gramps/po/cs.po
Zdeněk Hataš 8eab7c6af2 minor update
svn: r9611
2007-12-28 10:05:34 +00:00

18869 lines
585 KiB
Plaintext

# Czech translation for GRAMPS
# This file is distributed under the same license as the GRAMPS package.
# Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>, 2006
# Jiří Pejchal <jiri.pejchal@gmail.com>, 2005
# Radek Malcic <malcic@atlas.cz>, 2004
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gramps 2.0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-24 17:49-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-28 09:37+0100\n"
"Last-Translator: Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 2035,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../src/AddMedia.py:97
msgid "Select a media object"
msgstr "Vybrat mediální objekt"
#: ../src/AddMedia.py:118
msgid "Select media object"
msgstr "Vybrat mediální objekt"
#: ../src/AddMedia.py:136
msgid "Import failed"
msgstr "Import selhal"
#: ../src/AddMedia.py:137
#: ../src/AddMedia.py:152
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Zadaný soubor nenalezen."
#: ../src/AddMedia.py:151
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Nemohu importovat %s"
#: ../src/AddMedia.py:174
msgid "Add Media Object"
msgstr "Přidat objekt"
#: ../src/AddMedia.py:231
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "%s nelze zobrazit"
#: ../src/AddMedia.py:232
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "GRAMPS nemůže zobrazit obrázek. Může to být způsobeno porušeným souborem."
#: ../src/ArgHandler.py:324
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Otvíraní cizího formátu"
#: ../src/ArgHandler.py:325
msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database."
msgstr "Při otvírání cizího formátu je nutné zřídit novou databázi GRAMPSu. Následující dialog vám pomůže vybrat novou databázi."
#: ../src/ArgHandler.py:333
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "Nová databáze GRAMPSu nebyla zřízena."
#: ../src/ArgHandler.py:334
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr "GRAMPS nemůže otevřít data v cizím formátu bez zřízení nové databáze."
#: ../src/ArgHandler.py:345
#: ../src/DbLoader.py:131
#: ../src/DbLoader.py:138
#: ../src/DbLoader.py:189
#: ../src/DbLoader.py:195
#: ../src/DbLoader.py:277
#: ../src/DbLoader.py:298
#: ../src/DbLoader.py:381
#: ../src/DbLoader.py:402
#: ../src/ViewManager.py:1089
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nemohu otevřít soubor: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:346
#: ../src/DbLoader.py:139
#: ../src/DbLoader.py:299
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"GRAMPS nezná soubor typu \"%s\"\n"
"\n"
"Platné typy jsou: databáze GRAMPSu, GRAMPS XML, balíček GRAMPSu a GEDCOM."
#: ../src/ArgHandler.py:714
#: ../src/DbLoader.py:148
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Vytvořit databázi GRAMPS"
#: ../src/ArgHandler.py:770
#: ../src/DbLoader.py:480
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../src/ArgHandler.py:779
#: ../src/DbLoader.py:499
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Databáze GRAMPSu"
#: ../src/Assistant.py:337
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: ../src/Assistant.py:338
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: ../src/Assistant.py:339
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2
msgid "City:"
msgstr "Město:"
#: ../src/Assistant.py:340
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9
msgid "State/Province:"
msgstr "Stát/Provincie:"
#: ../src/Assistant.py:341
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5
msgid "Country:"
msgstr "Země:"
#: ../src/Assistant.py:342
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/Assistant.py:343
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:344
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/Bookmarks.py:194
#: ../src/Bookmarks.py:200
#: ../src/gramps_main.py:102
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editace záložek"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:206
#: ../src/GrampsCfg.py:172
#: ../src/ScratchPad.py:185
#: ../src/ScratchPad.py:257
#: ../src/ScratchPad.py:367
#: ../src/ScratchPad.py:423
#: ../src/ScratchPad.py:456
#: ../src/ScratchPad.py:517
#: ../src/ScratchPad.py:548
#: ../src/ScratchPad.py:565
#: ../src/ScratchPad.py:566
#: ../src/ScratchPad.py:585
#: ../src/ScratchPad.py:635
#: ../src/ScratchPad.py:668
#: ../src/ScratchPad.py:722
#: ../src/ScratchPad.py:733
#: ../src/ScratchPad.py:812
#: ../src/ToolTips.py:173
#: ../src/ToolTips.py:199
#: ../src/ToolTips.py:210
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:513
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:649
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:655
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97
#: ../src/Editors/_EditName.py:274
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:48
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:120
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:126
#: ../src/plugins/BookReport.py:656
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:893
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:463
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:125
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:694
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:833
#: ../src/plugins/PatchNames.py:209
#: ../src/plugins/RelCalc.py:57
#: ../src/plugins/RelCalc.py:116
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:180
#: ../src/plugins/TimeLine.py:411
#: ../src/plugins/Verify.py:522
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:116
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:206
#: ../src/PageView.py:451
#: ../src/PageView.py:630
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:123
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:59
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:84
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:70
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:72
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:70
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:535
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:71
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:61
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54
#: ../src/plugins/EventCmp.py:238
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:894
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200
#: ../src/plugins/RelCalc.py:58
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:174
#: ../src/plugins/Verify.py:515
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:103
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:81
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:83
#: ../src/GrampsCfg.py:148
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
#: ../src/ColumnOrder.py:87
msgid "Column Name"
msgstr "Jméno sloupce"
#: ../src/ColumnOrder.py:108
msgid "Column Editor"
msgstr "Editor sloupců"
#: ../src/const.py:145
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "GRAMPS (programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy) je osobní genealogický program"
#: ../src/const.py:163
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>\n"
"Jiří Pejchal <jiri.pejchal@gmail.com>\n"
"Radek Malcic <malcic@atlas.cz>"
#: ../src/DateEdit.py:79
#: ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Řádné"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Před"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Po"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Okolo"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Mezi"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Od..do"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Pouze Text"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Odhadované"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Vypočítané"
#: ../src/DateEdit.py:148
msgid "Bad Date"
msgstr "Neplatné datum"
#: ../src/DateEdit.py:196
#: ../src/DateEdit.py:286
msgid "Date selection"
msgstr "Výběr data"
#: ../src/DbLoader.py:73
#: ../src/ViewManager.py:99
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/DbLoader.py:74
#: ../src/ViewManager.py:100
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/DbLoader.py:75
#: ../src/ViewManager.py:101
#: ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:95
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Otevření databáze"
#: ../src/DbLoader.py:132
#, python-format
msgid ""
"Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n"
"\n"
"Please create a new GRAMPS database and import the file."
msgstr ""
"Soubor typu \"%s\" nemůže být otevřen přímo.\n"
"\n"
"Vytvořte prosím novou databázi GRAMPS a soubor importujte."
#: ../src/DbLoader.py:196
#, python-format
msgid "Unknown type: %s"
msgstr "Neznámý typ %s"
#: ../src/DbLoader.py:212
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid "Undo history warning"
msgstr ""
#: ../src/DbLoader.py:213
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Pokračování v importu vymaže historii zpětných kroků této relace. Nebude možné vrátit tuto, ani jakoukoli jinou operaci provedenou před ním.\n"
"\n"
"\n"
"Pokud se domníváte, že budete potřebovat import vrátit, přerušte operaci a udělejte zálohu databáze."
#: ../src/DbLoader.py:218
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Pokračovat v importu"
#: ../src/DbLoader.py:218
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:118
msgid "_Stop"
msgstr "Za_stavit"
#: ../src/DbLoader.py:224
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importovat databázi"
#: ../src/DbLoader.py:321
#: ../src/DbLoader.py:328
msgid "Cannot open database"
msgstr "Databázi nelze otevřít"
#: ../src/DbLoader.py:322
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Vybraný soubor je adresář, ne soubor.\n"
"Databáze GRAMPSu musí být soubor."
#: ../src/DbLoader.py:329
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Nemáte právo zápisu do vybraného souboru."
#: ../src/DbLoader.py:339
msgid "Cannot create database"
msgstr "Nelze vytvořit databázi"
#: ../src/DbLoader.py:340
#: ../src/DbLoader.py:362
#: ../src/ViewManager.py:1071
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Do vybraného souboru nemáte právo zápisu."
#: ../src/DbLoader.py:361
#: ../src/ViewManager.py:1070
msgid "Read only database"
msgstr "Databáze pouze pro čtení"
#: ../src/DbLoader.py:368
#: ../src/ViewManager.py:1077
msgid "Missing or Invalid database"
msgstr "Chybějící nebo porušená databáze"
#: ../src/DbLoader.py:369
#: ../src/ViewManager.py:1078
#, python-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
msgstr ""
"%s nemůže být nalezen.\n"
"Soubor už pravděpodobně neexistuje, nebo byl přesunut."
#: ../src/DbLoader.py:382
#: ../src/ViewManager.py:1090
msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS."
msgstr "Toto může být způsobeno nesprávnou instalací GRAMPS."
#: ../src/DbLoader.py:442
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Nemohu importovat soubor: %s"
#: ../src/DbLoader.py:443
msgid "This GEDCOM file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr "Tento GEDCOM soubor nesprávně identifikuje svoji kódovou stránku a proto nemůže být správně importován. Opravte kódování znaků a zkuste operaci opakovat"
#: ../src/DbLoader.py:489
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Všechny soubory GRAMPS"
#: ../src/DbLoader.py:508
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "GRAMPS XML databáze"
#: ../src/DbLoader.py:517
msgid "GEDCOM files"
msgstr "Soubory GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:557
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automaticky detekován"
#: ../src/DbLoader.py:566
msgid "Select file _type:"
msgstr "Vyberte _typ souboru"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DbManager.py:84
msgid "Family Tree"
msgstr "Rodokmen"
#: ../src/DbManager.py:98
#, fuzzy
msgid "Extract"
msgstr "Exportovat"
#: ../src/DbManager.py:98
#: ../src/gen/lib/repotype.py:55
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: ../src/DbManager.py:256
msgid "Family tree name"
msgstr "Název rodokmenu"
#: ../src/DbManager.py:265
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:79
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../src/DbManager.py:271
msgid "Last modified"
msgstr "Naposledy změněno"
#: ../src/DbManager.py:343
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Zlomit zámek na databázi %s?"
#: ../src/DbManager.py:344
msgid "GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr "GRAMPS se domnívá, že někdo jiný pracuje s databází. Pokud je uzamčená, nemůžete s touto databází pracovat. Pokud jste si jistí, že s databází nikdo nepracuje, můžete zámek prolomit. V opačném případě může prolomení znamenat porušení databáze."
#: ../src/DbManager.py:350
msgid "Break lock"
msgstr "Zlomit zámek"
#: ../src/DbManager.py:388
#, fuzzy
msgid "Family Tree exists already"
msgstr "Rodokmeny"
#: ../src/DbManager.py:418
msgid "Rename failed"
msgstr "Operace přejmenováni selhala"
#: ../src/DbManager.py:419
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o přejmenování verze selhal s následující chybou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:442
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Nemohu přejmenovat rodokmen"
#: ../src/DbManager.py:478
msgid "Extracting archive..."
msgstr ""
#: ../src/DbManager.py:482
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importuji archiv..."
#: ../src/DbManager.py:498
#, python-format
msgid "Remove the '%s' database?"
msgstr "Odstranit databázi %s?"
#: ../src/DbManager.py:499
msgid "Removing this database will permanently destroy the data."
msgstr "Odstraněním databáze dojde k permanentnímu vymazání dat."
#: ../src/DbManager.py:500
msgid "Remove database"
msgstr "Odstranit databázi"
#: ../src/DbManager.py:506
#, fuzzy, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Odstranit '%{revision}s' verzi z %{database}s"
#: ../src/DbManager.py:510
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr ""
#: ../src/DbManager.py:512
msgid "Remove version"
msgstr "Odstranit verzi"
#: ../src/DbManager.py:541
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Nemohu vymazat rodokmen"
#: ../src/DbManager.py:568
msgid "Deletion failed"
msgstr "Operace mazání selhala"
#: ../src/DbManager.py:569
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o vymazání verze selhal s následující chybou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:608
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Databáze se obnovuje ze záložních souborů"
#: ../src/DbManager.py:642
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Nemohu vytvořit rodokmen"
#: ../src/DbManager.py:665
#: ../src/DbManager.py:779
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#. get the import function using the filetype, but create a db
#. based on the DBDir
#: ../src/DbManager.py:702
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:258
msgid "Importing data..."
msgstr "Importuji data..."
#: ../src/DbManager.py:764
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Nemohu vytvořit adresář databáze: "
#: ../src/DbManager.py:851
#: ../src/ScratchPad.py:93
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:389
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:830
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:868
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110
#: ../src/plugins/all_relations.py:273
#: ../src/plugins/all_relations.py:290
#: ../src/plugins/Check.py:1310
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:996
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:480
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:542
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:181
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:184
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:258
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:296
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:297
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:421
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:423
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:424
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1027
#: ../src/gen/lib/urltype.py:45
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78
#: ../src/gen/lib/repotype.py:50
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:54
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:56
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:53
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:132
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:48
#: ../src/gen/lib/nametype.py:44
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:87
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:43
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: ../src/DbManager.py:872
#, fuzzy
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Odchod do důchodu"
#: ../src/DbManager.py:873
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:99
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o získání informací selhal s touto chybovou zprávou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:907
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Vytvářejí se data pro archivaci..."
#: ../src/DbManager.py:914
msgid "Saving archive..."
msgstr "Ukládá se archiv...."
#: ../src/DbManager.py:926
msgid "Archiving failed"
msgstr "Archivace selhala"
#: ../src/DbManager.py:927
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:88
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o archivaci dat skončil neúspěšně s následující chybou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DisplayState.py:440
msgid "No active person"
msgstr "Žádná osoba není aktivní"
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:110
msgid "Export Assistant"
msgstr "Pomocník exportu"
#: ../src/ExportAssistant.py:163
msgid "Saving your data"
msgstr "Ukožení vašich dat"
#: ../src/ExportAssistant.py:208
msgid "Choose the output format"
msgstr "Zvolte výstupní formát"
#: ../src/ExportAssistant.py:285
#, fuzzy
msgid "Select Save File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../src/ExportAssistant.py:316
#: ../src/plugins/MediaManager.py:258
msgid "Final confirmation"
msgstr "Poslední potvrzení před uložením"
#: ../src/ExportAssistant.py:329
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Vyčkejte prosím než budou vaše data vybrána a exportována"
#: ../src/ExportAssistant.py:342
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:120
msgid "Summary"
msgstr "Shrnutí"
#: ../src/ExportAssistant.py:413
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Data budou uložena následovně:\n"
"\n"
"Formát:\t%s\n"
"Jméno:\t%s\n"
"Složka:\t%s\n"
"\n"
"Stiskněte OK pro pokračování, Zrušit pro skončení, nebo Zpět pro změnu vašich voleb."
#: ../src/ExportAssistant.py:420
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Vybraný adresář a soubor pro uložení nemůže být vytvořen, nebo nalezen.\n"
"\n"
"Stiskněte Zpět a vyberte validní jméno souboru."
#: ../src/ExportAssistant.py:440
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Vaše data byla uložena"
#: ../src/ExportAssistant.py:442
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kopie vašich dat byla úspěšně uložena. Můžete stisknout tlačítko Zavřít a pokračovat.\n"
"Upozornění: nyní otevřená databáze v okně GRAMPS NENÍ souborem, který jste právě uložili. Budoucí úpravy aktuálně otevřené databáze nezmění právě vytvořenou kopii."
#: ../src/ExportAssistant.py:452
msgid "Saving failed"
msgstr "Uložení selhalo"
#: ../src/ExportAssistant.py:454
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Při ukládání vašich dat došlo k chybě. Prosím vraťte se zpět a zkuste to znovu.\n"
"Upozornění: nyní otevřená databáze není ovlivněna. Selhalo pouze uložení kopie vašich dat."
#: ../src/ExportAssistant.py:483
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Za obvyklých okolností GRAMPS nevyžaduje, abyste vy sami přímo ukládali vaše změny. Všechny vámi provedené změny jsou okamžitě ukládány do databáze.\n"
"\n"
"Následující proces vám pomůže uložit kopii vašich dat do libovolného z formátů podporovaných GRAMPSem. Můžete si tak vytvořit kopii vašich dat, zálohu dat, nebo data zkonvertovat do formátu vhodného pro přenos do jiného programu.\n"
"\n"
"Rozmyslíte-li si to, můžete během následujícího procesu kdykoli bezpečně stisknout tlačítko Zrušit a vaše současná databáze bude stále nedotčena."
#: ../src/ExportOptions.py:70
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2710
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Nevkládat záznam, který je označen jako důvěrný"
#: ../src/ExportOptions.py:72
msgid "Restrict data on living people"
msgstr "Omezit data na žijící osoby"
#: ../src/ExportOptions.py:86
#: ../src/plugins/EventCmp.py:134
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:185
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2435
msgid "Entire Database"
msgstr "Celá databáze"
#: ../src/ExportOptions.py:114
#: ../src/plugins/DescendReport.py:152
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:192
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:97
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2439
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "%s potomci"
#: ../src/ExportOptions.py:120
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:198
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:99
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:103
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2447
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "%s předci"
#: ../src/ExportOptions.py:126
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:204
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:105
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:109
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2451
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Společným předkem je: %s"
#: ../src/GrampsCfg.py:61
msgid "Father's surname"
msgstr "Otcovo příjmení"
#: ../src/GrampsCfg.py:62
#: ../src/Spell.py:168
#: ../src/Spell.py:247
#: ../src/Spell.py:249
#: ../src/plugins/Check.py:1348
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:50
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:148
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:202
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:241
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:128
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: ../src/GrampsCfg.py:63
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinace matčina a otcova příjmení"
#: ../src/GrampsCfg.py:64
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandský styl"
#: ../src/GrampsCfg.py:114
#: ../src/GrampsCfg.py:117
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Zobrazit editor jmen"
#: ../src/GrampsCfg.py:128
msgid " Name Editor"
msgstr " Editor jmen"
#: ../src/GrampsCfg.py:128
#: ../src/GrampsCfg.py:135
#: ../src/GrampsCfg.py:138
#: ../src/GrampsCfg.py:853
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/GrampsCfg.py:144
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:88
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:94
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:83
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:89
#: ../src/Editors/_EditName.py:123
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:77
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../src/GrampsCfg.py:146
msgid "Database"
msgstr "Databáze"
#: ../src/GrampsCfg.py:152
msgid "ID Formats"
msgstr "Formáty ID"
#: ../src/GrampsCfg.py:154
msgid "Warnings"
msgstr "Varování"
#: ../src/GrampsCfg.py:156
msgid "Researcher"
msgstr "Badatel"
#: ../src/GrampsCfg.py:158
msgid "Marker Colors"
msgstr "Barvy značek"
#: ../src/GrampsCfg.py:173
#: ../src/gramps_main.py:98
#: ../src/ScratchPad.py:151
#: ../src/ScratchPad.py:168
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:147
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:295
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../src/GrampsCfg.py:174
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:73
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:76
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:345
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1020
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "City"
msgstr "Město"
#: ../src/GrampsCfg.py:175
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1023
msgid "State/Province"
msgstr "Stát/Provincie"
#: ../src/GrampsCfg.py:176
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:76
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:79
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:348
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1025
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: ../src/GrampsCfg.py:177
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:72
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:75
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/GrampsCfg.py:178
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/GrampsCfg.py:179
#: ../src/ToolTips.py:150
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:80
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../src/GrampsCfg.py:187
#: ../src/gramps_main.py:118
#: ../src/ToolTips.py:198
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:109
#: ../src/plugins/EventCmp.py:238
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:268
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#. get the family events
#: ../src/GrampsCfg.py:188
#: ../src/gramps_main.py:107
#: ../src/ScratchPad.py:569
#: ../src/ToolTips.py:228
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:454
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1115
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1139
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:471
#: ../src/plugins/all_events.py:77
#: ../src/plugins/all_relations.py:266
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:269
msgid "Family"
msgstr "Rodina"
#: ../src/GrampsCfg.py:189
#: ../src/ScratchPad.py:247
#: ../src/ScratchPad.py:277
#: ../src/ScratchPad.py:355
#: ../src/DataViews/_EventView.py:75
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:308
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:954
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:271
msgid "Place"
msgstr "Místo"
#: ../src/GrampsCfg.py:190
#: ../src/Editors/_EditSource.py:72
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:272
msgid "Source"
msgstr "Pramen"
#: ../src/GrampsCfg.py:191
#: ../src/ScratchPad.py:619
#: ../src/ScratchPad.py:632
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:442
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:273
msgid "Media Object"
msgstr "Objekt"
#: ../src/GrampsCfg.py:192
#: ../src/ScratchPad.py:244
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:123
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:270
msgid "Event"
msgstr "Událost"
#: ../src/GrampsCfg.py:193
#: ../src/ToolTips.py:141
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:64
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:66
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:274
msgid "Repository"
msgstr "Zdroje"
#: ../src/GrampsCfg.py:202
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Potlačit upozornění při přidávání rodičů k dítěti"
#: ../src/GrampsCfg.py:206
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Potlačit upozornění při odvolání se změněnými daty"
#: ../src/GrampsCfg.py:210
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
msgstr "Potlačit hlášení o chybějícím badateli při exportu do GEDCOM"
#: ../src/GrampsCfg.py:215
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Při chybě v nahrávání zásuvného modulu zobrazit stavový dialog"
#: ../src/GrampsCfg.py:226
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/gen/lib/markertype.py:47
msgid "Complete"
msgstr "Hotovo"
#: ../src/GrampsCfg.py:228
#: ../src/gen/lib/markertype.py:48
msgid "ToDo"
msgstr "ToDo"
#: ../src/GrampsCfg.py:230
#: ../src/gen/lib/urltype.py:46
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
#: ../src/gen/lib/repotype.py:51
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:55
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:57
#: ../src/gen/lib/markertype.py:46
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:54
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:49
#: ../src/gen/lib/nametype.py:45
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:88
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:44
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:289
msgid "_Display format"
msgstr "Formát zobrazení"
#: ../src/GrampsCfg.py:295
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Detaily vlastního formátu"
#: ../src/GrampsCfg.py:326
#: ../src/GrampsCfg.py:328
#: ../src/GrampsCfg.py:332
#: ../src/GrampsCfg.py:333
#: ../src/GrampsCfg.py:334
#: ../src/GrampsCfg.py:335
#: ../src/GrampsCfg.py:336
#: ../src/Utils.py:1102
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:945
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1189
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:693
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1286
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1289
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99
msgid "Surname"
msgstr "Příjmení"
#: ../src/GrampsCfg.py:326
#: ../src/GrampsCfg.py:328
#: ../src/GrampsCfg.py:330
#: ../src/GrampsCfg.py:332
#: ../src/GrampsCfg.py:333
#: ../src/GrampsCfg.py:334
#: ../src/GrampsCfg.py:335
#: ../src/GrampsCfg.py:336
#: ../src/GrampsCfg.py:337
#: ../src/GrampsCfg.py:339
#: ../src/GrampsCfg.py:340
#: ../src/GrampsCfg.py:341
#: ../src/GrampsCfg.py:342
#: ../src/GrampsCfg.py:343
#: ../src/ScratchPad.py:568
#: ../src/Utils.py:1100
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
msgid "Given"
msgstr "Křestní jméno"
#: ../src/GrampsCfg.py:326
#: ../src/GrampsCfg.py:328
#: ../src/GrampsCfg.py:330
#: ../src/GrampsCfg.py:335
#: ../src/GrampsCfg.py:337
#: ../src/GrampsCfg.py:342
#: ../src/ScratchPad.py:573
#: ../src/Utils.py:1103
msgid "Suffix"
msgstr "Přípona"
#: ../src/GrampsCfg.py:327
#: ../src/GrampsCfg.py:332
#: ../src/GrampsCfg.py:338
#: ../src/GrampsCfg.py:339
#: ../src/Utils.py:1106
#, fuzzy
msgid "Common"
msgstr "Komentář"
#: ../src/GrampsCfg.py:329
#: ../src/GrampsCfg.py:331
#: ../src/GrampsCfg.py:333
#: ../src/GrampsCfg.py:340
#: ../src/Utils.py:1105
#, fuzzy
msgid "Call"
msgstr "volání"
#: ../src/GrampsCfg.py:330
#: ../src/GrampsCfg.py:337
#: ../src/GrampsCfg.py:339
#: ../src/GrampsCfg.py:340
#: ../src/GrampsCfg.py:341
#: ../src/GrampsCfg.py:342
#: ../src/GrampsCfg.py:343
#: ../src/Utils.py:1102
msgid "SURNAME"
msgstr "PŘÍJMENÍ"
#: ../src/GrampsCfg.py:336
#: ../src/ScratchPad.py:570
#: ../src/Utils.py:1104
msgid "Patronymic"
msgstr "Jméno po otci"
#: ../src/GrampsCfg.py:401
#, fuzzy
msgid "This format exists already"
msgstr "Definice formátu je neplatná"
#: ../src/GrampsCfg.py:420
#: ../src/GrampsCfg.py:924
msgid "Invalid or incomplete format definition"
msgstr "Neplatná nebo nekompletní definice formátu"
#: ../src/GrampsCfg.py:437
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: ../src/GrampsCfg.py:445
msgid "Example"
msgstr "Příklad"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:606
#: ../src/plugins/Calendar.py:488
msgid "Name format"
msgstr "Formát jména"
#: ../src/GrampsCfg.py:610
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:326
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69
#: ../src/plugins/BookReport.py:867
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: ../src/GrampsCfg.py:628
msgid "Date format"
msgstr "Formát data"
#: ../src/GrampsCfg.py:642
msgid "Surname Guessing"
msgstr "Hádání příjmení"
#: ../src/GrampsCfg.py:649
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Jméno a ID aktivní osoby"
#: ../src/GrampsCfg.py:650
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Vztah k výchozí osobě"
#: ../src/GrampsCfg.py:660
msgid "Status bar"
msgstr "Stavový řádek"
#. Text in sidebar:
#: ../src/GrampsCfg.py:666
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr "Ukázat text u tlačítek v postranní liště (projeví se po restartu)"
#: ../src/GrampsCfg.py:682
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Změna není okamžitá"
#: ../src/GrampsCfg.py:683
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is started."
msgstr "Změna formátu data se projeví až po restartu GRAMPS"
#: ../src/GrampsCfg.py:692
msgid "Add default source on import"
msgstr "Při importu přidat výchozí pramen "
#: ../src/GrampsCfg.py:694
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
#: ../src/GrampsCfg.py:696
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Zobrazovat tip dne"
#: ../src/GrampsCfg.py:698
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Použít stínování v Pohledu vztahů"
#: ../src/GrampsCfg.py:700
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "Zobrazit tlačítka pro modifikaci v Pohledu vztahů"
#: ../src/GrampsCfg.py:702
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Zapamatovat poslední zobrazený pohled"
#: ../src/GrampsCfg.py:705
#, fuzzy
msgid "Number of generations for relationship determination"
msgstr "Počet generací zahrnutý v sestavě"
#: ../src/GrampsCfg.py:708
#, fuzzy
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Změnit na relativní cestu"
#: ../src/GrampsCfg.py:720
#, fuzzy
msgid "Database path"
msgstr "Kontrola databáze"
#: ../src/GrampsCfg.py:721
msgid "Automatically backup database on exit"
msgstr "Automaticky zálohovat databázi při ukončení"
#: ../src/GrampsCfg.py:723
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Automaticky načíst poslední databázi"
#: ../src/GrampsCfg.py:725
msgid "Enable database transactions"
msgstr "Povolit databázové transakce"
#: ../src/GrampsCfg.py:801
#, fuzzy
msgid "Select media directory"
msgstr "Vybrat mediální objekt"
#: ../src/GrampsCfg.py:877
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Editor formátu jmen"
#: ../src/GrampsCfg.py:901
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "Definice formátu je neplatná"
#: ../src/GrampsCfg.py:902
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Co byste rádi udělali?"
#: ../src/GrampsCfg.py:903
msgid "_Continue anyway"
msgstr "Pokračovat"
#: ../src/GrampsCfg.py:903
msgid "_Modify format"
msgstr "Pozměnit for_mát"
#: ../src/GrampsCfg.py:911
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Jméno a definice forátu musí být definováno"
#: ../src/gramps_main.py:97
msgid "Family Trees"
msgstr "Rodokmeny"
#: ../src/gramps_main.py:99
#: ../src/ScratchPad.py:402
#: ../src/ScratchPad.py:410
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:135
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: ../src/gramps_main.py:103
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#: ../src/gramps_main.py:104
#: ../src/ScratchPad.py:169
#: ../src/ScratchPad.py:246
#: ../src/ScratchPad.py:354
#: ../src/DataViews/_EventView.py:74
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:88
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:302
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:545
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1177
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/gramps_main.py:105
msgid "Edit Date"
msgstr "Upravit datum"
#: ../src/gramps_main.py:106
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:140
#: ../src/DataViews/_EventView.py:102
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:285
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1940
msgid "Events"
msgstr "Události"
#: ../src/gramps_main.py:108
#: ../src/MarkupText.py:498
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: ../src/gramps_main.py:109
#: ../src/MarkupText.py:500
msgid "Font Color"
msgstr "Barva písma"
#: ../src/gramps_main.py:110
msgid "Font Background Color"
msgstr "Barva pozadí písma"
#: ../src/gramps_main.py:111
msgid "Public"
msgstr "Veřejný"
#: ../src/gramps_main.py:112
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:108
msgid "Media"
msgstr "Média"
#. ###############################
#: ../src/gramps_main.py:113
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:96
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:81
#: ../src/plugins/GraphViz.py:972
#: ../src/plugins/GraphViz.py:978
#: ../src/plugins/GraphViz.py:986
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:168
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:371
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:739
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gramps_main.py:114
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:149
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1562
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:441
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:738
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:772
#: ../src/plugins/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:706
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:841
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2020
msgid "Parents"
msgstr "Rodiče"
#: ../src/gramps_main.py:115
msgid "Add Parents"
msgstr "Přidat rodiče"
#: ../src/gramps_main.py:116
msgid "Select Parents"
msgstr "Vybrat rodiče"
#: ../src/gramps_main.py:117
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:457
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1868
msgid "Pedigree"
msgstr "Rodokmen"
#: ../src/gramps_main.py:119
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:103
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:377
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:942
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:949
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1002
msgid "Places"
msgstr "Místa"
#: ../src/gramps_main.py:120
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:115
msgid "Relationships"
msgstr "Vztahy"
#: ../src/gramps_main.py:121
msgid "Reports"
msgstr "Sestavy"
#: ../src/gramps_main.py:122
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:105
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
msgid "Repositories"
msgstr "Zdroje"
#: ../src/gramps_main.py:123
#: ../src/ScratchPad.py:184
#: ../src/ScratchPad.py:422
#: ../src/ScratchPad.py:455
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:97
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:367
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:376
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1446
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1463
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1495
msgid "Sources"
msgstr "Prameny"
#: ../src/gramps_main.py:124
msgid "Add Spouse"
msgstr "Přidat manžela(ku)"
#: ../src/gramps_main.py:125
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ../src/gramps_main.py:126
#: ../src/gen/proxy/private.py:674
msgid "Private"
msgstr "Osobní"
#: ../src/gramps_main.py:127
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:220
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
#: ../src/gramps_main.py:128
msgid "Zoom In"
msgstr "Zvětšit"
#: ../src/gramps_main.py:129
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšit"
#: ../src/gramps_main.py:130
msgid "Fit Width"
msgstr "Přizpůsobit šířce"
#: ../src/gramps_main.py:131
msgid "Fit Page"
msgstr "Přizpůsobit stránce"
#: ../src/gramps_main.py:136
msgid "Export"
msgstr "Exportovat"
#: ../src/gramps_main.py:137
msgid "Import"
msgstr "Importovat"
#: ../src/gramps_main.py:138
#: ../src/UndoHistory.py:62
#: ../src/ViewManager.py:486
msgid "Undo History"
msgstr "_Vrátit historii"
#: ../src/gramps_main.py:139
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gramps_main.py:212
#: ../src/gramps_main.py:214
#: ../src/gramps_main.py:224
msgid "Configuration error"
msgstr "Chyba v konfiguraci"
#: ../src/gramps_main.py:215
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Instalace GRAMPSu je pravděpodobně neúplná. Přesvědčte se, že je GConf schéma GRAMPSu správně nainstalováno."
