
|
msgstr "An diesem Tag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
|
|
msgid "Display events on a particular day"
|
|
msgstr "Zeige Ereignisse an einem bestimmten Tag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s References"
|
|
msgstr "%s Referenzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display references for a %s"
|
|
msgstr "Referenzen für ein %s anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224
|
|
msgid "Link References"
|
|
msgstr "Verknüpfung Referenzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225
|
|
msgid "Display link references for a note"
|
|
msgstr "Zeige Verknüpfungsreferenzen für eine Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:244
|
|
msgid "Repository References"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsortreferenz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245
|
|
msgid ""
|
|
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt Aufbewahrungsortreferenz für Quellen die zum aktiven Aufbewahrungsort "
|
|
"gehören"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265
|
|
msgid "Same Surnames"
|
|
msgstr "Selbe Familiennamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266
|
|
msgid "Display people with the same surname as a person."
|
|
msgstr "Zeige Personen mit demselben Familiennamen wie eine Person."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279
|
|
msgid "Same Given Names"
|
|
msgstr "Selbe Vornamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:294
|
|
msgid "Display people with the same given name as a person."
|
|
msgstr "Zeige Personen mit demselben Vornamen wie eine Person."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:293
|
|
msgid "Same Given Names - stand-alone"
|
|
msgstr "Selbe Vornamen - allein stehend"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:313
|
|
msgid "Display a person's siblings."
|
|
msgstr "Zeigt Geschwister einer Person."
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References for this %s"
|
|
msgstr "Referenzen für diese %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No references for this %s"
|
|
msgstr "Keine Referenzen für diese %s"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
|
|
msgid "Link References for this note"
|
|
msgstr "Verknüpfungsreferenzen für diese Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
|
|
msgid "Link check"
|
|
msgstr "Link check"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
|
|
msgid "Failed: missing object"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen: fehlendes Objekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:70
|
|
msgid "No link references for this note"
|
|
msgstr "Keine Verknüpfungsreferenzen für diese Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
|
|
msgid "Type of media"
|
|
msgstr "Medienart"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
|
|
msgid "Call number"
|
|
msgstr "Standortnummer/Signatur:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
|
|
msgid "People with incomplete surnames"
|
|
msgstr "Personen mit unvollständigen Familiennamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
|
|
msgid "Matches people with lastname missing"
|
|
msgstr "Entspricht Personen, bei denen der Familienname fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Allgemeine Filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Teilzeichenfolge:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
|
|
msgid "People matching the <surname>"
|
|
msgstr "Personen mit dem <Familiennamen>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
|
|
msgid "Matches people with same lastname"
|
|
msgstr "Entspricht Personen, mit dem selben Familiennamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
|
|
msgid "People matching the <given>"
|
|
msgstr "Personen, die den <Vorgaben> entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
|
|
msgid "Matches people with same given name"
|
|
msgstr "Entspricht Personen, mit dem selben Vornamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
|
|
msgid "People with incomplete given names"
|
|
msgstr "Personen mit unvollständigem Vornamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
|
|
msgid "Matches people with firstname missing"
|
|
msgstr "Entspricht Personen, bei denen der Vorname fehlt"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People sharing the surname '%s'"
|
|
msgstr "Personen mit dem Familiennamen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
|
|
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Es gibt %d Person mit einem Passenden Namen oder alternativ Namen.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Es gibt %d Personen mit einem Passenden Namen oder alternativ Namen.\n"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with the given name '%s'"
|
|
msgstr "Personen mit dem Vornamen '%s'"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Siblings of %s"
|
|
msgstr "Geschwister von %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
msgid "Sibling"
|
|
msgstr "Geschwister"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "selbst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Czech Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Tschechischer Verwandtschaftrechner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
|
|
msgid "Calculates relationships between people"
|
|
msgstr "Berechnet die Verwandtschaftbeziehungen zwischen Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
|
|
msgid "Danish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Dänischer Verwandtschaftrechner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61
|
|
msgid "German Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Deutscher Verwandtschaftrechner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Spanish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Spanischer Verwandtschaftrechner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
|
|
msgid "Finnish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Finnischer Verwandtschaftrechner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
|
|
msgid "French Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Französischer Verwandtschaftrechner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123
|
|
msgid "Croatian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Kroatischer Verwandtschaftrechner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
|
|
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Ungarischer Verwandtschaftrechner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150
|
|
msgid "Italian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Italienischer Verwandtschaftrechner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163
|
|
msgid "Dutch Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Niederländischer Verwandtschaftrechner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180
|
|
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Norwegischer Verwandtschaftrechner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197
|
|
msgid "Polish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Polnischer Verwandtschaftrechner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213
|
|
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Portugiesischer Verwandtschaftrechner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229
|
|
msgid "Russian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Russischer Verwandtschaftrechner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245
|
|
msgid "Slovak Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Slowakischer Verwandtschaftrechner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
|
|
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Slowenischer Verwandtschaftrechner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272
|
|
msgid "Swedish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Schwedischer Verwandtschaftrechner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30
|
|
msgid "Category Sidebar"
|
|
msgstr "Kategorie Seitenleiste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31
|
|
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
|
|
msgstr "Eine Seitenleiste die das Auswählen von Ansichtkategorien zu wählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Ahnentafel für %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:865
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Seitenumbruch zwischen Generationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:867
|
|
msgid "Whether to start a new page after each generation."
|
|
msgstr "Ob nach jeder Generation eine neue Seite begonnen wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:271
|
|
msgid "Add linebreak after each name"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch nach jedem Namen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272
|
|
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
|
|
msgstr "Zeigt ob nach dem Namen ein Zeilenumbruch folgt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:875
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Übersetzung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:280
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:880
|
|
msgid "The translation to be used for the report."
|
|
msgstr "Die Übersetzung, die für den Bericht verwendet wird."
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:139
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
|
|
msgid "Birthday and Anniversary Report"
|
|
msgstr "Geburtstags- und Jahrestage-Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships shown are to %s"
|
|
msgstr "Beziehungen gezeigt zu %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
|
|
msgid "Include relationships to center person"
|
|
msgstr "Mit Beziehungen zur Hauptperson"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
|
|
msgid "Include relationships to center person (slower)"
|
|
msgstr "Mit Beziehungen zur Hauptperson (langsamer)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
|
|
msgid "Title text"
|
|
msgstr "Titeltext"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
|
|
msgid "Title of calendar"
|
|
msgstr "Titel des Kalenders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
|
|
msgid "Title text style"
|
|
msgstr "Titeltext Stil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:483
|
|
msgid "Data text display"
|
|
msgstr "Daten Textanzeige"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485
|
|
msgid "Day text style"
|
|
msgstr "Tagestext Stil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488
|
|
msgid "Month text style"
|
|
msgstr "Monatstext Stil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Eingangstext"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
|
|
msgid "Text to display at the top."
|
|
msgstr "Text der oben angezeigt werden soll."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Mitteltext"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
|
|
msgid "Text to display in the middle"
|
|
msgstr "Text der in der Mitte angezeigt wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Schlusstext"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
|
|
msgid "Text to display last."
|
|
msgstr "Text der am Ende angezeigt werden soll."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den ersten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Mittelteil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den letzten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "Partner %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:325
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:850
|
|
msgid "Numbering system"
|
|
msgstr "Nummerierungssystem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:327
|
|
msgid "Simple numbering"
|
|
msgstr "Einfache Nummerierung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:328
|
|
msgid "de Villiers/Pama numbering"
|
|
msgstr "de Villiers/Pama Nummerierung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:329
|
|
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
|
|
msgstr "Meurgey de Tupigny Nummerierung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:330
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:856
|
|
msgid "The numbering system to be used"
|
|
msgstr "Das Nummerierungssystem, das verwendet wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:337
|
|
msgid "Show marriage info"
|
|
msgstr "Heiratsdaten anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:338
|
|
msgid "Whether to show marriage information in the report."
|
|
msgstr "Ob Heiratsinformationen in dem Bericht enthalten sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:341
|
|
msgid "Show divorce info"
|
|
msgstr "Scheidunginformationen zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:342
|
|
msgid "Whether to show divorce information in the report."
|
|
msgstr "Ob Scheidungsinformationen in dem Bericht enthalten sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Der Stil, der für Anzeigen der Stufe %d verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Stil, der für der Anzeigen der Stufe des Ehepartners %d verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Ahnenbericht für %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:263
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s ist die gleiche Person wie [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:304
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Notizen für %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:319
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:343
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:354
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:378
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:746
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:775
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Mehr über %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:326
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:361
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:788
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adresse: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:386
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:674
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:807
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:413
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s, %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s, %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:416
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s"
|
|
msgstr "%(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:418
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(place)s"
|
|
msgstr "%(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:536
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
|
|
msgstr "Kinder von %(mother_name)s und %(father_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:589
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:647
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:666
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Mehr über %(mother_name)s und %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:641
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Spouse: %s"
|
|
msgstr "Partner(in): %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:643
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:530
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with: %s"
|
|
msgstr "Beziehung mit: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:870
|
|
msgid "Page break before end notes"
|
|
msgstr "Seitenumbruch vor Endnotiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:722
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:872
|
|
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
|
|
msgstr "Ob vor der Endnotiz eine neue Seite begonnen wird."
|
|
|
|
#. Content options
|
|
#. Content
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:885
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1671
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:737
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:887
|
|
msgid "Use callname for common name"
|
|
msgstr "Benutze Rufnamen für Namen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:738
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:888
|
|
msgid "Whether to use the call name as the first name."
|
|
msgstr "Ob der Rufname als Vorname benutzt wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Volles Datum statt nur das Jahr verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893
|
|
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
|
|
msgstr "Ob volles Datum statt nur das Jahr verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Kinder auflisten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:897
|
|
msgid "Whether to list children."
|
|
msgstr "Ob Kinder aufgelistet werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:750
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900
|
|
msgid "Compute death age"
|
|
msgstr "Alter bei Tot berechnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:901
|
|
msgid "Whether to compute a person's age at death."
|
|
msgstr "Ob das Alter einer Person beim Tot berechnet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:754
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:904
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Doppelte Vorfahren weglassen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:755
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:905
|
|
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
|
|
msgstr "Ob doppelte Vorfahren weglassen werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758
|
|
msgid "Use Complete Sentences"
|
|
msgstr "Benutze vollständige Sätze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:910
|
|
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
|
|
msgstr "Ob vollständige Sätze oder knappe Sprache benutzt wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:913
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:765
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:916
|
|
msgid "Whether to add descendant references in child list."
|
|
msgstr "Ob Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufgenommen wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:922
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Notizen aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923
|
|
msgid "Whether to include notes."
|
|
msgstr "Ob Notizen aufgenommen werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926
|
|
msgid "Include attributes"
|
|
msgstr "Attribute aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:927
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:653
|
|
msgid "Whether to include attributes."
|
|
msgstr "Ob Attribute aufgenommen werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:930
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Fotos/Bilder aus der Galerie aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931
|
|
msgid "Whether to include images."
|
|
msgstr "Ob Bilder aufgenommen werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:784
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:934
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Alternative Namen mit einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:935
|
|
msgid "Whether to include other names."
|
|
msgstr "Ob andere Namen aufgenommen werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:788
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:938
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Ereignisse aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:939
|
|
msgid "Whether to include events."
|
|
msgstr "Ob Ereignisse aufgenommen werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:792
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:942
|
|
msgid "Include addresses"
|
|
msgstr "Adressen einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943
|
|
msgid "Whether to include addresses."
|
|
msgstr "Ob Adressen aufgenommen werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:946
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Quellen einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947
|
|
msgid "Whether to include source references."
|
|
msgstr "Ob Quellenangaben einbezogen werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:800
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:950
|
|
msgid "Include sources notes"
|
|
msgstr "Quellennotizen einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
|
|
"Include sources is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob Quellennotizen in die Schlussnotizen aufgenommenwerden. Funktioniert nur "
|
|
"wenn Quellen aufnehmen gewählt ist."
|
|
|
|
#. How to handle missing information
|
|
#. Missing information
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:973
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Fehlende Informationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:809
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Ersetze fehlende Orte durch ______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:810
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976
|
|
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
|
|
msgstr "Ob fehlende Orte durch Lücken ersetzt werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Ersetze fehlende Daten durch ______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:814
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:980
|
|
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
|
|
msgstr "Ob fehlende Daten durch Lücken ersetzt werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:847
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1013
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Titel der Kinderliste verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:857
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1023
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Kinderliste verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:880
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1046
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den ersten persönlichen Eintrag verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:890
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den \"Mehr über\" Kopfzeile verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:900
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1067
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die sonstigen genauen Daten verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Nachkommenbericht für %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Notizen für %(mother_name)s und %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:852
|
|
msgid "Henry numbering"
|
|
msgstr "Henry-Nummerierung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
|
|
msgid "d'Aboville numbering"
|
|
msgstr "d'Aboville Nummerierung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:855
|
|
msgid "Record (Modified Register) numbering"
|
|
msgstr "Datensatz (Modifizierte Register) Nummerierung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908
|
|
msgid "Use complete sentences"
|
|
msgstr "Benutze vollständige Sätze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:955
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Partner einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956
|
|
msgid "Whether to include detailed spouse information."
|
|
msgstr "Ob detaillierte Informationen über den Partner enthalten sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:959
|
|
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
|
|
msgstr "Mit Nachkommenzeichen ('+') in Kinderliste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
|
|
"list to indicate a child has succession."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob ein Zeichen ('+') vor der Nachkommennummer in der Kinderliste angezeigt "
|
|
"wird, um anzuzeigen, das ein Kind Nachkommen hat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966
|
|
msgid "Include path to start-person"
|
|
msgstr "Mit Weg zur Start-Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:967
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
|
|
"descendant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob der Pfad der Nachkommenschaft von der Startperson zu jedem Nachkommen "
|
|
"enthalten ist."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1056
|
|
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Stil, der für die \"Mehr über\" Kopfzeile und Kopfzeile von Partnern "
|
|
"verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "End of Line Report for %s"
|
|
msgstr "Sackgassen-Liste für %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
|
|
msgstr "Alle Vorfahren von %s, bei denen ein Elternteil fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:568
|
|
msgid "The style used for the section headers."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Abschnittüberschriften verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286
|
|
msgid "The basic style used for generation headings."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Generationenüberschriften verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:114
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:368
|
|
msgid "Marriage:"
|
|
msgstr "Hochzeit:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:449
|
|
msgid "acronym for male|M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:451
|
|
msgid "acronym for female|F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "acronym for unknown|%dU"
|
|
msgstr "%dU"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Familien-Blockbericht - Generation %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:549
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:598
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Familien Blockbericht"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:621
|
|
msgid "Center Family"
|
|
msgstr "Zentrale Familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:622
|
|
msgid "The center family for the report"
|
|
msgstr "Die zentrale Familie für den Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekursiv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:626
|
|
msgid "Create reports for all descendants of this family."
|
|
msgstr "Erstellt Berichte für alle Nachkommen dieser Familie."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Generationen-Nummerierung (nur Rekursiv)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636
|
|
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
|
|
msgstr "Ob die Generation auf jedem Bericht angegeben wird (nur rekursiv)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Ereignisse der Eltern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
|
|
msgid "Whether to include events for parents."
|
|
msgstr "Ob Ereignisse für Eltern enthalten sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:644
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Adressen der Eltern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
|
|
msgid "Whether to include addresses for parents."
|
|
msgstr "Ob Adressen der Eltern enthalten sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:648
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Notizen der Eltern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:649
|
|
msgid "Whether to include notes for parents."
|
|
msgstr "Ob Notizen für Eltern enthalten sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:652
|
|
msgid "Parent Attributes"
|
|
msgstr "Attribute der Eltern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Alternative Namen der Eltern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:657
|
|
msgid "Whether to include alternate names for parents."
|
|
msgstr "Ob alternative Namen der Eltern enthalten sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
|
|
msgid "Parent Marriage"
|
|
msgstr "Hochzeit der Eltern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:662
|
|
msgid "Whether to include marriage information for parents."
|
|
msgstr "Ob Heiratsinformationen der Eltern enthalten sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666
|
|
msgid "Dates of Relatives"
|
|
msgstr "Daten der Angehörigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:667
|
|
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
|
|
msgstr "Ob Daten von Verwandten (Vater, Mutter, Partner) enthalten sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:671
|
|
msgid "Children Marriages"
|
|
msgstr "Hochzeiten der Kinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672
|
|
msgid "Whether to include marriage information for children."
|
|
msgstr "Ob Heiratsinformationen der Kinder enthalten sind."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Fehlende Informationen"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:680
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Drucke Felder für fehlende Informationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682
|
|
msgid "Whether to include fields for missing information."
|
|
msgstr "Ob Felder für fehlende Informationen enthalten sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:724
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:596
|
|
msgid "The basic style used for the note display."
|
|
msgstr "Der Basisstil, der für die Notizenanzeige verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:733
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Text zu den Kindern verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:743
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Namen der Eltern verwendet wird"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Global variables
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Abschnitte"
|
|
|
|
#. Translated headers for the sections
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:66
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Fakten zur Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s in %s. "
|
|
msgstr "%s in %s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:281
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Alternative Eltern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:393
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Ehen/Kinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Übersicht für %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:572
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Männlich"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:574
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Weiblich"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651
|
|
msgid "Select the filter to be applied to the report."
|
|
msgstr "Filter wählen um ihn auf den Bericht anzuwenden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662
|
|
msgid "List events chronologically"
|
|
msgstr "Listet Ereignisse chronologisch"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:663
|
|
msgid "Whether to sort events into chronological order."
|
|
msgstr "Ob Ereignisse in chronologischer Reihenfolge sortiert werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Quellinformationen aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667
|
|
msgid "Whether to cite sources."
|
|
msgstr "Ob Quellen zitiert werden."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673
|
|
msgid "Event groups"
|
|
msgstr "Ereignisgruppen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674
|
|
msgid "Check if a separate section is required."
|
|
msgstr "Prüfen ob ein separater Abschnitt benötigt wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:727
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Der Stil, der für Kategoriebeschriftungen verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:738
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Namen des Partners verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kinship Report for %s"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsliste für %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333
|
|
msgid "The maximum number of descendant generations"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl der Nachkommengenerationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
|
|
msgid "The maximum number of ancestor generations"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl der Vorfahrengenerationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
|
|
msgid "Whether to include spouses"
|
|
msgstr "Ob Partner aufgenommen werden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344
|
|
msgid "Include cousins"
|
|
msgstr "Cousins aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345
|
|
msgid "Whether to include cousins"
|
|
msgstr "Ob Cousins aufgenommen werden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
|
|
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Tanten/Onkel/Neffen/Nichten aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349
|
|
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Ob Tanten/Onkel/Neffen/Nichten aufgenommen werden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:282
|
|
msgid "The basic style used for sub-headings."
|
|
msgstr "Der Standardstil für Untertitel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of Ancestors for %s"
|
|
msgstr "Anzahl der Vorfahren von %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
|
|
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
|
|
msgstr[0] "Generation %(generation)d enthält %(count)d Person. %(percent)s"
|
|
msgstr[1] "Generation %(generation)d enthält %(count)d Personen. %(percent)s"
|
|
|
|
#. TC # English return something like:
|
|
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
|
|
"is %(count)d. %(percent)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorfahren gesamt in Generationen %(second_generation)d bis "
|
|
"%(last_generation)d ist %(count)d. %(percent)s"
|
|
|
|
#. Create progress meter bar
|
|
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
|
|
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:108
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:113
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
|
|
msgid "Place Report"
|
|
msgstr "Ortsliste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:128
|
|
msgid "Generating report"
|
|
msgstr "Erstelle Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramps ID: %s "
|
|
msgstr "Gramps ID: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Street: %s "
|
|
msgstr "Straße: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Parish: %s "
|
|
msgstr "Kirchengemeinde: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Locality: %s "
|
|
msgstr "Lokalität: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "City: %s "
|
|
msgstr "Ort: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "County: %s "
|
|
msgstr "Kreis: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "State: %s"
|
|
msgstr "Bundesland: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Country: %s "
|
|
msgstr "Land: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:177
|
|
msgid "Events that happened at this place"
|
|
msgstr "Ereignisse die an diesem Ort stattfanden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:181
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:254
|
|
msgid "Type of Event"
|
|
msgstr "Ereignisart"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:250
|
|
msgid "People associated with this place"
|
|
msgstr "Personen die mit diesem Ort verbunden sind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:371
|
|
msgid "Select using filter"
|
|
msgstr "Unter Verwendung vom Filter wählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372
|
|
msgid "Select places using a filter"
|
|
msgstr "Ort unter Verwendung vom Filter wählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:379
|
|
msgid "Select places individually"
|
|
msgstr "Orte einzeln wählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380
|
|
msgid "List of places to report on"
|
|
msgstr "Liste der Orte für den Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:383
|
|
msgid "Center on"
|
|
msgstr "Zentrieren an"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387
|
|
msgid "If report is event or person centered"
|
|
msgstr "Ob der Bericht Ereignis oder Personen zentriert ist"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:390
|
|
msgid "Include private data"
|
|
msgstr "Private Daten aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391
|
|
msgid "Whether to include private data"
|
|
msgstr "Ob private Daten aufgenommen werden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:421
|
|
msgid "The style used for the title of the report."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Titel des Berichts verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:435
|
|
msgid "The style used for place title."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Ortstitel verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:447
|
|
msgid "The style used for place details."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Ortsdetails verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:459
|
|
msgid "The style used for a column title."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Spaltentitel verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:473
|
|
msgid "The style used for each section."
|
|
msgstr "Der Stil, der für jeden Absatz verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:504
|
|
msgid "The style used for event and person details."
|
|
msgstr "Der Stil, der für Ereignis- und Persondetails verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Titel des Buches"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:123
|
|
msgid "Title string for the book."
|
|
msgstr "Titeltext des Buches."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Untertitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Untertitel des Buches"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:127
|
|
msgid "Subtitle string for the book."
|
|
msgstr "Untertiteltext des Buches."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
|
|
msgstr "Copyright %(year)d %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:134
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Fußzeile"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
|
|
msgid "Footer string for the page."
|
|
msgstr "Text für die Fußzeile."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:138
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139
|
|
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
|
|
msgstr "Gramps ID des Medienobjekts das als Bild verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:142
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Bildgröße"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
|
|
"to the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Größe des Bild in cm. Ein Wert 0 bedeutet das das Bild die Seite ausfüllen "
|
|
"soll."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Der Stil, der für Untertitel verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:176
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Der Stil, der für Fußzeilen verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:79
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
|
|
msgid "Database Summary Report"
|
|
msgstr "Datenbankübersichtbericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of individuals: %d"
|
|
msgstr "Personenzahl: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Males: %d"
|
|
msgstr "Männer; %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Females: %d"
|
|
msgstr "Frauen: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
|
|
msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
|
|
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
|
|
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disconnected individuals: %d"
|
|
msgstr "Einzelstehende Personen: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unique surnames: %d"
|
|
msgstr "Eindeutige Familiennamen: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with media objects: %d"
|
|
msgstr "Personen mit Medienobjekten: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of families: %d"
|
|
msgstr "Familienanzahl: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of unique media objects: %d"
|
|
msgstr "Anzahl von Medienobjekten: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total size of media objects: %s MB"
|
|
msgstr "Gesamtgröße der Medienobjekte: %s MB"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
|
|
msgid "Tag Report"
|
|
msgstr "Markerbericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80
|
|
msgid "You must first create a tag before running this report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du musst erst einen Marker erstellen bevor du diesen Bericht erstellen "
|
|
"kannst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tag Report for %s Items"
|
|
msgstr "Markerbericht für %s Objekte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:450
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:541
|
|
msgid "The tag to use for the report"
|
|
msgstr "Die Markierung zur Verwendung für den Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:589
|
|
msgid "The basic style used for table headings."
|
|
msgstr "Der Basisstil, der für Tabellenüberschriften verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Ahnentafel-Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Erstellt eine schriftlich Ahnentafel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
|
|
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "Erstellt einen Bericht über Geburtstage und Jahrestage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Benutzer Text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Add custom text to the book report"
|
|
msgstr "Benutzer definierten Text zum Buch hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Nachkommenbericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
|
|
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Generiert eine Liste der Nachkommen der aktiven Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Ausführlicher Ahnenbericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Erstellt eine ausführliche Ahnenübersicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Ausführlicher Nachkommenbericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Erstellt eine ausführliche Nachkommenübersicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
|
|
msgid "End of Line Report"
|
|
msgstr "Sackgassen-Liste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
|
|
msgid "Produces a textual end of line report"
|
|
msgstr "Erstellt eine schriftliche Sackgassen-Liste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
|
|
msgid ""
|
|
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellt einen Familiengruppenbericht, der Informationen über einen Satz "
|
|
"Eltern und deren Kinder enthält."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Alle Daten einer Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people"
|
|
msgstr "Erstellt einen vollständigen Bericht über die gewählten Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
|
|
msgid "Kinship Report"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsliste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
|
|
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
|
|
msgstr "Erstellt eine Liste der Verwandten einer gegeben Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
|
|
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
|
|
msgstr "Erstellt eine Liste von Personen mit einem bestimmten Marker"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
|
|
msgid "Number of Ancestors Report"
|
|
msgstr "Anzahl der Vorfahren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Zählt die Anzahl der Vorfahren der gewählten Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
|
|
msgid "Produces a textual place report"
|
|
msgstr "Erstellt eine schriftliche Ortsliste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Titelseite"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
|
|
msgid "Produces a title page for book reports."
|
|
msgstr "Erstellt eine Titelseite für Buchberichte."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Erstellt eine Übersicht über die aktuelle Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65
|
|
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
|
|
msgstr "Großschreibung_von_Familiennamen_korrigieren..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Änderungen der Großschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
|
|
msgid "Checking Family Names"
|
|
msgstr "Familiennamen überprüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Familiennamen suchen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Keine Veränderungen gemacht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Es wurden keine Änderungen der Großschreibung entdeckt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Ursprünglicher Name"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Änderungen der Großschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Anzeige wird erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Ereignisarten ändern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Arten ändern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117
|
|
msgid "Analyzing Events"
|
|
msgstr "Ereignisse analysieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Kein Ereigniseintrag wurde geändert."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event record was modified."
|
|
msgid_plural "%d event records were modified."
|
|
msgstr[0] "%d Ereigniseintrag wurde geändert."
