dae6da40fb
svn: r7462
17108 lines
534 KiB
Plaintext
17108 lines
534 KiB
Plaintext
# translation of lt.po to
|
|
# GRAMPS
|
|
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: lt\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-27 22:59-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-27 16:20+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Arturas Sleinius <asleinius@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Lithuanian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: LITHUANIA\n"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:89
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Pasirinkite vaizdo/garso bylą"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:108
|
|
msgid "Select media object"
|
|
msgstr "Pasirinkite vaizdo/garso bylą"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Negalimas %s įkėlimas"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:146
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Nurodyta byla nerasta."
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:167
|
|
msgid "Add Media Object"
|
|
msgstr "Pridėti audio/video bylą"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Negaliu parodyti %s"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS negali atvaizduoti paveikslo bylos. Tai gali atsitikti dėl sugadintos "
|
|
"bylos."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:307
|
|
msgid "Opening non-native format"
|
|
msgstr "Atidaromas ne vidinis formatas"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:308
|
|
msgid ""
|
|
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
|
|
"following dialog will let you select the new database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atidarant ne vidinio formato bylas turi būti sukurta nauja GRAMPS duomenų "
|
|
"bazė. Sekantis dialogas leis pasirinkti naują duomenų bazę."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:316
|
|
msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
msgstr "Nauja GRAMPS duomenų bazė nebuvo sukurta."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:317
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS negali atidaryti ne vietinių duomenų be naujos GRAMPS duomenų bazės "
|
|
"sukūrimo."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:328 ../src/DbLoader.py:121 ../src/DbLoader.py:225
|
|
#: ../src/DbLoader.py:233 ../src/DbLoader.py:309 ../src/DbLoader.py:332
|
|
#: ../src/DbLoader.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Negaliu atidaryti bylos: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:329 ../src/DbLoader.py:122 ../src/DbLoader.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bylos tipas \"%s\" yra nežinomas GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Galimi tipai yra: GRAMP DB, GRAMPS XML, GRAMPS paketas ir GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:709 ../src/DbLoader.py:131 ../src/DbLoader.py:187
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Sukurti GRAMPS duomenų bazę"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:766 ../src/DbLoader.py:494
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Visos bylos"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:775 ../src/DbLoader.py:514
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "GRAMPS duomenų bazės"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/StartupDialog.py:205
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Vardas:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/StartupDialog.py:206
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresas:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/StartupDialog.py:207
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Miestas:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:346 ../src/StartupDialog.py:208
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Valstija/Provincija:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:347 ../src/StartupDialog.py:209
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 ../src/glade/gramps.glade.h:54
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Šalis:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:348 ../src/StartupDialog.py:210
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "ZIP/pašto kodas:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:349 ../src/StartupDialog.py:211
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefonas:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:350 ../src/StartupDialog.py:212
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "El. paštas:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:176 ../src/Bookmarks.py:182
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Redaguoti žymelę"
|
|
|
|
#. Add column with object name
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/ScratchPad.py:171
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:287 ../src/ScratchPad.py:343 ../src/ScratchPad.py:376
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:452 ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:463
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:474 ../src/ScratchPad.py:571 ../src/ScratchPad.py:582
|
|
#: ../src/ToolTips.py:168 ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:68 ../src/DataViews/_PersonView.py:444
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:586 ../src/DataViews/_PersonView.py:591
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:193
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 ../src/plugins/BookReport.py:652
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:444 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:580
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:640 ../src/plugins/PatchNames.py:209
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60 ../src/plugins/RelCalc.py:114
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:440 ../src/plugins/Verify.py:512
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Vardas"
|
|
|
|
#. GRAMPS ID
|
|
#. Add column with object gramps_id
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/PageView.py:349
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_EventView.py:56
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:45 ../src/DataViews/_RelationView.py:394
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:62 ../src/DataViews/_PersonView.py:69
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61 ../src/Editors/_EditFamily.py:100
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:111
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:267
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/RelCalc.py:61
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:505
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:52
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Pažymėkite stulpelius"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:66 ../src/GrampsCfg.py:118
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Atvaizduoti"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:70
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Stulpelio vardas"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:88
|
|
msgid "Column Editor"
|
|
msgstr "Stulpelių redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:146
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
|
|
"(Genealogijos Tyrimų ir Analizės Valdymo Programinė Sistema) yra "
|
|
"genealogijos programa."
|
|
|
|
#: ../src/const.py:164
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Artūras Šleinius"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Įprastinis"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:79
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Prieš"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:80
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Apie"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Intervalas"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Tarpas"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Tik tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:88
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Apytikris"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:89
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Apskaičiuotas"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:205 ../src/DateEdit.py:292
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Datos pasirinkimas"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:64 ../src/ViewManager.py:91
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93 ../data/gramps.keys.in.h:1
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:81
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Atidaryti duomenų bazę"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown type: %s"
|
|
msgstr "Nežinomas tipas: %s "
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:248 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
|
|
msgid "Undo history warning"
|
|
msgstr "Atšaukimų istorijos įspėjimas"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:249
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
|
|
"prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
|
|
"your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei tęsite įkėlimą, tai prarasite šios sesijos atšaukimų istoriją. Jūs "
|
|
"negalėsite atšaukti įkėlimo ir bet kurio pakeitimo, kuris buvo padarytas "
|
|
"prieš tai. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Jei manote, kad jums gali prireikti atstatyti į būseną prieš įkėlimą, tai "
|
|
"nutraukite darbus ir padarykite duomenų bazės kopiją."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:254
|
|
msgid "_Proceed with import"
|
|
msgstr "_Tęsti pridėjimą"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:254 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Sustoti"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:260
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Importuoti duomenų bazę"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:355 ../src/DbLoader.py:362
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Negalima atidaryti duomenų bazės"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:356
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"PAžymetas failas yra katalogas, ne fialas.\n"
|
|
" GRAMPS duomenų bazė turi būti failas."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:363
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Jūs neturite skaitymo į pažymėtą failą teisės."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:373
|
|
msgid "Cannot create database"
|
|
msgstr "Negalima sukurti duomenų bazės"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:374 ../src/DbLoader.py:396
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Jūs neturite įrašymo teisių į pasirinktą bylą."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:395
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Duomenų bazė yra tik skaitoma"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:402
|
|
msgid "Missing or Invalid database"
|
|
msgstr "Trūksta arba bloga duomenų bazė"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nerasta.\n"
|
|
"Gali būti, kad šios bylos daugiau nebėra, arba ji yra kitoje vietoje."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:503
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Visos GRAMPS bylos"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:523
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "GRAMPS XML duomenų bazės"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:532
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "GEDCOM bylos"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:572
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Automatiškai nustatomas"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:581
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Pasirinkite bylos _tipą"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
msgstr " %(person)s ryšiai %(relationship)s "
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:336
|
|
msgid "No active person"
|
|
msgstr "Nėra aktyvaus asmens"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:97
|
|
msgid "Export Assistant"
|
|
msgstr "Eksportavimo pagalbininkas"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:101
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Išsaugom Jūsų duomenis"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:103
|
|
msgid "Choosing the format to save"
|
|
msgstr "Renkamės užsaugojimo formatą"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:106
|
|
msgid "Selecting the file name"
|
|
msgstr "Renkamės bylos vardą"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:136
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
|
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
|
|
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
|
"it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
|
"button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS normaliomis aplinkybėmis nereikalauja užsaugoti pakeitimų rankiniu "
|
|
"būdu. Visi pakeitimai yra automatiškai užsaugomi duomenų bazėje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Šis procesas Jums padės užsaugoti duomenis bet kuriuo iš pasirinkų GRAMPS "
|
|
"palaikomų formatų. Tai gali būti daroma norint padaryti duomenų kopiją, "
|
|
"archyvą arba pakeisti į formatą, kuris leis perkelti duomenis į kitą "
|
|
"programą.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jei apsigalvosite proceso metu galite drąsiai nuspausti Atšaukti mygtuką, ir "
|
|
"Jūsų duomenų bazė liks neliesta."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duomenys bus užsaugoti:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Formatas:\t%s\n"
|
|
"Vardas:\t%s\n"
|
|
"Direktorija:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nuspauskite Pirmyn jei sutinkate, Atšaukti saugojimo nutraukimui arba Atgal "
|
|
"informacijos pakeitimui. "
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:166 ../src/plugins/MediaManager.py:258
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Galutinis užsaugojimo patvirtinimas"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:203
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Jūsų duomenys užsaugoti"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:205
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
|
|
"now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
|
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
"not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų duomenų kopija sėkmingai užsaugota. Tęsimui Jūs galite nuspausti "
|
|
"Pritaikyti mygtuką. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Pastaba: dabar atidaryta duomenų bazė GRAMPS lange NĖRA byla kurią jūs ką "
|
|
"tik užsaugojote. Tolesnis duomenų keitimas nekeis duomenų kopijoje kurią ką "
|
|
"tik padarėte."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:213
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Užsaugojimas neįvyko"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
"data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saugant duomenis įvyko klaida. Grįžkite atgal ir bandykite vėl.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pastaba: atidaryta duomenų bazė yra saugi. Nepavyko užsaugoti tik jūsų "
|
|
"duomenų kopijos."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write file: %s"
|
|
msgstr "Negalima įrašyti į bylą: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System message was: %s"
|
|
msgstr "Sistemos pranešimas: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:363
|
|
msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
|
msgstr "GRAMPS _GRDB duomenų bazė"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:364
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
|
|
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS GRDB duomenų bazė yra GRAMPS naudojamas formatas informacijos "
|
|
"užsaugojimui. Pasirinkus šį variantą galima daryti esamos duomenų bazės "
|
|
"kopijas."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:57
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Tėvo pavardė"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:58 ../src/plugins/Check.py:869
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:41
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:151
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:181
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:178
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:138
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:156
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:144
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:151
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niekas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:59
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Tėvo ir motinos pavardžių kombinacija"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:60
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Islandiškas stilius"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:103 ../src/GrampsCfg.py:106 ../src/GrampsCfg.py:549
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:116 ../src/glade/gramps.glade.h:69
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Paprastas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:120
|
|
msgid "Name Display"
|
|
msgstr "Vardo Atvaizdavimas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:122
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr "ID Formatai"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:124
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Įspėjimai"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:126
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Tyrinėtojas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:128
|
|
msgid "Marker Colors"
|
|
msgstr "Žymeklių spalvos"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:139 ../src/plugins/FamilyGroup.py:348
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Miestas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:757
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Valstija/Provincija"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:147 ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Šalis"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "ZIP/pašto kodas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:149
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefonas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:150 ../src/ToolTips.py:151
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Elektroninis paštas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/gramps_main.py:89 ../src/ToolTips.py:193
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:267 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:227
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Asmuo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/ToolTips.py:223
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:324 ../src/DataViews/_RelationView.py:757
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Šeima"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ScratchPad.py:275
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:690
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Vieta"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:161 ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:219
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Šaltinis"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:162 ../src/ScratchPad.py:508 ../src/ScratchPad.py:517
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:398 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Vaizdo/garso byla"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:163 ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Įvykis"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:164 ../src/ToolTips.py:142
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Saugykla"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:173
|
|
msgid "Warn when adding parents to a child"
|
|
msgstr "Perspėti, kai vaikui pridedami tėvai"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:177
|
|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nerodyti įspėjimo, kai atšaukiamas pataisymas su pasikeitusiais duomenimis"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:181
|
|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
|
|
msgstr "Kai įskiepis įkeliamas su klaida, rodyti įskiepio būsenos dialogą "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/StartupDialog.py:150
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:38
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Užbaigta"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/RelLib/_MarkerType.py:39
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "Padaryti"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:196 ../src/RelLib/_AttributeType.py:48
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:45 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:38
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:40 ../src/RelLib/_NameType.py:39
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:48
|
|
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:37 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:43
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:80
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Pasirinktas"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:255
|
|
msgid "_Display format"
|
|
msgstr "_Atvaizdavimo Formatas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:261
|
|
msgid "C_ustom format details"
|
|
msgstr "V_artotojo formato detalės"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:303
|
|
msgid "Format Name"
|
|
msgstr "Formato vardas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:308
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Pavyzdys"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:441
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Datos formatas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:453
|
|
msgid "Surname Guessing"
|
|
msgstr "Pavardės Spėjimas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:458
|
|
msgid "Active person's name and ID"
|
|
msgstr "Aktyvaus asmens vardas ir ID"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:459
|
|
msgid "Relationship to home person"
|
|
msgstr "Ryšys su 'namų' asmeniu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:472
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Būsenos juosta"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:476
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
|
|
msgstr "Rodyti tekstą šoninės juostos mygtukams (įsigalios perkrovus programą)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:489
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Automatiškai atidaryti paskutinę duomenų bazę"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:491
|
|
msgid "Add default source on import"
|
|
msgstr "Pridėti nutylimą importavimo šaltinį"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:493
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Leisti naudoti kalbos tikrinimą"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:495 ../data/gramps.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Rodyti dienos patarimą"
|
|
|
|
#. self.add_checkbox(table, _('Download maps online'),
|
|
#. 4, Config.ONLINE_MAPS)
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:499
|
|
msgid "Use shading in Relationship View"
|
|
msgstr "Ryšių redaktoriuje naudoti šešėliavimą. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:501
|
|
msgid "Enable database transactions"
|
|
msgstr "Duomenų bazėje leisti naudoti tranzakcijas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:575
|
|
msgid "Name Format Editor"
|
|
msgstr "Vardų formato redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:600
|
|
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
|
|
msgstr "Turi buti nustatyti ir formato vardas ir aprašymas"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:91 ../src/DataViews/_RelationView.py:90
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Ryšiai"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:93 ../src/DataViews/_FamilyList.py:73
|
|
msgid "Family List"
|
|
msgstr "Šeimų sąrašas"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:95 ../src/DataViews/_MediaView.py:92
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Vaizdas/garsas"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:97 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:408
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1555
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Kilmė"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:99 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:91
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Saugyklos"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:101 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:342
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/DataViews/_SourceView.py:84
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:357 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:331
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1120 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1128
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1160
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Šaltiniai"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:142
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:84 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1652
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Įvykiai"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/DataViews/_PlaceView.py:89
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:332 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:678
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:685 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:738
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Vietovės"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:107
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Įrankiai"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:109
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Ataskaitos"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:111
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksportuoti"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/plugins/FamilyGroup.py:364
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:884 ../src/plugins/GraphViz.py:890
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:899 ../src/plugins/IndivComplete.py:182
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Pastabos"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:115 ../src/UndoHistory.py:62
|
|
#: ../src/ViewManager.py:398
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Atšaukimų istorija"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:117
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Pridėti žymeles"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:119
|
|
msgid "Edit bookmarks"
|
|
msgstr "Redaguoti žymeles"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:121 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:180 ../src/gramps_main.py:183
|
|
#: ../src/gramps_main.py:194 ../src/StartupDialog.py:143
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Sintaksės klaida konfigūracijoje"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:184 ../src/StartupDialog.py:144
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
|
"schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Galbūs GRAMPS įdiegimas nebuvo pilnas. Įsitikinkite kad GRAMPS GConf schema "
|
|
"yra teisingai įdiegta."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
|
|
"of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
" MIME-tipo %s aprašymas nerastas\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turbūt GRAMPS instaliavimas nebuvo baigtas. Įsitikinkite, kad GRAMPS MIME-"
|
|
"tipai teisingai instaliuoti."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:233
|
|
msgid "Danger: This is unstable code!"
|
|
msgstr "Pavojus: Tai nėra stabili programos versija!"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:234
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS 2.1 release is an early, experimental branch of the future 2.2 "
|
|
"release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version may:\n"
|
|
"1) Fail to run properly\n"
|
|
"2) Corrupt your data\n"
|
|
"3) Cause your hair to turn pink and fall out.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any databases opened by this version will <b>NO LONGER WORK</b> in older "
|
|
"versions of GRAMPS, and <b>MAY NOT WORK</b> in with future releases of "
|
|
"GRAMPS. <b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this "
|
|
"version, and make sure to export your data to XML every now and then."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS 2.1 yra ankstyva testinė būsimos 2.2 versijos atmaina.Ši veersija "
|
|
"neskirta normaliam darbui. Naudokite savo atsokomybei.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ši versija gali:\n"
|
|
"1) Nekorektiškai veikti\n"
|
|
"2) Sugadinti duomenis\n"
|
|
"3) Privesti paraudonuoti ir iškristi plaukus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bet kuri duomenų bazė, atidaryta su šia versija <b> DAUGIAU NEBEVEIKS </b> "
|
|
"su senesnėmis GRAMPS versijomis ir <b>GALI BŪTI NEVEIKS </b> su būsimomis "
|
|
"GRAMPS versijomis. Pries atidarant <b> IŠSAUGOKITE</b> esamos duomenų bazės "
|
|
"kopiją ir įsitikinkite, kad išsaugojote duomenis XML formatu anksčiau ir "
|
|
"dabar."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:263
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "Įrašas neskelbtinas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:268
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr "Įrašas viešas"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:84
|
|
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
|
|
msgstr "Nutylimas formatas ( pagal GRAMPS nuostatas)"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:85
|
|
msgid "Family name, Given name Patronymic"
|
|
msgstr "Pavardė, Vardas Tėvavardis"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:86
|
|
msgid "Given name Family name"
|
|
msgstr "Vardas Pavardė"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:87
|
|
msgid "Patronymic, Given name"
|
|
msgstr "Tėvavardis, Vardas"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:88
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Vardas"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:222 ../src/ViewManager.py:911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "Prie %s buvo uždėta žymelė"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:226 ../src/PageView.py:498 ../src/ViewManager.py:914
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:121
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Nepavyko pridėti žymelės"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:227 ../src/ViewManager.py:915
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:122
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Žymė negali būti uždėta, nes nieko nėra pažymėta."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:250
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "_Pridėti žymeles"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:252
|
|
msgid "_Edit bookmarks"
|
|
msgstr "_Redaguoti žymeles"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:281
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Pirmyn"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:282
|
|
msgid "Go to the next person in the history"
|
|
msgstr "Eiti prie kito asmens istorijoje"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:289
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Atgal"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:290
|
|
msgid "Go to the previous person in the history"
|
|
msgstr "Eiti prie prieš tai buvusio asmens istorijoje"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:294 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:540
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Namai"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:295 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:541
|
|
msgid "Go to the default person"
|
|
msgstr "Nueiti iki asmens pagal nutylėjimą"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:296
|
|
msgid "Set _Home Person"
|
|
msgstr "Nustatyti _Namų asmenį..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:298
|
|
msgid "Person Filter Editor"
|
|
msgstr "Asmenų filtrų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:340 ../src/PageView.py:343
|
|
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Nušokti pagal GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Klaida: %s netinkamas GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:499
|
|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
|
msgstr "Žymė negali būti uždėta, nes nieko nėra pažymėta."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:747 ../src/DataViews/_PersonView.py:131
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Pridėti"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:749 ../src/ViewManager.py:324 ../src/ViewManager.py:359
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:133
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Taisa"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:751 ../src/DataViews/_PersonView.py:135
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Pašalinti"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:754
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtas"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:252 ../src/Utils.py:993
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Bandymas priverstinai uždaryti dialogą"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:253
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prašome priverstinai neuždaryti šio svarbaus dialogo.\n"
|
|
"Vietoj to išsirinkite vieną iš galimų variantų"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:277
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "vyras"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:279
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "žmona"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:281
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "sutuoktinis"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:284
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "vyras"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:286
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "žmona"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:288
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "sutuoktinis"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:291
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "partneris"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:293
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "partnerė"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:295
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "partneris"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:298
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partneris"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:300
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partnerė"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:302
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partneris"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:334 ../src/plugins/rel_pl.py:632
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Rastas ciklas ryšiuose"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:283
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:608
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:111 ../src/plugins/Check.py:831
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821 ../src/RelLib/_AttributeType.py:47
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:44 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:37
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:39 ../src/RelLib/_NameType.py:38
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:47
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:42 ../src/RelLib/_EventType.py:79
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nežinomas"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:274
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:58 ../src/DataViews/_MediaView.py:66
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195
|
|
#: ../src/ToolTips.py:143
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Vieta"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefonas"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:212
|
|
msgid "Event Link"
|
|
msgstr "Įvykio Nuoroda"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:259 ../src/ScratchPad.py:272
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:100
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Šeimos įvykis"
|
|
|
|
#. To hold the tooltip text
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:273 ../src/ScratchPad.py:331 ../src/ScratchPad.py:364
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:464 ../src/ScratchPad.py:709 ../src/ScratchPad.py:715
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:174 ../src/DataViews/_EventView.py:57
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:63 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:652
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/PatchNames.py:203
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipas"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:276 ../src/RelLib/_AttributeType.py:57
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Priežastis"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:277 ../src/ScratchPad.py:311
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:55 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Aprašymas"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:286 ../src/ScratchPad.py:473 ../src/ScratchPad.py:581
|
|
#: ../src/ToolTips.py:204
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Pirminis šaltinis"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:300 ../src/ScratchPad.py:308
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:309 ../src/DataViews/_MediaView.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Kelias"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:322 ../src/ScratchPad.py:330
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:127
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Požymis"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:333 ../src/ScratchPad.py:366 ../src/ScratchPad.py:711
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:717 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Reikšmė"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:363
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Šeimos Požymis"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:388 ../src/ScratchPad.py:402
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Šaltinių nuorodos"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:403 ../src/ScratchPad.py:710 ../src/ScratchPad.py:716
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:61 ../src/DataViews/_SourceView.py:55
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:820
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Antraštė"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1523
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Puslapis"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:405 ../src/ScratchPad.py:487 ../src/ScratchPad.py:495
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1525
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:406 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentaras"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:418
|
|
msgid "Repository Reference"
|
|
msgstr "Saugyklos Paminėjimas"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Reference"
|
|
msgstr "Įvykio nuorodų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:528
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Audio/Video nuoroda"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:545 ../src/ScratchPad.py:570
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Asmens Nuoroda"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:572 ../src/ToolTips.py:195
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:129 ../src/DataViews/_RelationView.py:406
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:528 ../src/plugins/FamilyGroup.py:530
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1658 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:42
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:82
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Gimimas"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:596
|
|
msgid "Source Link"
|
|
msgstr "Šaltinio Nuoroda"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:616
|
|
msgid "Repository Link"
|
|
msgstr "Saugyklos Nuoroda"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:965 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Scratch Pad"
|
|
msgstr "Bloknotėlis"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1001
|
|
msgid "ScratchPad"
|
|
msgstr "Bloknotėlis"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:50
|
|
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
|
|
msgstr "Kalbos tikrinimas negali būti naudojamas be kalbos rinkinio."
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:51
|
|
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
|
|
msgstr "Norėdami naudoti kalbos tikrinimą, atitinkamai nustatykite lokalę."
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:56
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "Kalbos tikrinimas neįdiegtas"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Spelling checker is not available for %s"
|
|
msgstr "%s kalbai tikrinimas negalimas"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:133
|
|
msgid "Getting started"
|
|
msgstr "Susipažinimas"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
|
|
"Programming System.\n"
|
|
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
|
|
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
|
|
"Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sveiki iki GRAMP, Genealoginę tyrimų ir nagrinėjimų valdmo programavimo "
|
|
"sistemą. \n"
|
|
"Prieš naudojant GRAMPS reikia surinkti keletą pasirinkimų ir informacijos. "
|
|
"Visa ši informacija gali būti vėliau pakeista per Savybės dialogą, "
|
|
"Nustatymai meniu punkte."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:141 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:470
|
|
msgid "Researcher information"
|
|
msgstr "Tyrinėtojo informacija"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
|
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
|
|
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enjoy using GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS yra atviro kodo projektas. Jo sėkmė priklauso nuo vartotojų. "
|
|
"Atgalinis ryšys yra labai svarbus. Prašom prisijungti prie pašto "
|
|
"konferencijų, informuokit apie klaidas, siūlykit patobulinimus ir "
|
|
"pažiūrėkite kaip Jūs galite prisidėti. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Mėgaukitės naudodami GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"The following information is needed if you want to export your data to a "
|
|
"GEDCOM file. A GEDCOM file can be imported into nearly all genealogy "
|
|
"programs. A valid GEDCOM file needs this information, but most programs do "
|
|
"not require it. You may leave this empty if you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šios informacijos reikia norint išsaugoti duomenis GEDCOM formatu. GEDCOM "
|
|
"bylas galima įkelti beveik į kiekvieną grnealogijos programą. Teisingai "
|
|
"GEDCOM bylai reikia šios informacijos, nors ji nėra reikalinga visoms "
|
|
"programos. Jei norite galite palikti tuščius laukus."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:237
|
|
msgid "Configuration/Installation error"
|
|
msgstr "Sintaksės klaida konfigūracijoje/instaliavime"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:238
|
|
msgid ""
|
|
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
|
|
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
|
|
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
|
|
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
|
|
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nerastos gconf schemos. Iš pradžių bandykite paleisti 'pkill gconfd' ir "
|
|
"startuokite GRAMPS is naujo. Jei tai nepadės, tai schemos neteisingai "
|
|
"įkeltos į sistemą. Arba neįvykdyta 'make install', arba įkėlimas buvo "
|
|
"vykdomas ne administratoriaus teisėmis. Geičiausiai problemos kyla dėl to. "
|
|
"Prašom paskaityti INSTALL bylą, esančią šakniniame išeities tekstų kataloga."
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:108
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dienos patarimas"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:152
|
|
msgid "Search Url"
|
|
msgstr "Paieškos URL"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:153
|
|
msgid "Home Url"
|
|
msgstr "Namų Url"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:212
|
|
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:110 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:117
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:94
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:163
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Šaltiniai saugykloje"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/Merge/_MergePerson.py:156
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:46 ../src/DataViews/_RelationView.py:551
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54 ../src/plugins/FamilyGroup.py:247
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:258 ../src/plugins/IndivComplete.py:235
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:237 ../src/plugins/IndivComplete.py:493
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1749
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:96
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Tėvas"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:233 ../src/Merge/_MergePerson.py:158
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:47 ../src/DataViews/_RelationView.py:552
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 ../src/plugins/FamilyGroup.py:264
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:275 ../src/plugins/IndivComplete.py:244
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:246 ../src/plugins/IndivComplete.py:498
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1754
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Motina"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:181
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:98
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Vaikas"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:65 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:179
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1337
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "vyras"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:66 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:178
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1338
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "moteris"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
|
#. string if the person is None
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:158 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:510 ../src/docgen/KwordDoc.py:523
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:180 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
|
|
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:52
|
|
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:60 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:414
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:421
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:439
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:446 ../src/plugins/FamilyGroup.py:757
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:311 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1339
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1817
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nežinomas"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:70
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Netinkamas"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Labai aukštas"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:125
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Aukštas"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:124
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalus"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:76 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:123
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:62
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Žemas "
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Labai žemas"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:81
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Įteisinti arba registruoti santykiai tarp vyro ir žmonos"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:83
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Neįteisinti arba neregistruoti santykiai tarp vyro ir moters"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:85
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Ryšys tarp tos pačios lyties asmenų"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:87
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Nežinomas ryšys tarp vyro ir moters"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:89
|
|
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
|
|
msgstr "Nenurodytas ryšys tarp vyro ir moters"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:105
|
|
msgid ""
|
|
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
"abandoning changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duomenys gali būti atstatyti tik naudojant atšaukimo operaciją, arba "
|
|
"neužsaugant pakeitimų."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s ir %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s ir %s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:222 ../src/Utils.py:224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2724
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2725 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2847
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2853 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2859
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1226
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Asmeniškas"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:349 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "įprastas"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr "Duomenų bazės klaida: %s yra aprašytas kaip protėvis sau"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:994
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr "Prašome priverstinai neuždaryti šio svarbaus dialogo."
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:93
|
|
msgid "Original time"
|
|
msgstr "Pradinis laikas"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:96
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Veiksmas"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:174
|
|
msgid "Delete confirmation"
|
|
msgstr "ištrynimo patvirtinimas"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:175
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti jūsų Atšaukimų istoriją?"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Išvalyti"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:215
|
|
msgid "Database opened"
|
|
msgstr "Duomenų bazė atverta"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:217
|
|
msgid "History cleared"
|
|
msgstr "Istorija išvalyta"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:271 ../src/ViewManager.py:272
|
|
msgid "Open a recently opened database"
|
|
msgstr "Atidaryti paskutinę naudotą duomenų bazę"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:275 ../src/ViewManager.py:276
|
|
#: ../src/ViewManager.py:319 ../src/ViewManager.py:321
|
|
msgid "Open an existing database"
|
|
msgstr "Atidaryti egzistuojančią duomenų bazę"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:315
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Byla"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:316
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nauja"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:317
|
|
msgid "Create a new database"
|
|
msgstr "Sukurti naują duomenų bazę"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:318
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Atidaryti"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:320
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Atidaryti _paskutinius"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:322
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Baigti"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:323
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Rodinys"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:325
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:327
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pagalba"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:328
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "GRAMPS _namų puslapis"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:330
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "GRAMPS _pašto konferencija"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:332
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Pateikti klaidos ataskaitą"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:334
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Apie"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:335
|
|
msgid "_Plugin status"
|
|
msgstr "_Įskiepių būsena"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:337
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_DUK"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:338
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "_Vartotojo vadovas"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:340
|
|
msgid "Tip of the day"
|
|
msgstr "Dienos patarimas"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:345
|
|
msgid "_Save As"
|
|
msgstr "Iš_saugoti kaip..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:347
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Eksportuoti"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:350
|
|
msgid "_Abandon changes and quit"
|
|
msgstr "A_tsisakyti pakeitimų ir išeiti"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:351
|
|
msgid "_ScratchPad"
|
|
msgstr "_Bloknotėlis"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:352
|
|
msgid "Open the ScratchPad dialog"
|
|
msgstr "Atidaryti bloknotėlio dialogą"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:353
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importuoti"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:355 ../src/ViewManager.py:363
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Ataskaitos"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:356
|
|
msgid "Open the reports dialog"
|
|
msgstr "Aridaryti ataskaitų dialogą"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:357 ../src/ViewManager.py:364
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Įrankiai"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:358
|
|
msgid "Open the tools dialog"
|
|
msgstr "Atidaryti įrankių dialogą"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:360 ../src/DataViews/_EventView.py:140
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:88 ../src/DataViews/_MediaView.py:180
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:146 ../src/DataViews/_PlaceView.py:105
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:109 ../src/DataViews/_SourceView.py:102
|
|
msgid "_Column Editor"
|
|
msgstr "_Stulpelių redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:361
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Eiti"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:362
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Žymelės"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:365
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Langai"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:379
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Šoninė juosta"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:381
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Įrankių juosta"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:383
|
|
msgid "_Filter sidebar"
|
|
msgstr "_Filtro šoninis skydelis"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:861
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Atša_ukti"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:392 ../src/ViewManager.py:875
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Grąžinti"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key %s is not bound"
|
|
msgstr "Klavišas %s nėra susietas."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:437
|
|
msgid "Loading document formats..."
|
|
msgstr "Įkeliami dokumentų formatai..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:440
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Įkeliami įskiepiai..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:452
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pasiruošęs"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:473
|
|
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
|
msgstr "Negalima atsisakyti sesijos pakeitimų"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:474
|
|
msgid ""
|
|
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
|
|
"the session exceeded the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Negalima visiškai atsisakyti pakeitimų, kadangi pataisymų skaičius šioje "
|
|
"sesijoje viršijo limitą."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:538 ../src/ViewManager.py:546
|
|
msgid "Could not open help"
|
|
msgstr "Negalima atidaryti pagalbos"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:575
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "GRAMPS namų puslapis"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:811
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Tik skaitymui"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1069
|
|
msgid "Database is not portable"
|
|
msgstr "Duomenų bazė neperkeliamu formatu"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1070
|
|
msgid ""
|
|
"Your system is running an old version of python. This prevents you from "
|
|
"being able to copy your database to other machines. For most people, this is "
|
|
"not a problem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS "
|
|
"Package, and import the GRAMPS Package on the other machine.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you feel you need to be able to transfer this file between machines "
|
|
"without exporting, you need to either upgrade to version 2.5 of python, or "
|
|
"disable transactions in the preferences menu. Disabling transactions will "
|
|
"slow down your performance, and may allow your database to become corrupted "
|
|
"if an error occurs while data is being saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų sistemoje yra sena python programos versija. Dėl to Jums "
|
|
"nerekomenduojama kopijuoti duomenų bazę į kitus kompiuterius. Daugumai "
|
|
"žmonių tai nėra problema.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jei jums reikia perkelti duomenų bazę į kitą kompiuterį, išsaugokite į "
|
|
"GRAMPS paketą ir tą paketą įkelkite į kitą kompiuterį.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jei jums reikia perkelti bylą į kitą kompiuterį be tarpinio išsaugojimo, Jus "
|
|
"turite arba atnaujinti python iki 2.5 versijos arbaper nustatymų meniu "
|
|
"uždrausti tranzakcijų naudojimą. Tranzakcijų uždraudimas sulėtins duomenų "
|
|
"bazės greitį ir, atsiradus klaidai saugant, gali sugadinti duomenų bazę."