#: ../src/gramps_main.py:225
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Definice pro MIME typ %s nebyla nalezena.\n"
"\n"
"Instalace GRAMPSu pravděpodobně nebyla úplná. Ujistěte se, že jsou MIME typy GRAMPS správně nainstalovány."
#: ../src/gramps.py:101
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS will terminate now."
msgstr ""
"Verze Pythonu, kterou používáte neodpovídá požadavků. Pro spuštění GRAMPS potřebujete nejméně verzi %d.%d.%d.\n"
"\n"
"Aplikace bude nyní ukončena."
#: ../src/GrampsWidgets.py:110
msgid "Expand this section"
msgstr "Rozbalit tuto sekci"
#: ../src/GrampsWidgets.py:113
msgid "Collapse this section"
msgstr "Sbalit tuto sekci"
#: ../src/GrampsWidgets.py:130
msgid ""
"Click to make the active person\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
"Kliknutí levým tlačítkem označí aktivní osobu\n"
"Kliknutí pravým tlačítkem zobrazíte menu úprav"
#: ../src/GrampsWidgets.py:133
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr "Ikony pro úpravu je možné aktivovat v dialogu Nastavení"
#: ../src/GrampsWidgets.py:343
msgid "Record is private"
msgstr "Údaj je důvěrný"
#: ../src/GrampsWidgets.py:348
msgid "Record is public"
msgstr "Záznam je veřejný"
#: ../src/GrampsWidgets.py:922
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pro výběr místa použijte drag-and-drop nebo tlačítka"
#: ../src/GrampsWidgets.py:924
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr ""
#: ../src/GrampsWidgets.py:925
msgid "Edit place"
msgstr "Upravit místo"
#: ../src/GrampsWidgets.py:926
msgid "Select an existing place"
msgstr "Vybrat existující místo"
#: ../src/GrampsWidgets.py:927
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:83
msgid "Add a new place"
msgstr "Přidat nové místo"
#: ../src/GrampsWidgets.py:928
msgid "Remove place"
msgstr "Odstranit místo"
#: ../src/GrampsWidgets.py:976
#, fuzzy
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pro výběr místa použijte drag-and-drop nebo tlačítka"
#: ../src/GrampsWidgets.py:978
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr ""
#: ../src/GrampsWidgets.py:979
msgid "Edit media object"
msgstr "Upravit mediální objekt"
#: ../src/GrampsWidgets.py:980
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Vybrat existující mediální objekt"
#: ../src/GrampsWidgets.py:981
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:91
msgid "Add a new media object"
msgstr "Přidat nový mediální objekt"
#: ../src/GrampsWidgets.py:982
msgid "Remove media object"
msgstr "Odstranit mediální objekt"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1030
#, fuzzy
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pro výběr místa použijte drag-and-drop nebo tlačítka"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1032
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr ""
#: ../src/GrampsWidgets.py:1033
#: ../src/Editors/_EditNote.py:354
#: ../src/Editors/_EditNote.py:484
msgid "Edit Note"
msgstr "Upravit poznámku"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1034
msgid "Select an existing note"
msgstr "Vybrat existující poznámku"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1035
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:76
msgid "Add a new note"
msgstr "Přidat novou poznámku"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1036
msgid "Remove note"
msgstr "Odstranit poznámku"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2820
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "%s není platná hodnota pro toto pole"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2878
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Toto pole je povinné"
#: ../src/MarkupText.py:487
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/MarkupText.py:489
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/MarkupText.py:491
msgid "Underline"
msgstr "Podtržené"
#: ../src/MarkupText.py:502
msgid "Background Color"
msgstr "Barva pozadí"
#: ../src/MarkupText.py:504
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistit"
#: ../src/MarkupText.py:850
msgid "Select font color"
msgstr "Vybrat barvu písma"
#: ../src/MarkupText.py:859
msgid "Select background color"
msgstr "Vybrat barvu pozadí"
#: ../src/MarkupText.py:869
msgid "Select font"
msgstr "Vybrat písmo"
#: ../src/PageView.py:317
#: ../src/ViewManager.py:1299
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s byl vložen do záložek"
#: ../src/PageView.py:321
#: ../src/PageView.py:615
#: ../src/ViewManager.py:1302
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:190
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Záložku nelze nastavit"
#: ../src/PageView.py:322
#: ../src/ViewManager.py:1303
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:191
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Záložka nemůže být nastavena, protože nikdo není vybrán"
#: ../src/PageView.py:345
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Přidat záložku"
#: ../src/PageView.py:347
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "_Upravit záložky"
#: ../src/PageView.py:376
msgid "_Forward"
msgstr "_Vpřed"
#: ../src/PageView.py:377
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Jít na další osobu v historii"
#: ../src/PageView.py:384
msgid "_Back"
msgstr "_Zpět"
#: ../src/PageView.py:385
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Jít na předchozí osobu v historii"
#: ../src/PageView.py:389
msgid "_Home"
msgstr "_Domů"
#: ../src/PageView.py:391
msgid "Go to the default person"
msgstr "Přejít na výchozí osobu"
#: ../src/PageView.py:392
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů osob"
#: ../src/PageView.py:397
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Na_stavit výchozí osobu"
#: ../src/PageView.py:441
#: ../src/PageView.py:445
#: ../src/PageView.py:620
#: ../src/PageView.py:624
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Jít na GRAMPS ID"
#: ../src/PageView.py:469
#: ../src/PageView.py:648
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Chyba: %s není validní GRAMPS ID"
#: ../src/PageView.py:616
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Záložka nemůže být nastavena, protože nikdo není vybrán"
#: ../src/PageView.py:925
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:161
msgid "_Add"
msgstr "Při_dat"
#: ../src/PageView.py:927
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:163
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"
#: ../src/PageView.py:929
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:171
msgid "Export view"
msgstr "Exportovat náhled"
#: ../src/PageView.py:934
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:151
msgid "action|_Edit"
msgstr "action|_Upravit"
#: ../src/PageView.py:939
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtr"
#: ../src/PageView.py:1004
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:904
msgid "Export view as spreadsheet"
msgstr "Exportovat náhled jako tabulku"
#: ../src/PageView.py:1012
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:912
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: ../src/PageView.py:1017
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:917
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/PageView.py:1018
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:918
msgid "Open Document Spreadsheet"
msgstr "Tabulka Open Document"
#: ../src/PlaceUtils.py:43
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:44
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s J"
#: ../src/PlaceUtils.py:45
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s V"
#: ../src/PlaceUtils.py:46
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s Z"
#: ../src/QuestionDialog.py:185
msgid "Error detected in database"
msgstr "V databázi byla detekována chyba"
#: ../src/QuestionDialog.py:186
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS detekoval chybu v databázi. Obvykle lze tuto situaci vyřešit použitím nástroje \"Kontrola a oprava databáze\".\n"
"\n"
"Pokud problém přetrvává i přes použití tohoto nástroje, vyplňte prosím hlášení o chybě na http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:196
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Bylo zjištěno poškození databáze"
#: ../src/QuestionDialog.py:197
msgid "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "GRAMPS detekoval problém v Berkeley databázi. Tento stav je možné napravit z menu Správa rodokmenu. Vyberte databázi a klikněte na tlačítko Opravit"
#: ../src/QuestionDialog.py:279
#: ../src/Utils.py:1023
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Pokus o vynucené uzavření dialogu"
#: ../src/QuestionDialog.py:280
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Nezavírejte vynuceně tento důležitý dialog.\n"
"Vyberte si jednu z nabízených možností"
#: ../src/QuickReports.py:85
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:173
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:155
#, fuzzy
msgid "Quick Report"
msgstr "Knižní zpráva"
#: ../src/Relationship.py:799
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1261
#: ../src/plugins/rel_pl.py:475
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Detekována smyčka ve vztazích"
#: ../src/Relationship.py:856
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
#: ../src/Relationship.py:928
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Detekována smyčka ve vztazích"
#: ../src/Relationship.py:929
#, python-format
msgid "Person %s connects to himself via %s"
msgstr ""
#: ../src/Relationship.py:1194
msgid "undefined"
msgstr "nedefinované"
#: ../src/Relationship.py:1660
msgid "husband"
msgstr "manžel"
#: ../src/Relationship.py:1662
msgid "wife"
msgstr "manželka"
#: ../src/Relationship.py:1664
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "partner(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1667
msgid "ex-husband"
msgstr "bývalý manžel"
#: ../src/Relationship.py:1669
msgid "ex-wife"
msgstr "bývalá manželka"
#: ../src/Relationship.py:1671
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "neznámé pohlaví|bývalý partner(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1674
msgid "unmarried|husband"
msgstr "druh"
#: ../src/Relationship.py:1676
msgid "unmarried|wife"
msgstr "družka"
#: ../src/Relationship.py:1678
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "druh(družka)"
#: ../src/Relationship.py:1681
#, fuzzy
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "druh"
#: ../src/Relationship.py:1683
#, fuzzy
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "družka"
#: ../src/Relationship.py:1685
#, fuzzy
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "druh(družka)"
#: ../src/Relationship.py:1688
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1690
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1692
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "partner(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1695
#, fuzzy
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1697
#, fuzzy
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1699
#, fuzzy
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "partner(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1702
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1704
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1706
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1711
#, fuzzy
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1713
#, fuzzy
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1715
#, fuzzy
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "partner(ka)"
#: ../src/Reorder.py:30
#: ../src/ToolTips.py:233
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:154
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:60
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:773
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
#: ../src/plugins/all_relations.py:296
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:195
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:206
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:224
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:226
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:511
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:212
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2047
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:104
msgid "Father"
msgstr "Otec"
#: ../src/Reorder.py:30
#: ../src/ToolTips.py:238
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:156
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:61
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:774
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
#: ../src/plugins/all_relations.py:293
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:212
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:223
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:233
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:235
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:516
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:218
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2052
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:105
msgid "Mother"
msgstr "Matka"
#: ../src/Reorder.py:31
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:170
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:78
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1141
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:523
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:782
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
msgid "Spouse"
msgstr "Manžel(ka)"
#: ../src/Reorder.py:31
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:62
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:224
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:107
msgid "Relationship"
msgstr "Vztah"
#: ../src/Reorder.py:50
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Přeskupit vazby"
#: ../src/Reorder.py:134
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Přeskupit vazby: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:170
#: ../src/ScratchPad.py:197
#: ../src/ScratchPad.py:209
#: ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:124
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: ../src/ScratchPad.py:176
#: ../src/ScratchPad.py:214
#: ../src/ToolTips.py:149
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ScratchPad.py:226
#, fuzzy
msgid "Event Link"
msgstr "Události chybí"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:245
#: ../src/ScratchPad.py:353
#: ../src/ScratchPad.py:411
#: ../src/ScratchPad.py:444
#: ../src/ScratchPad.py:574
#: ../src/ScratchPad.py:634
#: ../src/ScratchPad.py:667
#: ../src/ScratchPad.py:813
#: ../src/ScratchPad.py:885
#: ../src/ScratchPad.py:891
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:172
#: ../src/DataViews/_EventView.py:73
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:85
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:71
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:72
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:62
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74
#: ../src/plugins/siblings.py:45
#: ../src/plugins/BookReport.py:656
#: ../src/plugins/BookReport.py:657
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:388
#: ../src/plugins/PatchNames.py:203
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:83
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/ScratchPad.py:248
#: ../src/ScratchPad.py:356
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Cause"
msgstr "Důvod"
#: ../src/ScratchPad.py:249
#: ../src/ScratchPad.py:357
#: ../src/ScratchPad.py:391
#: ../src/DataViews/_EventView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:314
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:57
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/ScratchPad.py:256
#: ../src/ScratchPad.py:366
#: ../src/ScratchPad.py:584
#: ../src/ScratchPad.py:732
#: ../src/ToolTips.py:209
msgid "Primary source"
msgstr "Primární pramen"
#: ../src/ScratchPad.py:306
#: ../src/ToolTips.py:159
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:78
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:140
#: ../src/Editors/_EditNote.py:194
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:313
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:275
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/ScratchPad.py:339
#: ../src/ScratchPad.py:352
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:108
msgid "Family Event"
msgstr "Rodinná událost"
#: ../src/ScratchPad.py:380
#: ../src/ScratchPad.py:388
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../src/ScratchPad.py:389
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:86
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: ../src/ScratchPad.py:413
#: ../src/ScratchPad.py:446
#: ../src/ScratchPad.py:887
#: ../src/ScratchPad.py:893
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
#: ../src/plugins/PatchNames.py:206
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/ScratchPad.py:435
#: ../src/ScratchPad.py:443
msgid "Family Attribute"
msgstr "Rodinné atributy"
#: ../src/ScratchPad.py:468
#: ../src/ScratchPad.py:489
msgid "Source Reference"
msgstr "Odkaz na pramen"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/ScratchPad.py:490
#: ../src/ScratchPad.py:572
#: ../src/ScratchPad.py:633
#: ../src/ScratchPad.py:666
#: ../src/ScratchPad.py:774
#: ../src/ScratchPad.py:886
#: ../src/ScratchPad.py:892
#: ../src/Utils.py:1099
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:83
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53
#: ../src/plugins/BookReport.py:824
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: ../src/ScratchPad.py:491
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:546
msgid "Page"
msgstr "WWW stránka"
#: ../src/ScratchPad.py:503
#: ../src/ScratchPad.py:516
msgid "Repository Reference"
msgstr "Odkaz na zdroj"
#: ../src/ScratchPad.py:518
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
#, fuzzy
msgid "Call Number"
msgstr "číslo ID"
#: ../src/ScratchPad.py:519
#, fuzzy
msgid "Media Type"
msgstr "Typ _média:"
#: ../src/ScratchPad.py:531
msgid "Event Reference"
msgstr "Odkaz na událost"
#: ../src/ScratchPad.py:567
#, fuzzy
msgid "Call Name"
msgstr "číslo ID"
#: ../src/ScratchPad.py:571
#: ../src/Utils.py:1101
#: ../src/plugins/PatchNames.py:253
#: ../src/plugins/PatchNames.py:265
msgid "Prefix"
msgstr "Předpona"
#: ../src/ScratchPad.py:598
#: ../src/ScratchPad.py:606
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:394
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:553
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:172
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:173
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:63
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:82
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/ScratchPad.py:653
#: ../src/ScratchPad.py:665
msgid "Media Reference"
msgstr "Odkaz na média"
#: ../src/ScratchPad.py:679
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference"
msgstr "Odkaz na osobu"
#: ../src/ScratchPad.py:696
#: ../src/ScratchPad.py:721
msgid "Person Link"
msgstr "Odkaz na osobu"
#: ../src/ScratchPad.py:723
#: ../src/ToolTips.py:200
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:127
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:545
#: ../src/plugins/all_relations.py:266
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:481
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:483
#: ../src/plugins/lineage.py:92
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:131
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:697
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:835
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:51
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:90
msgid "Birth"
msgstr "Narozen(a)"
#: ../src/ScratchPad.py:755
#: ../src/ScratchPad.py:773
#, fuzzy
msgid "Source Link"
msgstr "Menu pramenů"
#: ../src/ScratchPad.py:775
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:72
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1512
msgid "Abbreviation"
msgstr "Zkratka"
#: ../src/ScratchPad.py:776
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1510
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/ScratchPad.py:777
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:73
msgid "Publication Information"
msgstr "Publikované informace"
#: ../src/ScratchPad.py:796
#: ../src/ScratchPad.py:811
#, fuzzy
msgid "Repository Link"
msgstr "Editor poznámek"
#: ../src/ScratchPad.py:1178
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Zápisník"
#: ../src/ScratchPad.py:1214
msgid "ScratchPad"
msgstr "Zápisník"
#: ../src/Spell.py:58
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Kontrola pravopisu není instalována"
#: ../src/Spell.py:76
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:77
#, fuzzy
msgid "Amharic"
msgstr "Automatický"
#: ../src/Spell.py:78
msgid "Arabic"
msgstr "Arabština"
#: ../src/Spell.py:79
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbadžánština"
#: ../src/Spell.py:80
msgid "Belarusian"
msgstr "Běloruština"
#: ../src/Spell.py:81
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharština"
#: ../src/Spell.py:82
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálština"
#: ../src/Spell.py:83
msgid "Breton"
msgstr "Bretaňština"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánština"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: ../src/Spell.py:86
#, fuzzy
msgid "Kashubian"
msgstr "manžel"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Welsh"
msgstr "Velština"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Danish"
msgstr "Dánština"
#: ../src/Spell.py:89
msgid "German"
msgstr "Němčina"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "Němčina - švabach"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Greek"
msgstr "Řečtina"
#: ../src/Spell.py:92
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
#: ../src/Spell.py:93
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Estonian"
msgstr "Estonština"
#: ../src/Spell.py:96
#: ../src/gen/lib/date.py:144
msgid "Persian"
msgstr "Perský"
#: ../src/Spell.py:97
msgid "Finnish"
msgstr "Finština"
#: ../src/Spell.py:98
#, fuzzy
msgid "Faroese"
msgstr "Pěstoun"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "French"
msgstr "Francouzština"
#: ../src/Spell.py:100
#, fuzzy
msgid "Frisian"
msgstr "Perský"
#: ../src/Spell.py:101
msgid "Irish"
msgstr "Irština"
#: ../src/Spell.py:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Skotská keltština"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Galician"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:105
msgid "Manx Gaelic"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:106
#: ../src/gen/lib/date.py:142
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejský"
#: ../src/Spell.py:107
msgid "Hindi"
msgstr "Hindština"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Hiligaynon"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatština"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarština"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Armenian"
msgstr "Arménština"
#: ../src/Spell.py:113
#, fuzzy
msgid "Interlingua"
msgstr "Internet"
#: ../src/Spell.py:114
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonézština"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandština"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Italian"
msgstr "Italština"
#: ../src/Spell.py:117
msgid "Kurdi"
msgstr "Kurdština"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Latin"
msgstr "Latina"
#: ../src/Spell.py:119
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litevština"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Latvian"
msgstr "Litevština"
#: ../src/Spell.py:121
#, fuzzy
msgid "Malagasy"
msgstr "Muži"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Maori"
msgstr "Maorština"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonština"
#: ../src/Spell.py:124
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolština"
#: ../src/Spell.py:125
#, fuzzy
msgid "Marathi"
msgstr "Manželé"
#: ../src/Spell.py:126
#, fuzzy
msgid "Malay"
msgstr "Muž"
#: ../src/Spell.py:127
msgid "Maltese"
msgstr "Maltština"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Low Saxon"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Dutch"
msgstr "Holandština"
#: ../src/Spell.py:131
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:132
#, fuzzy
msgid "Chichewa"
msgstr "_Soubor"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Punjabi"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
#: ../src/Spell.py:136
#: ../src/Spell.py:138
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilská portugalština"
#: ../src/Spell.py:139
msgid "Quechua"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunština"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "jazyk Kinyarwanda"
#: ../src/Spell.py:143
#, fuzzy
msgid "Sardinian"
msgstr "Vysvěcení"
#: ../src/Spell.py:144
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenština"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinština"
#: ../src/Spell.py:146
msgid "Serbian"
msgstr "Srbština"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"
#: ../src/Spell.py:148
msgid "Swahili"
msgstr "Svahilština"
#: ../src/Spell.py:149
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilština"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Telugu"
msgstr "jazyk Telugu"
#: ../src/Spell.py:151
#, fuzzy
msgid "Tetum"
msgstr "Text"
#: ../src/Spell.py:152
msgid "Tagalog"
msgstr "jazyk Tagalog"
#: ../src/Spell.py:153
msgid "Setswana"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
#: ../src/Spell.py:155
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinština"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbečtina"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamština"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Walloon"
msgstr "Valonština"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Yiddish"
msgstr "Židovský jazyk"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Zulu"
msgstr "jazyk Zulu"
#: ../src/TipOfDay.py:68
#: ../src/TipOfDay.py:69
#: ../src/TipOfDay.py:120
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip dne"
#: ../src/TipOfDay.py:87
#, fuzzy
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Zobrazovat tip dne"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Není možné číst tipy z externího souboru. \n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:151
msgid "Search Url"
msgstr "Hledat Url"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Home Url"
msgstr "Domů"
#: ../src/ToolTips.py:168
msgid "Sources in repository"
msgstr "Prameny ve zdroji"
#: ../src/ToolTips.py:243
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:179
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:106
msgid "Child"
msgstr "Dítě"
#: ../src/Utils.py:82
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:53
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:241
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:215
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1675
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
msgid "male"
msgstr "muž"
#: ../src/Utils.py:83
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:53
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:241
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:214
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1676
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
msgid "female"
msgstr "žena"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:84
#: ../src/Utils.py:176
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:53
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:496
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:241
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:216
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:53
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:61
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:485
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:492
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:533
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:540
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:397
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:404
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:451
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:458
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:714
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:327
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1677
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2155
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ../src/Utils.py:87
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatné"
#: ../src/Utils.py:90
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:132
msgid "Very High"
msgstr "Velmi vysoká"
#: ../src/Utils.py:91
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:131
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: ../src/Utils.py:92
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:130
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:543
msgid "Normal"
msgstr "Standardní"
#: ../src/Utils.py:93
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:129
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: ../src/Utils.py:94
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128
msgid "Very Low"
msgstr "Velmi nízká"
#: ../src/Utils.py:98
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi manželem a manželkou"
#: ../src/Utils.py:100
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi mužem a ženou"
#: ../src/Utils.py:102
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Uznávaný vztah mezi lidmi stejného pohlaví"
#: ../src/Utils.py:104
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Neznámý vztah mezi mužem a ženou"
#: ../src/Utils.py:106
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Nespecifikovaný vztah mezi mužem a ženou"
#: ../src/Utils.py:122
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Data mohou být obnovena pouze operací Zpět nebo Zrušit změny a skončit."
#: ../src/Utils.py:186
#: ../src/Utils.py:206
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s a %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:360
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
msgid "default"
msgstr "výchozí"
#: ../src/Utils.py:709
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:380
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Chyba databáze: %s je definován jako svůj následovník"
#: ../src/Utils.py:1024
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Nezavírejte vynuceně tento důležitý dialog."
#: ../src/Utils.py:1099
msgid "TITLE"
msgstr "TITUL"
#: ../src/Utils.py:1100
msgid "GIVEN"
msgstr "KŘESTNÍ"
#: ../src/Utils.py:1101
msgid "PREFIX"
msgstr "PŘEDPONA"
#: ../src/Utils.py:1103
msgid "SUFFIX"
msgstr "PŘÍPONA"
#: ../src/Utils.py:1104
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PO OTCI"
#: ../src/Utils.py:1105
msgid "CALL"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:1106
msgid "COMMON"
msgstr "OBECNÝ"
#: ../src/Utils.py:1107
msgid "Initials"
msgstr "Iniciály"
#: ../src/Utils.py:1107
msgid "INITIALS"
msgstr "INICIÁLY"
#: ../src/UndoHistory.py:93
msgid "Original time"
msgstr "Původní čas"
#: ../src/UndoHistory.py:96
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: ../src/UndoHistory.py:174
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Potvrzení smazání"
#: ../src/UndoHistory.py:175
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Jste si jistí že chcete vyčistit historii operací?"
#: ../src/UndoHistory.py:215
msgid "Database opened"
msgstr "Databáze byla otevřena"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "History cleared"
msgstr "Historie byla smazána"
#: ../src/ViewManager.py:366
#: ../src/ViewManager.py:367
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Připojit poslední databázi"
#: ../src/ViewManager.py:371
#: ../src/ViewManager.py:372
#: ../src/ViewManager.py:391
msgid "Manage databases"
msgstr "Spravovat databáze"
#: ../src/ViewManager.py:389
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Rodokmeny"
#: ../src/ViewManager.py:390
msgid "_Manage Family Trees"
msgstr "_Spravovat rodokmeny"
#: ../src/ViewManager.py:392
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otevřít _nedávné"
#: ../src/ViewManager.py:393
msgid "Open an existing database"
msgstr "Otevřít existující databázi"
#: ../src/ViewManager.py:394
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"
#: ../src/ViewManager.py:396
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../src/ViewManager.py:397
#: ../src/ViewManager.py:460
msgid "_Edit"
msgstr "Ú_pravy"
#: ../src/ViewManager.py:398
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavení"
#: ../src/ViewManager.py:400
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../src/ViewManager.py:401
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _WWW stránka"
#: ../src/ViewManager.py:403
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS _Diskuzní skupiny"
#: ../src/ViewManager.py:405
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
#: ../src/ViewManager.py:407
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
#: ../src/ViewManager.py:409
msgid "_Plugin status"
msgstr "Stav _pluginů"
#: ../src/ViewManager.py:411
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/ViewManager.py:412
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Klávesové zkratky"
#: ../src/ViewManager.py:413
msgid "_User Manual"
msgstr "_Uživatelský manuál"
#: ../src/ViewManager.py:415
msgid "Tip of the day"
msgstr "Tip dne"
#: ../src/ViewManager.py:420
msgid "_Save As"
msgstr "Uložit j_ako"
#: ../src/ViewManager.py:422
msgid "_Export"
msgstr "_Exportovat..."
#: ../src/ViewManager.py:425
msgid "_Abandon changes and quit"
msgstr "_Zrušit změny a skončit"
#: ../src/ViewManager.py:426
#: ../src/ViewManager.py:429
msgid "_Reports"
msgstr "_Sestavy"
#: ../src/ViewManager.py:427
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Otevřít dialog sestav"
#: ../src/ViewManager.py:428
msgid "_Go"
msgstr "_Přejít"
#: ../src/ViewManager.py:430
msgid "_Windows"
msgstr "O_kna"
#: ../src/ViewManager.py:454
msgid "_ScratchPad"
msgstr "Zápi_sník"
#: ../src/ViewManager.py:455
msgid "Open the ScratchPad dialog"
msgstr "Otevřít zápisník"
#: ../src/ViewManager.py:456
msgid "_Import"
msgstr "_Importovat..."
#: ../src/ViewManager.py:458
#: ../src/ViewManager.py:462
msgid "_Tools"
msgstr "Nás_troje"
#: ../src/ViewManager.py:459
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Otevřít dialog nástrojů"
#: ../src/ViewManager.py:461
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Zál_ožky"
#: ../src/ViewManager.py:466
msgid "_Sidebar"
msgstr "Po_stranní panel"
#: ../src/ViewManager.py:468
msgid "_Toolbar"
msgstr "Nás_trojová lišta"
#: ../src/ViewManager.py:470
msgid "_Filter sidebar"
msgstr "Postranní panel _filtru"
#: ../src/ViewManager.py:475
#: ../src/ViewManager.py:1235
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrátit"
#: ../src/ViewManager.py:480
#: ../src/ViewManager.py:1252
msgid "_Redo"
msgstr "_Znovu"
#: ../src/ViewManager.py:505
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Klávesa %s není přiřazena"
#. load document generators
#: ../src/ViewManager.py:597
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Nahrávám formáty dokumentů..."
#. load plugins
#: ../src/ViewManager.py:602
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Nahrávám pluginy..."
#: ../src/ViewManager.py:616
msgid "Ready"
msgstr "Připraven"
#: ../src/ViewManager.py:645
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automatická záloha..."
#: ../src/ViewManager.py:659
msgid "Abort changes?"
msgstr "Odvolat změny?"
#: ../src/ViewManager.py:660
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
msgstr "Odvolání změn vrátí databázi do stavu v jakém jste začínali její modifikaci."
#: ../src/ViewManager.py:662
msgid "Abort changes"
msgstr "Odvolat změny"
#: ../src/ViewManager.py:663
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: ../src/ViewManager.py:672
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Nelze odvolat změny"
#: ../src/ViewManager.py:673
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Změny nemohou být kompletně odvolány, protože jejich počet v této relaci překročil limit."
#: ../src/ViewManager.py:1181
msgid "Read Only"
msgstr "Pouze pro čtení"
#: ../src/ViewManager.py:1479
msgid ""
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Velká část grafiky použité v GRAMPS pochází\n"
"z projektu Tango, nebo je od něj odvozena.\n"
"Grafika je vydána pod licencí \n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5"
#: ../src/ViewManager.py:1492
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "Domovská stránka GRAMPS"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Výchozí formát (definovaný v předvolbách GRAMPS)"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
msgid "Surname, Given Patronymic"
msgstr "Příjmení, křestní jméno, jméno po otci"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
msgid "Given Surname"
msgstr "Křestní jméno Příjmení"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Jméno po otci, křestní jméno"
#. we need the names of each of the variables or methods that are
#. called to fill in each format flag.