|
|
msgstr[1] "%d Ereigniseinträge wurden geändert."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:178
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Integrität überprüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:247
|
|
msgid "Checking Database"
|
|
msgstr "Datenbank überprüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:265
|
|
msgid "Looking for invalid name format references"
|
|
msgstr "Suche nach Referenzen mit falschen Namensformat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:313
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Suche nach doppelt vorkommenden Partnern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:331
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Suche nach Zeichencodierungsfehlern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:354
|
|
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
|
|
msgstr "Suche nach Strg Zeichen in den Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:372
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Suche nach ungültige Familienverknüpfungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:499
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Suche nach unbenutzten Objekten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:582
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Medienobjekt konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
|
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
|
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
|
"select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"wird referenziert in der Datenbank, aber existiert nicht mehr. Die Datei "
|
|
"könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein. Du kannst "
|
|
"entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen, die Verknüpfung zur "
|
|
"fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:641
|
|
msgid "Looking for empty people records"
|
|
msgstr "Suche nach leeren Personendatensätzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:649
|
|
msgid "Looking for empty family records"
|
|
msgstr "Suche nach leeren Familiendatensätzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:657
|
|
msgid "Looking for empty event records"
|
|
msgstr "Suche nach leeren Ereignisdatensätzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:665
|
|
msgid "Looking for empty source records"
|
|
msgstr "Suche nach leeren Quellendatensätzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:673
|
|
msgid "Looking for empty place records"
|
|
msgstr "Suche nach leeren Ortedatensätzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:681
|
|
msgid "Looking for empty media records"
|
|
msgstr "Suche nach leeren Mediendatensätzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:689
|
|
msgid "Looking for empty repository records"
|
|
msgstr "Suche nach leeren Aufbewahrungsortedatensätzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:697
|
|
msgid "Looking for empty note records"
|
|
msgstr "Suche nach leeren Notizdatensätzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:737
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr "Suche nach leeren Familien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:767
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Suche nach kaputten Beziehungen von Elternteilen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:797
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Suche nach Problemen mit Ereignissen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:880
|
|
msgid "Looking for person reference problems"
|
|
msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:896
|
|
msgid "Looking for family reference problems"
|
|
msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Familien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:914
|
|
msgid "Looking for repository reference problems"
|
|
msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Aufbewahrungsorten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:931
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Orten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:982
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1109
|
|
msgid "Looking for media object reference problems"
|
|
msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Medien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1205
|
|
msgid "Looking for note reference problems"
|
|
msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1357
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Keine Fehler gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1358
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Die internen Prüfungen der Datenbank wurden erfolgreich durchgeführt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d beschädigte Kind/Familie Beziehung wurde repariert\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%(quantity)d beschädigte Kind/Familie Beziehungen wurden repariert\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1376
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Kein existierendes Kind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
|
|
msgstr "%(person)s wurde von der Familie von %(family)s entfernt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%(quantity)d beschädigte Partner/Familie Beziehung wurde repariert\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%(quantity)d beschädigte Partner/Familie Beziehungen wurden repariert\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1399 ../src/plugins/tool/Check.py:1422
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Nicht-existierende Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1407 ../src/plugins/tool/Check.py:1430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
|
|
msgstr "%(person)s wurde in der Familie von %(family)s wiederhergestellt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d doppelte Partner/Familienverbindung wurde gefunden\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d doppelte Partner/Familienverbindungen wurde gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1436
|
|
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
|
|
msgstr "1 Familie ohne Kinder und Eltern gefunden, entfernt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
|
|
msgstr "%(quantity)d Familien ohne Kinder und Eltern gefunden, entfernt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr[0] "%d beschädigte Familienbeziehung repariert\n"
|
|
msgstr[1] "%d beschädigte Familienbeziehungen repariert\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d person was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "%d Person wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
msgstr[1] "%d Personen wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d family was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "%d Familie wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
msgstr[1] "%d Familien wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d date was corrected\n"
|
|
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
|
|
msgstr[0] "%d Datum wurde korrigiert\n"
|
|
msgstr[1] "%d Daten wurden korrigiert\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%(quantity)d Aufbewahrungsort wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%(quantity)d Aufbewahrungsorte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d Medienobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%(quantity)d Medienobjekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
|
|
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
|
|
msgstr[0] "Referenz zu %(quantity)d fehlenden Medienobjekt wurde behalten\n"
|
|
msgstr[1] "Referenz zu %(quantity)d fehlenden Medienobjekten wurde behalten\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d fehlendes Medienobjekt wurde ersetzt\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d fehlende Medienobjekte wurden ersetzt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d fehlendes Medienobjekt wurde entfernt\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d fehlende Medienobjekte wurden entfernt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d ungültige Ereignisreferenz wurde entfernt\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d ungültige Ereignisreferenzen wurden entfernt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d ungültiger Geburtsereignisname wurde korrigiert\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d ungültige Geburtsereignisnamen wurden korrigiert\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d ungültiger Todesereignisname wurde korrigiert\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d ungültige Todesereignisnamen wurden korrigiert\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d Ort wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d Orte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d Quelle wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d Quellen wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d Medienobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%(quantity)d Medienobjekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d Notizobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%(quantity)d Notizobjekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d ungültige Namensformatreferenz wurde entfernt\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d ungültige Namensformatreferenzen wurden entfernt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1561
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
|
|
" %(person)d person objects\n"
|
|
" %(family)d family objects\n"
|
|
" %(event)d event objects\n"
|
|
" %(source)d source objects\n"
|
|
" %(media)d media objects\n"
|
|
" %(place)d place objects\n"
|
|
" %(repo)d repository objects\n"
|
|
" %(note)d note objects\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(empty_obj)d leere Objekte entfernt:\n"
|
|
" %(person)d Personenobjekte\n"
|
|
" %(family)d Familienobjekte\n"
|
|
" %(event)d Ereignisobjekte\n"
|
|
" %(source)d Quellenobjekte\n"
|
|
" %(media)d Medienobjekte\n"
|
|
" %(place)d Orteobjekte\n"
|
|
" %(repo)d Aufbewahrungsorteobjekte\n"
|
|
" %(note)d Notizobjekte\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1608
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Resultate der Integritätsprüfung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1613
|
|
msgid "Check and Repair"
|
|
msgstr "Prüfen und reparieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
|
|
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
|
|
msgstr "Interaktive_Nachkommenübersicht..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Nachkommenübersicht: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Nachkommenbrowserwerkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Python Bewertungsfenster"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
|
|
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
|
|
msgstr "Einzelne_Ereignisse_vergleichen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Filterauswahl für Ereignisvergleich"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
|
|
msgid "Filter selection"
|
|
msgstr "Filterauswahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Ereignisvergleichs-Werkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Ereignisse vergleichen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Wählen von Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Keine Treffer gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Ereignisvergleichs-Resultate"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s Date"
|
|
msgstr "%(event_name)s Datum"
|
|
|
|
#. This won't be shown in a tree
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s Place"
|
|
msgstr "%(event_name)s Ort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308
|
|
msgid "Comparing Events"
|
|
msgstr "Ereignisse Vergleichen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr "Daten erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Dateinamen wählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82
|
|
msgid "Event name changes"
|
|
msgstr "Ereignisnameänderungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
|
|
msgid "Modifications made"
|
|
msgstr "Änderungen vorgenommen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s event description has been added"
|
|
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
|
|
msgstr[0] "%s Ereignisbeschreibung wurde hinzugefügt"
|
|
msgstr[1] "%s Ereignisbeschreibungen wurden hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
|
|
msgid "No event description has been added."
|
|
msgstr "Es wurde keine Ereignisbeschreibung hinzugefügt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
|
|
msgid "Place title"
|
|
msgstr "Ortstitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595
|
|
msgid "Extract Place data"
|
|
msgstr "Ortsdaten extrahieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
|
|
msgid "Checking Place Titles"
|
|
msgstr "Überprüfung von Ortstiteln"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433
|
|
msgid "Looking for place fields"
|
|
msgstr "Suche nach Ortsfeldern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511
|
|
msgid "No place information could be extracted."
|
|
msgstr "Es konnten keine Ortsinformationen extrahiert werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
|
|
"the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es folgt eine Liste von Orten, mit den möglichen Daten, die aus dem "
|
|
"Ortstitel extrahiert werden können. Wähle die Orte aus, die "
|
|
"Grampskonvertieren soll."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
|
|
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
|
|
msgstr "Finde_Mögliche_Doppelte_Personen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
|
|
msgid "Find Possible Duplicate People"
|
|
msgstr "Finde Mögliche Doppelte Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 ../src/plugins/tool/Verify.py:288
|
|
msgid "Tool settings"
|
|
msgstr "Werkzeugeinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
|
|
msgid "Find Duplicates tool"
|
|
msgstr "Werkzeug zum finden von Dubletten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Keine Treffer gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Es wurden keine potentiell doppelten Personen gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
|
|
msgid "Find Duplicates"
|
|
msgstr "Finde Duplikate"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Suche nach doppelt vorkommenden Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "Durchgang 1: Erstelle Vorbereitungslisten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "Durchgang 2: Berechnet mögliche Treffer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Mögliche Zusammenführungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Erste Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Zweite Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569
|
|
msgid "Merge candidates"
|
|
msgstr "Kandidaten zum Zusammenfügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:67
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Nicht erfasste Objekte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:88
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Standortnummer/Signatur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:92
|
|
msgid "Uncollected object"
|
|
msgstr "Nicht erfasste Objekte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Referrers of %d"
|
|
msgstr "Bezieht sich auf %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d refers to"
|
|
msgstr "%d bezieht sich auf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncollected Objects: %s"
|
|
msgstr "Nicht erfasste Objekte: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69
|
|
msgid "manual|Media_Manager..."
|
|
msgstr "Medienverwalter..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
|
|
msgid "Media Manager"
|
|
msgstr "Medienverwalter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94
|
|
msgid "Gramps Media Manager"
|
|
msgstr "Gramps Medienverwalter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96
|
|
msgid "Selecting operation"
|
|
msgstr "Arbeitsvorgang auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
|
|
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
|
|
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
|
|
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
|
|
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
|
|
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
|
|
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
|
|
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
|
|
"media objects store the correct file locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Werkzeug erlaubt dir Änderungen an Multimedia-Objekten, die in Gramps "
|
|
"gespeichert sind, vorzunehmen. Es muss jedoch eine wichtige Unterscheidung "
|
|
"zwischen Gramps Medienobjekten und deren Dateien gemacht werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Das Gramps Medienobjekt ist eine Sammlung von Daten über die entsprechende "
|
|
"Datei: Der Dateiname und/oder Pfad, seine Bezeichnung, ID, Notizen, "
|
|
"Quellenreferenzen, usw. Diese Daten <b> sind nicht in der Datei selber "
|
|
"enthalten</b>.\n"
|
|
"Die Dateien die Bilder, Klänge, Videos usw. enthalten bestehen getrennt auf "
|
|
"der Festplatte. Diese Dateien werden nicht von Gramps verwaltet und gehören "
|
|
"nicht in die Gramps Datenbank. Die Gramps Datenbank speichert nur den Pfad "
|
|
"und Dateinamen ab.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dieses Werkzeug erlaubt es, die Aufzeichnungen in der Gramps Datenbank zu "
|
|
"modifizieren. Wenn die Dateien verschoben oder umbenannt werden sollen, "
|
|
"musst du das selber von Hand im entsprechenden Verzeichnis, nicht in Gramps, "
|
|
"vornehmen. Danach kannst du die Pfade mit Hilfe des Werkzeugs mit den neuen "
|
|
"Dateiorten abgleichen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259
|
|
msgid "Affected path"
|
|
msgstr "betreffendes Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268
|
|
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücke OK um fortzufahren, Abbrechen um abzubrechen oder Zurück um die "
|
|
"Optionen zu ändern."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299
|
|
msgid "Operation successfully finished."
|
|
msgstr "Operation erfolgreich beendet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301
|
|
msgid ""
|
|
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
|
|
"button now to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gewählte Aktion wurde erfolgreich abgeschlossen. Du kannst jetzt OK zum "
|
|
"Fortfahren drücken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Aktion fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
|
|
"starting the tool again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gab einen Fehler während des Laufens der ausgewählten Aktion. Du solltest "
|
|
"versuchen, das Werkzeug erneut zu starten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgende Aktion wird ausgeführt:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401
|
|
msgid "Replace _substrings in the path"
|
|
msgstr "Ersetze die _Zeichenfolge in dem Pfad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
|
|
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
|
|
"from one directory to another"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Werkzeug erlaubt eine bestimmte Zeichenfolge in den Pfaden von "
|
|
"Medienobjekten durch andere Zeichenfolge zu ersetzen. Es ist sehr nützlich "
|
|
"beim Verschieben von Multimediadateien von einem in ein anderes Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408
|
|
msgid "Replace substring settings"
|
|
msgstr "Ersetze Zeichenfolgeneinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420
|
|
msgid "_Replace:"
|
|
msgstr "_Ersetze:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429
|
|
msgid "_With:"
|
|
msgstr "_Durch:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%(title)s\n"
|
|
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
|
|
"With:\t\t%(dest_fname)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgende Aktion wird durchgeführt:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aktion:\t%(title)s\n"
|
|
"Ersetzt:\t\t%(src_fname)s\n"
|
|
"Durch:\t\t%(dest_fname)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480
|
|
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
|
msgstr "Ändere Pfade von relativ zu _absolut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
|
|
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
|
|
"that is not set, it prepends user's directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Werkzeug erlaubt relative Medienpfade in absolute zu konvertieren. Es "
|
|
"macht dies durch voranstellen des Grundpfades aus den Voreinstellungen oder "
|
|
"wenn dieser nicht gesetzt wurde Ihr Heimatverzeichnis."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514
|
|
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
|
msgstr "Ändere Pfade von absolut zu r_elativ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
|
|
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
|
|
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
|
|
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Werkzeug erlaubt absolute Medienpfade in relative zu konvertieren. "
|
|
"Der relative Pfad ist relativ zum Grundpfad aus den Voreinstellungen oder "
|
|
"wenn dieser nicht gesetzt ist zu deinem Heimatverzeichnis. Ein relativer "
|
|
"Pfad erlaubt dir, einen Dateiort an einen Grundpfad zu binden der deinen "
|
|
"Bedürfnissen angepasst werden kann."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551
|
|
msgid "Add images not included in database"
|
|
msgstr "Bilder die nicht in der Datenbank enthalten sind hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552
|
|
msgid "Check directories for images not included in database"
|
|
msgstr "Verzeichnisse auf nicht in der Datenbank enthaltene Bilder überprüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553
|
|
msgid ""
|
|
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
|
|
"in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Werkzeug fügt Bilder aus Verzeichnissen die von vorhandenen Bildern "
|
|
"in der Datenbank referenziert werden hinzu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67
|
|
msgid "manual|Not_Related..."
|
|
msgstr "Nicht_verwandt..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not related to \"%s\""
|
|
msgstr "Nicht verwandt mit \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109
|
|
msgid "NotRelated"
|
|
msgstr "Nichtverwandt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Everyone in the database is related to %s"
|
|
msgstr "Jeder in der Datenbank ist verwandt mit %s"
|
|
|
|
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Setting tag for %d person"
|
|
msgid_plural "Setting tag for %d people"
|
|
msgstr[0] "Setze Marker für %d Person"
|
|
msgstr[1] "Setze Marker für %d Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Finding relationships between %d person"
|
|
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
|
|
msgstr[0] "Verwandtschaftspfad zwischen %d Person"
|
|
msgstr[1] "Verwandtschaftspfad zwischen %d Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Looking for %d person"
|
|
msgid_plural "Looking for %d people"
|
|
msgstr[0] "Suche nach %d Person"
|
|
msgstr[1] "Suche nach %d Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Looking up the name of %d person"
|
|
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
|
|
msgstr[0] "Suche den Namen für %d Person"
|
|
msgstr[1] "Suche den Namen für %d Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56
|
|
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
|
|
msgstr "Datenbankeigner_Informationen_bearbeiten..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101
|
|
msgid "Database Owner Editor"
|
|
msgstr "Datenbankeignerereditor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
|
|
msgid "Edit database owner information"
|
|
msgstr "Informationen über Datenbankeigner bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64
|
|
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
|
|
msgstr "Information_aus_Namen_extrahieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Auszug von Namen und Titeln"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114
|
|
msgid "Default prefix and connector settings"
|
|
msgstr "Standart Präfix und Verbinder Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
|
|
msgid "Prefixes to search for:"
|
|
msgstr "Präfix für die Suche:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129
|
|
msgid "Connectors splitting surnames:"
|
|
msgstr "Konnektoren die Nachnamen aufteilen:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136
|
|
msgid "Connectors not splitting surnames:"
|
|
msgstr "Konnektoren die Nachnamen nicht aufteilen:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172
|
|
msgid "Extracting Information from Names"
|
|
msgstr "Information aus Namen extrahieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Namen analysieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365
|
|
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
|
|
msgstr "Keine Titel, Spitznamen oder Präfixe gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408
|
|
msgid "Current Name"
|
|
msgstr "Aktueller Name"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449
|
|
msgid "Prefix in given name"
|
|
msgstr "Präfix im Vornamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459
|
|
msgid "Compound surname"
|
|
msgstr "Zusammengesetzter Nachname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Information aus Namen extrahieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
|
|
msgid "Rebuilding secondary indices..."
|
|
msgstr "Erstelle sekundäre Datenbankindexe neu..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Sekundäre Indexe neu erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "Alle sekundäre Indexe wurden neu erstellt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
|
|
msgid "Rebuilding reference maps..."
|
|
msgstr "Interne Referenzen werden neu erstellt..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
|
|
msgid "Reference maps rebuilt"
|
|
msgstr "Interne Referenzen neu erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
|
|
msgid "All reference maps have been rebuilt."
|
|
msgstr "Alle internen Referenzen wurden neu erstellt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Verwandtschaftrechner: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Verwandtschaft zu %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
|
|
msgid "Relationship Calculator tool"
|
|
msgstr "Verwandtschaftrechnerwerkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind nicht verwandt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Der gemeinsame Vorfahre ist %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
|
|
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind %(ancestor1)s und %(ancestor2)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226
|
|
msgid "Their common ancestors are: "
|
|
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78
|
|
msgid "Unused Objects"
|
|
msgstr "Unbenutzte Objekte"
|
|
|
|
#. Add mark column
|
|
#. Add ignore column
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:476
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Markieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283
|
|
msgid "Remove unused objects"
|
|
msgstr "Unbenutzte Objekte entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67
|
|
msgid "Reordering Gramps IDs"
|
|
msgstr "Gramps-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
|
|
msgid "Reorder Gramps IDs"
|
|
msgstr "Ordne Gramps-IDs neu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Personen-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Familien-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96
|
|
msgid "Reordering Event IDs"
|
|
msgstr "Ereignis-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Medienobjekt-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Quellen-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Orte-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136
|
|
msgid "Reordering Repository IDs"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147
|
|
msgid "Reordering Note IDs"
|
|
msgstr "Notiz-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:218
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Finden und zuweisen von unbenutzten IDs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78
|
|
msgid "Sort Events"
|
|
msgstr "Ereignisse sortieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99
|
|
msgid "Sort event changes"
|
|
msgstr "Ereignissänderungen sortieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
|
|
msgid "Sorting personal events..."
|
|
msgstr "Sortiere persönliche Ereignisse..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
|
|
msgid "Sorting family events..."
|
|
msgstr "Sortiere Familienereignisse..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Werkzeugoptionen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
|
|
msgid "Select the people to sort"
|
|
msgstr "Wähle Personen zum sortieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
|
|
msgid "Sort descending"
|
|
msgstr "Absteigend sortieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
|
|
msgid "Set the sort order"
|
|
msgstr "Sortiereihenfolge setzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
|
|
msgid "Include family events"
|
|
msgstr "Familienereignisse aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
|
|
msgid "Sort family events of the person"
|
|
msgstr "Familienereignisse der Person sortieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
|
|
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
|
|
msgstr "SoundEx-Codes_erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "SoundEx-Code-Generator"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
|
|
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
|
|
msgstr "Großschreibung von Familiennamen korrigieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchsucht die gesamte Datenbank und versucht die Großschreibung der Namen "
|
|
"zu korrigieren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
|
|
msgid "Rename Event Types"
|
|
msgstr "Ereignisarten umbenennen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr "Erlaubt alle Ereignisse eines bestimmten Namens umzubenennen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
|
|
msgid "Check and Repair Database"
|
|
msgstr "Datenbank prüfen und reparieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
|
|
msgid ""
|
|
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Überprüft die Datenbank und repariert die Probleme soweit möglich"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
|
|
msgid "Interactive Descendant Browser"
|
|
msgstr "Interaktive Nachkommenübersicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Erstellt eine interaktive Baumstruktur für die aktive Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
|
|
msgid "Compare Individual Events"
|
|
msgstr "Einzelne Ereignisse Vergleichen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilft bei der Analyse der Daten durch die Möglichkeit, eigene Filter zu "
|
|
"entwickeln und auf die Datenbank anzuwenden, um ähnliche Ereignisse zu finden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
|
|
msgid "Extract Event Description"
|
|
msgstr "Ereignisbeschreibung extrahieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
|
|
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
|
|
msgstr "Extrahiert Ereignisbeschreibung aus Ereignisdaten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
|
|
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
|
|
msgstr "Extrahiere Ortsdaten aus Ortstitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
|
|
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuche, Stadt und Bundesland/Provinz von einem Ortstitel zu extrahieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchsucht die gesamte Datenbank nach Einträgen, die die gleiche Person "
|
|
"repräsentieren könnten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
|
|
msgid "Manages batch operations on media files"
|
|
msgstr "Verwaltet Stapeloperationen von Mediendateien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
|
|
msgid "Not Related"
|
|
msgstr "Nicht verwandt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
|
|
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Findet Personen die überhaupt nicht mit der gewählten Person verwandt sind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
|
|
msgid "Edit Database Owner Information"
|
|
msgstr "Datenbankeigner Informationen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
|
|
msgid "Allow editing database owner information."
|
|
msgstr "Erlaubt das bearbeiten der Datenbankeignerinformation."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
|
|
msgid "Extract Information from Names"
|
|
msgstr "Information aus Namen extrahieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
|
|
msgid ""
|
|
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Extrahiert Titel, Präfixe und zusammengesetzte Nachnamen aus Vornamen oder "
|
|
"Familiennamen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
|
|
msgid "Rebuild Secondary Indices"
|
|
msgstr "Neuaufbau sekundäre Indexe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "Erstellt sekundäre Indexe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
|
|
msgid "Rebuild Reference Maps"
|
|
msgstr "Interne Referenzen neu erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
|
|
msgid "Rebuilds reference maps"
|
|
msgstr "Erstellt interne Referenzen neu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
|
|
msgid "Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Verwandtschaftrechner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Berechnet die Verwandtschaftbeziehung zwischen zwei Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
|
|
msgid "Remove Unused Objects"
|
|
msgstr "Unbenutzte Objekte entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
|
|
msgid "Removes unused objects from the database"
|
|
msgstr "Löscht nicht referenzierte (unbenutzte) Objekte aus der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
|
|
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
|
|
msgstr "Ordnet die Gramps-IDs nach Gramps Vorgabe Regeln neu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
|
|
msgid "Sorts events"
|
|
msgstr "Sortiert Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
|
|
msgid "Generate SoundEx Codes"
|
|
msgstr "SoundEx-Codes erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Erzeugt SoundEx-Codes für Namen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
|
|
msgid "Verify the Data"
|
|
msgstr "Die Daten überprüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
|
|
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
|
|
msgstr "Überprüft die Daten gegen benutzerdefinierte Tests"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:73
|
|
msgid "manual|Verify_the_Data..."
|
|
msgstr "Die_Daten_Vergleichen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:238
|
|
msgid "Database Verify tool"
|
|
msgstr "Datenbankprüfung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:424
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Ergebnisse der Datenbankprüfung"
|
|
|
|
#. Add column with the warning text
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:487
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:573
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "_Alle anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:583 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
|
|
msgid "_Hide marked"
|
|
msgstr "_als versteckt markiert"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:836
|
|
msgid "Baptism before birth"
|
|
msgstr "Taufe vor Geburt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:850
|
|
msgid "Death before baptism"
|
|
msgstr "Tod vor Taufe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:864
|
|
msgid "Burial before birth"
|
|
msgstr "Beerdigung vor Geburt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:878
|
|
msgid "Burial before death"
|
|
msgstr "Beerdigung vor Tod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:892
|
|
msgid "Death before birth"
|
|
msgstr "Vor der Geburt verstorben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:906
|
|
msgid "Burial before baptism"
|
|
msgstr "Beerdigung vor Taufe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:924
|
|
msgid "Old age at death"
|
|
msgstr "Sehr alt verstorben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:945
|
|
msgid "Multiple parents"
|
|
msgstr "Mehrere Eltern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:962
|
|
msgid "Married often"
|
|
msgstr "Häufig verheiratet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:981
|
|
msgid "Old and unmarried"
|
|
msgstr "Alt und Unverheiratet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1008
|
|
msgid "Too many children"
|
|
msgstr "Zu viele Kinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1023
|
|
msgid "Same sex marriage"
|
|
msgstr "Gleichgeschlechtliche Hochzeit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1033
|
|
msgid "Female husband"
|
|
msgstr "Weiblicher Ehemann"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1043
|
|
msgid "Male wife"
|
|
msgstr "Männliche Ehefrau"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1070
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
|
msgstr "Ehemann und Ehefrau mit dem gleichen Familiennamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1095
|
|
msgid "Large age difference between spouses"
|
|
msgstr "Großer Altersunterschied zwischen den Ehepartnern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1126
|
|
msgid "Marriage before birth"
|
|
msgstr "Heirat vor der Geburt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1157
|
|
msgid "Marriage after death"
|
|
msgstr "Heirat nach dem Tod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1191
|
|
msgid "Early marriage"
|
|
msgstr "Jung verheiratet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1223
|
|
msgid "Late marriage"
|
|
msgstr "Hohes Alter bei Heirat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1284
|
|
msgid "Old father"
|
|
msgstr "Alter Vater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1287
|
|
msgid "Old mother"
|
|
msgstr "Alte Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1329
|
|
msgid "Young father"
|
|
msgstr "Junger Vater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1332
|
|
msgid "Young mother"
|
|
msgstr "Junge Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1371
|
|
msgid "Unborn father"
|
|
msgstr "Ungeborener Vater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1374
|
|
msgid "Unborn mother"
|
|
msgstr "Ungeborene Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1419
|
|
msgid "Dead father"
|
|
msgstr "Toter Vater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1422
|
|
msgid "Dead mother"
|
|
msgstr "Tote Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1444
|
|
msgid "Large year span for all children"
|
|
msgstr "Große Zeitspanne für alle Kinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1466
|
|
msgid "Large age differences between children"
|
|
msgstr "Große Altersunterschiede zwischen den Kindern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1476
|
|
msgid "Disconnected individual"
|
|
msgstr "Einzelstehende Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1498
|
|
msgid "Invalid birth date"
|
|
msgstr "Ungültiges Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1520
|
|
msgid "Invalid death date"
|
|
msgstr "Ungültiges Sterbedatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1536
|
|
msgid "Marriage date but not married"
|
|
msgstr "Heiratsdatum aber nicht verheiratet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:97
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Neues Ereignis hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Gewähltes Ereignis bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Gewähltes Ereignis löschen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:100
|
|
msgid "Merge the selected events"
|
|
msgstr "Die gewählten Ereignise zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:218
|
|
msgid "Event Filter Editor"
|
|
msgstr "Filtereditor für Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:272
|
|
msgid "Cannot merge event objects."
|
|
msgstr "Kann Ereignisobjekte nicht zusammenfassen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:273
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genau zwei Ereignisse müssen ausgewählt sein um eine Zusammenfassung "
|
|
"durchzuführen. Eine zweites Ereignis kann durch Anklicken bei gehaltener "
|
|
"Strg-Taste gewählt werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:82
|
|
msgid "Marriage Date"
|
|
msgstr "Hochzeitsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:95
|
|
msgid "Add a new family"
|
|
msgstr "Neue Familie hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:96
|
|
msgid "Edit the selected family"
|
|
msgstr "Gewählte Familie bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:97
|
|
msgid "Delete the selected family"
|
|
msgstr "Gewählte Familie löschen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:98
|
|
msgid "Merge the selected families"
|
|
msgstr "Die gewählten Familien zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:203
|
|
msgid "Family Filter Editor"
|
|
msgstr "Familienfiltereditor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:208
|
|
msgid "Make Father Active Person"
|
|
msgstr "Vater als aktive Person setzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:210
|
|
msgid "Make Mother Active Person"
|
|
msgstr "Mutter als aktive Person setzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:281
|
|
msgid "Cannot merge families."
|
|
msgstr "Kann Familien nicht zusammenfassen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:282
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family "
|
|
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
"desired family."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genau zwei Familien müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung "
|
|
"durchzuführen. Eine zweite Familie kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-"
|
|
"Taste gewählt werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3
|
|
msgid "Fan Chart View"
|
|
msgstr "Fächergrafikansicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130
|
|
msgid "Ancestry"
|
|
msgstr "Vorfahren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5
|
|
msgid "The view showing relations through a fanchart"
|
|
msgstr "Die Ansicht zeigt Beziehungen durch eine Fächergrafik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:357
|
|
msgid "Clear the entry field in the places selection box."