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to load preferences from %s"
|
|
msgstr "Negaliu įkrauti parametrų iš %s"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:61
|
|
msgid "Preferences will not be loaded or saved."
|
|
msgstr "Parametrai nebus įkelti ar užsaugoti."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Palyginti asmenis"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:94
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:289 ../src/Merge/_MergePerson.py:294
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:158 ../src/DataViews/_PersonView.py:171
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:182 ../src/DataViews/_PersonView.py:196
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Negalima sujungti asmenų"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:90 ../src/Merge/_MergePerson.py:290
|
|
msgid ""
|
|
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
|
"relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sutuoktinių įrašai negali būti sujungti. Noredami juos sujungti, prieš tai "
|
|
"Jūs turite nutraukti ryšius tarp jų."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:95 ../src/Merge/_MergePerson.py:295
|
|
msgid ""
|
|
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
|
|
"break the relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tėvas ir vaikas negali buti sujungti. Norint sujungti šiuos žmonės, "
|
|
"pirmiausia reikia nutraukti ryšius tarp jų."
|
|
|
|
#. Gender
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:126 ../src/DataViews/_PersonView.py:70
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/plugins/IndivComplete.py:458
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1636 ../src/plugins/RelCalc.py:62
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Lytis"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:132 ../src/DataViews/_RelationView.py:417
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:534 ../src/plugins/FamilyGroup.py:536
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1665 ../src/RelLib/_EventType.py:83
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Mirtis"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:136 ../src/plugins/IndivComplete.py:261
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Kiti vardai"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:151 ../src/DataViews/_RelationView.py:315
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:550
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1482 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1723
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Tėvai"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:154 ../src/Merge/_MergePerson.py:168
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "Šeimos ID"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:160
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Nerasti tėvai"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1368
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Sutuoktiniai"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:172 ../src/DataViews/_RelationView.py:759
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/plugins/FamilyGroup.py:570
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821 ../src/plugins/RelCalc.py:67
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Sutuoktinis"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:178 ../src/DataViews/_RelationView.py:700
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:433 ../src/RelLib/_EventType.py:115
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Santuoka"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:183
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Sutuoktinių ar vaikų nerasta"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:187 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresai"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:269 ../src/Merge/_MergePerson.py:309
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Sujungti asmenis"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Sujungti vietoves"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Sujungti šaltinus"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:60 ../src/DataViews/_FamilyList.py:49
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:65 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:60
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Paskutinis pakeitimas"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:70 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Sukurti naują įvykį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:71 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Koreguoti pasirinką įvykį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Ištrinti pažymėtą įvykį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:142
|
|
msgid "Event Filter Editor"
|
|
msgstr "Įvykių filtrų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:168
|
|
msgid "Select Event Columns"
|
|
msgstr "Pažymėkite įvykių stulpelius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:208
|
|
msgid ""
|
|
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis įvykis yra naudojamas. Ištrynimas jį išmes iš duomenų bazės ir taip pat "
|
|
"ištrins iš visų asmenų ir šeimų, kurie turi nuoroda į jį."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:212
|
|
msgid "Deleting event will remove it from the database."
|
|
msgstr "Trinant šaltinį, jis bus išmestas iš duomenų bazės."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:219 ../src/DataViews/_PersonView.py:529
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:250 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:219
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Ištrinti %s?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220
|
|
msgid "_Delete Event"
|
|
msgstr "_Ištrinti įvykį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:48
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:99
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Ryšiai"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:59
|
|
msgid "Add a new family"
|
|
msgstr "Pridėti naują šeimą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:60
|
|
msgid "Edit the selected family"
|
|
msgstr "Koreguoti pažymėtą šeimą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:61
|
|
msgid "Delete the selected family"
|
|
msgstr "Iškirpti pažymėtą šeimą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:90
|
|
msgid "Family Filter Editor"
|
|
msgstr "Šeimos filtrų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:135
|
|
msgid "Select Family List Columns"
|
|
msgstr "Pažymėkite Šeimos sąrašo stulpelius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:240
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Rodyti detales"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:243
|
|
msgid "Show siblings"
|
|
msgstr "Rodyti brolius ir seseris"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:460 ../src/DataViews/_RelationView.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr " %(date)s %(place)s"
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:560 ../src/DataViews/_RelationView.py:566
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1402 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1760
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "broliai ir seserys"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %s, d. %s"
|
|
msgstr "g. %s, m. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:677
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %s"
|
|
msgstr "g. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:679
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %s"
|
|
msgstr "m. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Ryšių tipas: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s "
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:735
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(place)s "
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s:"
|
|
msgstr "%(event_type)s: "
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:746
|
|
msgid "Broken family detected"
|
|
msgstr "Rasti sugadinti šeimos įrašai"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:747
|
|
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
|
msgstr "Prašom paleisti \"Tikrinti ir Taisyti duomenų bazę\" įrankį"
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:770
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1445 ../src/Editors/_EditFamily.py:117
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635 ../src/plugins/IndivComplete.py:326
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1788
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Vaikai"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:622
|
|
msgid "Maps"
|
|
msgstr "Žemėlapiai"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:631
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Pad_idinti"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:631
|
|
msgid "Zoom in by a factor of 2"
|
|
msgstr "Padidinti du kartus"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:634
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Su_mažinti"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:634
|
|
msgid "Zoom out by a factor of 2"
|
|
msgstr "Sumažinti du kartus"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:637
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normalaus dydžio"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:637
|
|
msgid "Return to normal size"
|
|
msgstr "Grįžti į normalų dydį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:640
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Geriausiai _tinka"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:641
|
|
msgid "Produce the best fit of the map in the window"
|
|
msgstr "Padaryti langui pritaikytą žemėlapį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:76
|
|
msgid "Add a new media object"
|
|
msgstr "Pridėti naują audio/video bylą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:77
|
|
msgid "Edit the selected media object"
|
|
msgstr "Koreguoti pažymėtą audio/video bylą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:78
|
|
msgid "Delete the selected media object"
|
|
msgstr "Ištrinti pažymėtą audio/video bylą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:171 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:386
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Pertempti vaizdo/garso bylą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:181
|
|
msgid "Media Filter Editor"
|
|
msgstr "Audio/video filtrų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:207
|
|
msgid "Select Media Columns"
|
|
msgstr "Pažymėkite audio/video stulpelius"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:300
|
|
msgid ""
|
|
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
"will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis audio/video objektas yra naudojamas. Jei jį ištrinsite, jis bus išmestas "
|
|
"iš duomenų bazės ir iš visų įrašų, kurie turi nuorodas į jį."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:304
|
|
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
msgstr "Audio/video objekto pašalinimas ištrins jį iš duomenų bazės"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:307
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "Ištrinti vaizdo/garso bylą?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:308
|
|
msgid "_Delete Media Object"
|
|
msgstr "_Ištrinti vaizdo/garso bylą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:372 ../src/Editors/_EditMedia.py:263
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Ištrinti audio/video bylą"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "g."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "m."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
|
|
msgid "bap."
|
|
msgstr "krikšt."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
|
|
msgid "chr."
|
|
msgstr "krikš."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
|
|
msgid "bur."
|
|
msgstr "palaid."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
|
|
msgid "crem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:902
|
|
msgid "Jump to child..."
|
|
msgstr "Nušokti į vaiką..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:912
|
|
msgid "Jump to father"
|
|
msgstr "Nušokti į tėvą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:921
|
|
msgid "Jump to mother"
|
|
msgstr "Nušokti į motiną"
|
|
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
|
|
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
|
|
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
|
|
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1225
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1234 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:326
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1074 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1076
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Namai"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1248
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Rodyti paveikslėlius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1257
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Rodyti santuokos datą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1266
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr "Medžio stilius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1273
|
|
msgid "Version A"
|
|
msgstr "Versija A"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1280
|
|
msgid "Version B"
|
|
msgstr "Versija B"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1292
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Medžio dydis"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1299
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatinis"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d generations"
|
|
msgstr "%d kartos"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1320
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1340
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Asmenų meniu"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1519
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "Susijęs"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1570
|
|
msgid "Family Menu"
|
|
msgstr "Šeimos meniu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:105
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63 ../src/plugins/TimeLine.py:439
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Gimimo Data"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Gimimo Vieta"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Mirties Data"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:66
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Mirties vieta"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76 ../src/plugins/RelCalc.py:68
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Paskutinis pakeitimas"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:84
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Asmenys"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:132
|
|
msgid "Add a new person"
|
|
msgstr "Pridėti naują asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:134
|
|
msgid "Edit the selected person"
|
|
msgstr "Koreguoti pažymėtą asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:136
|
|
msgid "Remove the selected person"
|
|
msgstr "Ištrinti pažymėtą asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:138
|
|
msgid "Expand all nodes"
|
|
msgstr "Išplėsti visus mazgus"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:140
|
|
msgid "Collapse all nodes"
|
|
msgstr "Suskleisti visus mazgus"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:142
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "_Šokti"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:148
|
|
msgid "_Compare and merge"
|
|
msgstr "Palyginti ir _sujungti"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150
|
|
msgid "_Fast merge"
|
|
msgstr "Greitas sujun_gimas"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:159 ../src/DataViews/_PersonView.py:172
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:183 ../src/DataViews/_PersonView.py:197
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Norint atlikti sujungimą, turi būti pažymėti du asmenys. Antras asmuo gali "
|
|
"būti pažymetas laikant nuspaustą Valdymo (CTRL) klavišą ir pele išsirinkus "
|
|
"norimą asmenį."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:205
|
|
msgid "Select Person Columns"
|
|
msgstr "Pažymėkite Asmens stulpelius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:435
|
|
msgid "Active person not visible"
|
|
msgstr "Aktyvus asmuo nematomas"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:526
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Asmens ištrynimas išmes jį iš duomenų bazės."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:530
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Ištrinti Asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Ištrinti Asmenį (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:784
|
|
msgid "Go to default person"
|
|
msgstr "Nueiti iki asmens pagal nutylėjimą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:789
|
|
msgid "Edit selected person"
|
|
msgstr "Koreguoti pažymėtą asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:54
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Vietovės vardas"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Bažnyčios parapija:"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:757
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Apygarda"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Valstija"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:765
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Ilguma"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:770
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Platuma"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:65 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Gatvė"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:75
|
|
msgid "Add a new place"
|
|
msgstr "Pridėti naują vietovę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:76
|
|
msgid "Edit the selected place"
|
|
msgstr "Koreguoti pažymėtą vietovę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:77
|
|
msgid "Delete the selected place"
|
|
msgstr "Ištrinti pažymėtą vietovę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:106 ../src/DataViews/_SourceView.py:103
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Sulieti"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:108
|
|
msgid "_Google Maps"
|
|
msgstr "_Google Žemėlapis"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:110
|
|
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
|
|
msgstr "Bandoma susieti žemėlapio vietą su Google Maps"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:111
|
|
msgid "Place Filter Editor"
|
|
msgstr "Vietovių filtrų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:155
|
|
msgid "Select Place Columns"
|
|
msgstr "Pažymėkite Vietovės stulpelius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:239
|
|
msgid ""
|
|
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis šaltinis yra naudojamas bent viename šios duomenų bazės įraše. "
|
|
"Ištrynimas jį išmes iš duomenu bazės ir taip pat ištrins iš visų asmenų ir "
|
|
"šeimų, kurie turi nuoroda į jį."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:243
|
|
msgid "Deleting place will remove it from the database."
|
|
msgstr "Trinant šaltinį, jis bus išmestas iš duomenų bazės."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:251
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "_Ištrinti Vietovę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:269
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Negalima sujungti vietovių."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Norint atlikti sujungimą, dvi vietovės turi būti pažymėtos. Antra vietovė "
|
|
"gali būti pažymeta laikant nuspaustą Valdymo (CTRL) klavišą ir pele "
|
|
"išsitinkus norimą vietovę."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "Namų Url"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr "Ieškoti URL"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:77
|
|
msgid "Add a new repository"
|
|
msgstr "Pridėti naują saugyklą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:78
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected repository"
|
|
msgstr "Koreguoti pažymėtą saugyklą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:79
|
|
msgid "Delete the selected repository"
|
|
msgstr "Ištrinti pažymėtą saugyklą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:110
|
|
msgid "Repository Filter Editor"
|
|
msgstr "Saugyklos filtrų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:136
|
|
msgid "Select Repository Columns"
|
|
msgstr "Pažymėkite Saugyklos stulpelius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:212
|
|
msgid ""
|
|
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all sources that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ši saugykla yra naudojamas bent viename šios duomenų bazės įraše. "
|
|
"Ištrynimas ją išmes iš duomenų bazės ir taip pat ištrins iš visų šaltinių, "
|
|
"kurie turi nuoroda į ją."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:216
|
|
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
|
|
msgstr "Trinant saugyklą, ji bus išmesta iš duomenų bazės."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:220
|
|
msgid "_Delete Repository"
|
|
msgstr "_Ištrinti Saugyklą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1172
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autorius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:58 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1174
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Sutrumpinimas"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:59
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Paskelbimo informacija"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:70
|
|
msgid "Add a new source"
|
|
msgstr "Pridėti naują šaltinį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Koreguoti pasirinką šaltinį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:72
|
|
msgid "Delete the selected source"
|
|
msgstr "Ištrinti pasirinką šaltinį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:105
|
|
msgid "Source Filter Editor"
|
|
msgstr "Šaltinių filtrų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:131
|
|
msgid "Select Source Columns"
|
|
msgstr "Pažymėkite Šalitių stulpelius"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:204
|
|
msgid ""
|
|
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis šaltinis yra naudojamas bent viename šios duomenų bazės įraše. "
|
|
"Ištrynimas jį išmes iš duomenų bazės ir taip pat ištrins iš visų asmenų ir "
|
|
"šeimų įrašų , kurie turi nuoroda į jį."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:208
|
|
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
msgstr "Trinant šaltinė, jis bus išmestas iš duomenų bazės."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:216
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "_Ištrinti šaltinį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:234
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Negalima sujungti vietovių."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:235
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Norint atlikti sujungimą, turi būti pažymėti du šaltiniai. Antras šaltinis "
|
|
"gali būti pažymetas laikant nuspaustą Valdymo (CTRL) klavišą ir pele "
|
|
"išsitinkus norimą šaltinį."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:244 ../src/docgen/HtmlDoc.py:247
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:375 ../src/docgen/HtmlDoc.py:378
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:519 ../src/docgen/ODFDoc.py:522
|
|
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:485 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:488
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:209 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:212
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:231 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:235
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:409 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:413
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:441 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:445
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:207 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:101
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:104 ../src/docgen/RTFDoc.py:82
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:525
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:529 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1451
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 ../src/plugins/ExportVCard.py:186
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2072 ../src/plugins/WriteCD.py:165
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:178 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Negalėjau sukurti %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:340 ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:519
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:681 ../src/docgen/RTFDoc.py:438
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Atidaryti su %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:345
|
|
msgid "AbiWord document"
|
|
msgstr "AbiWord dokumentas"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Tik tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:177 ../src/docgen/HtmlDoc.py:202
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "Žymė '<!-- START -->' šablone nerasta"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:178 ../src/docgen/HtmlDoc.py:203
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Šablono klaida"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:213 ../src/docgen/HtmlDoc.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negalėjau atidaryti %s\n"
|
|
" Naudojame standartinį šabloną "
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 ../src/docgen/HtmlDoc.py:515
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:258 ../src/docgen/KwordDoc.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Negalėjau atidaryti %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:524 ../src/docgen/KwordDoc.py:528
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negali būti įkeltas, nes python GNOME spausdinimo priedai nėra įdiegti"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1222
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Spaudinio peržiūra"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1242 ../src/docgen/LPRDoc.py:1256
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1266 ../src/docgen/LPRDoc.py:1275
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Spausdinti..."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1181 ../src/plugins/GraphViz.py:1035
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1091
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %(program_name)s"
|
|
msgstr "Atidaryti su %(program_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1190 ../src/docgen/ODFDoc.py:1191
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1192
|
|
msgid "Open Document Text"
|
|
msgstr "Atviro Dokumento Teksto formatas"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1018
|
|
msgid "Open in OpenOffice.org"
|
|
msgstr "Atidaryti su OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1026 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1028
|
|
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1029
|
|
msgid "OpenOffice.org Writer"
|
|
msgstr "OpenOffice.org Writer"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:78
|
|
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
|
|
msgstr "Negali būti užkrautas, nes ReportLAb moduliai nėra įdiegti"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:689 ../src/docgen/PdfDoc.py:690
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:691
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "PDF dokumentas"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PS (PostScript)"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:198
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:283
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Spausdinti kopiją"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:443
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "RFT dokumentas"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register document generator
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:262
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:450
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Požymiai"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:464
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Nuorodos"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
|
|
msgid "Edit reference"
|
|
msgstr "Koreguoti nuorodą"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pridėti"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Išmesti"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60 ../src/plugins/BookReport.py:863
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Taisyti"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61 ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:97 ../src/Editors/_EditFamily.py:122
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Dalintis"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Raktas"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Duomenys"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the selected event"
|
|
msgstr "Ištrinti pasirinktą įvykį"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
|
|
msgid "Share an exisiting event"
|
|
msgstr "Dalintis egzistuojančiu įvykiu"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rolė"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
|
|
msgid "Cannot edit this reference"
|
|
msgstr "Šios nuorodos koreguoti negalima"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"event is already being edited or another event reference that is associated "
|
|
"with the same event is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiuo metu įvykio nuoroda negali būti koreguota. Arba susietas įvykis jau yra "
|
|
"redaguojamas, arba yra redaguojama kito įvykio nuoroda, kuri yra susieta su "
|
|
"tuo pačiu įvykiu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Norint koreguoti įvykio nuorodą, prieš tai reikia uždaryti įvykį."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Būsena"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Šventykla"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:72 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:334
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:383 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:813
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1199 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1201
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galerija"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Atidaryti su %s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
|
|
msgid "LDS"
|
|
msgstr "Murmonų"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
|
|
msgid "Alternate Locations"
|
|
msgstr "Kitos vietos"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Vardai"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
|
|
msgid "Set as default name"
|
|
msgstr "Nustatyti kaip pagrindinį vardą"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:84
|
|
msgid "Flowed"
|
|
msgstr "Tekantis"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85
|
|
msgid "Formatted"
|
|
msgstr "Formatuotas"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Ryšys"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Ryšiai"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
|
|
msgid "Godfather"
|
|
msgstr "Krikštatėvis"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new repository"
|
|
msgstr "Sukurti ir pridėti naują saugyklą"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing repository"
|
|
msgstr "Ištrinti esančią saugyklą"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing repository"
|
|
msgstr "Pridėti esančią saugyklą"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
|
|
msgid "Select repository"
|
|
msgstr "Pasirinkite Saugyklą"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
|
|
msgid ""
|
|
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
|
|
"associated repository is already being edited or another repository "
|
|
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiuo metu saugyklos nuoroda negali būti koreguota. Arba susieta saugykla jau "
|
|
"yra redaguojama, arba yra redaguojama kitos saugyklos nuoroda, kuri yra "
|
|
"susieta su ta pačia saugykla.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Norint koreguoti saugyklos nuorodą, prieš tai reikia uždaryti saugyklą."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
|
|
msgid "Create and add a new source"
|
|
msgstr "Sukurti ir pridėti naują šaltinį"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
|
|
msgid "Remove the existing source"
|
|
msgstr "Ištrinti esamą šaltinį"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
|
|
msgid "Add an existing source"
|
|
msgstr "Pridėti esantį šaltinį"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"source is already being edited or another source reference that is "
|
|
"associated with the same source is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiuo metu šaltinio nuoroda negali būti koreguota. Arba susietas šaltinis jau "
|
|
"yra redaguojamas, arba yra redaguojama kito šaltinio nuoroda, kuri yra "
|
|
"susieta su tuo pačiu šaltiniu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Norint koreguoti šaltinio nuorodą, prieš tai reikia uždaryti šaltinį."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internetas"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:139
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Adresų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:81 ../src/Editors/_EditAttribute.py:128
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Požymių redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:122 ../src/Editors/_EditAttribute.py:126
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Naujas požymis"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:140
|
|
msgid "Cannot save attribute"
|
|
msgstr "Negaliu išsaugoti požymio"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:141
|
|
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
|
msgstr "Požymių tipas negali būti tuščias"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78 ../src/Editors/_EditChildRef.py:129
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Vaiko nuorodų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Child Reference"
|
|
msgstr "Vaiko nuorodų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:86 ../src/Editors/_EditEvent.py:191
|
|
msgid "Event Editor"
|
|
msgstr "Įvykių Redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:188 ../src/Editors/_EditEventRef.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Įvykis: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:190 ../src/Editors/_EditEventRef.py:200
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Naujas įvykis"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:199 ../src/Editors/_EditEvent.py:207
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Nepavyko išsaugoti įvykio"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:200
|
|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiam įvykiui nėra duomenų. Prašom įvesti datą arba atšaukti redagavimą."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:208
|
|
msgid "The event type cannot be empty"
|
|
msgstr "Šis įvykių tipas negali būti tuščias"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditEventRef.py:211
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Pridėti Įvykį"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:220
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Redaguoti įvykį"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:305 ../src/Editors/_EditEventRef.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Ištrinti Įvykį (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:71 ../src/Editors/_EditEventRef.py:201
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Įvykio nuorodų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:208
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Redaguoti Įvykį"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
|
|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
|
msgstr "Sukurti naują asmenį ir pridėti į šeimą vaiką"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
|
|
msgid "Remove the child from the family"
|
|
msgstr "Ištrinti vaiką iš šeimos"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
|
|
msgid "Edit the child/family relationship"
|
|
msgstr "Redaguoti vaikų/tėvų ryšius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
|
|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
|
msgstr "Pridėti duomenų bazėje esantį asmenį kaip vaiką į šeimą."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Iš tėvo pusės"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr "Iš motinos pusės"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:123
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Koreguoti ryšius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:124
|
|
msgid "Edit child"
|
|
msgstr "Redaguoti vaiką"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:235 ../src/Editors/_EditFamily.py:247
|
|
msgid "Select Child"
|
|
msgstr "Pasirinkite Vaiką"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:387
|
|
msgid "Adding parents to a person"
|
|
msgstr "Asmeniui pridedami tėvai"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:388
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
|
|
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
|
|
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
|
|
"available after you attempt to select a parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atsitiktinai galima padaryti kelis šeimas su tais pačiais tėvais. Kad to "
|
|
"išvengti, kuriant naują šeimą galima pasirinkti tik tėvus. Likę laukai taps "
|
|
"prienami tik po to, kad pasirinksite tėvus."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:432 ../src/Editors/_EditFamily.py:434
|
|
msgid "New Family"
|
|
msgstr "Nauja Šeima"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:435 ../src/Editors/_EditFamily.py:882
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Koreguoti Šeimą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:442
|
|
msgid "Family Editor"
|
|
msgstr "Šeimos redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:456
|
|
msgid "Add a new person as the mother"
|
|
msgstr "Pridėti naują asmenį kaip motiną"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:458
|
|
msgid "Add a new person as the father"
|
|
msgstr "Pridėti naują asmenį kaip tėvą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:560
|
|
msgid "Select a person as the father"
|
|
msgstr "Pažymėti asmenį tėvu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:561
|
|
msgid "Remove the person as the father"
|
|
msgstr "Ištrinti asmenį kaip tėvą "
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:566
|
|
msgid "Select a person as the mother"
|
|
msgstr "Pažymėti asmenį motina"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:567
|
|
msgid "Remove the person as the mother"
|
|
msgstr "Išmesti asmenį kaip motiną"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:607
|
|
msgid "Select Mother"
|
|
msgstr "Pasirinkite Motiną"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:651
|
|
msgid "Select Father"
|
|
msgstr "Pasirinkite Tėvą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:679
|
|
msgid "Duplicate Family"
|
|
msgstr "Pasikartojanti šeima"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:680
|
|
msgid ""
|
|
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
|
|
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
|
|
"editing of this window, and select the existing family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šeima su šiais tėvais jau yra duomenų bazėje. Jei užsaugosite, tai sukursite "
|
|
"sudvejintą įrašą. Rekomenduojama baigti redagavimą šiame lange ir pasiriknti "
|
|
"esamą šeimą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:802
|
|
msgid "A father cannot be his own child"
|
|
msgstr "Tėvas negali būti savo vaikas."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
|
msgstr "%s yra ir kaip tėvas, ir kaip vaikas toje pačioje šeimoje. "
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:812
|
|
msgid "A mother cannot be her own child"
|
|
msgstr "Motine negali būti savo vaiku."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:813
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
|
msgstr "%s yra ir kaip motina, ir kaip vaikas toje pačioje šeimoje. "
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:843
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Pridėti šeimą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:846
|
|
msgid "Cannot save family"
|
|
msgstr "Negaliu išsaugoti šeimos"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:847
|
|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Šiai šeimai nėra duomenų. Prašom įvesti datą arba atšaukti redagavimą."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:853 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:53
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Išmesti Šeimą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:149 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:336 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:419
|
|
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
|
msgstr "LDS (mormonų) Ceremonijų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s ir %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "[%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "[%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:299 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418
|
|
msgid "LDS Ordinance"
|
|
msgstr "LDS (mormonų) Ceremonijos"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:56
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Vietovių redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:73
|
|
msgid "Media Properties Editor"
|
|
msgstr "Audio/video nustatymų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:162
|
|
msgid "Media Properties"
|
|
msgstr "Audio/video nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:163 ../src/Editors/_EditMedia.py:209
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:192
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Redaguoti vaizdo/garso bylą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:167 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Pasirinkite vaizdo/garso bylą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:69
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Audio/Video nuorodų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:67 ../src/Editors/_EditName.py:196
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Vardų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:195
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Naujos vardas"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:228
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Sugrupuoti visus asmenis su tuo pačiu vardu?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
|
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs turite pasirinkti kaip rūšiuoti žmones: pagal vardą %(surname)s, pagal "
|
|
"vardą %(group_name)s, ar tik šį konkretų vardą ."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:233
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Sugrupuoti viską"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:234
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Grupuoti tik šį vardą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:126
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:357
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Redaguoti asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:207
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Nurodantis kilmę:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:356
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Naujas asmuo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:406
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Redaguoti objekto savybes"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:471
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Pažymėta nežinoma lytis "
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:472
|
|
msgid ""
|
|
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
|
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
|
|
"dialog to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asmens lytis nežinoma. Dažniausiai tai yra klaida. Jūs galite pasirinti arba "
|
|
"tęsti užsaugojimą, arba grįžti į Koreguoti Asmenį dialogą ir ištaisyti "
|
|
"klaidą."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:476
|
|
msgid "Continue saving"
|
|
msgstr "Tęsti saugojimą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:476
|
|
msgid "Return to window"
|
|
msgstr "Grįžti į langą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:490
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "GRAMPS ID reikšmė nekeista"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
|
|
"value is already used by %(person)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs bandote keisti GRAMPS ID į reikšmę %(grampsid)s. Ši reikšmė jau "
|
|
"naudojama %(person)s."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:553
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problema keičiant lytį"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:554
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lyties pakeitimas sukėlė problemas su vestuvių informacija.\n"
|
|
"Prašau pasitikrinkite asmens santuokas."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:565
|
|
msgid "Cannot save person"
|
|
msgstr "Negaliu išsaugoti asmens"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:566
|
|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiam asmeniui nėra duomenų. Prašom įvesti datą arba atšaukti redagavimą."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Redaguoti Asmenį (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:76 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:134
|
|
msgid "Person Reference Editor"
|
|
msgstr "Asmenų nuorodų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:134
|
|
msgid "Person Reference"
|
|
msgstr "Asmenų nuorodos"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:150
|
|
msgid "No person selected"
|
|
msgstr "Nepasirinktas asmuo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:151
|
|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
|
msgstr "Jums reikia arba pasirinkti asmenį, arba atšauktii redagavimą."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:71
|
|
msgid "Place Editor"
|
|
msgstr "Vietovių Redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:140
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nauja Vietovė"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:141
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Redaguoti Vietovę"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Redaguoti Vietovę (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Ištrinti Vietovę (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:121
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Išsaugoti pakeitimus?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:122
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Jei uždarysite neužsaugoję, visi pakeitimai bus prarasti"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:65
|
|
msgid "Repository Reference Editor"
|
|
msgstr "Saugyklos nuorodų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:150
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Repository: %s"
|
|
msgstr "Saugykla"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Repository"
|
|
msgstr "Saugykla"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:153
|
|
msgid "Repo Reference Editor"
|
|
msgstr "Saygyklos Nuorodų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify Repository"
|
|
msgstr "Redaguoti saugyklą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Saugykla"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:63
|
|
msgid "Repository Editor"
|
|
msgstr "Saugyklos redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:127
|
|
msgid "Cannot save repository"
|
|
msgstr "Negaliu išsaugoti saugyklos"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:128
|
|
msgid ""
|
|
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiai saugyklai nėra duomenų. Prašom įvesti datą arba atšaukti redagavimą."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Redaguoti Saugyklą (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Ištrinti Saugyklą (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/Editors/_EditSource.py:153
|
|
msgid "Source Editor"
|
|
msgstr "Šaltinių Redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:162
|
|
msgid "Cannot save source"
|
|
msgstr "Negalima iįsaugoti šaltinio."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:163
|
|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiam šaltiniui nėra duomenų. Prašom įvesti datą arba atšaukti redagavimą."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Redaguoti Šaltinį (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Ištrinti šaltinį (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:188
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Šaltinių nuorodų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:180
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentarai"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Šaltinis: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:187
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Naujas Šaltinis"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:195
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Redaguoti Šaltinius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Pridėti Šaltinį"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:64 ../src/Editors/_EditUrl.py:94
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Interneto adreso redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:72
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
msgstr "Ištrinti iš šeimos tėvą"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:74
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
msgstr "Ištrinti iš šeimos motiną"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
msgstr "Ištrinti iš šeimos vaiką"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:147
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
msgstr "Pridėti į šeimą vaiką "
|
|
|
|
#. witness name recorded
|
|
#. Add name and comment to the event note
|
|
#. Parse witnesses created by older gramps
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1808 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:719
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Liudininko vardas: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1810 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1434
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Liudininko komentaras: %s"
|
|
|
|
#. Broken witness: dangling witness handle
|
|
#. with no corresponding person in the db
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1831
|
|
msgid ""
|
|
"Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atnaujinant duomenų bazę į versiją 9 rasta nutraukta liudytojo nuoroda."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:432
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Diske nėra vietos"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up "
|
|
"some disk space and try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Duomenų bazė negali būti užsaugota, nes diske nėra vietos. Prašome išvalyti "
|
|
"truputį disko ir bandyti vėl.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1405 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1475
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "Atša_ukti %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1482 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Atša_ukti %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:469
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Duomenų bazės klaida"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470
|
|
msgid ""
|
|
"A problem as been detected in your database. This is probably caused by "
|
|
"opening a database that was created with one transaction setting when the "
|
|
"database was created with another, or by moving a non-portable database to a "
|
|
"different machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų duomenų bazėje aptikta klaida. Greičiausiai tai yra todėl, kad duomenų "
|
|
"bazė buvo sukurta vienokiais tranzakcijų nustatymais, o atidaroma kitokiais. "
|
|
"Arba perkeliant neperkeliamo formato duomenų bazę į kitą kompiuterį."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:148 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(family)s %(event_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:149 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(person)s %(event_name)s "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:244
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s negali būti atidaryta\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:252
|
|
msgid "Database corruption detected"
|
|
msgstr "Aptiktas duomenų bazės sugadinimas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:253
|
|
msgid ""
|
|
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
|
|
"Database tool to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aptikta problema su duomenų baze. Problemai pašalinti prašom įvykdyti "
|
|
"Tikrinti ir Taisyti DB įrankį."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
|
|
msgstr "Bloga GEDCOM sintaksė eilutėje %d buvo ignoruota."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:522 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Importuoti iš %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
|
|
msgstr "Per ankstyva bylos pabaiga eilutėje %d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:828
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Eilutė %d nebuvo suprasta, todėl buvo atmesta."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:872
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "GEDCOM Importavimas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:995 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2694
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Negalėjau importuoti %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s negali būti atidaryta"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
|
"between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duomenų bazės versija yra nepalaikoma šios GRAMPS versijos. \n"
|
|
"Prašom atnaujinti iki reikiamos versijos arba duomenų perkėlimui tarp "
|
|
"skirtingų versijų naudoti XML."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duomenų bazė yra tokios versijos, kuri yra nepalaikoma esamos GRAMPS "
|
|
"versijos."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Importuoti duomenų bazę"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Klaida skaitant %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr "Byla yra arba sugadinta, arba ne tinkama GRAMPS duomenų bazė."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
|
|
msgid "Could not copy file"
|
|
msgstr "Negalėjau nukopijuoti bylos"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:637
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "GRAMPS XML importavimas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:293 ../src/plugins/Calendar.py:519
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:163 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:680
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:558 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2361
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:837 ../src/plugins/TimeLine.py:417
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Visa duomenų bazė"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:300 ../src/plugins/Calendar.py:524
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/GraphViz.py:684
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:562 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2365
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:841 ../src/plugins/TimeLine.py:421
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "%s palikuonys"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:306 ../src/plugins/Calendar.py:534
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:688 ../src/plugins/IndivComplete.py:566
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2373 ../src/plugins/StatisticsChart.py:845
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:103
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr " %s protėviai"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:312 ../src/plugins/Calendar.py:539
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:692 ../src/plugins/IndivComplete.py:570
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2377 ../src/plugins/StatisticsChart.py:849
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:109
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Asmenys, turintys bendrų protėvių su %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471
|
|
msgid ""
|
|
"A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need "
|
|
"to fill these data in the Preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"However, most programs do not require it. You may leave this empty if you "
|
|
"want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korektiška GEDCOM byla reikalauja tyrėjo informacijos. Jums reikia "
|
|
"užpildyti duomenis Nustatymų dialoge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tačiau dauguma programų to nereikalauja, todėl jei norite galite palikti "
|
|
"tuščius laukus."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1494
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "Eksportuoti nepavyko"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1502
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1503
|
|
msgid ""
|
|
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
|
"software will accept a GEDCOM file as input. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GEDCOM yra naudojamas perkelti duomenims tarp skirtingų programų. Dauguma "
|
|
"genealogijos programų palaiko GEDCOM bylą duomenų įkėlimui."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1505
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "GEDCOM eksporto parametrai"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:142 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:151
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Klaida rašant %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:143
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duomenų bazė negali būti užsaugota, nes Jūs neturite teisių rašyti į "
|
|
"nurotytą katalogą. Įsitikinkite, kad turite rašymo teises į šį katalogą ir "
|
|
"bandykite vėl."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:152
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duomenų bazė negali būti užsaugota, nes Jūs neturite teisių rašyti į "
|
|
"nurotytą bylą. Įsitikinkite, kad turite rašymo teises į šią bylą ir "
|
|
"bandykite vėl."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1052
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "GRAMPS _XML duomenų bazė"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1053
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
|
|
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS XML duomenų bazės formatas yra naudojamas senesnių GRAMPS versijų. "
|
|
"Jis yra suderinamas su esamu GRAMPS db formatu tiek skaitymui, tiek rašymui."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
|
|
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
|
|
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
|
|
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
|
|
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
|
|
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
|
|
"what information is being sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia yra Klaidų Ataskaitų Pagalbininkas. Jis padės Jums pranešti Gramps "
|
|
"kūrėjams programos klaidą, kuri bus kiek galima tikslesnė. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Pagalbininkas užduos keletą klausimų ir surinks kai kurią informaciją apie "
|
|
"klaidą, ir aplinką, kurioje ta klaida įvyko. Pagalbininkas pabaigoje "
|
|
"paprašys iššiusti elektroninį laikšą į Gramps klaidų raportavimo "
|
|
"elektroninio pašto grupę. Pagalbininkas patalpins klaidos ataskaitą į "
|
|
"iškarpinę (clipboard), taigi Jūs galėsite įdėti ją į elektroninio pašto "
|
|
"programą ir peržiūrėti kokia tiksliai informacija yra siunčiama."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą: Žingsnis 1 iš 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą: Žingsnis 2 iš 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą: Žingsnis 3 iš 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą: Žingsnis 4 iš 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą: Žingsnis 5 iš 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
|
|
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS yra atviro kodo projektas. Jo sėkmė priklauso nuo vartotojų. "
|
|
"Atgalinis ryšys yra labai svarbus. Ačiū už sugaištą laiką informuojant apie "
|
|
"klaidą. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:128
|
|
msgid ""
|
|
"If you can see that there is any personal information included in the error "
|
|
"please remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei pamatysite, kad klaidos ataskaitoje yra įtraukta asmeninė informacija "
|
|
"tai ištrinkite ją."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:173
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Klaidos detalės"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:178
|
|
msgid ""
|
|
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
|
|
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
|
|
"error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia yra detali Gramps klaidos informacija. Nesijaudinkinte, jei nieko "
|
|
"nesuprantate. Jūs galėsite pridėti klaidos detales kituose pagalbininko "
|
|
"puslapiuose."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:196
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
|
|
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Patikrinkite žemiau esančią informaciją, pataisykite tai ką žinote, kad yra "
|
|
"blogai arba ištinkite tai, ko neturėtų būti klaidos ataskaitoje"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:243
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Sistemos informacija"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:248
|
|
msgid ""
|
|
"This is the information about your system that will help the developers to "
|
|
"fix the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia ingformaciją apie Jūsų sistemą, kuri kūrėjams padės ištaisyti klaidą."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:264
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
|
|
"the error occured. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pateikite kiek galima daugiau informacijos apie tai, ką jūs veikėte, kai "
|
|
"atsirado klaida."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:305
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Detali informacija"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:310
|
|
msgid ""
|
|
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
|
|
"occured."
