gramps/po/el.po

35766 lines
1.4 MiB
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translation for Gramps
# $Id$
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.4.2.\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-17 16:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-15 12:30+0200\n"
"Last-Translator: Ζήσης Λ. Παπαδόπουλος <zissis@mail.com>\n"
"Language-Team: Greek <zissis@mail.com>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,5751\n"
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and "
"feature-complete for professional genealogists."
msgstr ""
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"It gives you the ability to record the many details of the life of an "
"individual as well as the complex relationships between various people, "
"places and events."
msgstr ""
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"All of your research is kept organized, searchable and as precise as you "
"need it to be."
msgstr ""
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1 ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Genealogy System"
msgstr "Σύστημα γενεαλογίας"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:3
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Σύστημα γενεαλογίας Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:4
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Διαχείριση γενεαλογικών δεδομένων, γενεαλογική έρευνα και ανάλυση"
#: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "Gramps database"
msgstr "Bάση δεδομένων Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps package"
msgstr "Πακέτο Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Βάση δεδομένων Gramps XML"
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:2
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:71
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:49
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:93
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:68
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Πηγαίο αρχείο GeneWeb"
#: ../data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
"format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also "
"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven "
"different calendars. Try the button next to the date field in the Events "
"Editor."
msgstr ""
"<b>Εργασία με ημερομηνίες</b><br/>Μπορείτε να ορίσετε μια περίοδο "
"χρησιμοποιώντας τη μορφή &quot;μεταξύ 4 Ιανουαρίου, 2000 και 20 Μαρτίου, "
"2003&quot;. Μπορείτε επίσης να δηλώσετε τον βαθμό αξιοπιστίας μιας "
"ημερομηνίας καθώς και να επιλέξετε από 7 διαφορετικά ημερολόγια. Δοκιμάστε "
"το κουμπί δίπλα στο πεδίο ημερομηνίας στον επεξεργαστή συμβάντων"
#: ../data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>Επεξεργασία αντικειμένων</b><br/>Στις περισσότερες περιπτώσεις, κάνοντας "
"διπλό-κλικ σε ένα όνομα, μια πηγή, μια τοποθεσία ή μια εικόνα, ανοίγει ένα "
"παράθυρο επεξεργασίας αυτού του αντικειμένου. "
#: ../data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>Προσθήκη εικόνων</b><br/>Μπορείτε να προσθέσετε μια εικόνα σε μια "
"οποιαδήποτε συλλογή, είτε από κάποιον φάκελο είτε από τον περιηγητή "
"διαδικτύου, απλά σύροντας και αφήνοντάς την με το ποντίκι. Στην "
"πραγματικότητα, μπορείτε να προσθέσετε οποιονδήποτε τύπο αρχείου με αυτόν "
"τον τρόπο, πράγμα ιδιαίτερα χρήσιμο για σαρωμένα έγγραφα και άλλες ψηφιακές "
"πηγές."
#: ../data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>Σειρά τέκνων σε μια οικογένεια</b><br/>Η σειρά γεννήσεως των τέκνων μιας "
"οικογένειας μπορεί καθοριστεί με την απλή λειτουργία σύρε-και-άφησε. Η σειρά "
"αυτή διατηρείται ακόμα και όταν δεν υπάρχουν ημερομηνίες γέννησης."
#: ../data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Μιλήστε με τους συγγενείς σας πριν είναι πολύ αργά</b><br/>Οι μεγαλύτερης "
"ηλικίας συγγενείς σας αποτελούν την πιο σημαντική πηγή πληροφόρησής σας. "
"Συνήθως γνωρίζουν πράγματα για την οικογένεια τα οποία δεν έχουν καταγραφεί. "
"Ίσως σας διηγηθούν ορισμένες φαινομενικά ασήμαντες ιστοριούλες για ορισμένα "
"άτομα οι οποίες να σας οδηγήσουν κάποια στιγμή σε νέες ατραπούς έρευνας. Στη "
"χειρότερη περίπτωση θα έχετε την ευκαιρία να ακούσετε διάφορες ενδιαφέρουσες "
"ιστορίες. Μην ξεχάστε να κάνετε ηχητική εγγραφή της κουβέντας σας!"
# Εύρεση - Find
#: ../data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person "
"Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine "
"rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to "
"find all adopted people in the family tree. People without a birth date "
"mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and "
"select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the "
"Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgstr ""
"<b>Φιλτράρισμα ατόμων</b><br/>Στην προβολή 'Άτομα' μπορείτε να 'φιλτράρετε' "
"ανθρώπους βασισμένοι σε διάφορα κριτήρια. Για να ορίσετε ένα νέο φίλτρο "
"πηγαίνετε στο μενού &quot;Επεξεργασία &gt; Επεξεργαστής ατομικών "
"φίλτρων&quot;. Εκεί μπορείτε να ονοματίσετε το φίλτρο σας και να προσθέσετε "
"και να συνδυάσετε κανόνες από ένα ή περισσότερα υφιστάμενα φίλτρα. Για "
"παράδειγμα, μπορείτε να ορίσετε ένα φίλτρο το οποίο να εντοπίζει όλα τα "
"υιοθετημένα άτομα του γενεαλογικού σας δέντρου ή όλα τα άτομα χωρίς "
"συμπληρωμένη ημερομηνία γέννησης. Για να πάρετε αποτελέσματα, αποθηκεύστε το "
"φίλτρο και στη συνέχεια επιλέξτε το από το κάτω μέρος της πλευρικής καρτέλας "
"στα δεξιά και πατήστε 'Εύρεση'. Εάν η πλευρική καρτέλα δεν είναι ορατή, "
"επιλέξτε Προβολή &gt; Καρτέλες πλευρικές."
#: ../data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Αντεστραμμένα φίλτρα</b><br/>Τα αποτελέσματα ενός φίλτρου μπορούν εύκολα "
"να αντιστραφούν χρησιμοποιώντας την επιλογή 'Αντιστροφή των αποτελεσμάτων'. "
"Για παράδειγμα. αντιστρέφοντας το φίλτρο \"Άτομα με τέκνα\", επιλέγετε όλα "
"τα άτομα άνευ τέκνων. "
#: ../data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"<b>Εντοπισμός ατόμων</b><br/>Εξ ορισμού, κάθε επώνυμο στην προβολή 'Άτομα', "
"εμφανίζεται στη λίστα μόνο μία φορά (επειδή είναι επιλεγμένο το εικονίδιο "
"'Ομαδοποίηση ατόμων' στην εργαλειοθήκη). Κάνοντας κλικ στο βελάκι στα "
"αριστερά του ονόματος, η λίστα αναπτύσσεται για να δείξει όλα τα άτομα με "
"αυτό το επώνυμο. Για να επιλέξετε ένα επώνυμο από μια μεγάλη λίστα, επιλέξτε "
"ένα επώνυμο (όχι άτομο) και ξεκινήστε να πληκτρολογείτε το όνομα που "
"αναζητείτε. Θα εμφανίζονται αυτομάτως τα πρώτα επώνυμα που θα ταιριάζουν με "
"τα γράμματα που πληκτρολογείτε."
#: ../data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>Η προβολή 'Οικογένειες'</b><br/>Η προβολή 'Οικογένειες' χρησιμοποιείται "
"για την απεικόνιση της κλασσικής οικογένειας, τους γονείς, συζύγους και "
"τέκνα ενός ατόμου."
#: ../data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"<b>Αλλαγή του ενεργού ατόμου</b><br/>Η αλλαγή του ενεργού ατόμου στις "
"διάφορες προβολές είναι εύκολη. Στην προβολή 'Σχέσεις' απλά κάνετε κλικ πάνω "
"σε κάποιο άτομο. Στην προβολή 'Καταγωγή' κάνετε επίσης κλικ πάνω σε κάποιο "
"άτομο ή δεξί-κλικ προκειμένου να επιλέξετε συζύγους, αδέρφια, τέκνα ή γονείς."
#: ../data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and "
"exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data "
"of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list "
"the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to "
"narrow the results."
msgstr ""
"<b>Ποιός γεννήθηκε πότε;</b><br/>Στο μενού &quot;Εργαλεία &gt; Ανάλυση και "
"εξερεύνηση &gt; Σύγκριση ατομικών συμβάντων...&quot; μπορείτε να "
"πραγματοποιήσετε μια σύγκριση όλων των δεδομένων των ατόμων της βάσης "
"δεδομένων. Αυτό είναι χρήσιμο εάν, π.χ. θέλετε να αποτυπώσετε τις "
"ημερομηνίες γέννησης όλων των ατόμων του οικογενειακού σας δέντρου. Μπορείτε "
"να χρησιμοποιήσετε προσαρμοσμένα φίλτρα για να περιορίσετε τα αποτελέσματα."
#: ../data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Εργαλεία του Gramps</b><br/>Το Gramps διαθέτει μια πλούσια γκάμα "
"εργαλείων. Τα εργαλεία αυτά σας επιτρέπουν να εκτελέσετε σημαντικές "
"λειτουργίες όπως τον έλεγχο συνέπειας και σφαλμάτων της βάσης δεδομένων. "
"Υπάρχουν ακόμα εργαλεία έρευνας και ανάλυσης, όπως η σύγκριση συμβάντων, η "
"εύρεση διπλότυπων ατόμων, η διαδραστική περιήγηση ανάμεσα στους απογόνους "
"και πολλά άλλα. Όλα τα εργαλεία μπορείτε να τα βρείτε στο μενού \"Εργαλεία\"."
#: ../data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
"are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; "
"Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as "
"well as all common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Υπολογισμός συγγένειας</b><br/>Για να ελέγξετε εάν δύο άνθρωποι που είναι "
"καταχωρημένοι στη βάση δεδομένων συνδέονται με συγγενική σχέση (εξ αίματος, "
"όχι εξ αγχιστείας), χρησιμοποιήστε το εργαλείο στο μενού &quot;Εργαλεία &gt; "
"Βοηθήματα &gt; Υπολογιστής συγγένειας...&quot;. Παρουσιάζει την ακριβή "
"συγγένεια μεταξύ τους καθώς και όλους τους κοινούς τους προγόνους."
#: ../data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
"SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is "
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
"library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in "
"your database, go to &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx "
"Codes...&quot;."
msgstr ""
"<b>Το SoundEx μπορεί να βοηθήσει με την οικογενειακή έρευνα</b><br/>Το "
"SoundEx λύνει ένα μακροχρόνιο γενεαλογικό πρόβλημα, αυτό του χειρισμού "
"ορθογραφικών παραλλαγών. Η εφαρμογή SoundEx παίρνει ένα επώνυμο και "
"δημιουργεί μια απλουστευμένη μορφή για όλα τα παρόμοια επώνυμα. Το να "
"γνωρίζει κανείς τον κωδικό SoundEx ενός επωνύμου είναι πολύ χρήσιμο όταν "
"κανείς ερευνά αρχεία απογραφής (μικροφίλμ). Για να πάρετε τους κωδικούς "
"SoundEx για τα επώνυμα της βάσης δεδομένων σας, επιλέξτε &quot;Εργαλεία &gt; "
"Βοηθήματα &gt; Δημιουργία κώδικα SoundEx...&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; "
"lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, "
"and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your "
"needs. Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; "
"Configure View...&quot;"
msgstr ""
"<b>Ορίστε τις προτιμήσεις σας</b><br/>Στο μενού &quot;Επεξεργασία &gt; "
"Προτιμήσεις...&quot; μπορείτε να τροποποιήσετε μια σειρά από ρυθμίσεις όπως "
"τη διαδρομή προς τα αρχεία μέσων, καθώς και να καθορίσετε διάφορες "
"παραμέτρους σχετικά με την παρουσίαση του Gramps σύμφωνα με τις ανάγκες σας. "
"Κάθε ξεχωριστή προβολή μπορεί να παραμετροποιηθεί από το μενού &quot;Προβολή "
"&gt; Επιλογές προβολής...&quot;"
#: ../data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>Αναφορές του Gramps</b><br/>Το Gramps προσφέρει μια μεγάλη ποικιλία "
"αναφορών. Τόσο οι 'Αναφορές με γραφήματα', όσο και τα 'Γραφήματα' μπορούν να "
"απεικονίσουν με ευκολία σύνθετες σχέσεις, ενώ οι 'Αναφορές κειμένου' είναι "
"ιδιαίτερα χρήσιμες για τη διάχυση των πληροφοριών του γενεαλογικού σας "
"δέντρου στα διάφορα μέλη της οικογενείας σας σε ηλεκτρονική μορφή "
"(ηλεκτρονικό ταχυδρομείο, CD, κλπ). Υπάρχει ακόμα και η δυνατότητα "
"αυτοματοποιημένης δημιουργίας ιστοσελίδας για το οικογενειακό σας δέντρο."
#: ../data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
"View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person "
"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
"relationships between people."
msgstr ""
"<b>Ξεκίνημα ενός νέου οικογενειακού δέντρου</b><br/>Ένας τρόπος για να "
"ξεκινήσετε ένα νέο οικογενειακό δέντρο είναι να εισάγετε όλα τα μέλη της "
"οικογένειας στη βάση δεδομένων από την προβολή 'Άτομα' (πηγαίνετε &quot;"
"Επεξεργασία &gt; Προσθήκη...&quot; ή κάντε κλικ στο κουμπί 'Προσθήκη...' "
"στην εργαλειοθήκη). Στη συνέχεια πηγαίνετε στην προβολή 'Σχέσεις' και "
"δημιουργήστε τις σχέσεις μεταξύ των ατόμων. "
#: ../data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b>Αυτό τι κάνει;</b><br/>Δεν είστε σίγουροι τι κάνει ένα κουμπί ή μια "
"επιλογή; Απλά κρατήστε τον δείκτη του ποντικιού από επάνω και θα εμφανιστεί "
"το βοηθητικό συννεφάκι με μια σύντομη επεξήγηση."
#: ../data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
"guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry "
"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and "
"see the Gramps Manual to learn more."
msgstr ""
"<b>Δεν είστε σίγουροι για μια ημερομηνία;</b><br/>Εάν δεν είστε σίγουροι για "
"μια ημερομηνία, το Gramps σας επιτρέπει να εισάγετε μια πλειάδα από "
"διαφορετικές μορφές ημερομηνίας βασισμένοι σε μια εκτίμηση ή σε μια εικασία. "
"Για παράδειγμα, &quot;γύρω στο 1908&quot; είναι μια έγκυρη καταχώριση "
"ημερομηνίας στο Gramps."
#: ../data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries "
"of the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Διπλότυπες καταχωρήσεις</b><br/>Το εργαλείο στο μενού &quot;Εργαλεία &gt; "
"Τροποποίηση του οικογενειακού δέντρου &gt; Εύρεση πιθανών διπλοτύπων "
"ατόμων...&quot; σας επιτρέπει να εντοπίσετε (και να συγχωνεύσετε) "
"καταχωρήσεις του ιδίου προσώπου, που έχουν εισαχθεί περισσότερες από μια "
"φορά στη βάση δεδομένων."
#: ../data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and Merge..."
"&quot; allows you to combine separately listed people into one. Select the "
"second entry by holding the Control key as you click. This is very useful "
"for combining two databases with overlapping people, or combining "
"erroneously entered differing names for one individual. This also works for "
"the Places, Sources and Repositories views."
msgstr ""
"<b>Συγχώνευση καταχωρήσεων</b><br/>Η λειτουργία της συγχώνευσης σας "
"επιτρέπει να συνδυάσετε άτομα διαφορετικών καταχωρήσεων σε ένα. Επιλέξτε τη "
"δεύτερη καταχώρηση κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Ctrl. Η συγχώνευση είναι "
"πολύ χρήσιμη όταν συνδυάζετε δύο βάσεις δεδομένων με αλληλοεπικαλυπτόμενα "
"άτομα, ή όταν εσφαλμένα έχει καταχωρηθεί το ίδιο άτομο με διαφορετικό όνομα. "
"Η λειτουργία αυτή έχει εφαρμογή και στις προβολές Τοποθεσιών, Πηγών και "
"Αποθετηρίων."
#: ../data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
"toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Οργάνωση των προβολών</b><br/>Πολλές από τις προβολές μπορούν να "
"παρουσιάσουν τα δεδομένα είτε ως ιεραρχικό δέντρο, είτε ως απλή λίστα. "
"Μπορείτε επίσης να παραμετροποιήσετε την κάθε προβολή όπως εσείς θέλετε. "
"Δείτε στα δεξιά της εργαλειοθήκης ή στο μενού &quot;Προβολή&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
"active objects such as People, Events and . You can move forward and "
"backward through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go "
"&gt; Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr ""
"<b>Περιήγηση εμπρός και πίσω</b><br/>Το Gramps διατηρεί μια λίστα (ιστορικό) "
"όλων των προηγουμένων ενεργών αντικειμένων, όπως Άτομα, Συμβάντα κλπ. "
"Μπορείτε να κινηθείτε εμπρός και πίσω σε αυτήν τη λίστα μέσα από το μενού "
"&quot;Πήγαινε &gt; Μπροστά&quot; and &quot;Πήγαινε &gt; Πίσω&quot; ή με τα "
"βελάκια στην εργαλειοθήκη."
#: ../data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</b><br/>Βαρεθήκατε να αφήνετε το πληκτρολόγιο "
"για να πιάνετε το ποντίκι; Πολλές από τις λειτουργίες του Gramps έχουν "
"συντομεύσεις πληκτρολογίου. Εάν υπάρχει συντόμευση για κάποια λειτουργία, "
"αυτή εμφανίζεται στην δεξιά πλευρά του μενού."
#: ../data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;"
"Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most "
"operations intuitive but the manual is full of information that will make "
"your time spent on genealogy more productive."
msgstr ""
"<b>Διαβάστε το εγχειρίδιο</b><br/>Μην ξεχάσετε να διαβάσετε το εγχειρίδιο "
"χρήσης του Gramps, στο &quot;Βοήθεια &gt; Εγχειρίδιο χρήσης&quot;. Οι "
"προγραμματιστές έχουν εργαστεί σκληρά ώστε οι περισσότερες λειτουργίες να "
"είναι διαισθητικές και φιλικές προς το χρήστη όμως το εγχειρίδιο είναι "
"γεμάτο πληροφορίες οι οποίες θα σας βοηθήσουν να αξιοποιήσετε καλύτερα τον "
"χρόνο που αφιερώνετε στη γενεαλογία."
#: ../data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>Προσθήκη τέκνων</b><br/>Για να προσθέσετε τέκνα στο Gramps υπάρχουν δύο "
"επιλογές. Μπορείτε να βρείτε τον έναν εκ των δύο γονέων στην προβολή "
"'Οικογένειες' και να ανοίξετε την οικογένεια. Στη συνέχεια επιλέξτε να "
"δημιουργήσετε ένα νέο τέκνο ή να προσθέτε ένα υφιστάμενο άτομο. Μπορείτε "
"επίσης να προσθέσετε τέκνα (ή αδέρφια) εντός του Επεξεργαστή Οικογένειας."
#: ../data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Επεξεργασία της σχέσης γονέα - τέκνου</b><br/>Μπορείτε να επεξεργαστείτε "
"τη σχέση ενός τέκνου με τους γονείς του κάνοντας διπλό-κλικ πάνω του στον "
"επεξεργαστή οικογενείας. Η σχέση με τον γονέα μπορεί να είναι: άγνωστη, "
"ανάδοχο τέκνο, ανατρεφόμενο τέκνο, γέννηση, θετό τέκνο, καμμία και "
"υιοθετημένο τέκνο."
#: ../data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b>Εμφάνιση όλων</b><br/>Όταν προσθέτετε ένα υφιστάμενο άτομο ως σύζυγο, η "
"λίστα των διαθέσιμων ατόμων που εμφανίζεται έχει φιλτραριστεί ώστε να "
"εμφανίζει μόνον τα άτομα που ρεαλιστικά θα μπορούσαν να ταιριάζουν σε αυτόν "
"το ρόλο (σύμφωνα με τις ημερομηνίες που είναι καταχωρημένες στη βάση "
"δεδομένων). Εάν το Gramps κάνει λάθος σε αυτήν την επιλογή, μπορείτε να "
"παρακάμψετε το φίλτρο ενεργοποιώντας την &quot;Εμφάνιση όλων&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-"
"project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b>Βελτιώνοντας το Gramps</b><br/>Σας ενθαρρύνουμε να ζητάτε βελτιώσεις του "
"Gramps. Ένα αίτημα βελτίωσης μπορεί να προωθηθεί μέσα από τις λίστες "
"ηλεκτρονικού ταχυδρομείου του Gramps, gramps-users ή gramps-devel. Μπορείτε "
"ακόμα να υποβάλλετε ένα αίτημα βελτίωσης (Request for Enhancement - RFE) "
"στην ηλεκτρονική διεύθυνση http://bugs.gramps-project.org/. Η μέθοδος αυτή "
"είναι προτιμότερη, αν και είναι χρήσιμο να γίνει συζήτηση και σε κάποια από "
"τις λίστες του Gramps. "
#: ../data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
"by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr ""
"<b>Λίστες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου του Gramps</b><br/>Ζητάτε απαντήσεις σε "
"ερωτήματά σας σχετικά με το Gramps; Ελέγξτε τη λίστα ηλεκτρονικού "
"ταχυδρομείου χρηστών του Gramps (gramps-users). Πολλοί και εξυπηρετικοί "
"άνθρωποι βρίσκονται εγγεγραμμένοι σε αυτήν τη λίστα και είναι πιθανόν να "
"δοθεί σύντομα απάντηση στο ερώτημά σας. Εάν έχετε ερωτήματα που σχετίζονται "
"με την ανάπτυξη και τον προγραμματισμό του Gramps, δοκιμάστε τη λίστα "
"ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προγραμματιστών του Gramps (gramps-devel). "
"Μπορείτε να μεταβείτε στις λίστες από το μενού &quot;Βοήθεια &gt; Λίστες "
"ηλεκτρονικού ταχυδρομείου του Gramps&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
"and introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;"
"Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Συνεισφέροντας στο Gramps</b><br/>Θέλετε να βοηθήσετε το Gramps αλλά δε "
"γνωρίζετε προγραμματισμό; Κανένα πρόβλημα! Ένα μεγάλο εγχείρημα όπως το "
"Gramps χρειάζεται ανθρώπους με μεγάλο εύρος δεξιοτήτων. Μπορείτε να "
"συνεισφέρετε με πολλούς τρόπους, από τη συγγραφή τεκμηρίωσης και τη "
"μετάφραση του προγράμματος και του εγχειριδίου χρήσης στη γλώσσα σας μέχρι "
"τον έλεγχο των υπό ανάπτυξη εκδόσεων και την παροχή βοήθειας για την "
"ιστοσελίδα του Gramps. Ξεκινήστε κάνοντας εγγραφή στη λίστα ηλεκτρονικού "
"ταχυδρομείου των προγραμματιστών του Gramps, gramps-devel. Σχετικές "
"πληροφορίες θα βρείτε στο μενού &quot;Βοήθεια &gt; Λίστες ηλεκτρονικού "
"ταχυδρομείου του Gramps&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>Και τι σημαίνει δηλαδή Gramps;</b><br/>Το όνομα Gramps είχε προταθεί στον "
"πρώτο προγραμματιστή, Don Allingham, από τον πατέρα του. Πρόκειται για ένα "
"ακρωνύμιο το οποίο σημαίνει <i>Genealogical Research and Analysis Management "
"Program System</i>. Είναι ένα πλήρες πρόγραμμα γενεαλογίας, το οποίο σας "
"επιτρέπει να αποθηκεύετε, να επεξεργάζεστε και να κάνετε έρευνα γενεαλογικών "
"δεδομένων. Η βάση δεδομένων είναι τόσο ισχυρή που ορισμένοι χρήστες "
"διαχειρίζονται γενεαλογικά δέντρα που περιέχουν εκατοντάδες ή και χιλιάδες "
"άτομα."
#: ../data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
"Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. "
"You can also bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"<b>Σελιδοδείκτες</b><br/>Το μενού Σελιδοδείκτες είναι ένα βολικό σημείο για "
"να αποθηκεύετε τα άτομα που χρησιμοποιείτε συχνά. Επιλέγοντας ένα άτομο από "
"το μενού σελιδοδεικτών το καθιστά ενεργό. Για να δημιουργήσετε έναν "
"σελιδοδείκτη, επιλέξτε το άτομο που επιθυμείτε ώστε να είναι ενεργό και στη "
"συνέχεια πηγαίνετε στο μενού &quot;Σελιδοδείκτες &gt; Προσθήκη "
"σελιδοδείκτη&quot; ή πιέστε τον συνδυασμό πλήκτρων Ctrl+D. Μπορείτε να "
"τοποθετήσετε σελιδοδείκτη στα περισσότερα αντικείμενα."
#: ../data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish "
"background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can "
"be opened by clicking on the date button. The format of the date is set "
"under &quot;Edit &gt; Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr ""
"<b>Λανθασμένες ημερομηνίες</b><br/>Όλοι μας πότε-πότε εισάγουμε λανθασμένες "
"ημερομηνίες. Στην περίπτωση αυτή το φόντο του σχετικού πεδίου στο Gramps "
"εμφανίζεται με χρώμα κόκκινο, ενώ στα δεξιά του εμφανίζεται ένα κόκκινο "
"κουμπί με ένα Χ. Μπορείτε να διορθώσετε την ημερομηνία μέσω του διαλόγου "
"επιλογής ημερομηνίας, πατώντας το κουμπί Ημερομηνία. Η μορφή της ημερομηνίας "
"ορίζεται στο μενού &quot;Επεξεργασία &gt; Προτιμήσεις &gt; Προβολή&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
"&quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of "
"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
"field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
"<b>Κατάλογος συμβάντων</b><br/>Για να προσθέσετε συμβάντα, χρησιμοποιείτε "
"τον επεξεργαστή που βρίσκεται στην προβολή &quot;Άτομα &gt; Επεξεργασία "
"ατόμου &gt; Συμβάντα&quot;. Υπάρχει ένας μακρύς κατάλογος με διαφόρους "
"τύπους συμβάντων. Μπορείτε να προσθέσετε και δικούς σας τύπους, "
"πληκτρολογώντας το όνομά τους στο σχετικό πεδίο κειμένου. Θα προστεθούν στον "
"κατάλογο των συμβάντων αλλά όχι μεταφρασμένοι."
#: ../data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered "
"Name section."
msgstr ""
"<b>Διαχείριση ονομάτων</b><br/>Είναι εύκολο να διαχειριστείτε άτομα με "
"πολλαπλά ονόματα στο Gramps. Στον επεξεργαστή ατόμων επιλέξτε την καρτέλα "
"Ονόματα. Μπορείτε να προσθέσετε ονόματα διαφορετικού τύπου και να καθορίσετε "
"το προτιμώμενο όνομα σύροντάς το στην ενότητα Προτιμώμενο όνομα."
#: ../data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree "
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
"Play with the settings to see the different options."
msgstr ""
"<b>Καταγωγή</b><br/>Η προβολή 'Καταγωγή' εμφανίζει ένα παραδοσιακό "
"γενεαλογικό δέντρο. Κρατήστε το ποντίκι πάνω από το κάθε άτομο για να δείτε "
"περισσότερες πληροφορίες για αυτό ή κάνετε δεξί-κλικ σε ένα άτομο για άμεση "
"μετάβαση σε συζύγους, αδέρφια, τέκνα ή γονείς. Επιλέξτε από την εργαλειοθήκη "
"διαφορετικές απεικονίσεις όπως 'Προβολή βεντάλιας' ή 'Graph View'. "
"Πειραματιστείτε με τις διάφορες ρυθμίσεις για να δείτε όλες τις διαφορετικές "
"επιλογές."
#: ../data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
"<b>Διαχείριση πηγών</b><br/>Η προβολή Πηγές εμφανίζει μια λίστα με όλες τις "
"πηγές. Από εκεί μπορεί κανείς με διπλό-κλικ πάνω τους να τις επεξεργαστεί, "
"να συγχωνεύσει τις διπλότυπες, να προσθέσει σημειώσεις και να διαπιστώσει "
"ποιά άτομα αναφέρονται σε κάθε πηγή."
#: ../data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b>Διαχείριση τοποθεσιών</b><br/>Η προβολή Τοποθεσίες εμφανίζει μια λίστα με "
"όλες τις τοποθεσίες της βάσης δεδομένων. Η λίστα αυτή μπορεί να ταξινομηθεί "
"σύμφωνα με μια σειρά από διαφορετικά κριτήρια, όπως πόλη, νομός ή περιφέρεια."
#: ../data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"<b>Προβολή μέσων</b><br/>Η προβολή Μέσα εμφανίζει μια λίστα όλων των μέσων "
"που έχουν εισαχθεί στη βάση δεδομένων μας. Αυτά μπορεί να είναι εικόνες, "
"φωτογραφίες, ηχητικά αποσπάσματα, βίντεο, έγγραφα διάφορα, κλπ."
#: ../data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
"limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit "
"&gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr ""
"<b>Φίλτρα</b><br/>Τα φίλτρα σας επιτρέπουν να περιορίσετε τα άτομα που "
"βλέπετε στην προβολή 'Άτομα'. Εκτός από το πλήθος των προκατασκευασμένων "
"φίλτρων, μπορείτε να δημιουργήσετε και νέα, προσαρμοσμένα φίλτρα κατά "
"βούληση, με μόνο περιορισμό τη φαντασία σας. Για τη δημιουργία "
"προσαρμοσμένων φίλτρων πηγαίνετε στο μενού &quot;Επεξεργασία &gt; "
"Επεξεργαστής ατομικών φίλτρων&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b>Η μορφή αρχείων GEDCOM</b><br/>Το Gramps σας επιτρέπει να εισάγετε και να "
"εξάγετε σε μορφή GEDCOM. Το πρότυπο GEDCOM, έκδοσης 5.5, είναι ευρέως "
"διαδεδομένο στο χώρο και υποστηρίζεται από πολλά προγράμματα γενεαλογίας "
"πράγμα που διευκολύνει πολύ την ανταλλαγή πληροφοριών με χρήστες άλλων "
"προγραμμάτων. Υπάρχουν φίλτρα που επιτρέπουν την εύκολη εισαγωγή και εξαγωγή "
"αρχείων GEDCOM."
#: ../data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b>Το πακέτο Gramps XML</b><br/>Μπορείτε να εξάγετε το οικογενειακό σας "
"δέντρο ως πακέτο Gramps XML. Πρόκειται για ένα συμπιεσμένο αρχείο το οποίο "
"περιέχει όλα τα δεδομένα του οικογενειακού σας δέντρου καθώς και όλα τα "
"συνδεδεμένα αντικείμενα μέσων (όπως π.χ. εικόνες). Το αρχείο αυτό είναι "
"πλήρως φορητό και γι'αυτό είναι χρήσιμο για τη δημιιουργία αντιγράφων "
"ασφαλείας αλλά και για να μοιραστείτε το υλικό σας με άλλους χρήστες του "
"Gramps. Σε σχέση με το GEDCOM, η μορφή αυτή έχει το πλεονέκτημα ότι δε "
"χάνεται καμμία πληροφορία κατά την εξαγωγή και εισαγωγή."
#: ../data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b>Μορφή Web Family Tree</b><br/>Το Gramps μπορεί να εξάγει δεδομένα σε "
"μορφή Web Family Tree (WFT). Η μορφή αυτή επιτρέπει σε ένα οικογενειακό "
"δέντρο να εμφανίζεται σαν ένα ενιαίο αρχείο αντί για πολλά αρχεία HTML."
#: ../data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
"Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr ""
"<b>Δημιουργία μια γενεαλογικής ιστοσελίδας</b><br/>Μπορείτε εύκολα να "
"εξάγετε το οικογενειακό σας δέντρο σε μορφή ιστοσελίδας. Επιλέξτε είτε "
"ολόκληρη τη βάση δεδομένων σας, ή μια γενεαλογική γραμμή ή συγκεκριμένα "
"άτομα και εξάγετε τα δεδομένα σαν μια συλλογή ιστοσελίδων, έτοιμα για "
"ανάρτηση στον παγκόσμιο ιστό. Το Gramps προσφέρει δωρεάν φιλοξενία "
"ιστοσελίδων που έχουν φτιαχτεί με αυτό."
#: ../data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
"is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"<b>Αναφορά σφαλμάτων του Gramps</b><br/>Ο καλύτερος τρόπος να αναφέρετε "
"κάποιο σφάλμα του Gramps, είναι να χρησιμοποιήσετε το σύστημα εντοπισμού "
"σφαλμάτων, στην ηλεκτρονική διεύθυνση \n"
"http://bugs.gramps-project.org"
#: ../data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
"project.org/"
msgstr ""
"<b>Η ιστοσελίδα του Gramps</b><br/>Η ιστοσελίδα του Gramps βρίσκεται στην "
"ηλεκτρονική διεύθυνση http://gramps-project.org/"
#: ../data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>Προσωπικά δεδομένα στο Gramps</b><br/>Το Gramps σας βοηθάει να "
"διατηρήσετε τις προσωπικές σας πληροφορίες ασφαλείς, δίνοντάς σας τη "
"δυνατότητα να μαρκάρετε τις πληροφορίες αυτές ως 'προσωπικές'. Τα προσωπικά "
"δεδομένα μπορούν να εξαιρεθούν από τις αναφορές και τις εξαγωγές δεδομένων. "
"Αναζητήστε το σύμβολο της κλειδαριάς, με το οποίο μπορείτε να εναλλάσσετε "
"μια εγγραφή από 'δημόσια' σε 'προσωπική'."
#: ../data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"<b>Τήρηση σωστών αρχείων</b><br/>Να είστε ακριβείς όταν καταγράφετε "
"γενεαλογικές πληροφορίες. Μην κάνετε υποθέσεις κατά την καταγραφή πρωτογενών "
"πληροφοριών, γράψτε τις ακριβώς όπως τις βλέπετε. Χρησιμοποιήστε παρενθέσεις "
"για τις προσθήκες, διαγραφές ή σχόλιά σας. Η χρήση του λατινικού όρου 'sic' "
"ενδείκνυται για να υποδηλώσετε την πιστή αντιγραφή ενός ενδεχομένου λάθους "
"στην πηγή."
#: ../data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to "
"Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; "
"Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to "
"experiment and create new functionality."
msgstr ""
"<b>Επιπλέον αναφορές και εργαλεία</b><br/>Συμπληρωματικά εργαλεία και "
"αναφορές μπορούν να προστεθούν στο Gramps μέσω ενός συστήματος &quot;"
"Πρόσθετων&quot;. Μπορείτε να τα βρείτε κάτω από το μενού &quot;Βοήθεια &gt; "
"Επιπλέον αναφορές/εργαλεία&quot;. Αυτός είναι ο καλύτερος τρόπος για τους "
"προχωρημένους χρήστες να πειραματιστούν και να δημιουργήσουν πρόσθετες "
"λειτουργικότητες στο πρόγραμμα."
#: ../data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; "
"Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a "
"single document. This single report is easier to distribute than multiple "
"reports, especially when printed."
msgstr ""
"<b>Αναφορές βιβλίου</b><br/>Η αναφορά βιβλίου στο μενού &quot;Αναφορές &gt; "
"Βιβλία &gt; Αναφορά βιβλίου...&quot;, σας επιτρέπει να συγκεντρώσετε μια "
"πλειάδα αναφορών σε ένα και μόνο έγγραφο. Αυτή η ενιαία αναφορά είναι "
"ευκολότερο να διανεμηθεί σε σχέση με πολλαπλές αναφορές, ειδικότερα όταν "
"είναι εκτυπωμένη."
#: ../data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
"&quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Ανακοινώσεις Gramps</b><br/>Θα σας ενδιέφερε να ενημερώνεστε όταν βγαίνει "
"μια νέα έκδοση του Gramps; Γραφτείτε στη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου των "
"ανακοινώσεων του Gramps στο &quot;Βοήθεια &gt; Λίστες ηλεκτρονικού "
"ταχυδρομείου του Gramps &quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>Καταγράψτε τις πηγές σας</b><br/>Οι πληροφορίες που συλλέγετε από την "
"οικογένειά σας παραμένουν η πλέον αξιόπιστη πηγή. Κάνετε τον κόπο να "
"καταγράψετε όλες τις λεπτομέρειες της προέλευσης αυτών των πληροφοριών. Όπου "
"είναι δυνατόν, ζητήστε κάποιο αντίγραφο των αυθεντικών εγγράφων."
#: ../data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b>Προσανατολισμός της έρευνάς σας</b><br/>Ξεκινήστε από αυτά που ξέρετε και "
"κινηθείτε προς αυτά που δεν ξέρετε. Να καταγράφετε πάντα τα γνωστά δεδομένα "
"πριν να κάνετε υποθέσεις. Συχνά τα ίδια τα γεγονότα μας υποδεινύουν νέες "
"κατευθύνσεις στην έρευνά μας. Μη χάνετε το χρόνο σας ερευνώντας ατελείωτα "
"αρχεία ελπίζοντας για κάποια ίχνη όταν έχετε άλλα, ανεξερεύνητα ακόμα "
"στοιχεία."
#: ../data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>Τα «Πως και Γιατί» του γενεαλογικού σας δέντρου</b><br/>Η γενεαλογία δεν "
"είναι μονάχα ονόματα και ημερομηνίες. Αφορά ανθρώπους. Φροντίστε να είστε "
"περιγραφικοί. Προσθέστε το <b>γιατί</b> κάθε πράξης ούτως ώστε οι απόγονοί "
"σας να είναι σε θέση να κατανοήσουν τα γεγονότα. Η παράθεση αφηγήσεων είναι "
"ένας πολύ καλός τρόπος για τη διασφάλιση της συνέχειας της οικογενειακής σας "
"ιστορίας."
#: ../data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"<b>Don't speak English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
"than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"<b>Don't speak English?</b><br/>Εθελοντές έχουν μεταφράσει το Gramps σε "
"περισσότερες από 20 γλώσσες. Εάν το Gramps υποστηρίζει τη γλώσσα σας και δεν "
"εμφανίζεται, ορίστε την προεπιλεγμένη γλώσσα στο λειτουργικό σας σύστημα και "
"επανεκκινήστε το Gramps."
#: ../data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"<b>Μεταφραστές Gramps</b><br/>Το Gramps έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε να μπορούν "
"να προστεθούν εύκολα νέες μεταφράσεις του προγράμματος με ελάχιστη "
"προσπάθεια. Εάν ενδιαφέρεστε να συμμετάσχετε στη μετάφραση του Gramps στη "
"γλώσσα σας, στείλτε ένα μήνυμα στην ηλεκτρονική διεύθυνση:\n"
"gramps-devel@lists.sf.net."
#: ../data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>Hello, привет ή 喂</b><br/>Όποια κωδικοποίηση χαρακτήρων και αν "
"χρησιμοποιείτε, το Gramps προσφέρει πλήρη υποστήριξη Unicode. Οι χαρακτήρες "
"όλων των γλωσσών εμφανίζονται σωστά!"
#: ../data/tips.xml.in.h:59
msgid ""
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
"Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The "
"home person is the person who is selected when the database is opened or "
"when the home button is pressed."
msgstr ""
"<b>Το άτομο βάσης</b><br/>Μπορείτε να ορίσετε όποιον θέλετε σαν Άτομο Βάσης "
"στο Gramps. Χρησιμοποιήστε το &quot;Επεξεργασία &gt; Ορισμός ατόμου "
"βάσης&quot; στην προβολή 'Άτομα'. Το άτομο αυτό επιλέγεται κατά το άνοιγμα "
"της βάσης δεδομένων ή όταν πατήσετε το κουμπί Βάση."
#: ../data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>Η γλώσσα προγραμματισμού του Gramps</b><br/>Το Gramps είναι γραμμένο στην "
"γλώσσα προγραμματισμού Python, χρησιμοποιώντας τις βιβλιοθήκες GTK και GNOME "
"για το γραφικό περιβάλλον. Το Gramps υποστηρίζεται σε όλα τα συστήματα "
"ηλεκτρονικών υπολογιστών που διαθέτουν αυτές τις βιβλιοθήκες. Το Gramps "
"λειτουργεί στα λειτουργικά συστήματα Linux, BSD, Solaris, Windows και Mac OS "
"X."
#: ../data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>Λογισμικό ανοικτού κώδικα</b><br/>Το μοντέλο ανάπτυξης λογισμικού Free/"
"Libre και Open Source Software (FLOSS) σημαίνει ότι το Gramps μπορεί να "
"επεκταθεί και να βελτιωθεί από τον κάθε ενδιαφερόμενο προγραμματιστή καθώς "
"ολόκληρος ο πηγαίος κώδικας είναι διαθέσιμος δωρεάν κάτω από αυτήν την "
"άδεια. Δεν είναι μονάχα ότι είναι δωρεάν, το κυριότερο είναι ότι παρέχει την "
"ελευθερία να μελετήσει κανείς και να τροποποιήσει κατά βούληση αυτό το "
"εργαλείο. Για περισσότερες πληροφορίες για το ελεύθερο και ανοικτό λογισμικό "
"μπορείτε να διερευνήσετε τα Free Software Foundation και Open Source "
"Initiative."
#: ../data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
"rights and restrictions of this license."
msgstr ""
"<b>Η άδεια χρήσης του Gramps</b><br/>Είστε ελεύθεροι να χρησιμοποιήσετε και "
"να μοιραστείτε το Gramps με άλλα άτομα. Το Gramps διανέμεται ελεύθερα κάτω "
"από την άδεια χρήσης GNU General Public License, βλέπε \n"
"http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../data/tips.xml.in.h:63
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>Gramps για Gnome ή KDE;</b><br/>Το Gramps για τους χρήστες Linux "
"λειτουργεί ανεξάρτητα με το περιβάλλον γραφείου που προτιμάτε. Από τη στιγμή "
"που είναι εγκατεστημένες οι απαιτούμενες βιβλιοθήκες GTK θα λειτουργήσει "
"σωστά."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:226
#, python-format
msgid ""
"Error: Family Tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Σφάλμα: Το οικογενειακό δέντρο '%s' υπάρχει ήδη.\n"
"Η επιλογή '-C' δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:235
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family "
"Tree instead."
msgstr ""
"Σφάλμα: Το οικογενειακό δέντρο εισόδου «%s» δεν υπάρχει.\n"
"Εάν είναι τύπου GEDCOM, Gramps-xml ή grdb, χρησιμοποιήστε καλύτερα την "
"επιλογή -i για το εισάγετε σε ένα οικογενειακό δέντρο."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:251
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Σφάλμα: Το εισαγώμενο αρχείο %s δεν βρέθηκε."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:269
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr ""
"Σφάλμα: Άγνωστη μορφή: «%(format)s» για το εισαγώμενο αρχείο: %(filename)s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:292
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %s"
msgstr ""
"ΠΡΟΣΟΧΗ: Το εξαγώμενο αρχείο υπάρχει ήδη!\n"
"ΠΡΟΣΟΧΗ: Θα αντικατασταθεί:\n"
" %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:295
#, fuzzy
msgid "OK to overwrite?"
msgstr "Συμφωνείτε να αντικατασταθεί; (ναι/όχι)"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:296 ../gramps/cli/clidbman.py:218
msgid "no"
msgstr "όχι"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:296 ../gramps/cli/clidbman.py:216
msgid "yes"
msgstr "ναι"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:298
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Θα αντικατασταθεί το υφιστάμενο αρχείο: %s "
#: ../gramps/cli/arghandler.py:318
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Άγνωστη μορφή για το εξαγώμενο αρχείο %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:402
msgid "List of known Family Trees in your database path\n"
msgstr ""
"Λίστα γνωστών οικογενειακών δέντρων στη διαδρομή της βάσης δεδομένων σας\n"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:407
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s με το όνομα «%(f_t_name)s»"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:412 ../gramps/cli/arghandler.py:423
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Γενεαλογικά Δέντρα Gramps:"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/cli/arghandler.py:415 ../gramps/cli/arghandler.py:416
#: ../gramps/cli/arghandler.py:425 ../gramps/cli/arghandler.py:432
#: ../gramps/cli/arghandler.py:433 ../gramps/cli/arghandler.py:435
#: ../gramps/cli/clidbman.py:74 ../gramps/cli/clidbman.py:221
#: ../gramps/gui/clipboard.py:953 ../gramps/gui/configure.py:1366
msgid "Family Tree"
msgstr "Οικογενειακό Δέντρο"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:416
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Οικογενειακό Δέντρο «%s»:"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:445
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Εκτέλεση ενέργειας: %s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:447
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Χρήση σειράς χαρακτήρων των επιλογών: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:452
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Εξαγωγή: αρχείο %(filename)s, τύπου %(format)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:459
msgid "Exiting."
msgstr "Τερματισμός."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:463
msgid "Cleaning up."
msgstr "Εκκαθάριση."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:494
msgid "Created empty Family Tree successfully"
msgstr "Επιτυχής δημιουργία κενού οικογενειακού δέντρου"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:497 ../gramps/cli/arghandler.py:522
msgid "Error opening the file."
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:498 ../gramps/cli/arghandler.py:523
msgid "Exiting..."
msgstr "Τερματισμός..."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:502
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Εισαγωγή: αρχείο %(filename)s, τύπου %(format)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:520
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Άνοιξε επιτυχώς!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:534
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Η βάση δεδομένων είναι κλειδωμένη, δεν μπορεί να ανοίξει!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:535
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr "Πληροφορίες: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:538
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Η βάση δεδομένων χρειάζεται επιδιόρθωση, δεν μπορεί να ανοίξει!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:595 ../gramps/cli/arghandler.py:643
#: ../gramps/cli/arghandler.py:690
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Αγνόηση μη έγκυρου τύπου σειράς χαρακτήρων επιλογών."