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318
msgid "title"
msgstr "název"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319
msgid "given"
msgstr "křestní jméno"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320
msgid "prefix"
msgstr "předpona"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
msgid "surname"
msgstr "příjmení"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
msgid "suffix"
msgstr "přípona"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
msgid "patronymic"
msgstr "po otci"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
msgid "call"
msgstr "volání"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
#, fuzzy
msgid "common"
msgstr "Komentář"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
msgid "initials"
msgstr "iniciály"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:72
msgid "Compare People"
msgstr "Porovnat osoby"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:87
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:92
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:264
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:271
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:302
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:307
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:194
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:207
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:218
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:232
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Osoby nelze sloučit"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:88
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:265
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:303
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Manželé nemohou být sloučeni. Chcete-li tyto osoby sloučit, musíte nejdříve zrušit vztah mezi nimi."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:93
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:272
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:308
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Rodič a dítě nemohou být sloučeni. Chcete-li tyto osoby sloučit, musíte nejdříve zrušit vztah mezi nimi."
#. Gender
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:124
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:73
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50
#: ../src/plugins/siblings.py:45
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:474
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1928
#: ../src/plugins/RelCalc.py:59
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:118
msgid "Gender"
msgstr "Pohlaví"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:130
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:556
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:487
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:489
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:137
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:700
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:837
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:91
msgid "Death"
msgstr "Úmrtí"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:250
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternativní jména"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:152
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:166
msgid "Family ID"
msgstr "ID rodiny"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:158
msgid "No parents found"
msgstr "Nenalezeni žádní rodiče"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:160
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1448
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:108
msgid "Spouses"
msgstr "Manžel(ka)"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:176
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1055
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:386
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:123
msgid "Marriage"
msgstr "Manželství"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:181
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádní manželé(ky) nebo děti"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:185
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:280
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1968
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:282
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:322
msgid "Merge People"
msgstr "Sloučit osoby"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:89
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:167
msgid "Merge Places"
msgstr "Sloučit místa"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:199
msgid "Merge Sources"
msgstr "Sloučit prameny"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:76
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:64
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:87
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:79
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:82
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:74
msgid "Last Changed"
msgstr "Naposledy změněno"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:79
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Přidat novou událost"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:80
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Upravit vybranou událost"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:81
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Odstranit vybranou událost"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:178
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Editor filtru událostí"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:181
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:166
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:217
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:169
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:165
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:120
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:123
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:116
msgid "_Column Editor"
msgstr "Editor sloupců"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:197
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Vybrat sloupce události"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:238
msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:242
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Odstranění události odstraní ji vyjme i z databáze."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:250
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:220
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:612
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:267
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:221
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:216
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Odstranit %s?"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:251
msgid "_Delete Event"
msgstr "O_dstranit událost"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:63
msgid "Marriage Date"
msgstr "Datum sňatku"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67
msgid "Add a new family"
msgstr "Přidat novou rodinu"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:68
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Upravit zvolenou rodinu"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:69
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Odstranit zvolenou rodinu"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:88
msgid "Family List"
msgstr "Rodiny"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:104
msgid "Select Family List Columns"
msgstr "Vybrat sloupce"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:168
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů rodin"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:92
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Upravit vybraný mediální objekt"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:93
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Odstranit vybraný mediální objekt"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:199
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:458
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Táhnout objekt"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:218
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů médií"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:221
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Zobrazit výchozím prohlížečem"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:238
#, python-format
msgid "Cannot view %s"
msgstr "Nelze zobrazit %s"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:239
#, python-format
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
msgstr "GRAMPS nemůže najít aplikaci ke zobrazení souboru typu %s."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:249
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Vybrat sloupce"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:294
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Pro zobrazení v externím prohlížeči dvakrát klikněte na obrázek"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:397
msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr "Mediální objekt je právě používán. Pokud odstraníte tento objekt, bude smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:401
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr ""
"Odstranění objektu natrvalo odstraní objekt\n"
"z databáze."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:405
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Odstranit objekt?"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:406
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "O_dstranit objekt"
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:72
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:63
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:478
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:124
msgid "Marker"
msgstr "Značka:"
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:64
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:77
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Upravit vybranou poznámku"
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:78
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Odstranit vybranou poznámku"
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:170
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů poznámek"
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:185
msgid "Select Note Columns"
msgstr "Vybrat sloupce poznámky"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:211
#, fuzzy
msgid "This note is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other objects that reference it."
msgstr "Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:215
msgid "Deleting note will remove it from the database."
msgstr "Smazáním bude poznámka odstraněna i z databáze."
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:221
msgid "_Delete Note"
msgstr "O_dstranit poznámku"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:54
#: ../src/plugins/DescendChart.py:53
#: ../src/plugins/DescendReport.py:56
msgid "b."
msgstr "*."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:55
#: ../src/plugins/DescendChart.py:54
#: ../src/plugins/DescendReport.py:57
msgid "d."
msgstr "†."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
msgid "bap."
msgstr "kř."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
msgid "chr."
msgstr "kost."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
msgid "bur."
msgstr "pohř."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:77
msgid "crem."
msgstr "krem."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:970
msgid "Jump to child..."
msgstr "Přejít na dítě..."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:980
msgid "Jump to father"
msgstr "Přejít na otce"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:989
msgid "Jump to mother"
msgstr "Přejít na matku"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1262
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním rodičem."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1305
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1314
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:371
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1400
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1402
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1328
msgid "Show images"
msgstr "Ukázat obrázky"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1337
msgid "Show marriage data"
msgstr "Zobrazit informace o sňatku"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1346
msgid "Tree style"
msgstr "Styl stromu"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1353
msgid "Version A"
msgstr "Verze A"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1360
msgid "Version B"
msgstr "Verze B"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1372
msgid "Tree size"
msgstr "Velikost stromu"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1379
msgid "Automatic"
msgstr "Automatický"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1387
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%d generace"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1400
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1420
msgid "People Menu"
msgstr "Menu osob"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1482
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:786
#: ../src/plugins/siblings.py:75
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2058
msgid "Siblings"
msgstr "Sourozenci"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1525
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1152
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:113
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:588
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:341
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2128
msgid "Children"
msgstr "Děti"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1599
#, fuzzy
msgid "Related"
msgstr "Šablona"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1650
msgid "Family Menu"
msgstr "Menu rodin"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:101
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51
#: ../src/plugins/siblings.py:45
#: ../src/plugins/lineage.py:61
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60
#: ../src/plugins/TimeLine.py:410
msgid "Birth Date"
msgstr "Datum narození"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61
msgid "Birth Place"
msgstr "Místo narození"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53
#: ../src/plugins/lineage.py:61
#: ../src/plugins/lineage.py:92
#: ../src/plugins/RelCalc.py:62
msgid "Death Date"
msgstr "Datum úmrtí"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:77
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63
msgid "Death Place"
msgstr "Místo úmrtí"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:79
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
msgid "Last Change"
msgstr "Poslední změna"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:91
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:108
msgid "People"
msgstr "Osoby"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:149
msgid "Expand all nodes"
msgstr "Rozbalit všechny uzly"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:152
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Upravit zvolenou osobu"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:153
msgid "Collapse all nodes"
msgstr "Sbalit všechny uzly"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:162
msgid "Add a new person"
msgstr "Přidat novou osobu"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:164
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Odstranit vybranou osobu"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:167
msgid "_Compare and merge"
msgstr "Porovnat a sloučit"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:169
msgid "_Fast merge"
msgstr "Rychle sloučit"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:195
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:208
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:219
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:233
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě osoby. Druhou osobu lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na požadovanou osobu."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:241
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Vybrat sloupce osoby"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:504
msgid "Active person not visible"
msgstr "Aktivní osoba není viditelná"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:588
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:142
msgid "Updating display..."
msgstr "Aktualizace zobrazení..."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:609
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Odstraněním osoby dojde k vymazání osoby z databáze."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:614
msgid "_Delete Person"
msgstr "O_dstranit osobu"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:629
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Odstranit osobu (%s)"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:889
msgid "Go to default person"
msgstr "Jít na výchozí osobu"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:894
msgid "Edit selected person"
msgstr "Upravit zvolenou osobu"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:900
msgid "Delete selected person"
msgstr "Odstranit vybranou osobu"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:69
msgid "Place Name"
msgstr "Jméno místa"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:71
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1021
msgid "Church Parish"
msgstr "Farní kostel"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:74
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:77
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1022
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "County"
msgstr "Kraj(okres)"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:75
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:78
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:346
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "State"
msgstr "Stát"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:77
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1032
msgid "Longitude"
msgstr "Zeměpisná délka"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:78
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1037
msgid "Latitude"
msgstr "Zeměpisná šířka"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:80
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:74
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1019
msgid "Street"
msgstr "Ulice"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:84
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Upravit zvolené místo"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:85
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Odstranit zvolené místo"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:121
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:117
msgid "_Merge"
msgstr "_Sloučit"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:123
msgid "_Google Maps"
msgstr "Mapy _Google"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:125
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr "Pokus o označení polohy v Google Maps"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:126
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů míst"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:160
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Vybrat sloupce"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:255
#, fuzzy
msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:259
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Smazáním bude místo odstraněno z databáze."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:268
msgid "_Delete Place"
msgstr "O_dstranit místo"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:287
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Místa nelze sloučit."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:288
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrána právě dvě místa. Druhé místo lze vybrat současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na požadované místo."
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:320
msgid "_Reorder"
msgstr "Přeskupit"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:321
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Změnit pořadí rodičů a rodin"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:327
msgid "Edit the active person"
msgstr "Upravit zvolenou osobu"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:328
msgid "Add partner"
msgstr "Přidat partnera"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:329
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:692
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Přidat novou rodinu s osobou jako rodičem"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:330
msgid "Add new parents"
msgstr "Přidat nové rodiče"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:331
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:686
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Přidá nové rodiče"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:332
msgid "Add existing parents"
msgstr "Vybrat existující rodiče"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:333
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:687
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Přidat osobu jako potomka k existující rodině"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:340
msgid "Show details"
msgstr "Zobraz detaily"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:343
msgid "Show siblings"
msgstr "Zobrazit sourozence"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:517
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:824
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:863
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:924
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1022
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Upravit %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:602
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:629
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s v %(place)s."
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:688
msgid "Edit parents"
msgstr "Změnit rodiče"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:689
msgid "Reorder parents"
msgstr "Přeskupit rodiče"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:690
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Odstranit osobu jako potomka těchto rodičů"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:694
msgid "Edit family"
msgstr "Změnit rodinu"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:695
msgid "Reorder families"
msgstr "Přeskupit rodiny"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:696
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Odstranit osobu jako otce v této rodině"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:748
#, python-format
msgid " (%d siblings)"
msgstr " (%d sourozenců)"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:753
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 bratr)"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:755
msgid " (1 sister)"
msgstr "(1 sestra)"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:757
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 sourozenec)"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:759
msgid " (only child)"
msgstr " (jedináček)"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:811
#: ../src/plugins/all_relations.py:278
msgid "and"
msgstr "a"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:974
#, python-format
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
msgstr "*.: %(birthdate)s, †.: %(deathdate)s."
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:979
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "*. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:981
#, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "† %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1042
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Vztah: %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1082
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, v(na) %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1086
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1090
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1101
msgid "Broken family detected"
msgstr "Zjištěna rozpadlá rodina"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1102
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Spusťte prosím nástroj pro ověření integrity/opravy databáze"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1123
#, python-format
msgid " (%d children)"
msgstr "(%d děti)"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1125
msgid " (1 child)"
msgstr "(1 dítě)"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1127
msgid " (no children)"
msgstr "(bez dětí)"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:73
msgid "Home URL"
msgstr "Domů"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:81
msgid "Search URL"
msgstr "Hledat URL"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:85
msgid "Add a new repository"
msgstr "Přidat nový zdroj"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:86
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Upravit zvolený zdroj"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:87
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Odstranit zvolený zdroj"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:124
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů zrojů"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:131
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Vybrat sloupce zdroje"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:213
msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it."
msgstr "Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:217
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Smazáním bude zdroj odstraněn z databáze."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:222
msgid "_Delete Repository"
msgstr "O_dstranit zdroj"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:77
msgid "Add a new source"
msgstr "Vytvořit nový pramen"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:78
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Upravit vybraný pramen"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:79
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Odstranit zvolený pramen"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:119
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů pramenů"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:126
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Vybrat sloupce pramene"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:204
msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Tento pramen je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:208
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Smazáním bude pramen odstraněn z databáze."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:217
msgid "_Delete Source"
msgstr "O_dstranit pramen"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:236
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Prameny nelze sloučit"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:237
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dva prameny. Druhý pramen může být vybrán současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na požadovaný záznam."
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:143
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:228
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:146
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:149
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:541
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:544
#: ../src/docgen/ODSTab.py:74
#: ../src/docgen/ODSTab.py:76
#: ../src/docgen/ODSTab.py:168
#: ../src/docgen/ODSTab.py:171
#: ../src/docgen/ODSTab.py:191
#: ../src/docgen/ODSTab.py:195
#: ../src/docgen/ODSTab.py:357
#: ../src/docgen/ODSTab.py:361
#: ../src/docgen/ODSTab.py:389
#: ../src/docgen/ODSTab.py:393
#: ../src/docgen/ODSTab.py:438
#: ../src/docgen/ODSTab.py:442
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:120
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:123
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:86
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1387
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1392
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:334
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:338
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:182
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:186
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:736
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2465
#: ../src/plugins/WriteCD.py:153
#: ../src/plugins/WriteCD.py:166
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Nemohu vytvořit %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:382
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:492
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:448
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:448
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Otevřít v %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
msgid "Plain Text"
msgstr "Prostý text"
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:69
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "Požadován je PyGtk verze 2.10 nebo novější"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the document generator with the GRAMPS plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:613
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:614
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:615
msgid "Print..."
msgstr "Vytisknout..."
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Značka '<!-- START -->' není v šabloně"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:184
msgid "Template Error"
msgstr "Chyba šablony"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Nemohu otevřít %s\n"
"Použiji výchozí šablonu"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:497
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:501
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:517
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1152
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:58
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1133
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1189
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:605
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Otevřít v programu %(program_name)s"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1159
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1160
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1161
msgid "Open Document Text"
msgstr "Open Document Text"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:65
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:157
msgid "Print a copy"
msgstr "Vytisknout kopii"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:371
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:453
msgid "RTF document"
msgstr "Dokument RTF"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:265
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:348
msgid "TextBuffer"
msgstr "TextBuffer"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1200
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1732
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:570
msgid "References"
msgstr "Odkazy"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91
msgid "Edit reference"
msgstr "Upravit zdroj"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:73
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:69
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:104
msgid "Share"
msgstr "sdílet"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
msgid "Jump To"
msgstr "Přejít"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
msgid "Move Up"
msgstr "Nahoru"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
msgid "Move Down"
msgstr "Dolů"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Odstranit vybranou událost"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Sdílet existující událost"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
msgid "Role"
msgstr "Role"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:166
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:130
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Tento zdroj není možné měnit."
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:167
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Tento odkaz na událost nemůže být měněn. Zřejmě je měněna přidružená událost, nebo je otevřen jiný odkaz na tuto událost.\n"
"\n"
"Chcete-li měnit tento odkaz, musíte nejprve uzavřít událost."
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Temple"
msgstr "Chrám"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:73
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:379
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:428
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1084
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1537
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1539
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:116
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otevřít v %s"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:224
msgid "Unexisting media found in the Gallery"
msgstr "V galerii bylo nalezeno neexistující médium"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
msgid "LDS"
msgstr "SPD"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternativní lokace"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
msgid "Names"
msgstr "Jména"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
msgid "Set as default name"
msgstr "Nastavit výchozí jméno"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:62
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Vytvořit a přidat novou poznámku"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Odstranit existující poznámku"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
msgid "Add an existing note"
msgstr "Přidat existující poznámku"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Přesunout vybranou poznámku výše"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Přesunout vybranou poznámku níže"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Association"
msgstr "Asociace"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
msgid "Associations"
msgstr "Asociace"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
msgid "Godfather"
msgstr "Kmotr"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Vytvořit a přidat nový zdroj"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Odstranit vybraný zdroj"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Přidat existující zdroj"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
msgid "Select repository"
msgstr "Vybrat zdroj"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Vytvořit a přidat nový pramen"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Odstranit vybraný pramen"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Přidat existující pramen"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:61
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:81
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:147
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor adres"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:87
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:136
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor atributů"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:130
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
msgid "New Attribute"
msgstr "Nový atribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:148
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Atribut nelze uložit"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:149
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Typ atributu nemůže být prázdný"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:79
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:132
#, fuzzy
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor mediálních odkazů"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:132
#, fuzzy
msgid "Child Reference"
msgstr "Editor mediálních odkazů"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:83
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:219
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Událost: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:221
msgid "New Event"
msgstr "Nová událost"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:200
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:232
msgid "Edit Event"
msgstr "Upravit událost"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:209
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:218
msgid "Cannot save event"
msgstr "Nelze uložit událost"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:210
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O této události neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:219
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Typ události nemůže být prázdný"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:226
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:232
msgid "Add Event"
msgstr "Přidat událost"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:316
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Odstranit událost (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:77
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:222
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor odkazů"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:229
msgid "Modify Event"
msgstr "Upravit událost"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:86
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Vytvořit novou osobu a přidat ji jako dítě k rodině"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:87
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Odstranit vybrané dítě z rodiny"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:88
msgid "Edit the child"
msgstr "Upravit dítě"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:89
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Vybrat existující osobu z databáze a přidat ji jako dítě k současné rodině"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:90
#, fuzzy
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Styl používaný pro seznam dětí"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91
#, fuzzy
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Styl používaný pro seznam dětí"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
msgid "Paternal"
msgstr "Otcovský"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:100
msgid "Maternal"
msgstr "Mateřský"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:118
msgid "Add an existing child"
msgstr "Přidat existující dítě"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:119
msgid "Edit relationship"
msgstr "Upravit vztah"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:120
msgid "Edit child"
msgstr "Upravit dítě"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:234
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:246
msgid "Select Child"
msgstr "Vybrat dítě"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:407
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Přidávávám rodiče k osobě"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:408
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:455
msgid "Family has changed"
msgstr "Rodina byla změněna"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:456
msgid "The family you are editing has changed. To make sure that the database is not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any edits you have made may have been lost."
msgstr "Rodina, kterou modifikujete se změnila. Aby nedošlo k porušení databáze, GRAMPS aktualizoval rodinu tak, aby odpovídala těmto změnám. Všechny vaše úpravy byly ztraceny."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:470
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:473
msgid "New Family"
msgstr "Nová rodina"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:477
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:944
msgid "Edit Family"
msgstr "Změnit rodinu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:502
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Přidat novou osobu jako matku"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:504
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Přidat novou osobu jako otce"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:607
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Vybrat osobu jako otce"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:608
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Odstranit osobu jako otce"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:613
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Vybrat osobu jako matku"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:614
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Ostranit osobu jako matku"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:678
msgid "Select Mother"
msgstr "Vybrat matku"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:722
msgid "Select Father"
msgstr "Vybrat otce"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:749
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Duplikovat rodinu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:750
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Rodina s těmito rodiči už v databázi existuje. Pokud budete pokračovat, vytvoříte duplicitní rodinu. Doporučuji zrušit editaci v tomto okně a vybrat existující rodinu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:855
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Otec nemůže být svým vlastním dítětem"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:856
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:865
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Matka nemůže být svým vlastním dítětem"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:866
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:873
msgid "Cannot save family"
msgstr "Nelze uložit rodinu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:874
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O této rodině neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:911
msgid "Add Family"
msgstr "Vytvořit rodinu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:915
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:98
msgid "Remove Family"
msgstr "Odstranit rodinu"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:302
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:338
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418
#, fuzzy
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editor zdrojů"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s a %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:281
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:286
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417
#, fuzzy
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Vysvěcení"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Editace umístění"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:79
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:361
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Média: %s"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:81
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:363
msgid "New Media"
msgstr "Nové médium"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:172
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:225
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:459
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Upravit mediální objekt"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:189
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
msgid "Select Media Object"
msgstr "Vybrat mediální objekt"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:287
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Odstranit objekt"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:75
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:364
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor mediálních odkazů"
#: ../src/Editors/_EditName.py:116
#: ../src/Editors/_EditName.py:277
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor jmen"
#: ../src/Editors/_EditName.py:276
msgid "New Name"
msgstr "Nové jméno"
#: ../src/Editors/_EditName.py:340
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Porušit globální seskupování jmen?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditName.py:345
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
#, fuzzy
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Editor jmen"
#: ../src/Editors/_EditName.py:371
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Seskupovat všechny osoby se stejným jménem?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Máte na výběr buď seskupovat všechny osoby se jménem %(surname)s pod jméno %(group_name)s nebo namapovat pouze toto jméno."
#: ../src/Editors/_EditName.py:377
msgid "Group all"
msgstr "Seskupovat vše"
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
msgid "Group this name only"
msgstr "Seskupit pouze toto jméno"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:150
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Poznámka: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:155
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Poznámka %s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:158
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nová poznámka - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:162
msgid "New Note"
msgstr "Nová poznámka"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:416
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "Po_slat email ..."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:417
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Kopírovat _emailovou adresu"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:419
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otevřít odkaz"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:420
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopírovat _adresu odkazu"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:554
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Odstranit poznámku (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:111
msgid "New Person"
msgstr "Nová osoba"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:243
msgid "Patronymic:"
msgstr "Jméno po otci:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:395
msgid "Edit Person"
msgstr "Upravit osobu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:450
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Upravit vlastnosti objektu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:486
msgid "Make Active Person"
msgstr "Nastavit aktivní osobu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:490
msgid "Make Home Person"
msgstr "Nastavit výchozí osobu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:587
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "Hodnota GRAMPS ID nebyla změněna"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:588
#, python-format
msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s."
msgstr "Pokusili jste se změnit ID v GRAMPSu na hodnotu %(grampsid)s. Tuto hodnotu již používá %(person)s."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:650
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Potíž při změně pohlaví"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:651
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Změna pohlaví způsobila potíž v informacích o sňatcích.\n"
"Zkontrolujte informaci o sňatku osoby."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:663
msgid "Cannot save person"
msgstr "Nelze uložit osobu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:664
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O této osobě neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:686
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Upravit osobu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:827
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Zadáno neznámé pohlaví"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:829
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "Pohlaví osoby je nyní neznámé. To bývá obvykle chyba. Zadejte prosím pohlaví."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:832
msgid "_Male"
msgstr "_Muž"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:833
msgid "_Female"
msgstr "Ž_ena"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:834
msgid "_Unknown"
msgstr "_Neznámý"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor odkazů osob"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158
msgid "No person selected"
msgstr "Nebyla zvolena žádná osoba"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Musíte vybrat osobu, nebo zrušit operaci"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:129
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Místo: %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:131
msgid "New Place"
msgstr "Nové místo"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:202
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Neplatná zeměpisná šířka (syntax: 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:205
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Neplatná zeměpisná výška (syntax: 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:209
msgid "Edit Place"
msgstr "Upravit místo"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:270
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Upravit místo (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:316
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Odstranit místo (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:142
msgid "Save Changes?"
msgstr "Uložit změny?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:143
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr ""
"Pokud zavřete dialog bez uložení, budou\n"
"provedené změny ztraceny."
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor mediálních odkazů"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Zdroj: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:68
msgid "New Repository"
msgstr "Nový zdroj"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor zdrojů"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195
msgid "Modify Repository"
msgstr "Upravit zdroj"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198
msgid "Add Repository"
msgstr "Přidat zdroj"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:81
msgid "Edit Repository"
msgstr "Upravit zdroj"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:148
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Nelze uložit zdroj"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:149
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O tomto zdroji neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:159
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Upravit zdroj (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:189
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Odstranit zdroj (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:74
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:196
msgid "New Source"
msgstr "Nový pramen"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:161
msgid "Edit Source"
msgstr "Upravit pramen"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:168
msgid "Cannot save source"
msgstr "Pramen nelze uložit"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:169
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O tomto prameni neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:180
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Upravit pramen (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:244
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Odstranit pramen (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:197
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Editor pramenů"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:194
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Pramen: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:204
msgid "Modify Source"
msgstr "Upravit pramen"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:207
msgid "Add Source"
msgstr "Přidat pramen"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:69
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:105
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor internetových adres"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbWriteXML.py:170
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbWriteXML.py:180
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbWriteXML.py:198
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Ukládání %s selhalo"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbWriteXML.py:171
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "Databáze nemůže být uložena, protože nemáte právo zápisu do adresáře. Získejte prosím právo zápisu do adresáře a zkuste to znovu."
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbWriteXML.py:181
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "Databáze·nemůže·být·uložena,·protože·nemáte·právo·zápisu·do·souboru.·Získejte prosím·právo·zápisu·do·souboru·a·zkuste·to·znovu."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbWriteXML.py:1147
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:87
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "GRAMPS _XML databáze"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbWriteXML.py:1148
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:88
msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr "GRAMPS XML databáze je formát používaný staršími verzemi GRAMPS. Je kompatibilní pro čtení i zápis se současným formátem."
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
#, fuzzy
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Ukožení vašich dat"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
#, fuzzy
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Chyba při výběru dítěte"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr "Váš GEDCOM soubor je porušený. Zdá se, že soubor je v UTF-16 kódováná, ale neobsahuje značku BOM."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:61
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "GEDCOM soubor je prázdný."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:158
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Neplatný řádek %d v GEDCOM souboru."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:136
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Váš GEDCOM soubor je porušený. Zdá se, že byl zkrácen."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:173
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:75
#: ../src/plugins/EventNames.py:113
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s rodiny %(family)s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:174
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:76
#: ../src/plugins/EventNames.py:114
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s - %(person)s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:281
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importovat z GEDCOM (%s)"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:837
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM Import"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1090
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Řádek %d je nesrozumitelný a proto byl ignorován"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3728
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4293
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Nemohu importovat %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4089
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importovat z %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:122
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:139
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:191
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s nemůže být otevřen\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:125
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Neplatný GEDCOM soubor"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:126
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s nemůže být importován"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:146
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Chyba při čtení GEDCOM souboru"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:126
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:133
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGrdb.py:63
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:87
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:100
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s nemůže být otevřen"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:145
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:155
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Chyba při čtení %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:156
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Soubor je pravděpodobně poškozen nebo není platnou databází GRAMPSu."
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:678
#, fuzzy
msgid "Could not change media path"
msgstr "Nemohu vytvořit rodokmen"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:679
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the database. Copy the files with non absolute path to new position or change the media path of the database in the Preferences."
msgstr ""
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:690
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Import GRAMPS XML"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:789
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1806
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Jméno svědka: %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1183
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:242
#, python-format
msgid "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this grouping to %s"
msgstr ""
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1700
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Poznámka svědka: %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:474
msgid "Sorting"
msgstr "Třídím"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:485
msgid "Writing"
msgstr "Zapisuji"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1390
msgid "Export failed"
msgstr "Import obrázku selhal"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1400
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1401
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "GEDCOM se používá pro přenos dat mezi genealogickými programy. Většina genealogického softwaru soubory GEDCOM přijímá jako vstup."
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1403
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Volby exportu GEDCOM"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:91
msgid "GRAMPS XML export options"
msgstr "Volby exportu GEDCOM XML"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into your email programme and review exactly what information is being sent."
msgstr ""
"Toto je pomocník hlášení chyby. Pomůže vám vytvořit report pro vývojáře Gramps, který bude detailní, jak jen to bude možné.\n"
"Pomocník vám položí několik otázek a získá informace o chybě a prostředí, v kterém aplikaci provozujete. Na budete vyzván k odeslání reportu elektronickou poštou do mailové konference určené k reportování chyb. Pomocník umístí report do schránky. Můžete jej snadno vložit do vašeho emailového programu a před odesláním zkontrolovat jaké informace budou odeslány."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAPMS je Open Source projekt. Jeho úspěch závisí především na Vás uživatelích, a proto je důležitá zpětná vazba.\n"
"\n"
"Přihlaste se, prosím, do emailové konference,\n"
"posílejte hlášení o chybách, navrhujte vylepšení,\n"
"zjistěte, jak můžete přispět.\n"
"\n"
"Příjemnou práci s GRAPMS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Pokud uvidíte, že jsou obsaženy osobní informace, odstraňte je prosím."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175
msgid "Error Details"
msgstr "Podrobnosti chyby"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:180
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "Toto je detailní zpráva o chybě Gramps. Pokud jí nerozumíte, nevadí. Na dalších stránkách asistenta budete mít příležitost přidat další vlastní informace o chybě."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Zkontrolujte prosím informace níže a opravte vše o čem víte že je chybně. Odstraňte vše co nechcete aby se objevilo v hlášení o chybě."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245
msgid "System Information"
msgstr "Informace o systému"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:250
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "Toto je informace o Vašem systému, která pomůže vývojářům opravit chybu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "Poskytněte prosím co možná nejvíce informací a detailů o činnosti, kterou jste prováděli a která vedla k chybě."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
msgid "Further Information"
msgstr "Další informace"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "Zde máte příležitost popsat činnost, která vedla k chybě."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Zkontrolujte prosím správnost informací. Nevadí pokud nerozumíte detailům chybového hlášení. Pouze se ujistěte, že neobsahuje cokoli co nechcete aby bylo posláno vývojářům."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Sumarizace hlášení chyby"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr "Toto je dokončené hlášení o chybě. Další stránka asistenta vám pomůže odeslat hlášení do fronty mailové konference."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387
msgid "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug reporting mailing list at "
msgstr "Pro odeslání hlášení o chybě použijte jednu z metod uvedených níže"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
msgid "If your email client is configured correctly you may be able to use this button to start it with the bug report ready to send. (This will probably only work if you are running Gnome)"
msgstr "Pokud je vaše emailová aplikace nastavena správně, mělo by být možné použít toto tlačítko k jejímu spuštění s hlášením připraveným k přímému odeslání. (Pokud používáte prostředí GNOME, pravděpodobně bude fungovat)"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421
msgid "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report and send it to the address above."
msgstr "Pokud se vaše emailová aplikace nespustí, použijte toto tlačítko pro zkopírování hlášení o chybě do schránky. Poté spusťte aplikaci ručně, vložte hlášení a odešlete na adresu uvedenou výše."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Odeslat hlášení o chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug report to your email client."
msgstr "Toto je poslední krok. Použijte tlačítka na této stránce k přenosu hlášení o chybě do vaší emailové aplikace."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41
msgid "Error Report"
msgstr "Zpráva o chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:52
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "V GRAMPS došlo k neočekávané chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
msgid "Error Detail"
msgstr "Podrobnosti chyby"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85
msgid "Report"
msgstr "Zpráva"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
msgid "Select Event"
msgstr "Vybrat událost"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
msgstr "Vybrat rodinu"
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:54
msgid "Select Note"
msgstr "Vybrat poznámku"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:71
msgid "Select Person"
msgstr "Vybrat osobu"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
msgid "Select Place"
msgstr "Vybrat místo"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
msgid "Select Repository"
msgstr "Vybrat zdroj"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
msgid "Select Source"
msgstr "Vybrat pramen"
#. display the results
#: ../src/plugins/all_events.py:55
#, fuzzy, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Odstranit rodiče pro %s"
#: ../src/plugins/all_events.py:58
#: ../src/plugins/all_events.py:102
#: ../src/plugins/all_events.py:113
msgid "Event Type"
msgstr "Typ události"
#: ../src/plugins/all_events.py:58
#: ../src/plugins/all_events.py:103
#: ../src/plugins/all_events.py:114
msgid "Event Date"
msgstr "Datum události"
#: ../src/plugins/all_events.py:58
#: ../src/plugins/all_events.py:103
#: ../src/plugins/all_events.py:114
msgid "Event Place"
msgstr "Místo události"
#. display the results
#: ../src/plugins/all_events.py:97
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %s - %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/all_events.py:102
#: ../src/plugins/all_events.py:113
msgid "Family Member"
msgstr "Člen rodiny"
#: ../src/plugins/all_events.py:112
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Osobní události dětí"
#: ../src/plugins/all_events.py:144
#: ../src/plugins/all_events.py:155
msgid "All Events"
msgstr "Všechny události"
#: ../src/plugins/all_events.py:145
#: ../src/plugins/all_events.py:156
#: ../src/plugins/all_relations.py:350
#: ../src/plugins/siblings.py:76
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:524
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:345
#: ../src/plugins/BookReport.py:1190
#: ../src/plugins/Calendar.py:900
#: ../src/plugins/Calendar.py:913
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:204
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:440
#: ../src/plugins/Check.py:1516
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:142
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161
#: ../src/plugins/DescendChart.py:476
#: ../src/plugins/DescendReport.py:276
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:297
#: ../src/plugins/Eval.py:130
#: ../src/plugins/EventCmp.py:455
#: ../src/plugins/EventNames.py:163
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:585
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:934
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1430
#: ../src/plugins/FanChart.py:422
#: ../src/plugins/FindDupes.py:698
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1327
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1342
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:180
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:505
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:676
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:435
#: ../src/plugins/Leak.py:131
#: ../src/plugins/lineage.py:240
#: ../src/plugins/lineage.py:251
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:568
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3286
#: ../src/plugins/PatchNames.py:357
#: ../src/plugins/Rebuild.py:125
#: ../src/plugins/RelCalc.py:250
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:405
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:227
#: ../src/plugins/SoundGen.py:145
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:949
#: ../src/plugins/TimeLine.py:458
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
msgid "Stable"
msgstr "Stabilní"
#: ../src/plugins/all_events.py:146
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr ""
#: ../src/plugins/all_events.py:157
msgid "Display the family and family members events."
msgstr ""
#: ../src/plugins/all_relations.py:67
msgid "Home person not set."
msgstr "Nebyla nastavena výchozí osoba"
#: ../src/plugins/all_relations.py:76
#: ../src/plugins/RelCalc.py:179
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s a %s je stejná osoba"
#: ../src/plugins/all_relations.py:85
#: ../src/plugins/RelCalc.py:187
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "Osoba %(person)s je %(relationship)s osoby %(active_person)s."