|
|
msgstr "Čia yra Jūsų galimybė aprašyti ką veikėte kai atsirodo klaida."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:327
|
|
msgid ""
|
|
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
|
|
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
|
|
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Patikrinkite šią informaciją. Nesijaudinkinte, jei nesuprantate klaidos "
|
|
"detalių. Tik įsitikinkite, kad čia nėra nieko tokio, ko Jūs nenorite siųsti "
|
|
"kūrėjams."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:361
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:366
|
|
msgid ""
|
|
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
|
|
"you to send the report to the bug report mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ataskaitą apie klaidą baigta. Kitame puslapyje pagalbininkas padės Jums "
|
|
"išsiųsti šią ataskaitą į klaidos ataskaitų elektroninio pašto grupę. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:385
|
|
msgid ""
|
|
"Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug "
|
|
"reporting mailing list at "
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps klaidos ataskaitai į elektroninio pašto grupę nusiuntimui , naudokite "
|
|
"vieną iš dviejų metodų pateiktų žemiau. Adresas "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:395
|
|
msgid ""
|
|
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
|
|
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
|
|
"only work if you are running Gnome)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei Jūsų pašto klientas suderintas teisingai, tai galite naudoti šį mygtuką "
|
|
"jam paleisti ir iš karto nusiųsti ataskaitą. (Graičiausiai tai veiks tik su "
|
|
"Gnome)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:419
|
|
msgid ""
|
|
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
|
|
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
|
|
"and send it to the address above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei Jūsų pašto programa nestartuoja, galite naudoti šį mygtuką klaidos "
|
|
"ataskaitai į iškarpinę perkėlimui. Tada paleiskite pašto klientą, įkelkite "
|
|
"ataskaitą ir išsiųskite nurodytu adresu."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:456
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:461
|
|
msgid ""
|
|
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
|
|
"report to your email client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paskutinis puslapis. Norint perkelti klaidos ataskaitą į pašto klieną, "
|
|
"naudokite puslapyje esančius mygtukus."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Klaidos ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
|
|
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr "GRAMPS nustojo veikusi dėl netikėtos klaidos"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
|
|
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
|
|
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
|
|
"bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų duomenys yra saugūs, bet rekomenduotina tuoj pat perstatuoti GRAMPS "
|
|
"iš naujo. Jei pageidaujate informuoti apie problemą GRAMPS komandą, prašome "
|
|
"nuspausti Ataskaita ir Klaidos Ataskaitos Pagalbininkas padės sukurti "
|
|
"klaidos ataskaitą."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Klaidos detalės"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Pasirinkite įvykį"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
|
|
msgid "Select Family"
|
|
msgstr "Pasirinkite šeimą"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Pasirinkite asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:116 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:581
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:641
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Gimimo data"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
|
|
msgid "Select Place"
|
|
msgstr "Pasirinkite Vietovę"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
msgstr "Pasirinkite Saugyklą"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Pasirinkite šaltinį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
|
msgstr "%s Protėvių diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Atvaizdavimo Formatas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Leidžia pritaikyti sau duomenis ataskaitos laukuose"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "Pa_keisti mastelį, kad tilptų į vieną puslapį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
|
|
msgid "Co_mpress chart"
|
|
msgstr "Sus_pausti diagramą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:193
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:779 ../src/plugins/FamilyGroup.py:877
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:452 ../src/plugins/IndivComplete.py:637
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas paaiškinimams gale atvaizduoti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Pagrindinis stilius, naudojamas antraštės atvaizdavimui."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
|
|
msgid "Ancestor Graph"
|
|
msgstr "Protėvių diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:208
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1172 ../src/plugins/ChangeNames.py:199
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:421
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:983 ../src/plugins/CountAncestors.py:146
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:910
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:468 ../src/plugins/GraphViz.py:1222
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1236 ../src/plugins/IndivComplete.py:652
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:692
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2875 ../src/plugins/PatchNames.py:357
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:123 ../src/plugins/RelCalc.py:232
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:227 ../src/plugins/SoundGen.py:145
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:973 ../src/plugins/TimeLine.py:477
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stabilus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Sukuriama grafinė protėvių medžio diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr " %s Protėvių, Ahnentafel tipo ataskaita "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:118
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:166
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "%d Karta"
|
|
|
|
#. para.set(pad=0.5)
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175 ../src/plugins/DescendReport.py:222
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:703
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733 ../src/plugins/FamilyGroup.py:868
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:605 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:266
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:822 ../src/plugins/TimeLine.py:404
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas puslapio antraštei."
|
|
|
|
#. para.set(pad=0.5)
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:713
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas kartų antraštei."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:207
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Protėvių ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:209
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Sukuria tekstinę protėvių (ancestral) ataskaitą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:505
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Galimos knygos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:518
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Knygų sąrašas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:608 ../src/plugins/BookReport.py:994
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1037 ../src/plugins/BookReport.py:1171
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Knygos tipo ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Nauja knyga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:644
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "_Galimi elementai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "Esama _knyga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Elemento pavadinimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:654
|
|
msgid "Center person"
|
|
msgstr "Centrinis asmuo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:666
|
|
msgid "Book selection list"
|
|
msgstr "Knygos pasirinkimų sąrašas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Kita duomenų bazė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
"person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Knyga buvo sukurta pagal duomenų bazę %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Todėl nuorodos į pagrindinį asmenį knygoje yra blogos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Todėl pagrindinis asmuo kaskart yra nustatytas į šiuo metu atidarytos "
|
|
"duomenų bazės aktyvų asmenį."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:747
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Nereikalaujama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:857
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Suderinimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:867
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Knygos meniu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:890
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Galimi Meniu punktai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1040
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "GRAMPS knyga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1173
|
|
msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
msgstr "Sukuria knygą iš keletos ataskaitų."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s ir\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:529 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "%s palikuonių šeimos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:544
|
|
msgid "People with a Calendar attribute"
|
|
msgstr "Asmenys su kalendoriaus atributu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:596 ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:443
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtras"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:599
|
|
msgid "Text 1"
|
|
msgstr "1 Tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:604 ../src/plugins/Calendar.py:611
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:618
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Teksto nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:606
|
|
msgid "Text 2"
|
|
msgstr "2 Tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:613
|
|
msgid "Text 3"
|
|
msgstr "3 Tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:620
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Kalendoriaus metai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:626
|
|
msgid "Use maiden names"
|
|
msgstr "Naudoti mergautinę pavardę."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:632
|
|
msgid "Only include living people"
|
|
msgstr "Įtraukti tik gyvus žmonės"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:638
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Įtraukti gimtadienius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:644
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Įtraukti jubiliejus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:650
|
|
msgid "Include holidays"
|
|
msgstr "Įįtraukti šventas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:656
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Poslinkis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:663
|
|
msgid "Title text and background color."
|
|
msgstr "Antraštės tekstas ir fono spalva."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:671
|
|
msgid "Border lines of calendar boxes."
|
|
msgstr "Kalendoriaus laukų kraštų linijos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:674
|
|
msgid "Calendar day numbers."
|
|
msgstr "Kalendoriaus dienų numeriai."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:680
|
|
msgid "Daily text display."
|
|
msgstr "Tekstas dienos lauke."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:685
|
|
msgid "Days of the week text."
|
|
msgstr "Savatės dienų tekstas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:692
|
|
msgid "Text at bottom, line 1."
|
|
msgstr "Tekstas pirmoje apatinėje eilutėje."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:697
|
|
msgid "Text at bottom, line 2."
|
|
msgstr "Tekstas antroje apatinėje eilutėje."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:702
|
|
msgid "Text at bottom, line 3."
|
|
msgstr "Tekstas trečioje apatinėje eilutėje."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:921
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendorius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:922
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Eksperimentinis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:925
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Sukuriamas grafinis kalendorius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:165
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr " Didžiųjų/mažųjų raidžių pakeitimai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
|
|
msgid "Checking family names"
|
|
msgstr "Tikriname šeimos vardus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Ieškome šeimos vardų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:165
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Neatlikta nei vieno pakeitimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Neaptikta Didžiųjų/mažųjų raidžių pakeitimu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:111 ../src/plugins/PatchNames.py:197
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Pasirinkti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:114
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Orginalus Vardas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:118
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr " Didžiųjų/mažųjų raidžių pakeitimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:125 ../src/plugins/EventCmp.py:308
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Atnaujinamas vaizdas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:198
|
|
msgid "Fix capitalization of family names"
|
|
msgstr "Sutvarkyti raidžių dydžius pavardėse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:202
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peržiūri visą duomenų bazę ir bando sutvarkyti varduose didžiąsias/mažasias "
|
|
"raides."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Pakeisti Įvykio tipą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
|
|
msgid "Analyzing events"
|
|
msgstr "Analizuojami įvykiai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Pakeisti tipus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Nebuvo pataisytas nė vienas įrašas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
|
|
msgid "1 event record was modified."
|
|
msgstr "Buvo pataisytas 1 įrašas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event records were modified."
|
|
msgstr "buvo pataisyta %d įrašų."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
|
|
msgid "Rename event types"
|
|
msgstr "Pervadinti įvykių tipus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr "Visi tam tikro vardo įvykiai bus pakeisti į naują vardą."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
|
|
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
|
|
msgstr "Išsiregistravimo taško (checkpointing) archyvo sukūrimas nepavyko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
|
|
"the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Išsiregistravimo taško (checkpointing) archyvas nerastas. Bandymas jį "
|
|
"sukurti žlugo su klaida:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
|
|
msgid "Checkpoint Archive Created"
|
|
msgstr "Išsiregistravimo taško (checkpointing) archyvas sukurtas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archive file name is %s\n"
|
|
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
|
|
"archived data from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Išsiregistravimo taško (checkpointing) archyvas nerastas, tai jis buvo "
|
|
"sukurtas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Archyvo vardas yra %s\n"
|
|
"Ištindami šią bylą Jūs prarasite archyvą ir galimybę pasiimti duomenis iš to "
|
|
"archyvo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
|
|
msgid "Checkpoint Failed"
|
|
msgstr "Išsiregistravimo taško (checkpoint) sukurti nepavyko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bandymas suarchyvuoti duomenis nutrūko su klaida:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103
|
|
msgid "Checkpoint Succeeded "
|
|
msgstr "Išsiregistravimo taškas (checkpoint) sukurtas sėkmingai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
|
|
msgid "The data was successfully archived."
|
|
msgstr "Duomeys sėkmingai įdėti į archyvą."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bandymas išraukti duomenis iš archyvo nutrūko su klaida:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
|
|
msgid "The data was successfully retrieved."
|
|
msgstr "Duomeys sėkmingai ištraukti iš archyvo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:162
|
|
msgid "Checkpoint Data"
|
|
msgstr "Išsiregistravimo taško (checkpoint) duomenys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:176
|
|
msgid "Checkpoint tool"
|
|
msgstr "Išsiregistravimo taško (checkpoint) įrankis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:214
|
|
msgid "Checkpointing database..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Išsiregistravimo taško (checkpointing) duomenų bazės registravimas ...."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:420
|
|
msgid "Checkpoint the database"
|
|
msgstr "Išsiregistravimo taško (checkpoint) kūrimas duomenų bazei"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:424
|
|
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Išsaugoti dabartinės duomenų bazės nuotrauką versijų kontrolės sistemoje."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:185
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Tikrinti vientisumą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:217
|
|
msgid "Checking database"
|
|
msgstr "Tikrina duomenų bazę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:234
|
|
msgid "Looking for invalid name format references"
|
|
msgstr "Ieškoma blogų vardo formato nuorodų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:282
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Ieškoma sudubliuotų sutuoktinių įrašų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:300
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Ieškoma simbolių kodavimo klaidų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:316
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Ieškoma sugadintų šeimos nuorodų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:409
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Ieškoma nenaudojamų objektų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:468 ../src/plugins/WriteCD.py:244
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:146
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Pasirinkite bylą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:487 ../src/plugins/WriteCD.py:269
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:167
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Nurodyta audio/video byla nerasta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
|
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
|
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
|
"select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duomenų bazėje yra nuoroda į \n"
|
|
"%(file_name)s. \n"
|
|
"Byla buvo ištrinta arba perkelta kitur. Jūs galite pasirinkti arba ištrinti "
|
|
"nuorodą iš duomenų bazės, išsaugoti nuorodą į neegzistuojančią bylą arba "
|
|
"pasirinkti naują bylą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:507
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr "Ieškoma tuščių šeimų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:532
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Ieškoma nutrauktų ryšių tarp tėvų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:584
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Ieškoma įvykių problemų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:664
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr "Ieškoma vietovių nuorodų problemų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:686
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr "Ieškoma šaltinių nuorodų problemų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:811
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Klaidų nerasta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:812
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Vidinis duomenų bazės patikrinimas baigtas "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:818
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Rasta 1 sugadinta nuoroda į vaiką/šeimą\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:820
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "Rasta %d sugadintų nuorodų į vaikus/šeimas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:826
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Neegzistuojantis vaikas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:833
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s buvo ištrintas iš %s šeimos\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:837
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Rasta 1 sugadinta nuoroda į sutuoktinį/šeimą\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:839
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "Rasta %d sugadintų nuorodų į sutuoktinius/šeimas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:845 ../src/plugins/Check.py:864
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Neegzistuojantis asmuo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:852 ../src/plugins/Check.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s buvo atstatytas į %s šeimą\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:856
|
|
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgstr "Rasta 1 sudvejinta sutuoktinio/šeimos nuoroda\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:858
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "Rasta %d sudvejintų sutuoktinių/šeimų nuorodų\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:874
|
|
msgid "1 empty family was found\n"
|
|
msgstr "Rasta 1 tuščia šeima\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:877
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d empty families were found\n"
|
|
msgstr "Rasta %d tuščių šeimų\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:879
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "Sutaisytas 1 sugadintas šeimos ryšys\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:881
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "Sutaisyta %d sugadintų šeimos ryšių\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:883
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Buvo nuoroda į 1 audio/video objektą, bet jis nerastas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:885
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Buvo nuorodų į %d audio/video objektus, bet jie nerasti \n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:887
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "Buvo išsaugota 1 nuoroda į trūkstamą audio/video objektą \n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:889
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr "Buvo išsaugota %d nuorodų į trūkstamus audio/video objektus \n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:891
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "Buvo pakeistas %d trūkstamas audio/video objektas \n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:893
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "Buvo pakeista %d trūkstamų audio/video objektų \n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:895
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "Buvo ištrintas1 trūkstamas audio/video objektas \n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:897
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "Buvo ištrinta %d trūkstamų audio/video objektų \n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:899
|
|
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
msgstr "Buvo ištrintas 1 blogas įvykis \n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:901
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr "Buvo ištrinta %d blogų įvykių \n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:903
|
|
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgstr "Buvo pataisytas 1 blogas gimimo įrašas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:905
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr "Buvo pataisyta %d blogų gimimo įrašų\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:907
|
|
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgstr "Buvo ištaisytas 1 blogas mirties įrašas \n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:909
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr "Buvo ištaisyta %d blogų mirties įrašų\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:911
|
|
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 vietovė buvo nurodyta, bet nerasta\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:913
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d 1 vietovės buvo nurodytos, bet nerastos\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:915
|
|
msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 šaltinis buvo nurodytas, bet nerastas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:917
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d šaltiniai buvo nurodyti, bet nerasti \n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:919
|
|
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
|
|
msgstr "Buvo ištrinta 1 nuoroda į blogą vardo formatą \n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:921
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
|
|
msgstr "Buvo ištrinta %d nuorodos į blogus vardo formatus \n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:951
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Vientisumo tikrinimo rezultatai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:956
|
|
msgid "Check and Repair"
|
|
msgstr "Tikrinti ir Taisyti duomenų bazę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:982
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Tikrinti ir Taisyti duomenų bazę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:986
|
|
msgid ""
|
|
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Tikrina duomenų bazės vientisumą, ir taiso problemas, kurias gali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of \"%s\""
|
|
msgstr " \" %s \" protėviai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Karta %d turi 1 asmenį. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Karta %d turi %d asmenų. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Kartose nuo 2 iki %d bendras palikuonių skaičius yra %d (%3.2f%%).\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:145
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Protėvių skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:147
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Suskaičiuoja pažymėto asmens protėvių skaičių"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Pradinis tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Vidurinis tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Baigiamasis tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas laisvo teksto pradžiai."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas laisvo tekso vidurinei daliai."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas laisvo tekso pabaigai."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Paprastas tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "%s Palikiuonių naršyklė "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Palikiuonių naršyklė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Interaktyvi palikuonių naršyklė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Leidžia atkyviu asmeniu paremtą peržiūrimą herarchiją"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %s"
|
|
msgstr "%s Palikuonių diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:400
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:461
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Kartos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
|
|
msgid "Descendant Chart"
|
|
msgstr "Palikuonių diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
|
|
msgstr "Sukuriama grafinė palikuonių medžio diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "g. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr "g. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "m. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s"
|
|
msgstr "m. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "sutuokt. %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Šis stilius yra naudojamas atvaizduoti %d lygį."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "Šis stilius yra naudojamas atvaizduoti sutuoktinio %d lygį."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Palikuonių ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Sukuria aktyvaus asmens palikuonių sąrašą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr " %s Protėvių ataskaita "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:226
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s yra tas pats asmuo kaip [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:272
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Pastabos apie %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:281
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:311
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:309
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Daugiau apie %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:288
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:321
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:328
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:334
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:339
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: "
|
|
msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:424
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %s and %s"
|
|
msgstr "%s ir %s vaikai yra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:545
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:571
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Galinė pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas vaikų sąrašo antraštei."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:733
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas vaikų sąrašui."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:786
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas pirmam asmeniniam įrašui."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas 'Daugiau Apie' antraštei"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:806
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas papildomai detaliai informacijai."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:823
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas paaiškinimams gale atvaizduoti."
|
|
|
|
#. Full date usage
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:803
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:833
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Vietoj metų naudoti pilnas datas"
|
|
|
|
#. Children List
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:837
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Išvardinti vaikus"
|
|
|
|
#. Print notes
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Įtraukti pastabas"
|
|
|
|
#. Print nickname
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845
|
|
msgid "Use nickname for common name"
|
|
msgstr "Vietoj vardo naudoti pravardę"
|
|
|
|
#. Replace missing Place with ___________
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Pakeisti trūkstamas vietoves į ______"
|
|
|
|
#. Replace missing dates with __________
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:823
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:853
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Pakeisti trūkstamas datas į ______"
|
|
|
|
#. Add "Died at the age of NN" in text
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:827
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:857
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Apskaičiuoti amžių"
|
|
|
|
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:831
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:861
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Praleisti pasikartojančius protėvius"
|
|
|
|
#. Add descendant reference in child list
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:835
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:865
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Pridėti palikuonių nuorodas į vaikų sąrašą"
|
|
|
|
#. Add photo/image reference
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:869
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Įtraukti nuotraukas iš galerijos"
|
|
|
|
#. Print alternative names
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:843
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:873
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Įtraukti kitus vardus"
|
|
|
|
#. Print events
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:847
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:877
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Įtraukti įvykius"
|
|
|
|
#. Print sources
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:851
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:881
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Įtraukti šaltinius"
|
|
|
|
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
|
|
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
|
|
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:858
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:859
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:860
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:861
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:862
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:863
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:892
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:893
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:894
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:895
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:896
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Turinys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:864
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:865
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:867
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:868
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:898
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:899
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:900
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:902 ../src/plugins/FamilyGroup.py:823
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:824 ../src/plugins/FamilyGroup.py:825
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:826 ../src/plugins/FamilyGroup.py:827
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:828 ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Intarpas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:869
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:903
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:904
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Trūkstama informacija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Detali protėvių ataskaita."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:903
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:608 ../src/plugins/Summary.py:180
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:904
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Sukuria detalią protėvių ataskaitą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(person_name)s palikuonių ataskaita"
|
|
|
|
#. Print Spouses
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Įtraukti sutuoktinius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:936
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Detali palikuonių ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:938
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Sukuria detalią palikuonių ataskaitą."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Python įvertinimo langas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:133
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Tai langas, kuriame galima įvertinti puthon programinį kodą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:158
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Įvykių palyginimo filtrų pasirinkimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:183
|
|
msgid "Filter selection"
|
|
msgstr "Filtro pasirinkimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:183
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Įvykių palyginimo įrankis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:196 ../src/plugins/EventCmp.py:315
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Palyginami įvykiai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:197
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Renkamės asmenis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:209
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Atitikimų nerasta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:259 ../src/plugins/EventCmp.py:282
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Įvykių palyginimo rezultatai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:269
|
|
msgid " Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. This won't be shown in a tree
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:271
|
|
msgid " Place"
|
|
msgstr "Vieta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:316
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr "Duomenų kūrimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:407
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Pasirinkite bylą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:476
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Palyginami asmeniniai įvykiai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:480
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analizuojant duomenis galima kurti savo filtrus, kurie gali padėti surasti "
|
|
"panašius įvykius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "%s santuoka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "%s gimimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "%s mirtis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Jubiliejus: %s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"vCalendar yra naudojamas daugelyje kalendorių ir asmeninių asistentų "
|
|
"programų."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "vCalendar eksporto parametrai"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:262
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:263
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"vCard yra naudojamas daugelyje adresų knygų ir asmeninių asistentų programų."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:264
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "vCardeksporto parametrai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:391 ../src/plugins/FamilyGroup.py:428
|
|
msgid "Marriage:"
|
|
msgstr "Santuoka:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:509
|
|
msgid "acronym for male|M"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:511
|
|
msgid "acronym for female|F"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%dU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:607
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Šeimos Grupės Ataskaita - Karta %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609 ../src/plugins/FamilyGroup.py:658
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Šeimos Grupės ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1802
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Vyras"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1804
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Žmona"
|
|
|
|
#. Missing Info
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:786
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Atspausdinti įrašus kuriuose trūksta informacijos"
|
|
|
|
#. Generations
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:790
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Kartų skaičiai (tik rekursiniai)"
|
|
|
|
#. Parental Events
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:794
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Tėvų Įvykiai"
|
|
|
|
#. Parental Addresses
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:798
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Tėvų adresai"
|
|
|
|
#. Parental Notes
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:802
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Pastabos apie tėvus"
|
|
|
|
#. Parental Names
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:806
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Alternatyvus Tėvų vardai"
|
|
|
|
#. Parental Marriage
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:810
|
|
msgid "Parent Marriage"
|
|
msgstr "Tėvų Santuoka"
|
|
|
|
#. Relatives Dates
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:814
|
|
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
|
|
msgstr "Giminaičių datos (tėvas, motina, sutuoktinis)"
|
|
|
|
#. Children Marriages
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:818
|
|
msgid "Children Marriages"
|
|
msgstr "Vaikų Santuokos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekursinis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:831
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Trūkstama informacija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:886
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas su vaikais susijusiam tekstui."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:895
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas tėvų vardams."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:913
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sukuria šeimos grupės ataskaitą, kuri rodo informaciją apie tėvus ir jų "
|
|
"vaikus."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
|
|
msgstr "%d kartų ventiliatoriaus diagrama. Asmuo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:402
|
|
msgid "full circle"
|
|
msgstr "Pilnas apskritimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
|
|
msgid "half circle"
|
|
msgstr "pusė apskritimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:404
|
|
msgid "quarter circle"
|
|
msgstr "ketvirtis apskritimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:406
|
|
msgid "Type of graph"
|
|
msgstr "Diagramos tipas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:408
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "baltas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:409
|
|
msgid "generation dependent"
|
|
msgstr "priklauso nuo kartos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:411
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Fono spalva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:413
|
|
msgid "upright"
|
|
msgstr "vertikaliai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:414
|
|
msgid "roundabout"
|
|
msgstr "aplink"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:416
|
|
msgid "Orientation of radial texts"
|
|
msgstr "Spindulinio teksto orentacija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:441
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas antraštei."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:467
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Ventiliatoriaus diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:471
|
|
msgid "Produces fan charts"
|
|
msgstr "Sukuria ventiliatoriaus diagramas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:79
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "PS (PostScript)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
|
|
msgstr "Suspaustas Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "PNG paveikslėlis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "JPEG paveikslėlis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "GIF paveikslėlis"
|
|
|
|
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:88
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Įprastas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:89
|
|
msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
|
|
msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:93
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "juodai/baltas kontūras"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Spalvotas kontūras "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Užpildanti spalva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:98
|
|
msgid "Minimal size"
|
|
msgstr "Minimalus dydis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:99
|
|
msgid "Fill the given area"
|
|
msgstr "Užpildyti nurodytą plotą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
|
|
msgid "Automatically use optimal number of pages"
|
|
msgstr "Pagal nutylėjimą naudoti optimalų puslapių skaičių"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:104
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikaliai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:105
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontaliai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:108
|
|
msgid "Bottom, left"
|
|
msgstr "Žemyn, kairėn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:109
|
|
msgid "Bottom, right"
|
|
msgstr "Žemyn, dešinėn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
|
|
msgid "Top, left"
|
|
msgstr "Viršun, kairėn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
|
|
msgid "Top, Right"
|
|
msgstr "Viršun, dešinėn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
|
|
msgid "Right, bottom"
|
|
msgstr "Dešinėn, žemyn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
|
|
msgid "Right, top"
|
|
msgstr "Dešinėn, viršun"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
|
|
msgid "Left, bottom"
|
|
msgstr "Kairėn, žemyn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
|
|
msgid "Left, top"
|
|
msgstr "Kairėn, viršun"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:118
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Viršuje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:119
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Apačioje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:122
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Palikuonys <- Protėviai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:123
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Palikuonys -> Protėviai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Palikuonys <-> Protėviai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Palikuonys - Protėviai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:134
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:257
|
|
msgid ""
|
|
"Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These "
|
|
"characters were replaced with the question marks in the output. To get these "
|
|
"characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų duomenyse yra simbolių, kurie negali būti pavaizduoti latin-1 koduote. "
|
|
"Šie simboliai buvo pakeisti klaustuko ženklu. Norint atvaizduoti simbolius "
|
|
"teisingai, atžymėkite latin-1 parametrą ir bandykite iš naujo. "
|
|
|
|
#. Content options tab
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:726
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Įtraukti gimimo, santuokos ir mirties datas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:731
|
|
msgid ""
|
|
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
|
"the graph labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įtraukti į diagramas datas kada asmuo gimė, vedė/ištejėjo ir/arba mirė."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:735
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Apriboti datas tik metais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:739
|
|
msgid ""
|
|
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
"interval are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spausdina tik datų metus. Nerodoma nei mėnuo ar diena, nei apytikti data ar "
|
|
"intervalas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:743
|
|
msgid "Place/cause when no date"
|
|
msgstr "Vieta/priežastis , kai nėra datos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:747
|
|
msgid ""
|
|
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
|
"field (or cause field when blank place) will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kai nėra gimimo, santuokos arba mirties datos, naudoti atitinkamus vietovės "
|
|
"įrašus (arba priežasties, jei nėra vietovės)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:755
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Įtraukti URL"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:759
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiekvienam diagramos mazgui sugeneruoti URL. Tada galės būti sugeneruotos "
|
|
"PDF ir imagemap bylos, kurios turės aktyvias nuorodas į bylas, sugeneruotas "
|
|
"naudojant 'Generuoti interneto puslapį' ataskaitą."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:765
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Įtraukti ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:769
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Įtraukti asmens ir šeimos ID."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:774 ../src/plugins/GraphViz.py:783
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:790 ../src/plugins/GraphViz.py:800
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807 ../src/plugins/GraphViz.py:814
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "GraphViz Parinktys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:775
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Diagramos spalvos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:777
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyrai vaizduojami mėlynai, moterys - raudonai. Jei asmens lytis yra "
|
|
"nežinoma, tai bus vaizduojama pilkai."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:784
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Rodyklės kryptis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:786
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Pasirinkti kryptį, kur rodys rodyklė."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Šriftų šeima"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:793
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
|
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasiirnkite šriftų šeimą. Jei nematote lietuviškų simbolių naudokite "
|
|
"FreeSans Šriftą. Jis gali būti paimtas iš http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:798
|
|
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
|
|
msgstr "Išvesties formatas/šriftas reikalauja teksto latin-1 koduote"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:802
|
|
msgid ""
|
|
"If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for "
|
|
"default font with PS output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naudokite šį pasirinkimą, jei tekstas raporte yra vaizduojamas neteisingai. "
|
|
"Privalomas pvz. numatytasis fontas PS išvedimui."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:805
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Pažymėti ne gimimo ryšius punktyrine linija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:809
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne-gimimo ryšiai (įvaikinimas,globa) diagramoje bus vaizduojami punktyrine "
|
|
"linija."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:812
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Parodyti pastabas apie šeimą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:816
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Šeimos bus rodomos kaip elipsės, susietos tarp tėvų ir vaikų."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:822 ../src/plugins/GraphViz.py:830
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:842 ../src/plugins/GraphViz.py:854
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:861 ../src/plugins/GraphViz.py:871
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Išdėstymo nuostatos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:823
|
|
msgid "Graph direction"
|
|
msgstr "Diagramos kryptis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:825
|
|
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Ar diagrama yra iš viršaus į apačią, ar iš kairės į dešinę."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:831
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporcija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:833
|
|
msgid ""
|
|
"Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages "
|
|
"overrides the pages settings below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stipriai įtakoja kaip diagrama yra išdėstyta puslapyje. Daug puslapių "
|
|
"perrašo šiuos nustatymus."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:843
|
|
msgid "Margin size"
|
|
msgstr "Paraštė dydis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:855
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Puslapių kiekis horizontaliai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:857
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz gali sukurti labai dideles diagramas paskirstydamas diagramą po "
|
|
"stačiakampį puslapių masyvą. Šis parametras kontroliuoja horizontalių "
|
|
"puslapių skaičių masyve. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:862
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Vertikalių puslapių skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:864
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"iš.GraphViz gali sukurti labai dideles diagramas paskirstydamas diagramą po "
|
|
"stačiakampį puslapių masyvą. Šis parametras kontroliuoja vertikalių puslapių "
|
|
"skaičių masyve."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:872
|
|
msgid "Paging direction"
|
|
msgstr "Puslapiavimo kryptis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:874
|
|
msgid "The order in which the graph pages are output."
|
|
msgstr "Eiliškumas kuriuo diagramų puslapiai yra išvedami."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:885
|
|
msgid "Note to add to the graph"
|
|
msgstr "I diagrama įdedama pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:887
|
|
msgid "This text will be added to the graph."
|
|
msgstr "Šis tekstas bus įtrauktas i diagramą."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:891
|
|
msgid "Note location"
|
|
msgstr "Pastabos vieta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:893
|
|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
|
msgstr "Ar pastaba bus puslapio viršuje ar apačioje."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:900
|
|
msgid "Note size (in points)"
|
|
msgstr "Pastabos dydis (taškais)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:902
|
|
msgid "The size of note text, in points."
|
|
msgstr "Pastabos teksto dydis taškais."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:954 ../src/plugins/GraphViz.py:1221
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1235
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Ryšių diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1198
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
|
|
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
|
|
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
|
|
"http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sukuriamos ryšių diagramos. Šiu metu tik GraphViz formatu. GraphViz (dot) "
|
|
"gali transformuoti diagramą į postscriptą, jpeg, png, vrml, svg ir daugelį "
|
|
"kitų formatų. Daugiau informacijos arba parsisiųsti GraphViz adresu http://"
|
|
"www.graphviz.org"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1205
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
|
|
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
|
|
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sugeneruoja ryšių diagramas naudojant GraphViz (dot) programa. Raportas "
|
|
"sukuria dot bylą fone ir tada naudoja dot perversti jį į grafinę diagramą. "
|
|
"Jei norite pačios dot bylos, naudokite kategoriją Kodo generatoriai. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184 ../src/plugins/ImportvCard.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Importavimas baigtas per %d sekundes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "GeneWeb įkėlimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:848
|
|
msgid "GeneWeb files"
|
|
msgstr "GeneWeb bylos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:850 ../data/gramps.keys.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "vCard įkėlimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
|
|
msgid "vCard files"
|
|
msgstr "vCard bylos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s. "
|
|
msgstr " %(date)s %(place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:207
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Alternatyvus Tėvai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:292
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Santuokos/Vaikai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:376
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Asmeniniai faktai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Informacija apie %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:438 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:364
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:394 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:406
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1046 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1093
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1292 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Negalima prijungti nuotrauką į šį puslapį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:439 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1294
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Tokios bylos nėra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:460
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Vyras"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:462
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Moteris"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:584
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Įtraukti šaltinių informaciją"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:617
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas kategorijų žymėms."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:628
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas sutuoktinio vardui."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:651
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Pilna ataskaita apie asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:655
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Sukuria pilną ataskaitą apie pažymėtą asmenį."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:61
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Nesurinktų Objektų įrankis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Uncollected objects:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesurinkti Objektai:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:98
|
|
msgid "No uncollected objects\n"
|
|
msgstr "Nėra nesurinkų objektų \n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:130
|
|
msgid "Show uncollected objects"
|
|
msgstr "Rodyti nesurinkus objektus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:134
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Lange išvardijami visi nesurinkti objektai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Vidutinis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:134 ../src/plugins/FindDupes.py:691
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Surasti galimus sudubliuotus asmenų įrašus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:146 ../src/plugins/Verify.py:281
|
|
msgid "Tool settings"
|
|
msgstr "Įrankių nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:146
|
|
msgid "Find Duplicates tool"
|
|
msgstr "Surasti pasikartojančius įrašus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:176
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Atitikmenų nerasta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:177
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Galimų sudubliuotų asmenų įrašų nerasta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:183
|
|
msgid "Find duplicates"
|
|
msgstr "Surasti pasikartojančius įrašus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:184
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Ieškoma sudubliuotų asmenų įrašų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:192
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "Pirmas žingsnis: kuriamas preliminarus sąrašas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:210
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "Antras žingsnis: Skaičiuojami galimi sutapimai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:557
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Galimi suliejimai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Vertinimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Pirmas asmuo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:568
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Antras asmuo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:576
|
|
msgid "Merge candidates"
|
|
msgstr "Suliejimo kandidatai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:695
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paieška visoje duomeų bazėje, ieškant įrašų, kurie gali būti apie tą patį "
|
|
"asmenį."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
|
|
msgid "Media Manager"
|
|
msgstr "Audio/Video Nuorodų Tvarkymas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
|
|
msgid "GRAMPS Media Manager"
|
|
msgstr "GRAMPS audio/video nuorodų tvarkymas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
|
|
msgid "Selecting operation"
|
|
msgstr "Pasirinkite veiksmą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
|
|
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
|
|
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
|
|
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
|
|
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
|
|
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
|
|
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
|
|
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
|
|
"media objects store the correct file locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis įrankis įgalina atlikti paketines operacijas su audio/video bylų "
|
|
"keliais GRAMPS nuorodose. Reikia atskirti GRAMPS nuorodą į objektą ir pačią "
|
|
"bylą.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS nuoroda į objektą - tai duomenų apie audio/video objektą kolekcija: "
|
|
"jo bylos vardas ir/arba kelias; jo aprašymas, jo ID, pastabos, šaltinių "
|
|
"nuorodos ir t.t. Šie duomenys <b> Neapima pačios bylos</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Byla, kurioje saugomas paveikslas, garsas, vidoe ir pan. yra atskirai nuo "
|
|
"GRAMPS Jūsų kietajame diske. Šios bylos nera tvarkomos iš GRAMPS ir jos nėra "
|
|
"įtrauktos į GRAMPS duomenų bazę. GRAMPS duomenų bazėje saugoma tik bylos "
|
|
"vardas ir kelias iki tos bylos \n"
|
|
"\n"
|
|
"Šis įrankis leidžia koreguoti įrašus GRAMPS duomenų bazėje. Jei jums reikia "
|
|
"perkelti ar pervardinti bylas, tai turite padaryti ne su GRAMPS įrankiais. "
|
|
"Po to naudodami šį įrankį Jūs galite pritaikyti kelius,kad audio/video "
|
|
"objektai turėtų teisingą bylos veitos informaciją"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
|
|
msgid "Affected path"
|
|
msgstr "Keliai, kurie bus apdorojami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
|
|
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Norėdami tęsti spauskite Gerai, atšaukimui Atšaukti, Atgal - jei norite "
|
|
"peržiūrėti nuostatas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
|
|
msgid "Operation succesfully finished."