#. name exists, but is not in the list of valid report names
#: ../gramps/cli/arghandler.py:619
msgid "Unknown report name."
msgstr "Άγνωστο όνομα αναφοράς."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:621
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr ""
"Δεν δόθηκε όνομα αναφοράς. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε ένα από "
"%(donottranslate)s=reportname"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:625 ../gramps/cli/arghandler.py:673
#: ../gramps/cli/arghandler.py:706
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
"Τα διαθέσιμα ονόματα είναι:"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:667
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Άγνωστο όνομα εργαλείου"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:669
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr ""
"Απουσιάζει το όνομα εργαλείου. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε ένα από "
"%(donottranslate)s=toolname."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:700
msgid "Unknown book name."
msgstr "Άγνωστο όνομα βιβλίου."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:702
#, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
msgstr ""
"Απουσιάζει το όνομα βιβλίου. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε ένα από "
"%(donottranslate)s=bookname."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:711
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Άγνωστη ενέργεια: %s."
#: ../gramps/cli/argparser.py:54
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -t List Family Trees, tab delimited\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
"Gramps\n"
" -y, --yes Don't ask to confirm dangerous "
"actions (non-GUI mode only)\n"
" -q, --quiet Suppress progress indication output "
"(non-GUI mode only)\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
"Χρήση: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Δυναμικές ενότητες για φόρτωση\n"
"\n"
"Επιλογές βοήθειας\n"
" -?, --help Προβολή αυτού του μηνύματος "
"βοήθειας\n"
" --usage Προβολή σύντομου μηνύματος χρήσης\n"
"\n"
"Επιλογές εφαρμογής\n"
" -O, --open=ΟΙΚΟΓ_ΔΕΝΤΡΟ Άνοιγμα οικογενειακού δέντρου\n"
" -C, --create=ΟΙΚΟΓ_ΔΕΝΤΡΟ Δημιουργία κατά το άνοιγμα αφόσον "
"είναι νέο οικογενειακό δέντρο\n"
" -i, --import=ΑΡΧΕΙΟ Εισαγωγή αρχείου\n"
" -e, --export=ΑΡΧΕΙΟ Εξαγωγή αρχείου\n"
" -f, --format=ΤΥΠΟΣ Διευκρινήστε τον τύπο οικογενειακού "
"δέντρου\n"
" -a, --action=ΕΝΕΡΓΕΙΑ Διευκρινήστε την ενέργεια\n"
" -p, --options=ΕΠΙΛΟΓΕΣ Διευκρινήστε τις επιλογές\n"
" -d, --debug=ΟΝ_ΚΑΤΑΓΡΑΦ Ενεργοποίηση καταχωρήσεων "
"εκσφαλμάτωσης\n"
" -l Κατάλογος οικογενειακών δέντρων\n"
" -L Λεπτομερής κατάλογος οικογενειακών "
"δέντρων\n"
" -t Κατάλογος οικογενειακών δέντρων, "
"διαχωρισμένος με tab\n"
" -u, --force-unlock Βεβιασμένο ξεκλείδωμα οικογενειακού "
"δέντρου\n"
" -s, --show Προβολή παραμέτρων ρύθμισης\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Ορισμός παραμέτρων ρύθμισης και "
"εκκίνηση Gramps\n"
" -v, --version Προβολή των εκδόσεων των "
"βιβλιοθηκών\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:82
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
"names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
"with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
"errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
"result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
"PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
"the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Παράδειγμα χρήσης της γραμμής εκτέλεσης εντολών του Gramps (cli)\n"
"\n"
"1. Προκειμένου να εισάγετε τέσσερις βάσεις δεδομένων (οι τύποι των οποίων "
"προκύπτουν από το όνομά τους)\n"
"και στην συνέχεια να ελέγξετε την προκύπτουσα βάση δεδομένων για σφάλματα, "
"μπορείτε να πληκτρολογήσετε:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check. \n"
"\n"
"2. Για να ορίσετε ρητά τους τύπους στο ανωτέρω παράδειγμα, προσθέστε την "
"επιλογή -f μετά το όνομα του αρχείου\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. Για να εγγράψτε τη βάση δεδομένων που προέκυψε από τις εισαγωγές, "
"χρησιμοποιείστε την επιλογή -e\n"
"(προτιμήστε την επιλογή -f εάν το Gramps δεν μπορεί να μαντέψει τον τύπο του "
"αρχείου από το όνομά του):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. Για να αποθηκεύσετε τυχόν μηνύματα λάθους στο παραπάνω παράδειγμα σε "
"αρχεία outfile και errfile, εκτελέστε:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. Για να εισάγετε τρεις βάσεις δεδομένων και να αρχίσετε διαδραστική "
"συνεδρία Gramps με το αποτέλεσμα:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. Για να ανοίξετε μια βάση δεδομένων και, βασισμένοι σε αυτά τα δεδομένα, "
"να δημιουργήσετε μια αναφορά χρονολογίου σε μορφή PDF όπου το αρχείο εξόδου "
"θα ονομάζεται my_timeline.pdf:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. Για να δημιουργήσετε την περίληψη μίας βάσης δεδομένων:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Εμφάνιση επιλογών αναφοράς\n"
"Χρησιμοποιήστε name=timeline,show=all για να βρείτε όλες τις διαθέσιμες "
"επιλογές για την αναφορά χρονολογίου.\n"
"Για τις λεπτομέρεις μιας συγκεκριμένης επιλογής, χρησιμοποιήστε "
"show=option_name , π.χ. name=timeline,show=off.\n"
"Για να μάθετε για τα διαθέσιμα ονόματα αναφορών, χρησιμοποιήστε τη "
"συμβολοσειρά name=show.\n"
"\n"
"9. Για να μετατρέψετε άμεσα ένα οικογενειακό δέντρο σε ένα .gramps xml "
"αρχείο:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. Για να δημιουργήσετε μια ιστοσελίδα σε διαφορετική γλώσσα (π.χ. "
"γερμανικά):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Τέλος, για να ξεκινήσετε μια κανονική διαδραστική συνεδρία, "
"πληκτρολογήστε:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Σημείωση: Αυτά τα παραδείγματα είναι για bash shell.\n"
"Η σύνταξη μπορεί να διαφέρει για άλλα shells και σε περιβάλλον Windows.\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:243 ../gramps/cli/argparser.py:382
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση των παραμέτρων"
#: ../gramps/cli/argparser.py:245
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάλυση των παραμέτρων: %s \n"
"Πληκτρολογήστε «gramps --help» για μία επισκόπηση των εντολών ή "
"συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο."
#: ../gramps/cli/argparser.py:254
#, python-format
msgid "Trying to open: %s ..."
msgstr "Προσπάθεια να ανοιχθεί το: %s ..."
#: ../gramps/cli/argparser.py:288
#, python-format
msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
msgstr "Άγνωστη ενέργεια: %s. Αγνόηση."
#: ../gramps/cli/argparser.py:297
msgid "setup debugging"
msgstr "ρύθμιση εκσφαλμάτωσης"
#: ../gramps/cli/argparser.py:308
#, python-format
msgid "Gramps config settings from %s:"
msgstr "Ρύθμιση παραμέτρων του Gramps από %s:"
#: ../gramps/cli/argparser.py:326
#, fuzzy, python-format
msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr "Τρέχουσα ρύθμιση παραμέτρων του Gramps: %s:%s"
#. does a user want the default config value?
#: ../gramps/cli/argparser.py:333
msgid "DEFAULT"
msgstr ""
#. translators: indent "New" to match "Current"
#: ../gramps/cli/argparser.py:340
#, fuzzy, python-format
msgid " New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr " Νέα ρύθμιση παραμέτρων του Gramps: %s:%s"
#: ../gramps/cli/argparser.py:349
#, python-format
msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
msgstr "Gramps: δεν υπάρχει ρύθμιση παραμέτρων αυτού του τύπου: '%s'"
#: ../gramps/cli/argparser.py:383
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάλυση των παραμέτρων: %s \n"
"Για χρήση στη λειτουργία γραμμής εισαγωγής εντολών, διαθέστε τουλάχιστον ένα "
"αρχείο εισόδου προς επεξεργασία."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:87
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %(title)s \n"
" %(message)s"
msgstr ""
"ΣΦΑΛΜΑ: %(title)s \n"
" %(message)s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:214
msgid "Number of people"
msgstr "Αριθμός ατόμων"
# ή κλειδωμένη;
#: ../gramps/cli/clidbman.py:216 ../gramps/cli/clidbman.py:218
msgid "Locked?"
msgstr "Κλειδωμένο;"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:219
msgid "Bsddb version"
msgstr "Έκδοση Bsddb"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:220
msgid "Schema version"
msgstr "Έκδοση σχήματος"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:222
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:302
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:735
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:105
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:223 ../gramps/gui/dbman.py:304
msgid "Last accessed"
msgstr "Προσπελάστηκε τελευταία"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:280
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Εκκίνηση Εισαγωγής, %s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:286
msgid "Import finished..."
msgstr "Εισαγωγή ολοκληρώθηκε..."
#. Create a new database
#: ../gramps/cli/clidbman.py:372 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:333
msgid "Importing data..."
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων..."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:418
msgid "Could not rename Family Tree"
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του οικογενειακού δέντρου"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:453
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ΣΦΑΛΜΑ: Λανθασμένη διαδρομή βάσης δεδομένων στο μενού Επεξεργασία -> "
"Προτιμήσεις.\n"
"Ανοίξτε τις Προτιμήσεις και ορίστε την σωστή διαδρομή.\n"
"\n"
"Λεπτομέρειες: Αδυναμία δημιουργίας της διαδρομής της βάσης δεδομένων:\n"
" %s\n"
"\n"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:504 ../gramps/gui/configure.py:1271
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
# ή κλειδωμένη;
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/cli/clidbman.py:520
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Κλειδωμένο από %s"
# Σχέση με πατέρα ή μητέρα
#. not all families have a spouse.
#: ../gramps/cli/clidbman.py:523 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:62
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:78 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:165 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:52
#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:42 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:79
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:52 ../gramps/gen/lib/notetype.py:78
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:67 ../gramps/gen/lib/repotype.py:58
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:49 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:53 ../gramps/gen/utils/lds.py:85
#: ../gramps/gen/utils/lds.py:91 ../gramps/gen/utils/unknown.py:119
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:121 ../gramps/gen/utils/unknown.py:125
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:131 ../gramps/gen/utils/unknown.py:136
#: ../gramps/gui/clipboard.py:187
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:124
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:169
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:133
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:175
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:181
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:183
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:184
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:122
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:133
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:166
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:630
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1999
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:760
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:767
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:768
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:277
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:294
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:583
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2119
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:67
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:502
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:253
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:646
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:430
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:571
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:456
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:469
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1024
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1071
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:399
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2360
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2516
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστη"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:84
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:91 ../gramps/cli/grampscli.py:236
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:103 ../gramps/cli/user.py:188
#: ../gramps/gui/dialog.py:222
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Ανιχνεύθηκε φθορά χαμηλού επιπέδου της βάσης δεδομένων"
# Family Tree Manager
# Διαχείριση Οικογενειακού Δέντρου
#: ../gramps/cli/grampscli.py:105 ../gramps/cli/user.py:189
#: ../gramps/gui/dialog.py:223
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
"the Repair button"
msgstr ""
"Ανιχνεύθηκε από το Gramps ένα πρόβλημα στην υποκείμενη βάση δεδομένων "
"Berkeley. Αυτό μπορεί να διορθωθεί από την Διαχείριση Οικογενειακών Δέντρων. "
"Επιλέξτε την βάση δεδομένων και κάντε κλικ στο κουμπί Επιδιόρθωση"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:149 ../gramps/gui/dbloader.py:296
msgid "Read only database"
msgstr "Βάση δεδομένων μόνον ανάγνωσης"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:150 ../gramps/gui/dbloader.py:240
#: ../gramps/gui/dbloader.py:297
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο επιλεγμένο αρχείο."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:169 ../gramps/cli/grampscli.py:172
#: ../gramps/cli/grampscli.py:175 ../gramps/cli/grampscli.py:178
#: ../gramps/cli/grampscli.py:181 ../gramps/cli/grampscli.py:184
#: ../gramps/cli/grampscli.py:187 ../gramps/cli/grampscli.py:190
#: ../gramps/gui/dbloader.py:384 ../gramps/gui/dbloader.py:387
#: ../gramps/gui/dbloader.py:390 ../gramps/gui/dbloader.py:393
msgid "Cannot open database"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της βάσης δεδομένων"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:194 ../gramps/gui/dbloader.py:199
#: ../gramps/gui/dbloader.py:397
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:248
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης πρόσφατου οικογενειακού δέντρου."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:249
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Οικογενειακό δέντρο δεν υπάρχει, διότι έχει διαγραφεί."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#: ../gramps/cli/grampscli.py:324
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:326 ../gramps/cli/grampscli.py:334
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Λεπτομέρειες: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:331
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την ανάλυση των παραμέτρων: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:170
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Παρακαλούμε καθορίστε ένα άτομο"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:195
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Παρακαλούμε καθορίστε μία οικογένεια"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:267
msgid "=filename"
msgstr "=όνομα_αρχείου"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:267
msgid "Output file name. MANDATORY"
msgstr "Όνομα εξαγώμενου αρχείου. ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΟ"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268
msgid "=format"
msgstr "=μορφή"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268
msgid "Output file format."
msgstr "Μορφή εξαγώμενου αρχείου."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269 ../gramps/cli/plug/__init__.py:270
msgid "=name"
msgstr "=επώνυμο"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269
msgid "Style name."
msgstr "Όνομα στυλ."
# Ταιριάζει;
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270
msgid "Paper size name."
msgstr "Μέγεθος σελίδας."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:271 ../gramps/cli/plug/__init__.py:272
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:274 ../gramps/cli/plug/__init__.py:276
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278
msgid "=number"
msgstr "=αριθμός"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:271
msgid "Paper orientation number."
msgstr "Αριθμός προσανατολισμού σελίδας."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272
msgid "Left paper margin"
msgstr "Αριστερό περιθώριο σελίδας"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:273 ../gramps/cli/plug/__init__.py:275
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:277 ../gramps/cli/plug/__init__.py:279
msgid "Size in cm"
msgstr "Μέγεθος σε εκατοστά"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:274
msgid "Right paper margin"
msgstr "Δεξί περιθώριο σελίδας"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:276
msgid "Top paper margin"
msgstr "Επάνω περιθώριο σελίδας"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278
msgid "Bottom paper margin"
msgstr "Κάτω περιθώριο σελίδας"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:280
msgid "=css filename"
msgstr "=όνομα στυλ css"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:280
msgid "CSS filename to use, html format only"
msgstr "Όνομα στυλ CSS προς χρήση, μόνον σε html φορμά "
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:423
#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Άγνωστη επιλογή: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:424 ../gramps/cli/plug/__init__.py:506
msgid " Valid options are:"
msgstr "Οι έγκυρες επιλογές είναι:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:427 ../gramps/cli/plug/__init__.py:509
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:586
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr ""
" Χρησιμοποιήστε '%(donottranslate)s' για να δείτε την περιγραφή και τις "
"αποδεκτές τιμές"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:480
#, python-format
msgid ""
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s'."
msgstr ""
"Αγνοήστε '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' και χρησιμοποιήστε "
"'%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:486
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "Χρησιμοποιήστε '%(notranslate)s' για να δείτε τις έγκυρες τιμές."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:505
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Αγνόηση άγνωστης επιλογής: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:575
msgid " Available options:"
msgstr " Διαθέσιμες επιλογές:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:584
msgid "(no help available)"
msgstr "(δεν υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια)"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:593
msgid " Available values are:"
msgstr " Οι διαθέσιμες επιλογές είναι:"
#. there was a show option given, but the option is invalid
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:603
#, python-format
msgid ""
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
"options."
msgstr ""
"Η επιλογή '%(optionname)s' δεν είναι έγκυρη. Χρησιμοποιήστε "
"'%(donottranslate)s' για να δείτε τις έγκυρες επιλογές."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:617
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Αποτυχία εγγραφής αναφοράς."
#: ../gramps/gen/config.py:290
msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "Εισήχθη την %Y/%m/%d %H:%M:%S"
#: ../gramps/gen/config.py:299
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Λείπει το όνομα"
#: ../gramps/gen/config.py:300
msgid "Missing Record"
msgstr "Λείπει η εγγραφή"
#: ../gramps/gen/config.py:301
msgid "Missing Surname"
msgstr "Λείπει το επώνυμο"
#: ../gramps/gen/config.py:308 ../gramps/gen/config.py:310
msgid "Living"
msgstr "Εν ζωή"
#: ../gramps/gen/config.py:309
msgid "Private Record"
msgstr "Εγγραφή με τον χαρακτηρισμό 'προσωπική'"
#: ../gramps/gen/const.py:197
#, fuzzy
msgid ""
"Gramps\n"
" (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
"is a personal genealogy program."
msgstr ""
"Το Gramps (Genealogical Research και Analysis Management Programming System) "
"είναι ένα πρόγραμμα προσωπικής γενεαλογίας."
#: ../gramps/gen/const.py:219
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Ζήσης Λ. Παπαδόπουλος"
#: ../gramps/gen/const.py:230 ../gramps/gen/const.py:231
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1827 ../gramps/gen/lib/date.py:1841
msgid "none"
msgstr "καμία"
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:73
#, python-format
msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:89
#, python-format
msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
msgstr ""
#. format 0 - must always be ISO
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:62
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr ""
#. format # 1 - must always be locale-preferred numerical format
#. such as YY.MM.DD, MM-DD-YY, or whatever your locale prefers.
#. This should be the format that is used under the locale by
#. strftime() for '%x'.
#. You may translate this string as "Numerical", "System preferred", or similar.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:69
#, fuzzy
msgid "date format|Numerical"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
#. Full month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:72
msgid "Month Day, Year"
msgstr ""
#. Abbreviated month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:75
msgid "MON DAY, YEAR"
msgstr ""
#. Day, full month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:78
#, fuzzy
msgid "Day Month Year"
msgstr "Μια ημέρα μέσα στο έτος "
#. Day, abbreviated month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:81
msgid "DAY MON YEAR"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection for your language.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:158
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:228
msgid "{long_month} {year}"
msgstr ""
#. first date in a span
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "from"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:164
msgid "from|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. second date in a span
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "to"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:170
msgid "to|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. first date in a range
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "between"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:176
msgid "between|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. second date in a range
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "and"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:182
msgid "and|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "before"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:187
msgid "before|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "after"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:192
msgid "after|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "about"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:197
msgid "about|{long_month} {year}"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:204
msgid "{short_month} {year}"
msgstr ""
#. first date in a span
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:208
msgid "from|{short_month} {year}"
msgstr ""
#. second date in a span
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:212
msgid "to|{short_month} {year}"
msgstr ""
#. first date in a range
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:216
msgid "between|{short_month} {year}"
msgstr ""
#. second date in a range
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:220
msgid "and|{short_month} {year}"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:223
msgid "before|{short_month} {year}"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:226
msgid "after|{short_month} {year}"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:229
msgid "about|{short_month} {year}"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "from <Month>" in your
#. language, don't translate this string.
#. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#. key appearing above in the FORMATS_... dict
#. that maps to the special inflected format string that you need to localize.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:339
msgid "from-date|"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "to <Month>" in your
#. language, don't translate this string.
#. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#. key appearing above in the FORMATS_... dict
#. that maps to the special inflected format string that you need to localize.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:346
#, fuzzy
msgid "to-date|"
msgstr "ημερομηνία"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:348
msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "between <Month>" in your
#. language, don't translate this string.
#. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#. key appearing above in the FORMATS_... dict
#. that maps to the special inflected format string that you need to localize.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:361
#, fuzzy
msgid "between-date|"
msgstr "μεταξύ"
#. If there is no special inflection for "and <Month>" in your
#. language, don't translate this string.
#. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#. key appearing above in the FORMATS_... dict
#. that maps to the special inflected format string that you need to localize.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:368
#, fuzzy
msgid "and-date|"
msgstr "ημερομηνία"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:370
msgid ""
"{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "before/after/around <Month>" in your
#. language, don't translate this string.
#. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#. key appearing above in the FORMATS_... dict
#. that maps to the special inflected format string that you need to localize.
#. TODO are there languages for which the inflections for the different
#. modifiers are different?!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:385
#, fuzzy
msgid "before-date|"
msgstr "πριν"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:387
msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection for your language.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:449
msgid "{long_month} {day:d}, {year}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection for your language.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:464
msgid "{short_month} {day:d}, {year}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection for your language.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:479
msgid "{day:d} {long_month} {year}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection for your language.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:495
msgid "{day:d} {short_month} {year}"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:402
msgid "today"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:65
msgid "localized lexeme inflections||January"
msgstr "Ιανουάριος"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:66
msgid "localized lexeme inflections||February"
msgstr "Φεβρουάριος"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:67
msgid "localized lexeme inflections||March"
msgstr "Μάρτιος"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:68
msgid "localized lexeme inflections||April"
msgstr "Απρίλιος"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:69
msgid "localized lexeme inflections||May"
msgstr "Μάιος"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:70
msgid "localized lexeme inflections||June"
msgstr "Ιούνιος"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:71
msgid "localized lexeme inflections||July"
msgstr "Ιούλιος"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:72
msgid "localized lexeme inflections||August"
msgstr "Αύγουστος"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:73
msgid "localized lexeme inflections||September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:74
msgid "localized lexeme inflections||October"
msgstr "Οκτώβριος"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:75
msgid "localized lexeme inflections||November"
msgstr "Νοέμβριος"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:76
msgid "localized lexeme inflections||December"
msgstr "Δεκέμβριος"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:83
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jan"
msgstr "Ιαν"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:84
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Feb"
msgstr "Φεβ"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:85
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Mar"
msgstr "Μαρ"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:86
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Apr"
msgstr "Απρ"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:87
msgid "localized lexeme inflections - short month form||May"
msgstr "Μάι"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:88
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jun"
msgstr "Ιουν"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jul"
msgstr "Ιουλ"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Aug"
msgstr "Αύγ"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:91
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Sep"
msgstr "Σεπ"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:92
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Oct"
msgstr "Οκτ"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:93
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Nov"
msgstr "Νοε"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:94
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Dec"
msgstr "Δεκ"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized
#. DateParser code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:102
#, fuzzy
msgid "alternative month names for January||"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Ιανουάριο"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:103
#, fuzzy
msgid "alternative month names for February||"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Φεβρουάριο"
# ή "ονομασίες";
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:104
#, fuzzy
msgid "alternative month names for March||"
msgstr "Εναλλακτικά ονόματα"
# ή "ονομασίες";
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:105
#, fuzzy
msgid "alternative month names for April||"
msgstr "Εναλλακτικά ονόματα"
# ή "ονομασίες";
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:106
#, fuzzy
msgid "alternative month names for May||"
msgstr "Εναλλακτικά ονόματα"
# ή "ονομασίες";
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:107
#, fuzzy
msgid "alternative month names for June||"
msgstr "Εναλλακτικά ονόματα"
# ή "ονομασίες";
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:108
#, fuzzy
msgid "alternative month names for July||"
msgstr "Εναλλακτικά ονόματα"
# ή "ονομασίες";
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:109
#, fuzzy
msgid "alternative month names for August||"
msgstr "Εναλλακτικά ονόματα"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:110
#, fuzzy
msgid "alternative month names for September||"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Σεπτέμβριο"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:111
#, fuzzy
msgid "alternative month names for October||"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Οκτώβριο"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:112
#, fuzzy
msgid "alternative month names for November||"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Νοέμβριο"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:113
#, fuzzy
msgid "alternative month names for December||"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Δεκέμβριο"
#. Must appear in the order indexed by Date.CAL_... numeric constants
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117 ../gramps/gen/lib/date.py:590
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Γρηγοριανό"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118 ../gramps/gen/lib/date.py:591
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Ιουλιανό"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119 ../gramps/gen/lib/date.py:592
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Εβραϊκό"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120 ../gramps/gen/lib/date.py:593
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Γαλλικής Δημοκρατίας"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:121 ../gramps/gen/lib/date.py:594
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Περσικό"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:122 ../gramps/gen/lib/date.py:595
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Ισλαμικό"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:123 ../gramps/gen/lib/date.py:596
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Σουηδικό"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132
msgid "Hebrew month lexeme|Tishri"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133
msgid "Hebrew month lexeme|Heshvan"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134
msgid "Hebrew month lexeme|Kislev"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135
msgid "Hebrew month lexeme|Tevet"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136
msgid "Hebrew month lexeme|Shevat"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137
msgid "Hebrew month lexeme|AdarI"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:138
msgid "Hebrew month lexeme|AdarII"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:139
msgid "Hebrew month lexeme|Nisan"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:140
msgid "Hebrew month lexeme|Iyyar"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:141
msgid "Hebrew month lexeme|Sivan"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:142
msgid "Hebrew month lexeme|Tammuz"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:143
msgid "Hebrew month lexeme|Av"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:144
msgid "Hebrew month lexeme|Elul"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:153
msgid "French month lexeme|Vendémiaire"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:154
msgid "French month lexeme|Brumaire"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:155
msgid "French month lexeme|Frimaire"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:156
msgid "French month lexeme|Nivôse"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:157
msgid "French month lexeme|Pluviôse"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:158
msgid "French month lexeme|Ventôse"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:159
msgid "French month lexeme|Germinal"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:160
msgid "French month lexeme|Floréal"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:161
msgid "French month lexeme|Prairial"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:162
msgid "French month lexeme|Messidor"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:163
msgid "French month lexeme|Thermidor"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:164
msgid "French month lexeme|Fructidor"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:165
msgid "French month lexeme|Extra"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:174
msgid "Islamic month lexeme|Muharram"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:175
msgid "Islamic month lexeme|Safar"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:176
msgid "Islamic month lexeme|Rabi`al-Awwal"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:177
msgid "Islamic month lexeme|Rabi`ath-Thani"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:178
msgid "Islamic month lexeme|Jumada l-Ula"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:179
msgid "Islamic month lexeme|Jumada t-Tania"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:180
msgid "Islamic month lexeme|Rajab"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:181
msgid "Islamic month lexeme|Sha`ban"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:182
msgid "Islamic month lexeme|Ramadan"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:183
msgid "Islamic month lexeme|Shawwal"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:184
msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Qa`da"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:185
msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Hijja"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:194
msgid "Persian month lexeme|Farvardin"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195
msgid "Persian month lexeme|Ordibehesht"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:196
msgid "Persian month lexeme|Khordad"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:197
msgid "Persian month lexeme|Tir"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:198
msgid "Persian month lexeme|Mordad"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:199
msgid "Persian month lexeme|Shahrivar"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:200
msgid "Persian month lexeme|Mehr"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:201
msgid "Persian month lexeme|Aban"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:202
msgid "Persian month lexeme|Azar"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:203
msgid "Persian month lexeme|Dey"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:204
msgid "Persian month lexeme|Bahman"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:205
msgid "Persian month lexeme|Esfand"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209
msgid "date modifier|before "
msgstr "προ του "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210
msgid "date modifier|after "
msgstr "μετά το "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211
msgid "date modifier|about "
msgstr "γύρω στο "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:215
msgid "date quality|estimated "
msgstr "εκτιμώμενη "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:216
msgid "date quality|calculated "
msgstr "υπολογισμένη "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:222
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:223
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:224
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:226
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:227
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/base.py:1635
msgid "Add child to family"
msgstr "Προσθήκη τέκνου σε οικογένεια"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1648 ../gramps/gen/db/base.py:1653
msgid "Remove child from family"
msgstr "Αφαίρεση τέκνου από οικογένεια"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1728 ../gramps/gen/db/base.py:1732
msgid "Remove Family"
msgstr "Αφαίρεση οικογένειας"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1773
msgid "Remove father from family"
msgstr "Αφαίρεση πατέρα από οικογένεια"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1775
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Αφαίρεση μητέρας από οικογένεια"
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:80
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different schema versions."
msgstr ""
"Η έκδοση αυτού του σχήματος της βάσης δεδομένων δεν υποστηρίζεται από αυτήν "
"την έκδοση του Gramps.\n"
"\n"
"Το σχήμα του οικογενειακού δέντρου είναι έκδοσης %(tree_vers)s, ενώ η "
"παρούσα έκδοση του Gramps υποστηρίζει τις εκδόσεις από %(min_vers)s έως "
"%(max_vers)s\n"
"\n"
"Παρακαλούμε αναβαθμίστε στην αντίστοιχη έκδοση ή χρησιμοποιήστε την μορφή "
"XML του Gramps για τη μεταφορά δεδομένων μεταξύ διαφορετικών εκδόσεων της "
"βάσης δεδομένων. "
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:102
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
"%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
"into an older program, and this is bound to fail.\n"
"\n"
"You should start your <b>newer</b> version of Gramps and <a href=\"http://"
"www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">make a "
"backup</a> of your Family Tree. You can then import this backup into this "
"version of Gramps."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:127
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
"%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
"into an older program. In this particular case, the difference is very "
"small, so it may work.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your <b>newer</b> version of Gramps and <a href=\"http://www.gramps-"
"project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">make a backup</a> of "
"your Family Tree."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:151
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
"%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without "
"upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n"
"\n"
"Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably "
"corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family "
"Tree.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your <b>old</b> version of Gramps and <a href=\"http://www.gramps-"
"project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">make a backup</a> of "
"your Family Tree."
msgstr ""
"Η έκδοση Bsddb του οικογενειακού δέντρου που προσπαθείτε να ανοίξετε "
"χρειάζεται να αναβαθμιστεί από την έκδοση %(env_version)s στην έκδοση "
"%(bdb_version)s.\n"
"\n"
"Κατά πάσα πιθανότητα το οικογενειακό δέντρο δημιουργήθηκε με μια παλαιότερη "
"έκδοση του Gramps. Ανοίγοντάς το με αυτήν την έκδοση του Gramps ενδέχεται να "
"το βλάψει ανεπανόρθωτα. Συνιστάται εμφατικά να κάνετε αντίγραφο ασφαλείας "
"πριν προχωρήσετε, δείτε: \n"
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\n"
"\n"
"Εφόσον έχετε κάνει αντίγραφο ασφαλείας, μπορείτε να δοκιμάσετε να ανοίξετε "
"το δέντρο με το Gramps και να το αναβαθμίσετε."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:176
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying "
"Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is "
"that the database was created with an old version of the Berkeley database "
"program, and you are now using a new version. It is quite likely that your "
"database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support "
"software; export your database to XML; close the database; then upgrade "
"again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family "
"Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database "
"recovery tools."
msgstr ""
"Ανιχνεύτηκε από το Gramps ένα πρόβλημα κατά το άνοιγμα του 'περιβάλλοντος' "
"της υποκείμενης βάσης δεδομένων Berkeley, το οποίο χρησιμοποιείται για την "
"αποθήκευση αυτού του οικογενειακού δέντρου. Η πιθανότερη αιτία είναι ότι η "
"βάση δεδομένων δημιουργήθηκε με μια παλαιότερη έκδοση προγράμματος της "
"Berkeley, ενώ τώρα χρησιμοποιείτε μια νεώτερη έκδοση. Πιθανότατα η βάση "
"δεδομένων σας δεν έχει τροποποιηθεί από το Gramps.\n"
"Εφόσον είναι εφικτό, επιστρέψτε στην παλαιότερη έκδοση του Gramps· εξάγετε "
"την βάση σας σε μορφή XML· κλείστε τη βάση δεδομένων· μετά κάντε αναβάθμιση "
"σε αυτήν την έκδοση του Gramps και εισάγετε το αρχείο XML σε ένα κενό "
"οικογενειακό δέντρο. Εναλλακτικά, θα ήταν δυνατό να χρησιμοποιήσετε τα "
"εργαλεία ανάκτησης βάσης δεδομένων της Berkeley."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:201
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the schema version "
"%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version "
"%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading "
"the schema version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index."
"php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-"
"_Manage_Family_Trees#Backing_up_a_Family_Tree\">backup</a> or <a href="
"\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-"
"_Manage_Family_Trees#Export_into_Gramps_formats\">export</a> your upgraded "
"Family Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your <b>old</b> version of Gramps and <a href=\"http://www.gramps-"
"project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">make a backup</a> of "
"your Family Tree."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:232
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load was created with Python version "
"%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version "
"%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a "
"newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
"\n"
"You should start your <b>newer</b> version of Gramps and <a href=\"http://"
"www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">make a "
"backup</a> of your Family Tree. You can then import this backup into this "
"version of Gramps."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:257
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Python version "
"%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version "
"%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree "
"without upgrading the Python version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index."
"php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-"
"_Manage_Family_Trees#Backing_up_a_Family_Tree\">backup</a> or <a href="
"\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-"
"_Manage_Family_Trees#Export_into_Gramps_formats\">export</a> your upgraded "
"Family Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your <b>old</b> version of Gramps and <a href=\"http://www.gramps-"
"project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">make a backup</a> of "
"your Family Tree."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:256 ../gramps/gen/db/undoredo.py:293
#: ../gramps/gen/db/write.py:2325
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Αναίρεση %s"
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:262 ../gramps/gen/db/undoredo.py:299
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης %s"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:334
#, python-format
msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
"%6d Άτομα αναβαθμίστηκαν με %6d παραπομπές σε %6d δευτερόλεπτα\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:335
#, python-format
msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
"%6d Οικογένειες αναβαθμίστηκαν με %6d παραπομπές σε %6d δευτερόλεπτα\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:336
#, python-format
msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
"%6d Συμβάντα αναβαθμίστηκαν με %6d παραπομπές σε %6d δευτερόλεπτα\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:337
#, python-format
msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
"%6d Αντικείμενα μέσων αναβαθμίστηκαν με %6d παραπομπές σε %6d "
"δευτερόλεπτα\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:338
#, python-format
msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
"%6d Τοποθεσίες αναβαθμίστηκαν με %6d παραπομπές σε %6d δευτερόλεπτα\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:339
#, python-format
msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
"%6d Αποθετήρια αναβαθμίστηκαν με %6d παραπομπές σε %6d δευτερόλεπτα\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:340
#, fuzzy, python-format
msgid "%6d Sources upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
"%6d Τοποθεσίες αναβαθμίστηκαν με %6d παραπομπές σε %6d δευτερόλεπτα\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:723
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Αριθμός νέων αντικειμένων που αναβαθμίστηκαν:\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:729
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Μπορεί να θέλετε να εκτελέσετε\n"
"Εργαλεία -> Επεξεργασία οικογενειακού δέντρου -> Συγχώνευση\n"
"προκειμένου να συγχωνεύσετε παραπομπές που περιέχουν παρόμοιες\n"
"πληροφορίες"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:733
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Στατιστικά αναβάθμισης"
#: ../gramps/gen/db/write.py:1307
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this is "
"not allowed.\n"
"Key is %s"
msgstr ""
"Γίνεται προσπάθεια αποθήκευσης ενός κλειδιού αναφοράς, η οποία είναι εν "
"μέρει σε bytecode, πράγμα το οποίο δεν επιτρέπεται.\n"
"Το κλειδί είναι %s"
#. Make a tuple of the functions and classes that we need for
#. each of the primary object tables.
#: ../gramps/gen/db/write.py:1379
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Ανακατασκευή των χαρτών αναφοράς"
#: ../gramps/gen/db/write.py:2178
#, python-format
msgid ""
"A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", "
"active in the database."
msgstr ""
"Μια δεύτερη συναλλαγή έχει ξεκινήσει ενώ βρίσκεται ακόμα μια συναλλαγή, \"%s"
"\", ενεργή στη βάση δεδομένων."
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/display/name.py:117
#, fuzzy
msgid ","
msgstr ","
#: ../gramps/gen/display/name.py:340
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Αρχική μορφή (καθορισμένη από τις προτιμήσεις του Gramps)"
#: ../gramps/gen/display/name.py:341
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Επώνυμο, Όνομα Κατάληξη"
#: ../gramps/gen/display/name.py:342 ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
#: ../gramps/gui/configure.py:637 ../gramps/gui/configure.py:639
#: ../gramps/gui/configure.py:644 ../gramps/gui/configure.py:646
#: ../gramps/gui/configure.py:648 ../gramps/gui/configure.py:649
#: ../gramps/gui/configure.py:650 ../gramps/gui/configure.py:651
#: ../gramps/gui/configure.py:653 ../gramps/gui/configure.py:654
#: ../gramps/gui/configure.py:655 ../gramps/gui/configure.py:656
#: ../gramps/gui/configure.py:657 ../gramps/gui/configure.py:658
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:182
msgid "Given"
msgstr "Όνομα"
#: ../gramps/gen/display/name.py:343
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Όνομα Επώνυμο Κατάληξη"
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
#. translators, long string, have a look at Preferences dialog
#: ../gramps/gen/display/name.py:346
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Επώνυμα, Ονόματα Πατρωνυμικά Κατάληξη Πρόθεμα"
#. DEPRECATED FORMATS
#: ../gramps/gen/display/name.py:349
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Πατρωνυμικό, Όνομα"
#: ../gramps/gen/display/name.py:578 ../gramps/gen/display/name.py:678
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187
msgid "Person|title"
msgstr "τίτλος"
#: ../gramps/gen/display/name.py:580 ../gramps/gen/display/name.py:680
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183
msgid "given"
msgstr "όνομα"
#: ../gramps/gen/display/name.py:582 ../gramps/gen/display/name.py:682
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:180
msgid "surname"
msgstr "επώνυμο"
#: ../gramps/gen/display/name.py:584 ../gramps/gen/display/name.py:684
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:368
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189
msgid "suffix"
msgstr "κατάληξη"
#: ../gramps/gen/display/name.py:586 ../gramps/gen/display/name.py:686
msgid "Name|call"
msgstr "υποκοριστικό"
# ή "σύνηθες";
#: ../gramps/gen/display/name.py:589 ../gramps/gen/display/name.py:688
msgid "Name|common"
msgstr "κοινό"
#: ../gramps/gen/display/name.py:593 ../gramps/gen/display/name.py:691
msgid "initials"
msgstr "αρχικά"
#: ../gramps/gen/display/name.py:596 ../gramps/gen/display/name.py:693
msgid "Name|primary"
msgstr "επώνυμο"
#: ../gramps/gen/display/name.py:599 ../gramps/gen/display/name.py:695
msgid "primary[pre]"
msgstr "επώνυμο[προ]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:602 ../gramps/gen/display/name.py:697
msgid "primary[sur]"
msgstr "επώνυμο[επω]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:605 ../gramps/gen/display/name.py:699
msgid "primary[con]"
msgstr "επώνυμο[συν]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:607 ../gramps/gen/display/name.py:701
msgid "patronymic"
msgstr "πατρωνυμικό"
#: ../gramps/gen/display/name.py:609 ../gramps/gen/display/name.py:703
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "πατρωνυμικό[προ]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:611 ../gramps/gen/display/name.py:705
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "πατρωνυμικό[επω]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:613 ../gramps/gen/display/name.py:707
msgid "patronymic[con]"
msgstr "πατρωνυμικό[συν]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:615 ../gramps/gen/display/name.py:709
msgid "notpatronymic"
msgstr "μηπατρωνυμικό"
#: ../gramps/gen/display/name.py:618 ../gramps/gen/display/name.py:711
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "υπόλοιπα"
#: ../gramps/gen/display/name.py:621 ../gramps/gen/display/name.py:713
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:389
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188
msgid "prefix"
msgstr "πρόθεμα"
#: ../gramps/gen/display/name.py:624 ../gramps/gen/display/name.py:715
msgid "rawsurnames"
msgstr "σκέταεπώνυμα"
#: ../gramps/gen/display/name.py:626 ../gramps/gen/display/name.py:717
msgid "nickname"
msgstr "παρατσούκλι"
#: ../gramps/gen/display/name.py:628 ../gramps/gen/display/name.py:719
msgid "familynick"
msgstr "οικογενειακόπαρατσούκλι"
#: ../gramps/gen/display/name.py:1083
#, python-format
msgid "Wrong name format string %s"
msgstr "Λανθασμένη μορφοποίηση ονόματος %s"
#: ../gramps/gen/display/name.py:1087
msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ, μορφή της επεξεργασίας ονόματος στις προτιμήσεις"
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:118
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάρα πολλές παράμετροι στο φίλτρο '%s'!\n"
"Δοκιμάστε να φορτώσετε με άλλες παραμέτρους."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:126
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"ΠΡΟΣΟΧΗ: Πολύ λίγες παράμετροι στο φίλτρο '%s'!\n"
" Προσπάθεια φόρτωσης παρόλα αυτά ευελπιστώντας αναβάθμιση."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:134
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Το φίλτρο %s δεν μπόρεσε να φορτωθεί. Διορθώστε το φίλτρο!"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:39
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:90
msgid "General filters"
msgstr "Γενικά φίλτρα"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:81
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Λανθασμένη μορφοποίηση ημερομηνίας-ώρας"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82
#, python-format
msgid ""
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
"Μόνο ημερομηνία-ώρα σε μορφή τύπου iso εεεε-μμ-ηη ωω:λλ:δδ, όπου η ώρα είναι "
"προαιρετική, είναι αποδεκτές. %s δεν ανταποκρίνεται."
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:230
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:249
msgid "Volume/Page:"
msgstr "Τόμος/Σελίδα"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:583
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:103
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:271
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:290
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:319
msgid "Date:"
msgstr "Ημερομηνία:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:312
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:331
msgid "Confidence:"
msgstr "Επίπεδο αξιοπιστίας:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51
msgid "Citations matching parameters"
msgstr "Παραπομπές που ταιριάζουν με τις παραμέτρους"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53
msgid "Matches citations with particular parameters"
msgstr "Αντιστοιχίζει παραπομπές με συγκεκριμένες παραμέτρους"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Φίλτρα παραπομπών/πηγών"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44
msgid "Event filters"
msgstr "Φίλτρα συμβάντων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:518
msgid "Number must be:"
msgstr "Ο αριθμός πρέπει να είναι:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:513
msgid "Number of instances:"
msgstr "Αριθμός περιπτώσεων:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:121
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:522
msgid "ID:"
msgstr "ΑΑ:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:42
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:218
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:237
msgid "Text:"
msgstr "Κείμενο:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:50
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:63
msgid "Substring:"
msgstr "Υπό-σειρά χαρακτήρων:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:516
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Ο μετρητής αναφορών πρέπει να είναι:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:512
msgid "Reference count:"
msgstr "Μετρητής αναφορών:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:525
msgid "Source ID:"
msgstr "ΑΑ πηγής:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:121
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:527
msgid "Filter name:"
msgstr "Όνομα φίλτρου:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:67
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:70
#, python-format
msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εύρεση του φίλτρου %s στα καθορισμένα προσαρμοσμένα φίλτρα"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:535
msgid "Source filter name:"
msgstr "Όνομα φίλτρου πηγής:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:55
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Διάφορα φίλτρα"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:56 ../gramps/gui/glade/rule.glade:940
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:513
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:657
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:441
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:583
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:465
msgid "No description"
msgstr "Χωρίς περιγραφή"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:45
msgid "Every citation"
msgstr "Όλες οι παραπομπές"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Αντιστοιχίζει κάθε παραπομπή στη βάση δεδομένων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46
msgid "Changed after:"
msgstr "Μεταβολή προ:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46
msgid "but before:"
msgstr "αλλά πριν:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46
msgid "Citations changed after <date time>"
msgstr "Παραπομπές που τροποποιήθηκαν μετά την <ημερομηνία>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
msgid ""
"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τις παραπομπές που τροποποιήθηκαν μετά από μια συγκεκριμένη "
"ημερομηνία (εεεε-μμ-ηη ωω:λλ:δδ) ή μέσα σε μια περίοδο, εφόσον έχει οριστεί "
"και δεύτερη ημερομηνία."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:43
msgid "Citations marked private"
msgstr "Παραπομπές με την ένδειξη 'προσωπικό'"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Αντισοτιχίζει παραπομπές με την ένδειξη 'προσωπικό'"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:580
msgid "Confidence level:"
msgstr "Βαθμός αξιοπιστίας:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:45
msgid "Citations with <count> media"
msgstr "Παραπομπές με <αριθμό> μέσων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει παραπομπές με συγκεκριμένο αριθμό αντικειμένων στη συλλογή"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:45
msgid "Citation with <Id>"
msgstr "Παραπομπή με <ΑΑ>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:46
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει μια παραπομπή με συγκεκριμένο αναγνωριστικό αριθμό Gramps"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:46
msgid "Citations having <count> notes"
msgstr "Παραπομπές με <αριθμό> σημειώσεων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "Αντιστοιχίζει παραπομπές που έχουν συγκεκριμένο αριθμό σημειώσεων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Citations having notes containing <substring>"
msgstr "Παραπομπές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει παραπομπές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια σειρά-"
"χαρακτήρων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Citations having notes containing <text>"
msgstr "Παραπομπές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:43
msgid ""
"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει παραπομπές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται κείμενο με "
"μια κανονική έκφραση"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Citations with a reference count of <count>"
msgstr "Παραπομπές με <αριθμό> αναφορών"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "Αντιστοιχίζει παραπομπές με συγκεκριμένο αριθμό αναφορών"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:46
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:872
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:893
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:218
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:237
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:225
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:218
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:237
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:49
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:427
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:915
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:936
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:185
msgid "Author:"
msgstr "Δημιουργός:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:958
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:979
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:319
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Συντομογραφία:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1001
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1022
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:341
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:360
msgid "Publication:"
msgstr "Έκδοση:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Παραπομπές που ταιριάζουν με τις παραμέτρους"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "Αντιστοιχίζει τις παραπομπές που έχουν πηγή με συγκεκριμένη τιμή"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:51
msgid "Source filters"
msgstr "Φίλτρα πηγών"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:46
#, fuzzy
msgid "Citation with Source <Id>"
msgstr "Παραπομπή με <ΑΑ>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει μια παραπομπή με συγκεκριμένο αναγνωριστικό αριθμό Gramps"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:52
#, fuzzy
msgid "Citations having source notes containing <text>"
msgstr "Παραπομπές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:53
#, fuzzy
msgid ""
"Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular "
"expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει παραπομπές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται κείμενο με "
"μια κανονική έκφραση"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:576
msgid "Tag:"
msgstr "Ετικέτα:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:49
#, fuzzy
msgid "Citations with the <tag>"
msgstr "Σημειώσεις με την <ετικέτα>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches citations with the particular tag"
msgstr "Αντιστοιχίζει σημειώσεις με μια συγκεκριμένη ετικέτα"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:45
msgid "Citations matching the <filter>"
msgstr "Παραπομπές που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "Αντιστοιχίζει παραπομπές που προέκυψαν από τη χρήση ενός φίλτρου "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:43
#, fuzzy
msgid "Citations with Volume/Page containing <text>"
msgstr "Παραπομπές στον Τόμο/Σελίδα των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει παραπομπές στον Τόμο/Σελίδα των οποίων περιέχεται η <σειρά-"
"χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:43
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:537
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Όνομα φίλτρου αποθετηρίου:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:46
msgid ""
"Citations with a source with a repository reference matching the <repository "
"filter>"
msgstr ""
"Παραπομπές, οι αναφορές αποθετηρίου των οποίων αντιστοιχούν στο <φίλτρο "
"αποθετηρίου>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48
msgid ""
"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
"certain repository filter"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει παραπομπές, οι αναφορές αποθετηρίου των οποίων αντιστοιχούν σε "
"συγκεκριμένο φίλτρο αποθετηρίου"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:49
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
msgstr "Παραπομπές με πηγές που αντιστοιχούν στο <φίλτρο πηγών>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50
msgid ""
"Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Αντιστοιχίζει παραπομπές με πηγές που αντιστοιχούν στο φίλτρο πηγής"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:48
#, fuzzy
msgid "Citations with Id containing <text>"
msgstr "Παραπομπές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει παραπομπές, των οποίων ο αναγνωριστικός αριθμός Gramps "
"αντιστοιχεί σε μια κανονική έκφραση"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:48
#, fuzzy
msgid "Citations with Source Id containing <text>"
msgstr "Παραπομπές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:49
#, fuzzy
msgid ""
"Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular "
"expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει παραπομπές, των οποίων ο αναγνωριστικός αριθμός Gramps "
"αντιστοιχεί σε μια κανονική έκφραση"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:44
msgid "Every event"
msgstr "Όλα τα συμβάντα"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Αντιστοιχίζει κάθε συμβάν στη βάση δεδομένων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Συμβάντα που τροποποιήθηκαν μετά την <ημερομηνία>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τα συμβάντα που τροποποιήθηκαν μετά από μια συγκεκριμένη "
"ημερομηνία (εεεε-μμ-ηη ωω:λλ:δδ) ή μέσα σε μια περίοδο, εφόσον έχει οριστεί "
"και δεύτερη ημερομηνία."