#: ../src/plugins/all_relations.py:99
#, fuzzy, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou příbuzní."
#: ../src/plugins/all_relations.py:148
#, fuzzy, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou příbuzní."
#: ../src/plugins/all_relations.py:202
#, python-format
msgid "Relationships of %s to %s"
msgstr "Vztahy mezi osobami %s a %s"
#: ../src/plugins/all_relations.py:262
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr ""
#: ../src/plugins/all_relations.py:265
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/plugins/all_relations.py:265
#, fuzzy
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Počet předků"
#: ../src/plugins/all_relations.py:266
msgid "Parent"
msgstr "Rodič"
#: ../src/plugins/all_relations.py:282
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:703
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:839
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2146
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2148
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/plugins/all_relations.py:302
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../src/plugins/all_relations.py:306
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/plugins/all_relations.py:309
#, fuzzy
msgid "Partial"
msgstr "Otcovský"
#: ../src/plugins/all_relations.py:328
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr ""
#: ../src/plugins/all_relations.py:330
msgid "Remarks"
msgstr "Poznámky"
#: ../src/plugins/all_relations.py:332
msgid "The following problems where encountered:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/all_relations.py:349
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Vztah k výchozí osobě"
#: ../src/plugins/all_relations.py:351
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Zobrazit všechny vztahy mezi osobou a výchozí osobou."
#. display the title
#: ../src/plugins/siblings.py:43
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Sourozenci osoby %s"
#: ../src/plugins/siblings.py:45
msgid "Sibling"
msgstr "Sourozenec"
#: ../src/plugins/siblings.py:77
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Zobrazit sourozence osoby."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:190
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Graf předků pro %s"
#. ###############################
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:451
#: ../src/plugins/Calendar.py:477
#: ../src/plugins/Calendar.py:616
#: ../src/plugins/DescendChart.py:404
#: ../src/plugins/FanChart.py:324
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:156
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:414
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:376
msgid "Report Options"
msgstr "Nastavení sestavy"
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:453
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:314
#: ../src/plugins/DescendChart.py:406
#: ../src/plugins/DescendReport.py:217
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:904
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:876
#: ../src/plugins/FanChart.py:326
msgid "Generations"
msgstr "Generace"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:454
#: ../src/plugins/DescendChart.py:407
#: ../src/plugins/FanChart.py:327
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Počet generací zahrnutý v sestavě"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:457
#: ../src/plugins/DescendChart.py:410
msgid "Display Format"
msgstr "Formát zobrazení"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:459
#: ../src/plugins/DescendChart.py:412
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr ""
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:462
#: ../src/plugins/DescendChart.py:415
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Zmenšit/zvětšit na jednu stránku"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:463
#: ../src/plugins/DescendChart.py:416
#, fuzzy
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "Zmenšit/zvětšit na jednu stránku"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:466
#: ../src/plugins/DescendChart.py:419
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Vkládat prázdné stránky"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:467
#: ../src/plugins/DescendChart.py:420
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Zda vkládat stránky, které jsou prázdné"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:470
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Z_hustit graf"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:471
#: ../src/plugins/DescendChart.py:424
#, fuzzy
msgid "Whether to compress chart."
msgstr "Z_hustit graf"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:483
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:304
#: ../src/plugins/DescendChart.py:435
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:798
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:766
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:249
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:267
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:841
#: ../src/plugins/FanChart.py:382
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:632
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:420
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:529
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:492
#: ../src/plugins/DescendChart.py:444
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení názvu"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:523
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Strom předků"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:527
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Vytvoří grafický strom předků"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:151
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "%s - rodokmen předků"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:176
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:168
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:199
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:156
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generace %d"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:281
#: ../src/plugins/DescendReport.py:239
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:752
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:720
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:231
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:832
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:600
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:403
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:509
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:273
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:731
#: ../src/plugins/TimeLine.py:346
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Styl používaný pro nadpis stránky."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:294
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:762
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:730
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Styl používaný pro hlavičku generací"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:316
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:838
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:806
msgid "Page break between generations"
msgstr "Stránkový zlom mezi generacemi"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:320
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Vložit ukončení řádku za každé jméno"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:344
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Zpráva o rodokmenu předků"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:346
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích"
#: ../src/plugins/BookReport.py:510
msgid "Available Books"
msgstr "Dostupné knihy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:523
msgid "Book List"
msgstr "Seznam knih"
#: ../src/plugins/BookReport.py:612
#: ../src/plugins/BookReport.py:997
#: ../src/plugins/BookReport.py:1049
#: ../src/plugins/BookReport.py:1189
msgid "Book Report"
msgstr "Knižní zpráva"
#: ../src/plugins/BookReport.py:645
msgid "New Book"
msgstr "Nová kniha"
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
msgid "_Available items"
msgstr "Dostupné položky"
#: ../src/plugins/BookReport.py:652
msgid "Current _book"
msgstr "So_učasná kniha"
#: ../src/plugins/BookReport.py:657
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:77
msgid "Item name"
msgstr "Jméno položky"
#: ../src/plugins/BookReport.py:658
msgid "Center person"
msgstr "Odstranit osobu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:670
#, fuzzy
msgid "Book selection list"
msgstr "Výběru nástroje"
#: ../src/plugins/BookReport.py:709
msgid "Different database"
msgstr "Jiná databáze"
#: ../src/plugins/BookReport.py:710
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Tato kniha byla vytvořena s odkazy do databáze %s.\n"
"\n"
"Proto jsou odkazy na ústřední osobu uložené v této knize neplatné.\n"
"\n"
"Ústřední osoba pro každou položku bude tudíž nastavena na aktivní osobu právě otevřené databáze."
#: ../src/plugins/BookReport.py:733
#: ../src/plugins/BookReport.py:751
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nepoužitelné"
#: ../src/plugins/BookReport.py:861
msgid "Setup"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/plugins/BookReport.py:871
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu knihy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:894
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Dostupné položky menu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1052
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Kniha GRAMPSu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1191
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Vytvoří knihu obsahujících několik zpráv."
#. ******** OPTIONS *********
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:56
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:117
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1017
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#. ###############################
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:58
#: ../src/plugins/Calendar.py:483
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:417
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:835
#: ../src/plugins/TimeLine.py:427
#: ../src/plugins/WebCal.py:815
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:60
#, fuzzy
msgid "Select filter to restrict people"
msgstr "Vyberte filtr pro omezení osob, které se objeví v kalendáři"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:63
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Pramen"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:64
msgid "Calculated Date Estimates"
msgstr ""
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:65
msgid "Source to remove and/or add"
msgstr "Pramen o odebrání a/nebo přidání"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:68
#, fuzzy
msgid "Remove previously added dates"
msgstr "Spravovat dříve vytvořené knihy"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:72
#, fuzzy
msgid "Add estimated birth dates"
msgstr "_Odhadnout chybějící data"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:76
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:77
#, fuzzy
msgid "Add estimated death dates"
msgstr "Zemřel %(death_date)s"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:80
#, fuzzy
msgid "Display detailed results"
msgstr "Zobrazit ovládání filtru"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:81
msgid "Show details for every date entered"
msgstr ""
#. -----------------------------------------------------
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:85
msgid "Config"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:86
msgid "Maximum age"
msgstr "Maximální věk"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:89
#, fuzzy
msgid "Maximum age that one can live to"
msgstr "M_aximální věk pro otcovství"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:92
#, fuzzy
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Maximální věkový roz_díl mezi manžely"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:95
#, fuzzy
msgid "Maximum age difference between siblings"
msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:98
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Minimální počet let mezi generacemi"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:101
msgid "Minimum years between two generations"
msgstr "Minimální počet let mezi dvěma generacemi"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:104
msgid "Average years between generations"
msgstr "Průměrný počet let mezi generacemi"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:107
msgid "Average years between two generations"
msgstr "Průměrný počet let mezi dvěma generacemi"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:114
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:456
msgid "Calculate Estimated Dates"
msgstr ""
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:140
#, python-format
msgid "Removing '%s'..."
msgstr "Odstraňuji '%s'..."
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:182
#, fuzzy
msgid "Calculating estimated dates..."
msgstr "Krok 2: Hledám možné shody"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:228
msgid "Calculate date estimates"
msgstr ""
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:457
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:956
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:930
#: ../src/plugins/MediaManager.py:615
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:191
#: ../src/plugins/Summary.py:184
#: ../src/plugins/WebCal.py:1418
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:460
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:148
msgid "Calendar Report"
msgstr "Kalendář"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:213
#: ../src/plugins/Calendar.py:899
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/Calendar.py:221
#: ../src/plugins/Calendar.py:441
msgid "Formating months..."
msgstr "Formátuji měsíce..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:313
#: ../src/plugins/Calendar.py:318
msgid "Filtering data..."
msgstr "Filtrují data..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:397
#: ../src/plugins/WebCal.py:663
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s a\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:412
#: ../src/plugins/Calendar.py:612
#: ../src/plugins/Calendar.py:912
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Report svátků a narozenin"
#: ../src/plugins/Calendar.py:439
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Vztahy mezi osobami %s a %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:479
#: ../src/plugins/Calendar.py:480
#: ../src/plugins/WebCal.py:816
msgid "Year of calendar"
msgstr "Rok pro kalendář"
#: ../src/plugins/Calendar.py:485
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Vyberte filtr pro omezení osob, které se objeví v kalendáři"
#: ../src/plugins/Calendar.py:491
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Vyberte formát zobrazení jmen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:494
#: ../src/plugins/WebCal.py:817
msgid "Country for holidays"
msgstr "Země pro svátky"
#: ../src/plugins/Calendar.py:499
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:502
msgid "First day of week"
msgstr "První den týdne"
#: ../src/plugins/Calendar.py:506
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Vyberte první den týdne pro kalendář"
#: ../src/plugins/Calendar.py:509
#: ../src/plugins/WebCal.py:818
msgid "Birthday surname"
msgstr "Jméno za svobodna"
#: ../src/plugins/Calendar.py:510
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Ženy používají příjmení manžela (první rodiny ze seznamu)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:511
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Ženy používají příjmení manžela (první rodiny ze seznamu)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:512
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Ženy používají své příjmení"
#: ../src/plugins/Calendar.py:513
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:516
msgid "Include only living people"
msgstr "Zahrnout pouze žijící osoby"
#: ../src/plugins/Calendar.py:517
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "V kalendáři zahrnout pouze žijící osoby"
#: ../src/plugins/Calendar.py:520
#: ../src/plugins/WebCal.py:820
msgid "Include birthdays"
msgstr "včetně narozenin"
#: ../src/plugins/Calendar.py:521
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "včetně narozenin"
#: ../src/plugins/Calendar.py:524
#: ../src/plugins/WebCal.py:821
msgid "Include anniversaries"
msgstr "včetně výročí"
#: ../src/plugins/Calendar.py:525
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "včetně výročí"
#: ../src/plugins/Calendar.py:528
#: ../src/plugins/Calendar.py:610
msgid "Text Options"
msgstr "Nastavení výpisu"
#: ../src/plugins/Calendar.py:530
msgid "Text Area 1"
msgstr "Text 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:530
msgid "My Calendar"
msgstr "Můj kalendář"
#: ../src/plugins/Calendar.py:531
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:534
msgid "Text Area 2"
msgstr "Text 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:534
msgid "Produced with GRAMPS"
msgstr "Vytvořeno v GRAMPS"
#: ../src/plugins/Calendar.py:535
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:538
msgid "Text Area 3"
msgstr "Text 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:539
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:584
msgid "Title text and background color"
msgstr "Text titulku a barva pozadí"
#: ../src/plugins/Calendar.py:588
#, fuzzy
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "_Příjmení:"
#: ../src/plugins/Calendar.py:591
#, fuzzy
msgid "Daily text display"
msgstr "<b>Styl pohledu na rodinu</b>"
#: ../src/plugins/Calendar.py:593
msgid "Days of the week text"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:597
#: ../src/plugins/Calendar.py:635
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:599
#: ../src/plugins/Calendar.py:637
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:601
#: ../src/plugins/Calendar.py:639
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:603
msgid "Borders"
msgstr "Hranice"
#: ../src/plugins/Calendar.py:611
msgid "Title text"
msgstr "Text titulku"
#: ../src/plugins/Calendar.py:613
#, fuzzy
msgid "Title of calendar"
msgstr "Exportovat do vCalendar"
#: ../src/plugins/Calendar.py:617
#, fuzzy
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Vztah k výchozí osobě"
#: ../src/plugins/Calendar.py:619
#, fuzzy
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Vztah k výchozí osobě"
#: ../src/plugins/Calendar.py:625
msgid "Title text style"
msgstr "Styl textu titulku"
#: ../src/plugins/Calendar.py:628
#, fuzzy
msgid "Data text display"
msgstr "Styl textu dat"
#: ../src/plugins/Calendar.py:630
#, fuzzy
msgid "Day text style"
msgstr "<b>Styl pohledu na rodinu</b>"
#: ../src/plugins/Calendar.py:633
msgid "Month text style"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:869
#: ../src/plugins/WebCal.py:1323
msgid "Don't include holidays"
msgstr "Nezahrnovat svátky"
#: ../src/plugins/Calendar.py:903
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Vytvoří grafický kalendář"
#: ../src/plugins/Calendar.py:916
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Vytvoří report svátků a narozenin"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:170
#: ../src/plugins/EventNames.py:66
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Změna velikosti prvních písmen"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
msgid "Checking family names"
msgstr "Kontroluji jména rodin"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
msgid "Searching family names"
msgstr "Hledám jména rodin"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:452
#: ../src/plugins/PatchNames.py:165
msgid "No modifications made"
msgstr "Žádná modifikace neprovedena"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Žádné změny velikosti prvních písmen nezjištěny."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:481
#: ../src/plugins/PatchNames.py:197
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:215
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:115
msgid "Original Name"
msgstr "Původní jméno"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:119
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Změna velikosti prvních písmen"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:126
#: ../src/plugins/EventCmp.py:279
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:495
msgid "Building display"
msgstr "Aktualizuji zobrazení"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:203
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Opravit velikost prvních písmen jmen rodin"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:207
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Prohledá celou databázi a pokusí se zajistit, aby všechna jména začínala velkými písmeny."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
msgid "Change Event Types"
msgstr "Změnit typy události"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
msgid "Analyzing events"
msgstr "Analyzuji události"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
msgid "Change types"
msgstr "Změněnit typy"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "No event record was modified."
msgstr "Žádná událost nebyla změněna."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
msgid "1 event record was modified."
msgstr "Byla změněna 1 událost"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "Bylo změněno %d událostí"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:206
msgid "Rename event types"
msgstr "Přejmenovat typy událostí"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:210
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Umožní přejmenování všech událostí určitého jména"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
#, fuzzy
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Selhala příprava k exportu na CD"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:71
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
#, fuzzy
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Ověřit databázi"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:78
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract archived data from it."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
#, fuzzy
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Import obrázku selhal"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
#, fuzzy
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Import obrázku selhal"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:94
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Data byla úspěšně archivována"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:105
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Informace byly získány úspěšně."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:162
#, fuzzy
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Import obrázku selhal"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:183
#, fuzzy
msgid "Checkpoint tool"
msgstr "Import obrázku selhal"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:221
#, fuzzy
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Otevřít databázi..."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:439
#, fuzzy
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Ověřit databázi"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:443
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr "Uložit snímek aktuální databáze do systému správy verzí"
#: ../src/plugins/Check.py:194
msgid "Check Integrity"
msgstr "Ověřit integritu"
#: ../src/plugins/Check.py:239
msgid "Checking database"
msgstr "Kontroluji databázi"
#: ../src/plugins/Check.py:256
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "iVyhledávám neplatné odkazy na formát jména"
#: ../src/plugins/Check.py:304
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Vyhledávám možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/Check.py:322
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Hledám chyby v kódování znaků"
#: ../src/plugins/Check.py:349
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Hledám přerušení vazby rodin"
#: ../src/plugins/Check.py:472
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Hledám nepoužité objekty"
#: ../src/plugins/Check.py:532
#: ../src/plugins/WriteCD.py:230
#: ../src/plugins/WritePkg.py:168
msgid "Select file"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../src/plugins/Check.py:551
#: ../src/plugins/WriteCD.py:252
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Mediální objekt nebyl nalezen"
#: ../src/plugins/Check.py:552
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Soubor:\n"
" %(file_name)s \n"
"je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl být smazán nebo přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na soubor z databáze, ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor nový."
#: ../src/plugins/Check.py:591
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Vyhledávám prázdné záznamy osob"
#: ../src/plugins/Check.py:599
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Vyhledávám prázdné záznamy rodin"
#: ../src/plugins/Check.py:607
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Vyhledávám prázdné záznamy událostí"
#: ../src/plugins/Check.py:615
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Vyhledávám prázdné záznamy pramenů"
#: ../src/plugins/Check.py:623
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Vyhledávám prázdné záznamy míst"
#: ../src/plugins/Check.py:630
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Vyhledávám prázdné záznamy médií"
#: ../src/plugins/Check.py:639
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Vyhledávám prázdné záznamy zdrojů"
#: ../src/plugins/Check.py:647
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Vyhledávám prázdné záznamy poznámek"
#: ../src/plugins/Check.py:689
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Vyhledávám prázdné rodiny"
#: ../src/plugins/Check.py:716
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Hledám přerušené vztahy rodičů"
#: ../src/plugins/Check.py:747
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Hledám problémy událostí"
#: ../src/plugins/Check.py:830
#, fuzzy
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Hledám možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/Check.py:846
#, fuzzy
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Vyhledávám prázdné rodiny"
#: ../src/plugins/Check.py:863
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:910
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1033
#, fuzzy
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Hledám možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/Check.py:1125
#, fuzzy
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Hledám možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/Check.py:1290
msgid "No errors were found"
msgstr "Nebyly nalezeny chyby"
#: ../src/plugins/Check.py:1291
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Všechny vnitřní testy databáze proběhly úspěšně."
#: ../src/plugins/Check.py:1297
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "Byl opraven 1 chybný rodinný odkaz\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1299
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "Bylo nalezeno %d chybných rodinných odkazů\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1305
msgid "Non existing child"
msgstr "Neexistující dítě"
#: ../src/plugins/Check.py:1312
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s byl odstraněn z rodiny %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1316
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "Byl opraven 1 chybný odkaz na rodiny/manžela(ku)\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1318
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "Nalezeno chybných odkazů na rodinu/manžela(ku): %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1324
#: ../src/plugins/Check.py:1343
msgid "Non existing person"
msgstr "Neexistující osoba"
#: ../src/plugins/Check.py:1331
#: ../src/plugins/Check.py:1350
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s byl(a) vrácen(a) do rodiny %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1335
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "Byl nalezen 1 chybný odkaz na rodinu/manžela(ku)\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1337
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "Nalezeno chybných odkazů na rodinu/manžela(ku): %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1353
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1356
#, python-format
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1359
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "1 poškozený rodinný vztah opraven\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1361
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d poškozených rodinných vztahů opraveno\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1364
msgid "1 person was referenced but not found\n"
msgstr "1 odkazovaná osoba nebyla nenalezena\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1366
#, python-format
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr "%d odkazovaných osob nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1369
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
msgstr "1 odkazované místo nenalezeno\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1371
#, python-format
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr "%d odkazovaných zdrojů nebulo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1374
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1376
#: ../src/plugins/Check.py:1421
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d objektů bylo požadováno, ale nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1379
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Odkaz na 1 chybějící objekt byl ponechán.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1381
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Bylo ponecháno odkazů na objekty médií: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1384
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 chybějící objekt byl nahrazen\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1386
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "Nahrazeno chybějících objektů: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1389
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 chybějící objekt byl odstraněn\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1391
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "Odstraněno chybějících objektů: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1394
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "1 neplatný odkaz na událost byl odstraněn\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1396
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "Odstraněno neplatných odkazů na události: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1399
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "1 neplatné jméno události narození bylo opraveno\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1401
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "Opraveno neplatných jmen událostí: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1404
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "1 neplatná událost úmrtí byla opravena\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1406
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "Změněno neplatných událostí úmrtí: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1409
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "1 odkazované místo nenalezeno \n"
#: ../src/plugins/Check.py:1411
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d odkazovaných míst nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1414
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "1 odkazovaný pramen nebyl nenalezen\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1416
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "%d odkzovaných pramenů nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1419
#, fuzzy
msgid "1 media object was referenced but not found\n"
msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1425
#, fuzzy
msgid "1 note object was referenced but not found\n"
msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1427
#, fuzzy, python-format
msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d objektů bylo požadováno, ale nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1431
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr "1 neplatný odkaz formátu jmen byl odstraněn\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1433
#, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr "Odstraněno neplatných odkazů na formát jména: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1437
#, python-format
msgid ""
"%d empty objects removed:\n"
" %d person objects\n"
" %d family objects\n"
" %d event objects\n"
" %d source objects\n"
" %d media objects\n"
" %d place objects\n"
" %d repository objects\n"
" %d note objects\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1484
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Výsledky ověření integrity"
#: ../src/plugins/Check.py:1489
msgid "Check and Repair"
msgstr "Ověření integrity databáze a oprava"
#: ../src/plugins/Check.py:1515
msgid "Check and repair database"
msgstr "Ověření integrity databáze a oprava"
#: ../src/plugins/Check.py:1519
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Ověří integritu databáze a opraví případné problémy"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:60
#, python-format
msgid "Ancestors of \"%s\""
msgstr "Předci osoby %s"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:94
#, fuzzy, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Generace %d obsahuje 1 osobu.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:97
#, fuzzy, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Generace %d obsahuje osob: %d\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:120
#, fuzzy, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Celkový počet předků od generace %d do -1 je %d.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:141
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Počet předků"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:143
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Spočítá počet předků vybrané osoby"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
msgid "Initial Text"
msgstr "Počáteční text"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:149
msgid "Middle Text"
msgstr "Prostřední text"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:150
msgid "Final Text"
msgstr "Závěrečný text"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:188
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Styl používaný pro části vlastního textu"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:197
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Styl používaný pro střední část vlastního textu."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:206
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Styl použitý pro poslední část vlastního textu"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:220
msgid "Custom Text"
msgstr "Vlastní text"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Prohlížeč potomků: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Prohlížeč potomků"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interaktivní prohlížeč potomků"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Vytvoří prohlížitelnou hierarchii potomků aktivní osoby"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:129
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Prohlížeč potomků osoby %s"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:475
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Graf potomků"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:479
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
msgstr "Vytvoří grafický strom předků"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:125
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "*. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:130
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "*. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:138
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "†. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:143
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr " †. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:178
#, fuzzy, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:251
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
#, fuzzy, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:275
msgid "Descendant Report"
msgstr "Zpráva o potomcích"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:277
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Vytvoření seznamu potomků vybrané osoby"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:153
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "%s - rodokmen předků"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:228
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:244
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s je stejná osoba jako [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:276
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "%s - poznámky"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:287
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:310
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:321
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:340
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:531
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:549
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:560
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:579
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Více o osobě %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:294
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:538
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:329
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:568
msgid "Address: "
msgstr "Adresa:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:347
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:401
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:313
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:586
#, fuzzy, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:369
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:282
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, v(na) %(place)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:374
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:287
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:378
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:382
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:295
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:390
#, fuzzy, python-format
msgid "%(endnotes)s."
msgstr "Závěrečné poznámky"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:496
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:408
#, fuzzy, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Více o %(mother_name)s a %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:547
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:465
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Více o %(mother_name)s a %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:772
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:740
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Styl používaný pro název seznamu dětí"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:782
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:750
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Styl používaný pro seznam dětí"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:805
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:773
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Styl používaný pro první osobní záznam"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:783
#, fuzzy
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce poznámek."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:825
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:793
#, fuzzy
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Styl použitý pro všeobecná data."
#. Full date usage
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:842
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:810
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Používat plná data místo pouze roků"
#. Children List
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:846
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:814
msgid "List children"
msgstr "Zobrazit děti"
#. Print notes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:850
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:818
msgid "Include notes"
msgstr "včetně poznámek"
#. Print attributes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:854
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:822
msgid "Include attributes"
msgstr "Včetně atributů"
#. Print callname
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:858
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:826
msgid "Use callname for common name"
msgstr ""
#. Replace missing Place with ___________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:862
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:830
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Nahradit chybějící místa s ______"
#. Replace missing dates with __________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:834
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Nahradit chybějící data s ______"
#. Add "Died at the age of NN" in text
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:838
msgid "Compute age"
msgstr "Spočítat věk"
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:874
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:842
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Vynechat duplicitní předky"
#. Add descendant reference in child list
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:878
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:846
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Přidat odkaz na potomky do seznamu dětí"
#. Add photo/image reference
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:882
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Včetně fotografií/obrázků z galerie"
#. Print alternative names
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:886
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:854
msgid "Include alternative names"
msgstr "Včetně alternativních jmen"
#. Print events
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:858
msgid "Include events"
msgstr "Včetně událostí"
#. Print addresses
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:894
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:862
msgid "Include addresses"
msgstr "Včetně adres"
#. Print sources
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:898
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:866
msgid "Include sources"
msgstr "Včetně zdrojů"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:906
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:907
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:908
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:909
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:910
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:911
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:878
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:879
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:880
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:881
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:882
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:883
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:912
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:913
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:914
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:915
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:916
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:917
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:918
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:884
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:886
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:887
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:888
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:889
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:890
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:891
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:784
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:785
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:786
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:787
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:788
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:789
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:790
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:791
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:792
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2761
msgid "Include"
msgstr "Včetně"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:919
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:920
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:892
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:893
msgid "Missing information"
msgstr "Informace chybí"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:955
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Podrobná zpráva o předcích"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:957
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Vytvoří podrobný seznam předků"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:184
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "%(person_name)s - podrobný seznam potomků"
#. Print Spouses
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:870
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:368
msgid "Include spouses"
msgstr "Včetně manželů(ek)"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:929
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Podrobná zpráva o potomcích"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:931
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Vytvoří detailní zprávu o potomcích"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:129
#, fuzzy, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "%s - rodokmen předků"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:135
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr ""
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:180
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:310
#, fuzzy, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr "Narozen: %(birth_date)s, zemřel: %(death_date)s."
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:240
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:519
#, fuzzy
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce poznámek."
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:258
#, fuzzy
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Styl používaný pro hlavičku generací"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:296
#, fuzzy
msgid "End of Line Report"
msgstr "Odeslat hlášení o chybě"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:298
#, fuzzy
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích"
#: ../src/plugins/Eval.py:59
#: ../src/plugins/Eval.py:129
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Vyhodnocovací okno Pythonu"
#: ../src/plugins/Eval.py:133
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Poskytne okno, které vyhodnocuje kód Pythonu"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:129
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Výběr filtru pro porovnání událostí"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:154
msgid "Filter selection"
msgstr "Výběr filtru"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:154
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Nástroj porovnání událostí"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:167
#: ../src/plugins/EventCmp.py:286
msgid "Comparing events"
msgstr "Porovnávám události"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:168
msgid "Selecting people"
msgstr "Vybírám osoby"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:180
msgid "No matches were found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:230
#: ../src/plugins/EventCmp.py:253
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Výsledky porovnání událostí"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:240
msgid " Date"
msgstr "Datum"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:242
msgid " Place"
msgstr "Místo"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:287
msgid "Building data"
msgstr ""
#: ../src/plugins/EventCmp.py:378
msgid "Select filename"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:454
msgid "Compare individual events"
msgstr "Porovnat osobní události"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:458
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Napomáhá v analýze dat umožněním vývoje vlastních filtrů, které mohou být použity v databázi k nalezení podobných událostí"
#: ../src/plugins/EventNames.py:103
#, fuzzy
msgid "Event name changes"
msgstr "Křestní jméno příjmení"
#: ../src/plugins/EventNames.py:162
#, fuzzy
msgid "Extract event descriptions from event data"
msgstr "Získat údaje z jmen"
#: ../src/plugins/EventNames.py:166
#, fuzzy
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Vytvořit nové atributy ze zadaných dat "
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register all of the plugins
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:503
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:504
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV je obvyklý formát tabulky."