|
|
msgstr "Operacija baigta sėkmingai."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
|
|
msgid ""
|
|
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
|
|
"button now to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų nurodytas veiksmas baigtas sekmingai. Noredami tęsti spauskite mygtuką "
|
|
"Gerai."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Operacija neįvykdyta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
|
|
"starting the tool again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įvyko klaida vykdant nurodytą veiksmą. Jums gali reikėti paleisti įrankį iš "
|
|
"naujo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bus atlikti šie veiksmai:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veiksmas:\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
|
|
msgid "Replace _substrings in the path"
|
|
msgstr "Pakeisti tekstą kelio nuorodoje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
|
|
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
|
|
"from one directory to another"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis įrankis leidžia pakeisti nurodytą tekstą audio/video objekų nuorodose į "
|
|
"kitą tekstą. Tai naudinga, jei kompiuteryje pasikeitė audio/video bylų vieta."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
|
|
msgid "Replace substring settings"
|
|
msgstr "Teksto pakeitimo parametrai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
|
|
msgid "_Replace:"
|
|
msgstr "_Pakeisti:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
|
|
msgid "_With:"
|
|
msgstr "_Į:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s\n"
|
|
"Replace:\t\t%s\n"
|
|
"With:\t\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bus atlikti šie veiksmai:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veiksmas:\t%s\n"
|
|
"Tekstas:\t\t%s\n"
|
|
"Pakeistas į:\t\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
|
|
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
|
msgstr "Pakeisti sąlyginį kelią į _absoliutų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An "
|
|
"absolute path allows to fix the file location while moving the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis įrankis įgalina pakeisti reliatyvų audio/video bylų kelią nuorodose į "
|
|
"absoliutų. Absoliutus kelias leidžia užfiksuoti bylų vietą keičiant duomenų "
|
|
"bazės vietą."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
|
|
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
|
msgstr "Pakeisti absoliutų kelią į sąlyginį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A "
|
|
"relative path allows to tie the file location to that of the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis įrankis įgalina pakeisti absoliutų audio/video bylų kelią nuorodose į "
|
|
"reliatyvų. Reliativus kelias susieja bylų vietą su duomenų baze."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:607
|
|
msgid "Media manager"
|
|
msgstr "Audio/Video nuorodų tvarkymas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:611
|
|
msgid "Manages batch operations on media files"
|
|
msgstr "Tvarko audio/video bylų nuorodų paketines operacijas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Šiuolaikinis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Verslas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Sertifikatas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104
|
|
msgid "Antique"
|
|
msgstr "Senovinis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105
|
|
msgid "Tranquil"
|
|
msgstr "Ramus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Aiškus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Jokio stiliaus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111
|
|
msgid "Unicode (recommended)"
|
|
msgstr "Unikodas (rekomenduojamas)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "© %(year)d %(person)s"
|
|
msgstr "© %(year)d %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
msgstr " %(date)s sugeneravo <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:328 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1027
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1029
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Įžanga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:329 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:947
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:948
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Pavardės"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:330 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:569
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:576 ../src/plugins/Summary.py:110
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Asmenys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:336 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1246
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1249
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Parsiųsti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:338 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1265
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1269
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Susisiekti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:418 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Pasakojamasis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:430
|
|
msgid "Weblinks"
|
|
msgstr "Nuorodos "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:572
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
|
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
|
|
"person's individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiame puslapyje yra visų duomenų bazėje esančių asmenų rodyklė, surūšiuota "
|
|
"pagal pavardes. Pasirinkus asmens vardą, būsite nukreipti į to asmens "
|
|
"puslapį."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:579 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:965
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:967 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Pavardė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:605 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:655
|
|
msgid "restricted"
|
|
msgstr "apribotas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
|
|
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
|
|
"individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiame puslapyje yra išvardinti visi asmenys iš duomenų bazės su pavarde %s. "
|
|
"Pasirinkus asmens vardą Jūs pateksite į asmens individualų puslapį."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:681
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiame puslapyje yra visų duomenų bazėje esančių vietovių rodyklė. Pasirinkus "
|
|
"antraštę, būsite nukreipti į tos vietovės puslapį."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:689 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:962
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Raidė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:750 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:876
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1171 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1596
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Pašto indeksas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:822
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Ankstesnis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:823
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
|
msgstr "%(page_number)d iš %(total_pages)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:827
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Sekantis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:864
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "Byla buvo perkelta arba ištrinta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:880
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME tipas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:908
|
|
msgid "Missing media object"
|
|
msgstr "Trūksta audio/video bylos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:951 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:953
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr "Pavardžių pagal asmenis skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:956
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
|
|
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
|
|
"surname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiame puslapyje yra visų duomenų bazėje esančių pavardžių rodyklė. "
|
|
"Pasirinkus nuorodą, būsite nukreipti į sąrašą žmonių kurie duomenų bazėje "
|
|
"turi tas pačias pavardes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:969
|
|
msgid "Number of people"
|
|
msgstr "Asmenų skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1124
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiame puslapyje yra visų duomenų bazėje esančių šaltinių rodyklė. Pasirinkus "
|
|
"šaltinio vardą, būsite nukreipti į šaltinio puslapį."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1173
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Paskelbimo informacija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1203
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
|
|
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiame puslapyje yra visų duomenų bazėje esančių audio/video objektų rodyklė. "
|
|
"Pasirinkus antraštę, būsite nukreipti į to objekto puslapį."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1449
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Protėviai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1501
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Šaltinių nuorodos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1524
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Slaptumas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1631 ../src/plugins/PatchNames.py:229
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Pravardė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1777
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Šeimos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1806 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1808
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partneris"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1941
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1943
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1947
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s at %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2032
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Nei %s, nei %s nėra direktorijos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2039 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2043
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2056 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2060
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti direktorijos: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2066
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Blogas bylos vardas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2067
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "Archyvo byla turi būti bylos pavadinimas, o ne direktorija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2076
|
|
msgid "Generate HTML reports"
|
|
msgstr "Generuoti HTML Ataskaitas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2125
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtruoja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2132
|
|
msgid "Applying privacy filter"
|
|
msgstr "Pritaikomas slaptumo filtras"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2140
|
|
msgid "Filtering living people"
|
|
msgstr "Filtruojami gyvenantys žmonės"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2169
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Kuriu asmenų puslapius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2193
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Kuriu pavardžių puslapius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2215
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Kuriu šaltinių puslapius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2228
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Kuriu vietovių puslapius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2242
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Kuriu vaizdo/garso puslapius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2333
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Mano Šeimos medis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2386
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Neįtraukti įrašų, pažymėtų asmeniniais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2387
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Apriboti gyvenenčių žmonių duomenis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2388
|
|
msgid "Years to restrict from person's death"
|
|
msgstr "Kiek metų apriboti po asmens mirties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2389
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Pagrindinio puslapio antraštė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2390
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Bylos plėtinys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2391
|
|
msgid "Publisher contact/Note ID"
|
|
msgstr "Autoriaus Kontaktas/Pastabos ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2392
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Įtraukti paveikslus ir audio/video objektus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2393
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Įtraukti parsisiuntimo puslapį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2394
|
|
msgid "Include ancestor graph"
|
|
msgstr "Įtraukti trumpą protėvių medį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2412
|
|
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Nuslėpti GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2453
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Standartinės Autorinės teisės"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2454
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution - Nurodyti autorių"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2455
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - By attribution, No derivations - Nurodyti autorių,be "
|
|
"pakeitimų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2456
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - By attribution, Share-alike - Nurodyti autorių, nekeisti "
|
|
"licenzijos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2457
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - By attribution, Non-commercial- Nurodyti autorių, ne "
|
|
"komerciniam naudojimui"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2458
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations- Nurodyti "
|
|
"autorių, ne komerciniam naudojimui, be pakeitimų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2459
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike - Nurodyti "
|
|
"autorių, ne komerciniam naudojimui, nekeisti licenzijos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2460
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Be autorinių teisių įspėjimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2494
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Simbolių koduotė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2495
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stilius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2496
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Autoriaus teisės"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2497
|
|
msgid "Ancestor graph generations"
|
|
msgstr "Protėvių diagramos kartos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2500
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Puslapio generavimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
|
|
msgid "Home Media/Note ID"
|
|
msgstr "Pagrindinio Vaizdo/garso Pastabos ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2528
|
|
msgid "Introduction Media/Note ID"
|
|
msgstr "Įžanginis Vaizdo/Pastabos ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2531
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "HTML puslapio antraštė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2532
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "HTML puslapio apačia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2537
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Slaptumas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2603 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Sugeneruoti interneto puslapį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2633
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Išsaugoti inerneto puslapius suspaustus .tar.gz archyve"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2645 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:264
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Bylos vardas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2654 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:262
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Katalogas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665 ../src/ReportBase/_Constants.py:55
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Tinklalapis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2670
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Užsaugojimo katalogas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2874
|
|
msgid "Narrative Web Site"
|
|
msgstr "Pasakojamasis Interneto puslapis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2878
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Sukuria interneto puslapį (HTML) asmenims arba jų grupėms"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Vardų ir titulų išrinkimo įrankis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
|
|
msgid "Extracting information from names"
|
|
msgstr "Ištraukiama informacija iš vardų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Analizuojami vardai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Titulų ar slapyvardžių nerasta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
|
|
msgid "Bulding display"
|
|
msgstr "Atnaujinamas vaizdas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:253 ../src/plugins/PatchNames.py:265
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Priešdėlis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Ištraukti informaciją iš vardų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
|
|
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paieška visoje duomenų bazėje siekiant surasti antraštes, praverdes ir "
|
|
"pavardžių prefiksus, kurie gali būti įterpti į asmens vardo lauką."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
msgstr "Negalėjau sukurti laikino katalogo %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Laikinai direktorija %s nėra įrašymo teisių"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Klaida ištraukiant į %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
|
|
msgid "GRAMPS packages"
|
|
msgstr "GRAMPS paketai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "GRAMPS paketas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
|
|
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
|
|
msgstr "Perkuriami antriniai indeksai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:87
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Antrinių indeksų atstatymas "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:88
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "Antrinių indeksų atstatymas baigtas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:122
|
|
msgid "Rebuild secondary indices"
|
|
msgstr "Antrinių indeksų atstatymas "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:126
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "Atstato antrinius indeksus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:69
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Mirties priežastis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:88 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:627
|
|
msgid "Active person has not been set"
|
|
msgstr "Nenustatytas aktyvus asmuo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
|
|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
|
msgstr "Norint kad šis įrankis veiktų, reikia pasirinkti aktyvų asmenį."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Ryšių skaičiuoklė: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Ryšys su %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:142
|
|
msgid "Relationship Calculator tool"
|
|
msgstr "Ryšių skaičiuotuvas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Jų bendras protėvis yra %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Jų bendri protėviai yra %s ir %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:176
|
|
msgid "Their common ancestors are: "
|
|
msgstr "Jų bendri protėviai yra:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s yra tas pats asmuo kaip ir %s.."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s ir %(active_person)s nėra susiję."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s yra %(active_person)s %(relationship)s ."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Ryšių skaičiuotuvas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:235
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Nustato ryšį tarp dviejų asmenų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
|
|
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Perrūšiuojami GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Pertvarko asmenų ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Perrūšiuojami Šeimos ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
|
|
msgid "Reordering Event IDs"
|
|
msgstr "Pertvarkomi Įvykių ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Pertvarko audio/video bylų ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Pertvarko šaltinių ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Perrūšiuojami vietovių ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
|
|
msgid "Reordering Repository IDs"
|
|
msgstr "Pertvarkomi Saugyklų ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
|
|
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Perrūšiuoti GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Ieškomi ir priskiriami nenaudojami ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr "Perrūšiuoti GRAMPS ID pagal GRAMPS taisykles."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Knygos Antraštė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Knygos paantraštė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Autoriaus teisės %d %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "Antraštė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Subtitrai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Poraštė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
|
|
msgid "From gallery..."
|
|
msgstr "Iš galerijos ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "Iš bylos ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Paveiksliukas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Peržiūra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:349
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dydis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:237
|
|
msgid "Select an Object"
|
|
msgstr "Pasirinkite objektą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:276
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Šis stilius yra naudojamas paantraštėms."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:286
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Šis stilius yra naudojamas poraštėms."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:300
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Titulinis Puslapis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "SoundEx kodų generatorius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "Generuoti Soundex kodus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Generuoja SoundEx kodus vardams"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Įrašų skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Abi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Vyrai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Moterys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "Antraštė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Vardas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Gimimo metai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Mirties metai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Gimimo mėnuo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Mirties mėnuo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Gimimo vieta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Mirties vieta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Santuokos vieta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Ryšių skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Amžius kai gimė pirmas vaikas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Amžius kai gimė paskutinis vaikas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Vaikų skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Amžius kai susituokė/ištekėjo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Amžius kai mirė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 ../src/RelLib/_AttributeType.py:59
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Amžius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Įvykio tipas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "Trūksta antraštės (svarbiausios)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "Trūksta vardo (svarbiausio)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "Trūksta pavardės (svarbiausios)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Nežinoma lytis"
|
|
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Trūksta datos(ų)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 ../src/plugins/StatisticsChart.py:215
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Trūksta vietovės"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Jau miręs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Gyvi asmenys "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 ../src/plugins/StatisticsChart.py:252
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Trūksta įvykių"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 ../src/plugins/StatisticsChart.py:268
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Trūksta vaikų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Trūkstama gimimo datos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Trūksta asmeninės informacijos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Statistikos diagrama"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Renkami duomenys..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Rušiuojami duomenys..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s gimę %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Asmenys gimę %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:647
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Išsaugomos diagramos..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:687 ../src/plugins/StatisticsChart.py:720
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (asmenų):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:813
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas įrašams ir jų reikšmėms."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:869
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Pasirinkti kaip yra rūšiuojami statistiniai duomenys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:870
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Rūšiuoti diagramos įrašus pagal"
|
|
|
|
#. sorting order
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:873
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Norėdami invertuoti reikšmę pažymėkite."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Rūšiuoti atvirkščia tvarka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:893
|
|
msgid ""
|
|
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
|
|
"statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirinkite metų tarpsnį, per kurį asmenys turi būti gimę, kad būtų įtraukti "
|
|
"į statistiką."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:894
|
|
msgid "People born between"
|
|
msgstr "Asmenys gimę tarp"
|
|
|
|
#. include people without known birth year?
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
|
|
"accounted also in the statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymėkite šį lauką, jei norite kad asmenys be žinomų gimimo metų taip pat "
|
|
"būtų įtraukti į statistiką."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Įtraukti asmenis be žinomų gimimo metų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:911
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Pasirinkite lytį, kuri turi būti įtraukta į statistiką."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:912
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Įtraukiamos lytys"
|
|
|
|
#. max. pie item selection
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:915
|
|
msgid ""
|
|
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei pažymėta mažiau įrašų, tai vietoj histogramos bus naudojama skritulinė "
|
|
"diagrama. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Didžiausias elementų skaičius skritulinėj diagramoj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:938
|
|
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Norėdami įtraukti diagramas su nurodytais duomenimis, pažymėkite varneles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:939 ../src/plugins/StatisticsChart.py:944
|
|
msgid "Charts"
|
|
msgstr "diagramos"
|
|
|
|
#. Note about children
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943
|
|
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
|
msgstr "Pastaba: skaičiuojami ir biologiniai ir įvaikinti vaikai."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:972
|
|
msgid "Statistics Chart"
|
|
msgstr "Statistikos diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:976
|
|
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generuoja duomenų bazėje esančių žmonių histogramą ir skritulinę diagramą."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Asmenų skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Vyrai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Moterys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Asmenų su nepilnais vardais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:116
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Asmenų su trūkstama gimimo data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:117
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Nesusiję asmenys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:118
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Šeimos informacija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Šeimų skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:121
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Skirtingos pavardės"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:122
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Audio/Video bylos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:124
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Asmenys su audio/video bylomis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:125
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Viso audio/video bylų nuorodų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:126
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Skirtingų audio/video bylų skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:127
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Viso audio/video bylų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:128
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "baitai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:131
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Trūkstamų audio/video bylų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:145
|
|
msgid "Database summary"
|
|
msgstr "DB apžvalga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:179
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Duomenų bazės apžvalga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:181
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Pateikia esamos duomenų bazės apžvalgą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "%s Laiko tėkmės diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:660
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:665
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Ataskaita negali būti sukurta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "Pasirinktas blogas datų intervalas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas asmens vardui."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas metų žymėms ."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Išrušiuoti pagal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
|
|
msgid "Timeline Graph"
|
|
msgstr "Laiko tėkmės diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:480
|
|
msgid "Generates a timeline graph."
|
|
msgstr "Sukuria laiko tėkmės diagramą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:210
|
|
msgid "Database Verify tool"
|
|
msgstr "Duomenų bazės patikrinimo įrankis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:440
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Duomenų bazės patikrinimo rezultatai"
|
|
|
|
#. Add ignore column
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:487
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Pažymėti"
|
|
|
|
#. Add column with the warning text
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:498
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Įspėjimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:578
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "_Rodyti visus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:588 ../src/plugins/verify.glade.h:22
|
|
msgid "_Hide marked"
|
|
msgstr "_Paslėpti pasirinktus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:840
|
|
msgid "Baptism before birth"
|
|
msgstr "Krikštas prieš gimimą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:854
|
|
msgid "Death before baptism"
|
|
msgstr "Mirtis prieš krikštą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:868
|
|
msgid "Burial before birth"
|
|
msgstr "Laiduotuvės prieš gimimą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:882
|
|
msgid "Burial before death"
|
|
msgstr " Laiduotuvės prieš mirtį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:896
|
|
msgid "Death before birth"
|
|
msgstr "Mirtis pries gimimą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:910
|
|
msgid "Burial before baptism"
|
|
msgstr "Laiduotuvės prieš krikštą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:928
|
|
msgid "Old age at death"
|
|
msgstr "Mirė senyvas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:939
|
|
msgid "Unknown gender"
|
|
msgstr "Nežinoma lytis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:949
|
|
msgid "Multiple parents"
|
|
msgstr "Keletas tėvų."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:966
|
|
msgid "Married often"
|
|
msgstr "Dažna santuoka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:985
|
|
msgid "Old and unmarried"
|
|
msgstr "Senyvas/a ir nevedęs/netekėjusi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1012
|
|
msgid "Too many children"
|
|
msgstr "Per daug vaikų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1027
|
|
msgid "Same sex marriage"
|
|
msgstr "Tos pačios lyties santuoka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1037
|
|
msgid "Female husband"
|
|
msgstr "Moteris vyras"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1047
|
|
msgid "Male wife"
|
|
msgstr "Vyras žmona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1063
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
|
msgstr "Vyras ir žmona su ta pačia pavarde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1088
|
|
msgid "Large age difference between spouses"
|
|
msgstr "Didelis amžiaus skirtumas tarp sutuoktinių "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1119
|
|
msgid "Marriage before birth"
|
|
msgstr "Santuoka prieš gimimą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1150
|
|
msgid "Marriage after death"
|
|
msgstr "Santuoka po mirties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1182
|
|
msgid "Early marriage"
|
|
msgstr "Ankstyva santuoka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1214
|
|
msgid "Late marriage"
|
|
msgstr "Vėlyva santuoka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1275
|
|
msgid "Old father"
|
|
msgstr "Senyvas tėvas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1278
|
|
msgid "Old mother"
|
|
msgstr "Senyva motina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1320
|
|
msgid "Young father"
|
|
msgstr "Jaunas tėvas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1323
|
|
msgid "Young mother"
|
|
msgstr "Jauna motina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1362
|
|
msgid "Unborn father"
|
|
msgstr "Negimęs tėvas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1365
|
|
msgid "Unborn mother"
|
|
msgstr "Negimusi motina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1404
|
|
msgid "Dead father"
|
|
msgstr "Miręs tėvas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1407
|
|
msgid "Dead mother"
|
|
msgstr "Mirusi motina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1429
|
|
msgid "Large year span for all children"
|
|
msgstr "Didelis metų tarpsnis tarp visų vaikų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1451
|
|
msgid "Large age differences between children"
|
|
msgstr "Didelis amžiaus skirtumas tarp vaikų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1461
|
|
msgid "Disconnected individual"
|
|
msgstr "Nesusijęs asmuo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1474
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "Patikrinti duomenų bazę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1475
|
|
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
msgstr "Rodo tvirtinimų išimtis arba duomenų bazės patikrinimo rezultatus."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:55
|
|
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
|
|
msgstr "Negali būti įkeltas, nes GNOME python priedai nėra įdiegti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:75
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Išsaugoti į CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:114 ../src/plugins/WriteCD.py:159
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:164 ../src/plugins/WriteCD.py:177
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "Pasiruošimas eksportuoti į CD nesėkmingas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:270 ../src/plugins/WritePkg.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
|
|
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
|
|
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
|
|
"missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duomenų bazėje yra nuoroda į %(file_name)s. Byla buvo ištrinta arba perkelta "
|
|
"kitur. Jūs galite pasirinkti arba ištrinti nuorodą iš duomenų bazės, "
|
|
"išsaugoti nuorodą į neegzistuojančią bylą arba pasirinkti naują bylą"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:320
|
|
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
|
msgstr "Eksportuoti į CD (p_erkeliamas XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:321
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
|
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
|
"completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksportavimas į CD kopijuoja visus Jūsų duomenis ir audio/video failus i CD "
|
|
"kūrėją. Vėliau galima šiuos duomenis įrašyti į CD, ir ši kopija bus "
|
|
"perkeliama tarp skirtingų ir net skirtingos architektūros kompiuterių."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "_Internetinis Šeimos Medis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Internetinio Šeimos Medžio formatas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Internetinio Šeimos Medžio eksportavimo parametrai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Nėra šeimų tenkinančių pažymėtą filtrą"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628
|
|
msgid "G_eneWeb"
|
|
msgstr "G_eneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb yra internetu paremta genealogijos programa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "GeneWeb eksporto parametrai"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:206
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "GRAM_PS paketas (perkeliamas XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:207
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS paketas yra surachyvuota XML duomenų bazė kartu su vaizdo/garso "
|
|
"bylomis."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Nebuvo pateikta jokio aprašymo"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Nepalaikoma"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Pritaikyti"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:264
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Raporto pasirinkimas"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:265 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Iš kairėje pusėje esančio sąrašo pasirinkite ataskaitą."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Generuoti"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Generuoti pasirinką ataskaitą"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:290
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Įrankio pasirinkimas"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:291
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Iš kairėje esančio sąrašo pasirinkite įrankį."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:292 ../src/plugins/verify.glade.h:24
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Paleisti"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:293
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "_Paleisti pasirinką įrankį"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:421
|
|
msgid "Reload plugins"
|
|
msgstr "Perkrauti įskiepius"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:422
|
|
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bandyti iš naujo užkrauti įskiepius. Pastaba: pats įrankis nėra iš naujo "
|
|
"užkraunamas."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Derinti"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analizė ir tyrinėjimas"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Duomenų bazės aprorojimas"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
|
|
msgid "Database Repair"
|
|
msgstr "Duomenų bazės remontas"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Versijų Kontrolė"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Pagalbinės programos"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
|
|
"any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
|
|
"backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei tęsite šį įrankį, tai prarasite šios sesijos atšaukimų istoriją. Jūs "
|
|
"negalėsite atšaukti šio pakeitmo ir bet kurio pakeitimo, kuris buvo "
|
|
"padarytas prieš tai. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Jei manote, kad jums gali prireikti atstatyti į ankstesnę būseną , tai "
|
|
"nutraukite darbus ir padarykite duomenų bazės kopiją."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
|
msgid "_Proceed with the tool"
|
|
msgstr "_Tęsti įrankio darbą"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
|
|
msgid "Plugin Status"
|
|
msgstr "Įskiepių būsena"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Byla"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Pranešimas"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Nepasiekiamas"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Nepasisekė"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Gerai"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Suvestinė"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:102
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Parinktys"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
msgstr " GRAMPS Knygos %(report_name)s"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:335
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:248
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Dokumento nuostatos"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:346
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Centre Asmuo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:358
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "P_akeitimas"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:371
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stilius"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:375
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Stilių redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:433
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Ataskaitos nuostatos"
|
|
|
|
#. if self.page_breaks:
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:470
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Kiekviena karta naujame puslapyje"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Tekstinės ataskaitos"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Grafinės ataskaitos"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Kodo generatoriai"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Rodyti"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Knygos"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Stačias lapas"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Gulsčias lapas"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Pasirinktas dydis"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Asmens %(person_name)s %(report_name)s "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s"
|
|
msgstr "%(report_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:207
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Popieriaus nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:212
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "HTML nuostatos"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:258
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Išsaugoti kaip"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:290
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Išvesties Formatas"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:355
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Aukštis"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:363
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:380 ../src/glade/gramps.glade.h:177
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:367
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientacija"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:372
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Plotis"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:393
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Eilučių skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:420
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Šablonas"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Vartotojo apibrėžtas šablonas"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:448
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Pasirinkite bylą"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:487
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:513
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Priėjimo teisių problema"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs neturite teisių įrašyti į ktalogą %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pasirinkite kitą katalogą arba pakoreguokite teises."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Byla jau yra"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr "Galite pasirinkti arba perrašyti bylą, arba pakeisti bylos vardą"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:501
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Perrašyti"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:502
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "Pakeisti bylos _vardą"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs neturite teisių sukurti %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pasirinkite kitą kelią arba pakoreguokite teises."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:628
|
|
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Norint kad ši ataskaita veiktų teisingai, reikia pasirinkti aktyvų asmenį."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
|
|
msgid "Progress Report"
|
|
msgstr "Pažangos ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Dirbama"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo gimė %(birth_date)s.Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Jis gimė %(birth_date)s.Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ji gimė %(birth_date)s.Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s gimė %(birth_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s gimė %(birth_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s gimė %(birth_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Jis gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ji gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo gimė %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Jis gimė %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Ji gimė %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s gimė %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s gimė %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s gimė %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo gimė %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Jis gimė %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Ji gimė %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s gimė %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s gimė %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s gimė %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Šs asmuo gimė %(month_year)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Jis gimė %(month_year)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ji gimė %(month_year)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s gimė %(month_year)s. Gimimo veita %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s gimė %(month_year)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s gimė %(month_year)s. Gimimo veita %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo gimė %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Jis gimė %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ji gimė %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s gimė %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s gimė %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s gimė %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Šio asmens gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Jo gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Jos gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Jis mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ji mirė %(death_date)s. Palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji mirė %(death_date)s, būdama %(age)d metų. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji mirė %(death_date)s, būdama %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji mirė %(death_date)s, būdama %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s. Palaidojimo vieta %(death_place)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. "
|
|
"Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. "
|
|
"Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. "
|
|
"Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta "
|
|
"%(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo "
|
|
"vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo "
|
|
"vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s. Palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s mirė %(death_date)s, būdama %(age)d metų. Palaidojimo "
|
|
"vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s mirė %(death_date)s, būdama %(age)d mėnesių. Palaidojimo "
|
|
"vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s mirė %(death_date)s, būdama %(age)d dienų. Palaidojimo "
|
|
"vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Jis mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ji mirė %(death_date)s. Palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji mirė %(death_date)s, būdama %(age)d metų. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji mirė %(death_date)s, būdama %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji mirė %(death_date)s, būdama %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. "
|
|
"Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. "
|
|
"Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. "
|
|
"Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta "
|
|
"%(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo "
|
|
"vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo "
|
|
"vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s. Palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s mirė %(death_date)s, būdama %(age)d metų. Palaidojimo "
|
|
"vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s mirė %(death_date)s, būdama %(age)d mėnesių. Palaidojimo "
|
|
"vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s mirė %(death_date)s, būdama %(age)d dienų. Palaidojimo "
|
|
"vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Jis mirė %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Jis mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Jis mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Jis mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Ji mirė %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ji mirė %(death_date)s būdama %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ji mirė %(death_date)s būdama %(age)d mėnesių. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ji mirė %(death_date)s būdama %(age)d dienų. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė%(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s būdama %(age)d metų. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s būdama %(age)d mėnesių. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s būdama %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Jis mirė %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Jis mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Jis mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Jis mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Ji mirė %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ji mirė %(death_date)s būdama %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ji mirė %(death_date)s būdama %(age)d mėnesių. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ji mirė %(death_date)s būdama %(age)d dienų. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s būdama %(age)d metų. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s būdama %(age)d mėnesių. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s būdama %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Jis mirė %(month_year)s. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ji mirė %(month_year)s. Palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji mirė %(month_year)s, būdama %(age)d metų. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji mirė %(month_year)s, būdama %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji mirė %(month_year)s, būdama %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d metų. "
|
|
"Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d mėnesių. "
|
|
"Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d dienų. "
|
|
"Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta "
|
|
"%(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo "
|
|
"vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo "
|
|
"vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s. Palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s mirė %(month_year)s, būdama %(age)d metų. Palaidojimo "
|
|
"vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s mirė %(month_year)s, būdama %(age)d mėnesių. Palaidojimo "
|
|
"vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s mirė %(month_year)s, būdama %(age)d dienų. Palaidojimo "
|
|
"vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s būdamas %(age)d metų. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s būdamas %(age)d mėnesių. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s būdamas %(age)d dienų. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Jis mirė %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Jis mirė %(month_year)s būdamas %(age)d metų. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Jis mirė %(month_year)s būdamas %(age)d mėnesių. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Jis mirė %(month_year)s būdamas %(age)d dienų. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ji mirė %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ji mirė %(month_year)s būdama %(age)d metų. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ji mirė %(month_year)s būdama %(age)d mėnesių. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ji mirė %(month_year)s būdama %(age)d dienų. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s būdamas %(age)d metų. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s būdamas %(age)d mėnesių. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s būdamas %(age)d dienų. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s būdamas %(age)d metų. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s būdamas %(age)d mėnesių. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s būdamas %(age)d dienų. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s būdama %(age)d metų. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s būdama %(age)d mėnesių. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s būdama %(age)d dienų. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė būdamas %(age)d metų. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė būdamas %(age)d mėnesių. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė būdamas %(age)d dienų. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Jis palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Jis mirė būdamas %(age)d metų. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Jis mirė būdamas %(age)d mėnesių. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Jis mirė būdamas %(age)d dienų. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ji palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ji mirė būdama %(age)d metų. Palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ji mirė būdama %(age)d mėnesių. Palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ji mirė būdama %(age)d dienų. Palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s mirė būdamas %(age)d metų. Palaidotas %(death_place)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s mirė būdamas %(age)d mėnesių. Palaidotas %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s mirė būdamas %(age)d dienų. Palaidotas %(death_place)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė būdamas %(age)d metų. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s mirė būdamas %(age)d mėnesių. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė būdamas %(age)d dienų. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė būdama %(age)d metų. Palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s mirė būdama %(age)d mėnesių. Palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė būdama %(age)d dienų. Palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė būdamas %(age)d metų. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė būdamas %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė būdamas %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Jis mirė būdamas %(age)d metų. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Jis mirė būdamas %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Jis mirė būdamas %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ji mirė būdama %(age)d metų. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ji mirė būdama %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ji mirė būdama %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė būdamas %(age)d metų. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė būdamas %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė būdamas %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė būdamas %(age)d metų. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė būdamas %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė būdamas %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė būdama %(age)d metų. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė būdama %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė būdama %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s palaidotas %(burial_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Jis palaidotas %(burial_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s palaidota %(burial_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Ji palaidota %(burial_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s palaidotas %(burial_date)s. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo palaidotas %(burial_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:503
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s palaidotas %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Jis palaidotas %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s palaidota %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Ji palaidota %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s palaidotas %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo palaidotas %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s paliadotas %(month_year)s. Palaidojimo veita %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Jis palaidotas %(month_year)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s palaidota %(month_year)s. Palaidojimo veita %(burial_place)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Ji palaidota %(month_year)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s palaidotas %(month_year)s. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo palaidotas %(month_year)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s palaidotas %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Jis buvo palaidotas %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s palaidota %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ji palaidota %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:541
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s palaidotas %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo palaidotas %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s palaidotas %(modified_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Jis palaidotas %(modified_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s palaidota %(modified_date)s. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Ji palaidota %(modified_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:556
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s palaidotas %(modified_date)s. Palaidojimo vieta %"
|
|
"(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo palaidotas %(modified_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s palaidotas %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Jis palaidotas %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s palaidota %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Ji palaidota %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s palaidotas %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo buvo palaidotas %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s palaidojimo vieta %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Jo palaidojimo vieta %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s laidojimo vieta %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Jos palaidojimo vieta %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s laidojimo vieta %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Šis asmens palaidojimo vieta %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(male_name)s buvo palaidotas."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
|
|
msgid "He was buried."
|
|
msgstr "Jis buvo palaidotas."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:597
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(female_name)s buvo palaidota."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
|
|
msgid "She was buried."
|
|
msgstr "Ji buvo palaidota."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s buvo palaidotas."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
|
|
msgid "This person was buried."
|
|
msgstr "Šis asmuo buvo palaidotas."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo %(partial_date)s susituokė su %(spouse)s. Santuokos vieta %(place)"
|
|
"s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo %(full_date)s susituokė su %(spouse)s. Santuokos vieta %(place)s %"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo %(modified_date)s susituokė su %(spouse)s. Santuokos vieta %"
|
|
"(place)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(partial_date)s, %(place)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr " %(full_date)s, %(place)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr " %(modified_date)s, %(place)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(partial_date)s %(place)s ji ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(full_date)s %(place)s ji ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(modified_date)s %(place)s ji ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo dar %(partial_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s .Santuokos "
|
|
"vieta %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo dar %(full_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s .Santuokos "
|
|
"vieta %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo dar %(modified_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s .Santuokos "
|
|
"vieta %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis dar %(partial_date)s vedė %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis dar %(full_date)s vedė %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jis dar %(modified_date)s vedė %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji dar %(partial_date)s ištekėjo už %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji dar %(full_date)s ištekėjo už %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji dar %(modified_date)s ištekėjo už %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo %(partial_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo %(full_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo %(modified_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr " %(partial_date)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(full_date)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(modified_date)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:660
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(partial_date)s ji ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(full_date)s ji ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(modified_date)s ji ištekėjo už %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:668
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo dar %(partial_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo dar %(full_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo dar %(modified_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis dar %(partial_date)s vedė %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis dar %(full_date)s vedė %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis dar %(modified_date)s vedė %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji dar %(partial_date)s ištekėjo už %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji dar %(full_date)s ištekėjo už %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji dar %(modified_date)s ištekėjo už %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo %(place)s susituokė su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis vedė %(spouse)s. Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji ištekėjo už %(spouse)s. Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis asmuo dar buvo santuokoje su %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis dar vedė %(spouse)s %(endnotes)s. Santuokos vieta %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji dar ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s. Santuokos vieta %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo buvo santuokoje su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis vedė %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji ištekėjo už %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo dar buvo santuokoje su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis dar vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji dar ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr " %(father)s ir %(mother)s yra šio asmens tėvai."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr " %(father)s ir %(mother)s buvo šio asmens tėvai."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr " %(father)s ir %(mother)s yra %(male_name)s tėvai."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr " %(father)s ir %(mother)s buvo %(male_name)s tėvai."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr " %(father)s ir %(mother)s yra jo tėvai."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr " %(father)s ir %(mother)s buvo jo tėvai."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr " %(father)s ir %(mother)s yra %(male_name)s tėvai."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr " %(father)s ir %(mother)s buvo %(male_name)s tėvai."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr " %(father)s ir %(mother)s yra jos tėvai."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr " %(father)s ir %(mother)s buvo jos tėvai."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr " %(father)s ir %(mother)s yra %(female_name)s tėvai."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr " %(father)s ir %(mother)s buvo %(female_name)s tėvai."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Šio asmens tėvas yra %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Šios asmens tėvas buvo %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s tėvas yra %(father)s ."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s tėvas buvo %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Jo tėvas yra %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Jo tėvas buvo %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s tėvas yra %(father)s ."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s tėvas buvo %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Jos tėvas %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Jos tėvas buvo %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:774
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s tėvas yra %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s tėvas buvo %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Šio asmens motina yra %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Šio asmens motina buvo %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s motina yra %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s motina buvo %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Jo motina yra %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Jo motina buvo %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s motina yra %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s motina buvo %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(mother)s yra jos motina."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr " %(mother)s buvo jos motina."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s motina yra %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s motina buvo %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
|
|
msgid "unmarried"
|
|
msgstr "nevedęs,netekėjusi"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
|
|
msgid "civil union"
|
|
msgstr "Civilinis surašymas"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Kitas"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1377
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Jis"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1379
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Ji"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1413
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %"
|
|
"(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1417
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %"
|
|
"(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1422
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %"
|
|
"(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1426
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s, mirė %"
|
|
"(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1435
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s, mirė %"
|
|
"(death_date)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1440
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s, mirė %"
|
|
"(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1450
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, ir mirė %"
|
|
"(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1454
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, ir mirė %"
|
|
"(death_date)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1459
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %"
|
|
"(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1463
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s %(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1468
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s %(endnotes)s mirė %(death_date)s %(death_place)s %"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s mirė %(death_date)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s mirė %(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1484
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %"
|
|
"(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1488
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %"
|
|
"(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1493
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %"
|
|
"(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1497
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1502
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s, ir mirė "
|
|
"%(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1506
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s, ir mirė "
|
|
"%(death_date)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1511
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s, ir mirė "
|
|
"%(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1521
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir "
|
|
"mirė %(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1525
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir "
|
|
"mirė %(death_date)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1530
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir "
|
|
"mirė %(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1534
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s %(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1539
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s %(endnotes)s mirė %(death_date)s %(death_place)s %"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s mirė %(death_date)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s mirė %(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1680
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Jis vedė %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Ji ištekėjo už %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1684
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo buvo santuokoje su %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1687
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr " Jis turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1689
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1713
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1691
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1711
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Ji turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1694
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr " Jis turėjo ryšių su %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1696
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Ji turėjo ryšių su %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo turėjo ryšių su %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Jis dar vedė %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Ji dar ištekėjo už %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo dar buvo santuokoje su %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1716
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Jis dar turėjo ryšių su %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Ji dar turėjo ryšių su %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1720
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo dar turėjo ryšių su %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2063
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gimė: %(birth_date)s %(birth_place)s. Mirė: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2066
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Gimė: %(birth_date)s %(birth_place)s. Mirė: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2070
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Gimė: %(birth_date)s %(birth_place)s. Mirė: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2073
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Gimė: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2077
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Gimė: %(birth_date)s. Mirė: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2080
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Gimė: %(birth_date)s. Mirė: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2083
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Gimė: %(birth_date)s. Mirė: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2085
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Gimė: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2090
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gmimo vieta: %(birth_place)s Mirė: %(death_date)s. Mirties vieta %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2093
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Gimimo vieta: %(birth_place)s. Mirė: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2097
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Gimimo vieta: %(birth_place)s. Palaidotas: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Gimimo vieta: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Mirė: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Mirė: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Palaidotas: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Dokumento stiliai"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Klaida išsaugant stylesheet"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Stilių redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Pastraipa"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Nėra aprašymo"
|
|
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Initialization
|
|
#.