|
|
msgstr "Lösche das Eingabefeld in dem Orteauswahlfeld."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:362
|
|
msgid ""
|
|
"Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and "
|
|
"event map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speichert den Zoom zwischen Ortekarte, Personkarte. Familienkarte und "
|
|
"Ereignissekarte."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:368
|
|
msgid ""
|
|
"Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google "
|
|
"maps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wähle den Kartenanbieter. Du kannst zwischen OpenStreetMap und Google maps "
|
|
"wählen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:398
|
|
msgid "Select the period for which you want to see the places."
|
|
msgstr "Wähle den Zeitraum für den du die Orte sehen willst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:406
|
|
msgid "Prior page."
|
|
msgstr "Vorherige Seite."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:409
|
|
msgid "The current page/the last page."
|
|
msgstr "Die aktuelle Seite/die letzte Seite."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:412
|
|
msgid "Next page."
|
|
msgstr "Nächste Seite."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:420
|
|
msgid "The number of places which have no coordinates."
|
|
msgstr "Anzahl der Orte ohne Koordinaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:451 ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59
|
|
msgid "Geography"
|
|
msgstr "Geografie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:515
|
|
msgid "You can adjust the time period with the two following values."
|
|
msgstr "Du kannst den Zeitraum mit den zwei folgenden Werten einstellen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:519
|
|
msgid "The number of years before the first event date"
|
|
msgstr "Die Anzahl der Jahre vor dem ersten Ereignisdatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:523
|
|
msgid "The number of years after the last event date"
|
|
msgstr "Die Anzahl der Jahre nach dem letzten Ereignisdatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:526
|
|
msgid "Time period adjustment"
|
|
msgstr "Zeitspanne Einstellung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:538
|
|
msgid "Crosshair on the map."
|
|
msgstr "Fadenkreuz auf der Karte."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:541
|
|
msgid ""
|
|
"Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
|
|
"or in internal Gramps format ( D.D8 )"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige die Koordinaten in der Statusleiste entweder in Grad\n"
|
|
"oder im internen Grampsformat ( D.D8)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:545
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of markers per page. If the time to load one page is too "
|
|
"long, reduce this value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Anzahl von Markern pro Seite. Wenn die Ladezeit für eine Seite "
|
|
"zu hoch ist, reduziere diesen Wert"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:559
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, we use webkit else we use mozilla\n"
|
|
"We need to restart Gramps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiv verwenden wir webkit sonst mozilla\n"
|
|
"Gramps muß neu gestartet werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:562
|
|
msgid "The map"
|
|
msgstr "Die Karte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:582
|
|
msgid "Test the network "
|
|
msgstr "Teste das Netzwerk "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:585
|
|
msgid "Time out for the network connection test"
|
|
msgstr "Time out für den Netzwerkverbindungstest"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:589
|
|
msgid ""
|
|
"Time in seconds between two network tests.\n"
|
|
"Must be greater or equal to 10 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeit in Sekunden zwischen zwei Netzwerktests.\n"
|
|
"Muss größer gleich 10 Sekunden sein"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:594
|
|
msgid ""
|
|
"Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
|
|
msgstr "Host für Http Test. Bitte ändere ihn und verwende einen deiner Wahl."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:599
|
|
msgid "The network"
|
|
msgstr "Das Netzwerk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:627
|
|
msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
|
|
msgstr "Wähle den Ort für den du die Infoblase sehen willst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:708
|
|
msgid "Time period"
|
|
msgstr "Zeitspanne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:709
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "Jahre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:715 ../src/plugins/view/geoview.py:1126
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1042
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1181 ../src/plugins/view/geoview.py:1191
|
|
msgid "_Add Place"
|
|
msgstr "Ort _hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1183 ../src/plugins/view/geoview.py:1193
|
|
msgid ""
|
|
"Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click "
|
|
"the location to centre on the map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Füge die Lokation von der Mitte der Karte als neuen Ort zu Gramps. Klicke "
|
|
"die Lokation doppelt um sie auf der Karte zu zentrieren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1186 ../src/plugins/view/geoview.py:1196
|
|
msgid "_Link Place"
|
|
msgstr "Ort _verlinken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1188 ../src/plugins/view/geoview.py:1198
|
|
msgid ""
|
|
"Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the "
|
|
"location to centre on the map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verknüpfe die Lokation von der Mitte der Karte mit einem Ort in Gramps. "
|
|
"Klicke die Lokation doppelt um sie auf der Karte zu zentrieren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1200 ../src/plugins/view/geoview.py:1214
|
|
msgid "_All Places"
|
|
msgstr "_Alle Orte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1201 ../src/plugins/view/geoview.py:1215
|
|
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
|
|
msgstr "Versuche alle Orte im Stammbaum zu zeigen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1203 ../src/plugins/view/geoview.py:1217
|
|
msgid "_Person"
|
|
msgstr "_Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1205 ../src/plugins/view/geoview.py:1219
|
|
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuche alle Orte zu zeigen in denen die gewählten Personen gewohnt haben."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1207 ../src/plugins/view/geoview.py:1221
|
|
msgid "_Family"
|
|
msgstr "_Familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1209 ../src/plugins/view/geoview.py:1223
|
|
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
|
|
msgstr "Versuche Orte der Personen der gewählten Familien zu zeigen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1210 ../src/plugins/view/geoview.py:1224
|
|
msgid "_Event"
|
|
msgstr "_Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1212 ../src/plugins/view/geoview.py:1226
|
|
msgid "Attempt to view places connected to all events."
|
|
msgstr "Versuche die Orte die mit allen Ereignissen verbunden sind zu zeigen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1429
|
|
msgid "List of places without coordinates"
|
|
msgstr "Liste der Orte ohne Koordinaten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1438
|
|
msgid ""
|
|
"Here is the list of all places in the family tree for which we have no "
|
|
"coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier ist die Liste aller Orte im Stammbaum für die wir keine Koordinaten "
|
|
"haben.<br> Dies bedeutet keine Längen oder Breitengrade.<p>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1441
|
|
msgid "Back to prior page"
|
|
msgstr "Zurück zu vorheriger Seite"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1673
|
|
msgid "Places list"
|
|
msgstr "Orteliste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1947
|
|
msgid "No location."
|
|
msgstr "Kein Ort."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1950
|
|
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Du hast keine Orte mit Koordinaten in deinem Stammbaum."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1953
|
|
msgid "You are looking at the default map."
|
|
msgstr "Du schaust auf die Standartkarte."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1982
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s : birth place."
|
|
msgstr "%s: Geburtsort."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1984
|
|
msgid "birth place."
|
|
msgstr "Geburtsort."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2018
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s : death place."
|
|
msgstr "%s: Sterbeort."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2020
|
|
msgid "death place."
|
|
msgstr "Sterbeort."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2063
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : %s"
|
|
msgstr "Id : %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2080
|
|
msgid "All places in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Alle Orte im Stammbaum mit Koordinaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2157
|
|
msgid "All events in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Alle Ereignisse im Stammbaum mit Koordinaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Father : %s : %s"
|
|
msgstr "ID : Vater : %s : %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Mother : %s : %s"
|
|
msgstr "ID : Mutter : %s : %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
|
|
msgstr "ID : Kind : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family."
|
|
msgstr "ID : Person : %(id)s %(name)s hat keine Familie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2214
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Alle %(name)s Personen Familien Orte im Stammbaum mit Koordinaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
|
|
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2270
|
|
msgid "All event places for"
|
|
msgstr "Alle Ereignis Orte für"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2279
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one "
|
|
"of the following reasons : <ul><li>The filter you use returned nothing.</"
|
|
"li><li>The active person has no places with coordinates.</li><li>The active "
|
|
"person's family members have no places with coordinates.</li><li>You have no "
|
|
"places.</li><li>You have no active person set.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Karte nicht zentrieren. Kein Ort mit Koordinaten. Die folgenden Gründe "
|
|
"sind:<ul><li>Der Filter, den du verwendest liefert nichts.</li><li>Die "
|
|
"aktive Person hat keine Orte mit Koordinaten.</li><li>Die Familienmitglieder "
|
|
"der aktiven Person haben keine Orte mit Koordinaten.</li><li>Du hast keine "
|
|
"Orte.</li><li>Du hast keine aktive Person gesetzt.</li>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2297
|
|
msgid "Not yet implemented ..."
|
|
msgstr "Noch nicht implementiert ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2325
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid path for const.ROOT_DIR:<br> avoid parenthesis into this parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Pfad für const.ROOT_DIR:<br> vermeide Klammern in diesem Parameter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2374
|
|
msgid ""
|
|
"You don't see a map here for one of the following reasons :<br><ol><li>Your "
|
|
"database is empty or not yet selected.</li><li>You have not selected a "
|
|
"person yet.</li><li>You have no places in your database.</li><li>The "
|
|
"selected places have no coordinates.</li></ol>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du siehst hier aus den folgenden Gründen keine Karte:<br><ol><li>Deine "
|
|
"Datenbank ist leer oder nicht gewählt.</li><li>Du hast noch keine Person "
|
|
"gewählt.</li><li>Du hast keinen Ort in deiner Datenbank.</li><li>Die "
|
|
"gewählten Orte besitzen keine Koordinaten.</li></ol>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2389 ../src/plugins/view/geoview.py:2402
|
|
msgid "Start page for the Geography View"
|
|
msgstr "Startseite für die Geografieansicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50
|
|
msgid "Geographic View"
|
|
msgstr "Geografische Ansicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"The view showing events on an interactive internet map (internet connection "
|
|
"needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ansicht zeigt Ereignisse auf einer interaktiven Internetkarte "
|
|
"(Internetverbindung benötigt)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62
|
|
msgid "Add Place"
|
|
msgstr "Ort hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63
|
|
msgid "Link Place"
|
|
msgstr "Ort verlinken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64
|
|
msgid "Fixed Zoom"
|
|
msgstr "Fester Zoom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65
|
|
msgid "Free Zoom"
|
|
msgstr "Freie Vergrößerung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Orte zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67
|
|
msgid "Show Person"
|
|
msgstr "Zeigt Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68
|
|
msgid "Show Family"
|
|
msgstr "Zeigt Familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69
|
|
msgid "Show Events"
|
|
msgstr "Zeigt Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76
|
|
msgid "Html View"
|
|
msgstr "HTML Ansicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77
|
|
msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Ansicht ermöglicht das anzeigen von HTML-Seiten eingebunden in Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:96
|
|
msgid "Restore a gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445
|
|
msgid "HtmlView"
|
|
msgstr "HTML-Ansicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
|
|
msgid "Go to the previous page in the history"
|
|
msgstr "Gehe zur vorherigen Seite in der Chronik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653
|
|
msgid "Go to the next page in the history"
|
|
msgstr "Gehe zur nächsten Seite in der Chronik"
|
|
|
|
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Aktualisieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661
|
|
msgid "Stop and reload the page."
|
|
msgstr "Stopp und lade Seite neu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704
|
|
msgid "Start page for the Html View"
|
|
msgstr "Startseite für die HTML-Ansicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705
|
|
msgid ""
|
|
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
|
|
"webpage in this page\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gib oben eine Webadresse ein und drücke die Ausführen Schaltfläche um eine "
|
|
"Website auf dieser Seite zu laden\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Zum Beispiel: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:110
|
|
msgid "Edit the selected media object"
|
|
msgstr "Gewähltes Medienobjekt bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:111
|
|
msgid "Delete the selected media object"
|
|
msgstr "Das ausgewählte Medienobjekt löschen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:112
|
|
msgid "Merge the selected media objects"
|
|
msgstr "Das ausgewählten Medienobjektezusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:229
|
|
msgid "Media Filter Editor"
|
|
msgstr "Filtereditor für Medienobjekte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:232
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "In voreingestellten Programm anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:236
|
|
msgid "Open the folder containing the media file"
|
|
msgstr "Öffne den Ordner der die Mediendateien enthält"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:394
|
|
msgid "Cannot merge media objects."
|
|
msgstr "Kann Medienobjekt nicht zusammenfassen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:395
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
|
|
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
"desired object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genau zwei Medienobjekte müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung "
|
|
"durchzuführen. Ein zweites Medienobjekt kann durch Anklicken bei gehaltener "
|
|
"Strg-Taste gewählt werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
|
|
msgid "Delete the selected note"
|
|
msgstr "Gewählte Notiz löschen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:92
|
|
msgid "Merge the selected notes"
|
|
msgstr "Die gewählten Notizen zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:212
|
|
msgid "Note Filter Editor"
|
|
msgstr "Filtereditor für Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:269
|
|
msgid "Cannot merge notes."
|
|
msgstr "Kann Notizen nicht zusammenfassen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
|
|
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genau zwei Notizen müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung "
|
|
"durchzuführen. Eine zweite Notiz kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-"
|
|
"Taste gewählt werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85
|
|
msgid "short for baptized|bap."
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86
|
|
msgid "short for christened|chr."
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87
|
|
msgid "short for buried|bur."
|
|
msgstr "▭"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88
|
|
msgid "short for cremated|crem."
|
|
msgstr "⚱"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1267
|
|
msgid "Jump to child..."
|
|
msgstr "Springe zu Kind..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1280
|
|
msgid "Jump to father"
|
|
msgstr "Springe zum Vater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1293
|
|
msgid "Jump to mother"
|
|
msgstr "Springe zur Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1656
|
|
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
|
|
msgstr "Es wurde eine Person gefunden, die ihr eigener Vorfahre ist."
|
|
|
|
#. Mouse scroll direction setting.
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1724
|
|
msgid "Mouse scroll direction"
|
|
msgstr "Maus scroll Richtung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1732
|
|
msgid "Top <-> Bottom"
|
|
msgstr "Oben <-> Unten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1739
|
|
msgid "Left <-> Right"
|
|
msgstr "Links <-> Rechts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1967 ../src/plugins/view/relview.py:401
|
|
msgid "Add New Parents..."
|
|
msgstr "Neue Eltern hinzufügen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2027
|
|
msgid "Family Menu"
|
|
msgstr "Familienmenü"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2153
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Bilder anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2156
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Heiratsdaten anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2159
|
|
msgid "Show unknown people"
|
|
msgstr "Zeige unbekannte Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2162
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr "Baumstil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2164
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2165
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Kompakt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2166
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2169
|
|
msgid "Tree direction"
|
|
msgstr "Baumausrichtung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2176
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Baumgröße"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2180
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1654
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:154
|
|
msgid "Person View"
|
|
msgstr "Personenansicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
|
|
msgid "People Tree View"
|
|
msgstr "Personenbaumansicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
|
|
msgid "Expand all Nodes"
|
|
msgstr "Alle Knoten aufklappen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125
|
|
msgid "Collapse all Nodes"
|
|
msgstr "Alle Knoten schließen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:171
|
|
msgid "Place View"
|
|
msgstr "Orteansicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98
|
|
msgid "Place Tree View"
|
|
msgstr "Ortebaumansicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4
|
|
msgid "A view displaying places in a tree format."
|
|
msgstr "Eine Ansicht die Orte in einem Baumformat anzeigt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
|
|
msgid "Expand this Entire Group"
|
|
msgstr "Diese komplette Gruppe ausklappen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
|
|
msgid "Collapse this Entire Group"
|
|
msgstr "Diese komplette Gruppe einklappen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:387
|
|
msgid "_Reorder"
|
|
msgstr "Neu _ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:388
|
|
msgid "Change order of parents and families"
|
|
msgstr "Reihenfolge von Eltern und Familien ändern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:393
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bearbeiten..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
|
|
msgid "Edit the active person"
|
|
msgstr "Bearbeitet die aktive Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
|
|
msgid "Add a new family with person as parent"
|
|
msgstr "Eine neue Familie mit aktiver Person als Elter hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:397
|
|
msgid "Add Partner..."
|
|
msgstr "Partner hinzufügen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
|
|
msgid "Add a new set of parents"
|
|
msgstr "Neues Elternpaar hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
|
|
msgid "Add person as child to an existing family"
|
|
msgstr "Person als Kind zu bestehender Familie hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:407
|
|
msgid "Add Existing Parents..."
|
|
msgstr "Existierende Eltern hinzufügen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:648
|
|
msgid "Alive"
|
|
msgstr "Lebt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:715 ../src/plugins/view/relview.py:742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s in %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:800
|
|
msgid "Edit parents"
|
|
msgstr "Eltern bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
|
|
msgid "Reorder parents"
|
|
msgstr "Eltern neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:802
|
|
msgid "Remove person as child of these parents"
|
|
msgstr "Entferne Person als Kind dieser Eltern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:806
|
|
msgid "Edit family"
|
|
msgstr "Familie bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:807
|
|
msgid "Reorder families"
|
|
msgstr "Familien wieder ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:808
|
|
msgid "Remove person as parent in this family"
|
|
msgstr "Entferne Person als Elter in dieser Familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:861 ../src/plugins/view/relview.py:917
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d sibling)"
|
|
msgid_plural " (%d siblings)"
|
|
msgstr[0] "(%d Geschwister)"
|
|
msgstr[1] "(%d Geschwister)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:866 ../src/plugins/view/relview.py:922
|
|
msgid " (1 brother)"
|
|
msgstr "(1 Bruder)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:868 ../src/plugins/view/relview.py:924
|
|
msgid " (1 sister)"
|
|
msgstr "(1 Schwester)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:870 ../src/plugins/view/relview.py:926
|
|
msgid " (1 sibling)"
|
|
msgstr "(1 Geschwister)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:872 ../src/plugins/view/relview.py:928
|
|
msgid " (only child)"
|
|
msgstr "(Einzelkind)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:943 ../src/plugins/view/relview.py:1392
|
|
msgid "Add new child to family"
|
|
msgstr "Neues Kind zur Familie hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:947 ../src/plugins/view/relview.py:1396
|
|
msgid "Add existing child to family"
|
|
msgstr "Bestehendes Kind zur Familie hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
|
|
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1183 ../src/plugins/view/relview.py:1185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Beziehungsart: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, in %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1307
|
|
msgid "Broken family detected"
|
|
msgstr "Fehler in Familie entdeckt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1308
|
|
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
|
msgstr "Bitte benutze das Werkzeug \"Datenbank prüfen und reparieren\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1329 ../src/plugins/view/relview.py:1375
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d child)"
|
|
msgid_plural " (%d children)"
|
|
msgstr[0] "(%d Kind)"
|
|
msgstr[1] "(%d Kinder)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1331 ../src/plugins/view/relview.py:1377
|
|
msgid " (no children)"
|
|
msgstr " (keine Kinder)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1504
|
|
msgid "Add Child to Family"
|
|
msgstr "Kind zur Familie hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1643
|
|
msgid "Use shading"
|
|
msgstr "Verwende Schattierung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1646
|
|
msgid "Display edit buttons"
|
|
msgstr "Bearbeitenschaltflächen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1648
|
|
msgid "View links as website links"
|
|
msgstr "Zeige Verknüpfungen als Weblinks"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1665
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Details zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1668
|
|
msgid "Show Siblings"
|
|
msgstr "Geschwister zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "Anfangs - URL"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr "Suche URL"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
|
|
msgid "Add a new repository"
|
|
msgstr "Neuen Aufbewahrungsort hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
|
|
msgid "Delete the selected repository"
|
|
msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort löschen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:109
|
|
msgid "Merge the selected repositories"
|
|
msgstr "Die gewählten Aufbewahrungsort zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:149
|
|
msgid "Repository Filter Editor"
|
|
msgstr "Filtereditor für Aufbewahrungsorte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:248
|
|
msgid "Cannot merge repositories."
|
|
msgstr "Kann Aufbewahrungsorte nicht zusammenfassen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:249
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
|
|
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
|
|
"the desired repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genau zwei Aufbewahrungsorte müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung "
|
|
"durchzuführen. Eine zweiter Aufbewahrungsort kann durch Anklicken bei "
|
|
"gehaltener Strg-Taste gewählt werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:79
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3545
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abkürzung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:80
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Publikationsinformation"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:90
|
|
msgid "Add a new source"
|
|
msgstr "Neue Quelle hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:92
|
|
msgid "Delete the selected source"
|
|
msgstr "Die gewählte Quelle löschen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:93
|
|
msgid "Merge the selected sources"
|
|
msgstr "Die gewählten Quellen zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:133
|
|
msgid "Source Filter Editor"
|
|
msgstr "Filtereditor für Quellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:234
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Kann Quellen nicht zusammenfassen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:235
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genau zwei Quellen müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung "
|
|
"durchzuführen. Eine zweite Quelle kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-"
|
|
"Taste gewählt werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32
|
|
msgid "Event View"
|
|
msgstr "Ereignisansicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
|
|
msgid "The view showing all the events"
|
|
msgstr "Die Ansicht zeigt alle Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47
|
|
msgid "Family View"
|
|
msgstr "Familienansicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
|
|
msgid "The view showing all families"
|
|
msgstr "Die Ansicht zeigt alle Familien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62
|
|
msgid "Gramplet View"
|
|
msgstr "Grampletansicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
|
|
msgid "The view allowing to see Gramplets"
|
|
msgstr "Die Ansicht ermöglicht das anzeigen von Gramplets"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77
|
|
msgid "Media View"
|
|
msgstr "Medienansicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
|
|
msgid "The view showing all the media objects"
|
|
msgstr "Die Ansicht zeigt alle Medienobjekte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92
|
|
msgid "Note View"
|
|
msgstr "Notizenansicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
|
|
msgid "The view showing all the notes"
|
|
msgstr "Die Ansicht zeigt alle Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107
|
|
msgid "Relationship View"
|
|
msgstr "Beziehungenansicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
|
|
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
|
|
msgstr "Die Ansicht zeigt alle Beziehungen der gewählten Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122
|
|
msgid "Pedigree View"
|
|
msgstr "Ahnentafelansicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
|
|
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
|
|
msgstr "Die Ansicht zeigt eine Ahnentafel der gewählten Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138
|
|
msgid "Person Tree View"
|
|
msgstr "Personenbaumansicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
|
|
msgid "The view showing all people in the family tree"
|
|
msgstr "Die Ansicht zeigt alle Personen im Stammbaum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
|
|
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
|
|
msgstr "Die Ansicht zeigt alle Personen im Stammbaum in einer flachen Liste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
|
|
msgid "The view showing all the places of the family tree"
|
|
msgstr "Die Ansicht zeigt alle Orte des Stammbaums"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187
|
|
msgid "Repository View"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsorteansicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
|
|
msgid "The view showing all the repositories"
|
|
msgstr "Die Ansicht zeigt alle Aufbewahrungsorte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:202
|
|
msgid "Source View"
|
|
msgstr "Quellenansicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
|
|
msgid "The view showing all the sources"
|
|
msgstr "Die Ansicht zeigt alle Quellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Postleitzahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143
|
|
msgid "State/ Province"
|
|
msgstr "Bundesland/ Provinz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:148
|
|
msgid "Alternate Locations"
|
|
msgstr "Alternative Ortsangaben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:818
|
|
msgid "Source Reference: "
|
|
msgstr "Quellenreferenz: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellt mit <a href=\"%(homepage)s\">Gramps</a>%(version)s am %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1096
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<br />Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr "<br />Erstellt für <a href = \"%s\">%s</a>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1215
|
|
msgid "Html|Home"
|
|
msgstr "Startseite"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1216
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3366
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Einleitung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1218
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1249
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1252
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3234
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3279
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Familiennamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1222
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3720
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6588
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1223
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3820
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1226
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1269
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5420
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5523
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Adressbuch"
|
|
|
|
#. add section title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1606
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Erzählend"
|
|
|
|
#. begin web title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1623
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5451
|
|
msgid "Web Links"
|
|
msgstr "Weblinks"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1700
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Ereignisreferenzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1739
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Verlässlichkeit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1769
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4207
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenzen"
|
|
|
|
#. return hyperlink to its caller
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1792
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4071
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4247
|
|
msgid "Family Map"
|
|
msgstr "Familienkarte"
|
|
|
|
#. Individual List page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2076
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
|
"by their last names. Selecting the person’s name will take you to that "
|
|
"person’s individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, die nach "
|
|
"Familiennamen sortiert sind . Das Auswählen des Personennamens wird dich zur "
|
|
"eigenen Seite der Person bringen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2261
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
|
|
"surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that "
|
|
"person’s individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält einen Index von allen in der Datenbank vorkommenden "
|
|
"Personen, die den Familiennamen %s tragen. Durch das Wählen des "
|
|
"Personennamens gelangst du zur Seite der Person."
|
|
|
|
#. place list page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2410
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a place’s title will take you to that "
|
|
"place’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält einen Index mit allen Orten in der Datenbank, die nach "
|
|
"ihrem Titel sortiert sind. Wenn du auf den Ortstitel klickst, gelangst du "
|
|
"zur Seite des Ortes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2436
|
|
msgid "Place Name | Name"
|
|
msgstr "Ortsname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Places with letter %s"
|
|
msgstr "Orte mit dem Buchstaben %s"
|
|
|
|
#. section title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2591
|
|
msgid "Place Map"
|
|
msgstr "Ortskarte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2683
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
|
|
"their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps "
|
|
"ID will open a page for that event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält einen Index mit allen Ereignissen in der Datenbank, die "
|
|
"nach ihrem Typ, Datum (wenn vorhanden) sortiert sind. Klicken auf eine "
|
|
"Grampsereignis ID öffnet eine Seite für dieses Ereignis."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2708
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3273
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2762
|
|
msgid "Event types beginning with letter "
|
|
msgstr "Ereignisarten beginnend mit Buchstaben "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2899
|
|
msgid "Person(s)"
|
|
msgstr "Person(en)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2990
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2991
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = "
|
|
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong id=\"Galerie Aktuell\">%(page_number)d</strong> von <strong id="
|
|
"\"Galerie Gesamt\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2996
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Vor"
|
|
|
|
#. missing media error message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2999
|
|
msgid "The file has been moved or deleted."