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:505
#, fuzzy
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Nastavení exportu vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Svatba: %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Narození %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Úmrtí: %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:323
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Výročí: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:346
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar je používán v mnoha kalendářních a pim aplikacích"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Nastavení exportu vCalendar"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:265
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:266
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard se používá v mnoha adresářových a pim aplikacích"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:267
msgid "vCard export options"
msgstr "Nastavení exportu vCard"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:58
msgid "United States of America"
msgstr "Spojené státy americké"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:58
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:58
msgid "France"
msgstr "Francie"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:344
#, fuzzy
msgid "Place title"
msgstr "Editor míst"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:347
msgid "Postal code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:368
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:556
msgid "Extract Place data"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:385
#, fuzzy
msgid "Checking place titles"
msgstr "Vytváření WWW stránek"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:386
#, fuzzy
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Hledám možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:453
msgid "No place information could be extracted."
msgstr ""
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:473
#, fuzzy
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
msgstr ""
"Následující seznam obsahuje jména rodin,\n"
"u kterých GRAMPS může opravit velikost prvních\n"
"písmen. Vyberte jména, která chcete opravit."
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:584
msgid "Extract place data from a place title"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:588
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:111
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:344
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:381
msgid "Marriage:"
msgstr "Sňatek:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:462
msgid "acronym for male|M"
msgstr "zkratka pro muže|M"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:464
msgid "acronym for female|F"
msgstr "zkratka pro ženu|Ž"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:466
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:560
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Souhrnná zpráva o rodině - generace %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:562
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:611
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:933
msgid "Family Group Report"
msgstr "Zpráva o rodině"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:569
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2142
msgid "Husband"
msgstr "Manžel"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:578
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2144
msgid "Wife"
msgstr "Manželka"
#. Missing Info
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:743
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Vypisovat pole s chybějící informací"
#. Generations
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:747
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Čísla generací (pouze rekurzivně)"
#. Parental Events
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:751
msgid "Parent Events"
msgstr "Události rodičů"
#. Parental Addresses
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:755
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adresy rodičů"
#. Parental Notes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:759
msgid "Parent Notes"
msgstr "Záznamy rodičů"
#. Parental Attributes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:763
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Atributy rodičů"
#. Parental Names
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:767
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternativní jména rodičů"
#. Parental Marriage
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:771
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Sňatek rodičů"
#. Relatives Dates
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:775
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr "Data příbuzných (otec, matka, druh/družka)"
#. Children Marriages
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:779
msgid "Children Marriages"
msgstr "Sňatky dětí"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:783
msgid "Recursive"
msgstr "Rekurzivní"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:793
msgid "Missing Information"
msgstr "Chybějící informace"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:850
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Styl používaný pro text týkající se dětí"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:859
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Styl používaný pro jména rodičů"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:937
msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children."
msgstr ""
"Vytvoří zprávu o rodině, vypíše informace\n"
"o rodičích a jejich dětech."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:672
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d dětí"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:730
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2459
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nepřípustný název souboru"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:730
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2460
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Archiv musí být soubor, ne adresář"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:739
#, fuzzy
msgid "Generate family lines"
msgstr "Vytvořit umělé rodiny"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:739
#, fuzzy
msgid "Starting"
msgstr "Hodnocení"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:744
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Najít rodiče dítěte"
#. write out the report now that we know who we want
#. since we know the exact number of people and families,
#. we can then restart the progress bar with the exact
#. number
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:760
#, fuzzy
msgid "Writing family lines"
msgstr "Hledám jména rodin"
#. self.dialog.target_fileentry.set_filename(self.options_dict['FLfilename'])
#. ******** GRAPHVIZ OPTIONS **********
#. ###############################
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:836
#: ../src/plugins/GraphViz.py:853
#: ../src/plugins/GraphViz.py:862
#: ../src/plugins/GraphViz.py:869
#: ../src/plugins/GraphViz.py:880
#: ../src/plugins/GraphViz.py:887
#: ../src/plugins/GraphViz.py:895
#: ../src/plugins/GraphViz.py:902
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:696
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Nastavení GraphViz"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:852
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:857
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1074
msgid "left to right"
msgstr "zleva doprava"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:852
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:859
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1076
msgid "right to left"
msgstr "zprava doleva"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:852
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:861
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1078
msgid "top to bottom"
msgstr "shora dolů"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:852
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:863
msgid "bottom to top"
msgstr "zdola nahoru"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:874
msgid "Use subgraphs to display spouses closer together"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:877
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:877
msgid "Width of the graph in inches. Final image size may be smaller than this if ratio type is \"Compress\"."
msgstr "Šířka grafu v palcích. Velikost výsledného obrázku může být menší než tato pokud je poměr nastaven na \"Komprimovat\"."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:878
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:878
msgid "Height of the graph in inches. Final image size may be smaller than this if ratio type is \"Compress\"."
msgstr "Výška grafu v palcích. Velikost výsledného obrázku může být menší než tato pokud je poměr nastaven na \"Komprimovat\"."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:879
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:708
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:879
msgid "Dots per inch. When planning to create .gif or .png files for the web, try numbers such as 75 or 100 DPI."
msgstr "Bodů na palec. Pokud chcete vytvořit .gif nebo .png pro web, zkuste velikost 75 nebo 100 DPI."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:880
msgid "Row spacing"
msgstr "Mezera mezi řádky"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:880
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual rows."
msgstr "Minimální velikost mezery mezi řádky v palcích."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:881
#, fuzzy
msgid "Columns spacing"
msgstr "Jméno sloupce"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:881
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual columns."
msgstr "Minimální velikost mezery mezi sloupci v palcích."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:882
#: ../src/plugins/GraphViz.py:911
msgid "Graph direction"
msgstr "Směr grafu"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:882
msgid "Left-to-right means oldest ancestors on the left, youngest on the right. Top-to-bottom means oldest ancestors on the top, youngest on the botom."
msgstr "Zleva doprava znamená, že nejstarší předek je nalevo a nejmladší napravo. Shora dolů znamená, že nejstarší předek je nahoře a nejmladší dole."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:883
msgid "Ratio"
msgstr "Poměr"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:883
msgid "See the GraphViz documentation for details on the use of \"ratio\". "
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:884
msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses closer together, but can also cause longer lines and larger graphs."
msgstr ""
#. ******** PEOPLE OF INTEREST **********
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:887
#, fuzzy
msgid "People of Interest"
msgstr "Osoby mající fotografii"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:925
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Pro stanovení rodové linie následovat rodiče "
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:926
msgid "Follow children to determine family lines"
msgstr "Pro stanovení rodové linie následovat potomky"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:927
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:933
#, fuzzy
msgid ""
"People\n"
"of\n"
"interest"
msgstr "Osoby mající fotografii"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:933
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:934
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:935
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:936
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
#. ******** FAMILY COLOURS **********
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:939
#, fuzzy
msgid "Family Colours"
msgstr "Rodinné filtry"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:946
msgid "Colour"
msgstr "Barva"
#. ******** INDIVIDUALS **********
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:979
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:375
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:683
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:690
#: ../src/plugins/Summary.py:113
msgid "Individuals"
msgstr "Jednotlivci"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:985
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Omezit počet rodičů"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:988
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Maximální počet dětí"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:994
#: ../src/plugins/Summary.py:116
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Muži"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:995
#: ../src/plugins/Summary.py:117
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Ženy"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:997
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:195
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2117
msgid "Families"
msgstr "Rodiny"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:999
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Maximální počet zahrnutých předků."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1001
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Maximální počet zahrnutých potomků."
#. ******** IMAGES ********
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1004
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1005
#: ../src/plugins/GraphViz.py:839
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:453
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Zahrnout náhledy obrázků osob"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1007
#: ../src/plugins/GraphViz.py:845
msgid "place the thumbnail image above the name"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1008
#: ../src/plugins/GraphViz.py:846
msgid "place the thumbnail image beside the name"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1013
#: ../src/plugins/GraphViz.py:842
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:454
#, fuzzy
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Návrat do indexu osob"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1014
msgid "Whether the thumbnails and the names are side-by-side, or one above the other."
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1018
msgid "Include dates"
msgstr "Zahrnout data"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1019
msgid "Include places"
msgstr "Zahrnout místa"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1020
msgid "Include the number of children"
msgstr "Zahrnout počet dětí"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1021
msgid "Include researcher and date"
msgstr "Zahrnout badatele a datum"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1022
msgid "Include private records"
msgstr "Zahrnout důvěrné záznamy"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1024
msgid ""
"This report will generate a .dot format file which can then be processed with the Graphviz package to generate various file formats such as .pdf, .gif, .svg, and many others. Additional Graphviz information is available from:\n"
" http://www.graphviz.org/\n"
"\n"
"Quick reference: a .png file can be created using:\n"
" dot -Tpng -oexample.png familylines.dot"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1042
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Zda zahrnout datum pro osoby a rodiny."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1043
#, fuzzy
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Vytvořit testovací případy pro osoby a rodiny"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1044
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1045
msgid "Whether to include at the bottom the researcher's name, e-mail, and the date the report was generated."
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1046
msgid "Whether to include names, dates, and families that are considered private."
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1175
msgid "Select surname"
msgstr "Vybrat příjmení"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1190
#, fuzzy
msgid "Count"
msgstr "Kraj(okres)"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each name
#. (this can be a lengthy process, so by passing in the dictionary we can
#. be certain we only do this once)
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1217
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1271
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1322
msgid "Family Lines"
msgstr "Rodové linie"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1218
#, fuzzy
msgid "Finding surnames"
msgstr "Unikátní příjmení"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1318
#, python-format
msgid "Also include %s as a person of interest?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1432
#, fuzzy
msgid "Generates family line graphs using GraphViz."
msgstr "Vytvoří graf událostí v čase"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1437
#, fuzzy
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Seznam rodin"
#: ../src/plugins/FanChart.py:177
#, fuzzy, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%d generační vějířový graf pro osobu %s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:330
msgid "Type of graph"
msgstr "Typ grafu"
#: ../src/plugins/FanChart.py:331
msgid "full circle"
msgstr "celý kruh"
#: ../src/plugins/FanChart.py:332
msgid "half circle"
msgstr "půlkruh"
#: ../src/plugins/FanChart.py:333
msgid "quarter circle"
msgstr "čtvrt kruhu"
#: ../src/plugins/FanChart.py:334
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Forma grafu: celý kruh, půlkruh, nebo čtvrt kruhu."
#: ../src/plugins/FanChart.py:338
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#: ../src/plugins/FanChart.py:339
msgid "white"
msgstr "bílá"
#: ../src/plugins/FanChart.py:340
msgid "generation dependent"
msgstr "generačně závislá"
#: ../src/plugins/FanChart.py:341
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Barva pozadí je buď bílá, nebo závislá na generaci"
#: ../src/plugins/FanChart.py:345
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientace radiálních textů"
#: ../src/plugins/FanChart.py:347
msgid "upright"
msgstr "vpravo nahoře"
#: ../src/plugins/FanChart.py:348
msgid "roundabout"
msgstr "nepřímý"
#: ../src/plugins/FanChart.py:349
msgid "Print raidal texts upright or roundabout"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FanChart.py:373
msgid "The style used for the title."
msgstr "Styl používaný pro název"
#: ../src/plugins/FanChart.py:421
msgid "Fan Chart"
msgstr "Vějířový graf"
#: ../src/plugins/FanChart.py:425
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Vytvoří vějířové grafy"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:132
#: ../src/plugins/FindDupes.py:697
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Najít možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:144
#: ../src/plugins/Verify.py:283
msgid "Tool settings"
msgstr "Nastavení nástroje"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:144
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Najít duplicitní nástroj"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:179
msgid "No matches found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:180
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Žádné možné duplicitní osoby nenalezeny"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:189
msgid "Find duplicates"
msgstr "Najít duplicity"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:190
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Hledám možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:199
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Krok 1: vytvářím pracovní seznamy"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:217
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Krok 2: Hledám možné shody"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:564
msgid "Potential Merges"
msgstr "Pravděpodobná shoda"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
msgid "Rating"
msgstr "Hodnocení"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
msgid "First Person"
msgstr "První osoba"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:575
msgid "Second Person"
msgstr "Druhá osoba"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:583
msgid "Merge candidates"
msgstr "Sloučit"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:701
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Hledá v celé databázi záznamy, které mohou představovat stejnou osobu."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:523
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:528
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:87
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:533
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Komprimovaný SVG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:88
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:548
msgid "PNG image"
msgstr "obrázek PNG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:89
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:538
msgid "JPEG image"
msgstr "obrázek JPEG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:543
msgid "GIF image"
msgstr "Obrázek GIF"
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Contstants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:58
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:59
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:60
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/GraphViz.py:99
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:52
msgid "B&W outline"
msgstr "Černobílé obrysy"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:100
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:53
msgid "Colored outline"
msgstr "Barevné obrysy"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:54
msgid "Color fill"
msgstr "Vyplnit barvou"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:104
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
msgid "Minimal size"
msgstr "Minimální velikost"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:105
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
msgid "Fill the given area"
msgstr "Vyplnit daný prostor"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:107
msgid "Automatically use optimal number of pages"
msgstr "Automaticky použít optimální počet stran"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
msgid "Vertical"
msgstr "Svisle"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodrovně"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
msgid "Bottom, left"
msgstr "Dole, vlevo"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
msgid "Bottom, right"
msgstr "Dole, vpravo"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:116
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
msgid "Top, left"
msgstr "Nahoře, vlevo"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:117
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
msgid "Top, Right"
msgstr "Nahoře, vpravo"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:118
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71
msgid "Right, bottom"
msgstr "Vpravo, dole"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:119
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
msgid "Right, top"
msgstr "Vpravo, nahoře"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:120
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
msgid "Left, bottom"
msgstr "Vlevo, dole"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:121
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
msgid "Left, top"
msgstr "Vlevo, nahoře"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:128
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:56
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Potomci <- Předci"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:129
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:57
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Potomci -> Předci"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:130
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:58
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Potomci <-> Předci"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:131
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:59
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Potomci - Předci"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:150
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:518
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:278
msgid "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These characters were replaced with the question marks in the output. To get these characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
msgstr "Vaše data obsahují znaky, které není možné převést do kódování latin-1. Tyto znaky budou ve výstupu nahrazeny otazníky. Mají-li být tyto znaky zobrazeny správně, odškrtněte latin-1 a zkuste to znovu."
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:794
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:423
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Včetně data narození, svatby a úmrtí"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:799
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:424
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Zahrnout data narození, sňatků a/nebo smrti osob do návěstích grafu."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:803
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:428
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Omezit data pouze na roky"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:429
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Vytiskne pouze rok data. Měsíc, den, odhad data nebo interval nejsou ukázány."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:811
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:434
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Místo/příčina pokud bez data"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:815
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:435
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr "Pokud není k dispozici datum narození, sňatku nebo smrti, uvede se místo něj místo (příčina)."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:823
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:440
msgid "Include URLs"
msgstr "Včetně URL"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:827
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report."
msgstr "Zahrnout URL do každého uzlu grafu, aby mohly být vytvořeny PDF a soubory obrázkových map obsahující aktivní odkazy na soubory vytvořené zprávou 'WWW stránka'."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:833
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:448
msgid "Include IDs"
msgstr "Včetně ID"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:837
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:449
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Včetně ID osob a rodin"
#. ###############################
#: ../src/plugins/GraphViz.py:854
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:468
msgid "Graph coloring"
msgstr "Obarvení grafu"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:856
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:471
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Muži budou zobrazeni modře, ženy červeně. Pokud není pohlaví osoby známo, bude zobrazena šedě."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:863
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:476
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Směr šipky"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:865
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:479
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Vybere směr, kterým ukazuje šipka."
#. ###############################
#: ../src/plugins/GraphViz.py:870
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:640
msgid "Font family"
msgstr "Rodina písma"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:872
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:645
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Zvolte rodinu písem. Jestliže se nezobrazují mezinárodní znaky, použijte písmo FreeSans. FreeSans je dostupné z http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:881
msgid "Font size (in points)"
msgstr "Velikost písma (v bodech)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:883
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:652
msgid "The font size, in points."
msgstr "Velikost písma v bodech"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:885
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
msgstr "Výstupní formát/text vyžaduje kódování latin-1"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:889
msgid "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for default font with PS output. Not typically required for SVG or JPG output."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:893
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:483
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Označit vztahy různé od narození tečkovanými čarami"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:897
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:484
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Vztahy různé od narození budou v grafu vyznačeny tečkovanými čarami."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:900
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:488
msgid "Show family nodes"
msgstr "Ukázat uzly rodin"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:904
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:489
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Rodiny budou zobrazeny jako elipsy spojené s rodiči a dětmi"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:910
#: ../src/plugins/GraphViz.py:918
#: ../src/plugins/GraphViz.py:930
#: ../src/plugins/GraphViz.py:942
#: ../src/plugins/GraphViz.py:949
#: ../src/plugins/GraphViz.py:959
msgid "Layout Options"
msgstr "Nastavení dokumentu"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:913
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Zda-li jdou generace odshora dolů nebo zleva doprava."
#. ###############################
#: ../src/plugins/GraphViz.py:919
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:699
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Poměr stran"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:921
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages overrides the pages settings below."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:931
msgid "Margin size"
msgstr "Velikost okraje"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:943
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:664
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Počet horizontálních stránek"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:945
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:665
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally."
msgstr "GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu na obdélníkové pole stránek. Toto pole určuje počet stránek vodorovně."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:950
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:671
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Počet vertikálních stránek"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:952
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:672
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically."
msgstr "GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu na obdélníkové pole stránek. Toto pole určuje počet stránek svisle."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:960
#, fuzzy
msgid "Paging direction"
msgstr "Směr grafu"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:962
msgid "The order in which the graph pages are output."
msgstr ""
#. ###############################
#: ../src/plugins/GraphViz.py:973
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:742
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Poznámka přidaná do grafu"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:975
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:744
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Text bude přidán ke grafu."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:979
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:747
msgid "Note location"
msgstr "Umístění poznámky"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:981
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:750
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Poznámky se objeví na začátku, nebo na konci stránky."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:987
msgid "Note size (in points)"
msgstr "Velikost poznámky(v bodech)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:989
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:755
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Velikost textu poznámky v bodech."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1046
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1341
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:504
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graf vztahů"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1303
msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
msgstr "Vytvoří graf vztahů (v současnosti pouze) ve formátu GraphViz. GraphViz (dot) umí přeměnit graf na postscript, jpeg, png, vrml, svg a mnoho dalších formátů. Chcete-li se dozvědět více informací o GraphViz nebo získat kopii, navštivte http://www.graphviz.org"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1310
msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category."
msgstr ""
"Vytvoří graf vztahů pomocí programu GraphViz (dot).\n"
"Tato zpráva vytvoří na pozadí soubor dot, který potom\n"
"s použitím programu dot přemění na graf. Chcete-li přímo vlastní soubor dot, použijte prosím Generátory kódu."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1326
#, fuzzy
msgid "Relationship Graph (code)"
msgstr "Graf vztahů"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:158
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:378
#, fuzzy
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "2. generace"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:159
msgid "The number of generations of descendants to include in the report"
msgstr "Počet generací potomků zahrnutý ve zprávě"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:163
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:379
#, fuzzy
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Hloubka stromu předků"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:164
msgid "The number of generations of ancestors to include in the report"
msgstr "Počet generací předků zahrnutý ve zprávě"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:179
msgid "Hourglass Graph"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:183
#, fuzzy
msgid "Produces an hourglass graph"
msgstr "Vytvoří vějířové grafy"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:419
#, fuzzy
msgid "Select the filter to be applied to the report"
msgstr "Vyberte první den týdne pro kalendář"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:441
#, fuzzy
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "Zahrnout URL do každého uzlu grafu, aby mohly být vytvořeny PDF a soubory obrázkových map obsahující aktivní odkazy na soubory vytvořené zprávou 'WWW stránka'."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:457
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Publikace"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:458
msgid "Above the name"
msgstr "Nad jménem"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:459
msgid "Beside the name"
msgstr "U jména"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:460
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr ""
#. ###############################
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:465
msgid "Graph Style"
msgstr "Styl grafu"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:506
msgid "Generates a relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Vytvoří graf vztahů s použitím Graphviz."
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:204
#, python-format
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
msgstr "chyba formátu: soubor %s, řádek %d: %s"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:255
msgid "CSV Import"
msgstr "Importovat CSV"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:256
msgid "Reading data..."
msgstr "Čtení dat..."
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:523
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Import dokončen za %d vteřin"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:524
msgid "CSV import"
msgstr "Importovat CSV"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:671
msgid "CSV spreadsheet files"
msgstr "soubory CSV tabulky"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:673
msgid "CSV Spreadheet"
msgstr "tabulka CSV"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:191
msgid "GeneWeb import"
msgstr "importovat GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:935
msgid "GeneWeb files"
msgstr "Soubory GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:937
#: ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "importovat vCard"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "soubory vCard"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:113
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s v %(place)s."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:196
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternativní rodiče"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:308
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Sňatky/Děti"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:392
msgid "Individual Facts"
msgstr "Individuální fakta"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:437
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "%s - shrnutí"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:457
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:409
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:442
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:454
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1372
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1419
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1633
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1437
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Nelze přidat fotografii na stránku"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:458
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1438
msgid "File does not exist"
msgstr "Soubor neexistuje"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:476
msgid "Male"
msgstr "Muž"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:478
msgid "Female"
msgstr "Žena"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:577
msgid "Include Source Information"
msgstr "Včetně zdrojové informace"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:612
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Styl používaný pro popisky kategorií."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:623
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Styl používaný pro jméno partnera"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:675
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Úplná zpráva o jednotlivci"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:679
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Vytvoří úplnou zprávu o vybraných osobách."
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:100
#, fuzzy, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "%s - rodokmen předků"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:135
#, fuzzy, python-format
msgid "spouses of %s"
msgstr "%s předci"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:371
#, fuzzy
msgid "Include cousins"
msgstr "Včetně manželů(ek)"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:375
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr ""
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:412
#, fuzzy
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu."
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:434
#, fuzzy
msgid "Kinship Report"
msgstr "Zpráva"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:436
#, fuzzy
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Vytvořit podrobnou zprávu o vybrané osobě"
#: ../src/plugins/Leak.py:61
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Nástroj neuvolněných objektů"
#: ../src/plugins/Leak.py:95
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Neuvolněné objekty:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:98
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Žádné neuvolněné objekty\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:130
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Zobrazit neuvolněné objekty"
#: ../src/plugins/Leak.py:134
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Poskytnout okno se seznamem neuvolněných objektů"
#. display the results
#: ../src/plugins/lineage.py:52
#, fuzzy, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Svatba: %s"
#: ../src/plugins/lineage.py:54
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lineage.py:61
#, fuzzy
msgid "Name Father"
msgstr "Otec"
#: ../src/plugins/lineage.py:61
#: ../src/plugins/lineage.py:92
#: ../src/plugins/lineage.py:180
#, fuzzy
msgid "Remark"
msgstr "Řádné"
#: ../src/plugins/lineage.py:69
msgid "Direct line male descendants"
msgstr ""
#. display the results
#: ../src/plugins/lineage.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Svatba: %s"
#: ../src/plugins/lineage.py:84
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-line. People in this lineage all share the same RNA."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lineage.py:92
#, fuzzy
msgid "Name Mother"
msgstr "Matka"
#: ../src/plugins/lineage.py:100
msgid "Direct line female descendants"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lineage.py:124
#: ../src/plugins/lineage.py:218
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lineage.py:153
#, fuzzy
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Vztah matky k dítěti"
#: ../src/plugins/lineage.py:157
#: ../src/plugins/lineage.py:177
#: ../src/plugins/Verify.py:948
msgid "Unknown gender"
msgstr "Neznámé pohlaví"
#: ../src/plugins/lineage.py:239
#, fuzzy
msgid "Father lineage"
msgstr "Věk otce"
#: ../src/plugins/lineage.py:241
#, fuzzy
msgid "Display father lineage"
msgstr "Zobrazovat tip dne"
#: ../src/plugins/lineage.py:250
#, fuzzy
msgid "Mother lineage"
msgstr "Věk matky"
#: ../src/plugins/lineage.py:252
#, fuzzy
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Zobrazovat tip dne"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:87
#, fuzzy, python-format
msgid "Marker Report for %s Items"
msgstr "%s - rodokmen předků"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:119
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:206
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:296
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:382
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:540
#, fuzzy
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu."
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:567
#, fuzzy
msgid "Marker Report"
msgstr "Zpráva o chybě"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:569
#, fuzzy
msgid "Generates a list of people with a specified marker"
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
msgid "Media Manager"
msgstr "Správce médií"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "Správce médií GRAMPS"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
msgid "Selecting operation"
msgstr "Vybírám operaci"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An important distinction must be made between a GRAMPS media object and its file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
msgid "Affected path"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "Stiskněte OK pro pokračování, Storno pro zrušení, nebo Zpět pro kontrolu vašich nastavení."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Operace skončila úspěšně"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "Požadovaná operace skončila úspěšně. Stiskněte tlačítko OK pro pokračování."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
msgid "Operation failed"
msgstr "Operace selhala"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Při provádění požadované operace došlo k chybě. Zkuste spustit nástroj znovu."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Následující akce bude provedena:\n"
"\n"
"Operace:\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Zaměnit podřetězce v ce_stě"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
msgid "Replace substring settings"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
msgid "_Replace:"
msgstr "Zaměnit:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
msgid "_With:"
msgstr "Za:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"Následující akce bude provedena:\n"
"\n"
"Operace:\t%s\n"
"Záměna:\t\t%s\n"
"Za:\t\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Změnit cesty z relativních na absolutní"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An absolute path allows to fix the file location while moving the database."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Změnit cesty z absolutních na relativní"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
msgid "This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A relative path allows to tie the file location to that of the database."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:614
msgid "Media manager"
msgstr "Správce médií"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:618
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111
msgid "Modern"
msgstr "Moderní"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:112
#, fuzzy
msgid "Business"
msgstr "Svědek"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:113
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikát"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:114
msgid "Antique"
msgstr "Starožitný"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:115
msgid "Tranquil"
msgstr "Pokojný"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:116
msgid "Sharp"
msgstr "Ostrý"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:117
msgid "No style sheet"
msgstr "Žádná šablona"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:121
#: ../src/plugins/WebCal.py:95
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (doporučeno)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:197
msgid "Possible destination error"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:198
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:281
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:340
#: ../src/plugins/WebCal.py:403
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr "Vztvořeno v <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> %(date)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:351
#, python-format
msgid "<br>for <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr "<br>pro <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:373
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1354
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1356
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:374
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1267
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1268
msgid "Surnames"
msgstr "Příjmení"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:381
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1587
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1590
msgid "Download"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:383
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1606
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1610
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:474
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2195
#, fuzzy
msgid "Narrative"
msgstr "Manželé"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:486
#, fuzzy
msgid "Weblinks"
msgstr "Sourozenci"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:513
msgid "Source References"
msgstr "Odkaz na pramen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:547
msgid "Confidence"
msgstr "Důvěryhodnost"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:686
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:826
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:945
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:953
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1282
#, fuzzy
msgid "Letter"
msgstr "Vy_centrovat"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1013
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1166
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1509
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1907
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1024
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1093
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1094
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1098
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1127
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1153
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Soubor byl přesunut nebo smazán"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1171
msgid "File type"
msgstr "Typ souboru"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1226
msgid "Missing media object:"
msgstr "Chybějící mediální objekt:"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1271
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1273
msgid "Surnames by person count"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1276
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1291
msgid "Number of people"
msgstr "Počet osob"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1459
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1511
msgid "Publication information"
msgstr "Informace o publikaci"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1541
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1798
msgid "Ancestors"
msgstr "Předci"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1923
#: ../src/plugins/PatchNames.py:229
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2101
#, fuzzy
msgid "Half Siblings"
msgstr "Sourozenci"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2254
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2256
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2258
#, python-format
msgid "%(description)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2262
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2276
#, fuzzy, python-format
msgid "<br>%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2425
#: ../src/plugins/WebCal.py:459
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "%s ani %s nejsou adresářem"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2432
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2436
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2449
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2453
#: ../src/plugins/WebCal.py:466
#: ../src/plugins/WebCal.py:470
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Nemohu vytvořit adresář: %s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2469
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Vytvořit HTML report"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2513
#, fuzzy
msgid "Filtering"
msgstr "Filtr"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2530
#, fuzzy
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Porovnat osobní události"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2554
#, fuzzy
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Vytváření WWW stránek"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2576
#, fuzzy
msgid "Creating source pages"
msgstr "Vytváření WWW stránek"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2589
#, fuzzy
msgid "Creating place pages"
msgstr "Vytváření WWW stránek"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2603
#, fuzzy
msgid "Creating media pages"
msgstr "Vytváření WWW stránek"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2695
msgid "My Family Tree"
msgstr "Můj rodokmen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2711
msgid "Living People"
msgstr "Žijící osoby"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2712
msgid "Years from death to consider living"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2713
msgid "Web site title"
msgstr "Název webové stránky"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2714
#: ../src/plugins/WebCal.py:724
msgid "File extension"
msgstr "přípona souboru"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2715
msgid "Publisher contact note"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2716
msgid "Publisher contact image"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2717
#, fuzzy
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Jednotlivci s přiřazenými objekty"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2718
#, fuzzy
msgid "Include download page"
msgstr "včetně poznámek"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2719
#, fuzzy
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Včetně krátkého stromu předků"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2752
#, fuzzy
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2759
msgid "Exclude"
msgstr "Vyjma"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2760
msgid "Restrict"
msgstr "Omezení"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2770
#, fuzzy
msgid "Include link to home person on every page"
msgstr "Vložit odkaz na stránku indexů"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2773
#, fuzzy
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Vložit odkaz na stránku indexů"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2776
#, fuzzy
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Vložit odkaz na stránku indexů"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2779
#, fuzzy
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Vložit odkaz na stránku indexů"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2782
#, fuzzy
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Vložit odkaz na stránku indexů"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2785
msgid "Include half-brothers and half-sisters as siblings"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2803
#: ../src/plugins/WebCal.py:733
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standardní copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2804
#: ../src/plugins/WebCal.py:734
#, fuzzy
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Vytvořit nový atribut"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2805
#: ../src/plugins/WebCal.py:735
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2806
#: ../src/plugins/WebCal.py:736
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2807
#: ../src/plugins/WebCal.py:737
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2808
#: ../src/plugins/WebCal.py:738
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2809
#: ../src/plugins/WebCal.py:739
#, fuzzy
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Vytvořit nový atribut"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2810
#: ../src/plugins/WebCal.py:740
msgid "No copyright notice"
msgstr "Žádný copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2844
#: ../src/plugins/WebCal.py:763
msgid "Character set encoding"
msgstr "Znaková sada"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2845
msgid "Stylesheet"
msgstr "Styl"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2846
#: ../src/plugins/WebCal.py:764
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2847
msgid "Ancestor graph generations"
msgstr "Hloubka stromu předků"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2850
msgid "Page Generation"
msgstr "Sránka generace"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2909
#, fuzzy
msgid "Home Page note"
msgstr "Nebyla nastavena výchozí osoba"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2911
msgid "Home Page image"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2913
#, fuzzy
msgid "Introduction Note"
msgstr "Úvod"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2915
#, fuzzy
msgid "Introduction image"
msgstr "Úvod"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2919
msgid "HTML user header"
msgstr "Uživatelská HTML hlavička"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2921
msgid "HTML user footer"
msgstr "Uživatelská HTML patička"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2927
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2932
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Vzhled stránky"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3068
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3120
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Vytvořit webovou stránku"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3090
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Uložit webové stránky jako .tar.gz archiv"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3103
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:182
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3112
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:180
msgid "Directory"
msgstr "Adresář"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3120
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
msgid "Web Page"
msgstr "WWW stránka"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3125
#: ../src/plugins/WebCal.py:1066
msgid "Target Directory"
msgstr "Cílový adresář"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3285
#, fuzzy
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Vytvořit webovou stránku"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3289
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Vytvoří WWW stránky (HTML) pro jednotlivce, nebo množinu jednotlivců"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:98
msgid "Database owner editor"
msgstr "Editor vlastníka databáze"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:466
msgid "Main window"
msgstr "Hlavní okno"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:190
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Změnit informace o vlastníku databáze"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:194
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Umožnit modifikaci informací o vlastníku databáze."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Nástroj získání jmen a titulů"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Získávám údaje z jmen"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analzuji jména"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Žádné tituly nebo přezdívky nenalezeny"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
msgid "Bulding display"
msgstr "Aktualizace zobrazení..."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326
#: ../src/plugins/PatchNames.py:356
msgid "Extract information from names"
msgstr "Získat údaje z jmen"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr "Prohledá celou databázi a pokusí se získat tituly, přezdívky a předpony příjmení, které mohou být vložené v poli křestní jméno."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Nemohu vytvořit dočasný adresář %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Dočasný adresář %s není přístupný pro zápis"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:98
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Chyba při extrahování do %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:123
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Balíčky GRAMPSu"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:125
#: ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Balíček GRAMPSu"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Přegenerovat sekundární indexy"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:94
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Sekundární indexy přegenerovány"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:95
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Všechny sekundární indexy byly přegenerovány"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Přegenerovat sekundární indexy"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:128
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Přegeneruje sekundární indexy"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:66
msgid "Cause of Death"
msgstr "Příčina úmrtí"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:85
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:289
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Nebyla zvolena aktivní osoba"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:86
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:140
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Aby nástroj pracoval správně, musíte zvolit aktivní osobu"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:99
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Kalkulátor vztahů pro: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:104
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Vztah k: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:155
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:182
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou příbuzní."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:198
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Společným předkem je %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:204
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Společnými předky jsou %s a %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:208
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Společnými předky jsou: "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:249
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:253
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Kalkulace vztahu mezi dvěma lidmi"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:72
msgid "Unused Objects"
msgstr "Nepoužité objekty"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:163
#: ../src/plugins/Verify.py:497
msgid "Mark"
msgstr "Značka"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:289
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:404
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Odstranit nepoužité objekty"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:408
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Odstranit nepoužité objekty z databáze"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Přeskupuji GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Přeskupuji ID osob"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Přeskupuji ID rodin"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Přeskupuji ID událostí"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Přeskupuji ID mediálních objektů"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Přeskupuji ID pramenů"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Přeskupuji ID míst"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Přeskupuji ID zdrojů"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:226
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Přeskupit GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Vyhledávám a přiřazuji nepoužitá ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Přeskupí ID GRAMPSu podle vnitřních pravidel GRAMPSu"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127
msgid "Title of the Book"
msgstr "Název knihy"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Podtitul knihy"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "book|Title"
msgstr "kniha|Název"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:172
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtitul"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:173
msgid "Footer"
msgstr "Patička"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "From gallery..."