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Įprastasis šablonas"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Vartotojo apibrėžtas šablonas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:49
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Luomas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:51
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Atpažinimo numeris"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:52
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Kilmės tautybė"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_AttributeType.py:55
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Vaikų skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:54
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Socialinio draudimo pažymėjimo numeris"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58
|
|
msgid "Agency"
|
|
msgstr "Tarpininkas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60
|
|
msgid "Father's Age"
|
|
msgstr "Tėvo amžius"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:61
|
|
msgid "Mother's Age"
|
|
msgstr "Motinos amžius"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Grigaliaus"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Julijaus"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrajų"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Prancuzų Respublikos"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persų"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islamo"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:90 ../src/RelLib/_EventType.py:85
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Krikštas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92 ../src/RelLib/_EventType.py:93
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Galutinis užsaugojimo patvirtinimas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
|
|
msgid "Sealed to Spouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:98
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Nėra statuso>"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Nutraukta"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Išvalyta"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Užbaigta"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Kūdikis"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Iki-1970"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "DNS/CAN"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Gimęs negyvas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:46
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Biblioteka"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:47
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "Kapinės"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:48
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Bažnyčia"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:49
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archyvas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Albumas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Tinklalapis"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Knygynas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Kolekcija"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Seifas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:39
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Civilinis surašymas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:40
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "nevedęs, netekėjusi"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:41
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Vedęs"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:41
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "El. paštas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:42
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Namų puslapis"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:43
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Paieška internete"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:44
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:40
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Dar žinomas kaip"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:41
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Gimimo vardas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:42
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Pavardė po santuokos"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:43 ../src/RelLib/_EventType.py:81
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Įvaikinti"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:44
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Povaikis"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:45
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Krikštatėvis"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:46
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Globoti"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:49
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:50 ../src/plugins/book.glade.h:3
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Knyga"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:51
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "Kortelė"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:52
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektroninis"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "Mikrofiša"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Filmas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Žurnalas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Rankraštis"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Žemėlapis"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr "Laikraštis"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Nuotrauka"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr "Paminklas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:44
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Pagrindinis"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:45
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Dvasininkija"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:46
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr "Jubiliatas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:47
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr "Antrininkas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr "Nuotaka"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr "Jaunasis"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Liudininkas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:84
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Suaugusio krikštas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:86
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Palaiminimas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:89
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Laiduotuvės"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:90
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Mirties priežastis"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Surašymas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Krikštas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Kremacija"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Laipsnis"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Išsilavinimas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Išrinktas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigravimas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Pirma komunija"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Imigravimas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:101
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Mokyklos baigimas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Medicininė informacija"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Karinė tarnyba"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Natūralizacija"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Aukštuomenės titulas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Santuokų skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Užsiėmimas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Įšventinimas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Patvirtintas testamentas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Nuosavybė"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religija"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Gyvenamoji vieta"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Išėjimas į pensiją"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testamentas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Santuokos susitarimas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Santuokos liudijimas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Santuokos kontraktas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Santuokos draudimas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Sužadėtuvės"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Skirybos"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Galimos skirybos"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:123
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Panaikinimas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Alternatyvi Santuoka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s savyje turi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not contain"
|
|
msgstr "%s savyje neturi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:140
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Atnaujinamas vaizdas..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
|
msgid "Every object"
|
|
msgstr "Visi objektai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Bendri filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
|
msgid "Matches every object in the database"
|
|
msgstr "Tai kiekvienas objektas duomenų bazėje"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr "Požymis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Reikšmė:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
|
|
msgid "Objects with the <attribute>"
|
|
msgstr "Objektai su <attributes>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Tai objektai, kurių nurodytas atributas yra atitinkamos reikšmės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Įvykių tipas:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:417 ../src/glade/gramps.glade.h:91
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Vieta:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Aprašymas:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
|
|
msgid "Events matching parameters"
|
|
msgstr "Įvykiai atitinkantys parametrus"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
|
|
msgid "Matches events with particular parameters"
|
|
msgstr "Tai įvykiai su konkrečiais parametrais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Įvykių filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:421 ../src/glade/edit_person.glade.h:15
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
|
msgid "Object with <Id>"
|
|
msgstr "Objektai su <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
|
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Tai objektas su nurodytu GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Reguliari išraiška:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
|
|
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Objektai, turintys pastabas su <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Tai objektai, kurių pastabose dalis teksto atitinka išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Eilutės dalis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
|
|
msgid "Objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Objektai, turintys pastabas su <subtring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Tai objektai, kurių pastabose dalis teksto atitinka nurodytą reikšmę"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Skirti raidžių dydį:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Įprastinė Išraiška atitinka:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Objektai, kurių įrašai turi <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Atinka objektus, kurių įrašuose dalis teksto atitinka nurodytą reikšmę"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
|
msgid "Objects marked private"
|
|
msgstr "Objektai pažymėti privačiais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Tai objektai, kurie yra pažymėti privačiais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:425
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Filtro pavadinimas:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
|
|
msgid "Objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Objektai, kuriems atitinka <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
|
|
msgid "Matches objects macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Tai objektai, kurie atitinka nurodytą filtro vardą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
|
|
msgid "Objects with <Id>"
|
|
msgstr "Objektai su <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
|
|
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Tai objektai, kurių GRAMPS ID atitinka išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Įvairūs filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Nėra aprašymo"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Nesusiję žmonės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
|
"database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai asmenys kurie neturi šeimos ryšių su bet kuriuo kitu asmeniu duomenų "
|
|
"bazėje"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Visi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Tai visi duomenų bazės įrašai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Šeimos su nepilnais įvykių įrašais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kuriems trūksta šeimos įvykio datos arba vietovės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Asmeniniai atributai:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Asmenys su asmeniniu <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurių asmeninis atributas yra nurodytos reikšmės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Asmenys su <birth data>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurių gimimo diena yra nurodyta"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Asmenys su bendrais protėviais, atitinkantis <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie turi bendrų protėvių su bet kuo atitinkančiu filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Protėvių filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Asmenys turintys bendrų protėvių su asmeniu <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie turi bendrų protėvių su nurodytu asmeniu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:45
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Žmonės su užbaigtais įrašais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurių įrašai yra pilni"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Asmenys su <death data>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurių mirties data yra nurodytos reikšmės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Asmeninis įvykis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Asmenys su asmeniniu <event>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurių asmeninis įvykis yra nurodytos reikšmės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Šeimos požymis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Asmenys su šeimos <attributes>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurių šeimos atributas yra nurodytos reikšmės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Šeimos įvykiai:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Asmenys su šeimos <event>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurių šeimos įvykis yra nurodytos reikšmės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
|
msgid "People with <Id>"
|
|
msgstr "Asmenys su <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
|
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Tai asmuo su nurodytu GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Duotas vardas:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Pavardė:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Priesaga:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "Antraštė:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Asmenys su <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Tai asmenys su nurodytu (daliniu) vardu "
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "People having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Asmenys, turintys pastabas su <subtring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurių pastabose dalis teksto yra"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
|
|
msgid "People having notes"
|
|
msgstr "Asmenys, turintys komentarų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
|
|
msgid "Matches people that have a note"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie turi pastabų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Asmenys, turintys pastabas su <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurių pastabose dalis teksto atitinka išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:45
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Ryšių skaičius:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Ryšių tipas:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Vaikų skaičius:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Asmenys su <relationships>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Tai asmenys su atitinkamu ryšiu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Šeimos filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:423
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "Šaltinio ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Asmenys su <source>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie turi nurodytą šaltinį"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Asmenys, kurių įrašai turi <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurių įrašuose dalis teksto atitinka nurodytą reikšmę"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Asmenys su nežinoma lytimi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Tai visi asmenys su nežinoma lytimi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Įvaikinti asmenys"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie buvo įvaikinti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Asmenys su vaikais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie turi vaikų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
|
|
msgid "People with images"
|
|
msgstr "Asmenys su nuotraukomis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
|
|
msgid "Matches people with images in the gallery"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie turi nuotraukų galerijoje"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Asmenys su nepilnais vardais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kuriems trūksta vardo arba pavardės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Protėviai <filter> atitinka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai asmenys, kurie yra bet kurio, atitinkančio filtro parametrus, protėviai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:430
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Imtinai:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Asmens <person> protėviai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie yra pažymėto asmens protėviai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:50
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Pažymėti asmenys"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Tai asmenys iš sužymėtų sąrašo."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "<filter> vaikai atitinka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Tai bet kurio, tenkinančio filtro parametrus, vaikai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Asmuo pagal nutylėjimą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Atitinką asmenį pagal nutylėjimą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Asmens <person> palikuonių šeimos nariai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Palikuonių filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
"specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai asmenys, kurie yra pažymėto asmens palikuonys arba palikuonių "
|
|
"sutuoktiniai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "<filter> palikuonys atitinka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Tai asmenys kurie yra, bet kurio atitinkančio filtrą, palikuonys"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Asmens <person> palikuonys"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Visi pažymėto asmens palikuonys"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Visos moterys"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:419
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Kartų skaičius:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Asmens iš žymelių protėviai, bet ne daugiau kaip <N> kartų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai asmenys, kurie yra nurodyto žymelių sąraše asmens protėviai, bet nutolę "
|
|
"ne daugiau kaip N kartų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Numatytojo asmens protėviai, bet ne daugiau kaip <N> kartų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai numatytojo (angl. default) asmens protėviai, kurie nutolę ne daugiau "
|
|
"kaip N kartų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Asmenis <person> protėviai, bet ne daugiau kaip <N> kartų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai asmenys, kurie yra nurodyto asmens protėviai, bet nutolę ne daugiau kaip "
|
|
"N kartų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Asmens <person> palikuonys, bet ne daugiau kaip <N> kartų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai asmenys, kurie yra pažymėto asmens palikuonys, bet ne daugiau kaip N "
|
|
"kartų "
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Visi vyrai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Asmenis <person> protėviai, bet nutolę ne mažiau kaip <N> kartų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai asmenys, kurie yra nurodyto asmens protėviai, bet nutolę ne mažiau kaip "
|
|
"N kartų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Asmens <person> palikuonys, bet nutolę ne mažiau kaip <N> kartų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai asmenys, kurie yra pažymėto asmens palikuonys, bet nutolę ne mažiau "
|
|
"kaip N kartų "
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "<filter> tėvai atitinka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Tai tėvai, kurie yra bet kieno tenkinančio filtro parametrus"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "<filter> broliai ir seserys atitinka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Tai bet kurio, tenkinančio filtro parametrus, broliai ir seserys"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "<filter> sutuoktiniai atitinka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie yra santuokoje su bet kurio atitinkančiu filtrą."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Liudininkai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie yra nors vieno įvykio liudininkai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Asmenys, kuriems atitinka <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie atitinka filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Asmenys su keliais santuokos įrašais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie turi daugiau nei vieną sutuoktinį"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Asmenys be santuokos įrašų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie neturi sutuoktinių"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Asmenys be žinomos gimimo datos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Tai asmenys be žinomos gimimo datos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Asmeys pažymėti privačiais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie yra pažymėti privačiais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Asmenys su nepilnais įvykių įrašais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kuriems trūksta įvykio datos arba vietovės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
|
|
msgid "On year:"
|
|
msgstr "Metais: "
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Tikriausiai gyvi asmenys "
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie neturi mirties datos ir nėra per daug seni"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
|
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Asmenys su <id> atitinkantys išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurių GRAMPS ID atitinka išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Išraiška:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
|
msgid "People matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Asmenys, kuriems atitinka <regex_name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
|
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
|
msgstr "Tai asmenų vardai atitinkantys nurodytą išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Ryšai taip <asmenų>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Ryšių filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
"the relationship path between two persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai dviejų asmenų protėviai iki bendro protėvio taip nustatant ryšio kelią "
|
|
"tarp dviejų asmenų."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
|
msgstr "Ryšai taip <asmenų>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
|
|
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai pažymėtų asmenų protėviai iki bendro protėvio taip nustatant ryšio kelią "
|
|
"tarp pažymėtų asmenų."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Asmenys, kuriems atitinka <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
|
msgid "Every family"
|
|
msgstr "Kiekviena šeima"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
|
msgid "Matches every family in the database"
|
|
msgstr "Tai kiekviena šeima duomenų bazėje"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
|
msgid "Families marked private"
|
|
msgstr "Šeimos pažymėtos privačiomis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
|
msgstr "Tai šeimos, kurios yra pažymėtos privačiomis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Families with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Šeimos su šeimos <attributes>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Tai šeimos, kurių šeimos atributas yra nurodytos reikšmės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
|
msgid "Families with the <event>"
|
|
msgstr "Šeimos su <event>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
|
msgstr "Tai šeimos, kurių įvykis yra nurodytos reikšmės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Family with <Id>"
|
|
msgstr "Šeima su <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Tai šeima su nurodytu GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Šeimos, turinčios pastabas su <subtring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Atinka šeimas, kurių pastabose dalis teksto yra nurodytas poaibis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Šeimos, turinčios pastabas su <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Atinka šeimas, kurių pastabose dalis teksto atitinka išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
|
msgid "Family with the relationship type"
|
|
msgstr "Šeimos su ryšio tipu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
|
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
|
|
msgstr "Tai šeimos, kurių ryšių tipas yra nurodytos reikšmės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Šeimos su <Id> atitinkančiais išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Tai šeimos, kurių GRAMPS ID yra nurodyta išraiška"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Families matching the <filter>"
|
|
msgstr "Šeimos, kurioms atitinka <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches families macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Tai šeimos, kurios atitinka nurodytą filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
|
msgid "Person ID:"
|
|
msgstr "Asmens ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
|
msgstr "Šeimos su moterimi su <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Tai šeimos, kuriose motina turi nurodytą GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
|
msgid "Mother filters"
|
|
msgstr "Motinos filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with father with the <Id>"
|
|
msgstr "Šeimos su vyru su <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Tai šeimos, kuriose tėvas turi nurodytą GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
|
msgid "Father filters"
|
|
msgstr "Tėvo filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with mother with the <name>"
|
|
msgstr "Šeimos, kur motina turi <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Tai šeimos, kuriose motina turi nurodytą (dalinį) vardą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with child with the <Id>"
|
|
msgstr "Šeimos su vaiku su <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Tai šeimos, kuriose vaikas turi nurodytą GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
|
msgid "Child filters"
|
|
msgstr "Vaikų filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with father with the <name>"
|
|
msgstr "Šeimos, kur tėvas turi <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Tai šeimos, kuriose tėvas turi nurodytą (dalinį) vardą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with child with the <name>"
|
|
msgstr "Šeimos, kur vaikas turi <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
|
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Tai šeimos, kuriose vaikas turi nurodytą (dalinį) vardą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <name>"
|
|
msgstr "Šeimos, kuriose tėvas turi vardą <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
|
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
|
msgstr "Šeimos, kuriose bet kuris vaikas turi vardą <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
|
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Tai šeimos, kuriose bet kuris vaikas turi nurodytą (dalinį) vardą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
|
msgstr "Šeimos, kuriose motina turi vardą <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Events matching the <filter>"
|
|
msgstr "Įvykiai, kurie atitinka <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches events macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Tai įvykiai, kurie atitinka nurodytą filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
|
msgid "Events marked private"
|
|
msgstr "Įvykiai pažymėti privačiais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
|
msgstr "Tai įvykiai, kurie yra pažymėti privačiais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Įvykiai, turintys pastabas su <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Tai įvykiai, kurių pastabose dalis teksto atitinka išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Įvykiai su <Id> atitinkančiais išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Tai įvykiai ,kurių GRAMPS ID atitinka išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
|
msgid "Every event"
|
|
msgstr "Visi įvykiai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
|
msgid "Matches every event in the database"
|
|
msgstr "Kiekvienas duomenų bazės įvykis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Event with <Id>"
|
|
msgstr "Įvykis su <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Tai įvykis su nurodytu GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
|
msgid "Event with the particular type"
|
|
msgstr "Atitinkamo tipo Įvykis "
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
|
msgid "Matches event with the particular type "
|
|
msgstr "Tai įvykiai, kurie yra atitinkamo tipo "
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Įvykiai, kurių pastabose yra <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Tai įvykiai, kurių pastabose dalis teksto yra nurodytas tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
|
msgid "Every place"
|
|
msgstr "Kiekviena vietovė"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
|
msgid "Matches every place in the database"
|
|
msgstr "Kiekvieną vietovė duomenų bazėje"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Place with <Id>"
|
|
msgstr "Vietovė su <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Tai vietovė su nurodytu GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Vietovės, turinčios pastabas su <subtring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Tai vietovės, kurių pastabose dalis teksto yra nurodytas tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Vietovės, turinčios pastabas su <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Atinka vietoves, kurių pastabose dalis teksto atitinka išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Bažnyčios parapija:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
|
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
|
msgstr "ZIP/pašto kodas:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Šalis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Valstija:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
|
msgid "Places matching parameters"
|
|
msgstr "Vietovės atitinkančios parametrus"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
|
|
msgid "Matches places with particular parameters"
|
|
msgstr "Tai vietovės su nustatytais parametrais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Places matching the <filter>"
|
|
msgstr "Vietovės atitinkančios <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches places macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Tai vietovės atitinkančios nustatytą filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
|
msgid "Places marked private"
|
|
msgstr "Vietovės pažymėtos privačiomis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
|
msgstr "Tai vietovės, kurios yra pažymėtos privačiomis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Vietovės su <Id> atitinkančiais išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Tai vietovės, kurių su GRAMPS ID yra nurodyta išraiška"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Sources matching the <filter>"
|
|
msgstr "Šaltiniai, kurie atitinka <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches sources macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Tai šaltiniai, kurie atitinka nurodytą filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
|
msgid "Sources marked private"
|
|
msgstr "Šaltiniai pažymėti privačiais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
|
msgstr "Tai šaltiniai, kurie yra pažymėti privačiais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Šaltiniai su <Id> atitinkančiais išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Tai šaltiniai, kurių GRAMPS ID yra nurodyta išraiška"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114 ../src/glade/mergedata.glade.h:20
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Antraštė:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:40
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autorius:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Straipsnis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
|
msgid "Sources matching parameters"
|
|
msgstr "Šaltiniai atitinkantys parametrus"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
|
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
|
msgstr "Tai šaltiniai su konkrečiais parametrais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Šaltiniai, turintys pastabas su <subtring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Tai šaltiniai, kurių pastabose dalis teksto yra nurodytas tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
|
msgid "Every source"
|
|
msgstr "Visi šaltiniai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
|
msgid "Matches every source in the database"
|
|
msgstr "Tai visi duomenų bazės šaltiniai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Šaltiniai, turintys pastabas su <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Tai šaltiniai, kurių pastabose dalis teksto atitinka išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Source with <Id>"
|
|
msgstr "Šaltiniai su <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Tai šaltinis su nurodytu GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
|
msgid "Every media object"
|
|
msgstr "Visi audio/video objektai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
|
msgid "Matches every media object in the database"
|
|
msgstr "Visi duomenų bazės audio/video objektai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Media object with <Id>"
|
|
msgstr "Audio/video objektas su <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Tai audio/video objektas su nurodytu GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipas:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Kelias:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
|
msgid "Media objects matching parameters"
|
|
msgstr "Audio/video objektai atitinkantis parametrus"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
|
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
|
msgstr "Tai audio/video objektai su konkrečiais parametrais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Audio/video objektai, turintys pastabas su <subtring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai audio/video objektai, kurių pastabose dalis teksto yra nurodytas tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Audio/video objektai, turintys pastabas su <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai audio/video objektai, kurių pastabose dalis teksto atitinka nurodytą "
|
|
"išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Audio/video objektai, kurie atitinka <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches media objects macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Tai audio/video objektai, kurie atitinka nurodytą filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
|
msgid "Media objects marked private"
|
|
msgstr "Audio/video objektai pažymėti privačiais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Tai audio/video objektai, kurie yra pažymėti privačiais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Audio/video objektai su <Id> atitinkančiais išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Audio/video objektai kurių GRAMPS ID turi nurodytą išraiška"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
|
msgid "Every repository"
|
|
msgstr "Visa saugykla"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
|
msgid "Matches every repository in the database"
|
|
msgstr "Kiekviena duomenų bazėje esanti saugykla"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Repository with <Id>"
|
|
msgstr "Saugykla su <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Tai saugykla su nurodytu GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Saugyklos , turintys pastabas su <subtring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Tai saugyklos, kurių pastabose dalis teksto yra nurodytas tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Saugyklos, turinčios pastabas su <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai saugyklos, kurių pastabose dalis teksto atitinka nurodytą išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
|
msgid "Repositories matching parameters"
|
|
msgstr "Saugyklos atitinkančios parametrus"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
|
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
|
msgstr "Tai saugyklos su konkrečiais parametrais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
|
msgstr "Saugyklos, kurios atitinka <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches repositoriess macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Tai saugyklos, kurios atitinka nurodytą filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Saugyklos su <Id> atitinkančiais išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Tai saugyklos, kurių GRAMPS ID atitinka išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
|
msgid "Repositories marked private"
|
|
msgstr "Saugyklos pažymėtos privačiomis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
|
msgstr "Tai saugyklos, kurios yra pažymėtos privačiomis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:87
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Naudoti reguliarias išraiškas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:102
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Custom filter"
|
|
msgstr "Papildomas filtras"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:101
|
|
msgid "Family Note"
|
|
msgstr "Šeimos pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "bet kuri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:92
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Mirties Data"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:42
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Filtras</b>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:55
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Atstatyti standartines reikšmes"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Straipsnis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
|
|
msgid "Church parish"
|
|
msgstr "Bažnyčios parapija"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Zip/Postal code"
|
|
msgstr "ZIP/pašto kodas"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s filters"
|
|
msgstr "%s filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:112
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Papildomų filtrų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Apibrėžti filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Reikšmės"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:174
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Pridėti taisyklę"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:188
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Keisti taisyklę"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:247
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Pasirinkite..."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s from a list"
|
|
msgstr "Pasirinkite %s iš sąrašo"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:301
|
|
msgid "Not a valid ID"
|
|
msgstr "Netinkamas ID"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:431
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Įtraukti orginalų asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Naudoti tikslias didžiasias/mažasias raides"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Rasti reguliarią išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:448
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Taisyklės pavadinimas"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:529 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:540
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Taisyklė nepasirinkta"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Filtro testas"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:11
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Bendrai</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Paveikslėlis</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Pageidaujamas vardas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr "Titulas, naudojamas aprašant asmenį, toks kaip \"Dr.\" ar \"Rev.\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:35
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Atmesti pakeitimus ir uždaryti langą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:38
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Priimti pakeitimus ir uždaryti langą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
|
|
"\"de\" or \"van\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Neprivalomas pavardės priešdėlis, kuris nenaudojamas rūšiuojant, toks kaip "
|
|
"\"de\" ar \"van\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Priesaga tokia kaip \"Jr.\" ar \"III.\", nurodoma pasirinktinai"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:46
|
|
msgid "Call Name:"
|
|
msgstr "Vardas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Taisyti pageidaujamą vardą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Female\n"
|
|
"Male\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moteris\n"
|
|
"Vyras\n"
|
|
"Nežinomas"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Lytis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:72
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr "Pažymi ar įrašas neskelbtinas"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:82
|
|
msgid "Marker:"
|
|
msgstr "Žymeklis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Priešdėlis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
|
|
msgid "S_uffix:"
|
|
msgstr "P_riesaga:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:103
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_ipas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "Asmeniui duotas vardas"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:139
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Pavardė:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:140
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "_Duotas vardas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:166
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Antraštė:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Lygiavimas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Fono spalva</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Rėmeliai</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b> Spalva</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Aprašymas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Tėvas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Fontų nuostatos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Tapatybė</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Vietovė</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Motina</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
|
|
"in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pastaba:</b>Visi pakeitimai šioje bendro naudojimo įvykio informacijoje "
|
|
"matysis pačiame įvykyje, ir visiems įvykio dalyviams."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
|
|
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pastaba:</b>Visi pakeitimai šioje bendro naudojimo saugyklos "
|
|
"informacijoje matysis pačioje saugykloje, ir visuose įrašuose, kurie turi "
|
|
"nuorodą į saugyklą."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
|
|
"in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pastaba:</b>Visi pakeitimai šioje bendro naudojimo šaltinio "
|
|
"informacijoje matysis pačiame šaltinyje, ir visuose įrašuose, kurie turi "
|
|
"nuoroda į šaltinį."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18 ../src/glade/rule.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 ../src/plugins/merge.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Nuostatos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Pargrafo nustatymai</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Peržiūra</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b> K_okybė</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Nuorodų informacija</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Ryšių Informacija</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Antra data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Dalijama Informacija</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b> Dalijama informacija</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
|
msgstr "<b>Dalijama šaltinio informacija</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Dydis</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Inervalas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Subsection</b>"
|
|
msgstr "<b>Antraštė 2 (poskyris)</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Šrifto pavadinimas </b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Tipas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\"> Šeimos redaktorius</span>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "San_trumpa:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36 ../src/glade/mergedata.glade.h:5
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Sutrumpinimas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "Auk_ščiau:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "_Adresas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "Žem_iau:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Gimė:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "M_iestas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "Š_alis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "Kalendo_rius:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "Bažnyčios _parapija:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Išeiti _neišsaugojus pakeitimų"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Uždaryti langą neissaugant pakeitimų"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "Ša_lis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr "Pakeisti į sąlyginį kelią"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "Š_alis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "Ša_lis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "D_iena"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Dat_a:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Ap_rašas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Mirė:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Kitą kartą nebeklausti"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "Kitą kartą nebeklausti"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Pavyzdys:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Šeima:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "Pirma eil_utė:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
|
|
msgid "Format _definition:"
|
|
msgstr "Formato _apibrėžimas::"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
|
|
msgid "Format _name:"
|
|
msgstr "Formato _vardas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
|
|
msgid "Format definition d_etails"
|
|
msgstr "Formato apibrėžimo detalės"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "G_rupuoti kaip:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
|
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
|
"be presented for any missing medial files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei pažymėsite šį mygtuką, tai visos neegzistuojančios bylos bus "
|
|
"automatiškai traktuojama pagal dabar pasirinktus parametrus. Jokiai "
|
|
"neegzistuojančiai bylai daugiau nebus rodomi dialogai."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
|
|
msgid "Internal note"
|
|
msgstr "Vidinė pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Iškviesti datos redaktorių"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Pasilikti nuorodą į trūkstamą bylą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
|
|
msgid "LDS Temple:"
|
|
msgstr "Mormonų šventykla:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "Pl_atuma:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "_Kairėn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "Kain_ėn"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
|
|
msgid "Lower X:"
|
|
msgstr "Žemutinis X:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
|
|
msgid "Lower Y:"
|
|
msgstr "Žemutinis Y:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Mė_nuo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
|
|
msgid "Ordinance:"
|
|
msgstr "Ceremonija:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "Tė_vavardis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
|
|
msgid "P_hone:"
|
|
msgstr "T_elefonas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "Tele_fonas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
|
|
msgid "Place Name:"
|
|
msgstr "Vietovės vardas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
|
|
msgid "Publication Information:"
|
|
msgstr "Paskelbimo informacija:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "D_ešinė:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
|
|
msgid "Relationship to _Father:"
|
|
msgstr "Ryšys su _Tėvu:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
|
|
msgid "Relationship to _Mother:"
|
|
msgstr "Ryšys su _Motina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Išmesti objektą ir visus įrašus į jį iš duomenų bazės"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "de_šinėn"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
|
|
msgid "S_treet:"
|
|
msgstr "G_atvė:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Pasirinkti trūkstamos bylos pakeitimą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Rodyti visus"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "Stiliaus _vardas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Priesa_ga:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "Te_kstinis komentaras:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following conventions are used:\n"
|
|
" %f - Given Name (First name)\n"
|
|
" %l - Surname (Last name, Family Name)\n"
|
|
" %t - Title\n"
|
|
" %p - Prefix\n"
|
|
" %s - Suffix\n"
|
|
" %c - Call name\n"
|
|
" %y - Patronymic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naudojami sutrumpinimai:\n"
|
|
" %f - Duotas vardas (Pirmas vardas)\n"
|
|
" %l - Pavardė (Paskutinis vardas, Šeimos vardas)\n"
|
|
" %t - Antraštė\n"
|
|
" %p - Prešdėlis\n"
|
|
" %s - Priesaga\n"
|
|
" %c - Vardas, kuriuo vadinamas \n"
|
|
" %y - Tėvavardis"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
|
|
msgid "Upper X:"
|
|
msgstr "Viršutinis X:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
|
|
msgid "Upper Y:"
|
|
msgstr "Viršutinis Y:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
"Labai Žemas\n"
|
|
"Žemas\n"
|
|
"Normalus\n"
|
|
"Aukštas\n"
|
|
"Labai Aukštas"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:123
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "M_etai"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:124
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Požymis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:125
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "A_utorius:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Pastorinti tekstą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Apačioje"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
|
|
msgid "_Call number:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centruoti"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "_Miestas/Šalis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Miestas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "_Slaptumas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Data:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Diena"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Aprašymas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "_Rodyti kaip:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "_Pradžioje rodyti"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Įvykių tipas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Kursyvinis"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_Lygiuoti prie kairės"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "_Pasilikti nuorodą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Kairėn"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Ilguma:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "_Vaizdo/garso tipas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Mėnesis"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148 ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Pavadinimas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Pakeisti"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "_Apvalkalas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Asmuo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Vieta:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
|
|
msgid "_Prefix:"
|
|
msgstr "_Priešdėlis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "_Paskelbimo informacija:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
|
|
msgid "_Relationship:"
|
|
msgstr "_Ryšiai:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "_Ištrinti objektą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Dešinėje"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "_Rolė:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "_Pasirink bylą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Rūšiuoti kaip: "
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Valstija/Provincija:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_:Valstija"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Būsena:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Viršuje"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Pabraukti"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "_Naudoti šį pasirinkimą visiems trūkstamiems vaizdo/garso failams"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Reikšmė:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "_Tomas/Puslapis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Tinklapio adresas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "_Metai"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "_ZIP/pašto kodas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "_ZIP/pašto kodas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Note selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Pastabų pasirinkimas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Šaltinis</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b> Šaltinis 2 </b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Title selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Antraštės pasirinkimas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Sulieti ir _redaguoti"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Merge notes"
|
|
msgstr "Sujungti pastabas"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Vieta 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Vieta 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
|
msgid "Select note from Place 1"
|
|
msgstr "Pasirinkite 1 Vietovės pastabą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
|
|
msgid "Select note from Place 2"
|
|
msgstr "Pasirinkite 2 Vietovės pastabą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
|
|
msgid "Select note from Source 1"
|
|
msgstr "Pasirinkite 1 Šaltinio pastabą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
|
|
msgid "Select note from Source 2"
|
|
msgstr "Pasirinkite 2 Šaltinio pastabą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirinkite asmenį, kuris turės pagrindinę informacija apie sujungtą asmenį."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "_Sulieti ir uždaryti"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "Autoriaus el. paštas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Atlikti nuradytą veiksmą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Būsena:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
|
|
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
msgstr "_Automatiškai iššokti, kai randamos problemos"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Apibrėžimas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Taisyklių sąrašas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Pasirinkta taisyklė</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Reikšmės</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Pastaba: Pakeitimai bus aktyvuoti tik po to kai šis langas bus uždarytas</"
|
|
"i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Pridėti naują filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Pridėti prie filtro kitą taisyklę"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"All rules must apply\n"
|
|
"At least one rule must apply\n"
|
|
"Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritaikyti visas taisykes\n"
|
|
"Pritaikyti bent vieną taisyklę\n"
|
|
"Pritaikyti tik vieną taisyklę"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
msgid "Clone the selected filter"
|
|
msgstr "Sudubliuoti pasirinktą filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mentaras:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Ištrinti pasirinktą filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Ištrinti pasirinktą taisyklę"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Koreguoti pasirinktą filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Koreguoti pasirinką taisyklę"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Grąžinti reikšmes kurios nea_titinka filtro taisyklių"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Patikrinti pasirinktą filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Išvalyti _visus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Pridėti įrašą į knygą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "Knygos _vardas:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Išvalyti knygą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Sutvarkyti pasirinktą įrašą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Tvrkyti anksčiau sukurtas knygas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Perkelti pažymėtą įrašą knygoje per vieną žingsnį žemyn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Perkelti pažymėtą įrašą knygoje per vieną žingsnį aukštyn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Atidaryti anksčiau sukurtą knygą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Pašalinti pasirinktą įrašą iš knygos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Išsaugoti dabartinius nustatymus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
|
|
"the Write to CD button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksportavims į CD iš karto neįrašys į CD. Jis tik paruoš nautilus-cd-"
|
|
"įrašymą, kad būtų galima įrašyti CD iš nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Po eksportavimo, nueikite su nautilus į <b>burn:///</b> katalogą ir "
|
|
"pasirinkite Įrašyti į CD mygtuką."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
|
|
msgid "_Export to CD"
|
|
msgstr "_Išsaugoti į CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Žemiau yra pavardžių sąrašas, kurį \n"
|
|
"GRAMPS gali keisti didžiosiomis raidėmis. \n"
|
|
"Pasirinkite pavardes, kurias norite, kad GRAMPS pakeistų."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "_Išsaugoti pakeitimus ir išeiti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis įrankis pervardins visus vieno tipo įvykius į kitą tipą. Po užbaigimo su "
|
|
"standartine Atšaukimo funkcija nebebus galima grįžti atgal."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Naujas įvykių tipas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "_Tikrasis įvykių tipas:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b><i>Please install the rcs package\n"
|
|
"to enable the default functionality.</i></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><i>Norėdami turėti nutylimą funkcionalumą,\n"
|
|
"prašome įkelti rcs paketą .</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Revision control system</b>"
|
|
msgstr "<b>Versijos kontrolės sistema</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
|
|
msgid "Archiving:"
|
|
msgstr "Archyvavimas:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom commands"
|
|
msgstr "V_artotojo komandos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
|
|
msgid "R_etrieve"
|
|
msgstr "Iš_ėjimas į pensiją"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
|
|
msgid "Retrieval:"
|
|
msgstr "Ištraukimas:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
|
|
"control system of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis įrankis įgalina suarchyvuoti ir ištraukti jūsų duomenis naudojant jūsų "
|
|
"pasirinktą versijos kontrolės sistemą (angliskai Revision control system)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Archyvas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
|
|
msgid "_RCS"
|
|
msgstr "_RCS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Galimos reikšmės yra „single“ - paleisti byloms vienu pelės spustelėjimu, "
|
|
"arba „double“ - dvigubu spustelėjimu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Klaidų langas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Analizės langas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Išvesties langas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įvykių palyginimų pagalbinė programa naudoja filtrus, apibrėžtus Vartotojo "
|
|
"filtrų redaktoriumi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "_Papildomas filtrų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
|
|
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtras:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Neįtraukti pastabų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
|
|
msgid "Exclude sour_ces"
|
|
msgstr "Neįtraukti šalti_nių"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
|
|
msgid "R_eference images from path: "
|
|
msgstr "S_usiję paveiksliukai iš kelio:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "Naudoti _tikrą vardą kaip pirmą."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "_Neįtraukti įrašų, pažymėtų asmeniniais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "_Apriboti gyvų žmonių duomenis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "vaizdas/garsas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Nesurinkti Objektai</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Atitinką slenkstį</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Tai šiek tiek užtruks. Turėkite kantrybės."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Naudoti soundex kodus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
|
|
msgid "_Compare"
|
|
msgstr "_Palyginti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
"GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Žemiau pateikti vardai, antraštės ir pavardžių priešdėliai, kuriuos GRAMPS "
|
|
"gali ištraukti iš \n"
|
|
"dabartinės duomenų bazės. Jei Jūs sutiksite, GRAMPS pakeis pažymėtus įrašus."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Pritaikyti ir uždaryti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Ryšiui nustatyti pasirinkite asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Uždaryti langą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "SoundEx kodas: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> Dvigubu spustelėjimu eilutėje peržiūrėkite/redaguokite duomenis </b>."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Šeimos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Vyrai</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Moterys</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
|
|
msgid "In_vert marks"
|
|
msgstr "Atvir_kščia reikšmė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Vyriausios mamos amžius pagimdžius vaiką"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Vy_riausias tėvo amžius vaikui"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Maksimalus vedybų amžius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "Vyriausias asmens amžius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
|
|
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
|
msgstr "Maksimalus visų _vaikų amžiaus intervalas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
|
|
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
|
msgstr "Vyriausio asmens ne santuokoje amžius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "Didžiausias vyro-žmonos amžių _skirtumas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Didžiausias asmens sutuoktinių skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
|
|
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
msgstr "Didžiausias _vaikų skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
|
msgstr "Ilgiausiai metų nuosekliai našliauta prieš kitą santuoką."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Didžiausias amžiaus _skirtumas tarp vaikų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Jauniausios mamos amžius pagimdžius vaiką"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Mažiausias tėvo amžius vaikui"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Minimalus vedybų amžius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "_Įvertinti trūkstamas datas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
|
|
msgid "_Mark all"
|
|
msgstr "_Pažymėti visus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
|
|
msgid "_Unmark all"
|
|
msgstr "_Atžymėti visus"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
|
msgstr "GRAMPS Geneologijos Sistema"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tvarkyti geneologinę informaciją, atlikti genaologinius tyrynėjimus ir "
|
|
"analizę"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
|
|
msgid "GRAMPS XML database"
|
|
msgstr "GRAMPS XML duomenų bazė"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
|
|
msgid "GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS duomenų bazė"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "GeneWeb išeities bylos"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Automatically pop plugin status window"
|
|
msgstr "Automatiškai iššokti įskiepių langui"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spalva, kuri yra naudojama paryškinti \"Reikia Padaryti\" įrašus sąraše"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Color used to highlight compete items in a list"
|
|
msgstr "Spalva, kuri yra naudojama paryškinti visus įrašus sąraše"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
|
|
msgstr "Spalva, kuri yra naudojama paryškinti įprasto žymeklio įrašus sąraše"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Create default source on import"
|
|
msgstr "Sukurti nutylimą importavimo šaltinį"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Date display format"
|
|
msgstr "Datos atvaizdavimo formatas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Nutylimo GRAMPS įvykio ID šablonas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Nutylimo GRAMPS šeimos ID šablonas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Nutylimo GRAMPS audio/video objekto ID šablonas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Asmens pagal nutylėjimą GRAMPS ID šablonas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Nutylimo GRAMPS vietovės ID šablonas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default report directory"
|
|
msgstr "Numatysasis ataskaitų katalogas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Nutylimo GRAMPS saugyklos ID šablonas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Nutylimo GRAMPS šaltinio ID šablonas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default surname guessing style"
|
|
msgstr "Nutylimas pavardės spejimo būdas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default website directory"
|
|
msgstr "Nutylimas intenetinio puslapio katalogas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Display Filter controls"
|
|
msgstr "Rodyti Filtro valdymo mygtukus"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Display informational message when editing a person"
|
|
msgstr "Redaguojant asmenį rodyti informacinį pranešimą"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Do not prompt on save"
|
|
msgstr "Neklausti patvirtinimo užsaugant"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Enable the spelling checker, if available"
|
|
msgstr "Leisti naudoti kalbos tikrinimą, jei jis yra"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Enables the display of portability warning"
|
|
msgstr "Leisti parodyti duomenų bazės perkeliamumo įspėjimą"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Enables the display of portability warning."