|
|
msgstr "Die Datei wurde verschoben oder gelöscht."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3136
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Dateityp"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3218
|
|
msgid "Missing media object:"
|
|
msgstr "Fehlendes Medienobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3237
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr "Familiennamen nach Anzahl der Personen"
|
|
|
|
#. page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3244
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
|
|
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
|
|
"surname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält alle Familiennamen in der Datenbank. Die Links führen zu "
|
|
"einer Liste der Personen in der Datenbank mit diesem Familiennamen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3286
|
|
msgid "Number of People"
|
|
msgstr "Personenzahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3403
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Anfang"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3455
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a source’s title will take you to that "
|
|
"source’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält einen Index aller Quellen in der Datenbank, die nach "
|
|
"Titel sortiert sind. Durch Klicken auf den Titel der Quelle gelangst du zur "
|
|
"Seite der Quelle."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3471
|
|
msgid "Source Name|Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3544
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Informationen zur Veröffentlichung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3613
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
|
|
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
|
|
"object’s page. If you see media size dimensions above an image, click "
|
|
"on the image to see the full sized version. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält einen Index mit allen Medienobjekten in der Datenbank, "
|
|
"die nach Titel geordnet sind. Durch Klicken auf den Titel gelangst du zur "
|
|
"Seite des Medienobjektes. Wenn Mediengrößen über einem Bild siehst, klick "
|
|
"auf das Bild um es in Originalgröße zu sehen. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3632
|
|
msgid "Media | Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3634
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Mimetyp"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3726
|
|
msgid ""
|
|
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
|
|
"share a couple of files with you regarding their family. If there are any "
|
|
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
|
|
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
|
|
"web pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite ist für den Anwender/ Ersteller dieses Stammbaums/ Erzählenden "
|
|
"Website um eine paar Dateien ihre Familien betreffend mit dir zu teilen. "
|
|
"Wenn Dateien unten gelistet sind, kannst du sie durch anklicken "
|
|
"herunterladen. Die Downloadseite und Dateien unterliegen dem selben "
|
|
"Copyright wie der Rest der Webseite."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3747
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3749
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Zuletzt Geändert"
|
|
|
|
#. page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4107
|
|
msgid ""
|
|
"The place markers on this page represent a different location based upon "
|
|
"your spouse, your children (if any), and your personal events and their "
|
|
"places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking on "
|
|
"the place’s name in the References will take you to that place’s "
|
|
"page. Clicking on the markers will display its place title."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4353
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Vorfahren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4408
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Verknüpfungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4603
|
|
msgid "Call Name"
|
|
msgstr "Rufname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4613
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Spitzname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4651
|
|
msgid "Age at Death"
|
|
msgstr "Alter beim Tod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4716
|
|
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
|
|
msgstr "Heilige der letzten Tage/ HLT Ordination"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5282
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
|
|
"by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to "
|
|
"that repositories’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält einen Index aller Aufbewahrungsorte in der Datenbank, "
|
|
"die nach Titel sortiert sind. Durch Klicken auf den Titel des "
|
|
"Aufbewahrungsort gelangst du zur Seite des Aufbewahrungsort."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5297
|
|
msgid "Repository |Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#. Address Book Page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5427
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
|
"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
|
|
"Links. Selecting the person’s name will take you to their individual "
|
|
"Address Book page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, die nach "
|
|
"Familiennamen sortiert sind mit einem der folgenden: Adresse, Aufenthaltsort "
|
|
"oder Weblink . Das Auswählen des Personennamens wird dich zu der "
|
|
"Adressbuchseite der Person bringen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Weder %s noch %s ist ein Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5689
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5693
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5706
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5710
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Kann Verzeichnis nicht erstellen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5715
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Ungültiger Dateiname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5716
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "Das Archiv muss eine Datei sein, kein Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5725
|
|
msgid "Narrated Web Site Report"
|
|
msgstr "Erzählende Website"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5785
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
|
|
msgstr "ID=%(grampsid)s, Pfad=%(dir)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5790
|
|
msgid "Missing media objects:"
|
|
msgstr "Fehlende Medienobjekte:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5896
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Erstelle Personenseiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5913
|
|
msgid "Creating GENDEX file"
|
|
msgstr "Erstelle GENDEX-Datei"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5953
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Erstelle Familiennamenseiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5970
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Erstelle Ereignisseiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5983
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Erstelle Orteseiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6000
|
|
msgid "Creating event pages"
|
|
msgstr "Erstelle Ereignisseiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6017
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Erstelle Medienseiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6072
|
|
msgid "Creating repository pages"
|
|
msgstr "Erstelle Aufbewahrungsorteseiten"
|
|
|
|
#. begin Address Book pages
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6126
|
|
msgid "Creating address book pages ..."
|
|
msgstr "Erstelle Adressbuchseiten ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6394
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Webseiten in ein .tar.gz Archiv abspeichern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6396
|
|
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
|
|
msgstr "Ob die Webseiten in einer Archivdatei gespeichert werden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6401
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1352
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Ziel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6403
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354
|
|
msgid "The destination directory for the web files"
|
|
msgstr "Das Zielverzeichnis für die Webdateien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6409
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Webseitentitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6409
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Mein Stammbaum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6410
|
|
msgid "The title of the web site"
|
|
msgstr "Der Titel der Website"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6415
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
|
|
msgstr "Filter wählen um Personen, die auf der Website erscheinen zu begrenzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6435
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1384
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Dateierweiterung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6438
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1387
|
|
msgid "The extension to be used for the web files"
|
|
msgstr "Die Erweiterung die für die Webdateien verwendet wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6441
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1390
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6444
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1393
|
|
msgid "The copyright to be used for the web files"
|
|
msgstr "Das Copyright das für die Webdateien verwendet wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6447
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1396
|
|
msgid "StyleSheet"
|
|
msgstr "Layoutvorlage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6452
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1401
|
|
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
|
|
msgstr "Die Layoutvorlage, für die Webseiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6457
|
|
msgid "Horizontal -- No Change"
|
|
msgstr "Horizontal -- keine Änderung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6458
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6460
|
|
msgid "Navigation Menu Layout"
|
|
msgstr "Navigationsmenülayout"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6463
|
|
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
|
|
msgstr "Wähle das Layout für die Navigationsmenüs."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6468
|
|
msgid "Include ancestor's tree"
|
|
msgstr "Mit Ahnentafel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6469
|
|
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
|
|
msgstr "Ob jede Personenseite eine Ahnentafel enthält"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6474
|
|
msgid "Graph generations"
|
|
msgstr "Generationengrafik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6475
|
|
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
|
|
msgstr "Anzahl der in der Ahnengrafik berücksichtigten Generationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6485
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Seiten Generation"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6488
|
|
msgid "Home page note"
|
|
msgstr "Startseitennotiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6489
|
|
msgid "A note to be used on the home page"
|
|
msgstr "Eine Notiz die auf der Startseite verwendet wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6492
|
|
msgid "Home page image"
|
|
msgstr "Startseitenbild"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6493
|
|
msgid "An image to be used on the home page"
|
|
msgstr "Ein Bild das auf der Startseite verwendet wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6496
|
|
msgid "Introduction note"
|
|
msgstr "Einleitungsnotiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6497
|
|
msgid "A note to be used as the introduction"
|
|
msgstr "Eine Notiz die als Einleitung verwendet wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6500
|
|
msgid "Introduction image"
|
|
msgstr "Einleitungsbild"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6501
|
|
msgid "An image to be used as the introduction"
|
|
msgstr "Ein Bild das als Einleitung verwendet wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6504
|
|
msgid "Publisher contact note"
|
|
msgstr "Kontakt-Notiz des Herausgebers"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6505
|
|
msgid ""
|
|
"A note to be used as the publisher contact.\n"
|
|
"If no publisher information is given,\n"
|
|
"no contact page will be created"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Notiz, die als Kontakt zum Herausgeber verwendet wird.\n"
|
|
"Wenn keine Herausgeber Informationen angegeben sind,\n"
|
|
"wird keine Kontaktseite erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6511
|
|
msgid "Publisher contact image"
|
|
msgstr "Bild für Kontakt mit dem Herausgeber"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6512
|
|
msgid ""
|
|
"An image to be used as the publisher contact.\n"
|
|
"If no publisher information is given,\n"
|
|
"no contact page will be created"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Bild, das als Kontakt zum Herausgeber verwendet wird.\n"
|
|
"Wenn keine Herausgeber Informationen angegeben sind,\n"
|
|
"wird keine Kontaktseite erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6518
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "HTML Kopfzeile"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6519
|
|
msgid "A note to be used as the page header"
|
|
msgstr "Eine Notiz die als Kopfzeile benutzt wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6522
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "HTML Fußzeile"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6523
|
|
msgid "A note to be used as the page footer"
|
|
msgstr "Eine Notiz die als Fußzeile benutzt wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6526
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Personen mit Bildern und Multimedia-Objekten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6527
|
|
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
|
|
msgstr "Ob eine Galerie mit Medien Objekten aufgenommen wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6531
|
|
msgid "Max width of initial image"
|
|
msgstr "Max. Breite für Anfangsbild"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6533
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
|
|
"page. Set to 0 for no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erlaubt dir die maximale Breite des Bildes, das auf der Medienseite "
|
|
"gezeigt wird zu bestimmen. Setze sie auf 0 für keine Begrenzung."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6537
|
|
msgid "Max height of initial image"
|
|
msgstr "Max. Höhe für Anfangsbild"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6539
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
|
|
"page. Set to 0 for no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erlaubt dir die maximale Höhe des Bildes, das auf der Medienseite "
|
|
"gezeigt wird zu bestimmen. Setze sie auf 0 für keine Begrenzung."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6545
|
|
msgid "Suppress Gramps ID"
|
|
msgstr "Gramps-IDs ausblenden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6546
|
|
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
|
|
msgstr "Ob GRAMPS IDs von Objekten aufgenommen werden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6553
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privatsphäre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6556
|
|
msgid "Include records marked private"
|
|
msgstr "Mit als privat markierten Datensätzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6557
|
|
msgid "Whether to include private objects"
|
|
msgstr "Ob private Objekte aufgenommen werden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6560
|
|
msgid "Living People"
|
|
msgstr "Lebende Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6565
|
|
msgid "Include Last Name Only"
|
|
msgstr "Nur Familiennamen aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6567
|
|
msgid "Include Full Name Only"
|
|
msgstr "Nur kompletten Namen aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6570
|
|
msgid "How to handle living people"
|
|
msgstr "Wie lebende Personen behandelt werden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6574
|
|
msgid "Years from death to consider living"
|
|
msgstr "Wie lange muss eine Person tot sein um nicht als lebend zu gelten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6576
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
|
|
"very long"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erlaubt dir die Daten von Personen einzugrenzen die noch nicht lange "
|
|
"tot sind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6591
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Enthält eine Downloadseite"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6592
|
|
msgid "Whether to include a database download option"
|
|
msgstr "Ob eine Datenbank download Option aufgenommen wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6596
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6605
|
|
msgid "Download Filename"
|
|
msgstr "Download Dateiname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6598
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6607
|
|
msgid "File to be used for downloading of database"
|
|
msgstr "Datei die für das herunterladen der Datenbank verwendet wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6601
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6610
|
|
msgid "Description for download"
|
|
msgstr "Beschreibung für Download"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6601
|
|
msgid "Smith Family Tree"
|
|
msgstr "Smith Stammbaum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6602
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6611
|
|
msgid "Give a description for this file."
|
|
msgstr "Gib eine Beschreibung für die Datei."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6610
|
|
msgid "Johnson Family Tree"
|
|
msgstr "Johnson Stammbaum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6620
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1541
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Erweiterte Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6623
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1543
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Codierung der Zeichensetzung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6626
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1546
|
|
msgid "The encoding to be used for the web files"
|
|
msgstr "Die Kodierung die für die Webdateien verwendet wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6629
|
|
msgid "Include link to active person on every page"
|
|
msgstr "Link zur aktiven Person auf jeder Seite"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6630
|
|
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
|
|
msgstr "Link zur aktiven Person auf jeder Seite (wenn sie eine Website habt)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6633
|
|
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
|
|
msgstr "Spalte für Geburtsdaten auf den Indexseiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6634
|
|
msgid "Whether to include a birth column"
|
|
msgstr "Ob eine Spalte für Geburt aufgenommen wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6637
|
|
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
|
|
msgstr "Spalte für Todesdaten auf den Indexseiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6638
|
|
msgid "Whether to include a death column"
|
|
msgstr "Ob eine Spalte für Tot aufgenommen wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6641
|
|
msgid "Include a column for partners on the index pages"
|
|
msgstr "Spalte für Partner auf den Indexseiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6643
|
|
msgid "Whether to include a partners column"
|
|
msgstr "Ob eine Spalte für Partner aufgenommen wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6646
|
|
msgid "Include a column for parents on the index pages"
|
|
msgstr "Spalte für Eltern auf den Indexseiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6648
|
|
msgid "Whether to include a parents column"
|
|
msgstr "Ob eine Spalte für Eltern aufgenommen wird"
|
|
|
|
#. This is programmed wrong, remove
|
|
#. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or "
|
|
#. "step-siblings on the individual pages"), False)
|
|
#. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or "
|
|
#. "step-siblings with the parents and siblings"))
|
|
#. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings)
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6658
|
|
msgid "Sort all children in birth order"
|
|
msgstr "Alle Kinder in Reihenfolge der Geburt sortieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6659
|
|
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
|
|
msgstr "Kinder in der Reihenfolge der Geburt oder Eingabe anzeigen?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6662
|
|
msgid "Include event pages"
|
|
msgstr "Ereignisseiten aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6663
|
|
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine komplette Ereignisliste und entsprechende Seiten aufnehmen oder nicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6666
|
|
msgid "Include repository pages"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsorteseiten aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6667
|
|
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
|
|
msgstr "Ob Aufbewahrungsorteseiten enthalten sein soll oder nicht?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6670
|
|
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
|
|
msgstr "GENDEX-Datei (/gendex.txt) aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6671
|
|
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
|
|
msgstr "Ob eine GENDEX-Datei aufgenommen wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6674
|
|
msgid "Include address book pages"
|
|
msgstr "Adressbuchseiten einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6675
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and "
|
|
"website addresses and personal address/ residence events?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll eine Adressbuchseite aufgenommen werden oder nicht, welche E-mail-, "
|
|
"Webseiten-, und persönliche Adressen und Wohnortereignisse enthalten kann?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6683
|
|
msgid "Place Maps"
|
|
msgstr "Ortskarten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6686
|
|
msgid "Include Place map on Place Pages"
|
|
msgstr "Mit Orte Karte auf den Orteseiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6687
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
|
|
"are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob eine Ortekarte auf der Orteseite aufgenommen wird, wo Längen-/"
|
|
"Breitenangaben vorhanden sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6691
|
|
msgid "Include Individual Page Map with all places shown on map"
|
|
msgstr "Mit persönlicher Kartenseite mit allen Orten auf der Karte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6693
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
|
|
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob eine persönliche Kartenseite die alle Orte zeigt hinzugefügt wird. Dies "
|
|
"ermöglicht dir zu sehen, wie deine Familie im Land gewandert ist."
|
|
|
|
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6969
|
|
msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
|
|
msgstr "Alphabetisches Navigationsmenüelement "
|
|
|
|
#. _('translation')
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
|
|
msgstr "Berechne Feiertage für das Jahr %04d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellt für <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created for %(author)s"
|
|
msgstr "Erstellt für %(author)s"
|
|
|
|
#. create hyperlink
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
|
|
msgstr "Unternavigationsmenüelement: Jahr %04d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:541
|
|
msgid "html|Home"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#. Add a link for year_glance() if requested
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:547
|
|
msgid "Year Glance"
|
|
msgstr "Jahresüberblick"
|
|
|
|
#. create hyperlink
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
|
|
msgstr "Hauptnavigationsmenüelement: %s"
|
|
|
|
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
|
|
#. generate progress pass for "WebCal"
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:851
|
|
msgid "Formatting months ..."
|
|
msgstr "Formatiere Monate ..."
|
|
|
|
#. Number of directory levels up to get to root
|
|
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:913
|
|
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
|
|
msgstr "Erstelle Jahresüberblick Kalender"
|
|
|
|
#. page title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:918
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(year)d, At A Glance"
|
|
msgstr "Jahresüberblick %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:932
|
|
msgid ""
|
|
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
|
|
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
|
|
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Kalender ist bestimmt dir Zugang zu deinen Daten auf einen Blick "
|
|
"komprimiert auf eine Seite zu geben. Klicken auf ein Datum bringt dich zu "
|
|
"einer Seite die alle Ereignisse dieses Datums zeigt, wenn welche vorhanden "
|
|
"sind.\n"
|
|
|
|
#. page title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:987
|
|
msgid "One Day Within A Year"
|
|
msgstr "Ein Tag innerhalb eines Jahres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
|
|
msgstr "%(spouse)s und %(person)s"
|
|
|
|
#. Display date as user set in preferences
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1221
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellt mit <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> am %(date)s"
|
|
|
|
#. Create progress meter bar
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1269
|
|
msgid "Web Calendar Report"
|
|
msgstr "Webkalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358
|
|
msgid "Calendar Title"
|
|
msgstr "Kalendertitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358
|
|
msgid "My Family Calendar"
|
|
msgstr "Mein Familienkalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1359
|
|
msgid "The title of the calendar"
|
|
msgstr "Der Titel des Kalenders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408
|
|
msgid "Content Options"
|
|
msgstr "Inhaltsoptionen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413
|
|
msgid "Create multiple year calendars"
|
|
msgstr "Kalender für mehrere Jahre erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1414
|
|
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
|
|
msgstr "Ob Kalender für mehrere Jahre erstellt wird oder nicht."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418
|
|
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
|
|
msgstr "Startjahr de(s/r) Kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1420
|
|
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
|
|
msgstr "Gib ein Startjahr der Kalender zwischen 1900 und 3000 ein"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1424
|
|
msgid "End Year for the Calendar(s)"
|
|
msgstr "Endejahr de(s/r) Kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1426
|
|
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
|
|
msgstr "Gib ein Endejahr der Kalender zwischen 1900 und 3000 ein."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443
|
|
msgid "Holidays will be included for the selected country"
|
|
msgstr "Feiertage werden für das gewählte Land aufgenommen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463
|
|
msgid "Home link"
|
|
msgstr "Heimat Link"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
|
|
msgid ""
|
|
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Link der aufgenommen wird um den Benutzer auf die Hauptseite des "
|
|
"Webauftritt zu leiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1484
|
|
msgid "Jan - Jun Notes"
|
|
msgstr "Jan - Jun Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
|
|
msgid "January Note"
|
|
msgstr "Januarnotiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487
|
|
msgid "The note for the month of January"
|
|
msgstr "Die Notiz für den Monat Januar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
|
|
msgid "February Note"
|
|
msgstr "Februarnotiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491
|
|
msgid "The note for the month of February"
|
|
msgstr "Die Notiz für den Monat Februar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
|
|
msgid "March Note"
|
|
msgstr "Märznotiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495
|
|
msgid "The note for the month of March"
|
|
msgstr "Die Notiz für den Monat März"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
|
|
msgid "April Note"
|
|
msgstr "Aprilnotiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499
|
|
msgid "The note for the month of April"
|
|
msgstr "Die Notiz für den Monat April"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502
|
|
msgid "May Note"
|
|
msgstr "Mai. Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1503
|
|
msgid "The note for the month of May"
|
|
msgstr "Die Notiz für den Monat Mai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506
|
|
msgid "June Note"
|
|
msgstr "Juninotiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1507
|
|
msgid "The note for the month of June"
|
|
msgstr "Die Notiz für den Monat Juni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1510
|
|
msgid "Jul - Dec Notes"
|
|
msgstr "Jul - Dez Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
|
|
msgid "July Note"
|
|
msgstr "Julinotiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513
|
|
msgid "The note for the month of July"
|
|
msgstr "Die Notiz für den Monat Juli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
|
|
msgid "August Note"
|
|
msgstr "Augustnotiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517
|
|
msgid "The note for the month of August"
|
|
msgstr "Die Notiz für den Monat August"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520
|
|
msgid "September Note"
|
|
msgstr "Septembernotiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1521
|
|
msgid "The note for the month of September"
|
|
msgstr "Die Notiz für den Monat September"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524
|
|
msgid "October Note"
|
|
msgstr "Oktobernotiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525
|
|
msgid "The note for the month of October"
|
|
msgstr "Die Notiz für den Monat Oktober"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528
|
|
msgid "November Note"
|
|
msgstr "Novembernotiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529
|
|
msgid "The note for the month of November"
|
|
msgstr "Die Notiz für den Monat November"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532
|
|
msgid "December Note"
|
|
msgstr "Dezembernotiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533
|
|
msgid "The note for the month of December"
|
|
msgstr "Die Notiz für den Monat Dezember"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549
|
|
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
|
|
msgstr "Erstelle \"Jahresüberblick\" Kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1550
|
|
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
|
|
msgstr "Ob ein Einseitenminikalender mit hervorgehobenen Daten erstellt wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1554
|
|
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
|
|
msgstr "Erstelle Eintagesereignissseiten für Jahresüberblick Kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1556
|
|
msgid "Whether to create one day pages or not"
|
|
msgstr "Ob Eintages Seiten erstellt werden oder nicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1559
|
|
msgid "Link to Narrated Web Report"
|
|
msgstr "Link zu erzählender Website"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1560
|
|
msgid "Whether to link data to web report or not"
|
|
msgstr "Ob Daten mit einem Webbericht verknüpft werden oder nicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1564
|
|
msgid "Link prefix"
|
|
msgstr "Linkpräfix"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1565
|
|
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
|
|
msgstr "Ein Präfix an den Links um dich zum erzählenden Webbericht zu bringen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s old"
|
|
msgstr "%s alt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1739
|
|
msgid "birth"
|
|
msgstr "Geburt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
|
|
msgstr "%(couple)s, <em>Hochzeit</em>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1749
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
|
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
|
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> Jahrestag"
|
|
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> Jahrestag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
|
|
msgid "Narrated Web Site"
|
|
msgstr "Erzählende Website"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
|
|
msgstr "Generiert Webseiten (HTML) für Personen oder eine Gruppe von Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
|
|
msgid "Web Calendar"
|
|
msgstr "Webkalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
|
|
msgid "Produces web (HTML) calendars."