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:42
msgid "Events marked private"
msgstr "Συμβάντα σημειωμένα ως 'προσωπικά'"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Αντιστοιχίζει συμβάντα με την ένδειξη 'προσωπικό'"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103
msgid "Event attribute:"
msgstr "Χαρακτηριστικό συμβάντος:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44
msgid "Value:"
msgstr "Τιμή:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Συμβάντα με ένα <χαρακτηριστικό>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τα συμβάντα που έχουν ένα χαρακτηριστικό με συγκεκριμένη τιμή"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51
#, fuzzy
msgid "Events with the <citation>"
msgstr "Συμβάν με την <παραπομπή>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr "Αντιστοιχίζει συμβάντα με μια παραπομπή συγκεκριμένου περιεχομένου"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:100
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:547
msgid "Event type:"
msgstr "Τύπος συμβάντος:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:510
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:89
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:319
msgid "Place:"
msgstr "Τόπος:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:341
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:360
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48
msgid "Events with <data>"
msgstr "Συμβάντα με το <δεδομένο>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Αντιστοιχίζει τα συμβάντα που έχουν δεδομένα με συγκεκριμένη τιμή"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:585
#, fuzzy
msgid "Day of Week:"
msgstr "Πρώτη ημέρα της εβδομάδας"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:45
#, fuzzy
msgid "Events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Εμφάνιση των συμβάντων σε δεδομένη ημερομηνία"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Αντιστοιχίζει συμβάντα με μια παραπομπή συγκεκριμένου περιεχομένου"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:45
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Συμβάντα με <αριθμό> μέσων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Αντιστοιχίζει συμβάντα με συγκεκριμένο αριθμό αντικειμένων στη συλλογή"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:44
msgid "Event with <Id>"
msgstr " Συμβάν με <ΑΑ>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:45
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Αντιστοιχίζει τα συμβάντα με συγκεκριμένο αναγνωριστικό αριθμό Gramps"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:45
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Συμβάντα με <αριθμό> σημειώσεων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Αντιστοιχίζει συμβάντα που έχουν συγκεκριμένο αριθμό σημειώσεων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Συμβάντα στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει συμβάντα στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια σειρά-"
"χαρακτήρων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41
#, fuzzy
msgid "Events having notes containing <text>"
msgstr "Συμβάντα στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει συμβάντα στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται κείμενο με μια "
"κανονική έκφραση"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Συμβάντα με <αριθμό> αναφορών"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Αντιστοιχίζει συμβάντα με συγκεκριμένο αριθμό αναφορών"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:44
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Συμβάντα με <αριθμό> πηγών"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Αντιστοιχίζει συμβάντα με συγκεκριμένο αριθμό συνδεδεμένων πηγών"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:49
#, fuzzy
msgid "Events with the <tag>"
msgstr "Σημειώσεις με την <ετικέτα>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches events with the particular tag"
msgstr "Αντιστοιχίζει σημειώσεις με μια συγκεκριμένη ετικέτα"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:46
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Συμβάντα συγκεκριμένου τύπου"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Αντιστοιχίζει συμβάντα συγκεκριμένου τύπου"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:44
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Συμβάντα που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Αντιστοιχίζει συμβάντα που προέκυψαν από τη χρήση ενός φίλτρου "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571
msgid "Include Family events:"
msgstr "Να συμπεριληφθούν τα οικογενειακά συμβάντα:"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:531
msgid "Person filter name:"
msgstr "Όνομα φίλτρου ατόμου:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Συμβάντα ατόμων που αντιστοιχούν στο <φίλτρο ατόμου>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Αντιστοιχίζει συμβάντα ατόμων που αντιστοιχούν στο φίλτρο ατόμου"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539
#, fuzzy
msgid "Place filter name:"
msgstr "Όνομα φίλτρου πηγής:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:50
#, fuzzy
msgid "Events of places matching the <place filter>"
msgstr "Συμβάντα ατόμων που αντιστοιχούν στο <φίλτρο ατόμου>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:51
#, fuzzy
msgid ""
"Matches events that occurred at places that match the specified place filter "
"name"
msgstr "Αντιστοιχίζει συμβάντα με πηγές που αντιστοιχούν στο φίλτρο πηγής"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr ""
"Συμβάντα με τουλάχιστον μια άμεση πηγή μεγαλύτερου ή ίσου <βαθμού "
"αξιοπιστίας>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει συμβάντα με τουλάχιστον μια άμεση πηγή με επίπεδα αξιοπιστίας"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Συμβάντα με πηγές που αντιστοιχούν στο <φίλτρο πηγών>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Αντιστοιχίζει συμβάντα με πηγές που αντιστοιχούν στο φίλτρο πηγής"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:47
#, fuzzy
msgid "Events with Id containing <text>"
msgstr "Συμβάντα στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει συμβάντα των οποίων ο αναγνωριστικός αριθμός Gramps "
"αντιστοιχεί σε μια κανονική έκφραση"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:44
msgid "Every family"
msgstr "Όλες οι οικογένειες"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Αντιστοιχίζει κάθε οικογένεια στη βάση δεδομένων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Οικογένειες που τροποποιήθηκαν μετά την <ημερομηνία>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τις οικογένειες που τροποποιήθηκαν μετά από μια συγκεκριμένη "
"ημερομηνία (εεεε-μμ-ηη ωω:λλ:δδ) ή μέσα σε μια περίοδο, εφόσον έχει οριστεί "
"και δεύτερη ημερομηνία."
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:45
msgid "Person ID:"
msgstr "ΑΑ ατόμου:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:46
#, fuzzy
msgid "Families having child with Id containing <text>"
msgstr "Οικογένειες στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει οικογένειες των οποίων το τέκνο έχει συγκεκριμένο "
"αναγνωριστικό αριθμό Gramps"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48
msgid "Child filters"
msgstr "Φίλτρα τέκνων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:45
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Οικογένειες των οποίων το τέκνο έχει το <όνομα>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:46
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει οικογένειες των οποίων το τέκνο έχει συγκεκριμένο (μερικό) "
"όνομα"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:42
msgid "Families marked private"
msgstr "Οικογένειες με την ένδειξη 'προσωπικό'"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με την ένδειξη 'προσωπικό'"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:46
#, fuzzy
msgid "Families having father with Id containing <text>"
msgstr "Οικογένειες στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει οικογένειες των οποίων ο πατέρας έχει συγκεκριμένο "
"αναγνωριστικό αριθμό Gramps"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48
msgid "Father filters"
msgstr "Φίλτρα οικογενειών"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:45
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Οικογένειες των οποίων ο πατέρας έχει το <όνομα>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:46
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει οικογένειες των οποίων ο πατέρας έχει συγκεκριμένο (μερικό) "
"όνομα"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552
msgid "Family attribute:"
msgstr "Χαρακτηριστικό οικογενειακό:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Οικογένειες με ένα οικογενειακό <χαρακτηριστικό>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τις οικογένειες που έχουν ένα οικογενειακό <χαρακτηριστικό> με "
"συγκεκριμένη τιμή"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51
#, fuzzy
msgid "Families with the <citation>"
msgstr "Οικογένεια με την <παραπομπή>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "Αντιστοιχίζει οικογένειες με μια παραπομπή συγκεκριμένου περιεχομένου"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:99
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545
msgid "Family event:"
msgstr "Οικογενειακό συμβάν:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:75
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:90
msgid "Main Participants"
msgstr "Κύριοι συμμετέχοντες"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Οικογένεια με το <συμβάν>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τις οικογένειες που έχουν ένα συμβάν με συγκεκριμένη τιμή"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:45
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Οικογένειες με <αριθμό> μέσων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει οικογένειες με συγκεκριμένο αριθμό αντικειμένων στη συλλογή"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:44
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Οικογένεια με <ΑΑ>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:45
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Αντιστοιχίζει τις οικογένειες με συγκεκριμένο ΑΑ Gramps"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:48
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Οικογένειες με <αριθμό> συμβάντα LDS"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Αντιστοιχίζει οικογένειες με συγκεκριμένο αριθμό συμβάντων LDS"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:45
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Οικογένειες με <αριθμό> σημειώσεων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Αντιστοιχίζει οικογένειες που έχουν συγκεκριμένο αριθμό σημειώσεων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Οικογένειες στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει οικογένειες στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια σειρά-"
"χαρακτήρων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41
#, fuzzy
msgid "Families having notes containing <text>"
msgstr "Οικογένειες στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει οικογένειες στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται κείμενο με "
"μια κανονική έκφραση"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Οικογένειες με <αριθμό> αναφορών"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Αντιστοιχίζει οικογένειες με συγκεκριμένο αριθμό αναφορών"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:556
msgid "Relationship type:"
msgstr "Τύπος σχέσης:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:46
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Οικογένειες με τύπο συγγένειας"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Αντιστοιχίζει οικογένειες με συγκεκριμένο τύπο συγγένειας"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:45
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Οικογένειες με <αριθμό> πηγών"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Αντιστοιχίζει οικογένειες με συγκεκριμένο αριθμό συνδεδεμένων πηγών"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46
msgid "Families with the <source>"
msgstr "Οικογένειες με την <πηγή>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48
msgid "Matches families who have a particular source"
msgstr "Αντιστοιχίζει οικογένειες που έχουν μια συγκεκριμένη πηγή"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Οικογένειες με την <ετικέτα>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Αντιστοιχίζει οικογένειες με μια συγκεκριμένη ετικέτα"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:45
msgid "Families with twins"
msgstr "Οικογένειες με δίδυμα"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:46
msgid "Matches families with twins"
msgstr "Αντιστοιχίζει οικογένειες με δίδυμα"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:44
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Οικογένειες με σελιδοδείκτη"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Αντιστοιχίζει τις οικογένειες του καταλόγου σελιδοδεικτών"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:44
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Οικογένειες που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Αντιστοιχίζει οικογένειες που προέκυψαν από τη χρήση ενός φίλτρου "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr ""
"Οικογένειες με τουλάχιστον μια άμεση πηγή μεγαλύτερου ή ίσου <βαθμού "
"αξιοπιστίας>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45
msgid ""
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει οικογένειες με τουλάχιστον μια άμεση πηγή με επίπεδα "
"αξιοπιστίας"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:46
#, fuzzy
msgid "Families having mother with Id containing <text>"
msgstr "Οικογένειες στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει οικογένειες των οποίων η μητέρα έχει συγκεκριμένο "
"αναγνωριστικό αριθμό Gramps"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48
msgid "Mother filters"
msgstr "Φίλτρα μητέρας"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:45
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Οικογένειες των οποίων η μητέρα έχει το <όνομα>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:46
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει οικογένειες των οποίων η μητέρα έχει συγκεκριμένο (μερικό) "
"όνομα"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:45
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr ""
"Οικογένειες των οποίων ένα τέκνο αντιστοιχίζεται με συγκεκριμένη κανονική "
"έκφραση"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:46
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει οικογένειες των οποίων κάποιο τέκνο ταιριάζει με συγκεκριμένη "
"κανονική έκφραση"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:45
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr ""
"Οικογένειες των οποίων ο πατέρας αντιστοιχίζεται με το <όνομαανονικής "
"έκφρασης>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:46
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει οικογένειες των οποίων ο πατέρας ταιριάζει με συγκεκριμένη "
"κανονική έκφραση"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:47
#, fuzzy
msgid "Families with Id containing <text>"
msgstr "Οικογένεια με το <συμβάν>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει οικογένειες των οποίων ο αναγνωριστικός αριθμός Gramps "
"αντιστοιχεί σε μια κανονική έκφραση"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:45
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr ""
"Οικογένειες των οποίων η μητέρα αντιστοιχίζεται με το <όνομαανονικής "
"έκφρασης>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:46
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει οικογένειες των οποίων η μητέρα ταιριάζει με συγκεκριμένη "
"κανονική έκφραση"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:45
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Οικογένειες των οποίων ένα τέκνο αντιστοιχεί στο <όνομα>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:46
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει οικογένειες των οποίων ένα τέκνο έχει συγκεκριμένο (μερικό) "
"όνομα"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:45
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Οικογένειες των οποίων ο πατέρας αντιστοιχεί στο <όνομα>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:45
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Οικογένειες των οποίων η μητέρα αντιστοιχεί στο <όνομα>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:44
msgid "Every media object"
msgstr "Όλα τα αντικείμενα μέσων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Αντιστοιχίζει όλα τα αντικείμενα μέσων της βάσης δεδομένων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Αντικείμενα μέσων που τροποποιήθηκαν μετά την <ημερομηνία>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τα αντικείμενα μέσων που τροποποιήθηκαν μετά από μια "
"συγκεκριμένη ημερομηνία (εεεε-μμ-ηη ωω:λλ:δδ) ή μέσα σε μια περίοδο, εφόσον "
"έχει οριστεί και δεύτερη ημερομηνία."
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554
msgid "Media attribute:"
msgstr "Χαρακτηριστικό μέσου:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Αντικείμενα μέσων με το <χαρακτηριστικό>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τα αντικείμενα μέσων που έχουν ένα χαρακτηριστικό με "
"συγκεκριμένη τιμή"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50
msgid "Media with the <citation>"
msgstr "Μέσα με την <παραπομπή>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51
msgid "Matches media with a citation of a particular value"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει αντικείμενα μέσων με μια παραπομπή συγκεκριμένου περιεχομένου"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:44
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Αντικείμενο μέσων με <ΑΑ>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:45
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει ένα αντικείμενο μέσων με συγκεκριμένο αναγνωριστικό αριθμό "
"Gramps"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:47
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:579
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:326
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:218
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:237
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:546
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:565
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:278
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:278 ../gramps/gui/viewmanager.py:1236
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Αντικείμενα μέσων με συγκεκριμένες παραμέτρους"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:52
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Αντιστοιχίζει τα αντικείμενα μέσων που έχουν συγκεκριμένες παραμέτρους"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr ""
"Αντικείμενα μέσων στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει αντικείμενα μέσων, στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η "
"<σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41
#, fuzzy
msgid "Media objects having notes containing <text>"
msgstr ""
"Αντικείμενα μέσων στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:42
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει αντικείμενα μέσων, στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται "
"κείμενο με μια κανονική έκφραση"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Αντικείμενα μέσων με <αριθμό> αναφορών"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Αντιστοιχίζει αντικείμενα μέσων με συγκεκριμένο αριθμό αναφορών"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:45
msgid "Media with <count> sources"
msgstr "Μέσα με <αριθμό> πηγών"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Αντιστοιχίζει μέσα με συγκεκριμένο αριθμό συνδεδεμένων πηγών"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46
msgid "Media with the <source>"
msgstr "Μέσα με την <πηγή>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48
msgid "Matches media who have a particular source"
msgstr "Αντιστοιχίζει μέσα που έχουν μια συγκεκριμένη πηγή"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Αντικείμενα μέσων με την <ετικέτα>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "Αντιστοιχίζει τα αντικείμενα μέσων με τη συγκεκριμένη ετικέτα"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:44
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Αντικείμενα μέσων που ταιριάζουν με το <φίλτρο>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει αντικείμενα μέσων που προέκυψαν από τη χρήση ενός φίλτρου "
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Media with a direct source >= <confidence level>"
msgstr ""
"Μέσα με τουλάχιστον μια άμεση πηγή μεγαλύτερου ή ίσου <βαθμού αξιοπιστίας>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει αντικείμενα μέσων με τουλάχιστον μια άμεση πηγή με επίπεδο "
"αξιοπιστίας"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:42
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Αντικείμενα μέσων με την ένδειξη 'προσωπικό'"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Αντιστοιχίζει τα αντικείμενα μέσων με την ένδειξη 'προσωπικό'"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:47
#, fuzzy
msgid "Media objects with Id containing <text>"
msgstr "Αντικείμενα μέσων με την <ετικέτα>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει αντικείμενα μέσων, των οποίων ο αναγνωριστικός αριθμός Gramps "
"αντιστοιχεί σε μια κανονική έκφραση"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:44
msgid "Every note"
msgstr "Όλες οι σημειώσεις"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Αντιστοιχίζει κάθε σημείωση στη βάση δεδομένων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Σημειώσεις που τροποποιήθηκαν μετά την <ημερομηνία>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τις σημειώσεις που τροποποιήθηκαν μετά από μια συγκεκριμένη "
"ημερομηνία (εεεε-μμ-ηη ωω:λλ:δδ) ή μέσα σε μια περίοδο, εφόσον έχει οριστεί "
"και δεύτερη ημερομηνία."
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:44
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Σημείωση με <ΑΑ> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:45
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Αντιστοιχίζει μια σημείωση με συγκεκριμένο αναγνωριστικό αριθμό Gramps"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558
msgid "Note type:"
msgstr "Τύπος σημείωσης:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Σημειώσεις που ταιριάζουν με τις παραμέτρους"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:50
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Αντιστοιχίζει σημειώσεις με μια συγκεκριμένες παραμέτρους"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Σημειώσεις με <αριθμό> αναφορών"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Αντιστοιχίζει σημειώσεις με συγκεκριμένο αριθμό αναφορών"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Σημειώσεις με την <ετικέτα>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Αντιστοιχίζει σημειώσεις με μια συγκεκριμένη ετικέτα"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:46
msgid "Notes with the particular type"
msgstr "Σημειώσεις συγκεκριμένου τύπου"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47
msgid "Matches notes with the particular type "
msgstr "Αντιστοιχίζει σημειώσεις συγκεκριμένου τύπου"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:44
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Σημειώσεις που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Αντιστοιχίζει σημειώσεις που προέκυψαν από τη χρήση ενός φίλτρου "
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:44
#, fuzzy
msgid "Notes containing <text>"
msgstr "Σημειώσεις στις οποίες περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression"
msgstr "Αντιστοιχίζει σημειώσεις στις οποίες περιέχεται μια κανονική έκφραση"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:44
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Σημειώσεις στις οποίες περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr "Αντιστοιχίζει σημειώσεις στις οποίες περιέχεται μια σειρά-χαρακτήρων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:42
msgid "Notes marked private"
msgstr "Σημειώσεις με την ένδειξη 'προσωπικό'"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Αντιστοιχίζει σημειώσεις με την ένδειξη 'προσωπικό'"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:47
#, fuzzy
msgid "Notes with Id containing <text>"
msgstr "Σημειώσεις στις οποίες περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει σημειώσεις, των οποίων ο αναγνωριστικός αριθμός Gramps "
"αντιστοιχεί σε μια κανονική έκφραση"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Άτομα που τροποποιήθηκαν μετά την <ημερομηνία>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τα άτομα που τροποποιήθηκαν μετά από μια συγκεκριμένη "
"ημερομηνία (εεεε-μμ-ηη ωω:λλ:δδ) ή μέσα σε μια περίοδο, εφόσον έχει οριστεί "
"και δεύτερη ημερομηνία."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:48
msgid "Preparing sub-filter"
msgstr "Προετοιμασία δευτερεύοντος φίλτρου"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:51
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Επιστρέφει τις αντιστοιχίσεις όλων των δευτερευόντων φίλτρων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:122
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr ""
"Διαδρομή συγγενείας μεταξύ <ατόμου> και ατόμων που ταιριάζουν με το <φίλτρο> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:123
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:52
msgid "Relationship filters"
msgstr "Φίλτρα συγγενειών"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124
msgid ""
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
"filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
"between the specified person and the target people. Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
"Έρευνα της βάσης δεδομένων ξεκινώντας από ένα συγκεκριμένο άτομο ώστε να "
"εντοπιστούν όλα τα άτομα μεταξύ αυτού και μιας ομάδας ατόμων που ορίζονται "
"από το φίλτρο. Δημιουργία των συγγενικών σχέσεων (συμπεριλαμβανομένων των "
"γάμων) μεταξύ του συγκεκριμένου ατόμου και της ομάδας στόχου. Η κάθε "
"διαδρομή δεν είναι απαραίτητα και η πλέον σύντομη."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:136
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Εύρεση συγγενικών διαδρομών"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:137
msgid "Evaluating people"
msgstr "Αξιολόγηση των ατόμων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:44
msgid "Disconnected people"
msgstr "Αποσυνδεδεμένα άτομα"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τα άτομα τα οποία δεν έχουν συγγενικούς δεσμούς με κανένα άλλο "
"άτομο μέσα στη βάση δεδομένων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:44
msgid "Everyone"
msgstr "Όλοι"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Αντιστοιχίζει όλα τα άτομα της βάσης δεδομένων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:42
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Οικογένειες με ανολοκλήρωτα συμβάντα"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:43
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τα άτομα για τα οποία λείπει μια ημερομηνία ή μια τοποθεσία σε "
"ένα οικογενειακό συμβάν"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:49
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Άτομα με <αριθμό> διευθύνσεων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με συγκεκριμένο αριθμό διευθύνσεων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:45
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Άτομα με εναλλακτικό όνομα"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:46
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Αντιστοιχίζει τα άτομα με εναλλακτικό όνομα"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:49
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Άτομα με <αριθμός> συσχετίσεις"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με συγκεκριμένο αριθμό συσχετίσεων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:101
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:550
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Χαρακτηριστικό προσωπικό:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Άτομα με ένα ατομικό <χαρακτηριστικό>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τα άτομα που έχουν ένα ατομικό <χαρακτηριστικό> με ίδια τιμή"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Άτομα με ένα <δεδομένο γέννησης>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με ένα συγκεκριμένο <δεδομένο γέννησης>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50
msgid "People with the <citation>"
msgstr "Άτομα με την <παραπομπή>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με μια παραπομπή συγκεκριμένου περιεχομένου"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:46
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Άτομα με κοινό πρόγονο με αυτό το <άτομο>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Φίλτρα προγόνων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τα άτομα τα οποία μοιράζονται έναν κοινό πρόγονο με κάποιο "
"συγκεκριμένο άτομο"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Κοινός πρόγονος με το <φίλτρο>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τα άτομα τα οποία μοιράζονται έναν κοινό πρόγονο με όσα άτομα "
"προέκυψαν από τη χρήση ενός φίλτρου"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Άτομα με ένα <δεδομένο θανάτου>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με ένα συγκεκριμένο <δεδομένο θανάτου>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:543
msgid "Personal event:"
msgstr "Προσωπικό συμβάν:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52
#, fuzzy
msgid "Main Participants:"
msgstr "Κύριοι συμμετέχοντες"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:574
#, fuzzy
msgid "Primary Role:"
msgstr "Κύρια πηγή"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Άτομα με ένα ατομικό <συμβάν>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Αντιστοιχίζει τα άτομα που έχουν ένα ίδιο ατομικό <συμβάν>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:45
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Άτομα με ένα οικογενειακό <χαρακτηριστικό>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τα άτομα που έχουν ένα οικογενειακό <χαρακτηριστικό> με "
"συγκεκριμένη τιμή"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Άτομα με το οικογενειακό <συμβάν>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Αντιστοιχίζει τα άτομα που έχουν ένα ίδιο οικογενειακό συμβάν"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:42
msgid "People with <count> media"
msgstr "Άτομα με <αριθμό> μέσων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με συγκεκριμένο αριθμό αντικειμένων στη συλλογή"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:45
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Άτομο με <ΑΑ>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Αντιστοιχίζει τα άτομα με συγκεκριμένο ΑΑ Gramps"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:48
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Άτομα με <αριθμό> συμβάντα LDS"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με συγκεκριμένο αριθμό συμβάντων LDS"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Όνομα (βαπτιστικό)"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:47
msgid "Full Family name:"
msgstr "Πλήρες επώνυμο:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49
msgid "Suffix:"
msgstr "Κατάληξη:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50
msgid "Call Name:"
msgstr "Υποκοριστικό:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51
msgid "Nick Name:"
msgstr "Παρατσούκλι:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52
msgid "Prefix:"
msgstr "Πρόθεμα:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53
msgid "Single Surname:"
msgstr "Μονό επώνυμο:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
msgid "Connector"
msgstr "Σύνδεσμος"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55
msgid "Patronymic:"
msgstr "Πατρωνυμικό:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Οικογενειακό παρατσούκλι:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57
msgid "People with the <name>"
msgstr "Άτομα με το <όνομα>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με συγκεκριμένο (μερικό) όνομα"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:108
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:562
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Τύπος προέλευσης επωνύμου:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:47
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Άτομα με <τύπο προέλευσης επωνύμου>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με συγκεκριμένη προέλευση επωνύμου"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:560
msgid "Name type:"
msgstr "Τύπος ονόματος:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:47
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Άτομα με τον <τύπο ονόματος>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με τον ίδιο τύπο ονόματος"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:45
msgid "People with a nickname"
msgstr "Άτομα με παρατσούκλι"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:46
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με παρατσούκλι"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:45
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Άτομα με <αριθμό> σημειώσεων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα που έχουν συγκεκριμένο αριθμό σημειώσεων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Άτομα στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει άτομα στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια σειρά-"
"χαρακτήρων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41
#, fuzzy
msgid "People having notes containing <text>"
msgstr "Άτομα στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει άτομα στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται κείμενο με μια "
"κανονική έκφραση"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:45
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Αριθμός συγγενειών:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47
msgid "Number of children:"
msgstr "Αριθμός τέκνων:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Άτομα με <συγγένεια>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με συγκεκριμένη συγγένεια"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44
msgid "Family filters"
msgstr "Φίλτρα οικογενειών"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:45
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Άτομα με <αριθμό> πηγών"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με συγκεκριμένο αριθμό συνδεδεμένων πηγών"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Άτομα με την <πηγή>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα που έχουν μια συγκεκριμένη πηγή"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Άτομα με την <ετικέτα>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με μια συγκεκριμένη ετικέτα"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:567
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Διάκριση πεζών από κεφαλαία:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Άτομα στις εγγραφές των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει άτομα στις εγγραφές των οποίων περιέχεται μια σειρά-χαρακτήρων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:45
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Άτομα αγνώστου φύλου"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Αντιστοιχίζει όλα τα άτομα αγνώστου φύλου"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:43
msgid "Adopted people"
msgstr "Υιοθετημένα άτομα"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:44
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Αντιστοιχίζει όλα τα άτομα που έχουν υιοθετηθεί"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:42
msgid "People with children"
msgstr "Άτομα με τέκνα"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:43
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Αντιστοιχίζει όλα τα άτομα που έχουν παιδιά"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:44
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Άτομα με ανολοκλήρωτα ονόματα"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:45
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Αντιστοιχίζει τα άτομα των οποίων το όνομα ή το επώνυμο λείπει"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:565
msgid "Inclusive:"
msgstr "Όλων συμπεριλαμβανομένων:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:45
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Πρόγονοι του <άτομο>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τα άτομα τα οποία είναι πρόγονοι κάποιου συγκεκριμένου ατόμου"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:47
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Πρόγονοι του <φίλτρο>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει όλα τα άτομα που είναι πρόγονοι με όσα άτομα προέκυψαν από τη "
"χρήση ενός φίλτρου "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:45
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Άτομα τα οποία έχουν σημειωθεί με σελιδοδείκτη"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Αντιστοιχίζει τα άτομα του καταλόγου σελιδοδεικτών"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Τέκνα του <φίλτρο>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τα τέκνα του οποιουδήποτε προέκυψε από τη χρήση ενός φίλτρου "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:44
msgid "Default person"
msgstr "Προεπιλεγμένο άτομο"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46
msgid "Matches the default person"
msgstr "Αντιστοιχίζει το προεπιλεγμένο άτομο"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:50
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Απόγονοι της οικογενείας του <άτομο>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47
msgid "Descendant filters"
msgstr "Φίλτρα απογόνων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr "Αντιστοιχίζει τους απογόνους ή τους συζύγους ενός ατόμου"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:47
msgid "Descendant family members of <filter> match"
msgstr "Οικογενειακή διαδοχή (κατιόντες) των φιλτραρισμένων <ατόμων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a "
"filter"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τα άτομα που είναι είτε απόγονοι ή σύζυγοι του οποιουδήποτε "
"προέκυψε από τη χρήση ενός φίλτρου "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Απόγονοι του <άτομο>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Αντιστοιχίζει όλους τους απογόνους ενός συγκεκριμένου ατόμου"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:47
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Απόγονοι που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τους απογόνους του οποιουδήποτε προέκυψε από τη χρήση ενός "
"φίλτρου "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:47
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "Πολλαπλοί πρόγονοι ενός <ατόμου>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τα άτομα που είναι πρόγονοι ενός συγκεκριμένου ατόμου δύο ή "
"περισσότερες φορές."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:153
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:162
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:626
msgid "Females"
msgstr "Γυναίκες"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47
msgid "Matches all females"
msgstr "Αντιστοίχιση όλων των ατόμων θηλυκού φύλου"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520
msgid "Number of generations:"
msgstr "Αριθμός γενεών:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:46
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Πρόγονοι του <άτομο> όχι περισσότερο από <Α> γενεές"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τους προγόνους ενός συγκεκριμένου ατόμου όχι περισσότερο από Α "
"γενεές"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:52
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Πρόγονοι των ατόμων της λίστας σελιδοδεικτών, όχι περισσότερο από <Α> γενεές"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:55
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τους προγόνους των ατόμων της λίστας σελιδοδεικτών, όχι "
"περισσότερο από <Α> γενεές "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:47
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Πρόγονοι του προεπιλεγμένου ατόμου όχι περισσότερο από <Α> γενεές"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:50
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τους προγόνους του προεπιλεγμένου ατόμου όχι περισσότερο από Α "
"γενεές"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Απόγονοι του <άτομο> όχι περισσότερο από <Α> γενεές"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τα άτομα που είναι απόγονοι του <άτομο> όχι περισσότερο από Α "
"γενεές"
#. -------------------------
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:150
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:158
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:622
msgid "Males"
msgstr "Άνδρες"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47
msgid "Matches all males"
msgstr "Αντιστοίχιση όλων των ατόμων αρσενικού φύλου"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:46
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Πρόγονοι του <άτομο> με απόσταση τουλάχιστον <Α> γενεές"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τους προγόνους ενός συγκεκριμένου ατόμου με απόσταση "
"τουλάχιστον Α γενεές"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Απόγονοι του <άτομο> με απόσταση τουλάχιστον <Α> γενεές"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τους απογόνους ενός συγκεκριμένου ατόμου με απόσταση "
"τουλάχιστον Α γενεές"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Γονείς που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τους γονείς οποιουδήποτε προέκυψε από τη χρήση ενός φίλτρου "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:45
msgid "People related to <Person>"
msgstr "Συγενείς του <ατόμου>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr "Αντιστοιχίζει τους συγγενείς του συγκεκριμένου ατόμου"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Αδέρφια που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τα αδέρφια οποιουδήποτε προέκυψε από τη χρήση ενός φίλτρου "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Σύζυγοι που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τα αδέρφια οποιουδήποτε προέκυψε από τη χρήση ενός φίλτρου "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Μάρτυρες"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Αντιστοιχίζει τους μάρτυρες ενός συμβάντος"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:533
msgid "Event filter name:"
msgstr "Όνομα φίλτρου συμβάντος:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Συμβάντα που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει άτομα των οποίων τα συμβάντα προέκυψαν από τη χρήση ενός "
"φίλτρου "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:44
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Άτομα που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα που προέκυψαν από τη χρήση ενός φίλτρου "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr ""
"Άτομα με τουλάχιστον μια άμεση πηγή μεγαλύτερου ή ίσου <βαθμού αξιοπιστίας>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45
msgid ""
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει άτομα με τουλάχιστον μια άμεση πηγή με επίπεδα αξιοπιστίας"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:43
msgid "People missing parents"
msgstr "Άτομα άνευ γονέων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:44
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει άτομα τα οποία είναι τέκνα οικογένειας με λιγότερο από δύο "
"γονείς ή δεν είναι συνδεδεμένα με καμμία οικογένεια"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:42
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Άτομα που έχουν κάνει πολλούς γάμους"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:43
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα που έχουν περισσότερους από έναν συζύγους"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:42
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Άτομα χωρίς γάμο"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:43
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα που δεν έχουν σύζυγο"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:42
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Άτομα χωρίς γνωστή χρονολογία γέννησης"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:43
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα χωρίς γνωστή χρονολογία γέννησης"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:42
msgid "People without a known death date"
msgstr "Άτομα χωρίς γνωστή χρονολογία θανάτου"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:43
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα χωρίς γνωστή χρονολογία θανάτου"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:42
msgid "People marked private"
msgstr "Άτομα με την ένδειξη 'προσωπικό'"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με την ένδειξη 'προσωπικό'"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:43
msgid "People not marked private"
msgstr "Άτομα χωρίς την ένδειξη 'προσωπικό'"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr "Αντιστοιχίζει τα άτομα χωρίς την ένδειξη 'προσωπικό'"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:42
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Άτομα με ανολοκλήρωτα συμβάντα"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:43
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Αντιστοιχίζει τα άτομα χωρίς ημερομηνία ή τοποθεσία σε κάποιο συμβάν"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "Την ημερομηνία:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Άτομα πιθανώς εν ζωή"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει άτομα χωρίς ένδειξη θανάτου τα οποία δεν είναι πολύ ηλικιωμένα"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:46
#, fuzzy
msgid "People with Id containing <text>"
msgstr "Άτομα στις εγγραφές των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Άτομα με <ΑΑ> που αντιστοιχούν σε μια κανονική έκφραση"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:46
#, fuzzy
msgid "People with a name matching <text>"
msgstr "Άτομα με <τύπο προέλευσης επωνύμου>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:47
#, fuzzy
msgid ""
"Matches people's names containing a substring or matching a regular "
"expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει άτομα στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται κείμενο με μια "
"κανονική έκφραση"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:46
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Σχέση συγγενείας μεταξύ των <ατόμων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Βρίσκει τον αρχαιότερο κοινό πρόγονο δύο ατόμων και δημιουργεί τη διαδρομή "
"συγγενείας ανάμεσα στα άτομα αυτά."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:51
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Σχέση συγγενείας μεταξύ δύο ατόμων από τον κατάλογο σελιδοδεικτών"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Βρίσκει τους κοινό προγόνους δύο ατόμων από τον κατάλογο σελιδοδεικτών και "
"δημιουργεί τη διαδρομή συγγενείας ανάμεσα στα άτομα αυτά."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Άτομα που αντιστοιχίζονται με το <όνομα>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:44
msgid "Every place"
msgstr "Όλες οι τοποθεσίες"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Αντιστοιχίζει κάθε τοποθεσία στη βάση δεδομένων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Τοποθεσίες που τροποποιήθηκαν μετά την <ημερομηνία>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τις τοποθεσίες που τροποποιήθηκαν μετά από μια συγκεκριμένη "
"ημερομηνία (εεεε-μμ-ηη ωω:λλ:δδ) ή μέσα σε μια περίοδο, εφόσον έχει οριστεί "
"και δεύτερη ημερομηνία."
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51
msgid "Place with the <citation>"
msgstr "Τοποθεσία με την <παραπομπή>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52
msgid "Matches places with a citation of a particular value"
msgstr "Αντιστοιχίζει τοποθεσίες με μια παραπομπή συγκεκριμένου περιεχομένου"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:45
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Τοποθεσίες με <αριθμό> μέσων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τοποθεσίες με συγκεκριμένο αριθμό αντικειμένων στη συλλογή"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:44
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Τοποθεσία με <ΑΑ>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:45
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τις τοποθεσίες με συγκεκριμένο αναγνωριστικό αριθμό Gramps"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:48
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Τοποθεσίες χωρίς γεωγραφικό μήκος ή πλάτος"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:49
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "Αντιστοιχίζει τις τοποθεσίες χωρίς γεωγραφικό μήκος ή πλάτος"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:56
msgid "Position filters"
msgstr "Φίλτρα θέσης"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:45
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Τοποθεσίες με <αριθμό> σημειώσεων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Αντιστοιχίζει τοποθεσίες που έχουν συγκεκριμένο αριθμό σημειώσεων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Τοποθεσίες στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τοποθεσίες στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια σειρά-"
"χαρακτήρων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41
#, fuzzy
msgid "Places having notes containing <text>"
msgstr "Τοποθεσίες στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τοποθεσίες στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται κείμενο με "
"μια κανονική έκφραση"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:48
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:84
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:312
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:474
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:493
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:54
#, fuzzy
msgid "place|Name:"
msgstr "_Τοπωνύμιο:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:49
msgid "Street:"
msgstr "Οδός:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50
msgid "Locality:"
msgstr "Περιοχή:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51
msgid "City:"
msgstr "Πόλη:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Νομός:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Περιφέρεια:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54
msgid "Country:"
msgstr "Χώρα:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "ZIP/Ταχυδρομικός Κωδικός:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56
msgid "Church Parish:"
msgstr "Ενορία:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Τοποθεσίες που ταιριάζουν με τις παραμέτρους"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Αντιστοιχίζει τοποθεσίες με μια συγκεκριμένες παραμέτρους"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Τοποθεσίες με <αριθμό> αναφορών"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Αντιστοιχίζει τοποθεσίες με συγκεκριμένο αριθμό αναφορών"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:45
msgid "Place with <count> sources"
msgstr "Τοποθεσία με <αριθμό> πηγών"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Αντιστοιχίζει τοποθεσίες με συγκεκριμένο αριθμό συνδεδεμένων πηγών"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46
msgid "Places with the <source>"
msgstr "Τοποθεσίες με την <πηγή>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48
msgid "Matches places who have a particular source"
msgstr "Αντιστοιχίζει τοποθεσίες που έχουν μια συγκεκριμένη πηγή"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:49
#, fuzzy
msgid "Places with the <tag>"
msgstr "Άτομα με την <ετικέτα>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches places with the particular tag"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με μια συγκεκριμένη ετικέτα"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:262
msgid "Latitude:"
msgstr "Γεωγραφικό πλάτος:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:282
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:299
msgid "Longitude:"
msgstr "Γεωγραφικό μήκος:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Ύψος ορθογωνίου:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Πλάτος ορθογωνίου:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Γειτνιάζουσες τοποθεσίες ενός δεδομένου σημείου"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τοποθεσίες με το γεωγραφικό πλάτος και μήκος τοποθετημένα σε "
"ένα ορθογώνιο παραλληλόγραμμο δεδομένου ύψους και πλάτους (σε μοίρες) και με "
"κεντρικό σημείο το δοθέν γεωγραφικό μήκος και πλάτος."
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:50
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Τοποθεσίες συμβάντων που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Αντισοιχίζει τοποθεσίες συμβάντων που αντιστοιχούν στο συγκεκριμένο φίλτρο"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:44
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Τοποθεσίες που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Αντιστοιχίζει τοποθεσίες που προέκυψαν από τη χρήση ενός φίλτρου "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Place with a direct source >= <confidence level>"
msgstr ""
"Τοποθεσία με τουλάχιστον μια άμεση πηγή μεγαλύτερου ή ίσου <βαθμού "
"αξιοπιστίας>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τοποθεσίες με τουλάχιστον μια άμεση πηγή με επίπεδο αξιοπιστίας"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:42
msgid "Places marked private"
msgstr "Τοποθεσίες με την ένδειξη 'προσωπικό'"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Αντιστοιχίζει τοποθεσίες με την ένδειξη 'προσωπικό'"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:47
#, fuzzy
msgid "Places with Id containing <text>"
msgstr "Άτομα στις εγγραφές των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τοποθεσίες των οποίων ο αναγνωριστικός αριθμός Gramps "
"αντιστοιχεί σε μια κανονική έκφραση"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:44
msgid "Every repository"
msgstr "Όλα τα αποθετήρια"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Αντιστοιχίζει κάθε αποθετήριο στη βάση δεδομένων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Αποθετήρια που τροποποιήθηκαν μετά την <ημερομηνία>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τα αποθετήρια που τροποποιήθηκαν μετά από μια συγκεκριμένη "
"ημερομηνία (εεεε-μμ-ηη ωω:λλ:δδ) ή μέσα σε μια περίοδο, εφόσον έχει οριστεί "
"και δεύτερη ημερομηνία."
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:44
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Αποθετήριο με <ΑΑ>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:45
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τα αποθετήρια με συγκεκριμένο αναγνωριστικό αριθμό Gramps"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Αποθετήρια στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει αποθετήρια στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια σειρά-"
"χαρακτήρων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41
#, fuzzy
msgid "Repositories having notes containing <text>"
msgstr "Αποθετήρια στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:42
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει αποθετήρια στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται κείμενο με "
"μια κανονική έκφραση"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Αποθετήρια με <αριθμό> αναφορών"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Αντιστοιχίζει αποθετήρια με συγκεκριμένο αριθμό αναφορών"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:46
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:218
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:237
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:47
#, fuzzy
msgid "repo|Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48
msgid "Address:"
msgstr "Διεύθυνση:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49
msgid "URL:"
msgstr "Διεύθυνση ιστοσελίδας (URL):"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Αποθετήρια που ταιριάζουν με τις παραμέτρους"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:52
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Αντιστοιχίζει αποθετήρια με μια συγκεκριμένες παραμέτρους"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:49
#, fuzzy
msgid "Repositories with the <tag>"
msgstr "Σημειώσεις με την <ετικέτα>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches repositories with the particular tag"
msgstr "Αντιστοιχίζει σημειώσεις με μια συγκεκριμένη ετικέτα"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:44
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Αποθετήρια που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Αντιστοιχίζει αποθετήρια που προέκυψαν από τη χρήση ενός φίλτρου "
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:43
#, fuzzy
msgid "Repositories with name containing <text>"
msgstr "Όνομα αποθετηρίου το οποίο περιέχει τη <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει αποθετήρια το όνομα των οποίων περιέχει συγκεκριμένη σειρά-"
"χαρακτήρων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:47
#, fuzzy
msgid "Repositories with Id containing <text>"
msgstr "Αποθετήρια στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει αποθετήρια των οποίων ο αναγνωριστικός αριθμός Gramps "
"αντιστοιχεί σε μια κανονική έκφραση"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:42
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Αποθετήρια με την ένδειξη 'προσωπικό'"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Αντιστοιχίζει αποθετήρια με την ένδειξη 'προσωπικό'"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:44
msgid "Every source"
msgstr "Όλες οι πηγές"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Αντιστοιχίζει κάθε πηγή στη βάση δεδομένων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Πηγές που τροποποιήθηκαν μετά την <ημερομηνία>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τις πηγές που τροποποιήθηκαν μετά από μια συγκεκριμένη "
"ημερομηνία (εεεε-μμ-ηη ωω:λλ:δδ) ή μέσα σε μια περίοδο, εφόσον έχει οριστεί "
"και δεύτερη ημερομηνία."