|
|
msgstr "Leisti parodyti duomenų bazės perkeliamumo įspėjimą."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Enables the use of transactions"
|
|
msgstr "Leidžia tranzakcijų naudojimą"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
|
|
"speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leidžia tranzakcijų naudojimą. Tai pagerina duomenų saugumą ir padidiną "
|
|
"greitį."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Full pathname of the default report directory."
|
|
msgstr "Pilnas kelias iki nutylimo ataskaitų katalogo."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Full pathname of the default website directory."
|
|
msgstr "Pilnas kelias iki nutylimo internetinio puslapio katalogo."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilnas kelias iki katalogo iš kurio GRAMPS paskutinį kartą importavo "
|
|
"duomenis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilnas kelias iki katalogo į kurį GRAMPS paskutinį kartą eksportavo duomenis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilnas kelias iki katalogo kuriame yra paskutinį kartą GRAMPS naudota GRDB "
|
|
"duomenų bazė ."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Height of the interface."
|
|
msgstr "Sąsajos aukštis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Hide beta warning on startup"
|
|
msgstr "Paslėpti beta įspėjimą startuojant"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If True, a new source will be created and every record without source "
|
|
"reference will be referenced to this source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei taip, tai bus sukurtas naujas šaltinis ir kiekvienas naujas įrašas be "
|
|
"nuorodos į šaltinį bus nurodytas į šį šaltinį"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
|
|
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei Taip, tai duomenų paryškinimui Ryšių vaizde naudojamas šešėliavimas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
|
|
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei Taip, tai Žemėlapių vaizdas žemėlapių parsiuntimui prisijungs prie "
|
|
"OpenGIS serverių."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
|
|
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
|
|
"person to the Default Person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei nustatytas 0 arba 1, tai būsenos juostoje bus rodomas akyvaus asmens "
|
|
"vardas ir GRAMPS ID. Jei nustatyta 2, būsenos juostoje bus aktyvaus asmens "
|
|
"ryšys su pagrindiniu asmeniu."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
|
|
"detected on plugins load and reload."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei nustatytas 1, tai įskiepių būsenos langas iššoks automatiškai, jei "
|
|
"tik yra problemų užkraunant arba perkraunant įskiepius."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
|
|
msgstr "Jei nustatytas 1, tai startuojant bus rodomas Dienos patarimas."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
|
|
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei nustatytas 1, tai Žmonių vaizde bus rodomi filtro valdymo klavišai."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
|
|
"View will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei nustatytas 1, tai bus aktyvi šoninė juosta, jei nustatytas 0, tai "
|
|
"vietoj jos bus rodoma užrašų juosta."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
|
|
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei nustatytas 1, tai bus startuojant bus atidaryta paskutinė naudota "
|
|
"duomenų bazė."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei nustatytas 1, tai bus naudojamas kalbos tikrinimas, jei toks yra "
|
|
"sistemoje."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
|
|
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei nustatytas 1, tai pagrindiniame GRAMPS lange bus rodoma įrankių juosta."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
|
|
"startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei nustatytas 1, tai startuojant nebus rodomas įspėjimas kat tai testavimo "
|
|
"versija."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
|
|
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
|
|
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei nustatytas 1, tai reiškia, kad ekrano dydis jau buvo patikrintas ir "
|
|
"pradinis sąsajos sprendimas padarytas. Nebus atlikta jokių veiksmų, jei "
|
|
"ekranas yra per mažas, nes galbūt naudotojas perrašė mūsų parametrus. "
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei nustatytas 1, tai reiškia, kad pradinis vedlys jau buvo įvykdytas."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
|
|
"risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei nustatytas į Taip, tai įspėjamasis pranešimas bus rodomas kaskart, kai "
|
|
"yra rizika sukurti sudvejintą šeimą pridedant prie asmens tėvus."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user "
|
|
"edits a person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei nustatytas i Taip, tai informacinis langas bus rodomas kaskart "
|
|
"redaguojant asmenį."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
|
|
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
|
|
msgstr "Jei nustatytas į Taip, tai Šeimos vaizde rodomos įvykių ataskaitos. "
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
|
|
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
|
|
msgstr "Jei nustatytas į Taip, tai Šeimos vaizde bus rodomi broliai/seserys. "
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the "
|
|
"view, otherwise it will only display the button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei nustatytas į Taip, tai šoniniai mygtukai turi ir tekstinį aprašymą, jei "
|
|
"Ne - tai vizduojamas tik mygtukas."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Include text on sidebar buttons"
|
|
msgstr "Įtraukti tekstą šoninės juostos mygtukams"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
|
|
"system is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rodo paskutinį atvaizduotą vaizdą. Šis vaizdas bus rodomas paleidus sistemą."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Information shown in statusbar"
|
|
msgstr "Informacija, rodoma būsenos juostoje"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
|
|
msgstr "Paskutinė duomenų bazė su kuria GRAMPS dirbo"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Last directory from which the import was made"
|
|
msgstr "Paskutinis katalogas iš kur buvo darytas duomenų įkėlimas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Last directory into which the export was made"
|
|
msgstr "Paskutinis katalogas kur buvo darytas duomenų eksportavimas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Last view displayed"
|
|
msgstr "Paskutinis rodytas vaizdas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Load last database on startup"
|
|
msgstr "Startuojant užkrauti paskutinę duomenų bazę"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Name display format"
|
|
msgstr "Vardo atvaizdavimo formatas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports"
|
|
msgstr "Pageidaujamas grafinių ataskaitų formatas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports."
|
|
msgstr "Pageidaujamas grafinių ataskaitų formatas."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Preferred format for text reports"
|
|
msgstr "Pageidaujamas tekstinių ataskaitų formatas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Preferred format for text reports."
|
|
msgstr "Pageidaujamas tekstinių ataskaitų formatas."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Preferred page size"
|
|
msgstr "Pageidaujamas puslapio dydis"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Preferred page size."
|
|
msgstr "Pageidaujamas puslapio dydis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Researcher city"
|
|
msgstr "Tyrinėtojo miestas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Researcher city."
|
|
msgstr "Tyrinėtojo miestas."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Researcher country"
|
|
msgstr "Tyrinėtojo valstybė"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Researcher country."
|
|
msgstr "Tyrinėtojo valstybė."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Researcher email address"
|
|
msgstr "Tyrinėtojo elektroninio pašto adresas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Researcher email address."
|
|
msgstr "Tyrinėtojo elektroninio pašto adresas."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Researcher name"
|
|
msgstr "Tyrinėtojo vardas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Researcher name."
|
|
msgstr "Tyrinėtojo vardas."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Researcher phone"
|
|
msgstr "Tyrinėtojo telefonas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Researcher phone."
|
|
msgstr "Tyrinėtojo telefonas."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Researcher postal code"
|
|
msgstr "Tyrinėtojo pašto indeksas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Researcher postal code."
|
|
msgstr "Tyrinėtojo pašto indeksas."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Researcher state"
|
|
msgstr "Tyrinėtojo valstija"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Researcher state."
|
|
msgstr "Tyrinėtojo valstija."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Researcher street address"
|
|
msgstr "Tyrinetojo gatvės adresas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Researcher stret address."
|
|
msgstr "Tyrinetojo gatvės adresas."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Screen size has been checked"
|
|
msgstr "Ekrano dydis patikrintas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Show event details on the Family View"
|
|
msgstr "Šeimos vaizde rodyti įvykių detales"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Show siblings on the Family View"
|
|
msgstr "Šeimos vaizde rodyti brolius/seseris"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Rodyti įrankių juostą"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Sidebar View"
|
|
msgstr "Šoninės juostos Vaizdas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr "Nurodo lango aukštį startuojant GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr "Nurodo lango plotį startuojant GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Startup druid has been run"
|
|
msgstr "Pradinis vedlys jau buvo paleistas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr "Naujų įvykių GRAMPS ID yra generuojami remiantis šios eilutės formatu."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr "Naujų šeimų GRAMPS ID yra generuojami remiantis šios eilutės formatu."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naujų audio/video bylų GRAMPS ID yra generuojami remiantis šios eilutės "
|
|
"formatu."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr "Naujų asmenų GRAMPS ID yra generuojami remiantis šios eilutės formatu."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naujų vietovių GRAMPS ID yra generuojami remiantis šios eilutės formatu."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naujų saugyklų GRAMPS ID yra generuojami remiantis šios eilutės formatu."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naujų šaltinių GRAMPS ID yra generuojami remiantis šios eilutės formatu."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
|
|
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
|
|
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis raktas apibrėžia datos atvaizdavimo formatą. 0 atitinka MM/DD/YYYY (US "
|
|
"formatas), 1 atitinka DD/MM/YYYY (Europinis formatas), 2 atitinka YYYY-MM-DD "
|
|
"(ISO formatas)."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname"
|
|
"\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for "
|
|
"\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning "
|
|
"is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not "
|
|
"be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis raktas yra naudojamas vardo atvaizdavimo formatui. Formatui \"Pavardė, "
|
|
"Vardas\" naudokite 1, \"Vardas Pavardė\" - naudokite 2, \"Tėvavardis Vardas"
|
|
"\" - 3 ir tik \"Vardas\" stiliui - 4. Saviems stiliams naudokite neigiamas "
|
|
"reikšmes, kurių reikšmes prigklauso nuo duomenų bazės. Nulis yra rezervuotas "
|
|
"vidiniam naudojimui ir neturėtų būti naudojamas. Jei panaudosite jis GRAMPS "
|
|
"sistemos bus pakeistas į 1."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
|
|
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
|
|
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic "
|
|
"style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis raktas apibrėžia pavardės spėjimo naujam asmeniui stilių. 0 - naudoti "
|
|
"tėvo pavardę, 1 - nenaudoti spėjimo, 2 motinos ir tėvo pavardžių "
|
|
"kombinacija, 3 - Islandiškas stilius."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
|
|
"been pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis raktas uždraudžia įspėjimą, kai duomenys buvo pakeisti ir nuspaustas "
|
|
"Atšaukti mygtukas."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
|
|
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
|
|
"200 denotes the 2.0.0 version."
|
|
msgstr "Šis raktas "
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Use online maps"
|
|
msgstr "Naudoti žemėlapius prisijungus"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
|
|
msgstr "Ryšių vaizde duomenims paryškinti naudoti šešėliavimą."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
|
|
msgstr "Perspėti pridedant tėvus, kai yra galimybė sukurti sudvejintas šeimas."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
|
|
msgstr "Pasisveikinimo pranešimas šiai versijai jau buvo parodytas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Width of the interface."
|
|
msgstr "Sąsajos plotis."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
|
|
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
|
|
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
|
|
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
|
|
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
|
|
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> Vaikų Pridėjimas </b>: GRAMPS pakete norint pridėti vaikus reikia viena "
|
|
"iš tėvų pažymėti aktyviais ir persijungti iį Šeimos vaizdą. Jei vaikas jau "
|
|
"yra duomenų bazėje, tai reikia nuspausti trečią mygtuką iš viršaus dešineje "
|
|
"vaikų sąrašo pusėje.Jei asmuo dar neįtrauktas, tai išsirinkite antrą "
|
|
"mygtuką nuo viršaus dešinėje Vaikų sąrašo pusėje. Kai vaiko informacija yra "
|
|
"suvesta, jie automatiškai bus išverdinti kaip Aktyvaus asmens vaikai."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily "
|
|
"back it up by selecting <b>Tools -> Revision control -> Checkpoint the "
|
|
"database</b>. This will back up the database in its current state using a "
|
|
"revision control system. You can then always retrieve it using the same "
|
|
"menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
|
|
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
|
|
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
|
|
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
|
|
"on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Žymelių uždėjimas asmenims</b>: Žymelių meniu lango viršutinėje dalyje "
|
|
"yra patogi vieta užsaugoti dažnai naudojamų asmenų vardus. Pasirinkus "
|
|
"pažymėtą asmenį - jis pasidarys aktyvus asmuo. Norėdami uždėti žymelę "
|
|
"asmeniui, padarykite tą asmenį aktyviu asmeniu, ant vardo nuspauskite "
|
|
"dešinį pelės klavišą ir išsirinkite 'pridėti žymę'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities "
|
|
"> Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
|
|
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
|
|
"well as the common ancestors are reported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ryšių skaičiuotuvas</b>: Įrankis, esantis<b> Įrankiai > Pagalbinės "
|
|
"programos > Ryšių skaičiuotuvas</b>, leidžia Jums patikrinti ar kas nors "
|
|
"kitas šeimoje yra susijęs (kraujo ryšiais, ne santuoka) su Jumis. "
|
|
"Pateikiamas tikslus ryšys ir bendri protėviai."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
|
|
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
|
|
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
|
|
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
|
|
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> Vardo pagal nutylėjimą keitimas</b>: Jei GRAMPS asmuo turi kelis "
|
|
"vardus, tai juos galima lengvai valdyti. Pažymėkite asmenį Aktyviu Asmeniu, "
|
|
"du kartus paspauskite a pelęs kairyjį klavišą ir nueikite į vardų kortelę. "
|
|
"Gali būti pridėti įvairūs vardai. Pvz. Vardas po santuokos, gimimo vardas ir "
|
|
"pan. Varda pagal nutylėjimą labai lengva pasirinkti naudojant dešinį "
|
|
"pelės klavišą, ir pasirinkti vienintelį meniu pasirinkimą."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
|
|
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
|
|
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
|
|
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
|
|
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
|
|
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> GRAMPS Parama</b>: Norite padėti vystyti GRAMPS, bet nemokate "
|
|
"programuoti? Tai ne problema. Didelis projektas, toks kaip GRAMPS reikalauja "
|
|
"žmonių su įvairiomis žiniomis. Pagalba gali būti įvairi: dokumentacijos "
|
|
"rašymas, naujų funkcijų testavimas, pagalba kuriant internetinį puslapį. "
|
|
"Užsisakykite gramps kūrėjų elektroninę konferenciją, grampsždevel ir "
|
|
"prisistatykite. Prenumeratos informacija galite rasti adresu lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
|
|
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
|
|
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
|
|
"specific tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Skirtingi Vaizdai</b>: Yra šeši gailmi šeimos peržiūros būdai: Asmenys, "
|
|
"Šeimos, Kilmė, Šaltiniai, Vietovės ir Vaizdas/garsas. Kiekvienas skirtas "
|
|
"atlikti vienai ar kelioms konkrečioms užduotims."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find "
|
|
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
|
|
"the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sudubliuoti įrašai</b>:<b> Įrankiai > Duomenų bazės apdorojimas > "
|
|
"Surasti galimus dubliuotus įrašus </b> Leidžia surasti (ir sujungti) kelis "
|
|
"to paties asmens įrašus, esančius duomenų bazėje."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
|
|
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
|
|
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
|
|
"click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This "
|
|
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
|
|
""Edit relationship". Here you can set the relationship between the "
|
|
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
|
|
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> Vaiko Ryšio Redagavimas</b>: Ne visi su savo tėvais yra susiję gimimo "
|
|
"ryšiu. Jūs galite koreguoti vaiko ryšį su kiekvienu tėvu pasirenkant vaiką, "
|
|
"dešinį pelės pkavišą ir pasirenkant "Koreguoti vaiko ryšius su tėvais "
|
|
"" . Ryšys gali būti: Gimimas, Įvaikinimas, Povaikis, Krikštatėvis, "
|
|
"Globa arba Nežinomas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
|
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
|
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
|
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
|
|
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
|
|
"Filter</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> Asmenų filtras</b> : Asmenų vaizde galima 'filtruoti' asmenis naudojant "
|
|
"įvairius kriterijus. Nueikite į Filtrą (vas dešiniau nuo Asmenų "
|
|
"piktogramos) ir pasirinkite vieną iš daugelio pasirinkimų. Pvz.: gali būti "
|
|
"rasti visi įvaikinti asmenys, asmenys be nurodytos gimimo datos. Rezultatui "
|
|
"gauti reikia nuspauti Patvirtinti. Jei filtro valdymas nematomas, jį galima "
|
|
"aktyvuoti pasirnkant <b> Rodyti > Filtras </b>"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
|
|
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
|
|
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
|
|
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
|
|
"can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> GRAMPS elektroninės konferencijos</b>: Norite atsakymo į klausimus apie "
|
|
"GRAMPS? Užsirašykite į gramps vartotojų (gramps-users) konferenciją. Šioje "
|
|
"konferencijoje yra daug žmonių, todėl tiketina, kad atsakyma gausite "
|
|
"greitai. Jei turite klausimų apie gramps kūrimą, tai bandykite gramps-"
|
|
"devel. Informaciją apie abi konferencijas yra adresu lists.sf.net. "
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
|
|
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
|
|
"help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> GRAMPS Žinynas</b> GRAMPS žinynas yra pakankamai sudįtingas ir gerai "
|
|
"parašytas. Jame yra visos detalės , trumpieji klavišai ir kai kurie "
|
|
"patarimai, kurie jums padės tyrinėjimuose. Pažiūrėkite jį."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
|
|
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
|
"family tree to members of the family via email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> GRAMPS Ataskaitos</b> GRAMPS siulo daugybę ataskaitų. Tekstinės "
|
|
"Ataskaitos yra labai naudingos, jei norite siųsti šeimos medžio rezultatus "
|
|
"šeimos nariams elektroniniu paštu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
|
|
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
|
|
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
|
|
"original documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gera genealogija</b>: Informacija surinkta apie asmenį yra patikima tik "
|
|
"tiek, kiek patikimas šaltinis iš kurio informacija gauta. Paaukokite laiką "
|
|
"ir pastangas aprašydami visas detales apie tai iš kur informacija yra "
|
|
"gauta. Jei tai įmanoma, gaukite orginalių dokumentų kopijas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
|
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
|
|
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> GRAMPS patobulinimas</b> Naudotojai yra raginami užsakyti GRAMPS "
|
|
"patobulinimus. Patobulinimų užsakymas gali būti pateiktas arba naudojant "
|
|
"gramps-users, arba gramps-devel elektroninėse konferencijose, arba sukuriant "
|
|
"prašymą patobulinimui (RFE) puslapyje http://sourceforge.net/tracker/?"
|
|
"group_id=25770&atid=385140 Pageifaujamas būdas yra užpildyti RFE."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
|
|
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
|
|
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
|
|
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Blogos Datos</b>:Atsitiktinai kiekvienas gali įvesti datą blogame "
|
|
"formate. Blogi datos formatai yra rodomi su raudonu mygtuku prie datos. "
|
|
"Žalia reiškia gerai, gintaro spalvos - patenkinamai. Paspaudus tą spalvotą "
|
|
"mygtuką bus iškviestas Datos Pasirinkimo dialogas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
|
|
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
"filter you can select all people without children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> Inversinis Filtravimas</b>: Filtrai gali būti lengai invertuojami, "
|
|
"naudojant 'invertavimas' pasirinkimą. Pvz.: invertuojant 'Asmenys su "
|
|
"vaikais' filtrą galite pažymėti asmenis be vaikų."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
|
|
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This "
|
|
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
|
|
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
|
|
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
|
|
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
|
|
"wills, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> Įvykių sąrašas</b>: Įvykiai iš asmens gyvenimo gali būti suvesti per<b> "
|
|
"Asmenys > Taisyti Asmenį > Įvykiai</b>. Čia galima įvesti įvairią "
|
|
"informaciją: nuo įvaikinimo iki religinių apeigų, mirties priežasčių, "
|
|
"surašimo duomenų, turimų laipsnių, rinkimų, emigracijos,karinės tarnybos, "
|
|
"kilmingų titulų, užsiėmimo, įšventinimo, turto, religijos, atsistatydinimo, "
|
|
"norų ir t.t."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
|
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
|
"will expand to show all individuals with that last name."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Asmenų paieška</b> : Įprastiniais nustatymais, kiekviena pavardė Asmenų "
|
|
"Vaizde yra rodoma tik vieną kartą. Kairiu pelės klavišu nuspaudus rodyklę "
|
|
"vardo kairėje, sąrašas bus išskleistas ir bus rodomi visi asmenys su ta "
|
|
"pavarde."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
|
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
|
|
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> Jūsų savybių nustatymas</b>: Nesate patenkintas esamu GRAMPS elgesiu? "
|
|
"<b>Keisti > Savybės</b> įgalina keisti eilę nustatymų, derinant GRAMPS "
|
|
"prie Jūsų norų."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
|
|
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
|
|
"it the active one.\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
|
|
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
|
|
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
|
|
"this choice, you can override that filter by checking the "Show "
|
|
"All" checkbutton."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> Rodyti Visus žymimasis langelis</b>: Pridedant sutuoktinį arba vaiką, "
|
|
"rodomų asmenų sarašas yra filtuojamas. Rodomi tik asmenys, kurie gali iš "
|
|
"tikrųjų atitikti tą rolę (remiantis datomis duomenų bazėje). Jei GRAMPS "
|
|
"pasirenka blogai, galima pakeisti šį filtrą pasirenkant "Rodyti Visus "
|
|
"" žymimąjį langelį. "
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
|
|
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
|
|
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
|
|
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
|
|
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
|
|
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
|
|
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> SoundEx gali padėti tyrinėjant giminę</b>: SoundEx išsprendžią sena "
|
|
"geneologijos problemą --- ką daryti su rašymo skirtumais. SaundEx progrma iš "
|
|
"pavardžių sugeneruoja supaprastintą formą, kuri yra vienoda panašiai "
|
|
"skambantiems vardams. Labai naudinga žinoti pavardės SoundEx kodą "
|
|
"tyrinėjant Surašymo duomenis (mikrofilmas) bibliotekoje ar kitoje tyrimo "
|
|
"institucijoje. Norint sužinoti Jūsų duomenų bazes pavardžių SoundEx kodus "
|
|
"eikite į <b> Įrankiai > Pagalbinės programos > Generuoti SoundEx "
|
|
"kodus</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
|
|
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > "
|
|
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
|
|
"Relationship View and create relationships between people."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> Sukurti Naują Šeimos Medį</b> Geras metodas pradėti naują šeimos medį "
|
|
"yra įvesti visus šeimos narius į duomenų bazę (naudojant <b> Taisyti > "
|
|
"Pridėti</b> arba pasirinktu Pridėti mygtuką iš Asmenų meniu). Tada "
|
|
"nueiti į šeimos vaizdą ir sukurti ryšius tarp asmenų. Tada sekti ryšius "
|
|
"tarp jų visų, esant Šeimos meniu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
|
|
"your most important source of information. They usually know things about "
|
|
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
|
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
|
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
|
"conversations!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pasikalbėkite su giminėmis kol dar ne per vėlu</b>: Vyriausi giminaičiai "
|
|
"gali būti pats vertingiausias informacijos šaltinis. Jie dažniausiai žino "
|
|
"apie šeimą informacija, kuri nėra niekur įrašyta.Jie gali papasakoti "
|
|
"vertingos informacijos , kuri kada nors gali tapti tyrinėjimo objektu. Galų "
|
|
"gale jūs išgirsite gražių istorijų. Neužmirškite įrašyti pokalbių."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
|
|
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> Šeimos vaizdas</b>: Šeimos Vaizdas naudojamas tipiškam šeimos vaizdui: "
|
|
"asmens sutuoktiniai, tėvai ir vaikai."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
|
|
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
|
|
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about "
|
|
"1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
|
|
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nežinote tikslios Datos?</b>Jei nežinote tikslioa įvykio datos (pvz. "
|
|
"gimimo ar mirties datos), GRAMPS leidžia įvesti įvairius datos formatus "
|
|
"spėjant arba įvertinant. Pvz. "apie 1908" yra geras gimimo datos "
|
|
"įrašas. Daugiau informacijos apie visus galimus datos rašymo variantus yra "
|
|
"GRAMPS pagalbos 3.7.2.2 skyruje."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
|
|
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
|
|
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> Kas kada gimė</b>: 'Palyginti asmeninius įvykius' įrankis įgalina "
|
|
"palyginti visus (arba kai kuriuos) asmenis iš Jūsų duomenų bazės. Tai gali "
|
|
"būti naudinga pvz., jei norite turėti visų asmenų gimimo datas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"A range of dates can be given by using the format "between January 4, "
|
|
"2000 and March 20, 2003""
|
|
msgstr ""
|
|
"Datos atkarpa gali būti nurodoma formatu "tarp 2000 Sausio 4 ir 2003 "
|
|
"Kovo 20 ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
|
|
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
|
|
"clicking the right mouse button, and selecting "set as default "
|
|
"name" from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternatyvus vardas gali būti nustatytas kaip asmens vardas pagal "
|
|
"nutylėjimą pasirenkant norimą vardą iš asmens vardų sąrašo ir, iškvietus "
|
|
"kontekstinį meniu (dešiniu pelės klavišu) pasirinkti iš meniu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
|
"dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paveikslas į galeriją arba audio/video vaizdą gali būti įtrauktas pernešant "
|
|
"nuorodą iš interneto naršyklės arba bylų tvarkyklės."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit > Set "
|
|
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
|
|
"database is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Net kuris asmuo gali būti nustatytas 'namų asmeniu'. Tam naudokite "
|
|
"<b>Redaguoti > Nustatyti Namų Asmenį </b>. Namų asmuo yra asmuo kuris "
|
|
"būna akyvus atidarius duomenų bazę arba nuspaudus mygtuką 'Namai.' "
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
|
|
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
|
|
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
|
|
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
|
|
"appears to be an error in a source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rašydami genealoginę informaciją būkite atidūs. Rasydami priminę "
|
|
"informaciją nedarykite jokių prielaidų: rašykite taip kaip matote. Savo "
|
|
"komentarus, priedus, ištrynimus rašykite skliaustuose. Nuorašo, kuris turi "
|
|
"klaidų šaltinyje, tikrumui patvirtinti rekomenduojama naudoti lotinišką "
|
|
"'sic' simbolį."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
|
"birth dates, by using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaikų gimimo eiliškumas gali būti nurodytas, net jei jei neturi nurodytos "
|
|
"gimimo datos. Tam reikia pymeti ir pernešti su pele vaikus į atitinkamas "
|
|
"vietas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" "
|
|
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
|
|
"gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirinktinos ataskaitos gali būtų sukurtos tik pažengusių vartotojų per "
|
|
"sistemos "pluginus ". Daugiau informacijos apie pasirinktas "
|
|
"ataskaitas yra internete adresu http://developers.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
|
|
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
|
|
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
|
|
"productive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neužmirškite perskaityti GRAMPS žinyno,<b> Pagalba > Žinynas</b>. "
|
|
"Programos autoriai daug dirbo, kad dauguma veiksmų būtų intuityvūs, bet "
|
|
"žinyne yra pilna informacija, kuri padės našiau leisti laiką tyrinėjant "
|
|
"genealogiją."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
|
|
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
|
|
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
|
|
"created from <b>Edit > Person Filter Editor</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrai įgalina apriboti Asmenų Vaizde matomus asmenis. Be jau esančių "
|
|
"filtrų, galima ir patiems sukurti filtrus. Jų apribojimas yra tik Jūsų "
|
|
"fantazija. Papildomi filtrai gali būti sukurti pasirenkant <b> Įrankiai "
|
|
"> Pagalbinės programos > Papildomų filtrų redaktorius</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
|
|
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
|
|
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
|
|
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
|
|
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
|
|
"how powerful GRAMPS is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remiantis genealogine informacija GRAMPS leidžia kurti įvairias ataskaitas "
|
|
"(tiek tekstines, tiek grafines). Galima pasirinkti kokie žmonės įtraukti į "
|
|
"ataskaitas taip pat ir koks yra užsaugomas formatas (html, pdf, OpenOffice, "
|
|
"RTF, AbiWord, KWord, LaTeX ir paprastas tekstas).Norėdami suprasti koks "
|
|
"galingas įrankis yra GRAMPS galite pabandyti šias atskaitas pasinaudodami "
|
|
"meniu <b>Ataskaitos</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
|
|
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
|
|
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
|
|
"programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS leidžia įkelti duomenis iš GEDCOM failo ir išsaugoti duomenis tame "
|
|
"formate. GEDCOM 5.5 standarto palaikymas yra pakankamai platus. Šitaip "
|
|
"galima apsikeisti GRAMPS informacija su daugeliu kitų genealogijos programų."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
|
|
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
|
|
"many html files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iš GRAMPS galima išsaugoti duomenis tiesiai Interneto Šeimos Medžio (WFT) "
|
|
"formatu. Šis formatas įgalina šeimos medį atidaryti tiesiai iš interneto, "
|
|
"vietoj daug html bylų, naudojant tik vieną bylą."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
|
|
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
|
|
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
|
|
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
|
|
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS turi daug papildomų įrankių. Jei Jums leidžia atlikti tokius "
|
|
"uždavinius kaip duomenų bazės patikrinimas nuo klaidų ir logiškumo, taip pat "
|
|
"tyrimo ir nagrinėjimo įrankis, toks kaip įvykių palyginimas, sudvejintų "
|
|
"įrašų paieška, interaktyvi kilmės peržiūra ir kita. Visi įrankiai gali būti "
|
|
"pasiekti per <b> Įrankiai</b> meniu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
|
|
"little development effort. If you are interested in participating please "
|
|
"email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS sukurtas taip, kad be didesnių programavimo pastangų galima "
|
|
"išversti į kitas kalbas. Jei domitės dalyvavimu vertime parašykite į gramps-"
|
|
"devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
|
|
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
|
|
"restart GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS yra išverstas į 15 kalbų. Jei GRAMPS palaiko Jūsų kalbą, bet "
|
|
"neatvaizduoja Jūsų kalba, tai nustatykite sistemos kalbą Jūsų mašinoje ir "
|
|
"iš naujo paleiskite GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
|
|
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
|
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
|
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS turi keletą išskirtinių sąvybių, įskaitiant galimybę įvesti bet "
|
|
"kokius duomenis tiesiai į GRAMPS. Visi bazėje esantys duomenys gali būti "
|
|
"perrūšiuojami/apdorojami. Tai palengvina naudotojo tyrinėjimus, analizę ir "
|
|
"tarpusavio ryšių nustatymą tam kad būtų lengviau užpildyti ryšių spragas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
|
|
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
|
|
"and data exports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymint informaciją asmeninio naudojimo, GRAMPS padeda laikyti informaciją "
|
|
"saugiai. Duomenys pažymėti asmeninio naudojimo gali būti neįtraukiami į "
|
|
"ataskaitas ir duomenų eksportavimą. "
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
|
|
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS yra laisvai platinamas naudojant GNU Viešąją Licenziją (GPL) http://"
|
|
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
|
|
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
|
|
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
|
|
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS yra Genealoginė Tyrimų ir Nagrinėjimų Valdmo Programavimo Sistema. "
|
|
"Tai visavertė genealogijos programa, su kurai galima saugoti, koreguoti ir "
|
|
"tyrinėti genealoginius duomenis. Gramps duomenų bazės valdymo sistema yra "
|
|
"tokia efektyvi, kad kai kurie naudotojai tvarko genealoginė informaciją, "
|
|
"kurioje yra tūkstančiai žmonių."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
|
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
|
"computer system where these programs have been ported."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS yra parašytas programavimo kalba, vadinama Python, grafinei sąsajai "
|
|
"naudojant GTK ir GNOME bibliotekas. GRAMPS gali veikti ant bet kurios "
|
|
"komiuterinės sistemos, kurioje yra šios programos."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
|
|
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS saugo ankstesnių aktyvų asmenų sąrašą. Galima eiti pirmyn ir atgal "
|
|
"sąraše naudojant <b> Eiti > Pirmyn</b> ir<b> Eiti > Atgal</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
|
|
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
|
|
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS siekia išlaikyti suderinamumą su GEDCOM, genealoginės informacijos "
|
|
"saugojimo bendru standartu. Egzistuoja filtrai, įgalinantys paprastą "
|
|
"įkėlimą iš ir išsaugojimą į GEDCOM bylas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
|
"properly displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS siūlo pilną Unikodo palaikymą. Vietinių kalbų simboliai yra "
|
|
"atvaizduojami teisingai."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
|
|
"are installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS veikia ir su KDE aplinka, jei visos reikalingos GNOME bibliotekos "
|
|
"yra įkeltos."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
|
|
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
|
|
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
|
|
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genealogija yra ne tik apie datas ir vardus, o apie žmones. Pasinaudokite "
|
|
"vaizduote. Įtraukite <b>kodėl</b> atsitiko įvykiai ir kaip palikuonys galbūt "
|
|
"įtakojo įvykius, kuriuos jie išgyveno. Pasakojimas praėjo ilgą kelią, tuo "
|
|
"padarydamas šeimos istoriją gyvą."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
|
|
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
|
|
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
|
|
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pradėkite tai ką žinote ir tęskite su nežinoma informacija. Prieš "
|
|
"spėliodami visada surašykite visą žinomą informaciją. Dažnai faktai po "
|
|
"ranka siųlo daugybę tyrinėjimo krypčių. Negaiškite laiko peržiūrinėdami "
|
|
"tūkstančius įrašų tikėdamiesi pėdsakų, kai dar turite netirtų kelių."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
|
|
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
|
|
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
|
|
"parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kartus paspaudus kairį pelės klavišą ant vardo, šaltinio, vietovės ar "
|
|
"audio/video objekto, daugumoje atvejų les koreguoti objektą. Pastaba: "
|
|
"rezultatas galie priklausyti nuo konteksto. Pvz. esant šeimos vaizde "
|
|
"paspaudus ant tėvo ar vaiko bus iškviestas ryšių redaktorius."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
|
|
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
|
"listinfo/gramps-announce"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei norėtumėte būti informuotas apie naują GRAMPS versiją? Prisijunkite "
|
|
"prie gramps-anonsų elektroninės konferencijos adresu http://lists."