|
|
msgstr "Erstellt Web (HTML) Kalender."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32
|
|
msgid "Webstuff"
|
|
msgstr "Webstuff"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
|
|
msgid "Provides a collection of resources for the web"
|
|
msgstr "Liefert eine Sammlung von Hilfsmitteln für das Web"
|
|
|
|
#. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript
|
|
#. "default" is used as default
|
|
#. Basic Ash style sheet
|
|
#. default style sheet in the options
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:57
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:118
|
|
msgid "Basic-Ash"
|
|
msgstr "Einfach - Asche"
|
|
|
|
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:61
|
|
msgid "Basic-Blue"
|
|
msgstr "Einfach - Blau"
|
|
|
|
#. Basic Cypress style sheet
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:65
|
|
msgid "Basic-Cypress"
|
|
msgstr "Einfach - Zypresse"
|
|
|
|
#. basic Lilac style sheet
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:69
|
|
msgid "Basic-Lilac"
|
|
msgstr "Einfach - Lila"
|
|
|
|
#. basic Peach style sheet
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:73
|
|
msgid "Basic-Peach"
|
|
msgstr "Einfach - Pfirsich"
|
|
|
|
#. basic Spruce style sheet
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77
|
|
msgid "Basic-Spruce"
|
|
msgstr "Einfach - Tannengrün"
|
|
|
|
#. Mainz style sheet with its images
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:81
|
|
msgid "Mainz"
|
|
msgstr "Mainz"
|
|
|
|
#. Nebraska style sheet
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:89
|
|
msgid "Nebraska"
|
|
msgstr "Nebraska"
|
|
|
|
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:93
|
|
msgid "Visually Impaired"
|
|
msgstr "Sehbehindert"
|
|
|
|
#. no style sheet option
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:97
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Kein Stylesheet"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:942
|
|
msgid "Unknown father"
|
|
msgstr "Unbekannter Vater"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:946
|
|
msgid "Unknown mother"
|
|
msgstr "Unbekannte Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
|
|
"Trying to load with subset of arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNUNG: Zu viele Parameter im Filter '%s'!\n"
|
|
"Versuche ihn mit einem Teil der Parameter zu laden."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
|
|
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Zu wenig Parameter im Filter '%s'!\n"
|
|
" Versuche ihn trotzdem zu laden in der Hoffnung das diese "
|
|
"erweitert werden."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
|
|
msgstr ""
|
|
"FEHLER: Filter %s konnte nicht korrekt geladen werden. Bearbeite den Filter!"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is"
|
|
msgstr "%s ist"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s enthält"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not"
|
|
msgstr "%s ist nicht"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not contain"
|
|
msgstr "%s enthält nicht"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
|
msgid "Every object"
|
|
msgstr "Jedes Objekt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
|
msgid "Matches every object in the database"
|
|
msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
|
msgid "Object with <Id>"
|
|
msgstr "Objekte mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
|
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Liefert Objekte mit der angegebenen Gramps-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Objekte, deren Aufzeichnungen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Objekte, deren Aufzeichnungen einen Text mit entsprechender "
|
|
"Zeichenfolge enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
|
msgid "Objects marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Objekte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Liefert Objekte, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:49
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Verschiedene Filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:50 ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Persons changed after <date time>"
|
|
msgstr "Personen geändert nach <Datum Zeit>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personendatensätzen die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt "
|
|
"(JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein "
|
|
"zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid "Preparing sub-filter"
|
|
msgstr "Erstelle unter Filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:52
|
|
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
|
|
msgstr "Rufe alle Unterfiltertreffer ab"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
|
|
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwandtschaftspfad zwischen <Person> und Personen entsprechend <Filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
|
|
msgid ""
|
|
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
|
|
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
|
|
"filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
|
|
"between the specified person and the target people. Each path is not "
|
|
"necessarily the shortest path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suchen über die Datenbank starten bei einer bestimmten Person und liefern "
|
|
"jeden zwischen dieser und einer Reihe von durch einen Filter festgelegten "
|
|
"Zielpersonen. Dies erzeugt eine Reihe von Beziehungspfaden (auch "
|
|
"angeheiterte) zwischen der festgelegten Person und den Zielpersonen. Jeder "
|
|
"Pfad ist nicht unbedingt der Kürzeste."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135
|
|
msgid "Finding relationship paths"
|
|
msgstr "Finde Verwandtschaftspfade"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
|
|
msgid "Evaluating people"
|
|
msgstr "Bewerte Personen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Einzelstehende Personen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
|
"database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die keine familiären Beziehungen zu irgend jemandem "
|
|
"anders in der Datenbank haben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Familien mit unvollständigen Ereignissen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enthält Personen mit fehlendem Datum oder Ort in einem Ereignis der Familie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Ereignisfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
|
|
msgid "People with <count> addresses"
|
|
msgstr "Personen mit <Anzahl> Adressen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
|
|
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
|
|
msgstr "Liefert Personen mit bestimmtem Anzahl persönlicher Adressen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:43
|
|
msgid "People with an alternate name"
|
|
msgstr "Personen mit alternativen Namen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:44
|
|
msgid "Matches people with an alternate name"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit alternativen Namen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
|
|
msgid "People with <count> associations"
|
|
msgstr "Personen mit<Anzahl> Verbindungen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
|
|
msgid "Matches people with a certain number of associations"
|
|
msgstr "Entspricht Personen, mit einer bestimmten Anzahl von Verbindungen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Wert:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Hat das persönliche <Attribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten persönlichen Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 ../src/glade/mergemedia.glade.h:4
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Personen mit <Geburtsdaten>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Entspricht der Person mit bestimmten Geburtsdaten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Hat gemeinsame Vorfahren mit einem <Filter>Treffer"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die einen gemeinsamen Vorfahren mit jemandem haben, der/"
|
|
"die im Filter enthalten ist"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Ahnenfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Personen mit gemeinsamen Vorfahren mit <Person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit einer festgelegten "
|
|
"Personen haben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Personen mit <Sterbedaten>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Entspricht den Personen mit bestimmten Todesdaten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Hat das persönliche <Ereignis>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten persönlichen Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Personen mit dem familiären <Attribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten familiären Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Hat das familiäre <Ereignis>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten familiären Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "People with <count> media"
|
|
msgstr "Personen mit <Anzahl> Medien"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
|
msgid "Person with <Id>"
|
|
msgstr "Person mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
|
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Liefert die Person mit einer bestimmten Gramps-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
|
|
msgid "People with <count> LDS events"
|
|
msgstr "Personen mit <Anzahl> HLT Ereignissen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
|
|
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten Anzahl von HLT Ereignissen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Vorname:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
|
msgid "Full Family name:"
|
|
msgstr "Voller Familienname:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Suffix:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
|
|
msgid "Call Name:"
|
|
msgstr "Rufname:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
|
|
msgid "Nick Name:"
|
|
msgstr "Spitzname:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Präfix:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
|
|
msgid "Single Surname:"
|
|
msgstr "Einzelner Nachname:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Patronymikon:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58
|
|
msgid "Family Nick Name:"
|
|
msgstr "Familienspitzname:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Personen mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten Namen oder Namensteil"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:45
|
|
msgid "People with the <Surname origin type>"
|
|
msgstr "Personen mit der <Nachnamensherkunftsart>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:46
|
|
msgid "Matches people with a surname origin"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einer Nachnamenherkunft"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:45
|
|
msgid "People with the <Name type>"
|
|
msgstr "Personen mit dem <Namentyp>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:46
|
|
msgid "Matches people with a type of name"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einem Namenstyp"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:43
|
|
msgid "People with a nickname"
|
|
msgstr "Personen mit einem Spitznamen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:44
|
|
msgid "Matches people with a nickname"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einem Spitznamen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
|
|
msgid "People having <count> notes"
|
|
msgstr "Personen mit <Anzahl> Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches people having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten Anzahl von Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "People having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Liefert Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Liefert Personen, deren Notizen den <Regulären Ausdruck> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Personen, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären "
|
|
"Ausdrucks enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Anzahl an Beziehungen:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Kinderzahl:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Personen mit der <Beziehung>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Entspricht der Person mit der bestimmten Beziehung"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Familienfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
|
|
msgid "People with <count> sources"
|
|
msgstr "Personen mit <Anzahl> Quellen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
|
|
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, mit einer bestimmten Anzahl von mit ihnen verbundenen "
|
|
"Quellen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Personen mit der <Quelle>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Entspricht den Personen, die eine bestimmte Quelle haben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49
|
|
msgid "People with the <tag>"
|
|
msgstr "Personen mit der <Markierung>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50
|
|
msgid "Matches people with the particular tag"
|
|
msgstr "Liefert Personen mit der gegebenen Markierung"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Personen, deren Aufzeichnungen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enthält Personen, deren Aufzeichnungen Text, entsprechend einer "
|
|
"Zeichenfolge, enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Entspricht allen Personen, deren Geschlecht unbekannt ist"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Adoptierte Personen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die adoptiert wurden"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Personen mit Kindern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die Kinder haben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Entspricht den Personen, bei den der Vor- oder Familienname fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Ist ein Vorfahre eines <Filter>Treffers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Vorfahren von jemandem sind, der/die im Filter "
|
|
"enthalten ist/sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Vorfahren von <Person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Entspricht Personen, die Vorfahren von einer festgelegten Person sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Personen aus Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Entspricht den Personen aus der Lesezeichenliste"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Kinder von einen <Filter>Treffer"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Entspricht den Kindern von den Personen die im Filter enthalten sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Hauptperson"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Entspricht der Hauptperson"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Ist ein Familienmitglied eines Nachkommen von <Person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Nachkommenfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
"specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Nachkommen oder (Ehe-)Partner von Nachkommen einer "
|
|
"festgelegten Person sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Ist ein Nachkomme eines <Filter>Treffers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Nachkommen von Jemandem sind der dem Filter "
|
|
"entspricht"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Nachkommen von <Person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Entspricht allen Nachkommen der festgelegten Person"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:45
|
|
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Mehrfach Vorfahren von <Person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die doppelt oder mehrfach Vorfahren von einer "
|
|
"festgelegten Person sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Entspricht allen Frauen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Vorfahre eines Lesezeichens, nicht mehr als <N> Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Vorfahren einer Person aus den Lesezeichen, aber nicht mehr als N "
|
|
"Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Vorfahren der Hauptperson, weniger als <N> Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Vorfahren der Hauptperson sind, aber höchstens N "
|
|
"Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Vorfahren einer <Person>, nicht mehr als <N> Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber "
|
|
"höchstens N Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist ein Nachkomme von <Personen> und weniger als <N> Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber "
|
|
"höchstens N Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Entspricht allen Männern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Vorfahren einer <Person>, wenigstens <N> Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber "
|
|
"wenigstens N Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Ist ein Nachkomme von <Person> wenigstens <N> Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber "
|
|
"wenigstens N Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Eltern eines <Filter>Treffers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Entspricht den Eltern von den im Filter enthalten Personen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Geschwister eines <Filter>Treffers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht den Personen, die Geschwister von jemanden sind, der in dem "
|
|
"Filter enthalten ist"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Ist ein (Ehe-)Partner eines <Filter>Treffers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die mit jemandem verheiratet ist, die im Filter "
|
|
"enthalten sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Zeugen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die bei einem Ereignis Zeuge sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
|
|
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Personen mit Ereignissen entsprechend dem <Ereignisfilter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
|
|
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passt auf Personen mit Ereignissen, die auf den angegeben Ereignisfilter "
|
|
"passen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Personen, die dem <Filter> entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Entspricht Personen, die dem gegebenen Filter entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:42
|
|
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
|
|
msgstr "Personen mit mindestens einer direkten Quelle >= <Vertrauensgrad>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:43
|
|
msgid ""
|
|
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit mindestens Einer Quelle mit Vertrauensgrad(en)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
|
|
msgid "People missing parents"
|
|
msgstr "Personen mit fehlenden Eltern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
|
|
"are not children in any family."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trifft auf Personen zu die Kinder in einer Familie mit weniger als zwei "
|
|
"Elternteilen oder in keiner Familie sind."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Personen mit mehreren Ehen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die mehr als einen (Ehe-)Partner haben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Personen ohne Ehen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die keinen (Ehe-)Partner haben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Personen ohne bekanntes Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Enthält Personen ohne bekanntes Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43
|
|
msgid "People without a known death date"
|
|
msgstr "Personen ohne bekanntes Todesdatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known deathdate"
|
|
msgstr "Entspricht Personen ohne bekanntes Todesdatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Personen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Personen mit unvollständigen Ereignissen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Enthält Personen mit fehlendem Ereignisdatum oder Ereignisort"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
|
msgid "On date:"
|
|
msgstr "Am Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Personen, die wahrscheinlich leben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Enthält Personen ohne Todeseintrag, die nicht zu alt sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
|
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Personen, mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Liefert Personen, deren Gramps ID dem regulären Ausdruck entspricht"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Erklärung:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
|
msgid "People matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Personennamen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
|
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
|
msgstr "Liefert Personen, deren Name einen regulären Ausdruck entspricht"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen <Personen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
"the relationship path between two persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht den Vorfahren zweier Personen, zurückgehend bis zu einem "
|
|
"gemeinsamen Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad zwischen zwei "
|
|
"Personen erhält."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
|
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
|
msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen Personen in Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
|
|
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert die Vorfahren zweier Personen aus den Lesezeichen, zurückgehend bis "
|
|
"zu einem gemeinsamen Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad zwischen "
|
|
"zwei Personen erhält."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Personen mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
|
msgid "Every family"
|
|
msgstr "Alle Familien"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
|
msgid "Matches every family in the database"
|
|
msgstr "Liefert alle Familien in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Families changed after <date time>"
|
|
msgstr "Familien geändert nach <Datum Zeit>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Familiendatensätzen die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt "
|
|
"(JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein "
|
|
"zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
|
msgid "Person ID:"
|
|
msgstr "Personen-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with child with the <Id>"
|
|
msgstr "Familien, deren Kind die <Id> hat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Liefert Familien mit dem Kind mit der Gramps-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
|
|
msgid "Child filters"
|
|
msgstr "Filter nach Kind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with child with the <name>"
|
|
msgstr "Familien mit Kind mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
|
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Liefert Familien, deren Kinder den Namen oder Namensteil hat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
|
msgid "Families marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Familien"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
|
msgstr "Liefert Familien, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with father with the <Id>"
|
|
msgstr "Familien, deren Vater die <Id> hat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Liefert Familien, mit dem Vater mit der Gramps-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
|
|
msgid "Father filters"
|
|
msgstr "Filter nach Vater"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with father with the <name>"
|
|
msgstr "Familien mit Vater mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Liefert Familien, deren Vater den Namen oder Namensteil hat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Families with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Familien mit dem <Attribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten familiären Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
|
msgid "Families with the <event>"
|
|
msgstr "Familien mit <Ereignis>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
|
msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten familiären Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Families with <count> media"
|
|
msgstr "Familien mit <Anzahl> Medien"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Familien mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Family with <Id>"
|
|
msgstr "Familien mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Liefert Familien mit einer bestimmten Gramps-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
|
|
msgid "Families with <count> LDS events"
|
|
msgstr "Familien mit <Anzahl> HLT Ereignissen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
|
|
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
|
|
msgstr "Entspricht Familien mit einer bestimmten Anzahl von HLT Ereignissen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Families having <count> notes"
|
|
msgstr "Familien mit <Anzahl> Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches families having a certain number notes"
|
|
msgstr "Entspricht Familien mit einer bestimmten Anzahl von Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Liefert Familien, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Familien, deren Notizen einen Text mit einer gegebenen Zeichenfolge "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Liefert Familien, deren Notizen den <Regulären Ausdruck> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Familien, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären "
|
|
"Ausdrucks enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Families with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Familien mit einer Referenzenanzahl von <Anzahl>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Liefert Familienobjekte mir vorgegebener Referenzenanzahl"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
|
msgid "Families with the relationship type"
|
|
msgstr "Familien mit dem Beziehungsart"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
|
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
|
|
msgstr "Liefert Familien mit einer bestimmten Art der Beziehung"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
|
|
msgid "Families with <count> sources"
|
|
msgstr "Familien mit <Anzahl> Quellen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
|
|
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Familien mit einer bestimmten Anzahl von mit ihnen verknüpften "
|
|
"Quellen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49
|
|
msgid "Families with the <tag>"
|
|
msgstr "Familien mit der <Markierung>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50
|
|
msgid "Matches families with the particular tag"
|
|
msgstr "Liefert Familien mit der gegebenen Markierung"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
|
|
msgid "Bookmarked families"
|
|
msgstr "Familien aus Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
|
|
msgid "Matches the families on the bookmark list"
|
|
msgstr "Entspricht den Familien aus der Lesezeichenliste"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Families matching the <filter>"
|
|
msgstr "Familien die dem <Filter> entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Liefert Familien, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:42
|
|
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
|
|
msgstr "Familien mit mindestens einer direkten Quelle >= <Vertrauensgrad>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:43
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
|
|
msgstr "Entspricht Familien mit mindestens Einer Quelle mit Vertrauensgrad(en)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
|
msgstr "Familien mit der Mutter <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Liefert Familien, mit der Mutter mit der Gramps-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
|
|
msgid "Mother filters"
|
|
msgstr "Filter nach Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with mother with the <name>"
|
|
msgstr "Familien mit Mutter mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Familien, deren Mutter einen bestimmten Namen oder Namensteil hat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <name>"
|
|
msgstr "Familien mit Vater mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
|
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
|
msgstr "Familien mit einem Kind mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
|
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Liefert Familien, mit einem Kind, das den Namen oder Namensteil hat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
|
msgstr "Familien mit Mutter mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Familien mit Vater mit dem <Namen> entsprechend regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Familien, deren Vater einen Namen entsprechend eines regulären "
|
|
"Ausdrucks hat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Familien mit Mutter mit dem <Namen> entsprechend regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Familien, deren Mutter einen Namen entsprechend eines regulären "
|
|
"Ausdrucks hat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
|
|
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Familien mit einem Kind mit dem <Namen> entsprechend regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
|
|
"regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Familien, die ein Kind mit einem Namen entsprechend eines regulären "
|
|
"Ausdrucks haben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Familien mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert alle Familien, deren Gramps ID dem regulären Ausdruck entspricht"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
|
msgid "Every event"
|
|
msgstr "Alle Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
|
msgid "Matches every event in the database"
|
|
msgstr "Liefert jedes Ereignis in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Events changed after <date time>"
|
|
msgstr "Ereignisse geändert nach <Datum Zeit>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Ereignisdatensätzen die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt "
|
|
"(JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein "
|
|
"zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
|
msgid "Events marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
|
msgstr "Liefert Ereignisse, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Events with the attribute <attribute>"
|
|
msgstr "Ereignisse mit dem <Attribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Liefert Ereignisse mit dem Ereignisattribut mit entsprechendem Wert"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
|
|
msgid "Events with <data>"
|
|
msgstr "Ereignisse mit <data>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
|
|
msgid "Matches events with data of a particular value"
|
|
msgstr "Passt auf Ereignisse mit Daten mit einem bestimmten Wert"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Events with <count> media"
|
|
msgstr "Ereignisse mit <Anzahl> Medien"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Ereignissen mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der "
|
|
"Galerie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Event with <Id>"
|
|
msgstr "Ereignis mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Liefert ein Ereignis mit einer bestimmten Gramps-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Events having <count> notes"
|
|
msgstr "Ereignisse mit <Anzahl> Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches events having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Entspricht Ereignissen mit einer bestimmten Anzahl von Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Liefert Ereignisse, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Ereignisse, deren Notizen einen Text, mit gegebener Zeichenfolge "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Ereignisse mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Ereignisse, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären "
|
|
"Ausdrucks enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Events with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Ereignisse mit einer Referenzenanzahl von <Anzahl>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain reference count"
|
|
msgstr "Passt auf Ereignisse mit gegebener Anzahl Referenzen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
|
|
msgid "Events with <count> sources"
|
|
msgstr "Ereignisse mit <Anzahl> Quellen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Ereignissen mit einer bestimmten Anzahl von Quellen, die mit "
|
|
"ihnen verknüpft sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
|
msgid "Events with the particular type"
|
|
msgstr "Ereignis der gegebenem Art"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
|
msgid "Matches events with the particular type "
|
|
msgstr "Liefert Ereignisse der gegebenen Art "
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Events matching the <filter>"
|
|
msgstr "Ereignisse entsprechend <Filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Liefert Ereignisse, die dem gegebenen Filter entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
|
|
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
|
|
msgstr "Ereignisse von Personen die dem <Personenfilter> entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
|
|
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passt auf Ereignisse von Personen die dem gegeben Personenfilter entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
|
|
msgid "Events with source matching the <source filter>"
|
|
msgstr "Ereignisse mit Quellen die dem <Quellenfilter> entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
|
|
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passt auf Ereignisse mit Quellen die dem gegebenen Quellenfilter entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:43
|
|
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
|
|
msgstr "Ereignisse mit mindestens einer direkten Quelle >= <Vertrauensgrad>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:44
|
|
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Ereignissen mit mindestens Einer Quelle mit Vertrauensgrad(en)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Ereignisse mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert alle Ereignisse, deren Gramps ID dem regulären Ausdruck entspricht"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
|
msgid "Every place"
|
|
msgstr "Alle Orte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
|
msgid "Matches every place in the database"
|
|
msgstr "Liefert alle Orte in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Places changed after <date time>"
|
|
msgstr "Orte geändert nach <Datum Zeit>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Ortedatensätzen die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt (JJJJ-"
|
|
"MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein zweites "
|
|
"Datum/Zeitpunkt angegeben ist."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Places with <count> media"
|
|
msgstr "Orte mit <Anzahl> Medien"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Orten mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Place with <Id>"
|
|
msgstr "Ort mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Liefert Orte mit einer bestimmten Gramps-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
|
|
msgid "Places with no latitude or longitude given"
|
|
msgstr "Orte ohne angegeben Längen- oder Breitengrad"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
|
|
msgstr "Liefert Orte, bei denen Längen- oder Breitengrad fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
|
|
msgid "Position filters"
|
|
msgstr "Positionsfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Places having <count> notes"
|
|
msgstr "Orte mit <Anzahl> Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches places having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Entspricht Orten mit einer bestimmten Anzahl von Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Orte, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Orte, deren Notizen einen Text, mit einer gegebenen Zeichenfolge "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Orte mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Orte, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären "
|
|
"Ausdrucks enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Straße:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
|
|
msgid "Locality:"
|
|
msgstr "Lokalität:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Kreis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Bundesland:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
|
|
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
|
msgstr "PLZ:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Kirchengemeinde:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
|
|
msgid "Places matching parameters"
|
|
msgstr "Orte mit gegebenen Parametern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59
|
|
msgid "Matches places with particular parameters"
|
|
msgstr "Liefert Orte mit den gegebenen Parametern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Places with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Orte mit gegebener Anzahl Referenzen von <Anzahl>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches places with a certain reference count"
|
|
msgstr "Liefert Orte mit gegebener Anzahl Referenzen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "Breitengrad:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "Längengrad:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle height:"
|
|
msgstr "Rechteckhöhe:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle width:"
|
|
msgstr "Rechteckbreite:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
|
|
msgid "Places in neighborhood of given position"
|
|
msgstr "Orte in der Umgebung der gegebenen Position"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
|
|
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
|
|
"longitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passt auf Orte mit Breiten- oder Längengrad positioniert in einem Rechteck "
|
|
"von gegebener Höhe und Breite (in Grad), und als Mittelpunkt den gegebenen "
|
|
"Längen- und Breitengrad."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Places matching the <filter>"
|
|
msgstr "Orte entsprechend <Filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Liefert Orte, die dem gegebenen Filter entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
|
|
msgid "Places of events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Orte von Ereignissen entsprechend dem <Ereignisfilter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
|
|
"name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passt auf Orte wo Ereignisse stattfanden die auf den angegeben "
|
|
"Ereignisfilter passen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
|
msgid "Places marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Orte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
|
msgstr "Liefert Orte, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Orte mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Orte, deren Gramps ID dem gegebenen regulären Ausdruck entspricht"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
|
msgid "Every source"
|
|
msgstr "Alle Quellen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
|
msgid "Matches every source in the database"
|
|
msgstr "Liefert alle Quellen in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Sources changed after <date time>"
|
|
msgstr "Quellen geändert nach <Datum Zeit>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Quellendatensätzen die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt "
|
|
"(JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein "
|
|
"zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Sources with <count> media"
|
|
msgstr "Quellen mit <Anzahl> Medien"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Quellen mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Source with <Id>"
|
|
msgstr "Quelle mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Liefert Quellen mit einer bestimmten Gramps-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Sources having <count> notes"
|
|
msgstr "Quellen mit <Anzahl> Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Entspricht Quellen mit einer bestimmten Anzahl von Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Quellen mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Quellen, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären "
|
|
"Ausdrucks enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Quellen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Quellen, deren Notizen einen Text, mit der gegebenen Zeichenfolge "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Sources with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Quellen mit einer Anzahl von Referenzen von <Anzahl>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources with a certain reference count"
|
|
msgstr "Passt auf Quellen mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45
|
|
msgid "Sources with <count> Repository references"
|
|
msgstr "Quellen mit <Zahl> Aufbewahrungsorte Referenzen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46
|
|
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passt auf Quellen mit einer bestimmten Anzahl von Aufbewahrungsortereferenzen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:11
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:8
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Veröffentlichung:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
|
msgid "Sources matching parameters"
|
|
msgstr "Quellen entsprechend Parameter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
|
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
|
msgstr "Liefert Quellen mit gegebenen Parametern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Sources matching the <filter>"
|
|
msgstr "Quellen entsprechend <Filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Liefert Quellen, die dem gegebenen Filter entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
|
msgid "Sources marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Quellen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
|
msgstr "Liefert Quellen, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Quellen mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Quellen, deren Gramps ID dem gegebenen regulären Ausdruck entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
|
msgid "Every media object"
|
|
msgstr "Alle Multimedia-Objekte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
|
msgid "Matches every media object in the database"
|
|
msgstr "Liefert alle Multimedia-Objekte in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Media objects changed after <date time>"
|
|
msgstr "Medienobjekte geändert nach <Datum Zeit>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Medienobjekten die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt (JJJJ-MM-"
|
|
"TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein zweites Datum/"
|
|
"Zeitpunkt angegeben ist."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
|
|
msgstr "Medienobjekte mit dem Attribut <Attribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Liefert Medienobjekte mit dem Attribut mit einem bestimmten Wert"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Media object with <Id>"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekt mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Liefert Multimedia-Objekte mit einer bestimmten Gramps-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 ../src/glade/mergenote.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
|
|
msgid "Media objects matching parameters"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekte umfassende Parameter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
|
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
|
msgstr "Liefert Multimedia-Objekte mit gegebenen Parametern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekte, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Multimedia-Objekte, deren Notizen einen Text mit gegebener "
|
|
"Zeichenfolge enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekte mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Multimedia-Objekte, deren Notizen einen Text entsprechend einem "
|
|
"regulären Ausdruck enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Medien-Objekt mit Anzahl Referenzen von <Anzahl>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Liefert Medien-Objekte mit gegebener Anzahl Referenzen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49
|
|
msgid "Media objects with the <tag>"
|
|
msgstr "Medienobjekt mit der <Markierung>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50
|
|
msgid "Matches media objects with the particular tag"
|
|
msgstr "Liefert Medienobjekte mit der gegebenen Markierung"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Multimediaobjekt entsprechenden <Filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Liefert Multimediaobjekte, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
|
msgid "Media objects marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Multimedia-Objekte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Liefert Multimedia-Objekte, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekte mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passt auf alle Multimediaobjekte, deren Gramps ID auf den reguläre Ausdruck "
|
|
"passen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
|
msgid "Every repository"
|
|
msgstr "Alle Aufbewahrungsorte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
|
msgid "Matches every repository in the database"
|
|
msgstr "Liefert alle Aufbewahrungsorte in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Repositories changed after <date time>"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsorte geändert nach <Datum Zeit>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
|
|
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Aufbewahrungsortedatensätzen die nach einem bestimmten Datum/"
|
|
"Zeitpunkt (JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn "
|
|
"ein zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Repository with <Id>"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit einer bestimmten Gramps-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsorte, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Aufbewahrungsorte, deren Notizen einen Text mit gegebener "
|
|
"Zeichenfolge enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsorte mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Aufbewahrungsorte, deren Notizen einen Text entsprechend einem "
|
|
"regulärem Ausdruck enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsorte mit einer Anzahl Referenzen von <Anzahl>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
|
|
msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit gegebener Anzahl von Referenzen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
|
msgid "Repositories matching parameters"
|
|
msgstr "Repositories entsprechend Parameter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
|
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
|
msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit gegebenen Parametern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsorte entsprechend <Filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsorte mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passt auf alle Aufbewahrungsorte, deren Gramps ID die reguläre Erklärung "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
|
msgid "Repositories marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Aufbewahrungsorte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
|
msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
|
|
msgid "Every note"
|
|
msgstr "Jede Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
|
|
msgid "Matches every note in the database"
|
|
msgstr "Entspricht jeder Notiz in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Notes changed after <date time>"
|
|
msgstr "Notizen geändert nach <Datum Zeit>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Notizdatensätzen die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt (JJJJ-"
|
|
"MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein zweites "
|
|
"Datum/Zeitpunkt angegeben ist."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Note with <Id>"
|
|
msgstr "Notiz mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Liefert eine Notiz mit einer bestimmten Gramps-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Liefert Notizen deren Text, eine gegebene Zeichenfolge enthält"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
|
|
msgid "Notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Notizen die <Regulärem Ausdruck> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Notizen die Text, entsprechend eines regulären Ausdrucks enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:8
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Text:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
|
|
msgid "Notes matching parameters"
|
|
msgstr "Notizen entsprechend Parametern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
|
|
msgid "Matches Notes with particular parameters"
|
|
msgstr "Passt auf Notizen mit bestimmten Parametern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49
|
|
msgid "Notes with the <tag>"
|
|
msgstr "Notizen mit der <Markierung>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50
|
|
msgid "Matches notes with the particular tag"
|
|
msgstr "Liefert Notizen mit der angegebenen Markierung"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Notes with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Notizen mit einer Anzahl von Referenzen von <Anzahl>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches notes with a certain reference count"
|
|
msgstr "Passt auf Notizen mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Notes matching the <filter>"
|
|
msgstr "Notizen entsprechend <Filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Passt auf Notizen, die dem gegebenen Filter entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Notiz mit <ID> entspricht regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Passt auf Notizen, deren Gramps ID zum regulären Ausdruck passt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
|
|
msgid "Notes marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches notes that are indicated as private"
|
|
msgstr "Passt auf Notizen die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:72
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Regulären Ausdruck benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "Custom filter"
|
|
msgstr "Eigener Filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "alle"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
|
|
msgstr "Beispiel: \"%s\" oder \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Veröffentlichung"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "ZIP/Postal code"
|
|
msgstr "Postleitzahl"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "Church parish"
|
|
msgstr "Kirchengemeinde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
|
|
msgid "Closes print preview window"
|
|
msgstr "Druckvorschaufenster schließen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Druckvorschau"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
|
|
msgid "Shows previous page"
|
|
msgstr "Zeigt die vorherige Seite"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
|
|
msgid "Shows the first page"
|
|
msgstr "Zeigt die erste Seite"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
|
|
msgid "Shows the last page"
|
|
msgstr "Zeigt die letzte Seite"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
|
|
msgid "Shows the next page"
|
|
msgstr "Zeigt die nächste Seite"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
|
|
msgid "Zooms the page in"
|
|
msgstr "Vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
|
|
msgid "Zooms the page out"
|
|
msgstr "Verkleinern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
|
|
msgid "Zooms to fit the page width"
|
|
msgstr "Auf Seitenbreite zoomen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
|
|
msgid "Zooms to fit the whole page"
|
|
msgstr "Auf Seitengröße zoomen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Allgemeines</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Bild</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preferred Name </b>"
|
|
msgstr "<b>Bevorzugter Name</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein beschreibender Name der anstatt oder zusätzlich zum offiziellen Vornamen "
|
|
"gegeben wurde."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Titel, der verwendet wird um sich auf eine Person zu beziehen, wie z.B. "
|
|
"'Dr.' oder 'Rev.'"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6
|
|
msgid "A unique ID for the person."
|
|
msgstr "Ein eindeutiges Kennzeichen für die Person."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editsource.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:7
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Änderungen verwerfen und Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8 ../src/glade/editsource.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2 ../src/glade/editrepository.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Änderungen akzeptieren und Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9 ../src/glade/editname.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Bezeichnung um was für eine Art von Namen es sich handelt z.B. "
|
|
"Guburtsname, Name nach der Hochzeit."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de"
|
|
"\" or \"van\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Präfix: Eine optionale Voranstellung vor den Familiennamen die nicht für die "
|
|
"Sortierung verwendet wird, wie \"von\", \"de\" oder \"van\"."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11 ../src/glade/editname.glade.h:10
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Suffix: Ein optionaler Anhang an den Namen wie \"Jun.\" oder \"III.\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
|
|
msgid "C_all:"
|
|
msgstr "_Rufname:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
|
|
msgid "Click on a table cell to edit."
|
|
msgstr "Zum bearbeiten auf Tabellenzelle klicken."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:14
|
|
msgid "G_ender:"
|
|
msgstr "G_eschlecht:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
|
|
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehe zum Nameneditor um mehr Informationen zu diesem Namen hinzuzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:16
|
|
msgid "O_rigin:"
|
|
msgstr "A_nfang:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teil des Namens einer Person, der die Familie zeigt zu der die Person gehört"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18 ../src/glade/editname.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, "
|
|
"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in "
|
|
"some reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19
|
|
msgid "Set person as private data"
|
|
msgstr "Setze Person als private Daten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20 ../src/glade/editname.glade.h:23
|
|
msgid "T_itle:"
|
|
msgstr "T_itel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editfamily.glade.h:12
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editnote.glade.h:4
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Markierung:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
|
|
"'Patronymic'."