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:45
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Πηγές με <αριθμό> μέσων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Αντιστοιχίζει πηγές με συγκεκριμένο αριθμό αντικειμένων στη συλλογή"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:44
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Πηγή με <ΑΑ>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:45
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Αντιστοιχίζει μια πηγή με συγκεκριμένο αναγνωριστικό αριθμό Gramps"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:45
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Πηγές με <αριθμό> σημειώσεων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Αντιστοιχίζει πηγές που έχουν συγκεκριμένο αριθμό σημειώσεων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Πηγές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει πηγές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια σειρά-"
"χαρακτήρων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41
#, fuzzy
msgid "Sources having notes containing <text>"
msgstr "Πηγές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει πηγές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται κείμενο με μια "
"κανονική έκφραση"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Πηγές με <αριθμό> αναφορών"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Αντιστοιχίζει πηγές με συγκεκριμένο αριθμό αναφορών"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:47
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Πηγές με <αριθμό> αναφορών αποθετηρίου"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "Αντιστοιχίζει πηγές με συγκεκριμένο αριθμό αναφορών αποθετηρίου"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:44
#, fuzzy
msgid "Sources with repository reference containing <text> in \"Call Number\""
msgstr ""
"Πηγές στις αναφορές αποθετηρίου των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων> "
"στον \"Αναγνωριστικό αριθμό\""
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει πηγές στις αναφορές αποθετηρίου των οποίων περιέχεται η <σειρά-"
"χαρακτήρων> στον \"Αναγνωριστικό αριθμό\""
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:49
#, fuzzy
msgid "Sources with the <tag>"
msgstr "Σημειώσεις με την <ετικέτα>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches sources with the particular tag"
msgstr "Αντιστοιχίζει σημειώσεις με μια συγκεκριμένη ετικέτα"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:44
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Πηγές που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Αντιστοιχίζει πηγές που προέκυψαν από τη χρήση ενός φίλτρου "
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:44
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
msgstr ""
"Πηγές οι αναφορές αποθετηρίου των οποίων αντιστοιχούν στο <φίλτρο "
"αποθετηρίου>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει πηγές, οι αναφορές αποθετηρίου των οποίων αντιστοιχούν στο "
"<φίλτρο αποθετηρίου>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources with title containing <text>"
msgstr "Πηγές των οποίων ο τίτλος περιέχει τη <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr "Αντιστοιχίζει πηγές των οποίων ο τίτλος περιέχει τη <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:47
#, fuzzy
msgid "Sources with Id containing <text>"
msgstr "Πηγές των οποίων ο τίτλος περιέχει τη <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει πηγές των οποίων ο αναγνωριστικός αριθμός Gramps αντιστοιχεί "
"σε μια κανονική έκφραση"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:42
msgid "Sources marked private"
msgstr "Πηγές με την ένδειξη 'προσωπικό'"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Αντιστοιχίζει πηγές με την ένδειξη 'προσωπικό'"
#. only used in add_menu_options (so no _T_)
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:63 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:79
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:166
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:53 ../gramps/gen/lib/markertype.py:58
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:80 ../gramps/gen/lib/nametype.py:53
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:79 ../gramps/gen/lib/placetype.py:68
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:59 ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:50
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../gramps/gen/lib/urltype.py:54
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:72
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Κάστα"
#. 2 name (version)
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:100
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:922
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:241
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:136 ../gramps/gui/plug/_windows.py:247
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:616 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1105
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:81
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:98
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:188
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:263
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:317
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:377
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:976
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1224
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2257
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Αναγνωριστικός Αριθμός"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Εθνική προέλευση"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107
msgid "Number of Children"
msgstr "Αριθμός τέκνων"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Αριθμός κοινωνικής ασφάλισης"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70 ../gramps/gen/utils/keyword.py:72
#: ../gramps/gui/configure.py:640 ../gramps/gui/configure.py:642
#: ../gramps/gui/configure.py:647 ../gramps/gui/configure.py:654
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:425
msgid "Nickname"
msgstr "Παρατσούκλι"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "Αίτιο"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "Εταιρία ή φορέας"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:87
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:359
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:168
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:78
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
msgid "Age"
msgstr "Ηλικία"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "Ηλικία του συζύγου / συντρόφου"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "Ηλικία της συζύγου / συντρόφου"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:66
msgid "Witness"
msgstr "Μάρτυρας"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77
msgid "Time"
msgstr "Ώρα"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:72 ../gramps/gui/configure.py:82
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:210
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:171
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:200
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:156
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:149
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:246
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:179
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:166
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:155
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2169
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:73 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:184
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:66
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:66
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:296
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:488
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:490
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:134
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:636
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:371
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2898
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5214
msgid "Birth"
msgstr "Γέννηση"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Adopted"
msgstr "Υιοθεσία"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:75
msgid "Stepchild"
msgstr "Θετό τέκνο"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Sponsored"
msgstr "Ανάδοχο τέκνο"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Foster"
msgstr "Ανατρεφόμενο τέκνο"
# Αφορά την επιλογή "Φύλου"
#. trans_text is a defined keyword (see po/update_po.py, po/genpot.sh)
#. trans_text is a defined keyword (see po/update_po.py, po/genpot.sh)
#. to see "nearby" comments
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/lib/date.py:280 ../gramps/gen/lib/date.py:408
#: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:48 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:56
#: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:62 ../gramps/gen/utils/db.py:522
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:331
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:61
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:538
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:545
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:588
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:595
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:580
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:587
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:397
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:37
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:674
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5377
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:287
#, python-format
msgid "less than %s years"
msgstr "λιγότερο από %s έτη"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:292 ../gramps/gen/lib/date.py:316
#: ../gramps/gen/lib/date.py:318 ../gramps/gen/lib/date.py:324
#: ../gramps/gen/lib/date.py:344
msgid "more than"
msgstr "περισσότερο από"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:294 ../gramps/gen/lib/date.py:305
#: ../gramps/gen/lib/date.py:309 ../gramps/gen/lib/date.py:313
#: ../gramps/gen/lib/date.py:346
msgid "less than"
msgstr "λιγότερο από"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:296 ../gramps/gen/lib/date.py:327
#: ../gramps/gen/lib/date.py:333 ../gramps/gen/lib/date.py:335
#: ../gramps/gen/lib/date.py:348
msgid "age|about"
msgstr "περίπου"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:301 ../gramps/gen/lib/date.py:341
#: ../gramps/gen/lib/date.py:356
msgid "between"
msgstr "μεταξύ"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:302 ../gramps/gen/lib/date.py:342
#: ../gramps/gen/lib/date.py:357
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:282
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1005
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1149
msgid "and"
msgstr "και"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:311 ../gramps/gen/lib/date.py:331
msgid "less than about"
msgstr "λιγότερο από περίπου"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:322 ../gramps/gen/lib/date.py:329
msgid "more than about"
msgstr "περισσότερο από περίπου"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gen/lib/date.py:413
msgid "{number_of} year"
msgid_plural "{number_of} years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. ok we have the children. Make a title off of them
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/date.py:422 ../gramps/gen/lib/date.py:433
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:348
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:198
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:392
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:442
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:477
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:498
msgid ", "
msgstr ","
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gen/lib/date.py:424
msgid "{number_of} month"
msgid_plural "{number_of} months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gen/lib/date.py:435
msgid "{number_of} day"
msgid_plural "{number_of} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gramps/gen/lib/date.py:442
msgid "0 days"
msgstr "0 ημέρες"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1827
msgid "calculated"
msgstr "υπολογισμένη"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1827
msgid "estimated"
msgstr "εκτιμώμενη"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1841 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:288
msgid "about"
msgstr "γύρω στο/στις"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1841 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:287
msgid "after"
msgstr "μετά"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1841 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:287
msgid "before"
msgstr "πριν"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1842
msgid "range"
msgstr "κυμαίνεται"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1842
msgid "span"
msgstr "εκτείνεται"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1842
msgid "textonly"
msgstr "κείμενομόνον"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Role|Primary"
msgstr "Κύριος"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Clergy"
msgstr "Κληρικός"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Celebrant"
msgstr "Τελετάρχης"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Aide"
msgstr "Βοηθός"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Bride"
msgstr "Νύφη"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Groom"
msgstr "Γαμπρός"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:67
msgid "Role|Family"
msgstr "Οικογένεια"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:68
msgid "Informant"
msgstr "Πάροχος πληροφοριών"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:140
#, fuzzy
msgid "Life Events"
msgstr "Συμβάντα"
#. _FAMNAME = _("With %(namepartner)s (%(famid)s)")
#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:142 ../gramps/gui/clipboard.py:756
#: ../gramps/gui/configure.py:531
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:500
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:81
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:289
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:267 ../gramps/gui/grampsgui.py:153
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:531
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:140
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:86
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1347
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1372
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3104
msgid "Family"
msgstr "Οικογένεια"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:145
#, fuzzy
msgid "Religious"
msgstr "Θρήσκευμα"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:148
#, fuzzy
msgid "Vocational"
msgstr "Τοποθεσία"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Academic"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Travel"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Legal"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:156 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:429
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2759
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6725
msgid "Residence"
msgstr "Κατοικία"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:158 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:555
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:661
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:188
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:304
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:494
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:496
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:140
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:647 ../gramps/plugins/view/relview.py:672
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:375
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2901
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5217
msgid "Death"
msgstr "Θάνατος"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Adult Christening"
msgstr "Βάπτιση (ονοματοδοσία) ενηλίκου"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Baptism"
msgstr "Βάπτιση"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Bat Mitzvah"
msgstr "Bat Mitzvah"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Blessing"
msgstr "Ευλογία"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Burial"
msgstr "Ταφή"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Αιτία θανάτου"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Census"
msgstr "Απογραφή"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Christening"
msgstr "Βάπτιση (ονοματοδοσία)"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Confirmation"
msgstr "Χρίσμα"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Cremation"
msgstr "Αποτέφρωση"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Degree"
msgstr "Πτυχίο ή Δίπλωμα"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Education"
msgstr "Εκπαίδευση"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Elected"
msgstr "Εκλογή"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Emigration"
msgstr "Μετανάστευση από χώρα προέλευσης [αποδημία]"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "First Communion"
msgstr "Πρώτη Θεία Κοινωνία"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Immigration"
msgstr ""
"Μετανάστευση σε χώρα υποδοχής [οικονομική μετανάστευση ή αίτηση ασύλου]"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Graduation"
msgstr "Αποφοίτηση"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Medical Information"
msgstr "Ιατρική πληροφορία"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189
msgid "Military Service"
msgstr "Στρατιωτική θητεία"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190
msgid "Naturalization"
msgstr "Πολιτογράφιση"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:191
msgid "Nobility Title"
msgstr "Τίτλος ευγενείας"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:192
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:106
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Πλήθος γάμων"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:193 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:91
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:123
msgid "Occupation"
msgstr "Επάγγελμα"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "Ordination"
msgstr "Χειροτονία"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195
msgid "Probate"
msgstr "Επικύρωση γνησιότητας διαθήκης"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196
msgid "Property"
msgstr "Περιουσία"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:125
msgid "Religion"
msgstr "Θρήσκευμα"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Retirement"
msgstr "Συνταξιοδότηση"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200
msgid "Will"
msgstr "Διαθήκη"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:243
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:487
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:387
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:558
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3105
msgid "Marriage"
msgstr "Γάμος"
# Απόδοση του Αγγλο-σαξωνικού όρου.
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Προγαμιαίο συμβόλαιο"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Marriage License"
msgstr "Άδεια γάμου"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Γαμήλιο συμβόλαιο / προικοσύμφωνο"
# Απόδοση του Αγγλο-σαξωνικού όρου.
# An event of an official public notice given that two people intend to marry
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ανακοίνωση γάμου (στον τύπο ή εξ άμβωνος)"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Engagement"
msgstr "Αρραβώνας"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3106
msgid "Divorce"
msgstr "Διαζύγιο"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Αίτηση διαζυγίου"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Annulment"
msgstr "Ακύρωση γάμου"
# Απόδοση του Αγγλο-σαξωνικού όρου.
# An other marriage for the individual, out of active family.
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Εναλλακτικός Γάμος"
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:67
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:55
msgid "birth abbreviation|b."
msgstr "γ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:68
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:56
msgid "death abbreviation|d."
msgstr "θ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:69
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:57
msgid "marriage abbreviation|m."
msgstr "γαμ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
msgstr "αγν."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Custom abbreviation|cust."
msgstr "προσ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Adopted abbreviation|adop."
msgstr "υιοθ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
msgstr "βαπ.εν."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225
msgid "Baptism abbreviation|bap."
msgstr "βαπ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
msgstr "bar."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Bat Mitzvah abbreviation|bat."
msgstr "bas."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228
msgid "Blessing abbreviation|bles."
msgstr "ευλ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229
msgid "Burial abbreviation|bur."
msgstr "ταφ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
msgstr "αιτ.θ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Census abbreviation|cens."
msgstr "απογρ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Christening abbreviation|chr."
msgstr "βαπ.ον."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
msgstr "χρ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Cremation abbreviation|crem."
msgstr "αποτ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Degree abbreviation|deg."
msgstr "πτυχ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Education abbreviation|edu."
msgstr "εκπ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Elected abbreviation|elec."
msgstr "εκλ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238
msgid "Emigration abbreviation|em."
msgstr "μετ.απ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
msgstr "κοιν."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240
msgid "Immigration abbreviation|im."
msgstr "μετ.πρ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241
msgid "Graduation abbreviation|grad."
msgstr "αποφ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
msgstr "ιατρ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243
msgid "Military Service abbreviation|milser."
msgstr "στρ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:244
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
msgstr "πολ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:245
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
msgstr "ευγ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:246
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
msgstr "αρ.γαμ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247
msgid "Occupation abbreviation|occ."
msgstr "απασ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248
msgid "Ordination abbreviation|ord."
msgstr "χειρ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249
msgid "Probate abbreviation|prob."
msgstr "επ.διαθ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250
msgid "Property abbreviation|prop."
msgstr "περ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251
msgid "Religion abbreviation|rel."
msgstr "θρ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252
msgid "Residence abbreviation|res."
msgstr "κατ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253
msgid "Retirement abbreviation|ret."
msgstr "συντ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254
msgid "Will abbreviation|will."
msgstr "διαθ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
msgstr "προγ.σ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
msgstr "αδ.γαμ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:257
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
msgstr "προικ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:258
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
msgstr "αν.γαμ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:259
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
msgstr "εν.γαμ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:260
msgid "Engagement abbreviation|engd."
msgstr "αρρ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:261
msgid "Divorce abbreviation|div."
msgstr "διαζ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:262
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
msgstr "α.διαζ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:263
msgid "Annulment abbreviation|annul."
msgstr "ακ.γαμ."
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Civil Union"
msgstr "Πολιτική ένωση ζεύγους"
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Unmarried"
msgstr "Άγαμοι"
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:56
msgid "Married"
msgstr "Έγγαμοι"
# Μορμόνοι
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Endowment"
msgstr "Endowment (Μορμόνοι)"
# Μορμόνοι
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Sealed to Parents (Μορμόνοι)"
# Μορμόνοι
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Sealed to Spouse (Μορμόνοι)"
# ή <Χωρίς κατάσταση>
# Μορμόνοι
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:102
msgid "<No Status>"
msgstr "<Χωρίς χαρακτηρισμό>"
# Μορμόνοι
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
# Μορμόνοι
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Canceled"
msgstr "Ακυρώθηκε"
#. ----------------------------------
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:115
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:253
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:247
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:531
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:180
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:228
msgid "Child"
msgstr "Τέκνο"
# Μορμόνοι
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Cleared"
msgstr "Cleared"
# Μορμόνοι
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Completed"
msgstr "Completed"
# Μορμόνοι
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
# Μορμόνοι
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Infant"
msgstr "Infant"
# Μορμόνοι
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Pre-1970"
msgstr "Pre-1970"
# Μορμόνοι
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Qualified"
msgstr "Qualified"
# Μορμόνοι
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
# Μορμόνοι
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Stillborn"
msgstr "Stillborn"
# Μορμόνοι
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Submitted"
msgstr "Submitted"
# Μορμόνοι
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115
msgid "Uncleared"
msgstr "Uncleared"
#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:59
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:681
msgid "Complete"
msgstr "Ολοκληρωμένο"
#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:60 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:102
msgid "ToDo"
msgstr "Προς εκτέλεση"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:467 ../gramps/gen/lib/name.py:482
#, python-format
msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s"
msgstr ""
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:471 ../gramps/gen/lib/name.py:486
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:234
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:168
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:176
#, fuzzy, python-format
msgid "%(str1)s, %(str2)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:499
#, fuzzy, python-format
msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s"
msgstr "%(persons)s και %(name)s (%(id)s)"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82
msgid "Surname|Inherited"
msgstr "Κληρονομηθέν"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Surname|Given"
msgstr "Ληφθέν"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Surname|Taken"
msgstr "Επιλεχθέν"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
#: ../gramps/gui/configure.py:650
msgid "Patronymic"
msgstr "Πατρωνυμικό"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86
msgid "Matronymic"
msgstr "Μητρωνυμικό"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "Φεουδαρχικό"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:88
msgid "Pseudonym"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Patrilineal"
msgstr "Επώνυμο πατέρα"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Matrilineal"
msgstr "Επώνυμο μητέρας"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:92 ../gramps/gui/clipboard.py:330
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:621
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:125
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:54
msgid "Also Known As"
msgstr "Γνωστός(ή) και ως"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Birth Name"
msgstr "Επώνυμο κατά τη γέννηση"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Married Name"
msgstr "Επώνυμο συζύγου"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:80 ../gramps/gui/configure.py:1316
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:78
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:97
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:72
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:184
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:601
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:373
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:838
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:774
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:429
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:230
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:461
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:427
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Έρευνα"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Γραπτό αντίγραφο"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Πηγαίο κείμενο"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:84 ../gramps/gui/clipboard.py:497
#: ../gramps/gui/configure.py:537 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:109
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:115
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:296
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89
msgid "Citation"
msgstr "Παραπομπή"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:85 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:79
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:133
msgid "Report"
msgstr "Αναφορά"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Html code"
msgstr "Κώδικας HTML"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87
msgid "notetype|To Do"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Person Note"
msgstr "Σημείωση ατόμου"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Name Note"
msgstr "Σημείωση ονόματος"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Attribute Note"
msgstr "Σημείωση χαρακτηριστικού"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Address Note"
msgstr "Σημείωση ταχ. διεύθυνσης"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Association Note"
msgstr "Σημείωση συσχέτισης"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96
msgid "LDS Note"
msgstr "Σημείωση LDS"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:118
msgid "Family Note"
msgstr "Σημείωση οικογένειας"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Event Note"
msgstr "Σημείωση συμβάντος"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Σημείωση αναφοράς συμβάντος"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Source Note"
msgstr "Σημείωση πηγής"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Σημείωση ανφοράς πηγής"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Place Note"
msgstr "Σημείωση τόπου"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Repository Note"
msgstr "Σημείωση αποθετηρίου"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Σημείωση αναφοράς αποθετηρίου"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Media Note"
msgstr "Σημείωση μέσου"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Σημείωση αναφοράς μέσου"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:108
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Σημείωση αναφοράς τέκνου"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:566
msgid "Merged Gramps ID"
msgstr "Συγχωνευμένος ΑΑ Gramps"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:69 ../gramps/gui/configure.py:515
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:266
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:144
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:392
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:374
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3367
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:70
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:100
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:266
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:145
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:390
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3366
msgid "State"
msgstr "Περιφέρεια"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:99
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:266
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:146
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:373
msgid "County"
msgstr "Νομός"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:72 ../gramps/gui/configure.py:513
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:98
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:389
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:372
msgid "City"
msgstr "Πόλη"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:73
msgid "Parish"
msgstr "Ενορία"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:74 ../gramps/gui/configure.py:512
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:97
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:381
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1410
msgid "Locality"
msgstr "Περιοχή"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:96
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:394
msgid "Street"
msgstr "Οδός"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76
#, fuzzy
msgid "Province"
msgstr "Περιφέρεια/Επαρχία"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:77
#, fuzzy
msgid "Region"
msgstr "Θρήσκευμα"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:78
#, fuzzy
msgid "Department"
msgstr "Συνταξιοδότηση"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:79
msgid "Neighborhood"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:80
msgid "District"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81
msgid "Borough"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:82
#, fuzzy
msgid "Municipality"
msgstr "Περιοχή"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:83
msgid "Town"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:84
msgid "Village"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:85
msgid "Hamlet"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:86
msgid "Farm"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:87
#, fuzzy
msgid "Building"
msgstr "Δημιουργία προβολής"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60
msgid "Library"
msgstr "Βιβλιοθήκη"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Cemetery"
msgstr "Κοιμητήριο"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Church"
msgstr "Εκκλησία"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Archive"
msgstr "Αρχείο"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Album"
msgstr "Λεύκωμα"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Web site"
msgstr "Ιστοτόπος"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Bookstore"
msgstr "Βιβλιοπωλείο"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Collection"
msgstr "Συλλογή"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Safe"
msgstr "Χρηματοκιβώτιο"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Ηχητική εγγραφή"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../gramps/gui/glade/book.glade:132
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:372
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:907
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:939
msgid "Book"
msgstr "Βιβλίο"
# ή "Δελτάριο"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Κάρτα"
# "Ψηφιακό";;;
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Ηλεκτρονική μορφή"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Δελτίο"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Κινηματογραφική ταινία"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Περιοδικό"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Χειρόγραφο"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Χάρτης"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Εφημερίδα"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Φωτογραφία"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Ταφόπλακα"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:64
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:473
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:65
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:471
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:475
msgid "Underline"
msgstr "Υπογραμμισμένα"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67
msgid "Fontface"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68
msgid "Fontsize"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69
msgid "Fontcolor"
msgstr "Χρώμα γραμματοσειράς"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70
msgid "Highlight"
msgstr "Επισήμανση"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:71
msgid "Superscript"
msgstr "Εκθέτης"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:72
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:169
#: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:566
#: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:603
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:487
msgid "Link"
msgstr "Σύνδεσμος"
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:219 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:225
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:228
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:55
msgid "E-mail"
msgstr "Ηλεκτρονική διεύθυνση"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:56
msgid "Web Home"
msgstr "Αρχική σελίδα διαδικτύου"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Search"
msgstr "Έρευνα διαδικτύου"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:58
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:61
msgid "Merge Citation"
msgstr "Συγχώνευση παραπομπής"
#: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:59
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Συγχώνευση αντικειμένων συμβάντων"
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:90
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "Ένας γονέας πρέπει να είναι είτε πατέρας είτε μητέρα."
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:103
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:114
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:54
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Γονέας και τέκνο δε γίνεται να συγχωνευθούν. Για να συγχωνεύσετε αυτά τα δύο "
"άτομα θα πρέπει πρώτα να καταργήσετε τη σχέση μεταξύ τους."
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:135
msgid "Merge Family"
msgstr "Συγχώνευση οικογένειας"
#: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:59
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:67
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Συγχώνευση αντικειμένων μέσων"
#: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:58
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:67
msgid "Merge Notes"
msgstr "Συγχώνευση σημειώσεων"
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:51
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Οι σύζυγοι δε γίνεται να συγχωνευθούν. Για να συγχωνεύσετε αυτά τα δύο άτομα "
"θα πρέπει πρώτα να καταργήσετε τη σχέση μεταξύ τους."
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:117
msgid "Merge Person"
msgstr "Συγχώνευση ατόμου"
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:156
msgid ""
"A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. "
"This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
msgstr ""
"Ένα άτομο με πολλαπλές σχέσεις με τον ίδιο σύζυγο πρόκειται να συγχωνευθεί. "
"Αυτό είναι πέρα από τις δυνατότητες της λειτουργίας συγχώνευσης. Η "
"συγχώνευση ματαιώνεται."
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:167
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
msgstr ""
"Πολλαπλές οικογένειες συγχωνεύονται. Αυτό είναι ασυνήθιστο, η συγχώνευση "
"ματαιώνεται."
#: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:60
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:76
msgid "Merge Places"
msgstr "Συγχώνευση τοποθεσιών"
#: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:59
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:68
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Συγχώνευση αποθετηρίων"
#: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:62
msgid "Merge Source"
msgstr "Συγχώνευση πηγής"
#: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:349
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Το Gramplet %s προξένησε σφάλμα"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/plug/_manager.py:63
msgid "No description was provided"
msgstr "Δεν δόθηκε περιγραφή"
#: ../gramps/gen/plug/_options.py:391
#, python-format
msgid ""
"Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n"
" but is not known to the module. Ignoring..."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:61
msgid "Stable"
msgstr "Σταθερή"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:61
msgid "Unstable"
msgstr "Ασταθής"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Quickreport"
msgstr "Γρήγορη αναφορά"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Tool"
msgstr "Εργαλείο"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Importer"
msgstr "Εισαγωγή"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Exporter"
msgstr "Εξαγωγή"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:84
msgid "Doc creator"
msgstr "Δημιιουργός αρχείου"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:85
msgid "Plugin lib"
msgstr "Βιβλιοθήκη προσθέτων"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:86
msgid "Map service"
msgstr "Υπηρεσία χαρτών"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:87
msgid "Gramps View"
msgstr "Προβολή Gramps"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:88 ../gramps/gui/grampsgui.py:177
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:148
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:108
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:116
msgid "Relationships"
msgstr "Σχέσεις"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:89 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:415
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:156
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:610
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:233
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:959
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:90
msgid "Sidebar"
msgstr "Καρτέλες πλευρικές"
#. add miscellaneous column
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:503
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1917
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1114
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your "
"configured languages, using US English instead"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1126 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1131
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία ανάγνωσης της εγγραφής του πρόσθετου %(filename)s"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1145
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s"
"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
"ΣΦΑΛΜΑ: Το πρόσθετο %(filename)s είναι έκδοσης «%(gramps_target_version)s» η "
"οποία δεν είναι συμβατή με την έκδοση «%(gramps_version)s» του Gramps."
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1166
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr ""
"ΣΦΑΛΜΑ: Λανθασμένο αρχείο python %(filename)s ορίζεται μέσα στο αρχείο "
"%(regfile)s"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1174
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr ""
"ΣΦΑΛΜΑ: Το αρχείο python %(filename)s που ορίζεται μέσα στο αρχείο "
"%(regfile)s δεν υπάρχει"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:145
msgid "Close file first"
msgstr "Κλείστε πρώτα το αρχείο"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:155
msgid "No filename given"
msgstr "Δεν δόθηκε όνομα αρχείου"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:157
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Το αρχείο %s είναι ήδη ανοικτό, πρώτα κλείστε το."
#. Export shouldn't bring Gramps down.
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:166
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:341
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:343
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:403
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:406
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:426
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:430
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:461
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:465
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:477
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:481
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:500
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:504
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:162
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:104
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:107
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1203
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1206
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:94 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:97
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:92
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:94
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:312
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:316
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1471
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:94
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:98
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:100
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:104
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:71
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:75
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:246
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:250
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:256
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:260
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6999
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:49
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:62
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:71
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2024
msgid "Vertical (↓)"
msgstr "Κάθετα (↓)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2025
msgid "Vertical (↑)"
msgstr "Κάθετα (↓)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2026
msgid "Horizontal (→)"
msgstr "Οριζόντια (→)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2027
msgid "Horizontal (←)"
msgstr "Οριζόντια (←)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
msgid "Bottom, left"
msgstr "Κάτω, αριστερά"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79
msgid "Bottom, right"
msgstr "Κάτω, δεξιά"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:80
msgid "Top, left"
msgstr "Πάνω, αριστερά"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81
msgid "Top, Right"
msgstr "Πάνω, δεξιά"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82
msgid "Right, bottom"
msgstr "Δεξιά, κάτω"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
msgid "Right, top"
msgstr "Δεξιά, πάνω"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84
msgid "Left, bottom"
msgstr "Αριστερά, κάτω"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Left, top"
msgstr "Αριστερά, πάνω"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87
#, fuzzy
msgid "Compress to minimal size"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88
msgid "Fill the given area"
msgstr "Γέμιση της δεδομένης επιφάνειας"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89
msgid "Expand uniformly"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91
msgid "Top"
msgstr "Επάνω"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:92
msgid "Bottom"
msgstr "Κάτω"
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:136
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Διάταξη GraphViz"
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:138
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:496
msgid "Font family"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Επιλέξτε οικογένεια γραμματοσειράς. Εάν οι διεθνείς χαρακτήρες δεν "
"εμφανίζονται, χρησιμοποιείστε τη γραμματοσειρά FreeSans. Η FreeSans είναι "
"διαθέσιμη από: http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:508
msgid "Font size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:148
msgid "The font size, in points."
msgstr "Το μέγεθος γραμματοσειράς, σε στιγμές."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151
msgid "Graph Direction"
msgstr "Κατεύθυνση γραφήματος"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:154
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr ""
"Εάν το γράφημα έχει κατεύθυνση από πάνω προς τα κάτω ή από αριστερά προς τα "
"δεξιά."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:158
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Αριθμός οριζοντίων σελίδων"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:166
#, fuzzy
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Αριθμός οριζοντίων σελίδων"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:174
#, fuzzy
msgid "Paging Direction"
msgstr "Κατεύθυνση γραφήματος"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:177
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:195
#, fuzzy
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Επιλογές χαρτιού"
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Συσχετισμός"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:201
msgid ""
"Affects node spacing and scaling of the graph.\n"
"If the graph is smaller than the print area:\n"
" Compress will not change the node spacing. \n"
" Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width "
"and height.\n"
" Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect "
"ratio.\n"
"If the graph is larger than the print area:\n"
" Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of "
"symmetry.\n"
" Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing "
"the node spacing.\n"
" Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:217
msgid "DPI"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:218
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 "
"DPI."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:225
msgid "Node spacing"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:226
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:233
msgid "Rank spacing"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:241
msgid "Use subgraphs"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:242
msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
#. ###############################
#. 3
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:249 ../gramps/gui/clipboard.py:401
#: ../gramps/gui/configure.py:545 ../gramps/gui/editors/editlink.py:83
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:89
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:172
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:136
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:370
#: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:133
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1050
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1662
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:371
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:488
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:200
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:251
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:346
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:252
msgid "Note to add to the graph"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:257
#, fuzzy
msgid "Note location"
msgstr "Τοποθεσία σημείωσης"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:260
#, fuzzy
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr ""
"Εάν το γράφημα έχει κατεύθυνση από πάνω προς τα κάτω ή από αριστερά προς τα "
"δεξιά."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:264
#, fuzzy
msgid "Note size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:265
#, fuzzy
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Το μέγεθος γραμματοσειράς, σε στιγμές."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:984
#, fuzzy
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PostScript"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:990
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:996
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:156
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1002
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1008
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1014
msgid "JPEG image"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1020
#, fuzzy
msgid "GIF image"
msgstr "Εικόνα"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1026
#, fuzzy
msgid "PNG image"
msgstr "Εμφάνιση εικόνων"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1032
#, fuzzy
msgid "Graphviz File"
msgstr "Τύπος γραφήματος"
# Ταιριάζει;
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:78
#, fuzzy
msgid "paper size|Letter"
msgstr "Μέγεθος σελίδας."
# Ταιριάζει;
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:80
#, fuzzy
msgid "paper size|Legal"
msgstr "Μέγεθος σελίδας."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:82
msgid "Custom Size"
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:124
#, python-format
msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'"
msgstr ""
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:74 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:87
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:118
msgid "Unsupported"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:45
msgid "Text Reports"
msgstr "Αναφορές κειμένου"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:46
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Αναφορές με γραφήματα"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Code Generators"
msgstr "Γεννήτριες κωδικών"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Web Pages"
msgstr "Ιστοσελίδες"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Books"
msgstr "Βιβλία"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Graphs"
msgstr "Γραφήματα"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:53 ../gramps/gui/clipboard.py:628
#: ../gramps/gui/clipboard.py:633 ../gramps/gui/configure.py:1126
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:125
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:397
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54
msgid "Graphics"
msgstr "Γραφικά"
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:49
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:344
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:847
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1041
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για την επικεφαλίδα των γενεών."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:56
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr ""
"Το βασικό πρότυπο που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των πηγών στις "
"βιβλιογραφικές αναφορές."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:63
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr ""
"Το βασικό πρότυπο που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των σημειώσεων στις "
"βιβλιογραφικές αναφορές."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:70
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr ""
"Το βασικό πρότυπο που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των αναφορών στις "
"βιβλιογραφικές αναφορές."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:77
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr ""
"Το βασικό πρότυπο που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των σημειώσεων "
"αναφορών στις βιβλιογραφικές αναφορές."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:133
msgid "Endnotes"
msgstr "Βιβλιογραφικές αναφορές"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:47
msgid "Translation"
msgstr "Μετάφραση"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:53
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "Η μετάφραση που θα χρησιμοποιείται για την αναφορά."
#. label for the combo
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:61 ../gramps/gui/configure.py:970
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8024
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1356
msgid "Name format"
msgstr "Μορφή ονομάτων"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:66
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8028
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1360
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Επιλογή μορφής με την οποία θα εμφανίζονται τα ονόματα"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:142
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:600
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:104
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1958
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2143
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2197
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2203
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη φωτογραφίας στη σελίδα"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:143 ../gramps/gui/utils.py:417
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:601
msgid "File does not exist"
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει"
#. Do this in case of command line options query (show=filter)
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:259
msgid "PERSON"
msgstr "ΑΤΟΜΟ"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:268
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:152
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:157
msgid "Entire Database"
msgstr "Ολόκληρη η βάση δεδομένων"
# ΓΕΝΙΚΗ! ίσως:
# %s: απόγονοί του(της)
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:273
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:432
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:375
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Απόγονοι του(ης) %s"
# ΓΕΝΙΚΗ! ίσως:
# %s: οικογένειες απογόνων του(της)
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:278
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:437
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Οικογένειες απογόνων του(ης) %s"
# ΓΕΝΙΚΗ! ίσως:
# %s: πρόγονοί του(της)
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:283
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:442
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Πρόγονοι του(ης) %s"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:287
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:446
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Άτομα που έχουν κοινό πρόγονο με τον(ην) %s"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:236
msgid "Updated"
msgstr "Ενημερώθηκε"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:248
#, fuzzy
msgid "updates|New"
msgstr "ενημέρωση"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:281 ../gramps/gen/plug/utils.py:288
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του '%s'"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:298
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του '%s'"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:309
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Σφάλμα: αδύνατο το άνοιγμα του '%s'"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:313
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Σφάλμα: άγνωστη μορφή αρχείου: '%s'"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:319
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Ανάλυση του '%s'..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:332
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Σφάλμα στο αρχείο '%s': αδύνατη η φόρτωση."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:346
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' είναι για αυτήν την έκδοση του Gramps."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:350
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' ΔΕΝ είναι για αυτήν την έκδοση του Gramps."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:351
#, python-format
msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d"
msgstr "Είναι για την έκδοση %(v1)d.%(v2)d"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:361
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Σφάλμα: απουσιάζει gramps_target_version στο '%s'..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:366
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Εγκατάσταση του '%s'..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:372
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "'%s' εγγεγραμένο"
#: ../gramps/gen/proxy/private.py:917
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:89
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:134
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:327
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:147
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:183
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:353
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:354
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:136
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:438
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:387
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:353
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:686
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:154
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:241
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:453
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:152
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:266
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:186
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:401
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:199
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:295
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:152 ../gramps/gui/grampsgui.py:188
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:87
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:107
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:74
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87
msgid "Private"
msgstr "Προσωπικό"
#: ../gramps/gen/relationship.py:829
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1505
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Ανιχνεύθηκε σχέση σε βρόχο"
#: ../gramps/gen/relationship.py:886
#, python-format
msgid ""
"Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Το οικογενειακό δέντρο εκτείνεται σε περισσότερες γενιές από τις %d που "
"ερευνήθηκαν.\n"
"Είναι πιθανόν ορισμένες σχέσεις να μην έχουν ληφθεί υπόψη"
#: ../gramps/gen/relationship.py:959
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Ανιχνεύθηκε σχέση σε βρόχο:"
#: ../gramps/gen/relationship.py:960
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "Το άτομο %(person)s συνδέεται με τον εαυτό του μέσω %(relation)s"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1236
msgid "undefined"
msgstr "απροσδιόριστο(η)"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1737
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236
msgid "husband"
msgstr "ο σύζυγος"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1739
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "wife"
msgstr "η σύζυγος"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1741
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "σύζυγος"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1744
msgid "ex-husband"
msgstr "ο πρώην σύζυγος"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1746
msgid "ex-wife"
msgstr "η πρώην σύζυγος"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1748
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "πρώην σύζυγος"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1751
msgid "unmarried|husband"
msgstr "ο σύντροφος"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1753
msgid "unmarried|wife"
msgstr "η σύντροφος"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1755
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "σύντροφος"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1758
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "ο πρώην σύντροφος"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1760
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "η πρώην σύντροφος"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1762
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "πρώην σύντροφος"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1765
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "ο συμβίος"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1767
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "η συμβία"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1769
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "συμβίος"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1772
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "ο πρώην συμβίος"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1774
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "η πρώην συμβία"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1776
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "πρώην συμβίος"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1779
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "ο σύντροφος"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1781
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "η σύντροφος"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1783
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "σύντροφος"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1788
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "ο πρώην σύντροφος"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1790
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "η πρώην σύντροφος"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1792
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "πρώην σύντροφος"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1886
#, python-format
msgid ""
"Family relationship translator not available for language '%s'. Using "
"'english' instead."
msgstr ""
"Ο υπολογιστής συγγένειας δεν είναι διαθέσιμος στη γλώσσα '%s'. "
"Χρησιμοποιήστε εναλλακτικά 'english'."
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:146
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:218
msgid "death date"
msgstr "ημερομηνία θανάτου"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:151
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196
msgid "birth date"
msgstr "ημερομηνία γέννησης"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:184
msgid "sibling birth date"
msgstr "ημερομηνία γέννησης αδερφού ή αδερφής"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:196
msgid "sibling death date"
msgstr "ημερομηνία θανάτου αδερφού ή αδερφής"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:210
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "ημερομηνία σχετική με γέννηση αδερφού ή αδερφής"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:221
msgid "sibling death-related date"
msgstr "ημερομηνία σχετική με θάνατο αδερφού ή αδερφής"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:236 ../gramps/gen/utils/alive.py:247
msgid "a spouse's birth-related date, "
msgstr "ημερομηνία σχετική με τη γέννηση συζύγου,"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:240 ../gramps/gen/utils/alive.py:251
msgid "a spouse's death-related date, "
msgstr "ημερομηνία σχετική με το θάνατο συζύγου,"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:269
msgid "event with spouse"
msgstr "συμβάν με σύζυγο"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:293
msgid "descendant birth date"
msgstr "ημερομηνία γέννησης απογόνου"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:302
msgid "descendant death date"
msgstr "ημερομηνία θανάτου απογόνου"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:318
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "ημερομηνία σχετική με γέννηση απογόνου"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:326
msgid "descendant death-related date"
msgstr "ημερομηνία σχετική με θάνατο απογόνου"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:339
#, python-format
msgid "Database error: loop in %s's descendants"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:365 ../gramps/gen/utils/alive.py:411
msgid "ancestor birth date"
msgstr "ημερομηνία γέννησης προγόνου"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:375 ../gramps/gen/utils/alive.py:421
msgid "ancestor death date"
msgstr "ημερομηνία θανάτου προγόνου"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:386 ../gramps/gen/utils/alive.py:432
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "ημερομηνία σχετική με γέννηση προγόνου"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:394 ../gramps/gen/utils/alive.py:440
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "ημερομηνία σχετική με θάνατο προγόνου"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:455
#, fuzzy, python-format
msgid "Database error: loop in %s's ancestors"
msgstr "Σφάλμα βάσης δεδομένων: %s ορίζεται ως πρόγονος του εαυτού του(ης)"
#. no evidence, must consider alive
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:502
msgid "no evidence"
msgstr "κανένα τεκμήριο"
#: ../gramps/gen/utils/cast.py:50
msgid "True"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/cast.py:50
msgid "true"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/db.py:286 ../gramps/gen/utils/db.py:305
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../gramps/gen/utils/db.py:532 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:240
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s και %(mother)s"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:70
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:71
msgid "Bulgarian"
msgstr "Βουλγαρικά"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:72
msgid "Breton"
msgstr ""
#. Windows has no translation for Breton
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:73
msgid "Catalan"
msgstr "Καταλανικά"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:74
msgid "Czech"
msgstr "Τσέχικα"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:75
msgid "Danish"
msgstr "Δανέζικα"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:76
msgid "German"
msgstr "Γερμανικά"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:77
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνικά"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:78
#, fuzzy
msgid "English (USA)"
msgstr "Αγγλικά"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:79
msgid "English"
msgstr "Αγγλικά"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:80
msgid "Esperanto"
msgstr "Εσπεράντο"
#. Windows has no translation for Esperanto
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:81
msgid "Spanish"
msgstr "Ισπανικά"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:82
msgid "Finnish"
msgstr "Φινλανδικά"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:83
msgid "French"
msgstr "Γαλλικά"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:84
msgid "Gaelic"
msgstr ""
#. Windows has no translation for Gaelic
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:85
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκά"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:86
msgid "Croatian"
msgstr "Κροάτικα"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:87
msgid "Hungarian"
msgstr "Ουγγρικά"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:88
msgid "Italian"
msgstr "Ιταλικά"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:89
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνικά"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:90
msgid "Lithuanian"
msgstr "Λιθουανικά"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:91
msgid "Macedonian"
msgstr "Σλάβικα (FYROM)"
#. Windows has no translation for Macedonian
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:92
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Νορβηγικά Μποκμάλ"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:93
msgid "Dutch"
msgstr "Ολλανδικά"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:94
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Νορβηγικά Νινόρσκ"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:95
msgid "Polish"
msgstr "Πολωνικά"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:96
#, fuzzy
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Πορτογαλικά"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:97
#, fuzzy
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Πορτογαλικά"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:98
msgid "Romanian"
msgstr "Ρουμάνικα"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:99
msgid "Russian"
msgstr "Ρωσικά"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:100
msgid "Slovak"
msgstr "Σλοβακικά"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:101
msgid "Slovenian"
msgstr "Σλοβένικα"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:102
msgid "Albanian"
msgstr "Αλβανικά"
#. Gramps's Serbian translation is not yet ready
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:104
msgid "Swedish"
msgstr "Σουηδικά"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:105
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκικά"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:106
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ουκρανικά"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:107
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικα"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:108
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:837
msgid "the person"
msgstr "το άτομο"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:839
msgid "the family"
msgstr "η οικογένεια"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:841
msgid "the place"
msgstr "ο τόπος"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:843
msgid "the event"
msgstr "το συμβάν"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:845
msgid "the repository"
msgstr "το αποθετήριο"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:847
msgid "the note"
msgstr "η σημείωση"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:849
msgid "the media"
msgstr "το μέσον"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:851
msgid "the source"
msgstr "η πηγή"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:853
msgid "the filter"
msgstr "το φίλτρο"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:855
msgid "See details"
msgstr "Δείτε τις λεπτομέρειες"
#: ../gramps/gen/utils/image.py:123
msgid ""
"WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will be "
"impaired."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54
msgid "Person|TITLE"
msgstr "ΤΙΤΛΟΣ"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:435
msgid "Person|Title"
msgstr "Τίτλος"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
msgid "GIVEN"
msgstr "ΟΝΟΜΑ"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/configure.py:644
#: ../gramps/gui/configure.py:651 ../gramps/gui/configure.py:653
#: ../gramps/gui/configure.py:654 ../gramps/gui/configure.py:655
#: ../gramps/gui/configure.py:656 ../gramps/gui/configure.py:657
msgid "SURNAME"
msgstr "ΕΠΩΝΥΜΟ"
#. show surname and first name
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/clipboard.py:612
#: ../gramps/gui/configure.py:637 ../gramps/gui/configure.py:639
#: ../gramps/gui/configure.py:641 ../gramps/gui/configure.py:643
#: ../gramps/gui/configure.py:646 ../gramps/gui/configure.py:647
#: ../gramps/gui/configure.py:648 ../gramps/gui/configure.py:649
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:90 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1455
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:327
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:179
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:329
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2870
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3949
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5210
msgid "Surname"
msgstr "Επώνυμο"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
msgid "Name|CALL"
msgstr "ΥΠΟΚΟΡΙΣΤΙΚΟ"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
msgid "Name|Call"
msgstr "Υποκοριστικό"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58
msgid "Name|COMMON"
msgstr "ΚΟΙΝΟ"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:641
#: ../gramps/gui/configure.py:643 ../gramps/gui/configure.py:646
#: ../gramps/gui/configure.py:647 ../gramps/gui/configure.py:653
msgid "Name|Common"
msgstr "Κοινό"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgid "INITIALS"
msgstr "ΑΡΧΙΚΑ"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgid "Initials"
msgstr "Αρχικά"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
msgid "SUFFIX"
msgstr "ΚΑΤΑΛΗΞΗ"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 ../gramps/gui/configure.py:637
#: ../gramps/gui/configure.py:639 ../gramps/gui/configure.py:641
#: ../gramps/gui/configure.py:643 ../gramps/gui/configure.py:644
#: ../gramps/gui/configure.py:649 ../gramps/gui/configure.py:651
#: ../gramps/gui/configure.py:656 ../gramps/gui/configure.py:658
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:232
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189
msgid "Suffix"
msgstr "Κατάληξη"
#. name, sort, width, modelcol
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
msgid "Name|Primary"
msgstr "Επώνυμο"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
msgid "PRIMARY"
msgstr "ΕΠΩΝΥΜΟ"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "ΕΠΩΝΥΜΟ[ΠΡΟ]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Επώνυμο[προ]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "ΕΠΩΝΥΜΟ[ΕΠΩ]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Επώνυμο[επω]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "ΕΠΩΝΥΜΟ[ΣΥΝ]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "Primary[con]"
msgstr "Επώνυμο[συν]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "ΠΑΤΡΟΝΥΜΙΚΟ"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "ΠΑΤΡΩΝΥΜΙΚΟ[ΠΡΟ]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Πατρωνυμικό[προ]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "ΠΑΤΡΩΝΥΜΙΚΟ[ΕΠΩ]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Πατρωνυμικό[επω]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "ΠΑΤΡΩΝΥΜΙΚΟ[ΣΥΝ]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Πατρνυμικό[συν]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "ΣΚΕΤΑΕΠΩΝΥΜΑ"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 ../gramps/gui/configure.py:658
msgid "Rawsurnames"
msgstr "ΣκέταΕπώνυμα"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "ΜΗΠΑΤΡΩΝΥΜΙΚΟ"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "Notpatronymic"
msgstr "ΜηΠατρωνυμικό"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
msgid "PREFIX"
msgstr "ΠΡΟΘΕΜΑ"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:74
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:549
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188
msgid "Prefix"
msgstr "Πρόθεμα"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72
msgid "NICKNAME"
msgstr "ΠΑΡΑΤΣΟΥΚΛΙ"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑΚΟΠΑΡΑΤΣΟΥΚΛΙ"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "Familynick"
msgstr "ΟικογενειακόΠαρατσούκλι"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:51
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s Β"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:52
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s Ν"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:53
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s Α"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:54
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s Δ"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:46 ../gramps/gui/editors/editperson.py:330
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:61
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:37
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5375
msgid "male"
msgstr "άρρεν"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:47 ../gramps/gui/editors/editperson.py:329
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:61
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:37
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5376
msgid "female"
msgstr "θήλυ"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:48
msgid "gender|unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:52
msgid "Invalid"
msgstr "Άκυρο"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:55 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:204
msgid "Very High"
msgstr "Πολύ Υψηλή"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:56 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:203
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:57 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:202
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:58 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:201
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:60
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:59 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:200
msgid "Very Low"
msgstr "Πολύ Χαμηλή"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:65
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Νομικά κατοχυρωμένη σχέση μεταξύ δύο συζύγων"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:67
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Μη νομικά κατοχυρωμένη σχέση ανάμεσα σε έναν άνδρα και μια γυναίκα"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:69
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Ομοφυλοφιλική σχέση"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:71
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Άγνωστη σχέση ανάμεσα σε έναν άνδρα και μια γυναίκα"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:73
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Ακαθόριστη σχέση ανάμεσα σε έναν άνδρα και μια γυναίκα"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:77
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Ανάκτηση των δεδομένων μόνον με Αναίρεση της διαδικασίας ή με τερματισμό "
"χωρίς αποθήκευση των αλλαγών."