|
|
"sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
|
|
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Padarykite jūsų duomenis perkeliamus --- šeimos medžio duomenys ir audio/"
|
|
"video bylos gali būti išsaugotos tiesiai į GNOME failų apdorojimo programą "
|
|
"(Nautilus) tiesioginaim įrašymui į CD."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
|
"marriage name or aliases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asmenys gali tureti kelis vardus. Pvz. gimimo vardą, pavardę po vestuvių, "
|
|
"pravardę ar slapyvardį."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
msgstr "GRAMPS ryšių skaičiavimai yra pasiekiami dešimčia kalbų."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
|
|
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
|
|
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Sujungimo' funkcija įgalina sujungti atskirus asmenis į vieną įrašą. Tai "
|
|
"labai naudinga sujungiant dvi duomenų bazes su persidengenčiais asmenimis "
|
|
"arba blogai suvestus to paties asmens įrašus."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
|
|
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
|
|
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Knygos formato ataskaita, <b> Ataskaitos > Knygos > Knygos ataskaita</"
|
|
"b> leidžia vartotojams sukurti įvairias atskaitas viename dokumente. Vieną "
|
|
"ataskaitą yra patogiau platinti, ypač atspausdinus."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
|
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
|
"freely available under its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laisvas ir Atvirų Išeities Tekstų Formato (FLOSS) kūrimo modelis reiškia, "
|
|
"kad GRAMPS gali būti tobulinamas bet kurio programuotojo, nes naudojant šia "
|
|
"licenzija visi išeities tekstai yra laisvai prieinami."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr "GRAMPS namų puslapis yra http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
|
|
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaizdas/garsas Vaizdas parodo visas duoenų bazėje esančias audio/video "
|
|
"bylas. Tai gali būti grafiniai vaizdai, video, dainos, dokumentai, "
|
|
"skaičiuoklės failai ir kita. "
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
|
|
"an individual to see more information about them or right click on an "
|
|
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
|
|
"children, or parents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kilmės peržiūra vaizduoja radicinę kilmės diagramą. Sustabdant pelę ant "
|
|
"asmens rodoma daugiau informacijos apie jį. Išsirinkus ant asmens dešinį "
|
|
"klavišą bus rodomas meniu greitam sutuoktinių, brolių, seserų, vaikų, tėvų "
|
|
"išrinkimui."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
|
|
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vietovių peržiūra rodo visų duomenų bazėje esančių vietovių sąrašą. Sąrašas "
|
|
"gali būti rušiuojamas pagal skirtingus kriterijus, pvz: Miestas, Šalis, "
|
|
"Valstija."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
|
|
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šaltinių peržiūra rodo visų šaltinių sąrašą viename lange. Dvigubu pelės "
|
|
"paspaudimu galima kiekvieną įraša redaguoti, pridėti pastabas arba matyti "
|
|
"asmenis, kurie susieti su šiuo šaltiniu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
|
|
"system at http://bugs.gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apie GRAMPS problemas geriausiai pranešti GRAMPS klaidų registravimo "
|
|
"sistemai Saurceforge puslapyje. Adresas yra http://sourceforge.net/tracker/?"
|
|
"group_id=25770&atid=385137"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
|
|
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
|
|
"is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pavargot kilnodami ranką nuo klaviatūros prie pelės? Daugelis GRAMPS "
|
|
"funkcijų turi klaviatūros trumpinius. Jei tokio nėra funkcijoje, jis yra "
|
|
"parodytas meniu dešinėje pusėje."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
|
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
|
|
"> Fast Merge</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paspastam dviejų asmenų sujungimui, pažymėkite abu įrašus (antras įrašas "
|
|
"pažymimas laikant nuspaudus Valdymo (Ctrl) klavišą ir pele išrenkant įrašą) "
|
|
"ir pasirinkus <b> Taisyti > Greitas sujungimas</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
|
|
"running the GNOME desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Norint paleisti GRAMPS, reikia tureti instaliuotą GNOME aplinką. Bet "
|
|
"nebūtina ta aplinka naudotis."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
|
|
"will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesate įsitikinę ką mygtukas reikškia? Palaikykite pelę and mygtuko ir "
|
|
"pasirodys paaiškinimas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
|
|
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
|
|
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
|
|
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
|
|
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs galite pakeisti duomenis į GRAMPS paketo formatą, kuris yra suspausta "
|
|
"byla, turinti visą šeimos medžio informaciją ir visas bylas, kurios yra "
|
|
"susietos su šia duomenų baze (pvz. nuotraukos). Ji yra pilnai perkeliamas, "
|
|
"todel labai naudingas archyvinems kopijoms arba delinantis su kitais GRAMPS "
|
|
"naudotojais. Jis yra geriau už GEDCOM tuo atžvilgiu, kad užsaugant ir "
|
|
"įkeliant duomenis neprarandama informacija."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
|
|
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
|
|
"ready for upload to the World Wide Web."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šeimos medį galima lengvai išsaugoti internetinio puslapio formatu. "
|
|
"Pasirinkite ar išsaugoti visus duomenis, šeimos linijas, ar tik pasirinktus "
|
|
"asmenis. Užsaugotas bylas galėsite padėti naudojimui internete."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
|
|
"file types to your GRAMPS family tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su GRAMPS šeimos medžiu galima susieti su bet kokiame elektroniniame "
|
|
"formate (įskaitant ne tekstinę informaciją) esančia informaciją."
|
|
|
|
#~ msgid "Download maps online"
|
|
#~ msgstr "Atsisiųsti žemėlapius prisijungus"
|
|
|
|
#~ msgid "SourceRef"
|
|
#~ msgstr "SourceRef"
|
|
|
|
#~ msgid "EventRef"
|
|
#~ msgstr "ĮvykioNuoroda"
|
|
|
|
#~ msgid "ChildRef"
|
|
#~ msgstr "Vaikų nuorodos"
|
|
|
|
#~ msgid "ChildRef Editor"
|
|
#~ msgstr "Vaikų nuorodos redaktorius"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Repo: %s"
|
|
#~ msgstr "Saugykla: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "New Repo"
|
|
#~ msgstr "Nauja saugykla"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Repo"
|
|
#~ msgstr "Pridėti saugyklą"
|
|
|
|
#~ msgid "MarriageInfo"
|
|
#~ msgstr "Santuokos Informacija"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
|
|
#~ "like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will "
|
|
#~ "then be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
|
|
#~ "individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
|
|
#~ "individuals."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Šeimos medžio pavyzdys</b>Jei norite pažiūrėti kaip GRAMPS šeimos "
|
|
#~ "medis atrodo, išsirinkite <b> Pagalba > Atidaryti pavyzdinę duomenų "
|
|
#~ "bazę</b> . Tada galėsite pažiūrėti į detalią Smitų šeimos duomenų bazę, "
|
|
#~ "kurioaje yra 42 asmenys ir 15 šeimų, su daugumos asmenų visiškai "
|
|
#~ "užpildytais duomenimis."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family "
|
|
#~ "View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the "
|
|
#~ "button just to the right of the Active Person. A father can be made the "
|
|
#~ "Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A "
|
|
#~ "child can be made the Active Person by selecting them from the Children "
|
|
#~ "list and then clicking the arrow button to the right of the Children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b> Poslinkiai Šeimos vaizde</b>: Aktyvaus Asmens pakeitimai Šeimos "
|
|
#~ "Vaizde yra labai paprasti. Sutuoktinis gali būti padarytas aktyvus "
|
|
#~ "pasirinkus mygtuką aktyvaus asmens dešinėje. Tėvas gali būti aktyvuotas "
|
|
#~ "pasirinkus rodyklę prie jo vardo, vaikas gali buti aktyvuotas, pasirinkus "
|
|
#~ "jį iš vaikų sąrašo, ir pasirinkus rodyklę dešinėje vaiko pusėje."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display again"
|
|
#~ msgstr "Kitą kartą nebeklausti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Adding parents to a person</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\"> Priskirti asmeniui tėvus</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Object"
|
|
#~ msgstr "Pasirinkite objektą"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause of death"
|
|
#~ msgstr "Mirties priežastis"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause missing"
|
|
#~ msgstr "Trūksta priežasties"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matches familis whose mother has a specified (partial) name"
|
|
#~ msgstr "Atitinka asmenis su nurodytu (daliniu) vardu "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matches familis whose father has a specified (partial) name"
|
|
#~ msgstr "Atitinka asmenis su nurodytu (daliniu) vardu "
|
|
|
|
#~ msgid "_Cause:"
|
|
#~ msgstr "_Priežastis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart"
|
|
#~ msgstr "Protėvių diagrama"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation 1"
|
|
#~ msgstr "1 Karta"
|
|
|
|
#~ msgid "Their children:"
|
|
#~ msgstr "Jų vaikai:"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
|
|
#~ msgstr "%(name)s %(grandparents)s iš motinos pusės"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
|
#~ msgstr "%(name)s %(parents)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
|
|
#~ msgstr "%(name)s %(grandparents)s iš tėvo pusės"
|
|
|
|
#~ msgid " (mentioned above)."
|
|
#~ msgstr "(ankščiau minėtas). "
|
|
|
|
#~ msgid " on %(specific_date)s"
|
|
#~ msgstr " %(specific_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid " in %(month_or_year)s"
|
|
#~ msgstr " %(month_or_year)s"
|
|
|
|
#~ msgid " in %(place)s"
|
|
#~ msgstr " %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid " b. %(birth_date)s"
|
|
#~ msgstr "g. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid " d. %(death_date)s"
|
|
#~ msgstr "m. %(death_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "born"
|
|
#~ msgstr "gimė"
|
|
|
|
#~ msgid "died"
|
|
#~ msgstr "mirė"
|
|
|
|
#~ msgid "Mrs."
|
|
#~ msgstr "Ponia"
|
|
|
|
#~ msgid "Miss"
|
|
#~ msgstr "Panelė"
|
|
|
|
#~ msgid "Mr."
|
|
#~ msgstr "Ponas"
|
|
|
|
#~ msgid "(gender unknown)"
|
|
#~ msgstr " (nežinoma lytis) "
|
|
|
|
#~ msgid " (unknown)"
|
|
#~ msgstr "(nežinomas)"
|
|
|
|
#~ msgid ", and they had a child named "
|
|
#~ msgstr " ir jie turėjo vaiką vardu"
|
|
|
|
#~ msgid ", and they had %d children: "
|
|
#~ msgstr " ir jie turėjo %d vaikų:"
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr "ir"
|
|
|
|
#~ msgid " She later married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Ji vėliau ištekėjo už%(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He later married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Jis vėliau vedė %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " She married %(name)s"
|
|
#~ msgstr "Ji ištekėjo už %(name)s."
|
|
|
|
#~ msgid " He married %(name)s"
|
|
#~ msgstr "Jis vedė %(name)s."
|
|
|
|
#~ msgid " She later had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Ji vėliau turėjo ryšių su%(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He later had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Jis vėliau turėjo ryšių su%(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " She had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Ji turėjo ryšių su%(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Jis turėjo ryšių su%(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " Note about their name: "
|
|
#~ msgstr "Pastabos apie jų vardą:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text style for missing photo."
|
|
#~ msgstr "Trūkstamų nuotraukų teksto stilius."
|
|
|
|
#~ msgid "Style for details about a person."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas detalėms apie asmenį."
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction to the children."
|
|
#~ msgstr "Įvadas apie vaikus."
|
|
|
|
#~ msgid "Cite sources"
|
|
#~ msgstr "Remtis šaltiniais"
|
|
|
|
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
|
#~ msgstr "Išsami protėvių ataskaita "
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
|
#~ msgstr "Sukuria detalią protėvių ataskaitą."
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Graph"
|
|
#~ msgstr "Palikuonių diagrama"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
|
#~ msgstr "Sukuria aktyvaus asmens palikuonių diagramą"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation No. %d"
|
|
#~ msgstr "Karta Nr. %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Text:"
|
|
#~ msgstr "Tekstas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
#~ msgstr "Komentarai:"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes for %(person)s:"
|
|
#~ msgstr "Pastabos, kurias turi %(person)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "Vardas %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
|
#~ msgstr "FTM stiliaus protėvių ataskaita"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sukuria tekstinę protėvių ataskaitą, panašią į Family Tree Maker "
|
|
#~ "programos."
|
|
|
|
#~ msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
|
#~ msgstr "Daugiau apie %(husband)s ir %(wife)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
|
#~ msgstr " %(person_name)s ir %(spouse_name)s vaikai yra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
|
#~ msgstr " %(person_name)s vaikai yra:"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for numbering children."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas vaikų numeravimui."
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "FTM stiliaus palikuonių ataskaita"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sukuria tekstinę palikuonių ataskaitą, panašią į Family Tree Maker "
|
|
#~ "programos."
|
|
|
|
#~ msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
#~ msgstr " %(date)s %(place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Summary"
|
|
#~ msgstr "Asmens apžvalga"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
#~ msgstr "Sukuria pilną ataskaitą apie pažymėtą asmenį."
|
|
|
|
#~ msgid "Merge people"
|
|
#~ msgstr "Sujungti asmenis"
|
|
|
|
#~ msgid "Has Event"
|
|
#~ msgstr "Turi įvykį"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preset format"
|
|
#~ msgstr "_Preformatuotas"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS support"
|
|
#~ msgstr "LDS (murmonų) palaikymas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to "
|
|
#~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave "
|
|
#~ "this empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Norint teisingai sukurti GEDCOM bylą reikalinga sekanti informacija. Jei "
|
|
#~ "neplanuojate generuoti GEDCOM bylos, galite palikti nieko nepildyti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
|
#~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS turi LDS (murmonų) apeigų palaikymą. Tai specialūs įvykių tipai\n"
|
|
#~ "susiję su Murmonų religija.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jūs galite arba leisti, arba uždrausti šį palaikymą. Ateityje galite\n"
|
|
#~ "pakeisti šį parametrą naudodami Parinkčių dialogą."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
#~ msgstr "Įjungti LDS (murmonų) apeigų palaikymą "
|
|
|
|
#~ msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jei nustatytas 1, tai bus rodomi LDS (mormonų) religijos nustatymai."
|
|
|
|
#~ msgid "Use LDS options"
|
|
#~ msgstr "Naudoti LDS (mormonų) parinktis"
|
|
|
|
#~ msgid "Default (based on locale)"
|
|
#~ msgstr "Nutylimas (remiantis lokale)"
|
|
|
|
#~ msgid "Place title is already in use"
|
|
#~ msgstr "Vietovės antraštė jau naudojama"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Each place must have a unique title, and title you have selected is "
|
|
#~ "already used by another place"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kiekviena vietovė turi turėti unikalią antraštę, o antraštė kurią jūs "
|
|
#~ "pasirinkote jau naudojama kitos vietovės."
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 9x file system"
|
|
#~ msgstr "Windows 9x failų systema"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT file system"
|
|
#~ msgstr "Windows NT failų sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "CD ROM"
|
|
#~ msgstr "CD ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "Networked Windows file system"
|
|
#~ msgstr "Tinklinė Windows'ų failų sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "User defined filters"
|
|
#~ msgstr "Vartotojo apibrėžtas filtras"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Editor tool"
|
|
#~ msgstr "Filtro redagavimo įrankis"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter List"
|
|
#~ msgstr "Filtrų sąrašas"
|
|
|
|
#~ msgid "New Rule"
|
|
#~ msgstr "Nauja taisyklė"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule"
|
|
#~ msgstr "Taisyklė"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
#~ "people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Papildomų filtrų redaktorius sukuria papildomus filtrus, kurie gali "
|
|
#~ "būti naudojami pažymėti į ataskaitas, eksportavimą ir kitas funkcijas "
|
|
#~ "įtraukiamus žmones. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone "
|
|
#~ "on the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
#~ "utilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sistemos filtrų redaktorius sukuris papildomus filtrus, kurie gali būti "
|
|
#~ "naudojami visų sistemos naudotojų tam, kad pažymėti į ataskaitas, "
|
|
#~ "eksportavimą ir kitas funkcijas įtraukiamus žmones. "
|
|
|
|
#~ msgid "report|Title"
|
|
#~ msgstr "Antraštė"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
#~ msgstr "Slėpti"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show selected"
|
|
#~ msgstr "_Rodyti pasirinktus"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Categories:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kategorijos</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Database</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Duomenų bazė</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Default view</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Įprastas vaizdas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Display formats</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Rodymo formatai</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Display</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Rodymas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family name guessing</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pavardės spėjimas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>GRAMPS ID prefiksai</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Researcher information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tyrinėtojo informacija</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spelling checker</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kalbos tikrinimas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Statusbar</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Būsenos juosta</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Įrankių juosta</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
|
#~ msgstr "Aktyvus asmens _ryšys su 'namų' asmeniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "Aktyvus asmens vardas ir _GRAMPS ID"
|
|
|
|
#~ msgid "F"
|
|
#~ msgstr "Š"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GNOME settings\n"
|
|
#~ "Icons Only\n"
|
|
#~ "Text Only\n"
|
|
#~ "Text Below Icons\n"
|
|
#~ "Text Beside Icons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GNOMEnuostatos\n"
|
|
#~ "Tik ikonos\n"
|
|
#~ "Tik tekstas\n"
|
|
#~ "Tekstas po ikonomis\n"
|
|
#~ "Tekstas šalia ikonų"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS nustatymai"
|
|
|
|
#~ msgid "I"
|
|
#~ msgstr "A"
|
|
|
|
#~ msgid "O"
|
|
#~ msgstr "O"
|
|
|
|
#~ msgid "P"
|
|
#~ msgstr "V"
|
|
|
|
#~ msgid "P_lace:"
|
|
#~ msgstr "Vi_eta:"
|
|
|
|
#~ msgid "S"
|
|
#~ msgstr "S"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu "
|
|
#~ "on the left hand side of the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parametrų pakeitimui išsirinkite viena iš kategorijų kairėje lango "
|
|
#~ "pusėje esančiame meniu."
|
|
|
|
#~ msgid "_Address:"
|
|
#~ msgstr "_Adresas:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
#~ msgstr "_Visada naudoti murmonų ceremonijų kortelę"
|
|
|
|
#~ msgid "_Automatically load last database"
|
|
#~ msgstr "_Automatiškai atidaryti paskutinę duomenų bazę"
|
|
|
|
#~ msgid "_Country:"
|
|
#~ msgstr "_Valstybė: "
|
|
|
|
#~ msgid "_Date format:"
|
|
#~ msgstr "_Datos formatas:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Display Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "_Rodyti dienos patarimą"
|
|
|
|
#~ msgid "_Email:"
|
|
#~ msgstr "_El. paštas:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family view"
|
|
#~ msgstr "_Šeimų vaizdas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Media object:"
|
|
#~ msgstr "_Vaizdo/garso byla:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Next"
|
|
#~ msgstr "_Kitas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Person view"
|
|
#~ msgstr "_Asmenų vaizdas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Phone:"
|
|
#~ msgstr "_Telefonas:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Source:"
|
|
#~ msgstr "_Šaltinis:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Filter inversion</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Filtro inversija</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Rule options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Taisyklių nustatymai</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "All _rules must apply"
|
|
#~ msgstr "Turi būti pritaikytos visos _taisyklės"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply and close"
|
|
#~ msgstr "Išsaugoti ir uždaryti"
|
|
|
|
#~ msgid "At lea_st one rule must apply"
|
|
#~ msgstr "Turi būti pritaikyta bent vie_na taisyklė"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xactly one rule must apply"
|
|
#~ msgstr "Turi būti pritaikyta _viena taisyklė "
|
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "_Įdėti"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "_Ištrinti"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit..."
|
|
#~ msgstr "_Koreguoti..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Test..."
|
|
#~ msgstr "_Patikrinti..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname"
|
|
#~ "\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for "
|
|
#~ "\"SURNAME, Firstname\" style."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis raktas apibrėžia vardo atvaizdavimo formatą. 0 atitinka \"Vardas "
|
|
#~ "Pavardė\", 1 atitinka \"Pavardė, Vardas\", 2 atitinka \"Vardas PAVARDĖ"
|
|
#~ "\", 3 - \"PAVARDĖ, Vardas\" stilius."
|
|
|
|
#~ msgid "Select title"
|
|
#~ msgstr "Pasirinkite antraštę"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid id %d ('%s')"
|
|
#~ msgstr "Blogas ID %d ('%s')"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking data"
|
|
#~ msgstr "Tikrinami duomenys"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pakrikštytas prieš gimstant: %(male_name)s gimė %(byear)d, pakrikštytas %"
|
|
#~ "(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pakrikštyta prieš gimstant:%(female_name)s gimė %(byear)d, pakrikštyta %"
|
|
#~ "(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vėlai pakrikštytas: %(male_name)s gimė %(byear)d, pakrikštytas %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vėlai pakrikštyta: %(female_name)s gimė %(byear)d, pakrikštyta %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Palaidotas prieš mirtį: %(male_name)s mirė %(dyear)d, palaidotas %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Palaidota prieš mirtį: %(female_name)s mirė %(dyear)d, palaidota %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vėlai palaidotas: %(male_name)s mirė %(dyear)d, palaidotas %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vėlai palaidota: %(female_name)s mirė %(dyear)d, palaidota %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mirė prieš gimstant: %(male_name)s gimė %(byear)d, mirė %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mirė prieš gimstant:%(female_name)s gimė %(byear)d, mirė %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mirė prieš krikštą: %(male_name)s krikštytas %(bapyear)d, mirė %(dyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mirė prieš krikštą: %(female_name)s krikštyta %(bapyear)d, mirė %(dyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Palaidotas prieš gimstant: %(male_name)s gimė %(byear)d, palaidotas %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Palaidota prieš mirtį: %(female_name)s gimė %(byear)d, palaidota %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Palaidotas prieš krikštą: %(male_name)s pakrištytas %(bapyear)d, "
|
|
#~ "palaidotas %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Palaidota priš krikštą: %(female_name)s pakrikštyta %(bapyear)d, "
|
|
#~ "palaidota %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Senatvė: %(male_name)s gimė %(byear)d, mirė %(dyear)d, būdamas %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d metų.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Senatvė: %(female_name)s gimė %(byear)d, mirė %(dyear)d, būdama %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d metų.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Dviprasmiška %s lytis.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
#~ msgstr "Dažna santuoka: %(male_name)s vedė %(nfam)d kartus.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
#~ msgstr "Dažna santuoka: %(female_name)s ištekėjo %(nfam)d kartus.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pagyvenęs ir nevedęs: %(male_name)s mirė nevedęs, būdamas %(ageatdeath)"
|
|
#~ "d metų\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pagyvenusi ir netekėjusi: %(female_name)s mirė netekėjusi, būdama %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d metų\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Homoseksuali santuoka: %s %s šeimoje.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Moteris vyras: %s %s šeimoje.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Vyras žmona: %s %s šeimoje.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Didelis amžiaus skirtumas tarp vyro ir žmonos: %s šeimoje %s ir %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vedęs prieš gimimą: %(male_name)s gimė %(byear)d, o vedė %(spouse)s %"
|
|
#~ "(maryear)d metais.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Santuoka prieš gimimą: %(female_name)s gimė %(byear)d, o %(maryear)d "
|
|
#~ "metais ištekėjo už %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ankstyva santuoka: %(male_name)s vedė %(spouse)s būdamas %(marage)d "
|
|
#~ "metų.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ankstyva santuoka: %(female_name)s ištekėjo už %(spouse)s būdama %(marage)"
|
|
#~ "d metų.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vėlyva santuoka: %(male_name)s vedė %(spouse)s būdamas %(marage)d metų.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vėlyva santuoka: %(female_name)s ištekėjo už %(spouse)s būdama %(marage)d "
|
|
#~ "metų.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to "
|
|
#~ "%(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Santuoka po mirties: %(male_name)s mirė %(dyear)d, o %(maryear)d vedė %"
|
|
#~ "(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Santuoka po mirties: %(female_name)s mirė %(dyear)d, o %(maryear)d "
|
|
#~ "ištekėjo už %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %"
|
|
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Santuoka prieš gimimą iš ankstesnės santuokos: %(male_name)s %(maryear)d "
|
|
#~ "metais vedė %(spouse)s, ankstesnis gimimas %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
|
|
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Santuoka prieš gimimą iš ankstesnės santuokos: %(female_name)s %(maryear)"
|
|
#~ "d metais ištekėjo už %(spouse)s, ankstesnis gimimas %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Ilga našlystė: %s buvo našlys %d metų, šeima %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Ilga našlystė: %s buvo našlė %d metų, šeima %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
|
#~ msgstr "Ilga našlystė: %s buvo našlys %d metų.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
|
#~ msgstr "Ilga našlystė: %s buvo našlė %d metų.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Senyvas tėvas: %(male_name)s %(bage)d metų amžiaus šeimoje %(fam)s "
|
|
#~ "turėjo vaiką %(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Senyva mama: %(female_name)s %(bage)d metų amžiaus šeimoje %(fam)s "
|
|
#~ "turėjo vaiką %(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Negimęs tėvas: %(male_name)s gimęs %(byear)d, šeimoje %(fam)s turėjo "
|
|
#~ "vaiką %(child)s gimusį %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Negimusi mama: %(female_name)s gimusi %(byear)d, šeimoje %(fam)s turėjo "
|
|
#~ "vaiką %(child)s gimusį %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had "
|
|
#~ "a child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jaunas tėvas: %(male_name)s %(bage)d metų amžiaus šeimoje %(fam)s "
|
|
#~ "turėjo vaiką %(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s "
|
|
#~ "had a child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jauna mama: %(female_name)s %(bage)d metų amžiaus šeimoje %(fam)s "
|
|
#~ "turėjo vaiką %(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Miręs tėvas: %(male_name)s mirė %(dyear)d, bet šeimoje %(fam)s yra "
|
|
#~ "vaikas %(child)s gimęs %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mirusi mama: %(female_name)s mirė %(dyear)d, bet šeimoje %(fam)s yra "
|
|
#~ "vaikas %(child)s gimęs %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
|
#~ msgstr "%(person_name)s turi per daug vaikų (%(num_children)d) .\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Errors:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Klaidos:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warnings:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Perspėjimai:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "The database file specified could not be opened."
|
|
#~ msgstr "Nurodytas duomenų bazės failas negali būti atidarytas."
|
|
|
|
#~ msgid "%s could not be opened."
|
|
#~ msgstr "%s negali būti atidaryta."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save a copy of the database"
|
|
#~ msgstr "Negalima užsaugoti duomenų bazės kopijos."
|
|
|
|
#~ msgid "The database copy could not be saved."
|
|
#~ msgstr "Duomenų bazės kopija negali būti užsaugota."
|
|
|
|
#~ msgid "%s could not be saved."
|
|
#~ msgstr "%s negali būti užsaugotas."
|
|
|
|
#~ msgid "Select media"
|
|
#~ msgstr "Pasirinkite vaizdo/garso bylą"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Place"
|
|
#~ msgstr "Pridėti Vietovę"
|
|
|
|
#~ msgid "totype"
|
|
#~ msgstr "į tipą"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
#~ msgstr "Protėvių skaičius \"%s\" pagal kartas"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
#~ msgstr "Pasirinkite %s sutuoktinį/partnerį"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
#~ msgstr "Pasirinkite sutuoktinį/partnerį"
|
|
|
|
#~ msgid "Error adding a spouse"
|
|
#~ msgstr "Klaida pridedant sutuoktinį"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
|
|
#~ msgstr "Asmuo negali būti prijungtas kaip jo/jos sutuoktinis"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse is a parent"
|
|
#~ msgstr "Sutuoktinis yra vienas iš tėvų"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
|
|
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
|
|
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Asmuo pasirinktas kaip sutuoktinis yra vienas iš aktyvaus asmens tėvų. "
|
|
#~ "Dažniausiai tai yra klaida. Jūs galite tęsti sutuoktinio pridėjimą, arba "
|
|
#~ "grįžti į Pasirinkti Sutuoktinį dialogą ir ištaisyti klaidą."
|
|
|
|
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
|
|
#~ msgstr "Sutuoktinis jau yra šios šeimos narys"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse is a child"
|
|
#~ msgstr "Sutuoktinis yra vaikas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
|
|
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
|
|
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Asmuo pasirinktas kaip sutuoktinis yra aktyvaus asmens vaikas. "
|
|
#~ "Dažniausiai tai yra klaida. Jūs galite tęsti sutuoktinio pridėjimą, arba "
|
|
#~ "grįžti į Pasirinkti Sutuoktinį dialogą ir ištaisyti klaidą."