|
|
msgstr "Die Herkunft dieses Familienname z.B. 'Geerbt' oder 'Patronymikon'."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editname.glade.h:26
|
|
msgid "The person's given names"
|
|
msgstr "Vorname der Person"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Use Multiple Surnames\n"
|
|
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
|
|
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
|
|
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, "
|
|
"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendung zusammengesetzter Nachnamen\n"
|
|
"Zeigt das der Nachname aus unterschiedlichen Teilen besteht. Jeder Nachname "
|
|
"hat sein eigenes Präfix und eine mögliche Verbindung zum nächsten Nachnamen. "
|
|
"Z.B. der Nachname Ramón y Cajal kann gespeichert werden als Ramón welcher "
|
|
"vom Vater geerbt wurde, die Verbindung y und Cajal welcher von der Mutter "
|
|
"geerbt wurde."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:26 ../src/glade/editname.glade.h:29
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "_Vorname:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:27 ../src/glade/editsource.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:12
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21 ../src/glade/editeventref.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:28
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 ../src/glade/editevent.glade.h:11
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "_ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:28
|
|
msgid "_Nick:"
|
|
msgstr "_Spitzname:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:29
|
|
msgid "_Surname:"
|
|
msgstr "_Nachname:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:30 ../src/glade/editurl.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:17
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:24
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:32
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
|
|
msgid "Click to delete gramplet from view"
|
|
msgstr "Klicken um Gramplet aus Ansicht zu löschen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
|
|
msgid "Click to expand/collapse"
|
|
msgstr "Klicken zum ein-/ausklappen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
|
|
msgid "Drag to move; click to detach"
|
|
msgstr "Ziehen zum verschieben, klicken zum lösen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Alle anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Family relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Familienbeziehungen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Parent relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Eltern-Beziehungen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "_Beim Starten anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
|
|
msgid "Gramps"
|
|
msgstr "Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Vorschau</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr "Ändere in ein relatives Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:13
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "_Ohne speichern schließen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Nicht wieder fragen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "Diese Meldung zukünftig nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
|
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
|
"be presented for any missing media files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du dieses Feld markierst, werden alle fehlenden Multimediadateien "
|
|
"genauso behandelt. Es werden keine weiteren Dialoge für fehlende "
|
|
"Multimediadateien angezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Referenz zur fehlenden Datei behalten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Das Objekt und alle Referenzen aus der Datenbank entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Ersatz für die fehlende Datei auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "Referenz _behalten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "Objekt _entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "Datei _wählen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "Diese Auswahl für alle fehlenden Multimedia-Dateien ben_utzen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Beispiel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
|
|
msgid "Format _definition:"
|
|
msgstr "Format_definition:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:3
|
|
msgid "Format _name:"
|
|
msgstr "Format_name:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
|
|
msgid "Format definition details"
|
|
msgstr "Formatdefinitionsdetails"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following conventions are used:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
|
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Platzhalter können verwendet werden:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Vorname <b>%F</b> - VORNAME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Familienname <b>%L</b> - FAMILIENNAME\n"
|
|
" <b>%t</b> - Titel <b>%T</b> - TITEL\n"
|
|
" <b>%p</b> - Präfix <b>%P</b> - PRÄFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Rufname <b>%C</b> - RUFNAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymikon <b>%Y</b> - PATRONYMIKON</tt>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>Q_ualität</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Zweites Datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Typ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "Kalende_r:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "T_ag"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
|
|
msgid "Dua_l dated"
|
|
msgstr "Dua_l datiert"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Mo_nat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
|
|
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Monat-Tag des ersten Tag im neuen Jahr (z.B. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
|
|
msgid "Ne_w year begins: "
|
|
msgstr "Neues Jahr beginnt: "
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
|
|
msgid "Old Style/New Style"
|
|
msgstr "Alter Stil/Neuer Stil"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "Text-_Kommentar:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "_Jahr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Tag"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Monat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "_Jahr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
|
|
msgid "A unique ID to identify the source"
|
|
msgstr "Eine eindeutige Kennzeichnung für die Quelle"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "A_bkürzung:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
|
|
msgid "Authors of the source."
|
|
msgstr "Autoren der Quelle."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editrepository.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 ../src/glade/editfamily.glade.h:10
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr "Zeigt an, wenn die Aufzeichnung privat ist"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source "
|
|
"records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert einen kurzen Titel der für das Sortieren, Ablegen und Abfragen von "
|
|
"Quelldatensätzen verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
|
|
"publisher, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veröffentlichungsinformationen wie Ort und Jahr der Veröffentlichung, Name "
|
|
"des Herausgebers,..."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editsourceref.glade.h:19
|
|
msgid "Title of the source."
|
|
msgstr "Titel der Quelle."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:12
|
|
msgid "_Pub. info.:"
|
|
msgstr "_Pub. info.:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Ausrichtung</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Hintergrundfarbe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Ränder</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Farbe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beschreibung</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Schriftoptionen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Markierung</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Optionen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Absatzoptionen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Größe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Abstand</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Schriftart</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "Ob_en:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "Unte_n:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
|
|
msgid "Cen_ter"
|
|
msgstr "Zen_triert"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "Erste Zei_le:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
|
|
msgid "J_ustify"
|
|
msgstr "_Blocksatz"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "L_inks:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "Li_nks"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "R_echts:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
|
|
msgid "Righ_t"
|
|
msgstr "Re_chts"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "Stiln_ame:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Fett"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Unten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Kurs_iv"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Links"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "_Abstand:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Rechts"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Oben"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Unterstrichen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Version description</b>"
|
|
msgstr "<b>Versionseschreibung</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
|
|
msgid "Family Trees - Gramps"
|
|
msgstr "Stammbäume - Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
|
|
msgid "Re_pair"
|
|
msgstr "Re_parieren"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
|
|
msgid "Revision comment - Gramps"
|
|
msgstr "Änderungsbemerkung - Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "Fenster s_chließen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
|
|
msgid "_Load Family Tree"
|
|
msgstr "Stammbaum _laden"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Umbenennen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1
|
|
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine beschreibender Titel für die Internet Lokation die du speicherst."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:3
|
|
msgid "Open the web address in the default browser."
|
|
msgstr "Webadrersse im standard Browser öffnen."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project."
|
|
"org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Internetadresse, die benötigt wird um dorthin zu navigieren z.B. http://"
|
|
"gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:5
|
|
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
|
|
msgstr "Art der Internetadresse z.B. e-Mail, Webseite,...."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:6
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beschreibung:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:8
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Web-Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5
|
|
msgid "A unique ID to identify the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine eindeutige Kennzeichnung zur identifizierung des Aufbewahrungsort."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
|
|
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
|
|
msgstr "Name des Aufbewahrungsort (wo die Quellen abgelegt sind)."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13
|
|
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
|
|
msgstr "Art des Aufbewahrungorts z.B. 'Bibliothek', 'Album',..."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:16
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Name:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
|
|
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Anmerkung:</b> Alle Änderungen in den gemeinsam verwendeten Repository-"
|
|
"Informationen werden das Repository selber und Referenzen des Repository "
|
|
"verändern."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informationen zu Referenzen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b>Gemeinsam benutzte Informationen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8
|
|
msgid "Call n_umber:"
|
|
msgstr "Standortn_ummer/Signatur:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9
|
|
msgid "Id number of the source in the repository."
|
|
msgstr "Kennummer der Quelle im Aufbewahrungsort."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:12
|
|
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
|
|
msgstr "Auf welchen Medien die Quelle im Aufbewahrungsort verfügbar ist."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:15
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "_Medienart:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
|
|
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role "
|
|
"in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschreibung der Verbindung z.B. Pate, Freund, ....\n"
|
|
"\n"
|
|
"Beachte: Verwende Ereignisse anstatt Beziehungen die mit bestimmten "
|
|
"bestimmte Zeiträumen oder Gründen verbunden sind. Ereignisse können zwischen "
|
|
"Personen geteilt werden, jede gibt ihre Rolle im Ereignis an."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5
|
|
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wähle eine Person, die eine Verbindung zu der bearbeiteten Person besitzt."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
|
|
"edited person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwende die Auswahlschaltfläche, um eine Person zu wählen, die eine "
|
|
"Verbindung zu der bearbeiteten Person besitzt."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7
|
|
msgid "_Association:"
|
|
msgstr "_Assoziierung:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Person:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1
|
|
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Bereich in oder eine Siedlung in der nähe von einem Ort oder einer Stadt."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:2
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:6
|
|
msgid "Ch_urch parish:"
|
|
msgstr "_Kirchengemeinde:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:7
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "_Kreis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:3
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "La_nd:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
|
|
"that only mention the parish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niedrigste geistliche Aufteilung für diese Lokation. Meistens verwendet für "
|
|
"Kirchenquellen, die nur die Gemeinde angeben."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7
|
|
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
|
|
msgstr "Niedrigste Stufe einer Lokationsaufteilung: z.B. der Strassenname."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:20
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "T_elefon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:21
|
|
msgid "S_treet:"
|
|
msgstr "S_traße:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
|
|
"Bundesland."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zweite Stufe einer Lokationsaufteilung, z.B. in Deutschland ein Bundesland "
|
|
"in den USA ein Staat."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:11
|
|
msgid "The country where the place is."
|
|
msgstr "Das Land indem sich die Lokation befindet."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:12
|
|
msgid "The town or city where the place is."
|
|
msgstr "Der Ort oder Stadt wo der Lokation ist."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editplace.glade.h:27
|
|
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dritte Stufe einer Lokationsaufteilung. z.B. in Deutschland der Kreis in den "
|
|
"USA das County."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 ../src/glade/editaddress.glade.h:18
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:29
|
|
msgid "_Locality:"
|
|
msgstr "_Lokalität:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editplace.glade.h:32
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Bundesland:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:20
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:33
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "PLZ/Postleit_zahl:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlink.glade.h:2
|
|
msgid "Gramps item:"
|
|
msgstr "Grampselement:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlink.glade.h:3
|
|
msgid "Internet Address:"
|
|
msgstr "Internetadresse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlink.glade.h:4
|
|
msgid "Link Type:"
|
|
msgstr "Linkart:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Vater</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Mutter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informationen zur Beziehung</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4
|
|
msgid "A unique ID for the family"
|
|
msgstr "Eine eindeutige Kennzeichnung für die Familie"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Geburt:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Tod:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Beziehungstyp z.B. \"Verheiratet\" oder \"Unverheiratet\". Verwende "
|
|
"Ereignise für genauere Informationen."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
|
|
msgid "Name Child:"
|
|
msgstr "Name Kind:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
|
|
msgid "Open person editor of this child"
|
|
msgstr "Öffne Personeneditor für dieses Kind"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
|
|
msgid "Relationship to _Father:"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zum Vater:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
|
|
msgid "Relationship to _Mother:"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Mutter:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a "
|
|
"person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
|
|
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
|
|
"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
|
|
"media.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
|
|
"standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name eines Attributs das du verwenden möchtest. Zum Beispiel: Größe (für "
|
|
"eine Person), Wetter an diesem Tag (für ein Ereignis), ...\n"
|
|
"Verwende dies um Details von Informationen zu speichern, die du gesammelt "
|
|
"hast und korrekt Quellen zugeordnet haben willst. Attribute können für "
|
|
"Personen, Familien, Ereignisse und Medien verwendet werden.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Beachte: Einige vordefinierte Attribute beziehen sich auf Werte, die im "
|
|
"GEDCOM Standard vorhanden sind."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:5
|
|
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
|
|
msgstr "Der Wert des Attributs. Z.B. 1,8; Sonnig oder Blauäugig."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:6
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Attribute:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:7
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Wert:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:4
|
|
msgid "Country of the address"
|
|
msgstr "Land für die Adresse"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:5
|
|
msgid "Date at which the address is valid."
|
|
msgstr "Datum an dem die Adresse gültig ist."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Mail address. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postadresse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bemerkung: Verwende Wohnortereignis für genealogische Adressdaten."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:10
|
|
msgid "Phone number linked to the address."
|
|
msgstr "Telefonnummer zur Adresse."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:11
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Postleitzahl"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 ../src/glade/editmedia.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
|
|
msgid "Show Date Editor"
|
|
msgstr "Zeige Datumseditor"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:13
|
|
msgid "St_reet:"
|
|
msgstr "St_raße:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:14
|
|
msgid "The locality of the address"
|
|
msgstr "Der Ort der Adresse"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Bundesland oder der Kreis der Adresse, wenn eine Briefadresse dies "
|
|
"erfordert."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:16
|
|
msgid "The town or city of the address"
|
|
msgstr "Das Dorf oder die Stadt der Adresse"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 ../src/glade/editevent.glade.h:9
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:19
|
|
msgid "_State/County:"
|
|
msgstr "Bundesland/Kre_is:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Datum welches mit dem Medienobjekt in Verbindung steht z.B. für ein Bild "
|
|
"das Aufnahmedatum."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
|
|
msgid "A unique ID to identify the Media object."
|
|
msgstr "Eine eindeutige ID zum identifizieren des Medienobjekts."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
|
|
msgid "Descriptive title for this media object."
|
|
msgstr "Beschreibender Name dieses Medienobjekts."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
|
|
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
|
|
msgstr "Öffnet Dateibrowser um eine Mediendatei auf deinem Computer zu wählen."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the media object on your computer.\n"
|
|
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
|
|
"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
|
|
"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
|
|
"managing paths of a collection of media objects. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pfad der Medienobjekte auf deinem Rechner.\n"
|
|
"Gramps speichert die Medien nicht intern, es wird nur der Pfad gespeichert! "
|
|
"Setze den 'Relativen Pfad' in den Einstellungen um zu vermeiden, das das "
|
|
"Basisverzeichnis in dem alle deine Medien gespeichert sind neu eingeben zu "
|
|
"müssen. Das 'Medienmanager' Werkzeug kann dabei helfen, die Pfade für eine "
|
|
"Sammlung von Medienobjekten zu verwalten. "
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be "
|
|
"reflected in the media object itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Anmerkung:</b> Jede Änderung an gemeinsam verwendeten "
|
|
"Medienobjektinformationen ändern auch das Medienobjekt."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Referenced Region</b>"
|
|
msgstr "<b>Verwiesener Bereich</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Gemeinsam benutzte Informationen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
|
|
msgid "Corner 1: X"
|
|
msgstr "Ecke 1: X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
|
|
msgid "Corner 2: X"
|
|
msgstr "Ecke 2: X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
|
|
msgid "Double click image to view in an external viewer"
|
|
msgstr "Doppelklick, um das Bild in einem externen Programm anzuzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
|
|
"reference.\n"
|
|
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
|
|
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
|
|
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
|
|
"bottom right corner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
|
|
"reference.\n"
|
|
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
|
|
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
|
|
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
|
|
"bottom right corner.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Referenced region of the image media object.\n"
|
|
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
|
|
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
|
|
"of the region, and then releasing the mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19
|
|
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
|
|
msgstr "Art des Medienobjekts wie es der Rechner angibt, z.B. Bild, Video, ..."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Pfad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
|
|
"in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Anmerkung:</b> Jede Änderung an gemeinsam verwendeten "
|
|
"Ereignisinformationen werden auch das Ereignis selber und damit auch die "
|
|
"davon abhängigen Personen ändern."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:5
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Be_schreibung:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:10
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Ereignisart:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:12
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "_Rolle:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Familie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
|
|
msgid "LDS _Temple:"
|
|
msgstr "HLT-Tempel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
|
|
msgid "Ordinance:"
|
|
msgstr "Ordination:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Note</b>"
|
|
msgstr "<b>Notiz</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
|
|
msgid "A type to classify the note."
|
|
msgstr "Ein Typ um die Notiz zu klassifizieren."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:3
|
|
msgid "A unique ID to identify the note."
|
|
msgstr "Eine eindeutige ID um die Notiz zu identifizieren."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
|
|
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
|
|
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
|
|
"improve the report layout.\n"
|
|
"Use monospace font to keep preformatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert bleiben die Leerzeichen in deiner Notiz in Berichten "
|
|
"erhalten. Verwende dies zum Formatieren mit Leerzeichen z.B. Tabellen\n"
|
|
"Wenn nicht aktiviert werden Notizen in Berichten automatisch bereinigt, was "
|
|
"das Berichtlayout verbessert.\n"
|
|
"Verwende eine nichtproportionale Schrift um die Vorformatierung zu erhalten."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:9
|
|
msgid "_Preformatted"
|
|
msgstr "_Vorformatiert"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Ort</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
|
|
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Bezirk in oder eine Siedlung in der nähe eines Dorf oder Stadt.\n"
|
|
"Verwende den Alternative Ortsangaben Reiter um den aktuellen Namen zu "
|
|
"speichern."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:4
|
|
msgid "A unique ID to identify the place"
|
|
msgstr "Eine eindeutige ID zum identifizieren des Ortes"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:8
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:9
|
|
msgid "Full name of this place."
|
|
msgstr "Vollständiger Name des Ortes."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "_Breitengrad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
|
|
"notation. \n"
|
|
"Eg, valid values are 12.0154, 50°52'21.92\"N, N50º52'21.92\" or "
|
|
"50:52:21.92\n"
|
|
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
|
|
"via a map service in the place view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Breitengrad (Position über dem Äquator) des Ortes in dezimal oder grad "
|
|
"Notation. \n"
|
|
"Z.B. gültige Werte sind 12.0154, 50°52'21.92\"N, N50º52'21.92\" "
|
|
"oder 50:52:21.92\n"
|
|
"Du kannst diesen Wert über die Geografieansicht durch suchen des Ortes oder "
|
|
"über einen Kartenservice in der Orteansicht setzen."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
|
|
"place in decimal or degree notation. \n"
|
|
"Eg, valid values are -124.3647, 124°52'21.92\"E, E124º52'21.92\" "
|
|
"or 124:52:21.92\n"
|
|
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
|
|
"via a map service in the place view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Längengrad (Position relativ zum 0 oder Greenwich Meridian) des Ortes in "
|
|
"dezimal oder grad Notation. \n"
|
|
"Z.B. gültige Werte sind -124.3647, 124°52'21.92\"O, "
|
|
"O124º52'21.92\" oder 124:52:21.92\n"
|
|
"Du kannst diesen Wert über die Geografieansicht durch suchen des Ortes oder "
|
|
"über einen Kartenservice in der Orteansicht setzen."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
|
|
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niedrigste Stufe einer Lokationsaufteilung: z.B. der Strassenname.\n"
|
|
"Verwende den alternative Ortsangaben Reiter zum speichern des aktuellen "
|
|
"Namen."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:23
|
|
msgid "The country where the place is. \n"
|
|
msgstr "Das Land in dem sich der Ort befindet.\n"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The town or city where the place is. \n"
|
|
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Dorf oder die Stadt wo sich der Ort befindet.\n"
|
|
"Verwende den alternative Ortsangaben Reiter um den aktuellen Namen zu "
|
|
"speichern."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:30
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Längengrad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:31
|
|
msgid "_Place Name:"
|
|
msgstr "_Ortsname:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
|
|
"in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Anmerkung:</b> Alle Änderungen an gemeinsam genutzten "
|
|
"Quelleninformationen werden sich auf die Quellen auswirken, und für alles, "
|
|
"das mit der Quelle zusammenhängt."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
|
msgstr "<b>Gemeinsam benutzte Quellen-Informationen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
|
|
msgid "Con_fidence:"
|
|
msgstr "Verlä_sslichkeit:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
|
|
"piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended "
|
|
"to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
|
|
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
|
|
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
|
|
"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
|
|
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
|
|
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:15
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Datumseditor aufrufen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
|
|
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
|
|
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
|
|
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
|
|
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
|
|
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
|
|
"in addition to the page number. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a "
|
|
"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth "
|
|
"log/registry. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum des Eintrags in der Quelle auf den du dich beziehst, z.B. das Datum an "
|
|
"dem ein Haus während einer Volkszählung besucht wurde, oder das Datum an dem "
|
|
"ein Eintrag ins Geburtsregister erstellt wurde. "
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23
|
|
msgid "_Pub. Info.:"
|
|
msgstr "_Pub. Info.:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:25
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "_Band/Film/Seite:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Family Names </i>"
|
|
msgstr "<i>Familiennamen </i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:2
|
|
msgid "<i>Given Name(s) </i>"
|
|
msgstr "<i>Vorname(n) </i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
|
|
"first used or marriage date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Datum, das mit dem Namen in Verbindung steht. Z.B. für Heiratsnamen, das "
|
|
"Datum an dem der Name das erstemal verwendet wurde oder das Heiratsdatum."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
|
|
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein nicht ofizieller Name der einer Familie gegeben wurde um sie von "
|
|
"Personen mit dem selben Familiennamen ab zu grenzen. Oft beziehen sie sich z."
|
|
"B. auf einen Hofnamen."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
|
|
msgid "C_all Name:"
|
|
msgstr "R_ufname:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "G_ruppieren als:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
|
|
msgid "O_verride"
|
|
msgstr "_Aufheben"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
|
|
"(the default).\n"
|
|
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
|
|
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personen werden basierend auf dem Namensformat aus den Einstellungen (dem "
|
|
"Standard) angezeigt.\n"
|
|
"Hier kannst du sicherstellen das diese Person nach einem "
|
|
"Benutzernamensformat (zusätzliche Formate können in den Einstellungen "
|
|
"definiert werden) angezeigt wird."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
|
|
"default).\n"
|
|
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
|
|
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personen werden basierend auf dem Namensformat aus den Einstellungen (dem "
|
|
"Standard) sortiert.\n"
|
|
"Hier kannst du sicherstellen das diese Person nach einem "
|
|
"Benutzernamensformat (zusätzliche Formate können in den Einstellungen "
|
|
"definiert werden) sortiert wird."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:22
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Suffi_x:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
|
|
"override this by setting here a group value. \n"
|
|
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
|
|
"this specific primary surname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Personenbaumansicht gruppiert Personen unter dem ersten Nachnamen. Du "
|
|
"kannst das überschreiben indem du hier einen Gruppierungswert angibst.\n"
|
|
"Du wirst gefragt ob du nur diese Person oder alle Personen mit dem "
|
|
"spezifischen Nachnamen gruppieren willst."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:27
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "_Anzeigen als:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:28
|
|
msgid "_Family Nick Name:"
|
|
msgstr "_Familienspitzname:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:30
|
|
msgid "_Nick Name:"
|
|
msgstr "_Spitzname:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:31
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Sortieren als:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:1
|
|
msgid "A unique ID to identify the event"
|
|
msgstr "Eine eindeutige ID zur identifizierung des Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:3
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Fenster ohne Änderungen schließen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
|
|
"between, ...), or an inexact date (about, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum des Ereignis. Dies kann ein exaktes Datum sein, ein Zeitraum (von ... "
|
|
"bis, zwischen, ...) oder ein ungenaues Datum (um, ...)."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
|
|
"the tool 'Extract Event Description'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschreibung des Ereignis. Lass es leer wenn du sie automatisch erstellen "
|
|
"willst mit dem Werkzeug 'Ereignisbeschreibung extrahieren'."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:8
|
|
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
|
|
msgstr "Was für ein Ereignis es ist. Z.B. \"Beerdigung\", \"Promotion\",... ."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 ../src/glade/mergesource.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Quelle 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 ../src/glade/mergesource.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Quelle 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Title selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Auswahl des Titels</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:3
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Abkürzung:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/mergeevent.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 ../src/glade/mergemedia.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:5 ../src/glade/mergeperson.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 ../src/glade/mergerepository.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:6
|
|
msgid "Gramps ID:"
|
|
msgstr "Gramps ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Zusammenführ_en und bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Ort 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Ort 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr "Wähle die Hauptperson für das Zusammenfassen aus."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "Zusa_mmenführen und schließen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Event 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Ereignis 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Event 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Ereignis 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attribute, Notizen, Quellen und Medienobjekte von beiden Ereignissen werden "
|
|
"vereint."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 ../src/glade/mergefamily.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 ../src/glade/mergenote.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 ../src/glade/mergeplace.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:5
|
|
msgid "Detailed Selection"
|
|
msgstr "Detailauswahl"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Select the event that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wähle das Ereignis das die Hauptdaten\n"
|
|
"für das zusammengefaste Ereignis enthält."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Family 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Familie 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Family 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Familie 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
|
|
"families will be combined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ereignisse, HLT_Ord, Medienobjekte, Attribute, Notizen, Quellen und "
|
|
"Markierungen beider Familien werden kombiniert."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5
|
|
msgid "Father:"
|
|
msgstr "Vater:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7
|
|
msgid "Mother:"
|
|
msgstr "Mutter:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8
|
|
msgid "Relationship:"
|
|
msgstr "Beziehung:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Select the family that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged family."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wähle die Familie die die Hauptdaten\n"
|
|
"für die zusammengefaste Familie enthält."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Object 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Objekt 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Object 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Objekt 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3
|
|
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attribute, Quellen, Notizen und Markierungen von beiden Objekten werden "
|
|
"kombiniert."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Select the object that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wähle das Objekt das die Hauptdaten\n"
|
|
"für das zusammengefaste Objekt enthält."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Note 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Notiz 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Note 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Notiz 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Select the note that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged note."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wähle die Notiz der die Hauptdaten\n"
|
|
"für die zusammengefaste Notiz enthält."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Person 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Person 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Person 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Person 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3
|
|
msgid "Context Information"
|
|
msgstr "Kontextinformation"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
|
|
"of both persons will be combined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ereignisse, Medienobjekte, Adressen, Attribute, URLs. Notizen, Quellen und "
|
|
"Markierungen von beiden Personen werden kombiniert."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Geschlecht:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Select the person that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wähle die Person die die Hauptdaten\n"
|
|
"für die zusammengefaste Person enthält."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Place 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Ort 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Place 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Ort 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places "
|
|
"will be combined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternative Ortsangaben, Quellen, URLs, Medienobjekte und Notizen beider "
|
|
"Orte werden kombiniert."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ort:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Select the place that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wähle den Ort der die Hauptdaten\n"
|
|
"für den zusammengefasten Ort enthält."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Repository 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Aufbewahrungsort 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Repository 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Aufbewahrungsort 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3
|
|
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
|
|
msgstr "Adressen, URLs und Notizen beider Aufbewahrungsorte werden kombiniert."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Select the repository that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wähle den Aufbewahrungsort der die Hauptdaten\n"
|
|
"für den zusammengefasten Aufbewahrungsort enthält."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
|
|
"will be combined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notizen, Medienobjekte, Daten und Aufbewahrungsortereferenzen von beiden "
|
|
"Quellen werden kombiniert."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Select the source that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wähle die Quelle die die Hauptdaten\n"
|
|
"für die zusammengefaste Quelle enthält."