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:139
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
msgstr ""
"Άγνωστο, δημιουργήθηκε για αντικατάσταση χαμένου αντικειμένου σημείωσης."
#. primitive static variable
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:149
#, python-format
msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)"
msgstr "Άγνωστο, έλλειπε %(time)s (%(count)d)"
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:168
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
msgstr ""
"Τα αντικείμενα που αναφέρονται σε αυτήν την σημείωση έλλειπαν από το αρχείο "
"που εισήχθη την %s."
#: ../gramps/grampsapp.py:137
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %(v1)d."
"%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Η έκδοση Python που έχετε εγκατεστημένη δεν ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις. "
"Απαιτείται έκδοση Python τουλάχιστον %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d (ή νεώτερη) για "
"την εκκίνηση του Gramps.\n"
"\n"
"To Gramps τώρα θα τερματίσει τη λειτουργία του."
#: ../gramps/grampsapp.py:151
msgid ""
"\n"
"You don't have the python bsddb3 package installed. This package is needed "
"to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"\n"
"Δεν έχετε εγκατεστημένο το πακέτο python bsddb3. Το πακέτο αυτό απαιτείται "
"για την εκκίνηση του Gramps.\n"
"\n"
"To Gramps τώρα θα τερματίσει τη λειτουργία του."
#: ../gramps/grampsapp.py:377 ../gramps/grampsapp.py:384
#: ../gramps/grampsapp.py:432
msgid "Configuration error:"
msgstr "Σφάλμα ρύθμισης:"
#: ../gramps/grampsapp.py:381
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των ρυθμίσεων."
#: ../gramps/grampsapp.py:385
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-"
"types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε ορισμός για τον τύπο MIME %s \n"
"\n"
"Πιθανώς η εγκατάσταση του Gramps ήταν ατελής. Βεβαιωθείτε ότι οι τύποι MIME "
"του Gramps έχουν εγκατασταθεί σωστά."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:76
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Συγγραφείς ====\n"
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:77
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Συνεργάτες ====\n"
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:96
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Η πλειοψηφία των γραφικών στο Gramps είναι είτε\n"
"μέσα από το Tango Project ή προέρχονται από αυτό.\n"
"Τα γραφικά αυτά υπάγονται σε Άδεια Χρήσης\n"
"Creative Commons Αναφορά-Παρόμοια Διανομή 2.5."
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:111
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Επίσημος ιστότοπος του Gramps"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:72
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Χρήση_τουρόχειρου"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:190 ../gramps/gui/clipboard.py:191
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:492
msgid "Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμο"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:310 ../gramps/gui/configure.py:511
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:155
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:143
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:122
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:328
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6724
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#. 0 this order range above
#: ../gramps/gui/clipboard.py:347 ../gramps/gui/configure.py:541
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:80
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:290
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:150
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:221
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:394
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:378
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:973
msgid "Event"
msgstr "Συμβάν"
#. 5
#: ../gramps/gui/clipboard.py:374 ../gramps/gui/configure.py:533
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:85
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:291
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:263
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1306
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:266
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:488
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:80
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:49
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:160
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:227
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:92
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:311
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:86
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:387
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:975
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1223
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1253
msgid "Place"
msgstr "Τόπος"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:434
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:117
msgid "Family Event"
msgstr "Οιοκογενειακό Συμβάν"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:450
msgid "Url"
msgstr "Διεύθυνση Διαδικτύου"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:466 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:126
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:144
msgid "Attribute"
msgstr "Χαρακτηριστικό"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:481
msgid "Family Attribute"
msgstr "Οικογενειακό Χαρακτηριστικό"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:512
msgid "not available|NA"
msgstr "Μ/Δ"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:521
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Τόμος/Σελίδα: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:542
msgid "Repository ref"
msgstr "Αναφ. Αποθετηρίου"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:560
msgid "Event ref"
msgstr "Αναφ. Συμβάντος"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:578
#, fuzzy
msgid "Place ref"
msgstr "Ομαδοποίηση τοποθεσιών"
#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#: ../gramps/gui/clipboard.py:596 ../gramps/gui/configure.py:510
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:307
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:802
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:955
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:127
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:99
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1129 ../gramps/gui/plug/_windows.py:132
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1104
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:421
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:74
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:61
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:222 ../gramps/gui/views/tags.py:387
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:591
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:65
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:65
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:90
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:281
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:570
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:128
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:64
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:124
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:202
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:536
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:67
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:85
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6412
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#. 2
#. add media column
#: ../gramps/gui/clipboard.py:644 ../gramps/gui/editors/editlink.py:82
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:293 ../gramps/gui/grampsgui.py:168
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:190
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:245
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:373
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:444
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:137
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:78 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:86
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1760
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1818
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1876
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1914
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2174
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4389
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4511
msgid "Media"
msgstr "Μέσα"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:671
msgid "Media ref"
msgstr "Αναφ. Μέσων"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:689
msgid "Person ref"
msgstr "Αναφ. Ατόμου"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:707
msgid "Child ref"
msgstr "Αναφ. Τέκνου"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:716
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"
#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../gramps/gui/clipboard.py:728 ../gramps/gui/configure.py:529
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:84
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:288
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:206 ../gramps/gui/grampsgui.py:175
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:106
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:129
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:209
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:265
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:273
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:301
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:314
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:340
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:348
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:384
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:197
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:85
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:188
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:262
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:395
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:251
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:388
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3103
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3655
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5993
msgid "Person"
msgstr "Άτομο"
#. 7
#: ../gramps/gui/clipboard.py:785 ../gramps/gui/configure.py:535
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87 ../gramps/gui/editors/editsource.py:76
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:292
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:488
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:170
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:233
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#. 6
#: ../gramps/gui/clipboard.py:812 ../gramps/gui/configure.py:543
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:86
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:67
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:69
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:180
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:239
msgid "Repository"
msgstr "Αποθετήριο"
#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../gramps/gui/clipboard.py:944
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:57
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:97
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:100
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:239 ../gramps/gui/plug/_windows.py:125
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:243 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1103
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:422
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:426
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:60
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:44
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:74
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:93
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:301
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:391
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:467
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:398
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:55
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:104
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:81
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:70
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:87
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:395
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1250
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1557
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2256
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2727
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3652
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6652
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:947
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:81
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:89
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:70
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:64
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:60
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:60
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1550
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:124
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:461
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:102
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:69
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2726
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:950
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:46
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:171
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:401
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:397
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1309
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1558
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1372 ../gramps/gui/clipboard.py:1378
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1416 ../gramps/gui/clipboard.py:1460
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:7
msgid "Clipboard"
msgstr "Πρόχειρο"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1502 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:130
#, python-format
msgid "the object|See %s details"
msgstr "Δείτε τις λεπτομέρειες για: %s"
#. ---------------------------
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1508 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:140
#, python-format
msgid "the object|Make %s active"
msgstr "Ενεργοποιείστε %s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1524
#, python-format
msgid "the object|Create Filter from %s selected..."
msgstr "Δημιουργία φίλτρου επιλεγμένου από %s..."
#: ../gramps/gui/columnorder.py:89
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Προβολή δέντρου: η πρώτη στήλη «%s» δεν μπορεί να τροποποιηθεί"
# σύρε και άφησε
#: ../gramps/gui/columnorder.py:95
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Σύρετε και αφήστε τις στήλες για να αλλάξετε τη σειρά τους"
# ή Εμφάνιση;
#. #################
#: ../gramps/gui/columnorder.py:128 ../gramps/gui/configure.py:1100
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:932
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1523
msgid "Display"
msgstr "Προβολή"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:132
msgid "Column Name"
msgstr "Όνομα στήλης"
#: ../gramps/gui/configure.py:81
msgid "Father's surname"
msgstr "Επώνυμο πατέρα"
#: ../gramps/gui/configure.py:83
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Συνδυασμός επωνύμων μητέρας και πατέρα"
#: ../gramps/gui/configure.py:84
msgid "Icelandic style"
msgstr "Ισλανδικό πρότυπο"
#: ../gramps/gui/configure.py:106 ../gramps/gui/configure.py:108
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Εμφάνιση επεξεργασίας ονομάτων"
#: ../gramps/gui/configure.py:110
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames "
"(with prefix and connectors)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix "
"(Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick "
"name\n"
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick "
"name, otherwise first of Given\n"
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, "
"prefix, surname only, connector \n"
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic "
"surname, prefix, surname only, connector \n"
" <b>Familynick</b> - family nick name <b>Prefix</b> - all "
"prefixes (von, de) \n"
" <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- all "
"surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
" <b>Rawsurnames</b>- surnames (no prefixes and connectors)\n"
"\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
"Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") "
"- Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, "
"<i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
" <i>and</i> a connector, <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> "
"title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
msgstr ""
"Οι ακόλουθες λέξεις-κλειδιά θα αντικατασταθούν με το μέρος του ονόματος που "
"αντιστοιχεί:\n"
"<tt> \n"
" <b>Όνομα</b> - βαπτιστικό (μικρό όνομα) | <b>Επώνυμο</b> - "
"επώνυμο (με πρόθεμα και κατάληξη)\n"
" <b>Τίτλος</b> - τίτλος (Δρ., κ.) | <b>Κατάληξη</b> - "
"κατάληξη (Jr., ο 3ος, ο πρεσβύτερος)\n"
" <b>Υποκοριστικό</b> - όνομα στην καθομιλουμένη | <b>Παρατσούκλι</b> - "
"παρατσούκλι\n"
" <b>Αρχικά</b> - πρώτα γράμματα του μικρού | <b>Κοινό</b> - "
"παρατσούκλι ή συχνά το (πρώτο) μικρό όνομα\n"
" <b>Επώνυμο, Επώνυμο[προ] ή [επω] ή [συν]</b> - το πλήρες επώνυμο της "
"οικογενείας, πρόθεμα, σκέτο επώνυμο, σύνδεσμος\n"
" <b>Πατρωνυμικό, ή [προ] ή [επω] ή [συν]</b> - πλήρες πατρω/μητρωνυμικό "
"επώνυμο, πρόθεμα, σκέτο επώνυμο, σύνδεσμος\n"
" <b>Οικογ.Παρατσούκλι</b> - παρατσούκλι της οικογένειας | <b>Πρόθεμα</"
"b> - όλα τα προθέματα (von, de)\n"
" <b>Υπόλοιπα</b> - τα δευτερεύοντα επώνυμα | <b>ΜηΠατρωνυμικό</"
"b> - όλα τα επώνυμα, πλην πατρω/μητρωνυμικού &amp; κυρίως επων.\n"
" <b>Σκέτα επώνυμα</b> - όλα τα επώνυμα (χωρίς προθέματα και "
"συνδέσμους)\n"
"\n"
"</tt>\n"
"Πληκτρολογείστε μια λέξη-κλειδί με ΚΕΦΑΛΑΙΑ για να εμφανιστεί με κεφαλαία "
"γράμματα.\n"
"Πρόσθετες παρενθέσεις και κόμματα αφαιρούνται. Ότι άλλο κείμενο θα "
"εμφανίζεται ως έχει.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") "
"- Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> είναι το όνομα, <i>von der</i> είναι το πρόθεμα, "
"<i>Smith</i> και <i>Weston</i> είναι επώνυμα, \n"
" <i>and</i> είναι σύνδεσμος, <i>Wilson</i> είναι πατρωνυμικό επώνυμο, "
"<i>Dr.</i> είναι ο τίτλος, <i>Sr</i> η κατάληξη, <i>Ed</i> παρατσούκλι, \n"
" <i>Underhills</i> οικογενειακό παρατσούκλι, <i>Jose</i> υποκοριστικό.\n"
#: ../gramps/gui/configure.py:141
msgid " Name Editor"
msgstr "Επεξεργασία ονομάτων"
#: ../gramps/gui/configure.py:141 ../gramps/gui/configure.py:159
#: ../gramps/gui/configure.py:1458 ../gramps/gui/views/pageview.py:610
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: ../gramps/gui/configure.py:235 ../gramps/gui/configure.py:240
#: ../gramps/gui/configure.py:796
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Άκυρος η ατελής προσδιορισμός μορφής."
#: ../gramps/gui/configure.py:508
msgid ""
"Enter your information so people can contact you when you distribute your "
"Family Tree"
msgstr ""
"Εισάγετε τις πληροφορίες σας ώστε να μπορέσουν να επικοινωνήσουν μαζί σας οι "
"ενδιαφερόμενοι όταν διανείμετε το οικογενειακό σας δέντρο"
# ?
#: ../gramps/gui/configure.py:514
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92
msgid "State/County"
msgstr "Περιφέρεια/Νομός:"
#: ../gramps/gui/configure.py:516 ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:391
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:94
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "ZIP/Ταχυδρομικός Κωδικός:"
#: ../gramps/gui/configure.py:517
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:110
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:389
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: ../gramps/gui/configure.py:518 ../gramps/gui/plug/_windows.py:619
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95
msgid "Email"
msgstr "Ηλεκτρονική διεύθυνση"
#: ../gramps/gui/configure.py:519
msgid "Researcher"
msgstr "Ερευνητής"
#: ../gramps/gui/configure.py:539 ../gramps/gui/editors/editperson.py:625
#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:87
msgid "Media Object"
msgstr "Αντικείμενο μέσων"
# ή "Μορφές ΑΑ";
#: ../gramps/gui/configure.py:547
msgid "ID Formats"
msgstr "Μορφοποίηση ΑΑ"
#: ../gramps/gui/configure.py:554
msgid "Set the colors used for boxes in the graphical views"
msgstr ""
"Ορίστε τα χρώματα που θα χρησιμοποιηθούν στο σχεδιασμό πλαισίων στις "
"γραφικές προβολές"
#: ../gramps/gui/configure.py:556
msgid "Gender Male Alive"
msgstr "Άνδρας εν ζωή"
#: ../gramps/gui/configure.py:558
msgid "Border Male Alive"
msgstr "Πλαίσιο άνδρα εν ζωή"
#: ../gramps/gui/configure.py:560
msgid "Gender Male Death"
msgstr "Άνδρας που απεβίωσε"
#: ../gramps/gui/configure.py:562
msgid "Border Male Death"
msgstr "Πλαίσιο άνδρα που απεβίωσε"
#: ../gramps/gui/configure.py:564
msgid "Gender Female Alive"
msgstr "Γυναίκα εν ζωή"
#: ../gramps/gui/configure.py:566
msgid "Border Female Alive"
msgstr "Πλαίσιο γυναίκας εν ζωή"
#: ../gramps/gui/configure.py:568
msgid "Gender Female Death"
msgstr "Γυναίκα που απεβίωσε"
#: ../gramps/gui/configure.py:570
msgid "Border Female Death"
msgstr "Πλαίσιο γυναίκας που απεβίωσε"
#. # self.add_color(table, _('Gender Other Alive'), 5,
#. # 'preferences.color-gender-other-alive')
#. # self.add_color(table, _('Border Other Alive'), 6,
#. # 'preferences.bordercolor-gender-other-alive')
#. # self.add_color(table, _('Gender Other Death'), 7,
#. # 'preferences.color-gender-other-death')
#. # self.add_color(table, _('Border Other Death'), 8,
#. # 'preferences.bordercolor-gender-other-death')
#: ../gramps/gui/configure.py:580
msgid "Gender Unknown Alive"
msgstr "Αγνώστου φύλου εν ζωή"
#: ../gramps/gui/configure.py:582
msgid "Border Unknown Alive"
msgstr "Πλαίσιο αγνώστου φύλου εν ζωή"
#: ../gramps/gui/configure.py:584
msgid "Gender Unknown Death"
msgstr "Αγνώστου φύλου που απεβίωσε"
#: ../gramps/gui/configure.py:586
msgid "Border Unknown Death"
msgstr "Πλαίσιο αγνώστου φύλου που απεβίωσε"
#: ../gramps/gui/configure.py:588
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: ../gramps/gui/configure.py:596
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Να μην υπάρχει προειδοποίηση όταν προστίθενται γονείς σε ένα τέκνο."
#: ../gramps/gui/configure.py:600
msgid "Suppress warning when canceling with changed data."
msgstr ""
"Να μην υπάρχει προειδοποίηση όταν γίνεται ακύρωση ενώ τα δεδομένα έχουν "
"τροποποιηθεί"
#: ../gramps/gui/configure.py:604
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr ""
"Να μην υπάρχει προειδοποίηση όταν δεν έχει δηλωθεί ερευνητής κατά την "
"εξαγωγή σε GEDCOM."
#: ../gramps/gui/configure.py:609
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr ""
"Προβολή του διαλόγου κατάστασης προσθέτων όταν προκύπτει σφάλμα φόρτωσης "
"πρόσθετου."
#: ../gramps/gui/configure.py:612
msgid "Warnings"
msgstr "Προειδοποιήσεις"
#: ../gramps/gui/configure.py:638 ../gramps/gui/configure.py:652
msgid "Common"
msgstr "Κοινό"
#: ../gramps/gui/configure.py:645 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185
msgid "Call"
msgstr "Υποκοριστικό"
#: ../gramps/gui/configure.py:650
msgid "NotPatronymic"
msgstr "ΜηΠατρωνυμικό"
#: ../gramps/gui/configure.py:727
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Enter για αποθήκευση, Esc για ακύρωση επεξεργασίας"
#: ../gramps/gui/configure.py:774
msgid "This format exists already."
msgstr "Αυτή η μορφή υπάρχει ήδη."
#: ../gramps/gui/configure.py:813
msgid "Format"
msgstr "Μορφή"
#: ../gramps/gui/configure.py:823
msgid "Example"
msgstr "Παράδειγμα"
#: ../gramps/gui/configure.py:974
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:281
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:609
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:242
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:617
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:852 ../gramps/gui/glade/rule.glade:483
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1418
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:154 ../gramps/gui/plug/_windows.py:210
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:666
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: ../gramps/gui/configure.py:984
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Να θεωρηθεί το απλό πατρω/μητρωνυμικό σαν επώνυμο"
#: ../gramps/gui/configure.py:998
msgid "Date format"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
#: ../gramps/gui/configure.py:1006
msgid "Years"
msgstr "Έτη"
#: ../gramps/gui/configure.py:1007
msgid "Years, Months"
msgstr "Έτη, Μήνες"
#: ../gramps/gui/configure.py:1008
msgid "Years, Months, Days"
msgstr "Έτη, Μήνες, Ημέρες"
#: ../gramps/gui/configure.py:1020
msgid "Age display precision (requires restart)"
msgstr "Ακρίβεια εμφάνισης ηλικίας (απαιτεί επανεκκίνηση)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1033
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Ημερολόγιο αναφορών"
#: ../gramps/gui/configure.py:1046
msgid "Surname guessing"
msgstr "Προτεινόμενο επώνυμο (εικασία)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1059
msgid "Default family relationship"
msgstr "Προεπιλεγμένη οικογενειακή σχέση."
#: ../gramps/gui/configure.py:1066
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr "Ύψος παραθύρου πολλαπλών επωνύμων (σε pixel)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1073
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Όνομα και ΑΑ ενεργού ατόμου"
#: ../gramps/gui/configure.py:1074
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Σχέση με το άτομο βάσης"
#: ../gramps/gui/configure.py:1083
msgid "Status bar"
msgstr "Γραμμή κατάστασης"
#: ../gramps/gui/configure.py:1090
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr ""
"Προβολή κειμένου στα κουμπιά των πλευρικών καρτελών (απαιτεί επανεκκίνηση)"
# εφόσον ως bar tabs εννοούμε τα sidebar και bottombar
#: ../gramps/gui/configure.py:1096
msgid "Show close button in gramplet bar tabs"
msgstr "Να εμφανίζεται το κουμπί κλεισίματος στις καρτελοθήκες των gramplet"
#: ../gramps/gui/configure.py:1108
msgid "Missing surname"
msgstr "Λείπει το επώνυμο"
#: ../gramps/gui/configure.py:1111
msgid "Missing given name"
msgstr "Λείπει το όνομα"
#: ../gramps/gui/configure.py:1114
msgid "Missing record"
msgstr "Λείπει η εγγραφή"
# Ταιριάζει;
# ή π.χ. "Απόκρυψη επωνύμου";
#: ../gramps/gui/configure.py:1117
msgid "Private surname"
msgstr "Επώνυμο με τον χαρακτηρισμό 'προσωπικό'"
# Ταιριάζει;
#: ../gramps/gui/configure.py:1120
msgid "Private given name"
msgstr "Όνομα με τον χαρακτηρισμό 'προσωπικό'"
# Ταιριάζει;
#: ../gramps/gui/configure.py:1123
msgid "Private record"
msgstr "Εγγραφή με τον χαρακτηρισμό 'προσωπική'"
#: ../gramps/gui/configure.py:1159
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Η αλλαγή δεν είναι άμεση"
#: ../gramps/gui/configure.py:1160
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is "
"started."
msgstr ""
"Η αλλαγή της μορφής των δεδομένων δεν θα ισχύσει παρά μονάχα μετά την "
"επανεκκίνηση του Gramps."
#: ../gramps/gui/configure.py:1173
msgid "Date about range"
msgstr "Εύρος (σε έτη) των κατά προσέγγιση ημερομηνιών «περίπου το» "
#: ../gramps/gui/configure.py:1176
msgid "Date after range"
msgstr "Εύρος (σε έτη) των κατά προσέγγιση ημερομηνιών «μετά από» "
#: ../gramps/gui/configure.py:1179
msgid "Date before range"
msgstr "Εύρος (σε έτη) των κατά προσέγγιση ημερομηνιών «πριν από» "
#: ../gramps/gui/configure.py:1182
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Μέγιστο προσδόκιμης ζωής"
#: ../gramps/gui/configure.py:1185
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Μέγιστη διαφορά ηλικίας μεταξύ αδερφών"
#: ../gramps/gui/configure.py:1188
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Ελάχιστη διαφορά ετών μεταξύ γενεών"
#: ../gramps/gui/configure.py:1191
msgid "Average years between generations"
msgstr "Κατά μέσο όρο διαφορά ετών μεταξύ γενεών"
#: ../gramps/gui/configure.py:1194
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Μορφοποίηση εμφάνισης των άκυρων ημερομηνιών"
#: ../gramps/gui/configure.py:1197
#, python-format
msgid ""
"Convenience markups are:\n"
"<b>&lt;b&gt;Bold&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Makes font relatively larger&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Italic&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Strikethrough&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Subscript&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Superscript&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Makes font relatively smaller&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Monospace font&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Underline&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"For example: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"will display <u><b>Underlined bold date</b></u>.\n"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:1211
msgid "Dates"
msgstr "Ημερομηνίες"
# Μενού
# Επεξεργασία>Προτιμήσεις>Καρτέλα "Γενικά"
#: ../gramps/gui/configure.py:1221
msgid "Add default source on GEDCOM import"
msgstr "Προσθήκη προεπιλεγμένης πηγής κατά την εισαγωγή GEDCOM"
# Μενού
# Επεξεργασία>Προτιμήσεις>Καρτέλα "Γενικά"
#: ../gramps/gui/configure.py:1225
msgid "Add tag on import"
msgstr "Προσθήκη ετικέτας κατά την εισαγωγή "
#: ../gramps/gui/configure.py:1236
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφικού ελέγχου"
#: ../gramps/gui/configure.py:1240
msgid ""
"GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n"
"To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Install"
msgstr ""
"Το GtkSpell δεν φορτώθηκε. Ο έλεγχος ορθογραφίας δεν θα είναι διαθέσιμος.\n"
"Για να τον δημιουργήσετε για το Gramps δείτε http://www.gramps-project.org/"
"wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-"
"GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Insta"
#: ../gramps/gui/configure.py:1248
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Εμφάνιση της συμβουλής της ημέρας"
#: ../gramps/gui/configure.py:1253
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Απομνημόνευση της τελευταίας επιλογής προβολής"
#: ../gramps/gui/configure.py:1258
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Μέγιστος αριθμός γενεών μεταξύ δύο ατόμων σε σχέση"
#: ../gramps/gui/configure.py:1264
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr ""
"Διαδρομή βάσης για τις διαδρομές μέσων που είναι σχετικές (όχι απόλυτες)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1272
msgid "Once a month"
msgstr "Κάθε μήνα"
#: ../gramps/gui/configure.py:1273
msgid "Once a week"
msgstr "Κάθε εβδομάδα"
#: ../gramps/gui/configure.py:1274
msgid "Once a day"
msgstr "Κάθε μέρα"
#: ../gramps/gui/configure.py:1275
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#: ../gramps/gui/configure.py:1280
msgid "Check for updates"
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις"
#: ../gramps/gui/configure.py:1286
msgid "Updated addons only"
msgstr "Μόνον ενημερωμένα πρόσθετα"
#: ../gramps/gui/configure.py:1287
msgid "New addons only"
msgstr "Μόνον νέα πρόσθετα"
#: ../gramps/gui/configure.py:1288
msgid "New and updated addons"
msgstr "Νέα και ενημερωμένα πρόσθετα"
# Ή Επιβεβαίωση;
#: ../gramps/gui/configure.py:1298
msgid "What to check"
msgstr "Προς έλεγχο"
# Ή Επιβεβαίωση;
#: ../gramps/gui/configure.py:1303
msgid "Where to check"
msgstr "Που να γίνει έλεγχος"
#: ../gramps/gui/configure.py:1307
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Να μην ερωτώμαι για πρόσθετα για τα οποία έχω ήδη ειδοποιηθεί"
#: ../gramps/gui/configure.py:1312
msgid "Check now"
msgstr "Άμεσος έλεγχος"
#: ../gramps/gui/configure.py:1322
msgid "Checking Addons Failed"
msgstr "Αποτυχία ελέγχου πρόσθετων..."
#: ../gramps/gui/configure.py:1323
msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later."
msgstr ""
"Το αποθετήριο προσθέτων εμφανίζεται μη διαθέσιμο. Παρακαλούμε δοκιμάστε "
"αργότερα."
#: ../gramps/gui/configure.py:1335
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα πρόσθετα αυτού του τύπου"
#: ../gramps/gui/configure.py:1336
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Ελέγχθηκε για '%s'"
#: ../gramps/gui/configure.py:1337
msgid "' and '"
msgstr "' και '"
#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n
#: ../gramps/gui/configure.py:1342
msgid "new"
msgstr "νέο"
#: ../gramps/gui/configure.py:1342
msgid "update"
msgstr "ενημέρωση"
#: ../gramps/gui/configure.py:1355
msgid "Family Tree Database path"
msgstr "Διαδρομή βάσης δεδομένων του οικογενειακού δέντρου"
#: ../gramps/gui/configure.py:1363
msgid "Automatically load last Family Tree"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση τελευταίου οικογενειακού δέντρου"
#: ../gramps/gui/configure.py:1376
msgid "Select media directory"
msgstr "Επιλογή καταλόγου μέσων"
#: ../gramps/gui/configure.py:1400
msgid "Select database directory"
msgstr "Επιλογή καταλόγου βάσης δεδομένων"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:126 ../gramps/gui/plug/tool.py:108
msgid "Undo history warning"
msgstr "Προειδοποίηση αναίρεσης ιστορικού"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:127
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Η εισαγωγή θα σβήσει το ιστορικό αναίρεσης για αυτήν τη συνεδρία. "
"Συγκεκριμένα, δεν θα μπορείτε ούτε να ακυρώσετε την ίδια την εισαγωγή, ούτε "
"να ακυρώστε τις τροποποιήσεις που κάνατε προ της εισαγωγής.\n"
"\n"
"Εάν νομίζετε ότι μπορεί να χρειαστεί να επιστρέψετε πίσω στο σημείο αυτό, "
"παρακαλούμε σταματήστε τώρα και δημιουργήστε ένα αντίγραφο ασφαλείας της "
"βάσης δεδομένων σας."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:132
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Ξεκινήστε την εισαγωγή"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:132 ../gramps/gui/plug/tool.py:115
msgid "_Stop"
msgstr "_Ακύρωση"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:139
msgid "Gramps: Import Family Tree"
msgstr "Gramps: Εισαγωγή οικογενειακού δέντρου"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:144 ../gramps/gui/grampsgui.py:201
msgid "Import"
msgstr "Εισαγωγή"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:200
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"Η μορφή αρχείου «%s» είναι άγνωστη στο Gramps.\n"
"\n"
"Οι έγκυρες μορφές είναι: βάση δεδομένων Gramps, XML Gramps, πακέτο Gramps, "
"GEDCOM και άλλες."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:223 ../gramps/gui/dbloader.py:229
msgid "Cannot open file"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:224
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Το επιλεγμένο είναι κατάλογος και όχι αρχείο.\n"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:230
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσης στο επιλεγμένο αρχείο."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:239
msgid "Cannot create file"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του αρχείου"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:260
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Αδύνατη η εισαγωγή του αρχείου: %s"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:261
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Το αρχείο ταυτοποιεί εσφαλμένα το σετ χαρακτήρων του και έτσι δεν μπορεί να "
"εισαχθεί σωστά. Παρακαλούμε διορθώστε την κωδικοποίηση και εισάγετε ξανά"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:326 ../gramps/gui/dbloader.py:340
#: ../gramps/gui/dbloader.py:368
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?"
msgstr "Σίγουρα θέλετε να εκκαθαρίσετε το ιστορικό Αναίρεσης;"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:329 ../gramps/gui/dbloader.py:371
#, fuzzy
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please upgrade my Family Tree"
msgstr "Έχω κάνει αντίγραφο ασφαλείας, παρακαλώ αναβαθμίστε το δέντρο μου"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:331 ../gramps/gui/dbloader.py:345
#: ../gramps/gui/dbloader.py:359 ../gramps/gui/dbloader.py:373
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:294
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:735
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:791 ../gramps/plugins/view/familyview.py:237
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:343
#, fuzzy
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please upgrade my tree"
msgstr "Έχω κάνει αντίγραφο ασφαλείας, παρακαλώ αναβαθμίστε το δέντρο μου"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:354
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?"
msgstr "Σίγουρα θέλετε να εκκαθαρίσετε το ιστορικό Αναίρεσης;"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:357
#, fuzzy
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please downgrade my Family Tree"
msgstr "Έχω κάνει αντίγραφο ασφαλείας, παρακαλώ αναβαθμίστε το δέντρο μου"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:438
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:479
msgid "Automatically detected"
msgstr "Αυτόματος εντοπισμός"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:488
msgid "Select file _type:"
msgstr "Επιλέξτε _τύπο αρχείου"
#: ../gramps/gui/dbman.py:111 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:392
msgid "_Archive"
msgstr "_Συμπιεσμένο αρχείο"
#: ../gramps/gui/dbman.py:111
msgid "_Extract"
msgstr "_Αποσυμπίεση"
#: ../gramps/gui/dbman.py:285
msgid "Family Tree name"
msgstr "Όνομα οικογενειακού δέντρου"
#. icon_column = Gtk.TreeViewColumn(_('Status'), render,
#. stock_id=STOCK_COL)
#: ../gramps/gui/dbman.py:298
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:129 ../gramps/gui/plug/_windows.py:187
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:512
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:392
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1254
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../gramps/gui/dbman.py:388
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Ξεκλείδωμα της βάσης δεδομένων «%s»;"
#: ../gramps/gui/dbman.py:389
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"Το Gramps πιστεύει πως αυτή η βάση δεδομένων βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία. "
"Δεν μπορείτε να την επεξεργαστείτε όσο είναι κλειδωμένη. Εάν κανείς δεν την "
"επεξεργάζεται την στιγμή αυτή, μπορείτε να την ξεκλειδώσετε με ασφάλεια. Εάν "
"όμως είναι ήδη ανοικτή από κάποιον άλλο και σπάσετε το κλείδωμα, μπορεί την "
"βλάψετε."
#: ../gramps/gui/dbman.py:395
msgid "Break lock"
msgstr "Ξεκλείδωμα της βάσης δεδομένων"
#: ../gramps/gui/dbman.py:479
msgid "Rename failed"
msgstr "Αποτυχία μετονομασίας"
#: ../gramps/gui/dbman.py:480
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Η προσπάθεια μετονομασίας μίας έκδοσης απέτυχε με το ακόλουθο μήνυμα:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:498
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του οικογενειακού δέντρου."
#: ../gramps/gui/dbman.py:499
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Αυτό το οικογενειακό δέντρο υπάρχει ήδη, επιλέξτε διαφορετικό όνομα."
#: ../gramps/gui/dbman.py:541
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Αποσυμπίεση συμπιεσμένου αρχείου..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:546
msgid "Importing archive..."
msgstr "Εισαγωγή συμπιεσμένου αρχείου..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:562
#, python-format
msgid "Remove the '%s' Family Tree?"
msgstr "Διαγραφή του οικογενειακού δέντρου «%s»;"
#: ../gramps/gui/dbman.py:563
msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data."
msgstr "Η διαγραφή του οικογενειακού δέντρου θα σβήσει μόνιμα τα δεδομένα του."
#: ../gramps/gui/dbman.py:564
msgid "Remove Family Tree"
msgstr "Διαγραφή του οικογενειακού δέντρου"
#: ../gramps/gui/dbman.py:570
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Αφαίρεση της '%(revision)s' της '%(database)s'"
#: ../gramps/gui/dbman.py:574
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr ""
"Η αφαίρεση αυτής της έκδοσης καθιστά αδύνατη κάθε μελλοντική εξαγωγή της."
#: ../gramps/gui/dbman.py:576
msgid "Remove version"
msgstr "Η αφαίρεση αυτής της έκδοσης"
#: ../gramps/gui/dbman.py:606
msgid "Could not delete Family Tree"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής του οικογενειακού δέντρου"
#: ../gramps/gui/dbman.py:631
msgid "Deletion failed"
msgstr "Αποτυχία διαγραφής"
#: ../gramps/gui/dbman.py:632
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Η προσπάθεια διαγραφής μίας έκδοσης απέτυχε με το ακόλουθο μήνυμα:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:657
#, python-format
msgid "%s (copy, %s)"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/dbman.py:679
msgid "Repair Family Tree?"
msgstr "Επιδιόρθωση οικογενειακού δέντρου;"
#: ../gramps/gui/dbman.py:681
#, python-format
msgid ""
"If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your Family Tree "
"from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted "
"effects, so <b>backup</b> the Family Tree first.\n"
"The Family Tree you have selected is stored in %s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
"automatically.\n"
"\n"
"<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the "
"Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several "
"hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! "
"If the repair fails, then the original Family Tree will be lost forever, "
"hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is "
"lost, you can fix the original Family Tree manually. For details, see the "
"webpage\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. "
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
"<i>need_recover</i> in the Family Tree directory."
msgstr ""
"Εάν επιλέξετε <b>Συνέχεια</b>, το Gramps θα προσπαθήσει να επανακτήσει το "
"οικογενειακό σας δέντρο από την τελευταία έγκυρη αποθήκευση. Αυτό θα "
"μπορούσε με διαφόρους τρόπους να δημιουργήσει ανεπιθύμητα αποτελέσματα, "
"γι'αυτό κάνετε πρώτα <b>αντίγραφο ασφαλείας</b> του οικογενειακού σας "
"δέντρου.\n"
"Το επιλεγμένο δέντρο βρίσκεται αποθηκευμένο στο %s.\n"
"\n"
"Πριν ξεκινήσετε την επιδιόρθωση, βεβαιωθείτε ότι το οικογενειακό σας δέντρο "
"πράγματι δεν μπορεί να ανοιχθεί, καθώς η υποστήριξη της βάσης δεδομένων "
"επιδιορθώνει ορισμένα σφάλματα αυτομάτως.\n"
"\n"
"<b>Λεπτομέρειες:</b> Η Επιδιόρθωση χρησιμοποιεί στη πράξη την τελευταία "
"έγκυρη αποθήκευση του οικογενειακού σας δέντρου από το Gramps, από την "
"τελευταία του χρήση. Εάν εργαζόσασταν για πολλές ώρες/ημέρες χωρίς να "
"κλείσετε το Gramps, τότε όλες αυτές οι πληροφορίες θα χαθούν! Εάν η "
"επιδιόρθωση αποτύχει, τότε το αρχικό οικογενειακό δέντρο θα χαθεί για πάντα, "
"γιαυτό και απαιτείται η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας. Σε μια τέτοια "
"περίπτωση ή εάν χαθεί ένας σημαντικός αριθμός πληροφοριών, μπορείτε να "
"επιδιορθώσετε το αρχικό οικογενειακό δέντρο χειροκίνητα. Για περισσότερες "
"πληροφορίες επισκεφθείτε την ιστοσελίδα\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Πριν από την επιδιόρθωση, προσπαθείστε να ανοίξετε το οικογενειακό δέντρο "
"κανονικά. Ορισμένα σφάλματα, τα οποία μπορούν αυτομάτως να επιδιορθωθούν, "
"ενεργοποιούν μερικές φορές το κουμπί επιδιόρθωσης. Στην περίπτωση αυτή, "
"μπορείτε να απενεργοποιήσετε το κουμπί επιδιόρθωσης αφαιρώντας το αρχείο "
"<i>need_recover</i> από τον κατάλογο του οικογενειακού δέντρου."
#: ../gramps/gui/dbman.py:700
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Συνέχεια, έχω κάνει αντίγραφο ασφαλείας"
#: ../gramps/gui/dbman.py:701
msgid "Stop"
msgstr "Ακύρωση"
#: ../gramps/gui/dbman.py:724
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Ανακατασκευή της βάσης δεδομένων από τα αντίγραφα ασφαλείας"
#: ../gramps/gui/dbman.py:729
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση δεδομένων από τα αντίγραφα ασφαλείας"
#: ../gramps/gui/dbman.py:764
msgid "Could not create Family Tree"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του οικογενειακού δέντρου"
#: ../gramps/gui/dbman.py:881
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Αποτυχία ανάκτησης"
#: ../gramps/gui/dbman.py:882
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Η προσπάθεια ανάκτησης των δεδομένων απέτυχε με το ακόλουθο μήνυμα:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:922 ../gramps/gui/dbman.py:950
msgid "Archiving failed"
msgstr "Η αρχειοθέτηση απέτυχε"
#: ../gramps/gui/dbman.py:923
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Η προσπάθεια δημιουργίας της αρχειοθήκης απέτυχε με το ακόλουθο μήνυμα:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:928
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Δημιουργία δεδομένων προς αρχειοθέτηση..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:937
msgid "Saving archive..."
msgstr "Αποθήκευση αρχειοθήκης..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:951
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Η προσπάθεια αρχειοθέτησης των δεδομένων απέτυχε με το ακόλουθο μήνυμα:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dialog.py:207
msgid "Error detected in database"
msgstr "Ανιχνεύθηκε σφάλμα στη βάση δεδομένων"
# εργαλείο «Έλεγχος και επιδιόρθωση βάσης δεδομένων»
#: ../gramps/gui/dialog.py:208
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Ανιχνεύθηκε από το Gramps σφάλμα στη βάση δεδομένων. Αυτό συνήθως μπορεί να "
"επιλυθεί εκτελώντας το εργαλείο «Έλεγχος και επιδιόρθωση βάσης δεδομένων».\n"
"\n"
"Εάν το πρόβλημα συνεχιστεί και μετά την εκτέλεση αυτού του εργαλείου, "
"παρακαλούμε υποβάλλετε αναφορά σφάλματος στην ηλεκτρονική διεύθυνση http://"
"bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
# ή "Προσπάθεια να επιβληθεί κλείσιμο του παραθύρου"
#: ../gramps/gui/dialog.py:344 ../gramps/gui/utils.py:303
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Βεβιασμένη προσπάθεια κλεισίματος παραθύρου"
#: ../gramps/gui/dialog.py:345
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Παρακαλούμε μην κλείνετε βεβιασμένα τον σημαντικό αυτό διάλογο.\n"
"Αντιθέτως, προτιμήστε μία από τις διαθέσιμες επιλογές"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:384
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:133
msgid "No active person"
msgstr "Κανένα ενεργό άτομο"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:385
msgid "No active family"
msgstr "Καμμία ενεργή οικογένεια"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:386
msgid "No active event"
msgstr "Κανένα ενεργό συμβάν"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:387
msgid "No active place"
msgstr "Καμμία ενεργή τοποθεσία"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:388
msgid "No active source"
msgstr "Καμμία ενεργή πηγή"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:389
msgid "No active citation"
msgstr "Καμμία ενεργή παραπομπή"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:390
msgid "No active repository"
msgstr "Κανένα ενεργό αποθετήριο"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:391
msgid "No active media"
msgstr "Κανένα ενεργό μέσο"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:392
msgid "No active note"
msgstr "Καμμία ενεργή σημείωση"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:96
msgid "Select a media object"
msgstr "Επιλογή ενός αντικειμένου μέσων"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:138
msgid "Select media object"
msgstr "Επιλογή αντικειμένου μέσων"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "Import failed"
msgstr "Η εισαγωγή απέτυχε"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:149
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Δεν βρέθηκε το ζητούμενο αρχείο."
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Αδυναμία εισαγωγής του %s"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:160
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"Ο κατάλογος καθορίζεται στις προτιμήσεις: Η σχετική διαδρομή της βάσης "
"μέσων: %s δεν υπάρχει. Αλλάξτε τις προτιμήσεις ή μην χρησιμοποιείτε σχετική "
"διαδρομή κατά την εισαγωγή."