msgstr "Z galerie"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:192
msgid "From file..."
msgstr "Ze souboru..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:215
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:216
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:216
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:283
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Styl požitý pro podnázev"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:293
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Styl používaný pro patičku."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:307
msgid "Title Page"
msgstr "Titulní stránka"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generátor kódů SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Vytvoří kódy SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Vytvořit kódy SoundEx ze jmen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
msgid "Item count"
msgstr "Počet položek"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80
msgid "Both"
msgstr "Obě"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:172
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:494
msgid "Men"
msgstr "Muži"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:82
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:496
msgid "Women"
msgstr "Ženy"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:97
msgid "person|Title"
msgstr "osoba|Název"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101
msgid "Forename"
msgstr "Křestní jméno"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105
msgid "Birth year"
msgstr "Rok narození"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107
msgid "Death year"
msgstr "Rok úmrtí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109
msgid "Birth month"
msgstr "Měsíc narození"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111
msgid "Death month"
msgstr "Měsíc úmrtí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113
msgid "Birth place"
msgstr "Místo narození"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115
msgid "Death place"
msgstr "Místo úmrtí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117
msgid "Marriage place"
msgstr "Místo uzavření sňatků"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119
msgid "Number of relationships"
msgstr "Počet vztahů"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:121
msgid "Age when first child born"
msgstr "Věk při narození prvního dítěte"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123
msgid "Age when last child born"
msgstr "Věk při narození posledního dítěte"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:125
msgid "Number of children"
msgstr "Počet dětí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:127
#, fuzzy
msgid "Age at marriage"
msgstr "Alternativní sňatek"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:129
msgid "Age at death"
msgstr "Věk při úmrtí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:131
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Age"
msgstr "Věk"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:133
msgid "Event type"
msgstr "Typ události"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:147
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Preferovaný) titul chybí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:156
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Preferované) křestní jméno chybí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Preferované) příjmení chybí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:175
msgid "Gender unknown"
msgstr "Pohlaví neznámé"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:184
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:193
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:299
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Chybí datum(data)"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:202
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:216
msgid "Place missing"
msgstr "Místo chybí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:224
msgid "Already dead"
msgstr "Již po smrti"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231
msgid "Still alive"
msgstr "Stále naživu"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:241
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:253
msgid "Events missing"
msgstr "Události chybí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:261
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:269
msgid "Children missing"
msgstr "Děti chybí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:288
msgid "Birth missing"
msgstr "Chybí narození"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:389
msgid "Personal information missing"
msgstr "Chybí osobní informace"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:506
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistické grafy"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:509
#, fuzzy
msgid "Collecting data..."
msgstr "Otevřít databázi..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:514
msgid "Sorting data..."
msgstr "Třídím data..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:524
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s narozen(a) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:526
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Osoby narozené %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:561
msgid "Saving charts..."
msgstr "Ukádají se grafy"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:603
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:639
#, fuzzy, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "Poznámky pro %s:"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:722
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Styl používaný pro položky a hodnoty."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Vybrat způsob třídění statistických dat"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:845
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Seřadit položky grafu podle"
#. sorting order
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:848
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Zaškrtnout k obrácení třídícího pořadí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:849
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Třídit v opačném pořadí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:868
msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics."
msgstr "Vyberte rozmezí let, v kterém lidé potřebují být narozeni, aby byli vybráni pro statistiku."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:869
msgid "People born between"
msgstr "Lidé narození mezi"
#. include people without known birth year?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:873
msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics."
msgstr "Zaškrtněte, chcete-li zahrnout osoby bez známých dat narození do statistik."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Zařadit osoby s neznámým datem narození"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:886
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Vybrat, která pohlaví jsou zahrnuta do statistik"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:887
msgid "Genders included"
msgstr "Včetně pohlaví"
#. max. pie item selection
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:890
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Pro méně položek bude místo sloupcového grafu vytvořen kruhový graf."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:894
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Max. položek pro kruhový graf"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:913
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Označte políčka k přidání grafů s uvedenými údaji"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:914
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
msgid "Charts"
msgstr "Grafy"
#. Note about children
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:918
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr "Všimněte si, že do úvahy jsou brány jak biologické, tak adoptované děti."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:948
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Statistický graf"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:952
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr "Vytvoří statistické sloupcové a kruhové grafy osob v databázi"
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Number of individuals"
msgstr "Počet jednotlivců"
#: ../src/plugins/Summary.py:118
#, fuzzy
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Osoby s neznámým pohlavím"
#: ../src/plugins/Summary.py:119
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Jednotlivci s neúplnými jmény"
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Jednotlivci bez data narození"
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Osoby bez vztahu"
#: ../src/plugins/Summary.py:122
msgid "Family Information"
msgstr "Rodinné informace"
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Number of families"
msgstr "Počet rodin"
#: ../src/plugins/Summary.py:125
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unikátní příjmení"
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Media Objects"
msgstr "Objekty"
#: ../src/plugins/Summary.py:128
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Jednotlivci s přiřazenými objekty"
#: ../src/plugins/Summary.py:129
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Celkový počet přiřazených objektů"
#: ../src/plugins/Summary.py:130
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Počet unikátních objektů"
#: ../src/plugins/Summary.py:131
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Celková velikost objektů"
#: ../src/plugins/Summary.py:132
msgid "bytes"
msgstr "bytů"
#: ../src/plugins/Summary.py:135
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Chybějící mediální objekt"
#: ../src/plugins/Summary.py:149
msgid "Database summary"
msgstr "Souhrn databáze"
#: ../src/plugins/Summary.py:183
msgid "Summary of the database"
msgstr "Souhrn databáze"
#: ../src/plugins/Summary.py:185
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Poskytne přehled současné databáze"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:93
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Graf časových událostí pro %s"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:106
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:328
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:333
msgid "Report could not be created"
msgstr "Zprávu nelze vytvořit"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:107
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Zvolené rozmezí dat je neplatné."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:328
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Styl používaný pro jméno osoby."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:337
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Styl používaný pro návěstí roků"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:437
msgid "Sort by"
msgstr "Seřadit podle"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Graf časových událostí"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:461
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Vytvoří graf událostí v čase"
#: ../src/plugins/Verify.py:210
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Nástroj kontroly databáze"
#: ../src/plugins/Verify.py:450
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Výsledky kontroly databáze"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:508
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Pracuji"
#: ../src/plugins/Verify.py:588
msgid "_Show all"
msgstr "Zobrazit vše"
#: ../src/plugins/Verify.py:598
#: ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "Skrýt označené"
#: ../src/plugins/Verify.py:849
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Křest před narozením"
#: ../src/plugins/Verify.py:863
msgid "Death before baptism"
msgstr "Smrt před křestem"
#: ../src/plugins/Verify.py:877
msgid "Burial before birth"
msgstr "Pohřeb před narozením"
#: ../src/plugins/Verify.py:891
msgid "Burial before death"
msgstr "Pohřeb před smrtí"
#: ../src/plugins/Verify.py:905
msgid "Death before birth"
msgstr "Smrt před narozením"
#: ../src/plugins/Verify.py:919
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Pohřeb před křestem"
#: ../src/plugins/Verify.py:937
#, fuzzy
msgid "Old age at death"
msgstr "Věk při úmrtí"
#: ../src/plugins/Verify.py:958
msgid "Multiple parents"
msgstr "Vícenásobné rodičovství"
#: ../src/plugins/Verify.py:975
#, fuzzy
msgid "Married often"
msgstr "Jméno v manželství"
#: ../src/plugins/Verify.py:994
#, fuzzy
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Svobodný"
#: ../src/plugins/Verify.py:1021
msgid "Too many children"
msgstr "Příliš mnoho dětí"
#: ../src/plugins/Verify.py:1036
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Alternativní sňatek"
#: ../src/plugins/Verify.py:1046
#, fuzzy
msgid "Female husband"
msgstr "Manžel"
#: ../src/plugins/Verify.py:1056
#, fuzzy
msgid "Male wife"
msgstr "Manželka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1072
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Manžel a manželka se stejným příjmením"
#: ../src/plugins/Verify.py:1097
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi"
#: ../src/plugins/Verify.py:1128
#, fuzzy
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Manželská smlouva"
#: ../src/plugins/Verify.py:1159
#, fuzzy
msgid "Marriage after death"
msgstr "Manželská smlouva"
#: ../src/plugins/Verify.py:1193
#, fuzzy
msgid "Early marriage"
msgstr "Alternativní sňatek"
#: ../src/plugins/Verify.py:1225
#, fuzzy
msgid "Late marriage"
msgstr "Alternativní sňatek"
#: ../src/plugins/Verify.py:1286
msgid "Old father"
msgstr "Praděd"
#: ../src/plugins/Verify.py:1289
msgid "Old mother"
msgstr "Prabába"
#: ../src/plugins/Verify.py:1331
msgid "Young father"
msgstr "Mladý otec"
#: ../src/plugins/Verify.py:1334
msgid "Young mother"
msgstr "Mladá matka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1373
msgid "Unborn father"
msgstr "Nenarozený otec"
#: ../src/plugins/Verify.py:1376
msgid "Unborn mother"
msgstr "Nenarozená matka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1415
msgid "Dead father"
msgstr "Mrtvý otec"
#: ../src/plugins/Verify.py:1418
msgid "Dead mother"
msgstr "Mrtvá matka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1440
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Velké časové rozpětí mezi všemi dětmi"
#: ../src/plugins/Verify.py:1462
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi"
#: ../src/plugins/Verify.py:1472
#, fuzzy
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Osoby bez vztahu"
#: ../src/plugins/Verify.py:1485
#, fuzzy
msgid "Verify the data"
msgstr "Ověřit databázi"
#: ../src/plugins/Verify.py:1486
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Kontroluje data proti uživatelem definovaným testům"
#: ../src/plugins/WebCal.py:476
#, fuzzy
msgid "Generate HTML calendars"
msgstr "Vytvořit HTML kalendáře"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/WebCal.py:487
#, fuzzy
msgid "Creating Calendar pages"
msgstr "Vytváření WWW stránek"
#: ../src/plugins/WebCal.py:691
#, fuzzy
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Můj rodokmen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:696
#, fuzzy
msgid "This prints in January"
msgstr "Toto pole je povinné"
#: ../src/plugins/WebCal.py:697
msgid "This prints in February"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:698
msgid "This prints in March"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:699
msgid "This prints in April"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:700
msgid "This prints in May"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:701
#, fuzzy
msgid "This prints in June"
msgstr "Křestní jméno osoby"
#: ../src/plugins/WebCal.py:702
msgid "This prints in July"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:703
msgid "This prints in August"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:704
msgid "This prints in September"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:705
msgid "This prints in October"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:706
msgid "This prints in November"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:707
msgid "This prints in December"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:767
msgid "Content Options"
msgstr "Nastavení obsahu"
#: ../src/plugins/WebCal.py:803
msgid "Check to include ONLY the living"
msgstr "POUZE žijící"
#: ../src/plugins/WebCal.py:806
msgid "Check for wives to use maiden name"
msgstr "Dívčí jména u žen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:809
msgid "Check to include birthdays"
msgstr "Včetně narozenin"
#: ../src/plugins/WebCal.py:812
msgid "Check to include anniversaries"
msgstr "Včetně výročí"
#: ../src/plugins/WebCal.py:819
msgid "Only include living people"
msgstr "Omezit data na žijící osoby"
#: ../src/plugins/WebCal.py:824
msgid "Misc Options"
msgstr "Jiná nastavení"
#: ../src/plugins/WebCal.py:838
msgid "no-repeat"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:838
msgid "repeat"
msgstr "opakovat"
#: ../src/plugins/WebCal.py:839
msgid "repeat-x"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:839
#, fuzzy
msgid "repeat-y"
msgstr "Majetek"
#: ../src/plugins/WebCal.py:849
msgid "Calendar Title"
msgstr "Titulek kalendáře"
#: ../src/plugins/WebCal.py:850
#, fuzzy
msgid "Home link"
msgstr "Domů"
#: ../src/plugins/WebCal.py:851
msgid "Serif font family"
msgstr "Rodina písma Serif"
#: ../src/plugins/WebCal.py:852
msgid "San-Serif font family"
msgstr "Rodina písma Sans-Serif"
#: ../src/plugins/WebCal.py:853
msgid "Background Image"
msgstr "Obrázek na pozadí"
#: ../src/plugins/WebCal.py:854
msgid "Image Repeat"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:857
msgid "Mos. 1-6 Notes"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:859
msgid "Jan Note"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/plugins/WebCal.py:859
msgid "Feb Note"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/plugins/WebCal.py:859
msgid "Mar Note"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/plugins/WebCal.py:859
msgid "Apr Note"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
msgid "May Note"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
msgid "Jun Note"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
msgid "Jul Note"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
msgid "Aug Note"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/plugins/WebCal.py:861
msgid "Sep Note"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/plugins/WebCal.py:861
msgid "Oct Note"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/plugins/WebCal.py:861
msgid "Nov Note"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/plugins/WebCal.py:861
msgid "Dec Note"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/plugins/WebCal.py:888
msgid "Mos. 7-12 Notes"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:978
msgid "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work."
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:989
msgid "The style used for the month name and year, it controls the font face, size, style, color and the background color of the block, including the day-name area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area."
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1000
msgid "The style used for text in the body of the calendar, it controls font size, face, style, color, and alignment. The background color is used ONLY for cells containing text, allowing for high-lighting of dates."
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1011
msgid "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font size, face, style, color and positioning. The background color setting affect all EMPTY calendar cells."
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1022
msgid "The style used for the table itself. This affects the color of the table lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date numbers. It also controls the color of the day names."
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1038
#: ../src/plugins/WebCal.py:1061
msgid "Generate Web Calendar"
msgstr "Vytvořit webový kalendář"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1417
msgid "Web Calendar"
msgstr "Webový kalendář"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1421
msgid "Generates web (HTML) calendars."
msgstr "Vytváří webové (HTML) kalendáře."
#: ../src/plugins/WriteCD.py:56
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr "Nelze nahrát, protože rozšíření pythonu pro GNOME nejsou instalována"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:75
msgid "Export to CD"
msgstr "Exportovat na CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:113
#: ../src/plugins/WriteCD.py:147
#: ../src/plugins/WriteCD.py:152
#: ../src/plugins/WriteCD.py:165
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Selhala příprava k exportu na CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:253
#, python-format
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr "%(file_name)s je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl být smazán nebo přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na soubor z databáze, ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor nový."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:296
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Export na CD (přen_osné XML)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:297
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr "Export na CD zkopíruje všechna vaše data a soubory objektů do Tvůrce CD. Později si můžete vypálit CD s těmito daty a tato kopie bude úplně přenosná mezi různými počítači a binárními architekturami"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Formát Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Volby exportu Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Vybranému filtru nevyhovují žádné rodiny"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:638
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:639
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb je webově založený genealogický program"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:640
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Volby exportu GeneWeb"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:228
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "GRAM_PS balíček (přenosné XML)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:229
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
msgstr "Balíček GRAMPS je XML databáze archivovaná spolu s objekty médií"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:231
msgid "GRAMPS package export options"
msgstr "VOlby exportu balíčku GRAMPS"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82
#, fuzzy
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Regeneruji sekundární indexy"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95
#, fuzzy
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Výběr odkazů"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96
#, fuzzy
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Všechny sekundární indexy byly přegenerovány"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125
#, fuzzy
msgid "Rebuild reference maps"
msgstr "Editor mediálních odkazů"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129
#, fuzzy
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Editor mediálních odkazů"
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:94
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Verze databáze není touto verzí GRAMPSu podporována.\n"
"Prosím povyšte na odpovídající verzi nebo pro přenos dat mezi různými verzemi GRAMPSu použijte XML."
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:101
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Verze databáze není touto verzí GRAMPSu podporována."
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:256
msgid "Import database"
msgstr "Importovat databázi"
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:325
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:327
msgid "GRAMPS 2.x database"
msgstr "Databáze GRAMPS verze 2.x"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:84
msgid "No description was provided"
msgstr "Nebyl poskytnut žádný popis"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
msgid "Unsupported"
msgstr "Nepodporovaný"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
msgid "_Apply"
msgstr "Použí_t"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270
msgid "Report Selection"
msgstr "Výpis výběru"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Vyberte zprávu ze zpráv dostupných vlevo."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "_Generate"
msgstr "_Vytvořit"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "Generate selected report"
msgstr "Vytvořit vybranou zprávu"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:302
msgid "Tool Selection"
msgstr "Výběru nástroje"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Vyberte nástroj z nástrojů dostupných vlevo"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304
#: ../src/plugins/verify.glade.h:24
msgid "_Run"
msgstr "_Spustit"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305
msgid "Run selected tool"
msgstr "Spustit vybraný nástroj"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:415
msgid "Reload plugins"
msgstr "Znovu načíst zásuvné moduly"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:416
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
"Pokusí se znovu načíst zásuvné moduly.\n"
"Poznámka: sám tento nástroj není znovu načten!"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Debug"
msgstr "Ladění"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analýza a zkoumání"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Processing"
msgstr "Zpracování databáze"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Database Repair"
msgstr "Kontrola databáze"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Revision Control"
msgstr "Správa verzí"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
msgid "Utilities"
msgstr "Utility"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:112
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:118
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "Pokračovat s tímto nástrojem"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:60
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:132
msgid "Plugin Status"
msgstr "Stav pluginů"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:82
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:85
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:97
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:101
msgid "Fail"
msgstr "Chyba"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:108
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:103
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:173
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s pro knihu GRAMPSu"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:293
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:166
msgid "Document Options"
msgstr "Nastavení dokumentu"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:304
msgid "Center Person"
msgstr "Odstranit osobu"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:316
msgid "C_hange"
msgstr "Změnit"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:329
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:102
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:333
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:98
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor stylů"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:154
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:195
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:255
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:344
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:366
msgid "Custom Size"
msgstr "Vlastní velikost"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Text Reports"
msgstr "Textové zprávy"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafické zprávy"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:55
msgid "Code Generators"
msgstr "Generátory kódu"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:58
msgid "Books"
msgstr "Knihy"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
msgid "Graphviz"
msgstr "Graphviz"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:64
msgid "Graphics"
msgstr "Grafické zprávy"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
#, fuzzy
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57
#, fuzzy
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98
msgid "Endnotes"
msgstr "Závěrečné poznámky"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:62
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Vertikální (shora dolů)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:63
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Vertikální (zdola nahoru)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Horizontální (zleva doprava)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Horizontální (zprava doleva)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Použít optimální počet stran"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:510
msgid "Graphviz Dot File"
msgstr "Graphviz .dot soubor"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:638
#, fuzzy
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Nastavení GraphViz"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:651
msgid "Font size"
msgstr "Velikost písma"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:655
msgid "Graph Direction"
msgstr "Směr grafu"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:660
#, fuzzy
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Zda-li jdou generace odshora dolů nebo zleva doprava."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:678
msgid "Paging Direction"
msgstr "Směr stránkování"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:683
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:704
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:709
#, fuzzy
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 75 or 100 DPI. When printing, try300 or 600 DPI."
msgstr "Bodů na palec. Pokud chcete vytvořit .gif nebo .png pro web, zkuste velikost 75 nebo 100 DPI."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:715
#, fuzzy
msgid "Node spacing"
msgstr "Mezera mezi řádky"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:716
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:723
#, fuzzy
msgid "Rank spacing"
msgstr "Mezera mezi řádky"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:724
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:731
msgid "Use subgraphs"
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:732
msgid "Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:754
msgid "Note size"
msgstr "Velikost poznámky"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:782
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:833
msgid "Open with application"
msgstr "Otevřít aplikací"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:790
msgid "Output Format"
msgstr "Formát výstupu"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:810
msgid "Paper Options"
msgstr "Nastavení papíru"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:116
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:117
msgid "Landscape"
msgstr "Na šířku"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:105
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(person_name)s - %(report_name)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:176
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:220
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:246
msgid "Permission problem"
msgstr "Problém oprávnění"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:221
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Nemáte oprávnění zápisu do adresáře %s\n"
"\n"
"Zvolte prosím jiný adresář s odpovídajícím oprávněním."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:231
msgid "File already exists"
msgstr "Soubor již existuje"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:232
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Můžete buď soubor přepsat nebo změnit vybrané jméno souboru."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:234
msgid "_Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:235
msgid "_Change filename"
msgstr "Změnit jméno souboru"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:247
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Nemáte oprávnění k vytvoření %s\n"
"\n"
"Vyberte prosím jinou cestu, nebo opravte oprávnění."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:290
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Aby report pracoval správně, musíte zvolit aktivní osobu."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Osoba se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil se %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila se %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Tato osoba se narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil se %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila se %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Tato osoba se narodila %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Narodil se %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:85
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Narodila se %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:90
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Tato osoba se narodila %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Narodil se %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Narodila se %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:103
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Osoba se narodila v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil se v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila se v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Tato osoba se narodila v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Narodil se v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Narodila se v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s se narodila v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Tato osoba se narodila v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil se v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:137
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila se v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:157
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:204
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:251
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřela %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku of %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku of %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Zemřel %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Zemřela %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Zemřela v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:445
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Byla pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:509
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Byla pohřbena %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Byl pohřben v %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Byla pohřbena v %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben v %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:528
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:535
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Byl pohřben v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:539
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Byla pohřbena v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:543
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:565
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:569
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Byla pohřbena %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:573
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:580
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Byl pohřben v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:584
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Byla pohřbena v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byla pohřbena v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:588
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595
msgid "He was buried."
msgstr "Byl pohřben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
msgid "She was buried."