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse des Autors:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Gewählte Aktion durchführen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definition</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Regelliste</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Gewählte Regel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Werte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Anmerkung: Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieses Fenster "
|
|
"geschlossen wurde</i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Filter hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Dem Filter eine andere Regel hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid "All rules must apply"
|
|
msgstr "Alle Regeln müssen passen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
|
|
msgid "At least one rule must apply"
|
|
msgstr "Mindestens eine Regel muss passen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
|
|
msgid "Clone the selected filter"
|
|
msgstr "Gewählten Filter duplizieren"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mmentar:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Gewählten Filter löschen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Die gewählte Regel löschen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Gewählten Filter bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Die gewählte Regel bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr "Genau eine Regel muss passen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Werte liefern, die nicht den Filterregeln entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Den gewählten Filter testen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "_Alle löschen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Unten:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Höhe:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Links:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Ränder"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Metrisch"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Ausrichtung:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
|
|
msgid "Paper Settings"
|
|
msgstr "Papieroptionen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
|
|
msgid "Paper format"
|
|
msgstr "Papierformat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Rechts:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Oben:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breite:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
|
|
msgstr "<b>Verfügbare Grampsaktualisierungen für Erweiterungen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary "
|
|
"features. However, you can extend this functionality with additional Addons. "
|
|
"These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you "
|
|
"can select among the available extra addons, they will be retrieved from the "
|
|
"internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. "
|
|
"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu "
|
|
"under Edit -> Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Install Selected _Addons"
|
|
msgstr "Alle Addons installieren"
|
|
|
|
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4
|
|
msgid "Select _None"
|
|
msgstr "_Nichts wählen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Alles wählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
|
|
msgid "_Tag"
|
|
msgstr "Marke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Etwas zum Buch hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "Buch_name:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Das Buch leeren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Den gewählten Artikel konfigurieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Zuvor erstellte Bücher verwalten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach unten schieben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach oben schieben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Zuvor erstelltes Buch öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Den gewählten Artikel aus dem Buch entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Aktuelle Auswahl speichern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish Gramps to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Es folgt eine Liste von Familiennamen, die Gramps \n"
|
|
"in korrekte Großschreibung ändern kann. \n"
|
|
"Wähle die Namen aus, die Gramps ändern soll. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "Änderungen _akzeptieren und schließen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Werkzeug benennt alle Ereignisse eines Typs in einen anderen Typ um. "
|
|
"Nach der Durchführung ist dies nur durch beenden ohne zu sichern wieder "
|
|
"rückgängig zu machen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Neue Ereignisart:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "_Ursprüngliche Ereignisart:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Doppelklick auf die Zeile um die persönlichen Informationen zu "
|
|
"bearbeiten</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Fehlerfenster</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Auswertungsfenster</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Ausgabefenster</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
|
|
msgid "Custom filter _editor"
|
|
msgstr "Benutzerf_iltereditor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Werkzeug zum Vergleichen von Ereignissen verwendet die Filter, die im "
|
|
"Filtereditor definiert sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Status</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Warnmeldungen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-Zeichenkodierungen</span>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
|
|
msgid "ANSEL"
|
|
msgstr "ANSEL"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
|
|
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
|
|
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Erstellt von:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Zeichenkodierung:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Zeichenkodierung: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Familien:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
|
|
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "Gramps - GEDCOM Zeichenkodierung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Personen:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
|
|
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
|
|
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese GEDCOM-Datei sagt, dass sie in der ANSEL-Kodierung gespeichert ist. "
|
|
"Manchmal stimmt dies jedoch nicht. Wenn die Daten nach dem Import "
|
|
"merkwürdige Sonderzeichen enthalten, mache den Import rückgängig, und "
|
|
"überschreibe die Kodierung durch die Auswahl einer anderen Kodierung weiter "
|
|
"unten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
|
|
msgid "UTF8"
|
|
msgstr "UTF8"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Nicht erfasste Objekte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Passender Grenzwert</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
|
|
msgid "Co_mpare"
|
|
msgstr "_Vergleichen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Etwas Geduld bitte. Dies kann eine Weile dauern."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "SoundEx-Codes verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
|
|
msgid "State/County:"
|
|
msgstr "Bundesland/Kreis:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames "
|
|
"that Gramps can extract from the family tree.\n"
|
|
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
|
|
"selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
|
|
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
|
|
"Lencastre\" shows as:\n"
|
|
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Run this tool several times to correct names that have multiple information "
|
|
"that can be extracted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unten befindet sich eine Liste von Spitznamen, Titeln, Präfixen und "
|
|
"zusammengesetzten Nachnamen, die Gramps aus dem Stammbaum extrahieren kann.\n"
|
|
"Wenn du die Änderungen akzeptierst, wird Gramps die ausgewählten Einträge "
|
|
"ändern.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zusammengefasste Nachnamen werden als Listen von [Präfix, Nachname, "
|
|
"Verbindung].\n"
|
|
"Zum Beispiel, mit den Standarts wird der Name \"de Mascarenhas da Silva e "
|
|
"Lencastre\" angezeigt als:\n"
|
|
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Starte dieses Werkzeug mehrmals um Namen zu korrigieren, die mehrfach "
|
|
"Informationen haben, die extrahiert werden können."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Akzeptieren und schließen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
|
|
msgid "- default -"
|
|
msgstr "- Standardwert -"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
|
|
msgid "<b>phpGedView import</b>"
|
|
msgstr "<b>phpGedView Import</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Kennwort:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
|
|
msgid "http://"
|
|
msgstr "http://"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
|
|
msgid "phpGedView import"
|
|
msgstr "phpGedView importieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Wähle eine Person, um die Beziehung zu ermitteln"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "SoundEx-Code:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Doppelklick auf eine Zeile um die Daten zu betrachten/bearbeiten</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
|
|
msgid "In_vert marks"
|
|
msgstr "Markierungen In_vertieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
|
|
msgid "Search for events"
|
|
msgstr "Suche nach Ereignissen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
|
|
msgid "Search for media"
|
|
msgstr "Suche nach Medien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
|
|
msgid "Search for notes"
|
|
msgstr "Suche nach Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
|
|
msgid "Search for places"
|
|
msgstr "Suche nach Orten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
|
|
msgid "Search for repositories"
|
|
msgstr "Suche nach Aufbewahrungsorten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
|
|
msgid "Search for sources"
|
|
msgstr "Suche nach Quellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
|
|
msgid "_Mark all"
|
|
msgstr "_alles markieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
|
|
msgid "_Unmark all"
|
|
msgstr "_Markierung komplett aufheben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
|
|
msgid "Export:"
|
|
msgstr "Export:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
|
|
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
|
|
msgid "Filt_er:"
|
|
msgstr "Filt_er:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
|
|
msgid "I_ndividuals"
|
|
msgstr "Perso_nen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
|
|
msgid "Translate _Headers"
|
|
msgstr "Überschriften ü_bersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
|
|
msgid "_Marriages"
|
|
msgstr "_Hochzeiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "Daten von lebenden Pe_rsonen beschränken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "_Notizen ausschließen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
|
|
msgid "Reference i_mages from path: "
|
|
msgstr "B_eziehe Bilder vom Pfad: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "_Lebt als Vorname benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Familien</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Männer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Frauen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Ma_ximales Alter bei der Geburt eines Kindes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Ma_ximales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Ma_ximales Alter bei Hochzeit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "Maximales _Alter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
|
|
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
|
msgstr "Maximaler Zeitra_um für die Geburt aller Kinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
|
|
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
|
msgstr "Ma_ximales Alter für eine unverheiratete Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "Maximaler Altersabstan_d in einer Partnerschaft"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von (Ehe-)Partnern pro Per_son"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
|
|
msgid "Maximum number of chil_dren"
|
|
msgstr "Maximale Anza_hl an Kindern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale Anzahl aufeinander folgender Jahre der Witwenschaft, vor der "
|
|
"nächsten Hochzeit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Maximaler Altersa_bstand zwischen zwei Kindern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Mi_nimales Alter bei der Geburt eines Kindes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Mi_nimales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Mi_nimales Alter bei Heirat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "Fehlenden Dat_en schätzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
|
|
msgid "_Identify invalid dates"
|
|
msgstr "Ungültige Daten erkennen"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Gramps Genealogy System"
|
|
msgstr "Gramps Genealogiesystem"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwaltet genealogische Informationen, organisiert genealogische Forschung "
|
|
"und Analyse"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
|
|
msgid "Gramps XML database"
|
|
msgstr "Gramps-XML-Datenbank"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "Gramps database"
|
|
msgstr "Gramps Datenbank"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5
|
|
msgid "Gramps package"
|
|
msgstr "Gramps-Paket"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "GeneWeb Quelldatei"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
|
|
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
|
|
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
|
|
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kinder hinzufügen</b><br/>Um Kinder in Gramps hinzuzufügen gibt es zwei "
|
|
"Möglichkeiten. Du kannst einen Elternteil in der Familienansicht finden und "
|
|
"die Familie öffnen. Dann wähle eine neue Person erstellen oder eine "
|
|
"bestehende hinzufügen. Du kannst auch Kinder (oder Geschwister) im "
|
|
"Familieneditor hinzufügen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
|
|
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
|
|
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
|
|
"documents and other digital sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ein Bild hinzufügen</b><br/>Ein Bild kann zu jeder Galerie oder "
|
|
"Medienansicht durch das Ziehen von einem Dateimanager zu einem Browser "
|
|
"hinzugefügt werden. Aktuell kannst du jede Art von Datei auf diese Weise "
|
|
"hinzufügen, hilfreich für Scans von Dokumenten und andere digitale Quellen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree "
|
|
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
|
|
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
|
|
"Play with the settings to see the different options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ahnentafelansicht</b><br/>Die Ahnentafelansicht zeigt dir eine "
|
|
"traditionelle Ahnentafel. Wenn du die Maus über eine Person hältst, siehst "
|
|
"du mehr Informationen über sie, oder klicke mit der rechten Maustaste auf "
|
|
"eine Personen, um auf andere Familienmitglieder oder Einstellungen "
|
|
"zuzugreifen. Spiele mit den Einstellungen um die verschiedenen Optionen zu "
|
|
"sehen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under "Reports > Books > "
|
|
"Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a "
|
|
"single document. This single report is easier to distribute than multiple "
|
|
"reports, especially when printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Buchbericht</b><br/>Der Buchbericht unter "Berichte > Bücher > "
|
|
"Buchbericht..." erlaubt dir verschiedenen Berichten in einem einzigen "
|
|
"Dokument zu sammeln. Dieser einzelne Bericht ist einfacher zu verteilen als "
|
|
"mehrere Berichte, besonders wenn sie gedruckt werden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
|
|
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
|
|
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
|
|
"Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. "
|
|
"You can also bookmark most of the other objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personen als Lesezeichen</b><br/>Das Lesezeichenmenü ist eine bequeme "
|
|
"Möglichkeit um häufig benutzte Personen abzulegen. Wenn du auf eine Person "
|
|
"mit Lesezeichen klickst, wird diese zur aktiven Person. Um ein Lesezeichen "
|
|
"für eine Person zu erzeugen, mache diese zur aktuellen Person, gehe zu ""
|
|
"Lesezeichen "Lesezeichen hinzufügen" oder drücke Strg+D. Du kannst "
|
|
"auch für die meisten anderen Objekte Lesezeichen anlegen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
|
|
"are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > "
|
|
"Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as "
|
|
"well as all common ancestors are reported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Berechnung von Verwandtschaften</b><br/>Um zu prüfen, ob zwei Personen in "
|
|
"der Datenbank verwandt sind (Blutsverwandtschaft, nicht durch Heirat) "
|
|
"verwende das Werkzeug "Werkzeuge > Werkzeuge > "
|
|
"Verwandtschaftrechner...". Die genaue Verwandtschaft wie auch alle "
|
|
"gemeinsamen Vorfahren werden angezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
|
|
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
|
|
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
|
|
"siblings, children or parents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Die aktive Person wechseln</b><br/>Die aktive Person in Ansichten zu "
|
|
"ändern ist einfach. In der Beziehungenansicht klicke einfach auf "
|
|
"irgendjemanden. In der Ahnentafelansicht klick doppelt auf die Person oder "
|
|
"klicke rechts um einen Partner, Geschwister, Kind oder Elternteil zu wählen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
|
|
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
|
|
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
|
|
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
|
|
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
|
|
"and introducing yourself. Subscription information can be found at ""
|
|
"Help > Gramps Mailing Lists""
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>An Gramps mitarbeiten</b><br/>Willst du bei GRAMPS helfen, kannst aber "
|
|
"nicht programmieren? Kein Problem. Ein so großes Projekt wie Gramps benötigt "
|
|
"Menschen mit vielen unterschiedlichen Qualifikationen. Mitarbeit kann sowohl "
|
|
"das Schreiben von Dokumentation, das Testen von Entwicklungsversionen als "
|
|
"auch das Helfen bei der Web-Seite beinhalten. Beginne mit dem Eintragen in "
|
|
"die Grampsentwicklermailingliste, gramps-devel und arbeite dich ein. "
|
|
"Informationen zum Anmelden findest du unter "Hilfe > Gramps "
|
|
"Mailinglisten""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
|
|
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
|
|
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
|
|
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
|
|
"other unexplored leads."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Deine Recherchen steuern</b><br/>Gehe von dem aus was du weißt, um zu "
|
|
"erfahren, was du nicht weißt. Schreibe immer alles Bekannte auf bevor du "
|
|
"Vermutungen aufstellen. Oft können die vorhandenen Fakten eine Fülle an "
|
|
"Anweisungen enthalten. Verbringe nicht die Zeit damit, Tausende von "
|
|
"Aufzeichnungen zu durchsuchen, um eine Spur zu finden, wenn du andere "
|
|
"unentdeckte Anhaltspunkte hast."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Entries</b><br/>"Tools > Database Processing > Find "
|
|
"Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries "
|
|
"of the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Doppelte Einträge</b><br/>" Werkzeuge > Datenbankverarbeitung "
|
|
"> Finde doppelt vorkommende Personen..." ermöglicht dir Einträge "
|
|
"von der selben Person zu lokalisieren (und zu verschmelzen), die mehr als "
|
|
"einmal in der Datenbank vorkommt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
|
|
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
|
|
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
|
|
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Objekte bearbeiten</b><br/>In den meisten Fällen öffnet sich durch das "
|
|
"Doppel-klicken auf Namen, Quelle, Ort oder Multimedia ein Fenster um das "
|
|
"Objekt zu bearbeiten. Beachte, dass es Ausnahmen gibt. Zum Beispiel wenn man "
|
|
"in der Familienansicht auf einen Elternteil oder Kind klick, wird der "
|
|
"Beziehungeneditor geöffnet."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
|
|
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
|
|
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
|
|
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Eltern-Kindbeziehung bearbeiten</b><br/> Du kannst die Beziehung eines "
|
|
"Kindes zu seinen Eltern durch doppelklicken des Kindes im Familieneditor "
|
|
"bearbeiten. Beziehung kann jede Art sein von Adoptiert, Geburt, Pflege, "
|
|
"Keine, Gefördert, Stief und Unbekannt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to "
|
|
"Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > "
|
|
"Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to "
|
|
"experiment and create new functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Extra Berichte und Werkzeuge</b><br/>Zusätzliche Werkzeuge und Berichte "
|
|
"können in Gramps mit dem "Erweiterung" System hinzugefügt werden. "
|
|
"Siehe unter "Hilfe > Extra Berichte/Werkzeuge". Dies ist der "
|
|
"Beste Weg für fortgeschrittene Anwender zum Experimentieren und neue "
|
|
"Funktionen erstellen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
"based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person "
|
|
"Filter Editor". There you can name your filter and add and combine "
|
|
"rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to "
|
|
"find all adopted people in the family tree. People without a birth date "
|
|
"mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and "
|
|
"select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the "
|
|
"Filter Sidebar is not visible, select View > Filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personen filtern</b><br/>In der Personenansicht kannst du Personen nach "
|
|
"vielen Kriterien "filtern". Um einen neuen Filter zu definieren, "
|
|
"gehe zu "Bearbeiten > Filtereditor für Personen". Dort kannst "
|
|
"du deinem Filter einen Namen geben und Regeln unter Verwendung von "
|
|
"vorgegebenen Regeln hinzufügen und kombinieren. Zum Beispiel kannst du einen "
|
|
"Filter erstellen um alle adoptierten Personen im Stammbaum zu finden. "
|
|
"Personen ohne angegebenes Geburtsdatum können ebenso gefiltert werden. Um "
|
|
"das Ergebnis zu erhalten, speichere ihn und wähle ihn unten in der "
|
|
"Filterseitenleiste und klicke auf anwenden. Wenn die Filterseitenleiste "
|
|
"nicht sichtbar ist, wähle Ansicht > Filterseitenleiste."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
|
|
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
|
|
"limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit "
|
|
"> Person Filter Editor"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Filter</b><br/>Filter erlauben dir die Personen in der Personenansicht zu "
|
|
"limitieren. Zu den vielen vorkonfigurierten Filtern kannst du "
|
|
"maßgeschneiderte Filter anlegen, die nach deinen Vorstellungen gestalten "
|
|
"werden können. Maßgeschneiderte Filter werden unter "Bearbeiten > "
|
|
"Filtereditor für Personen Personen" angelegt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
|
|
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
|
|
""Help > Gramps Mailing Lists""
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gramps Ankündigungen</b><br/>Bist du daran interessiert informiert zu "
|
|
"werden, wenn eine neue Version von Gramps erscheint? Tritt der Gramps "
|
|
"Ankündigung Mailingliste bei unter "Hilfe > Gramps "
|
|
"Mailinglisten""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
|
|
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
|
|
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
|
|
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
|
|
"by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gramps Mailinglisten</b><br/> Willst du Antworten zu deinen Fragen über "
|
|
"Gramps? Probiere die gramps-users Liste aus. Viele Menschen sind auf der "
|
|
"Liste, Du bekommst normalerweise schnell eine Antwort. Hast du Fragen an die "
|
|
"Entwicklung von GRAMPS, probiere die gramps-devel Liste. Du kannst die "
|
|
"Listen durch die Auswahl von "Hilfe > Gramps Mailinglisten" "
|
|
"sehen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
|
|
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
|
|
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
|
|
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
|
|
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gramps Berichte</b><br/> Gramps bietet eine große Vielfalt an Berichten. "
|
|
"Die grafischen Berichte und Grafiken können komplexe "
|
|
"Verwandtschaftsverhältnisse einfach darstellen und die schriftlichen "
|
|
"Berichte sind besonders nützlich, wenn du die Ergebnisse deines Stammbaum "
|
|
"via E-Mail an Familienmitglieder senden willst. Wenn du eine Website für "
|
|
"deinen Stammbaum erstellen willst, gibt es auch hierfür einen Bericht."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
|
|
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
|
|
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
|
|
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
|
|
"All tools can be accessed through the "Tools" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gramps Werkzeuge</b><br/> Gramps enthält eine Menge von nützlichen "
|
|
"Werkzeugen. Diese erlauben Operationen wie die Überprüfung der Datenbank auf "
|
|
"Fehler und Konsistenz einfach durchzuführen. Zum Beispiel Forschung- und "
|
|
"Analysewerkzeuge, Vergleich von Ereignissen, das Finden von doppelten "
|
|
"Personen, eine interaktive Übersicht der Nachkommen und vieles mehr. Alle "
|
|
"Werkzeuge kannst du im Menü unter "Werkzeuge" finden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
|
|
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
|
|
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gramps Übersetzer</b><br/>Gramps wurde so programmiert, dass neue "
|
|
"Übersetzungen einfach mit einem kleinen Entwicklungsaufwand integriert "
|
|
"werden können. Wenn du am Übersetzen interessiert bist, sende bitte eine E-"
|
|
"Mail an gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
|
|
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
|
|
"libraries are installed it will run fine."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gramps für Gnome oder KDE?</b><br/>Für Linuxanwender läuft Gramps egal "
|
|
"welche Desktopumgebung du bevorzugst. Solange die benötigten GTK "
|
|
"Bibliotheken installiert sind, läuft es hervorragend."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
|
|
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hallo, привет oder 喂</b><br/>Egal welche Schrift du verwendest, Gramps "
|
|
"unterstützt Unicode komplett. Schriftzeichen von allen Sprachen werden "
|
|
"korrekt angezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
|
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-"
|
|
"project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
|
|
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gramps verbessern</b><br/>Benutzer sind dazu angeregt, "
|
|
"Weiterentwicklungen an Gramps vorzuschlagen. Vorschläge zur "
|
|
"Weiterentwicklung können über die gramps-users oder gramps-devel "
|
|
"Mailinglisten gesendet werden, oder durch erstellen einen Feature Request "
|
|
"auf http://bugs.gramps-project.org Das erstellen eines Feature Request wird "
|
|
"bevorzugt aber es kann nützlich sein deine Ideen in der Mailingliste zu "
|
|
"diskutieren."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
|
|
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish "
|
|
"background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can "
|
|
"be opened by clicking on the date button. The format of the date is set "
|
|
"under "Edit > Preferences > Display"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fehlerhafte Daten</b><br/>Jeder trägt gelegentlich Daten mit ungültigem "
|
|
"Format ein. Fehlerhafte Datenformate werden in Gramps mit einem rötlichen "
|
|
"Hintergrund gezeigt. Du kannst das Datum durch Verwendung des "
|
|
"Datumauswahldialogs korrigieren welcher durch das Klicken auf die "
|
|
"Datumauswahlschaltfläche geöffnet werden kann. Das Datumsformat wird "
|
|
"eingestellt unter "Bearbeiten > Einstellungen > Anzeige"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
|
|
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
"filter you can select all people without children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Filter invertieren</b><br/>Filter können einfach durch das Benutzen der "
|
|
"Option "Invertieren" umgedreht werden. Zum Beispiel wenn du ""
|
|
"Personen mit Kindern" invertierst, kannst du alle Personen ohne Kinder "
|
|
"anzeigen lassen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
|
|
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
|
|
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
|
|
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
|
|
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gute Datensätze aufbewahren</b><br/> Sei genau beim Aufschreiben von "
|
|
"genealogischen Informationen. Stell nicht eine Hypothese auf, während du "
|
|
"erste Informationen hast, schreibe genau auf, wie du es siehst. Verwende "
|
|
"eingeklammerte Kommentare um Anfügungen, Löschungen und Kommentare "
|
|
"anzugeben. Es ist zu empfehlen das Lateinische "sic" zu verwenden "
|
|
"um die genaue Niederschrift zu bestätigen, wenn ein Fehler in der Quelle "
|
|
"enthalten ist."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
|
|
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
|
|
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tastaturkürzel</b><br/>Bist du es satt, immer die Tastatur zu verlassen "
|
|
"um die Maus zu benutzen? Viele Funktionen von Gramps haben Tastaturkürzel. "
|
|
"Wenn Kurzbefehle vorhanden sind, werden sie an der rechten Seite im Menü "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
|
|
""Person > Edit Person > Events". There is a long list of "
|
|
"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
|
|
"field, they will be added to the available events, but not translated."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
|
|
""Person > Person bearbeiten > Ereignis". There is a long "
|
|
"list of preset event types. You can add your own event types by typing in "
|
|
"the text field, they will be added to the available events, aber nicht "
|
|
"übersetzt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is "
|
|
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
|
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
|
|
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
|
|
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
|
|
"enter."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personen lokalisieren</b><br/>Als Standard wird jeder Familiennamen in "
|
|
"der Personenansicht nur einmal gelistet. Durch das Klicken auf den Pfeil "
|
|
"links neben einem Namen wird die Liste aufgeklappt und alle Personen mit "
|
|
"diesem Namen werden angezeigt. Um einen Familiennamen aus einer langen Liste "
|
|
"zu lokalisieren, wähle einen Familiennamen (keine Person) fange an zu "
|
|
"tippen. Die Ansicht springt zu dem ersten Familiennamen der mit deinen "
|
|
"eingegebenen Buchstaben übereinstimmt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
|
|
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
|
|
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
|
|
"Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Genealogische Website erstellen</b><br/>Du kannst ganz einfach deinen "
|
|
"Stammbaum auf eine Web-Seite exportieren. Wähle eine ganze Datenbank, eine "
|
|
"Gruppe von Vorfahren oder Nachkommen oder Personen um eine Sammlung von "
|
|
"Webseiten fertig zum Hochladen ins World Wide Web zu erstellen. Das Gramps-"
|
|
"Projekt bietet freien Platz auf Webservern für mit Gramps erstellte "
|
|
"Webseiten."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
|
|
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
|
|
"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered "
|
|
"Name section."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Namen verwalten</b><br/>Es ist einfach Personen mit verschiedenen Namen "
|
|
"in Gramps zu verwalten. Wähle im Personeneditor den Namenreiter. Du kannst "
|
|
"Namen verschiedensten Typs hinzufügen und den bevorzugten durch ziehen in "
|
|
"den Bevorzugter Name Bereich setzen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
|
|
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
|
|
"City, County or State."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Orte verwalten</b><br/>Die Orteansicht zeigt dir eine Liste aller in der "
|
|
"Datenbank vorkommende Orte. Die Liste kann durch viele verschiedene "
|
|
"Kriterien, wie Stadt, Gemeinde oder Land geordnet werden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
|
|
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
|
|
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
|
|
"your sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Quellen verwalten</b><br/>Die Quellenansicht zeigt eine Liste mit allen "
|
|
"Quellen in einem einzigen Fenster. Von hier kannst du deine Quellen "
|
|
"bearbeiten, Duplikate zusammenfassen und sehen welche Person mit welcher "
|
|
"Quelle verknüpft ist. Du kannst Filter verwenden, um deine Quellen zu "
|
|
"gruppieren."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
|
|
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
|
|
"spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Medienansicht</b><br/>Die Medienansicht zeigt dir eine Liste aller in der "
|
|
"Datenbank vorhandenen Medienobjekte. Das können Bilder, Videos, "
|
|
"Tonaufnahmen, Tabellen, Dokumente und vieles mehr sein."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Merging Entries</b><br/>The function "Edit > Compare and Merge..."
|
|
"" allows you to combine separately listed people into one. Select the "
|
|
"second entry by holding the Control key as you click. This is very useful "
|
|
"for combining two databases with overlapping people, or combining "
|
|
"erroneously entered differing names for one individual. This also works for "
|
|
"the Places, Sources and Repositories views."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Einträge zusammenfassen</b><br/>Die Funktion "Bearbeiten > "
|
|
"Vergleichen und zusammenfassen..." erlaubt es separat gelistete "
|
|
"Personen zu einer zu vereinigen. Wähle den zweiten Eintrag durch gedrückt "
|
|
"halten der Steuerungstaste (Strg) während du klickst. Dies ist sehr "
|
|
"nützlich, wenn man zwei Stammbäume mit sich überlappenden Personen oder "
|
|
"irrtümlicherweise sich unterscheidende Namen angelegt hat und zu einer "
|
|
"Person vereinigen will. Dies funktioniert auch in der Orte, Quellen und "
|
|
"Aufbewahrungsorteansicht."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
|
|
"active objects such as People, Events and . You can move forward and "
|
|
"backward through the list using "Go > Forward" and "Go "
|
|
"> Back" or the arrow buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vor und zurück navigieren</b><br/>Gramps verwaltet eine Liste von vorher "
|
|
"aktiven Objekten wie Personen und Ereignisse. Du kannst in dieser Liste vor "
|
|
"und zurück springen, durch Verwendung von "Gehe zu >Vor"und "
|
|
""Gehe zu > Zurück" oder der Pfeilschaltflächen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
|
|
"than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
|
|
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
|
|
"Gramps."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Du nicht sprechen deutsch?</b><br/>Helfer haben Gramps in über 20 "
|
|
"Sprachen übersetzt. Wenn Gramps deine Sprache unterstützt und diese nicht "
|
|
"angezeigt wird, setze die Standardsprache auf deinem Computer und starte "
|
|
"Gramps neu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
|
|
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
|
|
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
|
|
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
|
|
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
|
|
"Foundation and the Open Source Initiative."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Open Source Software</b><br/>Das Free/Libre und Open Source Software "
|
|
"(FLOSS) Entwicklungsmodell erlaubt, dass Gramps von jedem Programmierer "
|
|
"erweitert werden kann, soweit alle Quelldateien frei unter dieser Lizenz "
|
|
"erhältlich sind. Es ist also nicht nur wie Freibier, du hast auch die "
|
|
"Freiheit die Anwendung zu studieren und zu ändern. Für mehr Informationen zu "
|
|
"Open Source Software schaue bei Free Software Foundation und der Open Source "
|
|
"Initiative."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
|
|
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
|
|
"they do not have birth dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kinder in der Familie ordnen</b><br/>Die Reihenfolge der Kinder in einer "
|
|
"Familie kann durch ziehen und fallen lassen bestimmt werden. Diese Anordnung "
|
|
"bleibt erhalten, auch wenn sie kein Geburtsdatum haben."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
|
|
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
|
|
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
|
|
"toolbar or under the "View" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Die Ansichten organisieren</b><br/>Viele Ansichten können deine Daten in "
|
|
"einer hierarchischen Baumstruktur oder als einfache Liste darstellen. Jede "
|
|
"Ansicht kann auch an deine Wünsche angepasst werden. Schaue rechts in der "
|
|
"oberen Werkzeugleiste unter dem "Ansicht"enmenü."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
|
|
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
|
|
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
|
|
"which toggles records between private and public."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Datenschutz in Gramps</b><br/>Gramps hilft dir persönliche Informationen "
|
|
"geheim zu halten, indem man Informationen als privat markiert. Als privat "
|
|
"markierte Daten können von den Berichten und Datenexporten ausgeschlossen "
|
|
"werden. Schaue nach dem Vorhängeschloss welches Datensätze zwischen privat "
|
|
"und öffentlich umschaltet."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, ""
|
|
"Help > User Manual". The developers have worked hard to make most "
|
|
"operations intuitive but the manual is full of information that will make "
|
|
"your time spent on genealogy more productive."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lies das Handbuch</b><br/>Vergesse nicht das Gramps Handbuch zu lesen, "
|
|
"das du unter "Hilfe > Benutzerhandbuch" findest. Die Entwickler "
|
|
"haben hart daran gearbeitet, um die Bedienung intuitiv zu gestalten, aber "
|
|
"das Handbuch ist voll mit Informationen, die dir helfen, noch besser in der "
|
|
"Ahnenforschung produktiv zu sein."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
|
|
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
|
|
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
|
|
"copy of original documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zeichne deine Quellen auf</b><br/>Gesammelte Informationen über deine "
|
|
"Familie sind nur so gut wie die Quelle, von der sie stammen. Nimm dir Zeit "
|
|
"und Geduld alle Details aufzuschreiben woher die Informationen stammen. Wenn "
|
|
"es möglich ist, mache dir eine Kopie von den original Dokumenten."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
|
|
"is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fehler in Gramps melden</b><br/>Der beste Weg einen Fehler in Gramps zu "
|
|
"melden, ist das Gramps bug tracking system auf http://bugs.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>"Edit > Preferences..." "
|
|
"lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, "
|
|
"and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your "
|
|
"needs. Each separate view can also be configured under "View > "
|
|
"Configure View...""