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:223
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Αδυναμία εμφάνισης %s"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:224
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"Το Gramps δεν μπορεί να εμφανίσει το αρχείο εικόνας. Αυτό μπορεί να "
"οφείλεται σε κατεστραμμένο αρχείο."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Δημιουργία και προσθήκη νέας διεύθυνσης"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης διεύθυνσης"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης διεύθυνσης"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης διεύθυνσης προς τα πάνω"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης διεύθυνσης προς τα κάτω"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:58
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:367
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:377
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:120
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:130
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:347
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:136
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:148
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:403
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:413
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:151
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:161
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:263
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:273
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:653
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:663
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:642
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:652
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:138
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:150 ../gramps/gui/grampsgui.py:150
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:488
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:72
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:76
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:48
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:187
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:263
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:305
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:473
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:54
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:106
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:376
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:974
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1222
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1251
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2366
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3653
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4418
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5762
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82
msgid "_Addresses"
msgstr "_Διευθύνσεις"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/altnameembedlist.py:51
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:95
msgid "Place Name"
msgstr "Τοπωνύμιο"
# ή "ονομασίες";
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/altnameembedlist.py:57
#, fuzzy
msgid "Alternative Names"
msgstr "Εναλλακτικά ονόματα"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Δημιουργία και προσθήκη νέου χαρακτηριστικού"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Αφαίρεση του υφιστάμενου χαρακτηριστικού"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου χαρακτηριστικού"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου χαρακτηριστικού προς τα πάνω"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:57
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου χαρακτηριστικού προς τα κάτω"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:76
msgid "_Attributes"
msgstr "_Χαρακτηριστικά"
# Αναγνωριστικός Αριθμός
# Identification Number
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:122
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:958
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:99
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:112
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:88
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:95
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:128
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:98
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:178
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1130
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1307
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:66
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:60
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:66
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:71
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:222
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:354
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:91
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:251
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:125
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:395
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:196
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:529
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:79
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:103
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:80
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:68
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:626 ../gramps/plugins/view/repoview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83
msgid "ID"
msgstr "ΑΑ"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "_Αναφορές"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99
msgid "Edit reference"
msgstr "Επεξεργασία αναφοράς"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:51
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:216
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:226
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:512
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:522
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:406
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:862 ../gramps/gui/glade/rule.glade:448
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:459
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1385
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1396
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:419
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:248
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:258
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:576
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:586
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:98
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:108
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:518 ../gramps/gui/glade/rule.glade:529
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1451
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1462
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:156
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:138
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:423
msgid "Share"
msgstr "Κοινή χρήση"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Jump To"
msgstr "Μετάβαση σε"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75
msgid "Move Up"
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:76
msgid "Move Down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "Δημιουργία και προσθήκη νέας πηγής και παραπομπής "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "Αφαίρεση της υφιστάμενης παραπομπής"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης παραπομπής"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "Προσθήκη υφιστάμενης πηγής ή παραπομπής "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης παραπομπής προς τα πάνω"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης παραπομπής προς τα κάτω"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:89
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:67
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4281
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2367
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92
msgid "_Source Citations"
msgstr "_Παραπομπές"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:345
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:484
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Αδύνατη η κοινή χρήση αυτής της αναφοράς"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:491
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Αυτή η παραπομπή δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί προς στιγμήν. Είτε η "
"συσχετιζόμενη πηγή βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία είτε μία άλλη παραπομπή που "
"συσχετίζεται με την ίδια πηγή βρίσκεται υπό επεξεργασία.\n"
"\n"
"Για να επεξεργαστείτε αυτήν την παραπομπή, πρέπει να κλείσετε την πηγή."
#. The parent may not be birth father in ths family, because it
#. may be a step family. However, it will be odd to display the
#. parent as anything other than "Father"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:113
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:183
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:220
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:186
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:300
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:213
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:224
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:284
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:286
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:572
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:215
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:80
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:909
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6310
msgid "Father"
msgstr "Πατέρας"
#. ----------------------------------
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:114
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:480
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:222
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:62
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:84
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:187
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:297
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:230
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:241
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:293
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:295
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:573
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:221
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:910
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6324
msgid "Mother"
msgstr "Μητέρα"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Add a new family event"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου οικογενειακού συμβάντος"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου οικογενειακού συμβάντος"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου οικογενειακού συμβάντος ή ατόμου"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Share an existing event"
msgstr "Κοινή χρήση υφιστάμενου συμβάντος"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου συμβάντος προς τα πάνω"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου συμβάντος προς τα κάτω"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:82
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:97
msgid "_Events"
msgstr "_Συμβάντα"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:245
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:344
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Αυτή η αναφορά σε συμβάν δεν είναι δυνατόν να επεξεργαστεί προς στιγμήν. "
"Είτε το συσχετιζόμενο συμβάν βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία είτε μία άλλη "
"αναφορά σε συμβάν που συσχετίζεται με το ίδιο συμβάν βρίσκεται υπό "
"επεξεργασία.\n"
"\n"
"Για να επεξεργαστείτε αυτήν την αναφορά σε συμβάν, πρέπει να κλείσετε το "
"συμβάν."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:278
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:343
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:365
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Αδύνατη η επεξεργασία αυτής της αναφοράς"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:320
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή ατόμου"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:321
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr ""
"Αδύνατη η αλλαγή ατομικών συμβάντων κατά την επεξεργασία της οικογένειας"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:70
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:396
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1252
msgid "Temple"
msgstr "Ναός"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:94
msgid "_Gallery"
msgstr "_Συλλογή"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:148
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:628 ../gramps/gui/grampsgui.py:189
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:190 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:221
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:156
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:225
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Άνοιγμα _φακέλου που το περιέχει"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:164
#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:88
#, fuzzy
msgid "Make Active Media"
msgstr "Ορισμός ενεργού ατόμου"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:271
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:935
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Ανύπαρκτο αντικείμενο μέσου βρέθηκε στη συλλογή"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:320
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"media object is already being edited or another media reference that is "
"associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"Αυτή η αναφορά σε μέσο δεν είναι δυνατόν να επεξεργαστεί προς στιγμήν. Είτε "
"το συσχετιζόμενο αντικείμενο μέσων βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία είτε μία "
"άλλη αναφορά σε μέσο που συσχετίζεται με το ίδιο αντικείμενο μέσου βρίσκεται "
"υπό επεξεργασία.\n"
"\n"
"Για να επεξεργαστείτε αυτήν την αναφορά σε μέσο, πρέπει να κλείσετε το "
"αντικείμενο μέσων."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:542
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:207
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Σύρετε ένα αντικείμενο μέσων"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Δημιουργία και προσθήκη νέας τελετής LDS"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης τελετής LDS"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης τελετής LDS"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης τελετής LDS προς τα πάνω"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης τελετής LDS προς τα κάτω"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71
msgid "_LDS"
msgstr "_LDS"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Εναλλακτικές _τοποθεσίες"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Δημιουργία και προσθήκη νέου ονόματος"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Αφαίρεση του υφιστάμενου ονόματος"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου ονόματος"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου ονόματος προς τα πάνω"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου ονόματος προς τα κάτω"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:591
msgid "Group As"
msgstr "Ομαδοποίηση ως"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79
msgid "Notes Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση σημειώσεων"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:90
msgid "_Names"
msgstr "_Ονόματα"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:125
msgid "Set as default name"
msgstr "Ορισμός ως προεπιλεγμένου ονόματος"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:56
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1211 ../gramps/gui/views/listview.py:547
#: ../gramps/gui/views/tags.py:478
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:306
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:57
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1210 ../gramps/gui/views/listview.py:546
#: ../gramps/gui/views/tags.py:479
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:310
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
msgid "Preferred name"
msgstr "Προτιμώμενο όνομα"
# ή "ονομασίες";
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64
msgid "Alternative names"
msgstr "Εναλλακτικά ονόματα"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Δημιουργία και προσθήκη μιας νέας σημείωσης"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Αφαίρεση της υφιστάμενης σημείωσης"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:94
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης σημείωσης"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Add an existing note"
msgstr "Προσθήκη μιας υφιστάμενης σημείωσης"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης σημείωσης προς τα πάνω"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης σημείωσης προς τα πάνω"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:135
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:202
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:561
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:65
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:376
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:79
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88
msgid "_Notes"
msgstr "_Σημειώσεις"
#. add personal column
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1905
msgid "Personal"
msgstr "Προσωπικό"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Άγνωστο>"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου προσωπικού συμβάντος"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου προσωπικού συμβάντος"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου προσωπικού συμβάντος ή οικογενείας"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου συμβάντος ή οικογενείας προς τα πάνω"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου συμβάντος ή οικογενείας προς τα πάνω"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή οικογένειας"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr ""
"Αδύνατη η αλλαγή οικογενειακών συμβάντων κατά την επεξεργασία του ατόμου"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Δημιουργία και προσθήκη ενός νέου συσχετισμού"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Αφαίρεση του υφιστάμενου συσχετισμού"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου συσχετισμού"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου συσχετισμού προς τα πάνω"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου συσχετισμού προς τα κάτω"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65
msgid "Association"
msgstr "Συσχετισμός"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:72
msgid "_Associations"
msgstr "_Συσχετισμοί"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:89
msgid "Godfather"
msgstr "Νονός"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:66
msgid "Enclosed By"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Δημιουργία και προσθήκη ενός νέου αποθετηρίου"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Αφαίρεση του υφιστάμενου αποθετηρίου"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου αποθετηρίου"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Προσθήκη ενός υφιστάμενου αποθετηρίου"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αποθετηρίου προς τα πάνω"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αποθετηρίου προς τα κάτω"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Αναγνωριστικό"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76
msgid "_Repositories"
msgstr "_Αποθετήρια"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Αυτή η αναφορά σε αποθετήριο δεν είναι δυνατόν να επεξεργαστεί προς στιγμήν. "
"Είτε το συσχετιζόμενο αποθετήριο βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία είτε μία άλλη "
"αναφορά σε αποθετήριο που συσχετίζεται με το ίδιο αποθετήριο βρίσκεται υπό "
"επεξεργασία.\n"
"\n"
"Για να επεξεργαστείτε αυτήν την αναφορά σε αποθετήριο, πρέπει να κλείσετε το "
"αποθετήριο."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:64
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Δημιουργία και προσθήκη νέου επωνύμου"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου επωνύμου"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου επωνύμου"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου επωνύμου προς τα πάνω"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου επωνύμου προς τα κάτω"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78
msgid "Origin"
msgstr "Προέλευση"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:82
msgid "<b>Multiple Surnames</b>"
msgstr "<b>Πολλαπλά επώνυμα</b>"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:89
msgid "Family Surnames"
msgstr "Επώνυμα της οικογενείας"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Δημιουργία και προσθήκη μιας νέας διεύθυνσης διαδικτύου"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Αφαίρεση της υφιστάμενης διεύθυνσης διαδικτύου"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης διεύθυνσης διαδικτύου"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης διεύθυνσης διαδικτύου προς τα πάνω"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης διεύθυνσης διαδικτύου προς τα κάτω"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Μετάβαση στην επιλεγμένη διεύθυνση διαδικτύου"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73
msgid "_Internet"
msgstr "_Διαδίκτυο"
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:82
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:155
msgid "Address Editor"
msgstr "Επεξεργασία διευθύνσεων"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:86
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:127
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Επεξεργασία χαρακτηριστικών"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:121
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:125
msgid "New Attribute"
msgstr "Νέο χαρακτηριστικό"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:139
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης χαρακτηριστικού"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:140
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Ο τύπος χαρακτηριστικού δεν μπορεί να είναι κενός"
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:96
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:169
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Επεξεργασία αναφοράς σε τέκνο"
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:169
msgid "Child Reference"
msgstr "Αναφορά τέκνου"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:118
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:124
msgid "New Citation"
msgstr "Νέα παραπομπή"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:267
msgid "Edit Citation"
msgstr "Επεξεργασία παραπομπής"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:275
#, fuzzy
msgid "No source selected"
msgstr "Δεν επιλέχτηκε κανόνας"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:276
msgid ""
"A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, "
"newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To "
"create a citation, first select the required source, and then record the "
"location of the information referenced within the source in the 'Volume/"
"Page' field."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:290
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της παραπομπής. Ο ΑΑ υπάρχει ήδη."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:291
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. "
"This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID "
"or leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Αποπειραθήκατε να χρησιμοποιήσετε τον υφιστάμενο ΑΑ Gramps με τιμή "
"%(gramps_id)s. Η τιμή αυτή χρησιμοποιείται ήδη από '%(prim_object)s'. "
"Παρακαλούμε εισάγετε έναν διαφορετικό ΑΑ ή αφήστε κενό ώστε να ληφθεί ο "
"επόμενος διαθέσιμος ΑΑ."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:303
#, python-format
msgid "Add Citation (%s)"
msgstr "Προσθήκη παραπομπής (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:309
#, python-format
msgid "Edit Citation (%s)"
msgstr "Επεξεργασία παραπομπής (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:344
#, python-format
msgid "Delete Citation (%s)"
msgstr "Διαγραφή παραπομπής (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:78 ../gramps/gui/editors/editdate.py:87
msgid "Regular"
msgstr "Κανονική"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79
msgid "Before"
msgstr "Πριν από"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80
msgid "After"
msgstr "Μετά από"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81
msgid "About"
msgstr "Γύρω στο/στις"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82
msgid "Range"
msgstr "Κυμαίνεται"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:83
msgid "Span"
msgstr "Εκτείνεται"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:84
msgid "Text only"
msgstr "Μόνον κείμενο"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:88
msgid "Estimated"
msgstr "Εκτιμώμενη"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:89
msgid "Calculated"
msgstr "Υπολογισμένη"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:101
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Επεξεργασία Ημερομηνιών"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:128 ../gramps/gui/editors/editdate.py:280
msgid "Date selection"
msgstr "Επιλογή Ημερομηνίας"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:270
msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:63
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Επεξεργασία_πληροφοριών_περί_συμβάντων"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:97
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:239
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Συμβάν: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:241
msgid "New Event"
msgstr "Νέο συμβάν"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:229
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:525
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:323
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:357
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:668
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:398
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:594
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:416
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:437
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:476
msgid "Edit Event"
msgstr "Επεξεργασία συμβάντος"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:237
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:260
msgid "Cannot save event"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης συμβάντος"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:238
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν δεδομένα για αυτό το συμβάν. Παρακαλούμε εισάγετε ή ακυρώστε "
"την επεξεργασία."
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:247
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του συμβάντος. Ο ΑΑ υπάρχει ήδη."
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:248
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:288
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:821
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:278
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:179
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:199
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Αποπειραθήκατε να χρησιμοποιήσετε τον υφιστάμενο ΑΑ Gramps με τιμή %(id)s. Η "
"τιμή αυτή χρησιμοποιείται ήδη από '%(prim_object)s'. Παρακαλούμε εισάγετε "
"έναν διαφορετικό ΑΑ ή αφήστε κενό ώστε να ληφθεί ο επόμενος διαθέσιμος ΑΑ."
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:261
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Ο τύπος συμβάντος δεν μπορεί να είναι κενός"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:266
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Προσθήκη συμβάντος (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:272
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Επεξεργασία συμβάντος (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:342
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Διαγραφή συμβάντος (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:67
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:242
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Επεξεργασία αναφοράς σε συμβάν"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:84
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:105
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:131
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:78
msgid "_General"
msgstr "_Γενικά"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:247
msgid "Modify Event"
msgstr "Τροποποίηση συμβάντος"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:250
msgid "Add Event"
msgstr "Προσθήκη συμβάντος"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:111
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Δημιουργία νέου ατόμου και προσθήκη του ως τέκνο της οικογένειας"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:112
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Αφαίρεση τέκνου από την οικογένεια"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Επεξεργασία της αναφοράς τέκνου"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Προσθήκη υφιστάμενου ατόμου ως τέκνο της οικογένειας"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Μετακίνηση του τέκνου πιο πάνω στη λίστα"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Μετακίνηση του τέκνου πιο κάτω στη λίστα"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:121
msgid "#"
msgstr "Αρ."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:129
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:180
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:76
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:331
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:571
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6204
msgid "Gender"
msgstr "Φύλο"
# "Πατρική" γραμμή ή "Πατρικό" πχ συμβάν;;;
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125
msgid "Paternal"
msgstr "Πατρική σχέση"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126
msgid "Maternal"
msgstr "Μητρική"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:84
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:181
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:129
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:209
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:265
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:273
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:281
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:314
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:384
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Birth Date"
msgstr "Ημερομηνία γέννησης"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:183
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Death Date"
msgstr "Ημερομηνία θανάτου"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101
msgid "Birth Place"
msgstr "Τόπος γέννησης"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103
msgid "Death Place"
msgstr "Τόπος θανάτου"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:142
msgid "Chil_dren"
msgstr "_Τέκνα"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:147
msgid "Edit child"
msgstr "Επεξεργασία τέκνου"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:150
msgid "Add an existing child"
msgstr "Προσθήκη υφιστάμενου τέκνου"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:152
msgid "Edit relationship"
msgstr "Επεξεργασία σχέσης"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:220
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:235
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1555
msgid "Select Child"
msgstr "Επιλογή τέκνου"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:368
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Προσθήκη γονέων σε άτομο"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:369
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Είναι δυνατόν να δημιουργηθούν κατά λάθος περισσότερες από μία οικογένειες "
"με τους ίδιους γονείς. Για την αποφυγή αυτού του προβλήματος, μόνον τα "
"κουμπιά επιλογής γονέων είναι διαθέσιμα κατά τη δημιουργία μιας νέας "
"οικογένειας. Τα υπόλοιπα πεδία θα είναι διαθέσιμα μετά την επιλογή ενός "
"γονέα."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:463
msgid "Family has changed"
msgstr "Η οικογένεια έχει τροποποιηθεί"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:464
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"Το αντικείμενο %(object)s που ετοιμάζεστε να επεξεργαστείτε έχει "
"τροποποιηθεί εκτός αυτού του επεξεργαστή. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε κάποια "
"αλλαγή σε μία από τις κύριες προβολές, π.χ. μία πηγή που χρησιμοποιείται εδώ "
"να έχει αφαιρεθεί από την προβολή πηγών.\n"
"Για να είστε σίγουροι ότι η προβαλλόμενη πληροφορία ισχύει ακόμα, τα "
"προβαλλόμενα δεδομένα έχουν ανανεωθεί. Κάποιο μέρος από την επεξεργασία που "
"κάνατε μπορεί να έχει χαθεί."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:469
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:236
msgid "family"
msgstr "οικογένεια"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:499
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:502
msgid "New Family"
msgstr "Νέα οικογένεια"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:506
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1083
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:390
msgid "Edit Family"
msgstr "Επεξεργασία οικογένειας"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:539
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Επιλογή ατόμου ως μητέρα"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:540
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Προσθήκη νέου ατόμου ως μητέρα"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:541
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Αφαίρεση ατόμου ως μητέρα"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:554
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Επιλογή ατόμου ως πατέρα"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:555
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Προσθήκη νέου ατόμου ως πατέρας"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:556
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Αφαίρεση ατόμου ως πατέρα"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:789
msgid "Select Mother"
msgstr "Επιλογή της μητέρας"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:834
msgid "Select Father"
msgstr "Επιλογή του πατέρα"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:858
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Διπλότυπη οικογένεια"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:859
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Μια οικογένεια με αυτούς τους γονείς υπάρχει ήδη μέσα στη βάση δεδομένων. "
"Εαν αποθηκεύσετε, θα δημιουργήσετε διπλότυπη οικογένεια. Συνιστάται να "
"ακυρώσετε την επεξεργασία αυτού του παραθύρου και να επιλέξετε την ήδη "
"υπάρχουσα οικογένεια."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:907
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:608
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1018
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1066
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1147
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1253
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Επεξεργασία %s"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1015
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Ένας πατέρας δεν μπορεί να είναι το δικό του τέκνο"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1016
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "Ο %s εμφανίζεται ταυτόχρονα ως πατέρας και τέκνο της οικογένειας."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1025
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Μια μητέρα δεν μπορεί να είναι το δικό της τέκνο"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1026
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "Η %s εμφανίζεται ταυτόχρονα ως μητέρα και τέκνο της οικογένειας."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1033
msgid "Cannot save family"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης οικογένειας"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1034
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν δεδομένα για αυτήν την οικογένεια. Παρακαλούμε να εισάγετε "
"ειδάλλως ακυρώστε την επεξεργασία."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1041
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης οικογένειας. Ο ΑΑ υπάρχει ήδη."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1042
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:311
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Αποπειραθήκατε να χρησιμοποιήσετε τον υφιστάμενο ΑΑ Gramps με τιμή %(id)s. Η "
"τιμή αυτή χρησιμοποιείται ήδη. Παρακαλούμε εισάγετε έναν διαφορετικό ΑΑ ή "
"αφήστε κενό ώστε να ληφθεί ο επόμενος διαθέσιμος ΑΑ."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1057
msgid "Add Family"
msgstr "Προσθήκη οικογένειας"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:150
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:304
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:341
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:426
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Επεξεργαστής τελετών LDS"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:277
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s και %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:283
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:288
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:303
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:425
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:781
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Τελετή LDS"
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:76 ../gramps/gui/editors/editlink.py:221
msgid "Link Editor"
msgstr "Επεξεργασία συνδέσεων"
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:79
msgid "Internet Address"
msgstr "Διεύθυνση διαδικτύου"
#: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:50
msgid "Location Editor"
msgstr "Επεξεργασία τοποθεσιών"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:90
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:397
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Μέσα: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:92
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:399
msgid "New Media"
msgstr "Νέο μέσο"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:232
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου μέσων"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:277
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αντικειμένου μέσων"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:278
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν δεδομένα για αυτό το αντικείμενο μέσων. Παρακαλούμε να εισάγετε "
"ειδάλλως ακυρώστε την επεξεργασία."
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:287
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αντικειμένου μέσων. Ο ΑΑ υπάρχει ήδη."
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:305
#, fuzzy
msgid "There is no media matching the current path value!"
msgstr ""
"Οι πράσινες τιμές στη γραμμή αντιπροσωπεύουν τις τρέχουσες τιμές της "
"τοποθεσίας."
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:306
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not "
"exist! Please enter a different path"
msgstr ""
"Αποπειραθήκατε να χρησιμοποιήσετε τον υφιστάμενο ΑΑ Gramps με τιμή %(id)s. Η "
"τιμή αυτή χρησιμοποιείται ήδη. Παρακαλούμε εισάγετε έναν διαφορετικό ΑΑ ή "
"αφήστε κενό ώστε να ληφθεί ο επόμενος διαθέσιμος ΑΑ."
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:319
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:508
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Προσθήκη νέου αντικειμένου μέσων (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:324
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:504
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου μέσων (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:361
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου μέσων"
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:86
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:400
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Επεξεργασία αναφοράς σε μέσο"
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:88
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:89
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:135
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:279
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Υ"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:118 ../gramps/gui/editors/editname.py:310
msgid "Name Editor"
msgstr "Επεξεργασία ονομάτων"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:158
msgid "Gramps_4.1_Wiki_Manual_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_3"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:159
msgid "manpage section id|Name_Editor"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:171
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:307
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "Το υποκοριστικό πρέπει να είναι το όνομα που χρησιμοποιείται συνήθως."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:309
msgid "New Name"
msgstr "Νέο όνομα"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:376
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Διακοπή της ομαδοποίησης του ονόματος;"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:377
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Όλα τα άτομα με το επώνυμο %(surname)s δεν θα είναι πλεόν ομαδοποιημένα με "
"την ονομασία %(group_name)s."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:381
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:382
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Επιστροφή στην επεξεργασία ονομάτων"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:407
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Ομαδοποίηση όλων των ατόμων με το ίδιο επώνυμο;"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:408
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Έχετε την επιλογή να ομαδοποιήσετε όλα τα άτομα με επώνυμο %(surname)s με "
"την ονομασία %(group_name)s, ή απλώς να εμφανίζεται το συγκεκριμένο όνομα."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:413
msgid "Group all"
msgstr "Ομαδοποίηση όλων"
# ή "επωνύμου";;;
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:414
msgid "Group this name only"
msgstr "Ομαδοποίηση αυτού του ονόματος μόνον"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:140
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Σημείωση: %(id)s - %(context)s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:145
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Σημείωση: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:148
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Νέα σημείωση - %(context)s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:152
msgid "New Note"
msgstr "Νέα σημείωση"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:181
msgid "_Note"
msgstr "_Σημείωση"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:283 ../gramps/gui/editors/editnote.py:328
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:427
msgid "Edit Note"
msgstr "Επεξεργασία σημείωσης"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:302
msgid "Cannot save note"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης σημείωσης"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:303
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν δεδομένα για αυτήν τη σημείωση. Παρακαλούμε να εισάγετε "
"ειδάλλως ακυρώστε την επεξεργασία."
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:310
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της σημείωσης. Ο ΑΑ υπάρχει ήδη."
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:323
msgid "Add Note"
msgstr "Προσθήκη σημείωσης"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:343
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Διαγραφή σημείωσης (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:152
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Άτομο: %(name)s"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:156
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Νέο άτομο: %(name)s"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:158
msgid "New Person"
msgstr "Νέο άτομο"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:236
msgid "Gramps_4.1_Wiki_Manual_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_1"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:237
#, fuzzy
msgid "manpage section id|Editing_information_about_people"
msgstr "Επεξεργασία_πληροφοριών_περί_συμβάντων"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:585
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:394
msgid "Edit Person"
msgstr "Επεξεργασία ατόμου"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:630
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου εικόνας"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:669
msgid "Make Active Person"
msgstr "Ορισμός ενεργού ατόμου"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:673
msgid "Make Home Person"
msgstr "Ορισμός ατόμου βάσης"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:784
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Πρόβλημα στην αλλαγή φύλου"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:785
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Η αλλαγή φύλου στο άτομο αυτό βρίσκεται σε ανακολουθία με τις διαθέσιμες "
"πληροφορίες για τους γάμους που έχει τελέσει.\n"
"Παρακαλούμε ελέγξτε τις πληροφορίες των γάμων του."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:796
msgid "Cannot save person"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του ατόμου"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:797
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν δεδομένα για αυτό το άτομο. Παρακαλούμε να εισάγετε ειδάλλως "
"ακυρώστε την επεξεργασία."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:820
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του ατόμου. Ο ΑΑ υπάρχει ήδη."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:838
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Προσθήκη ατόμου (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:844
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Επεξεργασία ατόμου (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1071
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Άγνωστο φύλο"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1073
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Το φύλο του ατόμου είναι άγνωστο. Συνήθως αυτό είναι σφάλμα. Παρακαλούμε "
"διευκρινήστε το φύλο."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1076
msgid "_Male"
msgstr "_Άρρεν"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1077
msgid "_Female"
msgstr "_Θήλυ"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1078
msgid "_Unknown"
msgstr "Ά_γνωστο"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:83
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:161
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Επεξεργασία αναφοράς σε άτομο"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:161
msgid "Person Reference"
msgstr "Αναφορά ατόμου"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:178
msgid "No person selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε άτομο"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:179
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Πρέπει είτε να επιλέξετε ένα άτομο, είτε να ακυρώσετε την επεξεργασία."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:89
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Τοποθεσία: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:91
msgid "New Place"
msgstr "Νέα τοποθεσία"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:160
msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'"
msgstr "Άκυρο γεωγραφικό πλάτος (σύνταξη: 18\\u00b09'"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:161
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"Ν, -18.2412 ή -18:9:48.21)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:163
msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'"
msgstr "Άκυρο γεωγραφικό μήκος (syntax: 18\\u00b09'"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:164
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"Α, -18.2412 ή -18:9:48.21)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:175
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:813
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:321
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:347
msgid "Edit Place"
msgstr "Επεξεργασία τοποθεσίας"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:253
msgid "Cannot save place"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης τοποθεσίας"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:254
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν δεδομένα για αυτήν την τοποθεσία. Παρακαλούμε να εισάγετε "
"ειδάλλως ακυρώστε την επεξεργασία."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:260
#, fuzzy
msgid "Cannot save location. Title not entered."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της παραπομπής. Ο ΑΑ υπάρχει ήδη."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:261
#, fuzzy
msgid "You must enter a title before saving."
msgstr ""
"Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε μια ετικέτα πριν εκτελέσετε αυτήν την αναφορά."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:267
#, fuzzy
msgid "Cannot save location. Name not entered."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της παραπομπής. Ο ΑΑ υπάρχει ήδη."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:268
#, fuzzy
msgid "You must enter a name before saving."
msgstr ""
"Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε μια ετικέτα πριν εκτελέσετε αυτήν την αναφορά."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:277
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της τοποθεσίας. Ο ΑΑ υπάρχει ήδη."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:290
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Προσθήκη τοποθεσίας (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:295
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Επεξεργασία τοποθεσίας (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:319
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Διαγραφή τοποθεσίας (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:68
#, fuzzy
msgid "Place Name Editor"
msgstr "Επεξεργασία ονομάτων"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:71
#, fuzzy
msgid "Place Name:"
msgstr "_Τοπωνύμιο:"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:94
#, fuzzy
msgid "Cannot save place name"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης τοποθεσίας"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:95
#, fuzzy
msgid "The place name cannot be empty"
msgstr "Το όνομα ετικέτας δεν μπορεί να είναι κενό"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:53
#, fuzzy
msgid "Place Reference Editor"
msgstr "Επεξεργασία αναφοράς σε άτομο"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:68
#, fuzzy
msgid "Top level place"
msgstr "Εμφάνιση όλων των τοποθεσιών"
#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:233
msgid "Save Changes?"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών;"
#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:234
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Αν κλείσετε χωρίς αποθήκευση, οι αλλαγές σας θα χαθούν."
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:62
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Επεξεργασία αναφοράς σε αποθετήριο"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Αποθετήριο: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Νέο αποθετήριο"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Επεξεργασία αναφοράς σε αποθετήριο"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:193
msgid "Modify Repository"
msgstr "Τροποποίηση αποθετηρίου"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:196
msgid "Add Repository"
msgstr "Προσθήκη αποθετηρίου"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:84
msgid "Edit Repository"
msgstr "Επεξεργασία αποθετηρίου"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:168
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αποθετηρίου"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:169
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν δεδομένα για αυτό το αποθετήριο. Παρακαλούμε να εισάγετε "
"ειδάλλως ακυρώστε την επεξεργασία."
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:178
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αποθετηρίου. Ο ΑΑ υπάρχει ήδη."
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:191
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Προσθήκη αποθετηρίου (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:196
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Επεξεργασία αποθετηρίου (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:209
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Διαγραφή αποθετηρίου (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:78
msgid "New Source"
msgstr "Νέα πηγή"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:183
msgid "Edit Source"
msgstr "Επεξεργασία πηγής"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:188
msgid "Cannot save source"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της πηγής"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:189
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν δεδομένα για αυτήν την πηγή. Παρακαλούμε εισάγετε ή ακυρώστε "
"την επεξεργασία."
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:198
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της πηγής. Ο ΑΑ υπάρχει ήδη."
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:211
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Προσθήκη πηγής (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:216
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Επεξεργασία πηγής (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:231
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Διαγραφή πηγής (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:49 ../gramps/gui/views/tags.py:86
msgid "manual|Tags"
msgstr "Ετικέτες"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:69
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:127
msgid "Tag selection"
msgstr "Επιλογή ετικέτας"
#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:100
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:209 ../gramps/gui/views/tags.py:372
#: ../gramps/gui/views/tags.py:584 ../gramps/gui/views/tags.py:598
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:100
msgid "Edit Tags"
msgstr "Επεξεργασία ετικετών"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:119
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:98
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:93
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:182 ../gramps/gui/views/tags.py:220
#: ../gramps/gui/views/tags.py:225
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:539
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:543
msgid "Tag"
msgstr "Ετικέτα"
#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:60 ../gramps/gui/editors/editurl.py:90
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Διεύθυνση διαδικτύου"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:86
msgid "Person Filters"
msgstr "Φίλτρα ατόμων"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:87
msgid "Family Filters"
msgstr "Φίλτρα οικογενειών"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:88
msgid "Event Filters"
msgstr "Φίλτρα συμβάντων"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:89
msgid "Place Filters"
msgstr "Φίλτρα τοποθεσιών"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90
msgid "Source Filters"
msgstr "Φίλτρα πηγών"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91
msgid "Media Filters"
msgstr "Φίλτρα μέσων"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92
msgid "Repository Filters"
msgstr "Φίλτρα αποθετηρίων"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93
msgid "Note Filters"
msgstr "Φίλτρα σημειώσεων"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94
msgid "Citation Filters"
msgstr "Φίλτρα παραπομπών"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:246
msgid "equal to"
msgstr "ίσο με"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:246
msgid "greater than"
msgstr "μεγαλύτερο από"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:246
msgid "lesser than"
msgstr "λιγότερο από"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:284
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Μη έγκυρος ΑΑ"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:313
msgid "Select..."
msgstr "Επιλογή..."
# Να ακολουθηθεί:
# Directory - Κατάλογος
# List - Λίστα
# ;;;
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:318
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Επιλογή %s από μία λίστα"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:385
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον ΑΑ μιας πηγής, αφήστε κενό για εύρεση αντικειμένων χωρίς πηγή."
# αρχικό;;;
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:566
msgid "Include original person"
msgstr "Να συμπεριληφθεί το αρχικό πρόσωπο"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:568
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Ακριβής χρήση ΚΕΦΑΛΑΙΩΝ/πεζών"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Aντιστοίχιση κανονικών εκφράσεων:"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:570
msgid "Use regular expression"
msgstr "Χρήση κανονικής έκφρασης"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:572
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Επίσης τα οικογενειακά συμβάντα όπου το άτομο είναι ο/η σύζυγος"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:575
msgid "Only include primary participants"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:598
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:79
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:76
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:88
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:72
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:93
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:74
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:75
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:66
msgid "Use regular expressions"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε\n"
"'κανονικές εκφράσεις'"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:599
msgid ""
"Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n"
"A decimal point will match any character. A question mark will match zero or "
"one occurences of the previous character or group. An asterisk will match "
"zero or more occurences. A plus sign will match one or more occurences. Use "
"parentheses to group expressions. Specify alternatives using a vertical bar. "
"A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of "
"a line."
msgstr ""
"Ερμηνεία του περιεχομένου των πεδίων ως 'κανονικές εκφράσεις'.\n"
"Η υποδιαστολή θα αντιστοιχεί σε οποιονδήποτε χαρακτήρα. Το ερωτηματικό θα "
"αντιστοιχεί σε καμμία ή μία τιμή του προηγούμενου χαρακτήρα ή ομάδας. Ο "
"αστερίσκος θα αντιστοιχεί σε καμμία ή περισσότερες τιμές. Το σύμβολο του συν "
"θα αντιστοιχεί σε μία ή περισσότερες τιμές. Χρήση παρενθέσεων για την "
"ομαδοποίηση των κανονικών εκφράσεων. Δήλωση εναλλακτικών με χρήση κάθετης "
"γραμμής. Η περισπωμένη (^) δηλώνει την αρχή μιας γραμμής. Το δολλάριο "
"υποδηλώνει το τέλος μιας γραμμής."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:627
msgid "Rule Name"
msgstr "Όνομα κανόνα"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:744
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:755
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:907
msgid "No rule selected"
msgstr "Δεν επιλέχτηκε κανόνας"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:798
msgid "Define filter"
msgstr "Ορισμός φίλτρου"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:802
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:955
msgid "Values"
msgstr "Τιμές"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:900
msgid "Add Rule"
msgstr "Προσθήκη κανόνα"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:912
msgid "Edit Rule"
msgstr "Επεξεργασία κανόνα"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:947
msgid "Filter Test"
msgstr "Έλεγχος φίλτρου"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1085
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#. ###############################
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1085
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:469
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:941
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:409
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:947
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:961
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:975
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:989
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1003
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1017
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1031
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1045
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1059
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:531
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:125
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:419
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:654
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:170
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:166
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8002
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1334
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1093
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Προσαρμοσμένος επεξεργαστής φίλτρου"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1159
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Διαγραφή φίλτρου;"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1160
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"Το φίλτρο αυτό χρησιμοποιείται αυτήν τη στιγμή ως βάση για άλλα φίλτρα. Η "
"διαγραφή του θα έχει ως αποτέλεσμα την αφαίρεση και όλων των φίλτρων που "
"εξαρτώνται από αυτό."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1164
msgid "Delete Filter"
msgstr "Διαγραφή φίλτρου"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:263
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Για επιλογή τοποθεσίας, είτε σύρετε-και-αφήστε είτε χρησιμοποιήστε τα κουμπιά"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:265
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Δεν δόθηκε τοποθεσία, κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:266
msgid "Edit place"
msgstr "Επεξεργασία τοποθεσίας"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:267
msgid "Select an existing place"
msgstr "Επιλογή υφιστάμενης τοποθεσίας"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:268
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:108
msgid "Add a new place"
msgstr "Προσθήκη νέας τοποθεσίας"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:269
msgid "Remove place"
msgstr "Αφαίρεση τοποθεσίας"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:316
msgid "First add a source using the buttons"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:317
msgid "First add a source using the button"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:318
#, fuzzy
msgid "Edit source"
msgstr "Επεξεργασία πηγής"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:319
#, fuzzy
msgid "Select an existing source"
msgstr "Επιλογή υφιστάμενης σημείωσης"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:320
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98
msgid "Add a new source"
msgstr "Προσθήκη μιας νέας πηγής"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:321
#, fuzzy
msgid "Remove source"
msgstr "Αφαίρεση σημείωσης"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:370
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Για επιλογή αντικειμένου μέσων, είτε σύρετε-και-αφήστε είτε χρησιμοποιήστε "
"τα κουμπιά"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:372
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1069
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Δεν δόθηκε εικόνα, κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:373
msgid "Edit media object"
msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου μέσων"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:374
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1047
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Επιλογή υφιστάμενου αντικειμένου μέσων"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:375
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:120
msgid "Add a new media object"
msgstr "Προσθήκη νέου αντικειμένου μέσων"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:376
msgid "Remove media object"
msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου μέσων"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:424
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Για επιλογή σημείωσης, είτε σύρετε-και-αφήστε είτε χρησιμοποιήστε τα κουμπιά"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:426
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:968
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Δεν δόθηκε εικόνα, κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:428
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:943
msgid "Select an existing note"
msgstr "Επιλογή υφιστάμενης σημείωσης"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:429
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:93
msgid "Add a new note"
msgstr "Προσθήκη νέας σημείωσης"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:430
msgid "Remove note"
msgstr "Αφαίρεση σημείωσης"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:108
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s είναι"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:110
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s περιέχει"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:114
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s δεν είναι"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:116
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s δεν περιέχει"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:167
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1139 ../gramps/gui/views/listview.py:1159
msgid "Updating display..."
msgstr "Ανανέωση απεικόνισης..."
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:106
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106
msgid "Source: ID"
msgstr "Πηγή: ΑΑ"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:107
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105
msgid "Source: Title"
msgstr "Πηγή: τίτλος"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:108
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100
msgid "Source: Author"
msgstr "Πηγή: συγγραφέας"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:109
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "Πηγή: συντομογραφία"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:110
#, fuzzy
msgid "Source: Publication"
msgstr "Πηγή: συντομογραφία"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:111
#, fuzzy
msgid "Source: Note"
msgstr "Σημείωση πηγής"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:112
#, fuzzy
msgid "Citation: ID"
msgstr "Παραπομπή"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:113
#, fuzzy
msgid "Citation: Volume/Page"
msgstr "Τόμος/Σελίδα"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:114
#, fuzzy
msgid "Citation: Date"
msgstr "Σημειώσεις παραπομπής"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:115
msgid "Citation: Minimum Confidence|Min. Conf."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116
#, fuzzy
msgid "Citation: Note"
msgstr "Σημειώσεις παραπομπής"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:118
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:120
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:95
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:99
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:137
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:94
msgid "Custom filter"
msgstr "Προσαρμοσμένο φίλτρο"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:102
msgid "Participants"
msgstr "Συμμετέχοντες"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:116
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:90
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:227
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5994
msgid "Relationship"
msgstr "Σχέση"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:90
msgid "any"
msgstr "οποιοδήποτε"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:130
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:367
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:195
msgid "Birth date"
msgstr "Ημερομηνία γέννησης"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:131
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133
#, python-format
msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\""
msgstr "παράδειγμα: \"%(msg1)s\" ή \"%(msg2)s\""
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:369
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217
msgid "Death date"
msgstr "Ημερομηνία θανάτου"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:102
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "ZIP/Ταχυδρομικός Κωδικός"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:103
msgid "Church parish"
msgstr "Ενορία"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:102
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:203
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:79
msgid "Reset"
msgstr "Σβήσιμο"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:90
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4282
msgid "Abbreviation"
msgstr "Συντομογραφία"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:91
msgid "Publication"
msgstr "Έκδοση"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:126
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:290
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:310
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:99
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:146
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:173
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:116
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:461
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:91
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:95
msgid "_Title:"
msgstr "_Τίτλος:"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:197
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Χρήση σχετικής διαδρομής"
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:104
msgid "Show all"
msgstr "Εμφάνιση όλων"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:171
msgid "Book _name:"
msgstr "Ό_νομα βιβλίου:"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:210
msgid "Clear the book"
msgstr "Διαγραφή του βιβλίου"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:232
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Αποθήκευση των τρεχουσών επιλογών"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:255
msgid "Open previously created book"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατα δημιουργημένου βιβλίου"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:277
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Διαχείρηση πρόσφατα δημιουργημένων βιβλίων"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:437
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Προσθήκη αντικειμένου στο βιβλίο"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:460
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένου στοιχείου από το βιβλίο"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:482
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Μετακίνηση της επιλογής προς τα πάνω στο βιβλίο"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:504
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Μετακίνηση της επιλογής προς τα κάτω στο βιβλίο "
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:526
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Παραμετροποίηση τρεχόντως επιλεγμένου αντικειμένου"
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:41
msgid "Clear _All"
msgstr "Σβήσιμο _όλων"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:79
msgid "Format _name:"
msgstr "Ορισμός _ονόματος:"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:94
msgid "Format _definition:"
msgstr "Ορισμός _τύπου:"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:143
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Οι ακόλουθες συμβάσεις χρησιμοποιούνται:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Όνομα <b>%F</b> - ΟΝΟΜΑ\n"
" <b>%l</b> - Επώνυμο <b>%L</b> - ΕΠΩΝΥΜΟ\n"
" <b>%t</b> - Τίτλος <b>%T</b> - ΤΙΤΛΟΣ\n"
" <b>%p</b> - Πρόθεμα <b>%P</b> - ΠΡΟΘΕΜΑ\n"
" <b>%s</b> - Κατάληξη <b>%S</b> - ΚΑΤΑΛΗΞΗ\n"
" <b>%c</b> - Υποκοριστικό <b>%C</b> - ΥΠΟΚΟΡΙΣΤΙΚΟ\n"
" <b>%y</b> - Πατρωνυμικό <b>%Y</b> - ΠΑΤΡΩΝΥΜΙΚΟ</tt>"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:158
msgid "Format definition details"
msgstr "Λεπτομέρειες ορισμού τύπου"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:174
msgid "Example:"
msgstr "Παράδειγμα:"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:6
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Σχόλιο αναθεώρησης - Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:62
#, fuzzy
msgid "Version description"
msgstr "<b>Περιγραφή της έκδοσης</b>"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:104
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Γενεαλογικά Δέντρα - Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:155
msgid "_Close Window"
msgstr "_Κλείσιμο παραθύρου"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:210
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Φόρτωση οικογενειακού δέντρου"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:358
msgid "_Rename"
msgstr "_Μετονομασία"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:375
msgid "Re_pair"
msgstr "Επιιόρθωση"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:86
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτός ο διάλογος ξανά"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:273
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr ""
"Να αφαιρεθεί το αντικείμενο, καθώς και όλες οι αναφορές του από τη βάση "
"δεδομένων"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:301
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Αφαίρεση αντικειμένου μέσων"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:323
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Διατήρηση αναφοράς"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:328
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Να κρατηθεί η αναφορά στο απωλεσθέν αρχείο"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:345
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο αντικατάστασης του απωλεσθέντος"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:373
msgid "_Select File"
msgstr "_Επιλογή αρχείου"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:472
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Χρήση αυτής της επιλογής για όλα τα απωλεσθέντα αρχεία"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:476
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Εφόσον κάνετε αυτήν την επιλογή, ο χειρισμός όλων των αρχείων μέσων θα "
"γίνεται αυτομάτως σύμφωνα με την τρέχουσα επιλογή. Δε θα ξαναεμφανιστεί "
"παράθυρο διαλόγου για τυχόν απωλεσθέντα αρχεία."
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:667 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:681
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:841
msgid "label"
msgstr "ετικέτα"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:769
msgid "Close _without saving"
msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:886
msgid "Do not ask again"
msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:41
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:46
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:45
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:46 ../gramps/gui/glade/editname.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:49
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:45
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:43
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:45
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Αποδοχή αλλαγών και κλείσιμο παραθύρου"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:100
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:97
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:110
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:253
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:106
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:132
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:612
msgid "_Date:"
msgstr "_Ημερομηνία:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:115
msgid "St_reet:"
msgstr "Ο_δός:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:132
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:95
msgid "C_ity:"
msgstr "_Πόλη:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:148
msgid "The town or city of the address"
msgstr "Η πόλη ή χωριό στο οποίο βρίσκεται η διεύθυνση."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:164
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:172
msgid "_State/County:"
msgstr "Π­ριφέρεια/Νομός:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:183
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:274
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Τ.Κ.:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:199
msgid "Postal code"
msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:215
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:242
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Χώ_ρα:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:234
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:306
msgid "Phon_e:"
msgstr "Τηλέφ_ωνο:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:251
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Τηλεφωνικός αριθμός συνδεδεμένος με τη διεύθυνση."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:266
msgid ""
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr ""
"Η περιφέρεια ή νομός της διεύθυνσης για την περίπτωση που απαιτείται σε μια "
"ταχυδρομική διεύθυνση."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:281
msgid "Country of the address"
msgstr "Χώρα της διεύθυνσης"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:296
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"Ταχυδρομική διεύθυνση. \n"
"\n"
"Σημείωση: χρησιμοποιήστε το συμβάν «διαμονή» για γενεαλογικά δεδομένα "
"διεύθυνσης."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:337
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:157
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:193
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:363
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:364
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:146
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:448
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:553
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:397
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:363
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:326
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:696
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:251
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:464
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:162
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:276
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:196
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:411
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:209
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:305
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:162
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8168
msgid "Privacy"
msgstr "Προσωπικά δεδομένα"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:359
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:115
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:128
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:394
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:142
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:254
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:645
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:633
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:133
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Άνοιγμα επεξεργαστή ημερομηνιών"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:394
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Ημερομηνία κατά την οποία η διεύθυνση είναι έγκυρη."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:408
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:351
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:362
msgid "_Locality:"
msgstr "_Περιοχή:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:423
msgid "The locality of the address"
msgstr "Η περιοχή της διεύθυνσης"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:94
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Χαρακτηριστικό:"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:109
msgid "_Value:"
msgstr "_Τιμή:"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:125
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "Η τιμή ενός χαρακτηριστικού. Π.χ. 1,80 μ., μπλε μάτια."