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "%s požymių redaktorius "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
|
|
#~ "It will now appear in the attribute menus for this database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Požymis \"%s\" pridėtas i duomenų bazę.. \n"
|
|
#~ "Dabar jis bus rodomas šios DB požymių meniu."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Kraunu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Pasirinkite %s tėvus"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Parents"
|
|
#~ msgstr "Pasirinkite tėvus"
|
|
|
|
#~ msgid "Par_ent"
|
|
#~ msgstr "Tė_vai"
|
|
|
|
#~ msgid "Fath_er"
|
|
#~ msgstr "Tė_vas"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_rent"
|
|
#~ msgstr "Tė_vai"
|
|
|
|
#~ msgid "Mothe_r"
|
|
#~ msgstr "Moti_na"
|
|
|
|
#~ msgid "Error selecting a child"
|
|
#~ msgstr "Klaida pasirenkant vaiką"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
|
|
#~ msgstr "Asmuo negali būti susietas kaip jo/jos vienas iš tėvų"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Redaguoti %s tėvus"
|
|
|
|
#~ msgid "Likely Father"
|
|
#~ msgstr "Galimas tėvas"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches likely fathers"
|
|
#~ msgstr "Atitinka galimą tėvą"
|
|
|
|
#~ msgid "Likely Mother"
|
|
#~ msgstr "Galima motina"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches likely mothers"
|
|
#~ msgstr "Atitinką galimą motiną"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a database"
|
|
#~ msgstr "Atidaryti duomenų bazę"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: Pasirinkite naujos duomenų bazės bylos vardą"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS įvyko vidinė klaida. \n"
|
|
#~ "Prašom nukopijuoti klaidos informacija ir informuoti kūrėjus\n"
|
|
#~ "http://sourceforge.net/projects/gramps arba elektroniniu paštu\n"
|
|
#~ "gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
#~ msgstr "Vidinė klaida"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit with the GIMP"
|
|
#~ msgstr "Redaguoti su GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Save changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "Užsaugoti pakeitimus į %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "Užsaugoti Pakeitimus į %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
#~ msgstr "Padaryti pažymetą vardą turinčiu pirmumą "
|
|
|
|
#~ msgid "Event Name"
|
|
#~ msgstr "Įvykio vardas"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Event"
|
|
#~ msgstr "Asmeninis įvykis"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Įvykių redaktorius %s"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
|
|
#~ msgstr "Prieš išsaugant įvykį Jūs turite pasirinkti įvykio tipą"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Export"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS eksprotas"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Pritėti žymę"
|
|
|
|
#~ msgid "Add parents"
|
|
#~ msgstr "Pridėti tėvus"
|
|
|
|
#~ msgid "Child Menu"
|
|
#~ msgstr "Vaikų meniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected child an active person"
|
|
#~ msgstr "Padaryti pažymėtą vaiką aktyviu asmeniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected child"
|
|
#~ msgstr "Redaguoti pasirinktą vaiką"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected child"
|
|
#~ msgstr "Ištrinti pasirinką vaiką"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Menu"
|
|
#~ msgstr "Sutuoktinio Meniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
|
|
#~ msgstr "Padaryti pažymėtą sutuoktinį aktyviu asmeniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Ištrinti pažymėtą sutuoktinį"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Koreguoti pažymėtą sutuoktinį"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
|
|
#~ msgstr "Nustatyti pažymėtą sutuoktinį kaip dažniausiai naudojamą "
|
|
|
|
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
|
|
#~ msgstr "Nustatyti dažniausiai naudojamą Sutuoktinį (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify family"
|
|
#~ msgstr "Redaguoti šeimą"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Child (%s)"
|
|
#~ msgstr "Išmesti Vaiką (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
|
#~ msgstr "Ištrinti %s kaip %s sutuoktinį?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
|
|
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ištrinant sutuoktinį ištrinamas ryšys tarp sutuoktinio ir aktyvaus "
|
|
#~ "asmens. Tačiau sutuoktinio informacija iš duomenų bazės neištinama"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Spouse"
|
|
#~ msgstr "_Ištrinti Sutuoktinį"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
|
|
#~ msgstr "Ištrinti Sutuoktinį (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "<double click to add spouse>"
|
|
#~ msgstr "<sutuoktiniui pridėti du kartus paspauskite pelės kairįjį klavišą>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
|
#~ "\tRelationship: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
|
#~ "\tRyšys: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown"
|
|
#~ msgstr "%s: nežinomas"
|
|
|
|
#~ msgid "Parents Menu"
|
|
#~ msgstr "Tėvų Meniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Padaryti pažymėtus tėvus aktyvia šeima"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove parents"
|
|
#~ msgstr "Išmesti tėvus"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
|
|
#~ msgstr "Sutuoktinio Tėvų Meniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Išmesti %s tėvus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
|
|
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
|
|
#~ "relationship between the parents is not removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ištrinant tėvus iš asmens įrašų ištrina asmenį kaip šių tėvų vaiką. Tėvai "
|
|
#~ "iš DB nėra ištinami, taip pat neištrinami ir tėvų tarpusavio ryšiai."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Parents"
|
|
#~ msgstr "_Išmesti tėvus"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
|
|
#~ msgstr "Išmesti Tėvus (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
|
#~ msgstr "Bandymas įrašyti vaiką nepavyko"
|
|
|
|
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
|
#~ msgstr "Vaikai turi būti surikiuoti pagal gimimo datas"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder children"
|
|
#~ msgstr "Perršsiuoti vaikus"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder spouses"
|
|
#~ msgstr "Perršsiuoti sutuoktinius"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar and Statusbar"
|
|
#~ msgstr "Įrankiu ir būsenos juostos"
|
|
|
|
#~ msgid "Database"
|
|
#~ msgstr "Duomenų bazė"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS IDs"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Example for valid IDs are:\n"
|
|
#~ "I%d which will be displayed as I123 or\n"
|
|
#~ "S%06d which will be displayed as S000123."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tinkamų ID pavyzdžiai:\n"
|
|
#~ "I%d , kuris bus atvaizduotas I123 arba\n"
|
|
#~ "S%06d , kuris bus atvaizduotas S000123."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
|
|
#~ msgstr "Blogas GRAMPS ID priešdėlis"
|
|
|
|
#~ msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
|
|
#~ msgstr "Blogas GRAMPS ID priešdėlis.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
|
|
#~ msgstr "Nesuderinamas GRAMPS ID priešdėlis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may cause problems when "
|
|
#~ "exporting the database to GEDCOM format.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS ID priešdėlis yra neįprasto formato ir gali sukelti problemų "
|
|
#~ "užsaugant duomenų bazę GEDCOM formatu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
|
|
#~ msgstr "Netinkamas GRAMPS ID priešdėlis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not distinguish between "
|
|
#~ "different objects.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS ID priešdėlis yra netinkamas, nes jis neišskiria skirtingų "
|
|
#~ "objektų.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid file type"
|
|
#~ msgstr "Blogas bylos tipas"
|
|
|
|
#~ msgid "An object of type %s cannot be added to a gallery"
|
|
#~ msgstr "Objektas %s nagali būti įdėtas į galeriją"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties Editor"
|
|
#~ msgstr "Nustatymų redaktorius"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
#~ msgstr "Santuokų/Ryšių redaktorius"
|
|
|
|
#~ msgid "New Relationship"
|
|
#~ msgstr "Nauajs ryšys"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS ID, kurį Jūs pasirinkote šiam ryšiui, jau yra naudojamas."
|
|
|
|
#~ msgid "The file no longer exists"
|
|
#~ msgstr "Tokios bylos jau nebėra"
|
|
|
|
#~ msgid "View in the default viewer"
|
|
#~ msgstr "Žiūrėti numatytąją peržiūros programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit properties"
|
|
#~ msgstr "Pakeisti savybes"
|
|
|
|
#~ msgid "Image import failed"
|
|
#~ msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "%s vardų redaktorius "
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name"
|
|
#~ msgstr "Kitas vardas"
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor"
|
|
#~ msgstr "Inkaras"
|
|
|
|
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
#~ msgstr "Dukart spragtelėkite norėdami padaryti %s aktyviu asmeniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove anchor"
|
|
#~ msgstr "Pašalinti inkarą"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Menu"
|
|
#~ msgstr "Vietovių meniu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
|
|
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
|
|
#~ "all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ši vietovė yra naudojama bent viename šios duomenų bazės įraše. Jos "
|
|
#~ "ištrynimas ją išmes iš duomenu bazės ir taip pat ištrins iš visų įrašų, "
|
|
#~ "kurie turi nuoroda į ją."
|
|
|
|
#~ msgid "All modules were successfully loaded."
|
|
#~ msgstr "Vis moduliai buvo sėkmingai užkrauti."
|
|
|
|
#~ msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
#~ msgstr "Senkantys moduliai negalėjo būti paleisti:"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM import status"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM importo būsena"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
|
|
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
|
|
#~ "file systems available on this system:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Windows tipo keliams iki nuotraukų surasti naudos sekančius "
|
|
#~ "prijungimo taškus. Šie keliai yra susiję su Windows suderinamomis "
|
|
#~ "esančiomis sistemomis:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
|
|
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
|
|
#~ "s).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paveikslai ,kurių GEDCOM byloje nurodytoje vietoje nėra, bus ieškomi tame "
|
|
#~ "pačiame kataloge kur yra ir GEDCOM byla (%s).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
|
|
#~ msgstr "Pastaba: Eilutė %d buvo tuščia, todėl buvo atmesta.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: could not import %s"
|
|
#~ msgstr "Įspėjimas: negalėjau importuoti %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
|
|
#~ "\t\t"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\t Buvo bandyti sekantys keliai:\n"
|
|
#~ "\t\t"
|
|
|
|
#~ msgid "The temple code '%s' was imported, but not understood.\n"
|
|
#~ msgstr "Sinagogos '%s' kodas buvo įkeltas, bet nesuprastas.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The person is already linked as child"
|
|
#~ msgstr "Šia asmuo jau susietas kaip vaikas"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
|
|
#~ msgstr "Pridėti vaiką prie šeimos (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Reference Selection"
|
|
#~ msgstr "Šaltinių nuorodų pasirinkimas"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference Selector"
|
|
#~ msgstr "Nuorodų pasirinkimas"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
|
|
#~ msgstr "Netvarkingos GNOME bibliotekos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required "
|
|
#~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack "
|
|
#~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
|
|
#~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME "
|
|
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another "
|
|
#~ "distribution, please check your GNOME configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS aptiko nepilną gnome-python biblioteką, kuri yra būtina GRAMPS. "
|
|
#~ "Tai dažnai matoma Slackware sistemose, kadangi nėra pakankamo GNOME "
|
|
#~ "palaikymo Slackware aplinkoje. Jei pas jus Slackware, tai proglama gali "
|
|
#~ "būti išspręsta įkėlus Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). "
|
|
#~ "Jei pas jus kita sistema, tai patikrinkite GNOME konfiguraciją."
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS dienos patarimas"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Interneto adreso redaktorius %s "
|
|
|
|
#~ msgid "Witness Editor"
|
|
#~ msgstr "Liudininkų redaktorius"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness selection error"
|
|
#~ msgstr "Liudininko pasirinkimo klaida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
|
|
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kadangi nurodėte, kad asmuo yra duomenų bazėje, Jums reikia pasirinkti tą "
|
|
#~ "asmenį nuspaudus Pasirinkti mygtuką. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bandykite dar kartą. Liudininkas nepakeistas."
|
|
|
|
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
|
|
#~ msgstr "Bandoma atstatyti orginalų failą"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Birth"
|
|
#~ msgstr "Alternatyvus Gimimas"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Death"
|
|
#~ msgstr "Alternatyvi Mirtis"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Name"
|
|
#~ msgstr "Kitas vardas"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kodavimas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Target:"
|
|
#~ msgstr "_Nukreipimas: "
|
|
|
|
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
#~ msgstr "Standartinis GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copyright:"
|
|
#~ msgstr "_Autoriaus teisės:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Copyright"
|
|
#~ msgstr "Standartinės Autorinės teisės"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
#~ msgstr "GNU Free Documentation License"
|
|
|
|
#~ msgid "No Copyright"
|
|
#~ msgstr "Nėra Autorinių teisių"
|
|
|
|
#~ msgid "_ANSEL"
|
|
#~ msgstr "_ANSEL"
|
|
|
|
#~ msgid "_UNICODE"
|
|
#~ msgstr "_UNICODE"
|
|
|
|
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources:"
|
|
#~ msgstr "Šaltiniai:"
|
|
|
|
#~ msgid "Families:"
|
|
#~ msgstr "Šeimos:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Įspėjamieji pranešimai</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Created by:"
|
|
#~ msgstr "Kurė:"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding:"
|
|
#~ msgstr "Kodavimas:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Status</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Būsena</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS - GEDCOM kodavimas"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\"> GEDCOM kodavimas</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. "
|
|
#~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual "
|
|
#~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting "
|
|
#~ "a different encoding below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GEDCOM byla prisistatė kaip naudojanti ANSEL koduotę. Kartais tai būna "
|
|
#~ "klaida. Jei įkelti duomenys turi neįprastų simbolių, tai atšaukite "
|
|
#~ "įkėlimą ir pakeiskite kodinę lentelę. "
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding: "
|
|
#~ msgstr "Kodavimas:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "default\n"
|
|
#~ "ANSEL\n"
|
|
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
#~ "ASCII\n"
|
|
#~ "UNICODE"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "numatytasis\n"
|
|
#~ "ANSEL\n"
|
|
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
#~ "ASCII\n"
|
|
#~ "UNICODE"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open..."
|
|
#~ msgstr "Atidaryti..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As..."
|
|
#~ msgstr "Išsaugoti k_aip..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the currently selected item"
|
|
#~ msgstr "Ištrinti pasirinktą įrašą"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove"
|
|
#~ msgstr "_Šalinti"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected item"
|
|
#~ msgstr "Koreguoti pašymėrą įrašą"
|
|
|
|
#~ msgid "E_dit..."
|
|
#~ msgstr "_Koreguoti.."
|
|
|
|
#~ msgid "Prefere_nces..."
|
|
#~ msgstr "Pari_nktys..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Home person..."
|
|
#~ msgstr "Nustatyti _Namų asmenį..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Go to bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Eiti į kitą žymelę"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show plugin status..."
|
|
#~ msgstr "_Rodyti įskiepio būseną..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open example database"
|
|
#~ msgstr "_Atidaryti pavyzdinę duomenų bazę"
|
|
|
|
#~ msgid "Open database"
|
|
#~ msgstr "Atidaryti Duomenų bazę"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back in history"
|
|
#~ msgstr "Judėti istorijoje atgal"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward in history"
|
|
#~ msgstr "Eiti istorijoje pirmyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
|
|
#~ msgstr "Padaryti aktyvų asmenį namų asmeniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate reports"
|
|
#~ msgstr "Generuoti ataskaitas"
|
|
|
|
#~ msgid "Run tools"
|
|
#~ msgstr "Paleisti Įrankius"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>People</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Žmonės</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kilmė</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sources</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Šaltiniai</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Places</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vietovės</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Media</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Audio/Video</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
|
|
#~ msgstr "Pritaikyti filtrų taisykles naudojant pažymėtus valdymo įrankius"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
#~ msgstr "Sukeisti dabartinį sutuoktinį su aktyvii asmeniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
|
|
#~ msgstr "Prideda naują asmenį į duomenų bazę ir prideda naują ryšį"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
|
|
#~ "relationship"
|
|
#~ msgstr "Pasirenka duomenų bazėje esantį asmenį ir prideda naują ryšį"
|
|
|
|
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Ištrina dabar pažymėtą sutuoktinį"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
#~ msgstr "Ištrina aktyvaus asmens pažymėtus tėvus"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
|
|
#~ msgstr "Dvigubu pelės paspaudimu iškvieskite ryšių su tėvais redaktorių."
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Padaryti pažymėto sutuoktino tevus atkyvia šeima."
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Prideda pažymėto sutuoktinio tėvus."
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Ištrina pažymėto sutuoktinio pažymėtus tėvus."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Children</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vaikai</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Aktyvus asmuo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Sutuoktinio tėvai</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
|
|
#~ msgstr "Redagavimui du kartus pele spraktelėkite ant aktyvus asmens"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
|
|
#~ "the person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kartus paspaudus dešinį pelės klavišą koreguokite ryšių informaciją, "
|
|
#~ "Postūmis(Shift) - ir dešinys palės klavišas iškviečia asmens redagavimo "
|
|
#~ "langą. "
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected child the active person"
|
|
#~ msgstr "Padaryti pažymėtą vaiką aktyviu asmeniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
|
|
#~ msgstr "Pridėti į duomenų bazę ir prie esamos šeimos naują vaiką. "
|
|
|
|
#~ msgid "Details:"
|
|
#~ msgstr "Detalės:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
|
|
#~ "by birth and death dates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Norėdami matyti visus žmones sąraše, pažymėkite. Nuimkit pažymėjimą ir "
|
|
#~ "žmonės bus filtruojami pagal gimimo ir mirties datas."
|
|
|
|
#~ msgid "_Relationship type:"
|
|
#~ msgstr "R_yšių tipas:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married\n"
|
|
#~ "Unmarried\n"
|
|
#~ "Civil Union\n"
|
|
#~ "Unknown\n"
|
|
#~ "Other"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Susituokęs\n"
|
|
#~ "Nesusituokęs\n"
|
|
#~ "Civilinė santuoka\n"
|
|
#~ "Nežinoma\n"
|
|
#~ "Kita"
|
|
|
|
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "_Tėvo ryšys su vaiku:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "_Motinos ryšys su vaiku:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
|
#~ msgstr "_Tėvų ryšys tarpusavyje:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Tėvas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Motina</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ryšiai</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Format</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Formatas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
|
|
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Keletas tarpų, tab simbolių ir naujos eilutės simbolis pakeičiami tarpu. "
|
|
#~ "Du naujos eilutės simboliai žymi naują pastraipą."
|
|
|
|
#~ msgid "_Flowed"
|
|
#~ msgstr "_Tekantis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
|
|
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formatavimas yra išsaugomas, išskyrus priekinius tarpus. Galimi keletas "
|
|
#~ "tarpų, tab ir eilutės pabaigos simbiliai."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new Key/Value pair"
|
|
#~ msgstr "Pridėti naują Raktas/Reikšmė porą"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected Key/Value pair"
|
|
#~ msgstr "Ištrinti pažymėtą Raktas/Reikšmė porą"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pridėti naują vaizdo/garso objektą į duomenų bazę ir padėti jį į šitą "
|
|
#~ "galeriją"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
|
|
#~ "gallery"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pasirinkti egzituojantį vaizdo/garso įrašą iš duomenų bazės ir patalpinti "
|
|
#~ "jį į šią galeriją"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
|
|
#~ msgstr "Taisyti pažymėto objekto sąvybes"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Išmesti pažymėtą objektą tik iš galerijos"
|
|
|
|
#~ msgid "Open recent file: "
|
|
#~ msgstr "Atidaryti paskutinę bylą:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preference</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Parinktys</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
|
|
#~ "reporting and display purposes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nurodo, kad tėvai būtų rodomi, kaip siūlomi tėvai ataskaitose ir "
|
|
#~ "atvaizduojant."
|
|
|
|
#~ msgid "Use as preferred parents"
|
|
#~ msgstr "Naudoti kaip tėvus pagal nutylėjimą"
|
|
|
|
#~ msgid "_Text:"
|
|
#~ msgstr "_Tekstas:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Select columns</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pažymėkite stulpelius</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Famil_y prefix:"
|
|
#~ msgstr "_Šeimos titulas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Nic_kname:"
|
|
#~ msgstr "Slapta_žodis:"
|
|
|
|
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
|
|
#~ msgstr "Vardas, kuriuo žmogus labiau žinomas"
|
|
|
|
#~ msgid "_male"
|
|
#~ msgstr "_Vyras"
|
|
|
|
#~ msgid "fema_le"
|
|
#~ msgstr "_moteris"
|
|
|
|
#~ msgid "u_nknown"
|
|
#~ msgstr "neži_noma"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Birth</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Gimimas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS_ ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Death</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Mirtis</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Gender</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Lytis</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Identification</b>"
|
|
#~ msgstr "<b> tapatybė</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Information i_s complete"
|
|
#~ msgstr "Informacija _užbaigta"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke birth event editor"
|
|
#~ msgstr "Iškviesti gimimo įvykio redaktorių."
|
|
|
|
#~ msgid "D_ate:"
|
|
#~ msgstr "D_ata:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke death event editor"
|
|
#~ msgstr "Iškviesti mirties įvykio redaktorių."
|
|
|
|
#~ msgid "Plac_e:"
|
|
#~ msgstr "Vi_eta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Confidence:"
|
|
#~ msgstr "Slaptumas"
|
|
|
|
#~ msgid "Family prefix:"
|
|
#~ msgstr "Šeimos titulas:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kitas vardas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pirminis šaltinis</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
#~ msgstr "Šiam asmeniui sukurti alternatyvų vardą"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Event</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Įvykis</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause:"
|
|
#~ msgstr "Priežastis:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Atributai</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Koreguoti pasirinką požymį"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Ištrinti pasirinktą požymį"
|
|
|
|
#~ msgid "City/County:"
|
|
#~ msgstr "Miestas/Šalis:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Adresai</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new address"
|
|
#~ msgstr "Sukurti naują adresą"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected address"
|
|
#~ msgstr "Taisyti pasirinktą adresą"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
#~ msgstr "Įveskite įvairą susijusią informaciją ir dokumentus"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Išmesti pažymėtą objektą tik iš galerijos"
|
|
|
|
#~ msgid "Web address:"
|
|
#~ msgstr "Tinklalapio adresas:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Interneto adresai</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
#~ msgstr "Pridėti interneto nuorodą apie šį asmenį"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected internet address"
|
|
#~ msgstr "Koreguoti pasirinktą interneto adresą"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to this web page"
|
|
#~ msgstr "Eiti į šitą tinklalapį"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected reference"
|
|
#~ msgstr "Ištrinti pasirinktą nuorodą"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Mormonų krikštas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS _temple:"
|
|
#~ msgstr "Mormonų _šventykla:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources..."
|
|
#~ msgstr "Šaltiniai..."
|
|
|
|
#~ msgid "Note..."
|
|
#~ msgstr "Pastaba..."
|
|
|
|
#~ msgid "LDS te_mple:"
|
|
#~ msgstr "Mormonų šv_entykla:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pla_ce:"
|
|
#~ msgstr "Vi_eta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_rents:"
|
|
#~ msgstr "Tė_vai:"
|
|
|
|
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
|
|
#~ msgstr "_GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Changed:"
|
|
#~ msgstr "Paskutinis pakeitimas:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Events</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Įvykiai</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new event for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Į šią santuoką įdėti naują įvykį."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Sukurti naujus parametrus šiai santuokai"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
|
|
#~ msgstr "Taisyti pažymėto objekto nustatymus"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Other names</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kiti vardai</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Other names"
|
|
#~ msgstr "Kiti vardai"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family view style</b>"
|
|
#~ msgstr "<b> Šeima vaizdo stilius</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Left to right"
|
|
#~ msgstr "Iš kairės į dešinę"
|
|
|
|
#~ msgid "Top to bottom"
|
|
#~ msgstr "Iš viršaus į apačią"
|
|
|
|
#~ msgid "Te_xt:"
|
|
#~ msgstr "Te_kstas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mments:"
|
|
#~ msgstr "Ko_mentaras:"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication information:"
|
|
#~ msgstr "Paskelbimo informacija:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source details</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Šaltinio detalės</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_New..."
|
|
#~ msgstr "_Naujas..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Private record"
|
|
#~ msgstr "_Asmeninis įrašas"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Norėdami redaguoti pasirinktą šaltinį du kartus paspauskite pelės kairį "
|
|
#~ "klavišą"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Pasirinkite spalvą"
|
|
|
|
#~ msgid "Object type:"
|
|
#~ msgstr "Objekto tipas:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Slaptumas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Notes"
|
|
#~ msgstr "Globalios pastabos"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Iš šių duomenų sukuria naują objekto parametrą."
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Iš šių duomenų sukuria naują parametrą."
|
|
|
|
#~ msgid "P_rivate record"
|
|
#~ msgstr "_Asmeninis įrašas"
|
|
|
|
#~ msgid "Family _prefix:"
|
|
#~ msgstr "Šeimos _titulas:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default (based on locale)\n"
|
|
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
|
|
#~ "Given name, Family name\n"
|
|
#~ "Patronymic, Given name\n"
|
|
#~ "Given name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nutylimas (priklausomai nuo kalbos)\n"
|
|
#~ "Pavardė, Vardas [Tėvavardis]\n"
|
|
#~ "Vardas, Pavardė\n"
|
|
#~ "Tėvavardis, Vardas\n"
|
|
#~ "Vardas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default (based on locale)\n"
|
|
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
|
|
#~ "Family name Given name\n"
|
|
#~ "Given name Patronymic\n"
|
|
#~ "Given name\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nutylimas (priklausomai nuo kalbos)\n"
|
|
#~ "Vardas [Tėvavardis] Pavardė\n"
|
|
#~ "Pavardė Vardas\n"
|
|
#~ "Vardas Tėvavardis\n"
|
|
#~ "Vardas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Comment:"
|
|
#~ msgstr "_Paaiškinimas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Person is in the _database"
|
|
#~ msgstr "Asmuo yra _duomenų bazėje"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a person from the database"
|
|
#~ msgstr "Pasirinkite asmenį iš duomenų bazės"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS - Krauna duomenų bazę"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS krauna Jūsų pasirinką duomenų bazę. Prašome palaukti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
|
|
#~ "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
|
|
#~ "the way you are using the program.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
|
|
#~ " Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
|
|
#~ " There is NO Save function anymore!\n"
|
|
#~ "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
|
|
#~ " There is no concept of local objects, all objects\n"
|
|
#~ " are external. You are in charge of keeping track of\n"
|
|
#~ " your files. If you delete the image file from disk,\n"
|
|
#~ " it will be lost!\n"
|
|
#~ "3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
|
|
#~ " versions has been removed. You may set up the versioning\n"
|
|
#~ " system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
|
|
#~ " outside of GRAMPS.\n"
|
|
#~ "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
|
|
#~ " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
|
|
#~ " However, any changes will be written to the disk when\n"
|
|
#~ " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
|
|
#~ " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
|
|
#~ " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
|
|
#~ " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
|
|
#~ " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
|
|
#~ " This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enjoy!\n"
|
|
#~ "The GRAMPS project\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sveiki GRAMPS 2.0.x versijos naudotojai\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Ši versija labai skiriasi nuo 1.0.x šakos keliomis sąvybėmis.\n"
|
|
#~ " Prašom perskaityti įdėmiai, nes nuo to gali priklausyti\n"
|
|
#~ " kaip Jūs ta programą naudosite.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "1. Ši versija dirba su Bekerly duomenų bazės sistema,\n"
|
|
#~ " todėl visi pakeitimai įrašomi į diską tuoj pat.\n"
|
|
#~ " Nuo šiol NEBĖRA išsaugojimo funkcijos.\n"
|
|
#~ "2. Audio/video objektų bylos nėra tvarkomos GRAMPS sistemoje.\n"
|
|
#~ " Nebėra vietinio objekto sąvokos. Visi objektai yra išoriniai. \n"
|
|
#~ " Jūs pats atsakingas už šių bylų turinį. Jei ištinsite nuotrauką iš "
|
|
#~ "disko \n"
|
|
#~ "3.Versijų kontrolė, buvusi ankstesnėje GRAMPS versijoje buvo pakeista. /"
|
|
#~ "n Jei norite,Jūs galite naudoti savo versijavimo sistemą, \n"
|
|
#~ " bet ji turi būti už GRAMPS ribų.\n"
|
|
#~ " 4. Galime tiesiai atidaryti GRAMPS XML duomenų bazes\n"
|
|
#~ " (naudotas ankstesnėje versijoje) taip pat ir GEDCOM bylas.\n"
|
|
#~ " Tačiau, baigiant darbą su GRAMPS, bet kokie pakeitimai bus įraštyti \n"
|
|
#~ " tiesiai į diską. Jei tai buvo GEDCOM byla - tai gali būti susiję su \n"
|
|
#~ " duomenų praradimais, kadangi kai kurios GEDCOM bylos turi duomenų, \n"
|
|
#~ " kurie nėra standartiniai ir neatpažįstami GRAMPS. Jei nesate "
|
|
#~ "įsitikinę, \n"
|
|
#~ " sukurkite tuščia grdb duomenų bazę (naujas GRAMPS formatas) ir "
|
|
#~ "įkelkite\n"
|
|
#~ " GEDCOM į tą bazę. Taip isaugosite orginalią GEDCOM bylą nepaliestą. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mėgaukitės!\n"
|
|
#~ "GRAMPS projektu\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr "Byla %s nerasta. Ji bus ištrinta iš paskutinių bylų sąrašo."
|
|
|
|
#~ msgid "Back Menu"
|
|
#~ msgstr "Meniu Atgal "
|
|
|
|
#~ msgid "Forward Menu"
|
|
#~ msgstr "Meniu Pirmyn "
|
|
|
|
#~ msgid "People with names containing..."
|
|
#~ msgstr "Asmenys, kurių varduose yra..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with records containing..."
|
|
#~ msgstr "Asmenys, kurių įrašuose yra..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with notes"
|
|
#~ msgstr "Asmenys su komentarais"
|
|
|
|
#~ msgid "People with notes containing..."
|
|
#~ msgstr "Asmenys, kurių komentaruose yra ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot unpak archive"
|
|
#~ msgstr "Negalima išspausti archyvo"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Media Object"
|
|
#~ msgstr "Išsaugoti audio/video bylą"
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrading database..."
|
|
#~ msgstr "Atnaujinama duomenų bazė ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup complete"
|
|
#~ msgstr "Konfigūravimas baigtas"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening database..."
|
|
#~ msgstr "Atidaroma duomenų bazė ..."
|
|
|
|
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
|
|
#~ msgstr "Namų Asmuo gali būti nustatytas naudojant meniu Redaguoti."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not go to a Person"
|
|
#~ msgstr "Negaliu nueiti iki Asmens"
|
|
|
|
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
|
|
#~ msgstr "Arba senos žymelės, arba perrūšiuojant ID sugadinta istorija."
|
|
|
|
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
|
|
#~ msgstr "Nustatyti %s kaip pagrindinį asmenį"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
|
|
#~ "will make the home person the active person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kai yra apibrėžtas 'namų' asmuo, įrankių juostoje nuspaudus mygtuką "
|
|
#~ "Namai įgalins tą asmenį padaryti aktyviu asmeniu."
|
|
|
|
#~ msgid "A person must be selected to export"
|
|
#~ msgstr "Norint eksportuoti , turi būti pažymėtas asmuo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
|
|
#~ "person and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eksportavimas reikalauja pažymėti aktyvų asmenį. Prašom pažymėti asmenį "
|
|
#~ "ir bandyti vėl."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create example database"
|
|
#~ msgstr "Negalėjau sukurti pavyzdinės duomenų bazės"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
|
|
#~ msgstr "Katalogas ~/.gramps/example negali būti sukurtas."
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
|
|
#~ msgstr "Sukuria Komandinės eilutės įskiepio aprašymą"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
|
|
#~ "Reports and Tools."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sukuria DocBook XML bylą, kurioje yra Raportų ir įrankių paremetrų "
|
|
#~ "aprašymai."
|
|
|
|
#~ msgid "b. %(birth_year)d"
|
|
#~ msgstr "g. %(birth_year)d"
|
|
|
|
#~ msgid "d. %(death_year)d"
|
|
#~ msgstr "d. %(death_year)d"
|
|
|
|
#~ msgid "Guess"
|
|
#~ msgstr "Nuomonė"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumps gender statistics"
|
|
#~ msgstr "Išsaugo lyčių statistiką"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
|
|
#~ msgstr "Išsaugo lyčių statistiką lytį spėjant pagal vardą."
|
|
|
|
#~ msgid "acronym for unknown gender|U"
|
|
#~ msgstr "N"
|
|
|
|
#~ msgid "New Filter"
|
|
#~ msgstr "Naujas filtras"
|
|
|
|
#~ msgid "Define Filter"
|
|
#~ msgstr "Apibrėžti Filtrą"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
|
|
#~ "reuse."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bloknotėlis tai laikina užrašų knygutė objektams, lengvam pakartotiniam "
|
|
#~ "panaudojimui."
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx code generator tool"
|
|
#~ msgstr "SoundEx kodų generavimo įrankis"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate testcases"
|
|
#~ msgstr "Generuoti testinius variantus"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Database errors"
|
|
#~ msgstr "Generuoti duomenų bazės klaidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate date tests"
|
|
#~ msgstr "Generuoti datų testus"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate dummy families"
|
|
#~ msgstr "Generuoti netikras šeimas"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate long names"
|
|
#~ msgstr "Generuoti ilgus vardus"
|
|
|
|
#~ msgid "Add special characters"
|
|
#~ msgstr "Pridėti spec. simbolius"
|
|
|
|
#~ msgid "Add serial number"
|
|
#~ msgstr "Pridėti serijos numerį"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generating persons and families.\n"
|
|
#~ "Please wait."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kuriami asmenys ir šeimos.\n"
|
|
#~ "Prašom palaukti."
|
|
|
|
#~ msgid "Testcase generator"
|
|
#~ msgstr "Testinių duomenų generatorius"
|
|
|
|
#~ msgid "Testcase generator step %d"
|
|
#~ msgstr "Testinių duomenų generatorius žingsnis %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
|
|
#~ msgstr "Generuoti testinius variantus asmenims ir šeimoms"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
|
|
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis testų generatorius sukuria kelis asmenis ir šeimas, kurie turi "
|
|
#~ "nutrauktus ryšius duomenų bazėje arba duomenis konfliktuoja giminystės "
|
|
#~ "ryšiui."
|
|
|
|
#~ msgid "Return to the index of people"
|
|
#~ msgstr "Grįžti į asmenų indeksą"
|
|
|
|
#~ msgid "Links"
|
|
#~ msgstr "Nuorodos"
|
|
|
|
#~ msgid "Facts and Events"
|
|
#~ msgstr "Faktai ir įvykiai"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Sukurti HTML ataskaitas - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Web Pages"
|
|
#~ msgstr "Kuriamas tinklalapis"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Index"
|
|
#~ msgstr "Vietovių indeksas"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Tree Index"
|
|
#~ msgstr "Šeimos medžio indeksas"
|
|
|
|
#~ msgid "Section %s"
|
|
#~ msgstr "Skyrius %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Include a link to the index page"
|
|
#~ msgstr "Įdėti nuorodą į rodyklės puslapį"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images"
|
|
#~ msgstr "Nenaudoti paveikslėlių"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images for living people"
|
|
#~ msgstr "Nenaudoti gyvenančių žmonių nuotraukų"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
#~ msgstr "Neįtraukti komentarų ir tekstų šaltinio informacijos"
|
|
|
|
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
#~ msgstr "Į ataskaitą įtraukti GRAMPS ID numerį"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a GENDEX index"
|
|
#~ msgstr "Sukurti GENDEX indeksą"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an index of all Places"
|
|
#~ msgstr "Sukurti visų vietovių indeksą"
|
|
|
|
#~ msgid "Image subdirectory"
|
|
#~ msgstr "Paveikslų katalogas"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor tree depth"
|
|
#~ msgstr "Protėvių medžio gylis"
|
|
|
|
#~ msgid "Links to alphabetical sections in index page"
|
|
#~ msgstr "Nuorodos į alfabetinį rodyklės puslapį"
|
|
|
|
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
|
|
#~ msgstr "Išdalinti alfabetinius skyrius į atskirus puslapius"
|
|
|
|
#~ msgid "Append birth dates to the names"
|
|
#~ msgstr "Prie vardų prijungti gimimo datas."
|
|
|
|
#~ msgid "Use only year of birth"
|
|
#~ msgstr "Naudoti tik gimimo metus"
|
|
|
|
#~ msgid "Include short ancestor tree"
|
|
#~ msgstr "Įtraukti trumpą protėvių medį"
|
|
|
|
#~ msgid "Index page"
|
|
#~ msgstr "Rodyklės puslapis"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of columns"
|
|
#~ msgstr "Stulpelių skaičius"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Papildomi"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS ID URL nuoroda "
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas faktų ir įvykių antraštėms."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas pastabų skyriaus antraštei."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas licenzijos prespėjimui."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas šaltinių skyriaus antraštėms."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stilius, naudojamas rodyklės puslapyje kiekvieno skyriaus antraštei."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stilius, naudojamas rodyklės puslapyje kiekvieno skyriaus antraščių "
|
|
#~ "nuorodoms."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas nuotraukų skyriaus antraštėms."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas brolių/seserų skyrių antraštei."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas santuokų ir vaikų skyrių antraštei."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the general data labels."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas bendro pobūdžio informacijos žymėms ."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the general data."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas bendro pobūdžio informacijai."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the description of images."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas nuotraukų aprašymui."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas pastaboms prie nuotraukų atvaizduoti."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the source information."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas šaltinių informacijai."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the note information."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas pastaboms atvaizduoti."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas URL antraštėms."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the URL information."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas URL informacijai."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This "
|
|
#~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new "
|
|
#~ "Narrative Web Page generator."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sukuriami asmenų arba asmenų grupės internetiniai (HTML) puslapiai. "
|
|
#~ "Ataskaita yra laikoma morališkai pasenusi. Prašom naudoti Pasakojamąjį "
|
|
#~ "Interneto Puslapių generatorių."
|
|
|
|
#~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Išsaugoti kaip lentelę - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_File name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Bylos vardas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Data"
|
|
#~ msgstr "Užsaugoti duomenis"
|
|
|
|
#~ msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Pasirinkite bylą, į kurią bus užsaugota OpenOffice.org lentelė"
|