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Einstellung deiner Vorlieben</b><br/>"Bearbeiten> Einstellungen..."
|
|
"" ermöglicht dir das Ändern einer Anzahl von Einstellungen, wie z.B. "
|
|
"den Pfad zu deinen Mediendateien, und das Abstimmen vieler Aspekte der "
|
|
"Gramps Darstellung an deine Bedürfnisse. Jede einzelne Ansicht kann ferner "
|
|
"konfiguriert werden unter "Ansicht > Ansicht konfigurieren...""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
|
|
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
|
|
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
|
|
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
|
|
"Show All checkbutton."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Alle anzeigen Kontrollkästchen </b><br/>Wenn man einen Partner oder Kind "
|
|
"hinzufügen will, wird eine Liste von gefilterten Personen angezeigt, die "
|
|
"realistisch in Frage kommen (durch die Daten in Datenbank). Wenn Gramps "
|
|
"falsch auswählen sollte, kannst du den Filter durch das aktivieren des "
|
|
"Kontrollkästchen Alle anzeigen ausschalten."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
|
|
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
|
|
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
|
|
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
|
|
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
|
|
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Namen sind Schall und Rauch</b><br/>Der Name Gramps wurde dem "
|
|
"ursprünglichen Entwickler Don Allingham von seinem Vater vorgeschlagen. Er "
|
|
"bedeutet <i>Genealogical Research and Analysis Management Program System "
|
|
"(auf Deutsch: Genealogisches Recherche und Analyse Management Programm "
|
|
"System)</i> Es ist ein voll funktionales Ahnenforschungsprogramm um "
|
|
"genealogische Daten abzulegen, zu bearbeiten und zu erforschen. Das "
|
|
"Datenbankbackend von Gramps ist so robust, dass einige Benutzer Stammbäume "
|
|
"mit Hunderttausende von Personen damit verwalten."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
|
|
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
|
|
"SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is "
|
|
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
|
|
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
|
|
"library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in "
|
|
"your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx "
|
|
"Codes..."."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>SoundEx kann bei der Familienforschung helfen</b><br/>SoundEx löst ein "
|
|
"lange bestehendes Problem in der Ahnenforschung -- wie man "
|
|
"Ausspracheunterschiede behandelt. Das SoundEx Werkzeug nimmt einen "
|
|
"Familiennamen und generiert eine vereinheitlichende Form für die "
|
|
"entsprechend gleich klingenden Namen. Den SoundEx Code für einen "
|
|
"Familiennamen zu wissen ist beim Forschen von Volkszählungsdateien "
|
|
"(Mikrofiche) in einer Bibliothek oder einen anderen Forschungsstelle sehr "
|
|
"hilfreich. Um die SoundEx Codes für Familiennamen in deiner Datenbank zu "
|
|
"bekommen, gehe zu "Werkzeuge > Werkzeuge > SoundEx Codes "
|
|
"generieren..."."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
|
|
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
|
|
"View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person "
|
|
"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
|
|
"relationships between people."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Einen neuen Stammbaum anlegen</b><br/>Ein guter Weg anzufangen ist alle "
|
|
"Mitglieder der Familie in die Datenbank unter Verwendung der Personenansicht "
|
|
"einzugeben (verwende "Bearbeiten > Hinzufügen" oder klicke auf "
|
|
"die Hinzufügen Schaltfläche in der Personenansicht). Dann gehe in die "
|
|
"Beziehungenansicht und lege Beziehungen zwischen Personen an."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
|
|
"be your most important source of information. They usually know things about "
|
|
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
|
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
|
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
|
"conversations!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Spreche mit Verwandten bevor es zu spät ist</b><br/>Deine ältesten "
|
|
"Verwandten können deine die wichtigste Quelle für Informationen sein. Sie "
|
|
"wissen meistens Dinge über die Familie, die nicht aufgeschrieben sind. "
|
|
"Möglicherweise erzählen sie alles mögliche, das eines Tages dir einen Tipp "
|
|
"beim Forschen geben kann. Und zu guter Letzt wirst du große Geschichten "
|
|
"hören. Vergesse nicht, die Gespräche aufzuzeichnen!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
|
|
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
|
|
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
|
|
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Das "Wie und Warum" deiner Ahnenforschung</b><br/"
|
|
">Ahnenforschung beschäftigt sich nicht nur mit Daten und Namen. Es geht um "
|
|
"Menschen. Sei beschreibend. Nehme auf warum etwas passiert und wie die "
|
|
"Nachkommen durch diese Ereignisse geprägt wurden sein könnten, die sie "
|
|
"erlebt haben. Erzählungen können eine Möglichkeit sein, deine "
|
|
"Familiengeschichte zu erleben."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
|
|
"family unit as two parents and their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Die Familienansicht</b><br/>Die Familienansicht wird verwendet, um eine "
|
|
"typische Familie anzuzeigen die Eltern und ihre Kinder."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
|
|
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
|
|
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
|
|
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
|
|
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Das GEDCOM Dateiformat</b><br/>Gramps erlaubt Importieren aus und "
|
|
"Exportieren in das GEDCOM Format. Es existiert eine weit verbreitete "
|
|
"Unterstützung für den Industriestandard GEDCOM Version 5.5, so dass du "
|
|
"einfach Gramps Informationen mit den meisten Nutzern von anderen "
|
|
"Ahnenforschungsprogrammen austauschen kannst."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
|
|
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
|
|
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
|
|
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Der Gramps Quelltext</b><br/>Gramps ist in einer Computersprache, genannt "
|
|
"Python, geschrieben, die die GTK und GNOME Bibliotheken für die grafische "
|
|
"Oberfläche verwendet. GRAMPS wird von jedem Computersystem unterstützt, "
|
|
"wohin diese Programme portiert sind. Es is bekannt, das Gramps unter Linux, "
|
|
"BSD, Solaris, Windows und Mac OS X läuft."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
|
|
"project.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Die Gramps Homepage</b><br/>Die Homepage von Gramps befindet sich unter "
|
|
"http://gramps- project.org/"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
|
|
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
|
|
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
|
|
"rights and restrictions of this license."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Die Gramps Softwarelizenz</b><br/>Du bist frei Gramps zu verwenden und "
|
|
"mit anderen zu teilen. Gramps wird frei unter der General Public License "
|
|
"vertrieben, siehe: http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL für die "
|
|
"Rechte und Einschränkungen der Lizenz."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
|
|
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
|
|
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
|
|
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
|
|
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
|
|
"information is ever lost when exporting and importing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Das Gramps XML Paket</b><br/>Du kannst deinen Stammbaum in ein Gramps XML "
|
|
"Paket exportieren. Dieses Paket ist eine komprimierte Datei, in der deine "
|
|
"Stammbaumdaten und Mediendateien, wie z.B. Bilder, enthalten sind. Diese "
|
|
"Datei ist komplett portabel und somit besonders für Backups oder den "
|
|
"Austausch mit anderen Gramps Anwendern geeignet. Dieses Format hat den "
|
|
"Hauptvorteil gegenüber GEDCOM, das beim Export oder Import keine "
|
|
"Informationen verloren gehen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
|
|
"Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The "
|
|
"home person is the person who is selected when the database is opened or "
|
|
"when the home button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> Die Hauptperson</b><br/>Jeder kann in Gramps als Hauptperson (Proband) "
|
|
"ausgewählt werden. Verwende "Bearbeiten > Hauptperson setzen" "
|
|
"in der Personenansicht. Die Hauptperson ist jene Person, die beim Öffnen der "
|
|
"Datenbank oder durch das Drücken der Anfang Schaltfläche angezeigt wird."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
|
|
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
|
|
"guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry "
|
|
"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and "
|
|
"see the Gramps Manual to learn more."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bist du dir bei einem Datum unsicher?</b><br/>Wenn du dir bei einem "
|
|
"vorkommenden Datum unsicher bist, erlaubt dir Gramps einen weiten Umfang an "
|
|
"Daten, die auf einer Vermutung oder Einschätzung beruhen. Beispielsweise ist "
|
|
""etwa 1908" ein erlaubter Eintrag für ein Geburtsdatum in Gramps. "
|
|
"Klicke die Datumsschaltfläche neben dem Datumseingabefeld und schaue in das "
|
|
"Grampshandbuch um mehr zu erfahren."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
|
|
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
|
|
"using a single file, instead of many html files."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps kann Daten in das Web Family Tree "
|
|
"(WFT) Format exportieren. Dieses Format erlaubt dir, einen Stammbaum anstatt "
|
|
"vieler HTML Dateien in einer Datei online zu stellen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
|
|
"over a button and a tooltip will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wofür ist dies?</b><br/>Bist du unsicher, welche Funktion ein "
|
|
"Schaltfläche hat? Halte einfach die Maus über die Schaltfläche und ein "
|
|
"Werkzeugtip erscheint."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under "Tools > Analysis and "
|
|
"exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data "
|
|
"of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list "
|
|
"the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to "
|
|
"narrow the results."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wer wurde wann geboren?</b><br/>Unter "Werkzeuge > Analyse und "
|
|
"Untersuchung > Einzelne Ereignisse vergleichen..." kannst du die "
|
|
"Daten von Personen in deiner Datenbank vergleichen. Das ist nützlich, z.B. "
|
|
"wenn du wünschst, die Geburtsdaten von jedem aus deiner Datenbank "
|
|
"aufzulisten. Du kannst zum eingrenzen der Ergebnisse einen Anwenderfilter "
|
|
"verwenden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
|
|
"format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also "
|
|
"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven "
|
|
"different calendars. Try the button next to the date field in the Events "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mit Daten arbeiten</b><br/>Ein Zeitraum von Daten kann durch die "
|
|
"Verwendung des Formats "zwischen 4.1.200 und 20.3.2003" gegeben "
|
|
"werden. Du kannst auch den Vertrauensgrad eines Datums und sogar zwischen "
|
|
"sieben verschiedenen Kalendern wählen. Probiere die Schaltfläche neben dem "
|
|
"Datumsfeld im Ereigniseditor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must "
|
|
#~ "first break the relationship between them"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein Elternteil und ein Kind können nicht zusammengefasst werden. Um diese "
|
|
#~ "Personen zusammenzufassen, musst du zuerst die Verbindung zwischen den "
|
|
#~ "beiden lösen."
|
|
|
|
#~ msgid "One page report"
|
|
#~ msgstr "Einseitenbericht"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to scale the size of the page to the size of the report."
|
|
#~ msgstr "Ob die Seitengröße an die Größe des Berichts angepasst wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Metadata Viewer Gramplet"
|
|
#~ msgstr "Metadaten Betrachter Gramplet"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramplet showing metadata of a media object"
|
|
#~ msgstr "Gramplet zeigt die Metadaten eines Medienobjekts"
|
|
|
|
#~ msgid "Metadata"
|
|
#~ msgstr "Metadaten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The python binding library, pyexiv2, to exiv2 is not installed on this "
|
|
#~ "computer.\n"
|
|
#~ " It can be downloaded from here: %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You will need to download at least %s . I recommend that you download "
|
|
#~ "and install, %s ."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die pyexiv2 Python Bindung Bibliothek zu exiv2 ist auf diesem Rechner "
|
|
#~ "nicht installiert.\n"
|
|
#~ " Sie kann von hier herunterladen werden: %s\n"
|
|
#~ "Du benötigst mindestens %s . Ich empfehle, das du %s herunterlädst und "
|
|
#~ "installierst."
|
|
|
|
#~ msgid "Artist/ Author"
|
|
#~ msgstr "Künstler/ Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Keywords"
|
|
#~ msgstr "Stichwörter"
|
|
|
|
#~ msgid "Part of the Given name that is the normally used name."
|
|
#~ msgstr "Teil des Vornamen der normalerweise verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Active Image"
|
|
#~ msgstr "Aktives Bild"
|
|
|
|
#~ msgid "Artist"
|
|
#~ msgstr "Künstler"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Metadata Gramplet"
|
|
#~ msgstr "Medien Metadaten Gramplet"
|
|
|
|
#~ msgid "A note to be used as the publisher contact."
|
|
#~ msgstr "Eine Notiz die als Kontakt des Herausgebers verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "An image to be used as the publisher contact."
|
|
#~ msgstr "Ein Bild das als Kontakt des Herausgebers verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Place Map Options"
|
|
#~ msgstr "Ortekarteoptionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Gramplet"
|
|
#~ msgstr "Gramplet wählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Media Ojbects"
|
|
#~ msgstr "Medienobjekte zusammenfassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove tab"
|
|
#~ msgstr "Kann Reiter nicht entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "The filter tab cannot be removed"
|
|
#~ msgstr "Der Filtereiter kann nicht entfernt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Marker type:"
|
|
#~ msgstr "Marker-Typ:"
|
|
|
|
#~ msgid "%(quantity)media object was referenced but not found\n"
|
|
#~ msgid_plural "%(quantity)media objects were referenced but not found\n"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "%(quantity) Medienobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "%(quantity) Medienobjekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Database path"
|
|
#~ msgstr "Datenbankpfad"
|
|
|
|
#~ msgid "Database"
|
|
#~ msgstr "Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "MB"
|
|
#~ msgstr "MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Sp_ouses"
|
|
#~ msgstr "_Partner zeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "%d media object was referenced but not found\n"
|
|
#~ msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
|
|
#~ msgstr[0] "%d Medienobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
#~ msgstr[1] "%d Medienobjekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unkonwn"
|
|
#~ msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add a gramplet"
|
|
#~ msgstr "Ein Gramplet _hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Undelete gramplet"
|
|
#~ msgstr "Gramplet _wiederherstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "bytes"
|
|
#~ msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Total size of media objects: %d bytes"
|
|
#~ msgstr "Gesamtgröße der Medienobjekte: %d Byte"
|
|
|
|
#~ msgid "Date of the event."
|
|
#~ msgstr "Datum des Ereignis."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "More Name Details"
|
|
#~ msgstr "Fehlerdetails"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Multiple Surnames"
|
|
#~ msgstr "Mehrere Eltern"
|
|
|
|
#~ msgid "_Prefix:"
|
|
#~ msgstr "_Präfix:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Filter</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Filter</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "State/Province"
|
|
#~ msgstr "Bundesland/Provinz"
|
|
|
|
#~ msgid "Add_ress:"
|
|
#~ msgstr "Ad_resse:"
|
|
|
|
#~ msgid "_State/Province:"
|
|
#~ msgstr "Bunde_sland/Provinz:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If media is an image, select a region of the image that is referenced. "
|
|
#~ "Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a "
|
|
#~ "diagonal of the rectangular region you want to use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn das Medium ein Bild ist, wähle eine Region des Bildes auf die "
|
|
#~ "verwiesen wird. Punkt (0,0) ist die obere linke Ecke. Dies wird durch "
|
|
#~ "Angabe von zwei diagonale Ecken des Rechtecks der gewünschten Region."
|
|
|
|
#~ msgid "CALL"
|
|
#~ msgstr "RUFNAME"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following keywords will be replaced with the name:\n"
|
|
#~ "<tt> \n"
|
|
#~ " <b>Given</b> - given name (first name)\n"
|
|
#~ " <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
|
|
#~ " <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
|
|
#~ " <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
|
|
#~ " <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
|
|
#~ " <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
|
|
#~ " <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
|
|
#~ " <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
|
|
#~ " <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
|
|
#~ "</tt>\n"
|
|
#~ "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and "
|
|
#~ "commas\n"
|
|
#~ "will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die folgenden Schlüsselwörter werden durch den Namen ersetzt:\n"
|
|
#~ "<tt> \n"
|
|
#~ " <b>Vorname</b> - Vorname\n"
|
|
#~ " <b>Familienname</b> - Familienname\n"
|
|
#~ " <b>Titel</b> - Titel (Dr., Mrs.)\n"
|
|
#~ " <b>Präfix</b> - Präfix (von, de, de la)\n"
|
|
#~ " <b>Suffix</b> - Suffix (Jun., Sen.)\n"
|
|
#~ " <b>Rufname</b> - Rufname\n"
|
|
#~ " <b>Üblich</b> - Rufname sonst erste Teil des Vornamen\n"
|
|
#~ " <b>Patronymikon</b> - Patronymikon (Vatername)\n"
|
|
#~ " <b>Initialen</b> - Jeweils der erste Buchstabe der Vornamen\n"
|
|
#~ "</tt>\n"
|
|
#~ "Benutze das selbe Schlüsselwort in GROSSSCHREIBUNG um diese zu erzwingen. "
|
|
#~ "Klammern und Kommas\n"
|
|
#~ "werden um leeren Feldern entfernt. Andere Texte werden wörtlich "
|
|
#~ "wiedergegeben."
|
|
|
|
#~ msgid "Marker Colors"
|
|
#~ msgstr "Markierungsfarben"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Format Editor"
|
|
#~ msgstr "Namensformat Editor"
|
|
|
|
#~ msgid "The format definition is invalid"
|
|
#~ msgstr "Formatdefinition ist ungültig"
|
|
|
|
#~ msgid "What would you like to do?"
|
|
#~ msgstr "Was willst du tun?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Continue anyway"
|
|
#~ msgstr "_Trotzdem fortfahren"
|
|
|
|
#~ msgid "_Modify format"
|
|
#~ msgstr "_Format ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Both Format name and definition have to be defined."
|
|
#~ msgstr "Formatnamen und Definition müssen definiert werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Database Processing"
|
|
#~ msgstr "Datenbankverarbeitung"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Repair"
|
|
#~ msgstr "Datenbank reparieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Marker"
|
|
#~ msgstr "Marker"
|
|
|
|
#~ msgid "Marker Report"
|
|
#~ msgstr "Markerbericht"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking people for proper date formats"
|
|
#~ msgstr "Überprüfe Personen auf korrekte Datumsformate"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking families for proper date formats"
|
|
#~ msgstr "Überprüfe Familien auf korrekte Datumsformate"
|
|
|
|
#~ msgid "Changed after:"
|
|
#~ msgstr "Geändert nach:"
|
|
|
|
#~ msgid "but before:"
|
|
#~ msgstr "aber vor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Objects changed after <date time>"
|
|
#~ msgstr "Objekte geändert nach <Datum Zeit>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:"
|
|
#~ "mm:ss) or in range, if a second date/time is given."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entspricht Objektdatensätzen die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt "
|
|
#~ "(JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein "
|
|
#~ "zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist."
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong format of date-time"
|
|
#~ msgstr "Falsches Format für Datum-Zeit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
|
|
#~ "part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nur Daten-Zeit im ISO-Format JJJJ-MM-TT HH:MM:SS, wobei der Zeitteil "
|
|
#~ "optional ist, werden akzeptiert. %s entspricht dem nicht."
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute:"
|
|
#~ msgstr "Attribut:"
|
|
|
|
#~ msgid "Objects with the <attribute>"
|
|
#~ msgstr "Objekte mit dem <Attribut>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liefert Objekte mit dem gegebenen Attribut und dem entsprechenden Wert"
|
|
|
|
#~ msgid "Events matching parameters"
|
|
#~ msgstr "Ereignisse einschließende Parameter"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches events with particular parameters"
|
|
#~ msgstr "Liefert Ereignisse mit den entsprechenden Parametern"
|
|
|
|
#~ msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
|
|
#~ msgstr "Liefert Objekte, deren Notizen den <Regulären Ausdruck> enthalten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liefert Objekte, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären "
|
|
#~ "Ausdrucks enthalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Objects having notes containing <substring>"
|
|
#~ msgstr "Liefert Objekte, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liefert Objekte, in deren Notizen einen Text mit gegebener Zeichenfolge "
|
|
#~ "enthalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Objects with a reference count of <count>"
|
|
#~ msgstr "Objekte mit einer Referenzenanzahl von <Anzahl>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches objects with a certain reference count"
|
|
#~ msgstr "Passt auf Objekte mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Objects matching the <filter>"
|
|
#~ msgstr "Liefert Objekte, die dem <Filter> entsprechen"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
|
|
#~ msgstr "Liefert Objekte, die dem angegebenen Filter entsprechen"
|
|
|
|
#~ msgid "Objects with <Id>"
|
|
#~ msgstr "Objekte mit <ID>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
#~ msgstr "Liefert Objekte, deren Gramps-ID dem regulären Ausdruck entspricht"
|
|
|
|
#~ msgid "Has marker of"
|
|
#~ msgstr "Hat Marker"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches markers of a particular type"
|
|
#~ msgstr "Liefert Marker eines bestimmten Typs"
|
|
|
|
#~ msgid "People with complete records"
|
|
#~ msgstr "Als vollständig gekennzeichnete Personen"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entspricht allen Personen, deren Daten als vollständig gekennzeichnet sind"
|
|
|
|
#~ msgid "People with <marker>"
|
|
#~ msgstr "Personen mit <Marker>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a marker of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Liefert Personen mit bestimmtem Marker-Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Families with <marker>"
|
|
#~ msgstr "Familien mit <Marker>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten Marker-Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Events with <marker>"
|
|
#~ msgstr "Ereignisse mit <Marker>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Passt auf Ereignisse mit Marker mit einem bestimmten Wert"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Liefert Notizen mit bestimmten Marker-Wert"
|
|
|
|
#~ msgid "Call _Name:"
|
|
#~ msgstr "Ruf_name:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the preferred name"
|
|
#~ msgstr "Den bevorzugten Namen bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Gi_ven:"
|
|
#~ msgstr "_Vorname:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's "
|
|
#~ "father, grandfather, .... \n"
|
|
#~ "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vatername: Teil des persönlichen Namen der auf dem Namen des Vaters, "
|
|
#~ "Großvater, .... basiert\n"
|
|
#~ "Titel: Ein Titel der sich auf die Person bezieht wie 'Dr.' oder 'Prof.'"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family:"
|
|
#~ msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Gender:"
|
|
#~ msgstr "_Geschlecht:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Marker:"
|
|
#~ msgstr "_Marker:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Publication information:"
|
|
#~ msgstr "_Publikationsinformation:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Publication Information:"
|
|
#~ msgstr "_Publikationsinformation:"
|
|
|
|
#~ msgid "P_atronymic:"
|
|
#~ msgstr "P_atronymikon:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tit_le:"
|
|
#~ msgstr "Ti_tel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Marker:"
|
|
#~ msgstr "_Marker:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Marker"
|
|
#~ msgstr "_Marker"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
#~ "Gramps can extract from the \n"
|
|
#~ "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ "that have been selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unten findet man eine Liste mit Spitznamen, Titeln und Familienpräfixen, "
|
|
#~ "die Gramps aus der aktuellen\n"
|
|
#~ "Datenbank extrahieren kann. Wenn du akzeptierst, wird GRAMPS die "
|
|
#~ "gewählten\n"
|
|
#~ "Einträge ändern."
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not include unlinked records"
|
|
#~ msgstr "_Keine nicht verknüpfte Datensätze einschließen"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository Reference"
|
|
#~ msgstr "Aufbewahrungsortreferenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Reference"
|
|
#~ msgstr "Ereignisreferenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Reference"
|
|
#~ msgstr "Medienreferenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Person Link"
|
|
#~ msgstr "Personenverknüpfung"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Link"
|
|
#~ msgstr "Quellenverknüpfung"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository Link"
|
|
#~ msgstr "Aufbewahrungsortverknüpfung"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Url"
|
|
#~ msgstr "URL einer Suchmaschine"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Url"
|
|
#~ msgstr "Ausgangs-URL"
|
|
|
|
#~ msgid "No views loaded"
|
|
#~ msgstr "Keine Ansichten geladen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure "
|
|
#~ "some plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Keine Ansichten Plug-ins geladen. Gehe zu Hilfe->Plugin Manager und "
|
|
#~ "stelle sicher, das einige Plug-ins vom Typ "Ansicht" aktiviert "
|
|
#~ "sind. Dann starte Gramps neu"
|
|
|
|
#~ msgid "manual|Editing_Event_References"
|
|
#~ msgstr "Ereignisreferenzen_bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare People"
|
|
#~ msgstr "Personen vergleichen"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare and _Merge..."
|
|
#~ msgstr "_Vergleichen und Zusammenfassen..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Fast Merge..."
|
|
#~ msgstr "Schnell _zusammenführen..."
|
|
|
|
#~ msgid "%(comment)s : birth place."
|
|
#~ msgstr "%(comment)s : Geburtsort."
|
|
|
|
#~ msgid "%(comment)s : death place."
|
|
#~ msgstr "%(comment)s : Sterbeort."
|
|
|
|
#~ msgid "Version A"
|
|
#~ msgstr "Version A"
|
|
|
|
#~ msgid "Version B"
|
|
#~ msgstr "Version B"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic"
|
|
#~ msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#~ msgid "%d generation"
|
|
#~ msgid_plural "%d generations"
|
|
#~ msgstr[0] "%d Generation"
|
|
#~ msgstr[1] "%d Generationen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sealed to "
|
|
#~ msgstr "Siegelung zu "
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute/ Type"
|
|
#~ msgstr "Attribute/ Art"
|
|
|
|
#~ msgid "Link/ Description"
|
|
#~ msgstr "Link/Beschreibung"
|
|
|
|
#~ msgid "Latitude/ Longitude"
|
|
#~ msgstr "Breitengrad/ Längengrad"
|
|
|
|
#~ msgid "License"
|
|
#~ msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Copyright License"
|
|
#~ msgstr "Download Copyright Lizenz"
|
|
|
|
#~ msgid "The copyright to be used for this download file?"
|
|
#~ msgstr "Das Copyright das für diese download Datei verwendet wird?"
|
|
|
|
#~ msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
|
|
#~ msgstr "Die Stilvorlage die für die Website verwendet wird"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "January 1"
|
|
#~ msgstr "1. Januar"
|
|
|
|
#~ msgid "March 1"
|
|
#~ msgstr "1. März"
|
|
|
|
#~ msgid "March 25"
|
|
#~ msgstr "25. März"
|
|
|
|
#~ msgid "September 1"
|
|
#~ msgstr "1. September"
|
|
|
|
#~ msgid "EW"
|
|
#~ msgstr "EW"
|
|
|
|
#~ msgid "NS"
|
|
#~ msgstr "NS"
|
|
|
|
#~ msgid " Date"
|
|
#~ msgstr " Datum"
|
|
|
|
#~ msgid " Place"
|
|
#~ msgstr " Ort"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating event page %02d of %02d"
|
|
#~ msgstr "Erstelle Ereignisseite %02d von %02d"
|