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:175
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a "
"person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
"media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
"standard."
msgstr ""
"Το όνομα ενός χαρακτηριστικού που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Παραδείγματος "
"χάριν: Ύψος (για ένα άτομο), Καιρός εκείνη την ημέρα (για ένα συμβάν), ...\n"
"Χρησιμοποιήστε το για να αποθηκεύσετε λεπτομέρειες από τις πληροφορίες που "
"συλλέγετε και θέλετε να τις συνδέσετε απευθείας στις πηγές. Τα "
"χαρακτηριστικά μπορούν να χρησιμοποιηθούν για άτομα, οικογένειες και μέσα.\n"
" \n"
"Σημείωση: αρκετά από τα προκαθορισμένα χαρακτηριστικά ανταποκρίνονται σε "
"τιμές που υπάρχουν στο πρότυπο GEDCOM."
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:102
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Σχέση με την _μητέρα:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:140
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Σχέση με τον _πατέρα:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:214
msgid "Name Child:"
msgstr "Όνομα τέκνου:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:244
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Άνοιγμα του επεξεργαστή τέκνου"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:263
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:291
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:619 ../gramps/gui/glade/rule.glade:494
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1429
msgid "Edition"
msgstr "Έκδοση"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:149
msgid ""
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
"in addition to the page number. "
msgstr ""
"Συγκεκριμένο σημείο με την αναφερόμενη πληροφορία. Για ένα δημοσιευμένο "
"έργο, αυτό θα μπορούσε να περιλαμβάνει τον τόμο ενός πολύτομου έργου και τον "
"αριθμό της(ων) σελίδας(ων). Για ένα περιοδικό, θα μπορούσε να περιλαμβάνει "
"τόμο, τεύχος και αριθμό σελίδων. Για μια εφημερίδα, θα μπορούσε να "
"περιλαμβάνει την στήλη και τον αριθμό σελίδας. Για μία ανέκδοτη πηγή, θα "
"μπορούσε να περιλαμβάνει αριθμό φύλλου, αριθμό σελίδας, αριθμό παρτίδας κλπ. "
"Για ένα φύλλο απογραφής θα μπορούσε να περιλαμβάνεται και ο αριθμός "
"καταχώρησης ή ο τόπος διαμονής μιας οικογένειας εκτός από τον αριθμό σελίδας."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:167
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Τόμος/Σελίδα:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:184
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Επίπεδο αξιοιστίας:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:200
msgid ""
"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a "
"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth "
"log/registry. "
msgstr ""
"Η ημερομηνία καταχώρησης της πηγής στην οποία αναφέρεστε, π.χ. η ημερομηνία "
"στην οποία ένα σπίτι δέχθηκε την επίσκεψη του απογραφέα, ή η ημερομηνία "
"δήλωσης μιας γέννησης στο μητρώο."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:222
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
"piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended "
"to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
"Δηλώνει την ποσοτική αξιολόγηση της αξιοπιστίας μιας πληροφορίας, βασισμένη "
"σε αποδεικτικά στοιχεία. Δεν στοχεύει στο να εξαλείψει την ανάγκη ελέγχου "
"αυτών των στοιχείων\n"
"Πολύ χαμηλή = Στοιχεία αναξιόπιστα ή κατ'εκτίμηση \n"
"Χαμηλή = Στοιχεία που απαιτούν επαλήθευση (συνεντεύξεις, απογραφές, "
"προφορικές μαρτυρίες ή πιθανότητα μεροληψίας, π.χ. μια αυτοβιογραφία)\n"
"Υψηλή = Δευτερογενή στοιχεία, δεδομένα επισήμως καταγεγραμμένα κάποια στιγμή "
"μετά από το γεγονός\n"
"Πολύ υψηλή = Άμεσα και πρωτογενή δεδομένα, ή τα οποία δεν επιδέχονται "
"αμφιβολία"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:246
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:320
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:305
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:697
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:97
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:444
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:178
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:724
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:155
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:359
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:272
msgid "_ID:"
msgstr "_ΑΑ:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:260
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr ""
"Ένας μοναδικός αναγνωριστικός αριθμός της παραπομπής, ο οποίος αφήνεται "
"κενός για να συμπληρωθεί από το Gramps."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:286
#, fuzzy
msgid "Source:"
msgstr "Πηγή"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:383
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:404
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:377
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:236
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:236
#, fuzzy
msgid "Tags:"
msgstr "Εικέτες:"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:134
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Ημε_ρολόγιο:"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:190
msgid "Dua_l dated"
msgstr "_Διπλή ημερομηνία"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:195
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Παλιό στυλ/Νέο στυλ"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:212
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "_Έναρξη νέου έτους:"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:226
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr ""
"Μήνας-Ημέρα της πρώτης ημέρας του νέου έτους (π.χ., \"1-1\", \"3-1\", "
"\"3-25\")"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:275
#, fuzzy
msgid "Q_uality"
msgstr "<b>_Ποιότητα</b>"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:311
#, fuzzy
msgid "_Type"
msgstr "_Τύπος:"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:364
msgid "_Day"
msgstr "_Ημέρα"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:381
msgid "_Month"
msgstr "_Μήνας"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:398
msgid "_Year"
msgstr "_Έτος"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:465
#, fuzzy
msgid "Second date"
msgstr "<b>Δεύτερη ημερομηνία</b>"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:483
msgid "D_ay"
msgstr "_Ημέρα"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:500
msgid "Mo_nth"
msgstr "Μή_νας"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:517
msgid "Y_ear"
msgstr "Έ_τος"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:594
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Σχ_όλιο:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:27
msgid "Close window without changes"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου χωρίς αλλαγές"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:95
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:238
msgid "_Event type:"
msgstr "Τύπος _συμβάντος:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:144
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:146
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Εμφάνιση επεξεργαστή ημερομηνιών"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:166
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:270
msgid "De_scription:"
msgstr "Πε_ριγραφή:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:182
msgid ""
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
"the tool 'Extract Event Description'."
msgstr ""
"Περιγραφή συμβάντος. Αφήστε το κενό εάν θέλετε να παραχθεί αυτομάτως με το "
"εργαλείο 'Εξαγωγή περιγραφής συμβάντος'."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:199
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:288
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:123
msgid "_Place:"
msgstr "Τ_οποθεσία:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:273
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:193
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:490
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:277
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:179
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:216
msgid "Selector"
msgstr "Επιλογέας"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:299
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "Ο τύπος του συμβάντος. Π.χ. ταφή, βάπτιση, αποφοίτηση..."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:336
msgid ""
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
"between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr ""
"Ημερομηνία συμβάντος. Μπορεί να είναι μια ακριβής ημερομηνία, ένα εύρος "
"(από... έως, μεταξύ), ή μια ανακριβής ημερομηνία (περίπου...)."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:389
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:487
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr ""
"Ένας μοναδικός αναγνωριστικός αριθμός του συμβάντος, ο οποίος αφήνεται κενός "
"για να συμπληρωθεί από το Gramps."
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:83
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:94
#, fuzzy
msgid "Reference information"
msgstr "<b>Πληροφορίες επί της αναφοράς</b>"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:115
msgid "_Role:"
msgstr "_Ρόλος:"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:538
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Σημείωση:</b> Όλες οι αλλαγές στις διαμοιραζόμενες πληροφορίες αυτού του "
"συμβάντος θα αντανακλώνται στο ίδιο το συμβάν και σε όλους τους "
"συμμετέχοντες σε αυτό."
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:624
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:476
#, fuzzy
msgid "Shared information"
msgstr "<b>Πληροφορίες διαμοιραζόμενες</b>"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:30
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:26
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:25
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Ματαίωση αλλαγών και κλείσιμο παραθύρου"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:113
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:380
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:229
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:248
#: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:66
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:128
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:395
msgid "Birth:"
msgstr "Γέννηση:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:143
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:410
msgid "Death:"
msgstr "Θάνατος:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:162
#, fuzzy
msgid "Father/partner1"
msgstr "Φίλτρα οικογενειών"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:459
#, fuzzy
msgid "Mother/partner2"
msgstr "Φίλτρα μητέρας"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:542
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:180
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:396
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:194
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:289
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:290
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Υποδηλώνει εάν πρόκειται για καταχώριση προσωπικών δεδομένων"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:681
#, fuzzy
msgid "Relationship Information"
msgstr "<b>Πληροφορίες σχέσης</b>"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:713
msgid "A unique ID for the family"
msgstr ""
"Ένας μοναδικός αναγνωριστικός αριθμός της οικογενείας, ο οποίος αφήνεται "
"κενός για να συμπληρωθεί από το Gramps."
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:730
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:100
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:139
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:331
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:285
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:110
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:132
msgid "_Type:"
msgstr "_Τύπος:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:748
msgid ""
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
"details."
msgstr ""
"Ο τύπος σχέσης, π.χ. 'Έγγαμος' ή 'Άγαμος'. Χρησιμοποιήστε τα Συμβάντα για "
"περισσότερες λεπτομέρειες."
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:770
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:398
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:780
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:756
msgid "_Tags:"
msgstr "Εικέτες:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:803
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:847
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Επεξεργασία της λίστας ετικετών"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:810
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:438
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:816
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:308
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:790
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:88
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:108
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:75
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:181
msgid "Ordinance:"
msgstr "Τελετή:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:193
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "LDS _Ναός:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:229
msgid "_Family:"
msgstr "_Οικογένεια:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:297
msgid "_Status:"
msgstr "_Κατάσταση:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:99
msgid "Gramps item:"
msgstr "Αντικείμενο Gramps:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:115
msgid "Internet Address:"
msgstr "Διεύθυνση διαδικτύου:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:132
msgid "_Link Type:"
msgstr "Τύπος _συνδέσμου:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:227
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:111
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "Η πόλη ή χωριό στο οποίο βρίσκεται η τοποθεσία."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:127
msgid "S_treet:"
msgstr "Ο_δός:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:142
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "_Ενορία:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:160
msgid ""
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
"that only mention the parish."
msgstr ""
"Η μικρότερη εκκλησιαστική μονάδα αυτής της τοποθεσίας. Τυπικά "
"χρησιμοποιείταιγια εκκλησιαστικές πηγές οι οποίες κάνουν αναφορά μόνον σε "
"ενορία."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:176
msgid "Co_unty:"
msgstr "_Νομός:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:192
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr "Το δεύτερο επίπεδο γεωγραφικής υποδιαίρεσης: π.χ. νομός στην Ελλάδα."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:208
msgid "_State:"
msgstr "_Περιφέρεια/Επαρχία:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:226
msgid ""
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
"Bundesland."
msgstr ""
"Το τρίτο επίπεδο γεωγραφικής υποδιαίρεσης: π.χ. πολιτεία στις ΗΠΑ, "
"περιφέρεια στη Γαλλία."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:258
msgid "The country where the place is."
msgstr "Η χώρα στην οποία βρίσκεται η τοποθεσία."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:337
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr ""
"Το χαμηλότερο επίπεδο γεωγραφικής υποδιαίρεσης: π.χ. το όνομα του δρόμου."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:366
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "Γειτονιά, ή συνοικισμός μιας πόλης ή ενός χωριού."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:150
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:425
msgid "_Path:"
msgstr "_Διαδρομή:"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:194
msgid "Image preview"
msgstr "Προεπισκόπηση εικόνας"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:222
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
"managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
"Διαδρομή του αρχείου μέσων στον υπολογιστή σας. \n"
"Το Gramps δεν αποθηκεύει το ίδιο το αρχείο εσωτερικά, παρά μόνο τη διαδρομή "
"του! Ορίστε τη 'σχετική διαδρομή' στις προτιμήσεις για να αποφύγετε να "
"επαναπληκτρολογείτε κάθε φορά τη διαδρομή του καταλόγου στον οποίο είναι "
"αποθηκευμένα τα αρχεία μέσων. Το εργαλείο 'Διαχείριση Μέσων' μπορεί να σας "
"βοηθήσει να διαχειριστείτε τις διαδρομές προς τη συλλογή μέσων σας."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:238
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:479
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Περιγραφικός τίτλος αυτού του αντικειμένου μέσων."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:294
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr ""
"Ανοίξτε τον περιηγητή για να επιλέξετε ένα αρχείο μέσων στον υπολογιστή σας."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:312
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:745
msgid "Folder"
msgstr "Φάκελος"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:331
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr ""
"Ένας μοναδικός αναγνωριστικός αριθμός του αντικειμένου μέσων, ο οποίος "
"αφήνεται κενός για να συμπληρωθεί από το Gramps."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:382
msgid ""
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr ""
"Μια ημερομηνία συνδεδεμένη με ένα αντικείμενο μέσων, π.χ. η ημερομηνία που "
"τραβήχτηκε μια φωτογραφία."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:117
msgid "_Corner 2: X"
msgstr "_Γωνία 2: Χ"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:152
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:172
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:258
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner."
msgstr ""
"Εάν το μέσον είναι εικόνα, επιλέξτε το συγκεκριμένο μέρος της εικόνας που "
"θέλετε να οριοθετήσετε. \n"
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι στην εικόνα για να επιλέξετε μια "
"περιοχή ή να ορίσετε απευθείας τις τιμές της πάνω αριστερής και της κάτω "
"δεξιάς γωνίας της επιθυμητής περιοχής. Το σημείο (0,0) είναι η πάνω αριστερά "
"γωνία της εικόνας ενώ το (100,100) είναι η κάτω δεξιά γωνία της εικόνας."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:192
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
"of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Οριοθετημένη περιοχή μιας εικόνας.\n"
"Επιλέξτε την περιοχή κάνοντας κλικ και κρατώντας πατημένο το πλήκτρο του "
"ποντικιού στην πάνω αριστερή γωνία της περιοχής που θέλετε να οριοθετήσετε "
"και σύρετε το ποντίκι στην κάτω δεξιά γωνία της περιοχής αυτής και αφήστε το "
"πλήκτρο."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:218
msgid "_Corner 1: X"
msgstr "_Γωνία 1: Χ"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:235
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner.\n"
msgstr ""
"Εάν το μέσον είναι εικόνα, επιλέξτε το συγκεκριμένο μέρος της εικόνας που "
"θέλετε να οριοθετήσετε. \n"
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι στην εικόνα για να επιλέξετε μια "
"περιοχή ή να ορίσετε απευθείας τις τιμές της πάνω αριστερής και της κάτω "
"δεξιάς γωνίας της επιθυμητής περιοχής. Το σημείο (0,0) είναι η πάνω αριστερά "
"γωνία της εικόνας ενώ το (100,100) είναι η κάτω δεξιά γωνία της εικόνας.\n"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:515
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be "
"reflected in the media object itself."
msgstr ""
"<b>Σημείωση:</b> Όλες οι αλλαγές στις διαμοιραζόμενες πληροφορίες αυτού του "
"αντικειμένου μέσων θα αντανακλώνται στο ίδιο το αντικείμενο μέσων."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:546
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Διπλό-κλικ στην εικόνα για προβολή σε εξωτερικό προβολέα"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:595
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr ""
"Ο τύπος μέσου όπως ορίζεται από τον υπολογιστή, π.χ. εικόνα, βίντεο, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:728
msgid "Select a file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:853
#, fuzzy
msgid "Shared Information"
msgstr "<b>Πληροφορίες διαμοιραζόμενες</b>"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:116
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:351
msgid ""
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr ""
"Μια ταυτοποίηση του τύπου του ονόματος, π.χ. βαπτιστικό όνομα, επώνυμο "
"συζύγου."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:209
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:111
msgid "_Given:"
msgstr "_Όνομα:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:224
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:190
msgid "T_itle:"
msgstr "Τί_τλος:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:240
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Κατά_ληξη:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:258
msgid "C_all Name:"
msgstr "_Υποκοριστικό:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:275
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:132
msgid "The person's given names"
msgstr "Τα βαπτιστικά ονόματα ενός ατόμου"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:289
msgid "_Nick Name:"
msgstr "_Παρατσούκλι:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:306
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:171
msgid ""
"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, "
"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in "
"some reports."
msgstr ""
"Μέρος του ονόματος το οποίο είναι αυτό που συνήθως χρησιμοποιείται. Εάν το "
"φόντο είναι κόκκινο, τότε το υποκοριστικό δεν αποτελεί μέρος του ονόματος "
"και δεν θα εμφανίζεται υπογραμμισμένο σε ορισμένες αναφορές."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:318
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:209
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr ""
"Ένας τίτλος με τον οποίον συνήθως αναφέρεται το άτομο, όπως «Δρ.» ή «Αιδ.»"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:228
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Μια προαιρετική κατάληξη του επωνύμου, όπως \"Jr.\" ή \"III\""
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:346
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:269
msgid ""
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
"name."
msgstr ""
"Ένα περιγραφικό όνομα στη θέση ή επιπρόσθετα του επίσημου βαπτιστικού "
"ονόματος."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:365
#, fuzzy
msgid "Given Name(s) "
msgstr "Όνομα"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:420
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "_Οικογενειακό παρατσούκλι:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:434
msgid ""
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
"Ένα μη επίσημο επώνυμο -παρατσούκλι- για να ξεχωρίζει από τα άτομα με το "
"ίδιο επώνυμο. Αναφέρεται συχνά και ως π.χ. χωριάτικο. "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:462
#, fuzzy
msgid "Family Names "
msgstr "Σημειώσεις οικογένειας"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:516
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ομαοποίηση ως:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:532
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Ταξινόμηση ως:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:550
msgid "_Display as:"
msgstr "Εμφά_νιση ως:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:567
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
"(the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Τα άτομα εμφανίζονται σύμφωνα με τη μορφή ονόματος που έχει οριστεί στις "
"Προτιμήσεις (προεπιλεγμένη μορφή).\n"
"Εδώ μπορείτε να βεβαιωθείτε ότι ένα άτομο εμφανίζεται σύμφωνα με κάποια "
"προσαρμοσμένη μορφή ονόματος (περισσότερες μορφές είναι εφικτές)."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:590
msgid "Dat_e:"
msgstr "_Ημερομηνία:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:608
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
"default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Τα άτομα ταξινομούνται σύμφωνα με τη μορφή ονόματος που έχει οριστεί στις "
"Προτιμήσεις (προεπιλεγμένη μορφή).\n"
"Εδώ μπορείτε να βεβαιωθείτε ότι ένα άτομο ταξινομείται σύμφωνα με κάποια "
"προσαρμοσμένη μορφή ονόματος (περισσότερες μορφές είναι εφικτές)."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:677
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
"override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
"this specific primary surname."
msgstr ""
"Η προβολή 'Ομαδοποίηση ατόμων' ομαδοποιεί τα άτομα σύμφωνα με το κύριο "
"επώνυμό τους.\n"
"Μπορείτε να το παρακάμψετε αυτό εισάγοντας εδώ μια άλλη ονομασία.\n"
"Θα ερωτηθείτε εάν επιθυμείτε να ομαδοποιήσετε μόνον αυτό το άτομο ή όλα τα "
"άτομα που έχουν το ίδιο επώνυμο."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:690
msgid "O_verride"
msgstr "Πα_ράκαμψη"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:718
msgid ""
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
"first used or marriage date."
msgstr ""
"Μια ημερομηνία που συσχετίζεται με αυτό το όνομα. Π.χ. για ένα όνομα εκ "
"γάμου, είναι η ημερομηνία της πρώτης φοράς που χρησιμοποιήθηκε αυτό το όνομα "
"ή η ημερομηνία του γάμου. "
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:102
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "Επεξεργαστής προτύπου"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:156
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Ο τύπος κατηγοριοποίησης της σημείωσης."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:193
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr ""
"Ένας μοναδικός αναγνωριστικός αριθμός της σημείωσης, ο οποίος αφήνεται κενός "
"για να συμπληρωθεί από το Gramps."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:206
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Προμορφοποιημένο"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:214
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Εφόσον ενεργό, η μορφοποίηση της σημείωσης με κενά θα διατηρηθεί στις "
"αναφορές. Χρησιμοποιήστε αυτήν την επιλογή για να προσθέσετε μορφοποίηση με "
"κενά, π.χ. έναν πίνακα.\n"
"Εφόσον ανενεργό, οι σημειώσεις θα καθαρίζονται αυτομάτως στις αναφορές, ώστε "
"να βελτιωθεί η διάταξη της αναφοράς.\n"
"Χρησιμοποιήστε γραμματοσειρά σταθερού πλάτους (monospace) για να διατηρήσετε "
"την προμορφοποίηση."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:152
msgid "C_all:"
msgstr "Υποκοριστικό:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:251
msgid "_Nick:"
msgstr "_Παρατσούκλι:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:374
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Κλικ στον πίνακα για επεξεργασία."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:398
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, "
"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Χρήση πολλαπλών επωνύμων\n"
"Δείχνει ότι το επώνυμο αποτελείται από περισσότερα μέρη. Κάθε επώνυμο έχει "
"το δικό του πρόθεμα και πιθανώς έναν σύνδεσμο με το επόμενο επώνυμο. Π.χ., "
"το επώνυμο Ramón y Cajal μπορεί να καταχωρηθεί ως 'Ramón', το οποίο έχει "
"κληρονομηθεί από τον πατέρα, τον σύνδεσμο 'y' και 'Cajal', το οποίο έχει "
"κληρονομηθεί από τη μητέρα."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:446
msgid "Set person as private data"
msgstr "Ορισμός ατόμου ως προσωπικό δεδομένο"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:497
#, fuzzy
msgid "Preferred Name"
msgstr "Προτιμώμενο όνομα"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:529
msgid "_Surname:"
msgstr "_Επώνυμο:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:545
msgid ""
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de"
"\" or \"van\"."
msgstr ""
"Ένα προαιρετικό πρόθεμα του επωνύμου το οποίο δεν χρησιμοποιείται κατά την "
"ταξινόμηση, όπως \"de\" ή \"van\"."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:564
msgid ""
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr ""
"Μέρος του ονόματος ενός ατόμου που δείχνει την οικογένεια στην οποία ανήκει."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:611
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr ""
"Για να προσθέσετε περισσότερες πληροφορίες για αυτό το όνομα ανοίξτε τον "
"επεξεργαστή ονομάτων"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:641
msgid "O_rigin:"
msgstr "Προέλευση:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:656
msgid ""
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
"'Patronymic'."
msgstr ""
"Η προέλευση του επωνύμου αυτής της οικογένειας, π.χ. 'Κληρονομηθέν' ή "
"'Επαγγελματικό'."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:692
msgid "G_ender:"
msgstr "Φύλο:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:740
msgid "A unique ID for the person."
msgstr ""
"Ένας μοναδικός αναγνωριστικός αριθμός του ατόμου, ο οποίος αφήνεται κενός "
"για να συμπληρωθεί από το Gramps."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:97
msgid "_Person:"
msgstr "Άτ_ομο:"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:112
msgid "_Association:"
msgstr "_Συσχετισμός:"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:128
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role "
"in the event."
msgstr ""
"Περιγραφή του συσχετισμού, π.χ. ανάδοχος (νονός), φίλος, ...\n"
"\n"
"Note: Για σχέσεις που συνδέονται με συγκεκριμένο χρονικό πλαίσιο ή "
"περιστάσεις, είναι προτιμότερο να χρησιμοποιήσετε Συμβάντα. Τα συμβάντα "
"μπορούν να διαμοιραστούν μεταξύ ατόμων, προσδιορίζοντας το ρόλο του καθενός "
"στο συμβάν."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:182
msgid ""
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
"edited person."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το κουμπί επιλογής για να επιλέξετε ένα άτομο το οποίο "
"συνδέεται με το υπό επεξεργασία άτομο"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:198
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα άτομο το οποίο συνδέεται με κάποιον τρόπο με το υπό επεξεργασία "
"άτομο."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:106
msgid "L_atitude:"
msgstr "Γεωγραφικό π_λάτος:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:123
msgid "_Longitude:"
msgstr "Γεωγραφικό _μήκος :"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:141
#, fuzzy
msgid "Full title of this place."
msgstr "Πλήρες όνομα τοποθεσίας."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:170
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
"notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Γεωγραφικό πλάτος (θέση πάνω από τον Ισημερινό) της τοποθεσίας εκφρασμένο σε "
"μοίρες.\n"
"Π.χ. έγκυρες τιμές είναι 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ ή "
"50:52:21.92\n"
"Μπορείτε να ορίσετε αυτές τις τιμές μέσω της προβολής Γεωγραφία αναζητώντας "
"την τοποθεσία ή μέσω κάποιας χαρτογραφικής υπηρεσίας από την προβολή "
"Τοποθεσία."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:187
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
"place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ or "
"124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Γεωγραφικό πλάτος (σχετική θέση ως προς τον μεσημβρινό του Γκρήνουιτς) της "
"τοποθεσίας εκφρασμένο σε μοίρες.\n"
"Π.χ. έγκυρες τιμές είναι -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ or "
"124:52:21.92\n"
"Μπορείτε να ορίσετε αυτές τις τιμές μέσω της προβολής Γεωγραφία αναζητώντας "
"την τοποθεσία ή μέσω κάποιας χαρτογραφικής υπηρεσίας από την προβολή "
"Τοποθεσία."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:210
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr ""
"Ένας μοναδικός αναγνωριστικός αριθμός της τοποθεσίας, ο οποίος αφήνεται "
"κενός για να συμπληρωθεί από το Gramps."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:225
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:618
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:637
msgid "Code:"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:238
msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:341
#, fuzzy
msgid "The name of this place."
msgstr "Πλήρες όνομα τοποθεσίας."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:356
#, fuzzy
msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ... ."
msgstr "Ο τύπος του συμβάντος. Π.χ. ταφή, βάπτιση, αποφοίτηση..."
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:115
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "%s, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:182
#, fuzzy
msgid "Date range for which the link is valid."
msgstr "Ημερομηνία κατά την οποία η διεύθυνση είναι έγκυρη."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:126
msgid "_Media Type:"
msgstr "Τύπος _μέσου:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:141
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Αναγνριστικό:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:157
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr "Σε τι τύπο μέσου είναι διαθέσιμη αυτή η πηγή στο αποθετήριο."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:213
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "Ένας μοναδικός αναγνωριστικός αριθμός της πηγής στο αποθετήριο."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:95
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:651
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:126
msgid "_Name:"
msgstr "Ό_νομα:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:126
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Όνομα του αποθετηρίου (εκεί όπου βρίσκονται αποθηκευμένες οι πηγές)."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:335
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Σημείωση:</b> Όλες οι αλλαγές στις διαμοιραζόμενες πληροφορίες αυτού του "
"αποθετηρίου θα αντανακλώνται στο ίδιο το αποθετήριο και σε κάθε αντικείμενο "
"στο οποίο γίνεται αναφορά σε αυτήν."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:379
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:178
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr ""
"Ένας μοναδικός αναγνωριστικός αριθμός του αποθετηρίου, ο οποίος αφήνεται "
"κενός για να συμπληρωθεί από το Gramps."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:437
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:144
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Ο τύπος του αποθετηρίου, π.χ. μια βιβλιοθήκη, μια αρχειοθήκη, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:110
msgid "_Author:"
msgstr "Συγγρ_αφέας:"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:127
msgid "Title of the source."
msgstr "Τίτλος της πηγής."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:139
msgid "Authors of the source."
msgstr "Συγγραφείς της πηγής."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:154
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "_Πληρ. έκδ.:"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:170
msgid ""
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
"publisher, ..."
msgstr "Πληροφορίες έκδοσης, όπως πόλη, έτος έκδοσης, όνομα εκδότη κ.λ.π."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:184
msgid ""
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source "
"records."
msgstr ""
"Εισάγετε έναν σύντομο τίτλο για την ταξινόμηση, αρχειοθέτηση και εύρεση των "
"καταχωρήσεων των πηγών."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:199
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "_Συντομογραφία:"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:221
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr ""
"Ένας μοναδικός αναγνωριστικός αριθμός της πηγής, ο οποίος αφήνεται κενός για "
"να συμπληρωθεί από το Gramps."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:98
msgid "_Web address:"
msgstr "_Διεύθυνση ιστού:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:115
msgid "_Description:"
msgstr "_Περιγραφή:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:179
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr ""
"Ο τύπος της διεύθυνσης διαδικτύου, π.χ. ηλεκτρονικό ταχυδρομείο, "
"ιστοσελίδα, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:199
msgid ""
"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project."
"org"
msgstr ""
"Η διεύθυνση διαδικτύου που απαιτείται για την περιήγηση σε αυτήν, π.χ. "
"http://gramps-project.org "
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:218
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Άνοιγμα της διεύθυνσης διαδικτύου στον προεπιλεγμένο περιηγητή."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:235
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr "Μια περιγραφική λεζάντα της διεύθυνσης διαδικτύου που αποθηκεύετε."
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:60
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Σύρετε για μετακίνηση, κλικ για απόσπαση"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:64
msgid "Detach"
msgstr "Απόσπαση"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:74
msgid "Config"
msgstr "Παραμετροποίηση"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:94
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Κλικ για ανάπτυξη/σύμπτυξη"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:128
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Κάντε κλικ για να καταργήσετε το gramplet από την προβολή"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:132
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:142
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:99
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
"Επιλέξτε την παραπομπή της οποίας τα δεδομένα θα χρησιμοποιηθούν κατά "
"προτεραιότητα\n"
"για την συγχωνευμένη παραπομπή που θα προκύψει."
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:202
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:838
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:190
#, fuzzy
msgid "Source 1"
msgstr "Πηγή"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:216
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:856
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:204
#, fuzzy
msgid "Source 2"
msgstr "Πηγή"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:353
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:372
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1044
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1065
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:382
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:401
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:344
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:363
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:341
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:341
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:330
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:319
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:336
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:319
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:382
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:401
msgid "Gramps ID:"
msgstr "ΑΑ Gramps:"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:521
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr ""
"Οι σημειώσεις, τα αντικείμενα μέσων και τα δεδομένα των δύο παραπομπών θα "
"συνδυαστούν."
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:537
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:594
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:528
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:525
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:538
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:468
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:714
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:456
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:594
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Αναλυτική επιλογή"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:41
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Συγχώνευση και _επεξεργασία"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Συγχώνευση και κλείσιμο"
#. name, click?, width, toggle
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:169
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:190 ../gramps/gui/grampsgui.py:187
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1098
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:194
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:553
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:392
msgid "Select"
msgstr "Επιλέξτε"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:328
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Επιλέξτε το άτομο εκ του οποίου θα προέλθουν τα κύρια δεδομένα για το "
"συγχωνευμένο άτομο."
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:604
#, fuzzy
msgid "Title selection"
msgstr "Επιλογή φίλτρου"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:617
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:180
msgid "Place 1"
msgstr "Τοποθεσία 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:639
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:194
msgid "Place 2"
msgstr "Τοποθεσία 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:99
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Επιλέξτε το συμβάν εκ του οποίου θα προέλθουν \n"
"τα κύρια δεδομένα για το συγχωνευμένο συμβάν."
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:190
#, fuzzy
msgid "Event 1"
msgstr "Συμβάν"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:204
#, fuzzy
msgid "Event 2"
msgstr "Συμβάν"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:578
msgid ""
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr ""
"Χαρακτηριστικά, σημειώσεις, πηγές και αντικείμενα μέσων των δύο συμβάντων θα "
"συνδυαστούν."
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:100
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Επιλέξτε την οικογένεια εκ της οποίας θα προέλθουν \n"
"τα κύρια δεδομένα για τη συγχωνευμένη οικογένεια."
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:193
#, fuzzy
msgid "Family 1"
msgstr "Οικογένεια"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:207
#, fuzzy
msgid "Family 2"
msgstr "Οικογένεια"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:221
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:240
msgid "Father:"
msgstr "Πατέρας:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:262
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:281
msgid "Mother:"
msgstr "Μητέρα:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:303
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:322
msgid "Relationship:"
msgstr "Σχέση:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:512
msgid ""
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
"families will be combined."
msgstr ""
"Συμβάντα, δεδομένα μορμόνων, αντικείμενα μέσων, χαρακτηριστικά, σημειώσεις, "
"πηγές και ετικέτες των δύο οικογενειών θα συνδυαστούν."
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:99
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Επιλέξτε το αντικείμενο εκ του οποίου θα προέλθουν \n"
"τα κύρια δεδομένα για το συγχωνευμένο αντικείμενο."
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:190
#, fuzzy
msgid "Object 1"
msgstr "Αντικείμενο"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:204
#, fuzzy
msgid "Object 2"
msgstr "Αντικείμενο"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:509
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr ""
"Χαρακτηριστικά, σημειώσεις, πηγές και ετικέτες των δύο αντικειμένων θα "
"συνδυαστούν."
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:99
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Επιλέξτε την σημείωση εκ της οποίας θα προέλθουν \n"
"τα κύρια δεδομένα για τη συγχωνευμένη σημείωση."
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:190
#, fuzzy
msgid "Note 1"
msgstr "Σημείωση"
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:204
#, fuzzy
msgid "Note 2"
msgstr "Σημείωση"
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:319
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1005
msgid "Format:"
msgstr "Μορφή:"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:105
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Επιλέξτε το άτομο εκ του οποίου θα προέλθουν \n"
"τα κύρια δεδομένα για το συγχωνευμένο άτομο."
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:201
#, fuzzy
msgid "Person 1"
msgstr "Άτομο"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:215
#, fuzzy
msgid "Person 2"
msgstr "Άτομο"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:289
msgid "Gender:"
msgstr "Φύλο:"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:452
msgid ""
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
"of both persons will be combined."
msgstr ""
"Συμβάντα, αντικείμενα μέσων, διευθύνσεις, χαρακτηριστικά, url, σημειώσεις, "
"πηγές και ετικέτες των δύο ατόμων θα συνδυαστούν."
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:539
msgid "Context Information"
msgstr "Πληροφορίες περιεχομένου"
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:93
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Επιλέξτε την τοποθεσία εκ της οποίας θα προέλθουν \n"
"τα κύρια δεδομένα για τη συγχωνευμένη τοποθεσία."
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:698
msgid ""
"Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places "
"will be combined."
msgstr ""
"Εναλλακτικές τοποθεσίες, αντικείμενα μέσων, url, σημειώσεις και πηγές των "
"δύο τοποθεσιών θα συνδυαστούν."
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:99
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Επιλέξτε το αποθετήριο εκ του οποίου θα προέλθουν \n"
"τα κύρια δεδομένα για το συγχωνευμένο αποθετήριο."
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:190
#, fuzzy
msgid "Repository 1"
msgstr "Αποθετήριο"
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:204
#, fuzzy
msgid "Repository 2"
msgstr "Αποθετήριο"
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:440
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "Διευθύνσεις, url και σημειώσεις των δύο αποθετηρίων θα συνδυαστούν."
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:99
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Επιλέξτε την πηγή εκ της οποίας θα προέλθουν \n"
"τα κύρια δεδομένα για τη συγχωνευμένη πηγή."
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:578
msgid ""
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
"will be combined."
msgstr ""
"Σημειώσεις, αντικείμενα μέσων, δεδομένα και αναφορές αποθετηρίου των δύο "
"πηγών θα συνδυαστούν."
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:6
msgid "Paper Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χαρτιού"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25
msgid "Paper format"
msgstr "Τύπος χαρτιού"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:70
msgid "_Width:"
msgstr "_Πλάτος:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86
msgid "_Height:"
msgstr "_Ύψος:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:102
msgid "Orientation:"
msgstr "Προσανατολισμός:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:131
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:148
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:295
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:310
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:327
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:402
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:747
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:764
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:781
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:895
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:912
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1134
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:211
msgid "cm"
msgstr "εκ."
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:206
msgid "Margins"
msgstr "Περιθώρια"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:233
msgid "_Left:"
msgstr "_Αριστερά:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:247
msgid "_Right:"
msgstr "_Δεξιά:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:263
msgid "_Top:"
msgstr "_Πάνω:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:279
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Κάτω:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:439
msgid "Metric"
msgstr "Μετρικό"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:45
msgid "Perform selected action"
msgstr "Εκτέλεση επιλεγμένης ενέργειας"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:74
msgid "Run"
msgstr "Εκτέλεση"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:136 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:284
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Επιλέξτε μια αναφορά από αυτές που είναι διαθέσιμες στα αριστερά."
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:157
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:201
msgid "Author's email:"
msgstr "Ηλεκτρονική διεύθυνση συγγραφέα:"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:90
#, fuzzy
msgid "Parent relationships"
msgstr "<b>Γονεϊκές σχέσεις</b>"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:113
msgid "Move parent up"
msgstr "Μετακίνηση γονέα πάνω"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:123 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:265
msgid "Arrow top"
msgstr "Πάνω βέλος"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:144
msgid "Move parent down"
msgstr "Μετακίνηση γονέα κάτω"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:154 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:296
msgid "Arrow bottom"
msgstr "Κάτω βέλος"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:206
#, fuzzy
msgid "Family relationships"
msgstr "<b>Οικογενειακές σχέσεις</b>"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:255
msgid "Move family up"
msgstr "Μετακίνηση οικογένειας πάνω"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:286
msgid "Move family down"
msgstr "Μετακίνηση οικογένειας κάτω"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:122
msgid "Add a new filter"
msgstr "Προσθήκη νέου φίλτρου"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:147
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένου φίλτρου"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:172
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου του επιλεγμένου φίλτρου"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:195
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Έλεγχος του επιλεγμένου φίλτρου"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:220
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου φίλτρου"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:260
#, fuzzy
msgid "Note: changes take effect only after this window is closed"
msgstr ""
"<i>Σημείωση: Οι αλλαγές θα ισχύσουν μόνο μετά το κλείσιμο αυτού του "
"παραθύρου</i>"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:444
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Προσθήκη κανόνα στο φίλτρο"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:479
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένου κανόνα"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:514
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου κανόνα"
#. ---------------------
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:559
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:426
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:220
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:270
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:142
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:148
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:82
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:577
#, fuzzy
msgid "Rule list"
msgstr "<b>Κατάλογος κανόνων</b>"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:595
#, fuzzy
msgid "Definition"
msgstr "Αποθήκευση σε"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:611
msgid "Co_mment:"
msgstr "Σ_χόλιο:"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:666
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr ""
"Εμφάνιση τιμών που δεν αντιστοιχούν στα κριτήρια του φίλτρου (αντιστροφή των "
"αποτελεσμάτων)"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:890
#, fuzzy
msgid "Selected Rule"
msgstr "<b>Επιλεγμένος κανόνας</b>"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:132
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Όνομα π_ρότυπου:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:151
msgid "Style name"
msgstr "Όνομα πρότ_υπου"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:290
#, fuzzy
msgid "Type face"
msgstr "<b>Γραμματοσειρά</b>"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:304
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:325
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#. #################
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:351
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:970
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1576
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:387
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:214
msgid "point size|pt"
msgstr "στ."
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:405
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1456 ../gramps/gui/views/tags.py:388
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:442
msgid "_Bold"
msgstr "Έντ_ονα"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:463
msgid "_Italic"
msgstr "_Πλάγια"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:484
msgid "_Underline"
msgstr "_Υπογράμμιση"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:545
#, fuzzy
msgid "Font options"
msgstr "<b>Επιλογές γραμματοσειράς</b>"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:599
msgid "_Left"
msgstr "_Αριστερά"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:620
msgid "_Right"
msgstr "_Δεξιά"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:642
msgid "J_ustify"
msgstr "Σ_τοίχιση"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:664
msgid "Cen_ter"
msgstr "Κέ_ντρο:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:691
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "<b>Στοίχιση</b>"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:709
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:665
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα φόντου"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:728
msgid "First li_ne:"
msgstr "Πρώτη γρα_μμή:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:798
msgid "R_ight:"
msgstr "Δε_ξιά:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:817
msgid "L_eft:"
msgstr "Α_ριστερά:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:838
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "<b>Διάκενο</b>"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:857
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Πά_νω από:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:876
msgid "Belo_w:"
msgstr "Κά_τω από:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:931
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:614
msgid "Borders"
msgstr "Περιγράμματα"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1032
msgid "Le_ft"
msgstr "Αρι_στερά"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1053
msgid "Righ_t"
msgstr "Δ_εξιά"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1074
msgid "_Top"
msgstr "_Κεφαλίδα"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1098
msgid "_Padding:"
msgstr "Γέ_μισμα:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1148
msgid "_Bottom"
msgstr "Κάτ_ω"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1188
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "<b>Παραγραφοποίηση</b>"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1227
#, fuzzy
msgid "Paragraph options"
msgstr "<b>Επιλογές παραγράφου</b>"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1381
msgid "Add a new style"
msgstr "Προσθήκη νέου προτύπου"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1414
msgid "Edit the selected style"
msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένου προτύπου"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1447
msgid "Delete the selected style"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου προτύπου"
#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:22
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Εμφάνιση κατά την εκκίνηση"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:42
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "Εγκατάσταση των επι_λεγμένων πρόσθετων"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:73
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1075
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Διαθέσιμες ενημερώσεις του Gramps για πρόσθετα"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:90
msgid ""
"Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary "
"features. However, you can extend this functionality with additional Addons. "
"These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you "
"can select among the available extra addons, they will be retrieved from the "
"internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. "
"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu "
"under Edit -> Preferences."
msgstr ""
"Το Gramps διαθέτει μια ομάδα από πρόσθετα τα οποία καλύπτουν όλες τις "
"απαραίτητες λειτουργίες. Όμως, μπορείτε να εμπλουτίσετε αυτή τη "
"λειτουργικότητα εγκαθιστώντας συμπληρωματικά πρόσθετα. Τα πρόσθετα αυτά "
"παρέχουν αναφορές, καταλόγους, προβολές, gramplets και άλλα. Εδώ μπορείτε να "
"επιλέξετε ανάμεσα στα διάφορα συμπληρωματικά πρόσθετα, τα οποία θα φορτωθούν "
"από την ιστοσελίδα του Gramps στο διαδίκτυο και θα εγκατασταθούν τοπικά στον "
"υπολογιστή σας. Εάν κλείσετε τώρα αυτό το παράθυρο διαλόγου, μπορείτε να "
"εγκαταστήσετε τα πρόσθετα αργότερα, από το μενού Επεξεργασία -> Προτιμήσεις. "
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:106
msgid "_Select All"
msgstr "_Επιλογή όλων"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:122
msgid "Select _None"
msgstr "Επιλογή _κανενός"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:59
msgid ""
"Your version of gi (gnome-instrospection) seems to be too old. You need a "
"version which has the function 'require_version' to start Gramps"
msgstr ""
"Η έκδοση του gi (gnome-instrospection) που έχετε φαίνεται να είναι παλιά. "
"Απαιτείται μια έκδοση που να διαθέτει τη λειτουργία 'require_version' για να "
"μπορέσει να ξεκινήσει το Gramps."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:73
#, python-format
msgid ""
"Your pygobject version does not meet the requirements.\n"
"At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps "
"with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Η έκδοση pygobject που έχετε εγκατεστημένη δεν ανταποκρίνεται στις "
"απαιτήσεις. Απαιτείται έκδοση pygobject τουλάχιστον %(major)d.%(feature)d."