msgstr "Byla pohřbena."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl(a) pohřben(a)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
msgid "This person was buried."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:617
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:627
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:640
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:645
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:653
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# python-format
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:676
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Takto osoba měla sňatek s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:694
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba si vzala: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba si také vzala: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:706
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:719
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
#, fuzzy, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723
#, fuzzy, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724
#, fuzzy, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
#, fuzzy, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
#, fuzzy, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729
#, fuzzy, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:735
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:745
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:746
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:747
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:758
#, fuzzy, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:759
#, fuzzy, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
#, fuzzy, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:763
#, fuzzy, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, fuzzy, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, fuzzy, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# python-format
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:777
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:778
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:782
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s osobou %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
#, fuzzy, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:790
#, fuzzy, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s osobou %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:795
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s osobou %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801
#, fuzzy, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:802
#, fuzzy, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s osobou %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:806
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s osobou %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s osobou %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825
#, fuzzy, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826
#, fuzzy, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:827
#, fuzzy, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830
#, fuzzy, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:831
#, fuzzy, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:832
#, fuzzy, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:838
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:839
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:840
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:844
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:845
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:849
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:850
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:856
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:857
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:861
#, fuzzy, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:862
#, fuzzy, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:863
#, fuzzy, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
#, fuzzy, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867
#, fuzzy, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:868
#, fuzzy, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# python-format
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:874
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:879
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:880
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:881
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:884
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:885
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:886
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:891
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Takto osoba měla sňatek s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:892
#, fuzzy, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893
#, fuzzy, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:897
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Osoba měla vztah s osobou %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:904
#, fuzzy, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:905
#, fuzzy, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah s %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Také měla vztah s %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:910
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl také vztah s %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:911
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Také měla vztah s %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Tato osoba je potomkem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:924
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Tato osoba byla potomkem osob %(father)s a %(mother)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:927
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je synem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:928
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s byl synem osob %(father)s a %(mother)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:933
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je synem: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:934
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Byl synem: %(father)s a %(mother)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:937
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je synem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:938
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s byl synem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:943
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je dcerou: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:944
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Byla dcerou %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:947
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je dcerou osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:948
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s byla dcerou osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:956
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Otcem této osoby je %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Otcem této osoby byl %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:960
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je potomek osoby %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:961
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s byl potomkem osoby %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:966
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Je synem %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:967
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Byl synem osoby %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:970
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je synem osoby %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:971
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s byl synem osoby %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Její otec je %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Jejím otcem byl: %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s je dcerou osoby %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s byla dcerou osoby %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:989
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Matkou této osoby je %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:990
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Matkou této osoby byla %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:993
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je potomek osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:994
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s byl potomek osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Je synem osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Byl synem osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je syn osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s byl synem osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Je dcerou osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Byla dcerou osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1013
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je dcera osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s byla dcerou osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1025
msgid "unmarried"
msgstr "svobodný"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1026
#, fuzzy
msgid "civil union"
msgstr "Občanský svazek"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Jiný"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1521
msgid "He"
msgstr "On"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1523
msgid "She"
msgstr "Ona"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1557
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1561
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1566
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřel %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1570
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1575
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1579
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1584
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a zemřel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1588
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1594
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1598
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1603
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1607
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1612
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1615
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1619
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1622
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1628
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1632
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1637
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1641
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1646
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1650
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1655
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1659
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1665
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1669
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1674
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1678
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1683
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1686
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1690
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1693
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2181
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2184
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2188
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s, zemřel: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2191
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2195
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Narozen: %(birth_date)s, zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2198
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Narozen: %(birth_date)s, zemřel: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2201
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Narozen: %(birth_date)s, zemřel: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2203
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "*. %(birth_date)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2208
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Narozen: %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2211
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Narozen: %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2215
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Narozen: %(birth_place)s, zemřel: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2218
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Narozen: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2222
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2224
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr " †. %(death_date)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2227
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr " †. %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2443
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Rodiny potomků %s"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:86
msgid "Document Styles"
msgstr "Styly dokumentu"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:139
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Chyba při ukládání stylopisu"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:206
msgid "Style editor"
msgstr "Editor stylů"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:210
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:244
msgid "No description available"
msgstr "Žádný popis není k dispozici"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Výchozí šablona"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Uživatelem definovaná šablona"
#: ../src/gen/proxy/living.py:418
msgid "Living"
msgstr "Žijící"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:93
#: ../src/gen/db/base.py:322
msgid "Processing Person records"
msgstr "Zpracovávají se záznamy osoby"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:99
#: ../src/gen/db/base.py:328
msgid "Processing Family records"
msgstr "Zpracovávají se záznamy rodin"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:105
#: ../src/gen/db/base.py:334
msgid "Processing Event records"
msgstr "Zpracovávají se záznamy událostí"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:111
#: ../src/gen/db/base.py:340
msgid "Processing Place records"
msgstr "Zpracovávají se záznamy míst"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:117
#: ../src/gen/db/base.py:346
msgid "Processing Source records"
msgstr "Zpracovávají se záznamy pramenů"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:123
#: ../src/gen/db/base.py:352
msgid "Processing Media records"
msgstr "Zpracovávají se záznamy médií"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:129
#: ../src/gen/db/base.py:358
msgid "Processing Repository records"
msgstr "Zpracovávají se záznamy zdrojů"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:135
#: ../src/gen/db/base.py:364
msgid "Processing Note records"
msgstr "Zpracovávají se záznamy poznámek"
#: ../src/gen/db/base.py:1582
#: ../src/gen/db/base.py:1655
#: ../src/gen/db/base.py:1696
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Vrátit %s"
#: ../src/gen/db/base.py:1662
#: ../src/gen/db/base.py:1704
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Znovu %s"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1135
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Obnovit referenční mapu"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1778
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Zamkl %s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:47
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:48
#, fuzzy
msgid "Web Home"
msgstr "Domů"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:49
msgid "Web Search"
msgstr "Hledání na webu"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:50
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Badatel"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Rukopis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:84
#, fuzzy
msgid "Citation"
msgstr "Kremace"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
#, fuzzy
msgid "Person Note"
msgstr "Osoba"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
#, fuzzy
msgid "Name Note"
msgstr "Rodiny"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
#, fuzzy
msgid "Attribute Note"
msgstr "Atribut"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
#, fuzzy
msgid "Address Note"
msgstr "Adresy"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
#, fuzzy
msgid "Association Note"
msgstr "Umístění"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
#, fuzzy
msgid "LDS Note"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110
#, fuzzy
msgid "Family Note"
msgstr "Rodiny"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
#, fuzzy
msgid "Event Note"
msgstr "Typ události"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
#, fuzzy
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Odkaz na událost"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
#, fuzzy
msgid "Source Note"
msgstr "Pramen"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
#, fuzzy
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Odkaz na pramen"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
#, fuzzy
msgid "Place Note"
msgstr "Jméno místa"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
#, fuzzy
msgid "Repository Note"
msgstr "Zdroje"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
#, fuzzy
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Odkaz na zdroj"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
#, fuzzy
msgid "Media Note"
msgstr "Editor vlastností médií"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
#, fuzzy
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Odkaz na média"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
#, fuzzy
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Editor mediálních odkazů"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:52
msgid "Library"
msgstr "Knihovna"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:53
msgid "Cemetery"
msgstr "Hřbitov"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:54
msgid "Church"
msgstr "Farní kostel"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:56
#, fuzzy
msgid "Album"
msgstr "Okolo"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:57
msgid "Web site"
msgstr "Webová stránka"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:58
msgid "Bookstore"
msgstr "Knihkupectví"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59
#, fuzzy
msgid "Collection"
msgstr "Výběru nástroje"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:60
#, fuzzy
msgid "Safe"
msgstr "Stát"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:56
msgid "Caste"
msgstr "Kasta"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:58
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikační číslo"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:59
msgid "National Origin"
msgstr "Národnost"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:60
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:62
msgid "Number of Children"
msgstr "Počet dětí"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:61
msgid "Social Security Number"
msgstr "Číslo sociálního zabezpečení"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
#, fuzzy
msgid "Agency"
msgstr "Stáří"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "Father's Age"
msgstr "Věk otce"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Mother's Age"
msgstr "Věk matky"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:56
msgid "Witness"
msgstr "Svědek"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:52
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:89
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptován(a)"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:53
msgid "Stepchild"
msgstr "Nevlastní dítě"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:54
msgid "Sponsored"
msgstr "Sponzorovaný"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:55
msgid "Foster"
msgstr "Pěstoun"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:55
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:56
#: ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:57
msgid "Card"
msgstr "Karta"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:58
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronický"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:59
#, fuzzy
msgid "Fiche"
msgstr "_Soubor"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:60
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:61
msgid "Magazine"
msgstr "Časopis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
msgid "Manuscript"
msgstr "Rukopis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Newspaper"
msgstr "Noviny"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65
msgid "Photo"
msgstr "Fotografie"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Tombstone"
msgstr "Náhrobní kámen"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:50
msgid "Primary"
msgstr "Primární"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:51
msgid "Clergy"
msgstr "Duchovní"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:52
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrující kněz"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:53
msgid "Aide"
msgstr "Pobočník"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:54
msgid "Bride"
msgstr "Nevěsta"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:55
msgid "Groom"
msgstr "Ženich"
#: ../src/gen/lib/date.py:140
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriánský"
#: ../src/gen/lib/date.py:141
msgid "Julian"
msgstr "Juliánský"
#: ../src/gen/lib/date.py:143
msgid "French Republican"
msgstr "Francouzský republikánský"
#: ../src/gen/lib/date.py:145
msgid "Islamic"
msgstr "Islámský"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:46
msgid "Also Known As"
msgstr "Také znám(a) jako"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:47
msgid "Birth Name"
msgstr "Jméno za svobodna"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:48
msgid "Married Name"
msgstr "Jméno v manželství"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:92
msgid "Adult Christening"
msgstr "Křtiny dospělých"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:93
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:91
msgid "Baptism"
msgstr "Baptistické křtiny"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:94
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:95
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:96
msgid "Blessing"
msgstr "Požehnání"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:97
msgid "Burial"
msgstr "Pohřeb"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:98
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Příčina úmrtí"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:99
msgid "Census"
msgstr "Sčítání lidu"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:100
msgid "Christening"
msgstr "Křest"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:101
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Biřmování"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:102
msgid "Cremation"
msgstr "Kremace"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:103
msgid "Degree"
msgstr "Akademická hodnost"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:104
msgid "Education"
msgstr "Vzdělání"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:105
msgid "Elected"
msgstr "Zvolen"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:106
msgid "Emigration"
msgstr "Emigrace"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:107
msgid "First Communion"
msgstr "První přijímání"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:108
msgid "Immigration"
msgstr "Imigrace"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:109
msgid "Graduation"
msgstr "Promoce"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:110
msgid "Medical Information"
msgstr "Zdravotní informace"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:111
msgid "Military Service"
msgstr "Vojenská služba"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:112
msgid "Naturalization"
msgstr "Udělení občanství"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:113
msgid "Nobility Title"
msgstr "Šlechtický titul"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:114
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Počet sňatků"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:115
msgid "Occupation"
msgstr "Zaměstnání"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:116
msgid "Ordination"
msgstr "Vysvěcení"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:117
msgid "Probate"
msgstr "Ověření závěti"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:118
msgid "Property"
msgstr "Majetek"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:119
msgid "Religion"
msgstr "Náboženství"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:120
msgid "Residence"
msgstr "Bydliště"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:121
msgid "Retirement"
msgstr "Odchod do důchodu"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:122
msgid "Will"
msgstr "Závěť"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:124
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Předmanželská smlouva"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:125
msgid "Marriage License"
msgstr "Manželská dohoda"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:126
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Manželská smlouva"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:127
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ohlášky"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:128
msgid "Engagement"
msgstr "Zasnoubení"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:129
msgid "Divorce"
msgstr "Rozvod"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:130
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Žádost o rozvod"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:131
msgid "Annulment"
msgstr "Storno"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:132
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternativní sňatek"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:45
msgid "Civil Union"
msgstr "Občanský svazek"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:46
msgid "Unmarried"
msgstr "Svobodný"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:47
msgid "Married"
msgstr "Manželé"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
#, fuzzy
msgid "Endowment"
msgstr "<b>Obdarování</b>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
#, fuzzy
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "<b>Zpečetěn(a) k rodičům</b>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
#, fuzzy
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "<b>Zpečetěn k manželovi(ce)</b>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<Žádný stav>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
msgid "BIC"
msgstr "Narozen ve smlouvě"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušeno"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "Schváleno"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Completed"
msgstr "Vykonáno"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "DNS"
msgstr "Nepředkládá se"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Infant"
msgstr "Nemluvně"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Před r. 1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "Splňující kritéria"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr "Nepředkládá se pro vykonání obřadu"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Mrtvě narozen(a)"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Submitted"
msgstr "Předloženo"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "Neschváleno"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:117
msgid "Remove father from family"
msgstr "Odstranit otce z rodiny"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:119
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Odstranit matku z rodiny"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:166
msgid "Remove child from family"
msgstr "Odstranit dítě z rodiny"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:199
msgid "Add child to family"
msgstr "Přidat dítě do rodiny"
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
msgid "Progress Information"
msgstr "Informace o průběhu"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:88
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s obsahuje"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:91
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s neobsahuje"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Každý objekt"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Obecné filtry"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Vyhovuje každý objekt v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribut:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Objekty s <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Event type:"
msgstr "Typ události:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:464
msgid "Place:"
msgstr "Místo:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
msgid "Events matching parameters"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filtry událostí"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Objekt s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným GRAMPS ID "
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regulární výraz:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
#, fuzzy
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
msgid "Substring:"
msgstr "Podřetězec:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
#, fuzzy
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:468
#, fuzzy
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Výběr odkazů"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:466
#, fuzzy
msgid "Reference count:"
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
#, fuzzy
msgid "Objects with a reference count of <count>"
msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches objects with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují mediální objekty s konkrétními parametry"
#. things we want to do just once, not for every handle
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:190
msgid "lesser than"
msgstr "menší než"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:190
msgid "greater than"
msgstr "větší než"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:490
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Rozlišování velikosti písmen:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:492
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Regulární výrazy:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objekty označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují objekty označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476
msgid "Filter name:"
msgstr "Jméno filtru:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#, fuzzy
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Objekty s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Různé filtry"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Bez popisu"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
msgid "Marker type:"
msgstr "Značka:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches markers of a partikular type"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Osoby bez vztahu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Vyhovují osoby bez rodinného vztahu k nějaké osobě v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Všichni"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Vyhovují všichni v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Rodiny s neúplnými událostmi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Vyhovují lidé postrádající datum nebo místo události v rodině"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Osobní atribut:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Lidé s osobním <atributem>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Lidé s <datem narození>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem narození"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Lidé se společným předkem s nějakou z osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby mající společného předka s kýmkoli vyhovujícímu filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtry předchůdců"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Společným předkem je <osoba>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Vyhovují lidé se společným předkem s určitou osobou"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Osoby s úplnými záznamy"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Vyhovují osoby s úplnými záznamy"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Osoby s <datem úmrtí>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem úmrtí"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Personal event:"
msgstr "Osobní událost:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Lidé s osobní <událostí>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Family attribute:"
msgstr "Rodinné atributy:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Lidé s rodinným <atributem>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují lidé s rodinným atributem určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Family event:"
msgstr "Rodinná událost:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Lidé s rodinou <událostí>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s rodinnou události určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "People with <Id>"
msgstr "Osoby s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým ID GRAMPSu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
msgid "Given name:"
msgstr "Křestní jméno:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Family name:"
msgstr "Příjmení:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Suffix:"
msgstr "Přípona:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "Osoba|Název:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "People with the <name>"
msgstr "Osoby se <jménem>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
msgid "People having notes"
msgstr "Osoby mající poznámky"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Vyhovují lidé mající poznámku"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Počet vztahů:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Relationship type:"
msgstr "Typ vztahu:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Počet dětí:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Lidé s <vztahem>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
msgid "Family filters"
msgstr "Rodinné filtry"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474
msgid "Source ID:"
msgstr "ID pramene:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Osoby se <source>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Vyhovují osoby s konkrétním pramenem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Osoby s neznámým pohlavím"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Vyhovují osoby s neznámým pohlavím"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Osoby adoptované"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Vyhovují adoptované osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Osoby mající děti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Vyhovují osoby s dětmi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
msgid "People with images"
msgstr "Osoby mající fotografii"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Vyhovují lidé s obrázkem v galerii"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Osoby s neúplnými jmény"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Vyhovují lidé s chybějícím křestním jménem nebo příjmením"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Předkové osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:488
msgid "Inclusive:"
msgstr "Zahrnout:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Předci <osoby>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Vyhovuje osobám, které jsou předkové specifikované osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Lidé se záložkou"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Vyhovují osoby na seznamu záložek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Děti osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují děti každého, kdo vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Výchozí osoba"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Vyhovuje výchozí osoba"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Potomci rodinných členů <osoby>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtry potomků"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomky, nebo partnerem potomka určité osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Potomci osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Potomci <osoby>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Vyhovují všichni potomci určené osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Je žena"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:470
msgid "Number of generations:"
msgstr "Počet generací:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
#, fuzzy
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
#, fuzzy
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
#, fuzzy
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
#, fuzzy
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Potomci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci určité osoby ne více než N generací vzdálení"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Vyhovují všichni muži"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení alespoň <N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby alespoň N generací vzdálení"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Potomci <osoby> vzdálení alespoň<N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Vyhovují lidé, kteří jsou potomky vybrané osoby alespoň N generací vzdálení"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Rodiče osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou rodiči všech, kdo vyhovují filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Sourozenci osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují sourozenci každého, kdo vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Partneři vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, jejichž partner vyhovuje nějakému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Svědkové"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Vyhovují osoby uvedené jako svědkové nějaké události"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:482
#, fuzzy
msgid "Event filter name:"
msgstr "Filtry událostí"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
#, fuzzy
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Osoby s více sňatky"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Vyhovují lidé s více než jedním partnerem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Osoby bez sňatků"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Vyhovují lidé bez partnera"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Osoby bez známého data narození"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Osoby bez známého data narození"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Osoby označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Osoby s neúplnými událostmi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Vyhovují osoby s chybějícím datem nebo místem v události"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
#, fuzzy
msgid "On date:"
msgstr "V roce:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Osoby pravděpodobně naživu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Vyhovují osoby bez uvedeného úmrtí, které nejsou příliš staré"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
#, fuzzy
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
msgid "Expression:"
msgstr "Výraz:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
#, fuzzy
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Vztah mezi <persons>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtry vztahů"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Vyhovují předci dvou osob až ke společnému předku, vytvoří se tak vztahová cesta mezi dvěma osobami."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
#, fuzzy
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Vztah mezi <persons>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
#, fuzzy
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "Vyhovují předci dvou osob až ke společnému předku, vytvoří se tak vztahová cesta mezi dvěma osobami."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Osoby mající <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem úmrtí"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Osoby bez rodičů"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Každá rodina"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Vyhovují všechny rodiny v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Rodiny označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují rodiny označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Lidé s rodinným <atributem>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují roidny s rodinným atributem určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
#, fuzzy
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Rodiny s neúplnými událostmi"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Vyhovují rodiny s událostí určitého druhu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Rodiny s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Family objects with a reference count of <count>"
msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují mediální objekty s konkrétními parametry"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
#, fuzzy
msgid "Family with the relationship type"
msgstr "Lidé s <vztahem>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "ID osoby:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Rodiny s matkou s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID matky"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
#, fuzzy
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtr matky"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Rodiny s otcem s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID otce"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
#, fuzzy
msgid "Father filters"
msgstr "Rodinné filtry"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Osoby se <jménem>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Rodiny s dítětem s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID dítěte"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
#, fuzzy
msgid "Child filters"
msgstr "Rodinné filtry"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Osoby se <jménem>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Osoby se <jménem>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families where child has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Rodiny s neúplnými událostmi"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Události označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují události označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Události se záznamy obsahujícími <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "1 odkazovaná osoba nebyla nenalezena\n"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Události s <Id> vyhovujícím regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Všechny události"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Vyhovují všechny události v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Událost s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje událost se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Events with <marker>"
msgstr "Události s <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
#, fuzzy
msgid "Event with the particular type"
msgstr "Událost nemá typ"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches event with the particular type "
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:480
msgid "Person filter name:"
msgstr "Název filtru osob:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:494
msgid "Include Family events:"
msgstr "Včetně rodinných událostí"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
#, fuzzy
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:484
msgid "Source filter name:"
msgstr "Název filtru pramenů:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
#, fuzzy
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Všechna místa"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Vyhovují všichni v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Místa s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje místo se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Místa bez zeměpisných souřadnic"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
#, fuzzy
msgid "Position filters"
msgstr "filtry %s"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
msgid "Church Parish:"
msgstr "Farní kostel:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "County:"
msgstr "Kraj(okres):"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "State:"
msgstr "Stát:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Místa vyhovující parametrům"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
#, fuzzy
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Place objects with a reference count of <count>"
msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches place objects with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují mediální objekty s konkrétními parametry"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Latitude:"
msgstr "Zeměpisná šířka:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Longitude:"
msgstr "Zeměpisná délka:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Výška obdélníku:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Šířka obdélníku:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Místa vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
#, fuzzy
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Místa označená jako důvěrná"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Místa s <Id> vyhovujícími regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources marked private"
msgstr "Osoby označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Source objects with a reference count of <count>"
msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches source objects with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují mediální objekty s konkrétními parametry"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Název:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Publication:"
msgstr "Publikace:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
#, fuzzy
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Editor zdrojů"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Všechny prameny"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Vyhovují všichni v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Prameny s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje pramen se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Každý mediální objekt"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Vyhovuje každý mediální objekt v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Mediální objekt s id <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje mediální objekt se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Mediální objekty s odpovídajícími parametry"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Vyhovují mediální objekty s konkrétními parametry"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Mediální objekty mající poznámky obsahující <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovující mediální objekty jejichž poznámky obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Mediální objekty se záznamy obsahujícími <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují mediální objekty jejichž poznámky obsahují text vyhovující regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují mediální objekty s konkrétními parametry"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Mediální objekty vyhovující <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují mediální objekty vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Mediální objekty označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují Mediální objekty označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Mediální objekty s <Id> vyhovujícím regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Odpovídají mediální objekty jejichž GRAMPS ID odpovídá regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Každý zdroj"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Vyhovuje každý zdroj v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Zdroj s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje zdroj se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Zdroje jejichž záznamy obsahují <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují zdroje jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
msgstr "Zdroje se záznamy obsahující <regulářní výraz>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují zdroje jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "%d odkazovaných zdrojů nebulo nalezeno\n"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují zdroje s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Vyhovují zdroje s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Zdroje vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují zdroje vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Zdroje se záznamy vyhovujícími reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovují zdroje jejichž GRAMPS ID vyhovuje regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Zdroje označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují zdroje označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Všechny poznámky"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Vyhovují všichni v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Poznámka s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje událost se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Notes with <marker>"
msgstr "Osoby mající fotografii"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem úmrtí"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Notes having notes containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches notes whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Notes having notes containing <regular expression>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteRegexp.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches notes whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88
msgid "Note type:"
msgstr "Typ události:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
#, fuzzy
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Editor zdrojů"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
#, fuzzy
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "1 odkazovaná osoba nebyla nenalezena\n"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Poznámky označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují poznámky označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:73
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Použít regulární výrazy"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
msgid "Custom filter"
msgstr "Vlastní filtr"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
msgid "any"
msgstr "jakýkoli"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:119
msgid "Birth date"
msgstr "Datum narození"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:120
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:122
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "příklad: \"%s\" nebo \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:121
msgid "Death date"
msgstr "Datum úmrtí"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:47
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filtr</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:71
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
msgid "Publication"
msgstr "Publikace"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
msgid "Church parish"
msgstr "Farní kostel"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:94
#, python-format
msgid "%s filters"
msgstr "%s - filtry"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:116
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor vlastních filtrů"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Odstranit filtr?"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:191
#, fuzzy
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr "Toto místo je používáno alespoň jedním záznamem v databázi. Pokud ho odstraníte, bude trvale odstraněno z databáze a ze všech záznamů v databázi, v kterých je odkazováno."
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:195
msgid "Delete Filter"
msgstr "Odstranit filtr"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
msgid "Define filter"
msgstr "Definovat filtr"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
msgid "Values"
msgstr "Hodnoty"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:182
msgid "Add Rule"
msgstr "Přidat pravidlo"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:196
msgid "Edit Rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:190
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:206
msgid "equal to"
msgstr "rovná se"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:289
msgid "Select..."
msgstr "Vybrat..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:295
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Vybrat %s ze seznamu"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:346
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Neplatné ID"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489
msgid "Include original person"
msgstr "Včetně původní osoby"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:491
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Použít přesnou velikost písmen"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:493
msgid "Use regular expression"
msgstr "Použít regulární výraz"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Také rodinné události kde osoba je manželka/manžel"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:508
msgid "Rule Name"
msgstr "Jméno pravidla"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:589
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:600
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Žádné pravidlo nevybráno"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
msgid "Filter Test"
msgstr "Test filtru"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Zavřít okno náhledu před tiskem"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhled"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Tiskne tento soubor"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Zobrazit předchozí stránku"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Zobrazí první stránku"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Zobrazí poslední stránku"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Zobrazí další stránku"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Zobrazit tuto webovou stránku"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Zmenší stránku"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Přizpůsobí velikost šířce stránky"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Zobrazit tuto webovou stránku"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Stav</b>"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Varování</b>"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span·size=\"larger\"·weight=\"bold\">Kódování GEDCOM</span>"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:4
msgid "Created by:"
msgstr "Vytvořeno:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:5
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr "Kódování:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:7
msgid "Families:"
msgstr "Rodiny:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:8
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:9
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - kódování GEDCOM"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:10
msgid "People:"
msgstr "Osoby:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:11
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Tento soubor GEDCOM udává, že používá kódování ANSEL. Někdy může jít o chybu. Pokud importovaná data obsahují neobvyklé znaky, vraťte zpět import a potlačte tuto znakovou sadu výběrem jiného kódování."
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:12
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UTF8"
msgstr ""
"výchozí\n"
"ANSEL\n"
"ANSI·(iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Obecné</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Obrázek</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Preferované jméno</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Titul používaný pro osobu, např. \"Dr.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Zrušit změny a zavřít okno"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Přijmout změny a zavřít okno"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\""
msgstr "Volitelná předpona před příjmením, která se nepoužívá při třídění, např. \"de\" nebo \"von\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Volitelná přípona ke jménu jako je \"jr.\" nebo \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Call _Name:"
msgstr "číslo ID"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Upravit preferované jméno"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Muž\n"
"Žena\n"
"Neznámé"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid "Gi_ven:"
msgstr "_Křestní jméno:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Označuje že záznam je důvěrný"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
msgid "S_uffix:"
msgstr "Přípona:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
msgid "The person's given name"
msgstr "Křestní jméno osoby"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
msgid "Tit_le:"
msgstr "Náz_ev:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Family:"
msgstr "_Rodina:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
msgid "_Gender:"
msgstr "Po_hlaví:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Marker:"
msgstr "_Značka:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Předpona"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
msgstr "<b>Obecné</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Zarovnání</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Barva pozadí</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Okraje</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Barva</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
#: ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Rodinné vztahy</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Otec</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Nastavení písma</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Identifikace</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Informace</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Matka</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Poznámka</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Volby</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Nastavení odstavce</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Rodičovské vztahy</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Náhled</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Kv_alita</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Informace o výzkumníku</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Informace o výzkumníku</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>V_ztah</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Druhé datum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Sdílená informace</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Sdílená informace</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Informace sdíleného pramene</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Velikost</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Kódování</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Druh písma</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Typ</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "Zkratka:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Nad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_resa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "Belo_w:"
msgstr "Pod:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "Birth:"
msgstr "Narození:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "C_ity:"
msgstr "_Město:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "C_ounty:"
msgstr "Kraj(okres)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalendář:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Church _parish:"
msgstr "Farní _kostel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zavřít _bez uložení"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Close window without changes"
msgstr "Zavřít okno bez změn"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Co_unty:"
msgstr "Kraj(okres):"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Změnit na relativní cestu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Roh 1: X"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Roh 2: X"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Země:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "Count_ry:"
msgstr "Země:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "D_ay"
msgstr "_Den"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Dat_e:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "De_scription:"
msgstr "Popi_s:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Death:"
msgstr "Úmrtí:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Do not ask again"
msgstr "Příště se již neptat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Příště se již neptat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Example:"
msgstr "Příklad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Family Trees - GRAMPS"
msgstr "Rodokmeny - GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "Family:"
msgstr "Rodina:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "First li_ne:"
msgstr "Prv_ní řádek"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "Format _definition:"
msgstr "_Definice formátu:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "Format _name:"
msgstr "Jmé_no formátu:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Format definition details"
msgstr "Detaily d_efinice formátu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ses_kupovat jako:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files."
msgstr "Pokud zaškrtnete, bude se všemi chybějícími soubory médií atomaticky nakládáno podle v současnosti vybrané volby. Žádné další dialogy týkající se chybějících souborů médií se neobjeví."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Spustit editor data"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Ponechat odkaz na chybějící soubor"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "Ch_rám SPD:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "L_atitude:"
msgstr "Zeměpisná šířk_a:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "L_eft:"
msgstr "Vl_evo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "Le_ft"
msgstr "V_levo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "Load Family Tree"
msgstr "Nahrát rodokmen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mě_síc"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "O_verride"
msgstr "Přepsa_t"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "Ordinance:"
msgstr "Vysvěcení"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "P_atronymic:"
msgstr "Jméno po otci:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "P_hone:"
msgstr "Tele_fon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "R_ight:"
msgstr "_Vpravo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Vztah k otci:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Vztah k _matce:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Odstranit objekt a všechny odkazy na něj z databáze"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Repair"
msgstr "Opravit"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Revision comment - GRAMPS"
msgstr "Komentář k revizi - GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "Ri_ght"
msgstr "Vp_ravo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "S_treet:"
msgstr "Ulice"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Vybrat náhradu pro chybějící soubor"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "Show all"
msgstr "Zobrazit vše"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Jméno stylu:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Přípon_a:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Te_xtový komentář:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Jsou použity následující konvence:\n"
"<tt>··<b>%f</b>·-·Křestní jméno·······<b>%F</b>·-·GIVEN·NAME\n"
"··<b>%l</b>·-·Příjmení·········<b>%L</b>·-·SURNAME\n"
"··<b>%t</b>·-·Titul············<b>%T</b>·-·TITLE\n"
"··<b>%p</b>·-·Předpona···········<b>%P</b>·-·PREFIX\n"
"··<b>%s</b>·-·Přípona···········<b>%S</b>·-·SUFFIX\n"
"··<b>%c</b>·-·Přezdívka········<b>%C</b>·-·CALL·NAME\n"
"··<b>%y</b>·-·Jméno po otci·······<b>%Y</b>·-·PATRONYMIC</tt>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Velmi nízká\n"
"Nízká\n"
"standardní\n"
"Vysoká\n"
"Velmi vysoká"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:125
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
msgid "Y_ear"
msgstr "R_ok"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "_Association:"
msgstr "Asociace"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atribut:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "_Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_Bottom"
msgstr "D_olů"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "_Call number:"
msgstr "_Příjmení:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_Center"
msgstr "Vy_centrovat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_City/County:"
msgstr "_Město/kraj:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "_City:"
msgstr "_Město:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Confidence:"
msgstr "Důvěryhodnost:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Day"
msgstr "_Den"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Display as:"
msgstr "Zobrazit jako:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Display on startup"
msgstr "Zobrazit při startu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Event type:"
msgstr "Typ události:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Given:"
msgstr "_Křestní jméno:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurzíva"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Justify"
msgstr "Zarovnat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Ponechat odkaz"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Left"
msgstr "V_levo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Longitude:"
msgstr "Zeměpisná dé_lka:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Media Type:"
msgstr "Typ _média:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_Month"
msgstr "_Měsíc"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "Jmé_no:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Padding:"
msgstr "Odstup od _okrajů"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Path:"
msgstr "_Cesta:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Person:"
msgstr "_Osoba:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Place Name:"
msgstr "Jméno _místa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Place:"
msgstr "_Místo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Předformátováno"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Publication Information:"
msgstr "Informace o _publikaci:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Publication information:"
msgstr "Informace o _publikaci:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Remove Object"
msgstr "Odst_ranit objekt"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Right"
msgstr "Vp_ravo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Role:"
msgstr "_Role:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_Select File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Třídit podle:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Spelling:"
msgstr "Pravopi_s:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stát/Provincie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_State:"
msgstr "_Stát:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Status:"
msgstr "_Stav:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Title:"
msgstr "Titul:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Top"
msgstr "_Nahoru"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "_Underline"
msgstr "Podtržené"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Použít tento výběr pro všechny chybějící soubory médií"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Ročník/Film/Stránka:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
msgid "_Web address:"
msgstr "_WWW adresa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "_Year"
msgstr "_Rok"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_PSČ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_PSČ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Pramen 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Pramen 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Výběr zdroje</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Zkratka:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Sloučit a up_ravit"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Místo 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Místo 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Vyberte osobu, která poskytne primární data pro sloučenou osobu."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "Sloučit a _zavřít"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Email autora:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Provést vybranou akci"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "_Automaticky zobrazit okno, když jsou zjištěny potíže"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definice</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Seznam pravidel</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Vybrané pravidlo</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Hodnoty</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Upozornění: ke změnám dojde až po zavření tohoto okna</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Přidat nový filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Přidat další pravidlo k filtru"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Duplikovat vybraný filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentář:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Odstranit vybraný filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Odstranit vybrané pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Upravit vybraný filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Upravit vybrané pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Vrátit hodnoty nevyhovující pravidlům filtru"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Otestovat vybraný filtr"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Vym_azat vše"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1
msgid "2.54"
msgstr "2.54"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2
msgid "Bottom:"
msgstr "Dole:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4
msgid "Left:"
msgstr "Vlevo:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6
msgid "Metric"
msgstr "Metrický"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientace:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8
msgid "Paper format"
msgstr "Formát papíru"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9
msgid "Right:"
msgstr "Vpravo:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11
msgid "Top:"
msgstr "Nahoře:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12
msgid "Width:"
msgstr "Šířka:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Přidat položku do knihy"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "Název k_nihy"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Vymazat obsah knihy"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Nastavit právě vybranou položku"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Spravovat dříve vytvořené knihy"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok dolů"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok nahoru"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Otevřít dříve vytvořenou knihu"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Odstranit právě vybranou položku z knihy"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Uložit současnou sadu nastavených výběrů"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select the Write to CD button."
msgstr ""
"Export na CD nezapíše CD okamžitě. Připraví Tvůrce CD v Nautilu, takže si budete moci vypálit CD z Nautilu.\n"
"\n"
"Po exportování jděte v Nautilu do adresáře <b>burn:///</b> a stiskněte tlačítko Zapsat na CD."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Exportovat na CD"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Následující seznam obsahuje jména rodin,\n"
"u kterých GRAMPS může opravit velikost prvních\n"
"písmen. Vyberte jména, která chcete opravit."
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Přijmout změny a z_avřít"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "Pomocí tohoto nástroje lze přejmenovat všechny události jednoho typu na události jiného typu. Po provedení nelze tuto operaci vrátit zpět bez zrušení všech změn od posledního uložení databáze."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nový typ události:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Původní typ udál_osti:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
msgid ""
"<b><i>Please install the rcs package\n"
"to enable the default functionality.</i></b>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Systém správy verzí</b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "Archiving:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "C_ustom commands"
msgstr "Vlastní příkazy"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "R_etrieve"
msgstr "Odchod do důchodu"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid "Retrieval:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision control system of your choice."
msgstr "Tento nástroj vám umožní archivovat a získávat zpět data s využitím systému správy verzí, který si zvolíte."
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiv"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:2
msgid "Export:"
msgstr "Exportovat:"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:3
msgid "_Children"
msgstr "_Děti"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:4
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtr:"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:5
msgid "_Individuals"
msgstr "Jednotl_ivci"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:6
msgid "_Marriages"
msgstr "_Manželství"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dvouklik na řádku upraví údaje o osobě</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Chybové okno</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Vyhodnocovací okno</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Výstupní okno</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "Nástroj Porovnání událostí používá filtry definované v editoru vlastních filtrů."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "_Editor vlastních filtrů"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Vynechat poz_námky"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Vynechat _prameny"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "Odkazovat obrázky z cesty:"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr ""
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Nezařadit záznamy označené jako důvěrné"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Omezit data na žijící osoby"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "média"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Neuvolněné objekty</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Stupeň přesnosti</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Prosím čekejte. Může to chvíli trvat"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Používat kódy SoundEx"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Compare"
msgstr "Po_rovnat"
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3
msgid "Copy from DB to Preferences"
msgstr "Kopírovat z DB do Nastavení"
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4
msgid "Copy from Preferences to DB"
msgstr "Kopírovat z Nastavení do DB"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Toto jsou přezdívky, jména a předpony rodinných jmen, které GRAMPS dokáže získat z aktuální databáze. \n"
"Pokud přijmete změny, GRAMPS upraví vybrané záznamy."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "Přijmout a z_avřít"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Vybrat osobu k určení vztahu"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Kód SoundEx:"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:1
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<i>Dvouklik na řádku upraví údaje o osobě</i>"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:2
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "In_vert marks"
msgstr "Obrátit význam"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Hledat události"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Hledat média"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:5
msgid "Search for places"
msgstr "Hledat místa"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:6
msgid "Search for repositories"
msgstr "Hledat zdroje"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:7
msgid "Search for sources"
msgstr "Hledat prameny"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:8
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
msgid "_Mark all"
msgstr "_Označit vše"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:9
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Zrušit označení"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Rodiny</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Muži</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Ženy</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Ma_ximální věk pro porod dítěte"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "M_aximální věk pro otcovství"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Ma_ximální věk při sňatku"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "M_aximální věk"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Maximální r_ozpětí let pro všechny děti"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Maximální věk při sňatk_u"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Maximální věkový roz_díl mezi manžely"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maximální počet _manželů(manželek) na osobu"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Maximální počet _dětí"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Maximální počet po sobě jdoucích let _vdovství před dalším sňatkem"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maximální _počet let mezi dětmi"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Mi_nimální věk pro porod dítěte"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mi_nimální věk pro otcovství"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Mi_nimální věk při sňatku"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Odhadnout chybějící data"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "GRAMPS - genealogický systém"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Spravuje genealogické informace, provádí genealogický výzkum a analýzy"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "GRAMPS XML databáze"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3
#: ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "Databáze GRAMPS"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Soubory GeneWeb"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
msgid "Additional path where the databases may reside"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
msgid "Backup database on exit"
msgstr "Při ukončení zálohovat databázi"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
msgstr "Barva zvýraznění nedokončených položek v seznamu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Color used to highlight complete items in a list"
msgstr "Barva zvýraznění dokončených položek v seznamu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
msgstr "Barva zvýraznění vlastního označení položek v seznamu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
msgid "Create default source on import"
msgstr "Vytvořit výchozí pramen při importu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Date display format"
msgstr "Formát zobrazení data"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID události"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID rodiny"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
msgid "Default note GRAMPS ID pattern"
msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID události"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID osoby"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID místa"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Default report directory"
msgstr "Výchozí adresář pro sestavy"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID zdroje"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID pramene"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
msgid "Default surname guessing style"
msgstr "Výchozí styl hádání příjmení"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Default website directory"
msgstr "Výchozí adresář webu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
msgid "Display Filter controls"
msgstr "Zobrazit ovládání filtru"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Display edit buttons in Relationship View"
msgstr "Zobrazit tlačítka pro modifikaci v Pohledu vztahů"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Display informational message when editing a person"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
msgid "Do not prompt on save"
msgstr "Nedotazovat se při ukládání"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Pokud je to možné, povolit kontrolu pravopisu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
msgid "Enables the display of portability warning"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
msgid "Enables the display of portability warning."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
msgid "Enables the use of transactions"
msgstr "Umožnit použití transakcí"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
msgid "Enables the use of transactions, which increase data security and improve speed."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr "Plná cesta výchozí složky zpráv."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr "Plná cesta výchozí složky webu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Height of the LDS editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Height of the address editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Height of the attribute editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Height of the event editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Height of the event reference editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Height of the family editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Height of the interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Height of the location editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Height of the media editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Height of the media reference editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Height of the name editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
#, fuzzy
msgid "Height of the note editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Height of the person editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Height of the person reference editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Height of the place editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Height of the repository editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid "Height of the repository reference editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
#, fuzzy
msgid "Height of the source editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Height of the source reference editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Height of the url editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
msgid "Hide warning on missing database owner."
msgstr "Skrýt upozornění o chybějícím vlastníku databáze."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
msgid "If True, a new source will be created and every record without source reference will be referenced to this source"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
msgid "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active person to the Default Person."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
msgid "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are detected on plugins load and reload."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
msgid "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook View will be used instead."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
msgid "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the system."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr "Pokud je nastaveno na 1, v hlavním okně aplikace bude zobrazena nástrojová lišta"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
msgid "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the startup."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
msgid "If set to 1, the warning about missing database owner will not be displayed when GEDCOM export is done."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
msgid "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been checked and the initial interface decision made. No action will be taken if the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
msgid "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
msgid "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user edits a person."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
msgid "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the view, otherwise it will only display the button."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
msgid "Include text on sidebar buttons"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
msgid "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the system is restarted."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "Údaje zobrazené ve stavové liště"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr "Poslední GRAMPS databáze s níž bylo pracováno"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Last view displayed"
msgstr "Poslední zobrazený pohled"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
msgid "Load last database on startup"
msgstr "Při startu nahrát poslední databázi"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
msgid "Name display format"
msgstr "Formát zobrazení jména"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr "Preferovaný formát grafických reportů"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr "Preferovaný formát grafických reportů"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr "Preferovaný formát textových reportů"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr "Preferovaný formát textových reportů"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
msgid "Preferred page size"
msgstr "Preferovaná velikost stránky"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
msgid "Preferred page size."
msgstr "Preferovaná velikost stránky."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Researcher city"
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
#, fuzzy
msgid "Researcher city."
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
#, fuzzy
msgid "Researcher country"
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
#, fuzzy
msgid "Researcher country."
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
#, fuzzy
msgid "Researcher email address"
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
msgid "Researcher email address."
msgstr "Emailová adresa badatele."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
#, fuzzy
msgid "Researcher name"
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
#, fuzzy
msgid "Researcher name."
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Researcher phone"
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
#, fuzzy
msgid "Researcher phone."
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
#, fuzzy
msgid "Researcher state"
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Researcher state."
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:108
#, fuzzy
msgid "Researcher street address"
msgstr "Odstranit vybranou adresu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:109
#, fuzzy
msgid "Researcher street address."
msgstr "Odstranit vybranou adresu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:110
msgid "Screen size has been checked"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:111
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr "Ukázat detaily události v Zobrazení rodiny"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:112
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr "Ukázat sourozence v Zobrazení rodiny"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:113
msgid "Show toolbar"
msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:114
msgid "Sidebar View"
msgstr "Postranní panel"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:115
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:116
msgid "Specifies the height of the address editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:117
msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:118
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the event editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:119
msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:120
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the family editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:121
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:122
msgid "Specifies the height of the location editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:123
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the media editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:124
msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:125
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the name editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:126
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the note editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:127
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the person editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:128
msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:129
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the place editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:130
msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:131
msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:132
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the source editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:133
msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:134
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the url editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:135
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:136
msgid "Specifies the width of the address editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:137
msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:138
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the event editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:139
msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:140
msgid "Specifies the width of the family editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:141
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:142
msgid "Specifies the width of the location editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:143
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the media editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:144
msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:145
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the name editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:146
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the note editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:147
msgid "Specifies the width of the person editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:148
msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:149
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the place editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:150
msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:151
msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:152
msgid "Specifies the width of the source editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:153
msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:154
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the url editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:155
msgid "Startup druid has been run"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:156
msgid "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:157
msgid "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:158
msgid "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this format string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:159
msgid "The new GRAMPS IDs for the notes are generated according to this format string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:160
msgid "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:161
msgid "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:162
msgid "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this format string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:163
msgid "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:164
msgid "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:165
msgid "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:166
msgid "This key determines the style of the surname guessing when the new person is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic style."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:167
msgid "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has been pressed."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:168
#, fuzzy
msgid "This key enables display of edit buttons in Relationship View"
msgstr "Zobrazit tlačítka pro modifikaci v Pohledu vztahů"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:169
msgid "This key keeps the version for which the welcome message has already been displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. 200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:170
msgid "Use last view displayed"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:171
msgid "Use online maps"
msgstr "Použít online mapy"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:172
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
msgstr "Použít stínování pro zvýraznění informace v Zobrazení závislostí"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:173
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:174
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr "Uvítací zpráva už byla pro tuto verzi zobrazena"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:175
#, fuzzy
msgid "Width of the LDS editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:176
#, fuzzy
msgid "Width of the address editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:177
#, fuzzy
msgid "Width of the attribute editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:178
#, fuzzy
msgid "Width of the event editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:179
#, fuzzy
msgid "Width of the event reference editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:180
#, fuzzy
msgid "Width of the family editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:181
msgid "Width of the interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:182
#, fuzzy
msgid "Width of the location editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:183
#, fuzzy
msgid "Width of the media editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:184
#, fuzzy
msgid "Width of the media reference editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:185
#, fuzzy
msgid "Width of the name editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:186
#, fuzzy
msgid "Width of the note editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:187
#, fuzzy
msgid "Width of the person editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:188
#, fuzzy
msgid "Width of the person reference editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:189
#, fuzzy
msgid "Width of the place editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:190
#, fuzzy
msgid "Width of the repository editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:191
#, fuzzy
msgid "Width of the repository reference editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:192
#, fuzzy
msgid "Width of the source editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:193
#, fuzzy
msgid "Width of the source reference editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:194
#, fuzzy
msgid "Width of the url editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr "<b>Přidávání dětí</b>: Chcete-li přidat do GRAMPSu děti, nastavte jednoho z rodičů jako aktivní osobu a přepněte se na Pohled na rodinu. Je-li dítě již v databázi, klikněte na třetí tlačítko odshora vpravo od seznamu dětí. Pokud dítě v databázi ještě není, klikněte na druhé tlačítko odshora vpravo od seznamu dětí. Poté, co vyplníte údaje o dítěti, bude automaticky uvedeno jako dítě aktivní osoby."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily back it up by selecting <b>Tools &gt; Revision control &gt; Checkpoint the database</b>. This will back up the database in its current state using a revision control system. You can then always retrieve it using the same menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common choice."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr "<b>Záložky</b>: Menu záložek je místo vhodné k ukládání jmen často používaných osob. Kliknutím na záložku osoby učiní jednotlivce aktivní osobou. Chcete-li vytvořit záložku pro osobu, nastavte ji jako aktivní osobu, klikněte na ni pravým tlačítkem a vyberte 'Přidat záložku'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities &gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
msgstr "<b>Kalkulátor vztahů</b>: Tento nástroj, pod <b>Nástroje &gt; Utility &gt; Kalkulátor vztahů </b>, vám umožní zjistit, zda je někdo jiný s vámi příbuzný (pokrevně, ne sňatkem). Je oznámen přesný typ vztahu a také společní předci."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr "<b>Změna preferovaného jména</b>: V GRAMPSu je jednoduché spravovat osoby s několika jmény. Nastavte osobu jako aktivní, dvakrát klikněte na záznam a vyberte kartu Jména. Můžete přidat různá jména. Například jméno v manželství, jméno za svobodna, atd. Jméno nastavíte jako preferované, pokud kliknete pravým tlačítkem myši na jméno a vyberete 'Nastavit vybrané jméno jako preferované'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>Přispívání k GRAMPSu</b>: Chcete pomoci s GRAMPSem, ale neumíte programovat? Žádný problém. Projekt tak velký jako GRAMPS potřebuje lidi s různými druhy schopností. Přispěvatelé mohou psát dokumentaci, testovat vývojové verze nebo pomáhat s webovou stránkou. Začněte přihlášením se do vývojářské konference GRAMPSu gramps-devel a představte se. Pokyny k přihlášení najdete na lists.sf.net. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
msgstr "<b>Různé pohledy</b>: Je celkem šest různých pohledů pro navigaci ve vaší rodině: Osoby, Rodina, Rodokmen, Prameny, Místa, Média. Každý z nich vám pomáhá v provádění jedné nebo více specifických úloh."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Duplicitní záznamy</b>: <b>Nástroje > Zpracování Databáze > Najít možné duplicitní osoby</b> vám dovolí nalézt (a sloučit) záznamy stejné osoby zadané do databáze více než jednou"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose &quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr "<b>Editování vztahu dítěte</b>: Všechny děti nejsou vlastní. Vztah mezi dítětem a rodiči můžete editovat vybráním dítěte, stiskem pravého tlačítka myši a vybráním &quot;Upravit vztah dítě/rodič&quot;. Vztah může být např. narozen(a), adoptován(a), nevlastní dítě, pěstoun, neznámý..."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; Filter</b>."
msgstr "<b>Filtrování osob</b>: v Pohledu na osoby můžete 'filtrovat' jednotlivce na základě mnoha kritérií. Vyberte si z řady přednastavených filtrů: např. všechny adoptované osoby nebo osoby s neznámým datem narození. Výsledky získáte stiskem tlačítka Použít. Pokud nejsou ovládací prvky flitru viditelné, zobrazíte je vybráním <b>Zobrazit > Filtr</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>Emailová konference GRAMPSu</b>: Chcete odpovědi na vaše otázky o GRAMPSu? Zeptejte se v uživatelské konference. Konferenci sleduje mnoho lidí, takže odpověď získáte pravděpodobně rychle. Máte-li otázky vztahující se k vývoji GRAMPSU, zkuste gramps-devel. Informace o obou konferencích leze nalézt na list.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr "<b>Manuál GRAMPSU</b>: Manuál GRAMPSU je podrobný a dobře napsaný. Obsahuje popis klávesových zkratek a najdete v něm užitečné tipy, které vám pomohou ve vaší genealogické práci. Přečtěte si ho."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
msgstr "<b>Sestavy GRAMPSu</b>: GRAMPS nabízí širokou škálu výzkumných zpráv. Textové zprávy jsou zvláště užitečné, pokud chcete poslat váš rodinný strom členům vaší rodiny."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Tip dobré genealogie</b>: údaje sebrané o vaší rodině jsou pouze tak dobré, jak je dobrý pramen, z kterého pochází. Nelitujte času ani úsilí, které vynaložíte na zaznamenání podrobností o tom, odkud informace pochází. Kdykoli je to možné, získejte kopii původních dokumentů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr "<b>Vylepšování GRAMPSu</b>: Chybí vám v GRAMPSu něco? Požádejte o rozšíření v uživatelské nebo vývojářské emailové konferenci, nebo vyplňte Žádost o rozšíření (RFE) na http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385140 Vyplnění RFE je upřednostňováno."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr "<b>Nesprávné datum</b> Každý občas zadá datum v neplatném formátu. Data v neplatném formátu jsou zobrazena s červeným kolečkem na tlačítku. Zelené znamená v pořádku a jantarové přijatelné. Kliknutím na tlačítko s kolečkem spustíte editor data."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>Obrácené filtrování</b>: Význam filtrů může být jednoduše obrácen použitím volby 'Obrátit význam'. Například filtrem s opačným významem k 'Osoby mající děti' vyberete všechny osoby bez dětí."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
msgstr "<b>Výpis událostí</b>: Události v životě jednotlivce mohou být přidány do databáze přes <b>Osoba > Upravit > Události</b>. Můžete zde zadat velké množství událostí od adopce, křtu (a jiných náboženských obřadů), pohřbu, příčin úmrtí, zvolení, emigrace, vojenské služby, šlechtických titulů, zaměstnání, vysvěcení, vlastnictví, náboženství, odchodu do důchodu, závěti, atd."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
msgstr "<b>Hledání osob</b>: Z počátku je každé příjmení v Pohledu na osoby uvedeno pouze jednou. Kliknutím na šipku vlevo od jména rozvinete seznam, v kterém se ukáží všichni jednotlivci s tímto příjmením."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr "<b>Nastavení předvoleb</b>: Nejste spokojeni s výchozích chováním GRAMPS? <b>Upravit > Nastavení</b> vám dovolí změnit mnoho parametrů a přizpůsobit GRAMPS vašim potřebám."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show All&quot; checkbutton."
msgstr "<b>Zobrazit vše</b>: Při přidávání partnera nebo dítěte k osobě jsou v seznamu nabízených lidí zobrazeny pouze osoby, které jsou skutečně vhodné pro tuto roli (na základě dat v databázi). V případě, že se GRAMPS ve výběru splete, můžete zobrazit všechny osoby v databázi zaškrtnutím \"Zobrazit vše\"."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr "<b>SoundEx může pomoci s rodinným výzkumem</b>: SoundEx řeší dlouhotrvající potíž v genealogii -- jak si poradit s variacemi hláskování. Nástroj SoundEx vezme příjmení a vytvoří zjednodušenou formu, která je stejná pro podobně znějící jména. Znalost kódu SoundEx pro příjmení je velmi nápomocná při prozkoumávání dat o sčítání lidu (mikrofiší) v knihovnách nebo jiných institucích. Chcete-li získat kódy SoundEx pro příjmení ve vaší databázi použijte <b> Nástroje > Utility > Vytvořit kódy SoundEx</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "<b>Začnutí nového rodinného stromu</b>: Dobrým způsobem, jak začít nový rodinný strom, je vložit do databáze všechny členy rodiny (použijte <b>Úpravy > Přidat</b> nebo klikněte na tlačítko Přidat v menu Lidé). Poté jděte do Pohledu na rodinu a vytvořte vztahy mezi lidmi. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Mluvte s příbuznými dřív než bude pozdě</b>: Vaši nejstarší příbuzní mohou být vašimi nejdůležitějšími zdroji informací. Obvykle vědí věci o rodině, které nejsou nikde zapsány. Mohou vám říci klenoty o rodině, které vás jednou mohou dovést k novým cestám poznání. Při nejmenším uslyšíte nějaké skvělé historky. Nezapomeňte si rozhovor nahrát!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr "<b>Pohled na rodinu</b>: Pohled na rodinu je použit k zobrazení typického rodinného celku - rodičů, partnerů a dětí osoby."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr "<b>Nejste si jisti datem?</b> Nejste-li si jisti datem, kdy se událost (například narození nebo úmrtí) stala, GRAMPS vám dovolí zadání ve velkém rozmezí na odhadu založených formátů data. Například &quot;okolo 1908&quot; je v GRAMPS platný zápis pro datum narození. Úplný popis zápisu data si přečtěte v sekci 3.7.2.2. GRAMPS manuálu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
msgstr "<b>Kdo se narodil kdy</b>: Nástroj 'Porovnat osobní události' umožňuje porovnat data všech (nebo jen některých) osob ve vaší databázi. To je užitečné, pokud chcete, řekněme, porovnat data narození všech osob ve vaší databázi."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
#, fuzzy
msgid "A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr "Rozmezí dat může být zadáno použitím formátu \"od 4. ledna 2000 do 20. března 2003\""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
#, fuzzy
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default name&quot; from the menu."
msgstr "Alternativní jméno osoby může být nastaveno jako preferované vybráním požadovaného jména v seznamu jmen osoby, vyvoláním kontextového menu pravým tlačítkem myší a vybráním 'Nastavit vybrané jméno jako preferované'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr "Obrázek může být přidán do galerie nebo pohledu na média přetažením ze správce souborů nebo webového prohlížeče."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "Jako 'výchozí osoba' může být v GRAMPSu vybrán kdokoli. Použijte <b>Úpravy -> Nastavit výchozí osobu</b>. Výchozí osoba je osoba vybraná při otevření databáze, nebo když je stisknuto tlačítko Domů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "Při záznamu genealogických údajů buďte přesní. Nic pří zaznamenávání primárních informací nepředpokládejte, zapište je přesně tak, jak je vidíte. K označení vašich dodatků a komentářů použijte hranaté závorky. Pokud se zdá, že je ve prameni chyba, doporučuje se použít latinského 'sic' (takto) k potvrzení přesnosti přepisu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
msgstr "Pořadí narození dětí v rodině bez známých dat narození může být určeno jejich uspořádáním pomocí myši."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
msgstr "Pokročilí uživatelé mohou vytvářet vlastní zprávy pomocí systému zásuvných modulů. Více informací lze nalézt na http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "Nezapomeňte si přečíst GRAMPS manuál, <b>Nápověda &gt; Uživatelský manuál</b>. Vývojáři se snažili, seč jim síly stačily, aby byla většina operací co nejintuitivnější, ale manuál je plný informací, které vás učiní ještě produktivnějšími."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr "Filtry vám umožňují omezit seznam lidí, kteří jsou zobrazeni v Pohledu na osoby. Kromě mnoha předvolených filtrů si můžete vytvořit i filtry vlastní. Při jejich tvorbě jste limitováni jen vaší fantazií. Vlastní filtry mohou být vytvořeny v <b>Nástroje> Utility > Editor vlastních filtrů</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
msgstr "GRAMPS vám umožňuje vytvořit o vašem genealogickém výzkumu množství zpráv (textových i grafických). Můžete si vybrat, které osoby mají být zahrnuty ve zprávách a také výstupní formát (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX a čistý text). Experimentujte se zprávami v menu <b>Sestavy</b>, abyjste získali představu, jak mocný GRAMPS je."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs."
msgstr "GRAMPS umí import a export do formátu GEDCOM. Průmyslový standard GEDCOM verze 5.5 je hodně podporován, můžete si tedy snadno vyměňovat údaje s uživateli jiných genealogických programů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "GRAMPS umí exportovat data do formátu Web Family Tree (WTF). Tento formát dovoluje, aby byl strom rodiny zobrazen online s použitím jediného souboru místo mnoha html souborů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr "GRAMPS je vybaven bohatou sadou nástrojů. Tyto nástroje vám dovolí např. ověřit databázi, nalézt duplicitní osoby, porovnat události, interaktivně prohlížet potomky a jiné. Nástroje jsou přístupné v menu <b>Nástroje</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "GRAMPS byl navržen tak, aby bylo přidání nových překladů velmi snadné Chcete-li se zapojit, pošlete prosím email na gramps-devel@list.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS."
msgstr "GRAMPS byl přeložen do 15 jazyků. Pokud GRAMPS není ve vašem jazyce, ale GRAMPS váš jazyk podporuje, nastavte výchozí jazyk na vašem počítači a znovu spusťte GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr "GRAMPS má některé jedinečné rysy, včetně možnosti zadat jakoukoli informaci přímo do GRAMPSu. Všechna data v databázi mohou být zpracována/přeuspořádána, aby byla uživateli nápomocna při výzkumu, analýze a doplnění chybějících vztahů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
msgstr "Chcete-li udržet některé osobní informace tajné, označte je jako jako důvěrné. Údaje označené jako důvěrné lze vyřadit ze zpráv a datových exportů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr "GRAMPS je volně šiřitelný pod licencí GPL, viz http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "GRAMPS je programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy. Je plně vybaveným genealogickým programem, který vám umožní ukládat, upravovat a prozkoumávat genealogická data. GRAMPS používá databázi, která je tak robustní, že někteří uživatelé spravují genealogická data obsahující stovky tisíc osob."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported."
msgstr "GRAMPS je napsán v programovacím jazyce Python s použitím knihoven GTK a GNOME pro grafické rozhraní. GRAMPS poběží na libovolném počítačovém systému, kam byly tyto programy přeneseny."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</b>."
msgstr "GRAMPS udržuje seznam předchozích aktivních osob. Tímto seznamem můžete procházet použitím tlačítek <b>Vpřed</b> a <b>Zpět</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "GRAMPS se velmi snaží o udržení kompatibility s GEDCOM, obecným standardem pro záznam genealogických informací. Existují filtry, díky kterým je import a export souborů GEDCOM triviální."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "GRAMPS poskytuje plnou podporu pro Unicode. Znaky všech jazyků jsou správně zobrazovány."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed."
msgstr "GRAMPS pracuje dokonce i když používáte KDE, pokud jsou nainstalovány požadované knihovny GNOME."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "Genealogii netvoří pouze data a jména. Týká se lidí. Popisujte. Zapisujte <b>proč</b> se věci udály a jak mohli být předkové utvářeni událostmi, kterými prošli. Příběh ujde dlouhou cestu, než vaše rodinná historie ožije."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "Postupujte od toho, co znáte, k tomu, co neznáte. Před děláním závěrů si vždy zaznamenejte všechno, co je známé. Fakta, která máte po ruce, často sama navrhnou mnoho možných směrů pro další výzkum. Neztrácejte čas prohledáváním tisíců záznamů doufaje, že na něco narazíte, když máte jiné neprobádané stopy."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"Dvouklik na jméno, pramen, místo nebo mediální záznam vyvolá ve většině případů okno, ve kterém lze objekt upravit. Všimněte si, že výsledek může být závislý na kontextu. Například kliknutí na rodiče nebo dítě\n"
"v rodinném pohledu spustí editor vztahů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
msgstr "Rádi byste byli informováni při vydání nové verze GRAMPSu? Přihlaste se do oznamovací elektronické konference na http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr "Udělejte vaše data přenosnými -- data a média vašeho rodinného stromu mohou být exportována přímo do správce souborů GNOME (Nautilu) pro vypálení na CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
msgstr "Pro jednotlivce může být uvedeno několik jmen. Např. jméno za svobodna, jméno v manželství nebo přezdívky."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Kalkulátory vztahů v GRAMPS jsou dostupné v deseti jazycích"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr "Funkce 'sloučit' vám umožní spojit odděleně uvedené osoby do jedné. To je velmi užitečné při slučování dvou databází obsahující stejné osoby, nebo slučování chybně zadaných osob s různými jmény představujících stejnou osobu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
#, fuzzy
msgid "The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "Knižní zpráva, <b>Sestavy > Knihy> Knižní zpráva</b>, dovoluje uživatelům shromáždit rozmanité zprávy do jednoho dokumentu. Jedna zpráva se rozšiřuje snadněji než několik zpráv, zvláště, když je vytištěna."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
msgstr "Free/Libre a Open Source Software (FLOSS) vývojový model znamená, že GRAMPS může být vylepšen jakýmkoli programátorem, protože veškerý zdrojový kód je při respektování licence volně dostupný."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Domovskou stránku GRAMPSu najdete na http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "Pohled na média zobrazuje seznam médií zadaných do databáze, Mohou to být grafické obrázky, videa, zvukové klipy, dokumenty a další."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
msgstr "Pohled na rodokmen zobrazuje tradiční rodokmenový graf. Podržte kurzor myši nad osobou a dozvíte se o ní více informací. Chcete-li použít menu pro rychlý přístup k partnerovi, sourozencům, dětem nebo rodičům, klikněte na osobu pravým tlačítkem."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "Pohled na místa zobrazuje seznam míst v databázi. Seznam může být seřazen podle různých kritérií jako je např. Město, Okres. Stát."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
msgstr ""
"Pohled na prameny zobrazuje seznam všech pramenů\n"
"v jednom okně. Dvouklikem pramen upravíte, přidáte poznámky a uvidíte, kteří jednotlivci na něj odkazují."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
#, fuzzy
msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "Nejlepší způsob, jak nahlásit chybu v GRAMPSu, je použít GRAMPS Bug Tracker na Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "Jste unaveni z neustálého přemísťování rukou mezi klávesnicí a myší? Mnoho funkcí GRAMPSu má klávesové zkratky. Klávesová zkratka funkce bývá zobrazena vždy na pravé straně menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit &gt; Fast Merge</b>."
msgstr "Chcete-li jednoduše sloučit dvě osoby, vyberte je obě (druhá osoba může být vybrána držením klávesy Ctrl a současným kliknutím myší) a klikněte na <b>Upravit > Rychle sloučit</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
msgstr "K běhu GRAMPSu potřebujete mít nainstalováno GNOME. Vlastní desktopové prostředí GNOME však nemusíte používat."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "Nejste si jisti, co tlačítko dělá? Jednoduše podržte kurzor myši nad tlačítkem a zakrátko se objeví nástrojový tip."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr "Vaše data si můžete zkonvertovat do balíčku GRAMPSu, což je zkomprimovaný soubor obsahující strom vaší rodiny včetně všech ostatních souborů používaných databází jako jsou obrázky. Tento soubor je úplně přenosný, takže je užitečný pro zálohování nebo pro sdílení s ostatními uživateli GRAMPSu. Výhodou tohoto formátu před formátem GEDCOM je, že při exportu a importu nedochází ke ztrátě žádných informací."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
msgstr "Rodinný strom můžete jednoduše uložit jako webové stránky. Celou databázi, vybrané rodiny nebo jedince lze exportovat do kolekce stránek připravených k publikaci na webu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree."
msgstr "K vašemu rodinnému stromu můžete v GRAMPSU připojit libovolná elektronická média (včetně netextové informace) a jiné typy souborů."