"%(minor)d για την εκκίνηση του Gramps με γραφικό περιβάλλον.\n"
"\n"
"To Gramps τώρα θα τερματίσει τη λειτουργία του."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:89
msgid ""
"Gdk, Gtk or Pango typelib not installed.\n"
"Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.3.2 or later.\n"
"Install then instrospection data for Gdk, Gtk and Pango\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Τα Gdk, Gtk ή Pango typelib δεν είναι εγκατεστημένα.\n"
"Εγκαταστήστε τα Gnome Introspection, και pygobject έκδοση 3.3.2 ή νεότερη.\n"
"Στη συνέχεια εγκαταστείστε instrospection data για τα Gdk, Gtk και Pango\n"
"\n"
"Το Gramps τώρα θα τερματιστεί."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:99
msgid ""
"\n"
"cairo python support not installed. Install cairo for your version of "
"python\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"\n"
"Η υποστήριξη για cairo python δεν έχει εγκατασταθεί. Εγκαταστείστε το cairo "
"για την έκδοση python που χρησιμοποιείτε\n"
"\n"
"Το Gramps τώρα θα τερματιστεί."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:142
msgid "Family Trees"
msgstr "Οικογενειακά Δέντρα"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), Gdk.ModifierType.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), Gdk.ModifierType.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:147
msgid "_Add bookmark"
msgstr "Προσθήκη _σελιδοδείκτη"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:148 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:209
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:216
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:273
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Οργάνωση Σελιδοδεικτών"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:149
msgid "Configure"
msgstr "Ρύθμιση"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:151
msgid "Edit Date"
msgstr "Επεξεργασία ημερομηνίας"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:152 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:200
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:443
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:457
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:288
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:119
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:33 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:41
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1756
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1815
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1867
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3620
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3808
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6247
msgid "Events"
msgstr "Συμβάντα"
# ή σκέτο "βεντάλιας"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:154
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:168
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:116
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:125
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:71
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:139
msgid "Fan Chart"
msgstr "Διάγραμμα τύπου βεντάλιας"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:155
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:72
msgid "Descendant Fan Chart"
msgstr "Διάγραμμα βεντάλιας απογόνου"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:156
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:157
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:483
msgid "Font Color"
msgstr "Χρώμα γραμματοσειράς"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:158
msgid "Font Background Color"
msgstr "Χρώμα φόντου γραμματοσειράς"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:159
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplets"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:160 ../gramps/gui/grampsgui.py:161
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:162 ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:84
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:120
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:138
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:156
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:172
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:189
msgid "Geography"
msgstr "Γεωγραφία"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:163 ../gramps/plugins/view/geoperson.py:169
msgid "GeoPerson"
msgstr "ΓεωΆτομο"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:164 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:139
msgid "GeoFamily"
msgstr "ΓεωΟικογένεια"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:165 ../gramps/plugins/view/geoevents.py:140
msgid "GeoEvents"
msgstr "ΓεωΣυμβάντα"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:166 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:140
msgid "GeoPlaces"
msgstr "ΓεωΤοποθεσίες"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:167
msgid "Public"
msgstr "Δημόσιο"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:169
msgid "Merge"
msgstr "Συγχώνευση"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:611
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:625
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:639
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:653
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:667
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:681
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:695
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:709
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:112
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:374
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:110
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:93
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:101
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:383
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:977
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1559
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:171 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:215
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:305
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1783
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:533 ../gramps/plugins/view/relview.py:871
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:908
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:384
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2907
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5223
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6396
msgid "Parents"
msgstr "Γονείς"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:172
msgid "Add Parents"
msgstr "Προσθήκη γονέων"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:173
msgid "Select Parents"
msgstr "Επιλογή γονέων"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:174
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:183
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:522
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:123
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6080
msgid "Pedigree"
msgstr "Γενεαλογικό δέντρο"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:176
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:100
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:203
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:211
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:227
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1757
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1812
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1868
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3332
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3452
msgid "Places"
msgstr "Τοποθεσίες"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:178
msgid "Reports"
msgstr "Αναφορές"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:179
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:106
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:129
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:234
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:242
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1759
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1870
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2716
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6563
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6628
msgid "Repositories"
msgstr "Αποθετήρια"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:180
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:103
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:115
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:249
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:257
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:288
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:391
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:978
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1255
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1560
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1758
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1809
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1869
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4169
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4252
msgid "Sources"
msgstr "Πηγές"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:181
msgid "Add Spouse"
msgstr "Προσθήκη συζύγου"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:183 ../gramps/gui/views/tags.py:583
msgid "New Tag"
msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:184
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:185
msgid "Grouped List"
msgstr "Ομαδοποιημένη λίστα"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:186
msgid "List"
msgstr "Λίστα"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:191
msgid "Zoom In"
msgstr "Επεστίαση"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:192
msgid "Zoom Out"
msgstr "Εξεστίαση"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:193
msgid "Fit Width"
msgstr "Ταίριασμα κατά πλάτος"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:194
msgid "Fit Page"
msgstr "Ταίριασμα κατά πλάτος σελίδας"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:195
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:723
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:737
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:751
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:765
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:779
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:265
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:273
msgid "Citations"
msgstr "Παραπομπές"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:200
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:202 ../gramps/gui/undohistory.py:63
msgid "Undo History"
msgstr "Αναίρεση Ιστορικού"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:215
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Κίνδυνος: Ασταθής κώδικας!"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:216
#, fuzzy
msgid ""
"This Gramps 4.1-trunk is a development release. This version is not meant "
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, "
"and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Το Gramps 3.x-trunk είναι μία έκδοση υπό ανάπτυξη. Δεν προορίζεται για "
"κανονική χρήση. Χρησιμοποιήστε το με δική σας ευθύνη.\n"
"\n"
"Η έκδοση αυτή μπορεί:\n"
"1) Να λειτουργεί διαφορετικά από το αναμενόμενο.\n"
"2) Να μην λειτουργεί καθόλου.\n"
"3) Να κολλάει συχνά.\n"
"4) Να βλάψει τα δεδομένα σας.\n"
"5) Να αποθηκεύει τα δεδομένα σε μορφή ασύμβατη με την επίσημη έκδοση.\n"
"\n"
"Κάνετε <b>ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ</b> των υφιστάμενων βάσεων δεδομένων σας πριν "
"επιχειρήσετε να τις ανοίξετε με αυτήν την έκδοση και βεβαιωθείτε ότι εξάγετε "
"κάπου κάπου τα δεδομένα σας σε μορφή XML."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:265
msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:266
#, python-format
msgid ""
"GTK translations for the current language (%s) are missing.\n"
"<b>Gramps</b> will proceed nevertheless.\n"
"The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n"
"\n"
"See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n"
"typically located in /usr/share/doc/gramps."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:305
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση των παραμέτρων"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:354 ../gramps/gui/grampsgui.py:392
msgid ""
"\n"
"Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n"
"This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n"
"To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load "
"your Family Tree.\n"
"You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n"
"by changing the last-view parameter.\n"
msgstr ""
"\n"
"Απέτυχε η εκκίνηση του Gramps. Παρακαλούμε να υποβάλλετε μια αναφορά "
"σφάλματος.\n"
"Αυτό θα μπορούσε να οφείλεται σε σφάλμα σε κάποια Προβολή (τρίτου "
"κατασκευαστή) κατά την εκκίνηση.\n"
"Για να χρησιμοποιήσετε μια διαφορετική Προβολή, εκκινήστε το πρόγραμμα, μην "
"φορτώσετε το οικογενειακό \n"
"δέντρο, αλλάξτε Προβολή και στη συνέχεια φορτώστε το οικογενειακό σας "
"δέντρο.\n"
"Μπορείτε επίσης να αλλάξετε χειροκίνητα την Προβολή εκκίνησης στο αρχείο "
"gramps.ini \n"
"τροποποιώντας την παράμετρο last-view.\n"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:79
msgid "Error Report Assistant"
msgstr "Βοηθός αναφοράς σφαλμάτων"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:234
msgid "Report a bug"
msgstr "Αναφορά σφάλματος"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:241
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Αυτός είναι ο βοηθός αναφοράς σφάλματος. Θα σας βοηθήσει να κάνετε μία "
"αναφορά σφάλματος στους προγραμματιστές του Gramps, η οποίο θα είναι κατά το "
"δυνατόν αναλυτική.\n"
"\n"
"Ο βοηθός θα σας θέσει μια σειρά ερωτημάτων και θα συγκεντρώσει ορισμένες "
"πληροφορίες για το σφάλμα που προέκυψε και το λειτουργικό σύστημα. Στο τέλος "
"της διαδικασίας, μπορείτε να αποστείλλετε την αναφορά σφάλματος στο σύστημα "
"ανίχνευσης σφαλμάτων του Gramps. Ο βοηθός θα τοποθετήσει την αναφορά "
"σφάλματος στο πρόχειρο ώστε να μπορέσετε να κάνετε επικόλληση στην σχετική "
"φόρμα της ιστοσελίδας και να κάνετε μία ανασκόπηση της ακριβούς πληροφόρησης "
"που πρόκειται να αποστείλλετε."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:258
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Εάν βλέπετε να έχει συμπεριληφθεί κάποια προσωπική πληροφορία στο σφάλμα, "
"παρακαλούμε να την αφαιρέσετε."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:302
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:330
msgid "Error Details"
msgstr "Λεπτομέρειες σφάλματος"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:307
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Αυτή είναι η αναλυτική περιγραφή σφάλματος του Gramps, μην ανησυχείτε αν δεν "
"την καταλαβαίνετε. Θα έχετε την ευκαιρία να προσθέσετε παρισσότερες "
"λεπτομέρειες σχετικά με το σφάλμα στις σελίδες του βοηθού που ακολουθούν."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:337
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Παρακαλούμε ελέγξτε τις παρακάτω πληροφορίες και διορθώστε οτιδήποτε σας "
"φαίνεται λανθασμένο ή δεν θα θέλατε να συμπεριληφθεί στην αναφορά σφάλματος."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:383
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:409
msgid "System Information"
msgstr "Πληροφορίες συστήματος"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:388
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Οι πληροφορίες αυτές για το λειτουργικό σύστημα που χρησιμοποιείτε θα "
"βοηθήσουν τους προγραμματιστές να διορθώσουν το σφάλμα."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:416
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured."
msgstr ""
"Παρακαλούμε περιγράψτε (στα αγγλικά) αναλυτικά τις συνθήκες υπό τις οποίες "
"προέκυψε το σφάλμα."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:456
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:481
msgid "Further Information"
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:461
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
"Εδώ έχετε την ευκαιρία να περιγράψετε τι ακριβώς κάνατε όταν προέκυψε το "
"σφάλμα."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:488
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Παρακαλούμε επιβεβαιώστε ότι η πληροφορία είναι σωστή, μην ανησυχείτε αν δεν "
"καταλαβαίνετε το σφάλμα στην λεπτομέρειά του. Μονάχα βεβαιωθείτε ότι δεν "
"περιέχει κάτι το οποίο δεν θα θέλατε να αποσταλλεί στους προγραμματιστές."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:521
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:548
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Περίληψη αναφοράς σφάλματος"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:526
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Αυτή είναι η ολοκληρωμένη αναφορά σφάλματος. Η επόμενη σελίδα του βοηθού θα "
"σας βοηθήσει να την αποστείλλετε στην ιστοσελίδα ανίχνευσης σφαλμάτων του "
"Gramps."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:557
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τα παρακάτω δύο κουμπιά για να αντιγράψετε την αναφορά "
"σφάλματος στο πρόχειρο και στη συνέχεια για να ανοίξετε τον περιηγητή του "
"διαδικτύου και να αποστείλλετε την αναφορά"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:566
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε τον περιηγητή του διαδικτύου "
"και να καταχωρήσετε την αναφορά στην ιστοσελίδα ανίχνευσης σφαλμάτων του "
"Gramps."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:591
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αντιγράψετε την αναφορά σφάλματος στο "
"πρόχειρο. Στη συνέχεια ανοίξτε την ιστοσελίδα ανίχνευσης σφαλμάτων του "
"Gramps χρησιμοποιώντας το παρακάτω κουμπί, κάνετε επικόλληση της αναφοράς "
"και κάνετε κλικ στην υποβολή αναφοράς."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:630
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:657
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:635
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Αυτό είναι το τελικό βήμα. Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά αυτής της σελίδας για "
"να ανοίξετε τον περιηγητή του διαδικτύου και να καταχωρήσετε την αναφορά "
"στην ιστοσελίδα ανίχνευσης σφαλμάτων του Gramps."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:664
msgid ""
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"Το Gramps είναι ένα έργο ανοικτού λογισμικού. Η επιτυχία του εξαρτάται από "
"τους χρήστες του. Η ανάδραση είναι σημαντική. Σας ευχαριστούμε για τον χρόνο "
"σας για την υποβολή μίας αναφοράς σφάλματος."
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:45
msgid "manual|General"
msgstr "Γενικά"
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:83
msgid "Error Report"
msgstr "Αναφορά Σφάλματος"
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:93
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Το Gramps αντιμετώπισε ένα απρόσμενο σφάλμα"
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:102
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Τα δεδομένα σας είναι ασφαλή αλλά συνιστάται η άμεση επανεκκίνηση του "
"Gramps. Εαν επιθυμείτε να αναφέρετε το πρόβλημα στην προγραμματιστική ομάδα "
"του Gramps παρακαλούμε κάνετε κλικ στην Αναφορά και ο Βοηθός αναφοράς "
"σφαλμάτων θα σας καθοδηγήσει στην αναφορά σφάλματος."
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:111
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:125
msgid "Error Detail"
msgstr "Λεπτομέρειες σφάλματος"
#: ../gramps/gui/makefilter.py:41
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Φιλτράρισμα %s από το πρόχειρο"
#: ../gramps/gui/makefilter.py:46
#, python-format
msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
msgstr "Δημιουργήθηκε την %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:47
msgid "manual|Merge_Citations"
msgstr "Συγχώνευση _παραπομπών"
#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:69
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:460
msgid "Merge Citations"
msgstr "Συγχώνευση παραπομπών"
#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:46
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr "Συγχώνευση _συμβάντων"
#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:68
msgid "Merge Events"
msgstr "Συγχώνευση συμβάντων"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:47
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr "Συγχώνευση _οικογενειών"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:69
msgid "Merge Families"
msgstr "Συγχώνευση οικογενειών"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:222
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:337
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:393
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Αδύνατη η συγχώνευση των ατόμων"
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:45
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr "Συγχώνευση_αντικειμένων_μέσων"
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:45
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr "Συγχώνευση ση_μειώσεων"
# "ανεμπόδιστο";;;
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94
msgid "flowed"
msgstr "ελεύθερο"
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94
msgid "preformatted"
msgstr "προμορφοποιημένο"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Συγχώνευση _ατόμων"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:89
msgid "Merge People"
msgstr "Συγχώνευση ατόμων"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:193
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:320
msgid "Alternate Names"
msgstr "Εναλλακτικά ονόματα"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:218
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:232
msgid "Family ID"
msgstr "ΑΑ οικογενείας"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:224
msgid "No parents found"
msgstr "Δε βρέθηκαν γονείς"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:128
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1663
msgid "Spouses"
msgstr "Σύζυγοι"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:236
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:89
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:88
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:530
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1375
msgid "Spouse"
msgstr "Σύζυγος"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:250
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Δε βρέθηκαν σύζυγοι ή τέκνα"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:254
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:350
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1364
msgid "Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις"
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:52
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Συγχώνευση _τοποθεσιών"
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:45
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr "Συγχώνευση _αποθετηρίων"
#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:46
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Συγχώνευση _πηγών"
#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:68
msgid "Merge Sources"
msgstr "Συγχώνευση πηγών"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:123
msgid "_Apply"
msgstr "_Εφαρμογή"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:283
msgid "Report Selection"
msgstr "Επιλογή μιας αναφοράς"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:285
msgid "Generate selected report"
msgstr "Δημιουργία επιλεγμένης αναφοράς"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:285
msgid "_Generate"
msgstr "_Δημιουργία"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:314
msgid "Tool Selection"
msgstr "Επιλογή εργαλείου"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:315
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Επιλέξτε ένα εργαλείο από αυτά που είναι διαθέσιμα στα αριστερά."
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:316 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:145
msgid "_Run"
msgstr "_Εκτέλεση"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:317
msgid "Run selected tool"
msgstr "Εκτέλεση επιλεγμένου εργαλείου"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:84
msgid "Select surname"
msgstr "Επιλογή επωνύμου"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:91
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:329
msgid "Count"
msgstr "Πλήθος"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:118
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Εύρεση επωνύμων"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119
msgid "Finding surnames"
msgstr "Εύρεση επωνύμων"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:643
msgid "Select a different person"
msgstr "Επιλέξτε ένα διαφορετικό άτομο"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:670
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Επιλέξτε ένα άτομο για την αναφορά"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:751
msgid "Select a different family"
msgstr "Επιλέξτε μια διαφορετική οικογένεια"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:852
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:177
msgid "unknown father"
msgstr "άγνωστος πατέρας"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:858
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:183
msgid "unknown mother"
msgstr "άγνωστη μητέρα"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:860
#, python-format
msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)"
msgstr "%(father_name)s και %(mother_name)s (%(family_id)s)"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1206
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Να συμπεριληφθεί επίσης %s;"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1208
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:67
msgid "Select Person"
msgstr "Επιλογή ατόμου"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1524
#, python-format
msgid "Select color for %s"
msgstr "Επιλογή χρώματος για %s"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1684
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:456
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1764
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:325
msgid "Style Editor"
msgstr "Επεξεργασία προτύπων (στυλ)"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:92
msgid "Hidden"
msgstr "Κρυφό"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:94
msgid "Visible"
msgstr "Ορατό"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:99
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Διαχείριση Προσθέτων"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:146 ../gramps/gui/plug/_windows.py:201
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#. id_col
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:149 ../gramps/gui/plug/_windows.py:204
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Απόκρυψη/Εμφάνιση"
#. id_col
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:157 ../gramps/gui/plug/_windows.py:213
msgid "Load"
msgstr "Φόρτωση"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:163
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Εγγεγραμένα πρόσθετα"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:177
msgid "Loaded"
msgstr "Φορτωμένο"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:182
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:191
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:219
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Εγκατεστημένα πρόσθετα"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:239
msgid "Addon Name"
msgstr "Όνομα πρόσθετου"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:254
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Διαδρομή προς το πρόσθετο:"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:274
msgid "Install Addon"
msgstr "Εγκατάσταση πρόσθετου"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:277
msgid "Install All Addons"
msgstr "Εγκατάσταση όλων των πρόσθετων"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:280
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Ανανέωση λίστας πρόσθετων"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:293
msgid "Reload"
msgstr "Επαναφόρτωση"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:319
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Ανανεώνεται η λίστα πρόσθετων"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:320 ../gramps/gui/plug/_windows.py:325
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:415
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Ανάγνωση από το gramps-project.org..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:343
msgid "Checking addon..."
msgstr "Έλεγχος πρόσθετου..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:351
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "Άγνωστη διεύθυνση διαδικτύου για βοήθεια"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:362
msgid "Unknown URL"
msgstr "Άγνωστη διεύθυνση διαδικτύου"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:397
msgid "Install all Addons"
msgstr "Εγκατάσταση όλων των πρόσθετων"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:397
msgid "Installing..."
msgstr "Εγκατάσταση..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:414
msgid "Installing Addon"
msgstr "Εγκατάσταση πρόσθετου"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:435
msgid "Load Addon"
msgstr "Φόρτωση πρόσθετου"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:496
msgid "Fail"
msgstr "Αποτυχία"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:511 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:532
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:615
msgid "Plugin name"
msgstr "Όνομα πρόσθετου"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:617
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:618
msgid "Authors"
msgstr "Συγγραφείς"
#. Save Frame
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:620
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:475
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:623
msgid "Detailed Info"
msgstr "Αναλυτική πληροφορία"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:680
msgid "Plugin Error"
msgstr "Σφάλμα πρόσθετου"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1044
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:162
msgid "Main window"
msgstr "Κύριο παράθυρο"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1115
#, python-format
msgid "%(adjective)s: %(addon)s"
msgstr "%(adjective)s: %(addon)s"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1173
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Μεταφόρτωση και εγκατάσταση των επιλεγμένων πρόσθετων..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1204 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1212
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Η μεταφόρτωση και εγκατάσταση των επιλεγμένων πρόσθετων ολοκληρώθηκε"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1206
#, fuzzy
msgid "{number_of} addon was installed."
msgid_plural "{number_of} addons were installed."
msgstr[0] "%d πρόσθετο εγκαταστάθηκε."
msgstr[1] "%d πρόσθετα εγκαταστάθηκαν."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1209
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
msgstr "Χρειάζεται να επανεκκινήσετε το Gramps για να δείτε τις νέες προβολές."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1213
msgid "No addons were installed."
msgstr "Κανένα πρόσθετο δεν εγκαταστάθηκε."
#. set up ManagedWindow
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:118
msgid "Export Assistant"
msgstr "Βοηθός Εξαγωγής"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:177
msgid "Saving your data"
msgstr "Αποθήκευση των δεδομένων σας"
# "Μορφή εξόδου" ή "Μορφή εξαγωγής";
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:223
msgid "Choose the output format"
msgstr "Επιλέξτε την μορφή εξόδου"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:237
msgid "Export options"
msgstr "Επιλογές εξαγωγής"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:306
msgid "Select save file"
msgstr "Όνομα αρχείου προς εγγραφή"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:350
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:106
msgid "Final confirmation"
msgstr "Τελική επιβεβαίωση"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:366
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr ""
"Παρακαλώ περιμένετε κατά τη διάρκεια της επιλογής και εξαγωγής των δεδομένων "
"σας"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:378
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:445
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Τα δεδομένα θα εξαχθούν ως ακολούθως:\n"
"\n"
"Μορφή:\t%s\n"
"\n"
"Πιέστε Εφαρμογή για να συνεχίσετε, Πίσω για να αναθεωρήσετε τις επιλογές "
"σας, ή Ακύρωση για να ματαιώσετε"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:458
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%(format)s\n"
"Name:\t%(name)s\n"
"Folder:\t%(folder)s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Go Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Τα δεδομένα θα αποθηκευτούν ως ακολούθως:\n"
"\n"
"Μορφή:\t%(format)s\n"
"Όνομα:\t%(name)s\n"
"Φάκελος:\t%(folder)s\n"
"\n"
"Πιέστε Εφαρμογή για να συνεχίσετε, Πίσω για να αναθεωρήσετε τις επιλογές "
"σας, ή Ακύρωση για να ματαιώσετε"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:468
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο αρχείο και φάκελος προς αποθήκευση δεν μπορεί να δημιουργηθεί "
να ανευρεθεί.\n"
"\n"
"Πιέστε Πίσω για επιστροφή και επιλέξτε ένα έγκυρο όνομα αρχείου"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:494
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Τα δεδομένα σας έχουν αποθηκευτεί"
# Close button: κουμπί Κλείσιμο
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:496
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Το αντίγραφο των δεδομένων σας έχει αποθηκευτεί επιτυχώς. Μπορείτε τώρα να "
"πιέσετε το κουμπί Κλείσιμο για να συνεχίσετε.\n"
"\n"
"Σημείωση: Η τρέχουσα βάση δεδομένων που είναι ανοικτή στο παράθυρο του "
"Gramps ΔΕΝ είναι το αρχείο που μόλις αποθηκεύσατε. Μελλοντική επεξεργασία "
"της τρέχουσας ανοικτής βάσης δεδομένων δεν θα επηρεάσει το αντίγραφο που "
"μόλις δημιουργήσατε. "
#. add test, what is dir
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:504
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Όνομα αρχείου: %s"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:506
msgid "Saving failed"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:508
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση των δεδομένων σας. Μπορείτε να "
"προσπαθήσετε να επανεκκινήσετε την εξαγωγή.\n"
"\n"
"Σημείωση: Η τρέχουσα ανοικτή βάση δεδομένων είναι ασφαλής. Μονάχα ένα "
"αντίγραφο των δεδομένων σας απέτυχε να αποθηκευτεί."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:529
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Υπό φυσιολογικές συνθήκες, το Gramps δεν απαιτεί από εσάς να αποθηκεύετε "
"χειροκίνητα τις αλλαγές σας. Όλες οι αλλαγές που κάνετε αποθηκεύονται "
"αυτομάτως στην βάση δεδομένων.\n"
"\n"
"Η διαδικασία αυτή θα σας βοηθήσει να αποθηκεύσετε ένα αντίγραφο των "
"δεδομένων σας σε μία από τις διαθέσιμες μορφές που υποστηρίζονται από το "
"Gramps. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την δημιουργία ενός αντιγράφου των "
"δεδομένων σας, ενός αντιγράφου ασφαλείας, ή για την μετατροπή τους σε μια "
"μορφή η οποία θα σας επιτρέψει να τα μεταφέρετε σε ένα άλλο πρόγραμμα.\n"
"\n"
"Εάν αλλάξετε γνώμη κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, μπορείτε με "
"ασφάλεια να πιέσετε το κουμπί Ακύρωση σε οποιαδήποτε στιμή και η παρούσα "
"βάση δεδομένων θα παραμείνει άθικτη."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:599
msgid "Error exporting your Family Tree"
msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή του οικογενειακού δέντρου"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:55
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Επιλογή Προεπισκόπησης Δεδομένων"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:55
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:57
msgid "Selecting..."
msgstr "Επιλογή σε εξέλιξη..."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:146
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Αφιλτράριστο Οικογενειακό Δέντρο:"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:149
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:255
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:554
#, fuzzy
msgid "{number_of} Person"
msgid_plural "{number_of} People"
msgstr[0] "Αριθμός συγχωνεύσεων που έλαβαν χώρα"
msgstr[1] "Αριθμός συγχωνεύσεων που έλαβαν χώρα"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:152
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Κάντε κλικ για προεπισκόπηση των αφιλτράριστων δεδομένων"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:164
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Να μην συμπεριληφθούν οι εγγραφές με τον χαρακτηρισμό προσωπικές"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:179
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:367
msgid "Change order"
msgstr "Αλλαγή σειράς"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:184
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Υπολογισμός προεπισκόπησης"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:264
msgid "_Person Filter"
msgstr "Φίλτρο _ατομικό"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:276
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Κάντε κλικ για προεπισκόπηση μετά από εφαρμογή ατομικού φίλτρου"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:281
msgid "_Note Filter"
msgstr "Φίλτρο _σημειώσεων"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:293
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Κάντε κλικ για προεπισκόπηση μετά από εφαρμογή φίλτρου σημειώσεων"
#. Frame 3:
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:296
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Φίλτρο προσωπικών _δεδομένων"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr ""
"Κάντε κλικ για προεπισκόπηση μετά από εφαρμογή φίλτρου προσωπικών δεδομένων"
#. Frame 4:
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:305
msgid "Living Filter"
msgstr "Φίλτρο εν _ζωή ατόμων"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:312
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Κάντε κλικ για προεπισκόπηση μετά από εφαρμογή φίλτρου εν ζωή ατόμων"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:316
msgid "Reference Filter"
msgstr "Φίλτρο αναοράς"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:322
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Κάντε κλικ για προεπισκόπηση μετά από εφαρμογή φίλτρου αναφοράς"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:374
msgid "Hide order"
msgstr "Απόκρυψη σειράς"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:569
msgid "Filtering private data"
msgstr "Φιλτράρισμα προσωπικών δεδομένων"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:578
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Φιλτράρισμα εν ζωή ατόμων"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:594
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Εφαρμογή φίλτρου στο άτομο"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:604
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Εφαρμογή φίλτρου στη σημείωση"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:613
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Φιλτράρισμα αναφερόμενων εγγραφών"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:654
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Αδύνατη η επεξεργασία ενός φίλτρου συστήματος"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:655
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε ένα διαφορετικό φίλτρο για επεξεργασία"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:684
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:709
msgid "Include all selected people"
msgstr "Να συμπεριληφθούν όλα τα επιλεγμένα άτομα"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:698
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Να συμπεριληφθούν όλες οι επιλεγμένες σημειώσεις"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:710
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Αντικατάσταση των ονομάτων των εν ζωή ατόμων"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:711
msgid "Do not include living people"
msgstr "Να μην συμπεριληφθούν τα εν ζωή άτομα"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:719
msgid "Include all selected records"
msgstr "Να συμπεριληφθούν όλες οι επιλεγμένες εγγραφές"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:720
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "Να μην συμπεριληφθούν εγγραφές ασύνδετες με το επιλεγμένο άτομο"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:101
msgid "Web Connect"
msgstr "Σύνδεση Διαδικτύου"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:146
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:75
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:155
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:157
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:201
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:347
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:158
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:182
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:290
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:214
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:209
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:229
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:201
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:153
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:138
msgid "Quick View"
msgstr "Γρήγορη Προβολή"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:153
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Δείτε τα δεδομένα χωρίς φίλτρο"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:185
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s και %(mother)s (%(id)s)"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:221
msgid "Available Books"
msgstr "Διαθέσιμα βιβλία"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:291
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Απόρριψη των μη-αποθηκευμένων αλλαγών"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:292
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Έχετε κάνει αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:293
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:734
msgid "Proceed"
msgstr "Συνέχεια"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:350
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "Όνομα του βιβλίου. ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΟ"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:410
msgid "New Book"
msgstr "Νέο βιβλίο"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:413
msgid "_Available items"
msgstr "_Διαθέσιμα αντικείμενα"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:417
msgid "Current _book"
msgstr "Τρέχον _βιβλίο"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:425
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:301
msgid "Item name"
msgstr "Όνομα αντικειμένου"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:428
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:440
msgid "Book selection list"
msgstr "Λίστα επιλογής βιβλίων"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:494
msgid "Different database"
msgstr "Οι βάσεις δεδομένων είναι διαφορετικές"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:495
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Το βιβλίο αυτό δημιουργήθηκε με αναφορά στη βάση δεδομένων %s.\n"
"\n"
"Συνεπώς, οι αναφορές στο κεντρικό πρόσωπο του βιβλίου είναι άκυρες.\n"
"\n"
"Για αυτό το λόγο, το άτομο αυτό έχει τεθεί για κάθε αντικείμενο ως το ενεργό "
"άτομο της τρέχουσας βάσης δεδομένων."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:596
msgid "No selected book item"
msgstr "Κανένα αντικείμενο βιβλίου δεν έχει επιλεγεί"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:597
msgid "Please select a book item to configure."
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε ένα αντικείμενο βιβλίου για παραμετροποίηση."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:660
msgid "Setup"
msgstr "Ρύθμιση"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:670
msgid "Book Menu"
msgstr "Μενού βιβλίων"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:693
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Μενού διαθέσιμων αντικειμένων"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:711
msgid "No items"
msgstr "Κανένα αντικείμενο"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:711
msgid "This book has no items."
msgstr "Το βιβλίο αυτό δεν έχει κανένα αντικείμενο."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:722
msgid "No book name"
msgstr "Δεν υπάρχει όνομα βιβλίου"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:723
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"Πρόκειται να αποθηκεύσετε ένα βιβλίο χωρίς όνομα.\n"
"\n"
"Παρακαλούμε δώστε ένα όνομα πριν αποθηκεύσετε."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:730
msgid "Book name already exists"
msgstr "Αυτό το όνομα βιβλίου υπάρχει ήδη"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:731
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "Πρόκειται να αποθηκεύσετε ένα βιβλίο με όνομα που υπάρχει ήδη."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:942
msgid "Gramps Book"
msgstr "Βιβλίο Gramps"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:178
msgid "Paper Options"
msgstr "Επιλογές χαρτιού"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:133
msgid "HTML Options"
msgstr "Επιλογές HTML"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:170
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:150
msgid "Output Format"
msgstr "Αποθήκευση σε μορφή"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:177
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:157
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Άνοιγμα με την προεπιλεγμένη εφαρμογή"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:217
msgid "CSS file"
msgstr "Αρχείο CSS"
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:107
msgid "Portrait"
msgstr "Κατακόρυφα"
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:108
msgid "Landscape"
msgstr "Οριζόντια"
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:215
msgid "inch|in."
msgstr "ιν."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:142
msgid "Configuration"
msgstr "Παραμετροποίηση"
#. Styles Frame
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:321
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:100
msgid "Style"
msgstr "Πρότυπο"
#. #########################
#. ###############################
#. Report Options
#. #########################
#. ###############################
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:364
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:460
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:646
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:937
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:407
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:527
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:267
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:412
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:399
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:718
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:881
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:256
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:638
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:651
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:341
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:198
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:374
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:168
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:128
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:275
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:531
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7977
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1319
msgid "Report Options"
msgstr "Επιλογές αναφοράς"
#. need any labels at top:
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:460
msgid "Document Options"
msgstr "Επιλογές εγγράφου"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:507
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:532
msgid "Permission problem"
msgstr "Πρόβλημα δικαιωμάτων"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:508
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στον φάκελο %s\n"
"\n"
"Παρακαλούμε επιλέξτε έναν άλλο φάκελο ή τροποποιήστε τα δικαιώματα."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:517
msgid "File already exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:518
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε είτε να αντικαταστήσετε το αρχείο, είτε να αλλάξετε το "
"επιλεχθέν όνομα."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:520
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Αντικατάσταση"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:521
msgid "_Change filename"
msgstr "Αλλαγή ο_νόματος αρχείου"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:533
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Δεν έχετε δικαιώματα για τη δημιουργία %s\n"
"\n"
"Παρακαλούμε επιλέξτε μια άλλη διαδρομή ή τροποποιήστε τα δικαιώματα."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:663
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:136 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:149
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί ενεργό άτομο"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:664
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε ενεργό άτομο για να μπορέσει να λειτουργήσει σωστά αυτή "
"η αναφορά."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:715
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:720
msgid "Report could not be created"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία της αναφοράς"
#: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:68
#: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:87
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:114
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:156
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:167 gtklist.h:1
msgid "default"
msgstr "προεπιλεγμένο"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:87
msgid "Document Styles"
msgstr "Πρότυπα εγγράφων"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:127
#, fuzzy
msgid "New Style"
msgstr "Πρότυπο"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:138
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση ενός χρωματικού θέματος"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:213
msgid "Style editor"
msgstr "Επεξεργασία προτύπων (στυλ)"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
msgid "Paragraph"
msgstr "Παράγραφος"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:252
msgid "No description available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:57
msgid "Debug"
msgstr "Εκσφαλμάτωση"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:58
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Ανάλυση και εξερεύνηση"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:59
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Τροποποίηση του οικογενειακού δέντρου"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:60
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Επιδιόρθωση του οικογενειακού δέντρου"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:61
msgid "Revision Control"
msgstr "Έλεγχος αναθεώρησης"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:62
msgid "Utilities"
msgstr "Βοηθήματα"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:109
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Συνεχίζοντας με αυτό το εργαλείο θα σβηστεί το ιστορικό αναίρεσης για αυτήν "
"την συνεδρία. Δεν θα μπορείτε να ακυρώσετε τις αλλαγές που κάνατε με αυτό το "
"εργαλείο ή προηγούμενες αλλαγές.\n"
"\n"
"Εάν νομίζετε ότι μπορεί να χρειαστεί να επιστρέψετε σε κάποιο προηγούμενο "
"στάδιο, σταματήστε και κάνετε ένα αντίγραφο ασφαλείας της βάσης δεδομένων "
"σας."
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:115
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Συνέχιση με το εργαλείο"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:137 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:150
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε ένα ενεργό άτομο για να μπορέσει να λειτουργήσει σωστά "
"αυτό το εργαλείο."
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:58
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "Επιλογή πηγής ή παραπομπής"
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:65
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:93
#, fuzzy
msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page"
msgstr "Πηγή ή παραπομπή"
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:67
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:63
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:73
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:82
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:63
msgid "Last Change"
msgstr "Τελευταία τροποποίηση"
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:53
msgid "Select Event"
msgstr "Επιλογή συμβάντος"
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:53
msgid "Select Family"
msgstr "Επιλογή οικογένειας"
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:58
msgid "Select Note"
msgstr "Επιλογή σημείωσης"
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:60
msgid "Select Media Object"
msgstr "Επιλογή αντικειμένου μέσων"
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:54
msgid "Select Place"
msgstr "Επιλογή τοποθεσίας"
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:53
msgid "Select Repository"
msgstr "Επιλογή αποθετηρίου"
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:53
msgid "Select Source"
msgstr "Επιλογή πηγής"
#: ../gramps/gui/spell.py:88
msgid "Off"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: ../gramps/gui/spell.py:91
msgid "On"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: ../gramps/gui/spell.py:145
msgid ""
"You have no installed dictionaries. Either install one or disable spell "
"checking"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/spell.py:147
#, python-format
msgid "Spelling checker initialization failed: %s"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/tipofday.py:68 ../gramps/gui/tipofday.py:69
#: ../gramps/gui/tipofday.py:120 ../gramps/gui/viewmanager.py:509
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Συμβουλή της ημέρας"
#: ../gramps/gui/tipofday.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Αδύνατο να εμφανιστεί η συμβουλή της ημέρας"
#: ../gramps/gui/tipofday.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδύνατη η ανάγνωση των συμβουλών από εξωτερικό αρχείο.\n"
"\n"
"%s"
# Πως αλλιώς;
#. self.tree.append_column(
#. Gtk.TreeViewColumn(_('Original time'), self.renderer,
#. text=0, foreground=2, background=3))
#. self.tree.append_column(
#. Gtk.TreeViewColumn(_('Action'), self.renderer,
#. text=1, foreground=2, background=3))
#: ../gramps/gui/undohistory.py:102
msgid "Original time"
msgstr "Αρχικός χρόνος"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:105
msgid "Action"
msgstr "Δράση"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:182
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:183
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Σίγουρα θέλετε να εκκαθαρίσετε το ιστορικό Αναίρεσης;"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:184 ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:84
msgid "Clear"
msgstr "Εκκαθάριση"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:220
msgid "Database opened"
msgstr "Βάση δεδομένων ανοικτή"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:222
msgid "History cleared"
msgstr "Το Ιστορικό εκκαθαρίστηκε"
#: ../gramps/gui/utils.py:224
msgid "Canceling..."
msgstr "Ακύρωση..."
#: ../gramps/gui/utils.py:304
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Παρακαλούμε μην κλείνετε αυτό το παράθυρο."
#: ../gramps/gui/utils.py:367
msgid "The external program failed to launch or experienced an error"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/utils.py:377
msgid "Error from external program"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/utils.py:594
msgid ""
"Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already "
"being edited, or the associated source is already being edited, and opening "
"a citation editor (which also allows the source to be edited), would create "
"ambiguity by opening two editors on the same source. \n"
"\n"
"To edit the citation, close the source editor and open an editor for the "
"citation alone"
msgstr ""
"Δεν μπορεί να ανοίξει η επεξεργασία νέας παραπομπής αυτήν τη στιγμή. Είτε η "
"παραπομπή βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία, ή η συσχετιζόμενη πηγή βρίσκεται "
"ήδη υπό επεξεργασία και ανοίγοντας την επεξεργασία παραπομπής (η οποία "
"επίσης επιτρέπει την επεξεργασία της πηγής), θα δημιουργείτο ασάφεια έχοντας "
"ταυτόχρονα ανοικτούς δύο επεξεργαστές της ίδιας πηγής. \n"
"\n"
"Για να επεξεργαστείτε την παραπομπή, κλείστε την επεξεργασία πηγής και "
"ανοίξτε μόνον την επεξεργασία παραπομπής."
#: ../gramps/gui/utils.py:607
msgid "Cannot open new citation editor"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα νέας επεξεργασίας παραπομπής."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:463
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Ανοίξτε μια πρόσφατη βάση δεδομένων"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:481
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Οικογενειακά δέντρα"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:482
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Διαχείριση οικογενειακών δέντρων"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:483
msgid "Manage databases"
msgstr "Διαχείριση βάσεων δεδομένων"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:484
msgid "Open _Recent"
msgstr "Άνοιγμα _προσφάτου"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:485
msgid "Open an existing database"
msgstr "Άνοιγμα υφιστάμενης βάσης δεδομένων"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:486
msgid "_Quit"
msgstr "_Τερματισμός"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:488
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:489
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:490
msgid "_Preferences..."
msgstr "Π_ροτιμήσεις..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:492
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:493
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "Αρχική _σελίδα του Gramps"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:495
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "Λίστες ηλεκτρονικού _ταχυδρομείου του Gramps"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:497
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Αναφορά σφάλματος"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:499
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "Επιπλέον αναφορές/εργαλεία"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:501
msgid "_About"
msgstr "_Περί"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:503
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Διαχείριση Προσθέτων"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:505
msgid "_FAQ"
msgstr "_Συχνές Ερωτήσεις"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:506
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Συνδυασμοί π_λήκτρων"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:507
msgid "_User Manual"
msgstr "Εγχειρίδιο _χρήστη"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:514
msgid "_Export..."
msgstr "Εαγωγή..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:516
msgid "Make Backup..."
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:517
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας της βάσης δεδομένων μορφής Gramps XML"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:519
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Ματαίωση αλλαγών και τερματισμός"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:520 ../gramps/gui/viewmanager.py:523
msgid "_Reports"
msgstr "_Αναφορές"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:521
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Άνοιγμα διάλογου αναφορών"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:522
msgid "_Go"
msgstr "Πήγαι_νε"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:524
msgid "Books..."
msgstr "Βιβλία..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:525
msgid "_Windows"
msgstr "Παρά_θυρα"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:562
msgid "Clip_board"
msgstr "Πρό_χειρο"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:563
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Άνοιγμα διάλογου προχείρου"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:564
msgid "_Import..."
msgstr "Ει_σαγωγή..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:566 ../gramps/gui/viewmanager.py:569
msgid "_Tools"
msgstr "Εργα_λεία"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:567
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Άνοιγμα διάλογου εργαλείων"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:568
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:570
msgid "_Configure..."
msgstr "_Επιλογές προβολής..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:571
msgid "Configure the active view"
msgstr "Επιλογές τρέχουσας προβολής"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:576
msgid "_Navigator"
msgstr "Π_λοηγός"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:578
msgid "_Toolbar"
msgstr "Εργαλειο_θήκη"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:580
msgid "F_ull Screen"
msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:585 ../gramps/gui/viewmanager.py:1174
msgid "_Undo"
msgstr "_Αναίρεση"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:590 ../gramps/gui/viewmanager.py:1191
msgid "_Redo"
msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:596
msgid "Undo History..."
msgstr "Αναίρεση ιστορικού..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:619
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Το κλειδί %s δεν έχει οριστεί"
#. load plugins
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:720
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Φόρτωση προσθέτων..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:727 ../gramps/gui/viewmanager.py:742
msgid "Ready"
msgstr "Έτοιμο"
#. registering plugins
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:735
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Καταχώριση προσθέτων..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:772
msgid "Autobackup..."
msgstr "Αυτόματο αντίγραφο ασφαλείας..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:776
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση δεδομένων αντιγράφων ασφαλείας"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:787
msgid "Abort changes?"
msgstr "Ματαίωση αλλαγών;"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:788
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Η ματαίωση των αλλαγών θα επιστρέψει τη βάση δεδομένων στην κατάστασή της "
"προ της έναρξης αυτής της συνεδρίας."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:790
msgid "Abort changes"
msgstr "Ματαίωση αλλαγών"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:800
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Αδύνατον να ματαιωθούν οι αλλαγές της συνεδρίας"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:801
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Αδύνατον να ματαιωθούν πλήρως οι αλλαγές, διότι το πλήθος τους εντός της "
"τρέχουσας συνεδρίας υπερέβη το όριο."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:955
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης προβολής. Ελέγξτε το μήνυμα σφάλματος."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1094
msgid "Import Statistics"
msgstr "Στατιστικά της εισαγωγής"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1143
msgid "Read Only"
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1226
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Ανίιγραφο ασφαλείας μορφής Gramps XML"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1256
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:286
msgid "File:"
msgstr "Αρχείο:"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1288
msgid "Media:"
msgstr "Μέσα:"
#. #################
#. What to include
#. #########################
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1293
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1021
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1627
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:780
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:953
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:954
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:656
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8184
msgid "Include"
msgstr "Να συμπεριληφθούν"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1294
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:199
msgid "Megabyte|MB"
msgstr "MB"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1295
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8178
msgid "Exclude"
msgstr "Να μη συμπεριληφθούν"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1310
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "Το αρχείο αντιγράφου ασφαλείας υπάρχει ήδη! Να αντικατασταθεί;"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1311
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1312
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Συνέχεια και αντικατάσταση"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1313
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Ακύρωση δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1320
msgid "Making backup..."
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1333
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας αποθηκεύτηκε ως '%s'"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1336
msgid "Backup aborted"
msgstr "Η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας ματαιώθηκε"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1345
msgid "Select backup directory"
msgstr "Επιλογή καταλόγου του αντιγράφου ασφαλείας"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1605
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πρόσθετου"
# "δημιουργό" ή "συγγραφέα" του πρόσθετου;;;
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1606
#, python-format
msgid ""
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"Το πρόσθετο %(name)s δεν φορτώθηκε και παρουσίασε ένα σφάλμα.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Εαν δεν είστε σε θέση να το διορθώσετε μόνοι σας, μπορείτε να κάνετε υποβολή "
"σφάλματος στο http://bugs.gramps-project.org ή να επικοινωνήσετε με τον "
"δημιουργό του πρόσθετου (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Εαν δεν επιθυμείτε το Gramps να ξαναπροσπαθεί να φορτώσει αυτό το πρόσθετο, "
"μπορείτε να το αποκρύψετε χρησιμοποιώντας τη διαχείριση πρόσθετων, στο μενού "
"Βοήθεια."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1660
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης προβολής"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1661
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"http://bugs.gramps-project.org or contact the view author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"Η προβολή %(name)s δεν φορτώθηκε και παρουσίασε ένα σφάλμα.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Εαν δεν είστε σε θέση να το διορθώσετε μόνοι σας, μπορείτε να κάνετε υποβολή "
"σφάλματος στο http://bugs.gramps-project.org ή να επικοινωνήσετε με τον "
"δημιουργό αυτής της προβολής (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Εαν δεν επιθυμείτε το Gramps να ξαναπροσπαθεί να φορτώσει αυτήν την προβολή, "
"μπορείτε να την αποκρύψετε χρησιμοποιώντας τη διαχείριση πρόσθετων, στο "
"μενού Βοήθεια."
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:68
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:411
#, fuzzy
msgid "Cannot bookmark this reference"
msgstr "Αδύνατη η κοινή χρήση αυτής της αναφοράς"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:212
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:354
msgid "_Add..."
msgstr "_Προσθήκη..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:214
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:356
msgid "_Remove"
msgstr "_Αφαίρεση"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:216
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:358
msgid "_Merge..."
msgstr "_Συγχώνευση…"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:218
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:360
msgid "Export View..."
msgstr "Εξαγωγή ως λογιστικό φύλλο..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:224
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:345
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Επεξεργασία..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:440
msgid "Active object not visible"
msgstr "Ενεργό αντικείμενο μη-ορατό"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:451
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:254
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:184
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:220
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:452
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη επειδή τίποτε δεν έχει επιλεγεί."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:543
#, fuzzy
msgid "Confirm every deletion?"
msgstr "Χρίσμα"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:544
msgid ""
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
"one?"
msgstr ""
"Περισσότερα από ένα αντικείμενα έχουν επιλεγεί για διαγραφή. Να ερωτηθείτε "
"για το καθένα ξεχωριστά;"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:557
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Το αντικείμενο αυτό βρίσκεται σε χρήση. Η διαγραφή του θα αφαιρέσει από τη "
"βάση δεδομένων και όλες τις εγγραφές που αναφέρονται σε αυτό."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:561
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:234
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Η διαγραφή του αντικειμένου θα το αφαιρέσει από τη βάση δεδομένων."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:568
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:296
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:236
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Διαγραφή του %s;"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:569
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:237
msgid "_Delete Item"
msgstr "_Διαγραφή αντικειμένου"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:610
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Κλικ στην στήλη, ταξινόμηση..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:997
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Προβολή εξαγωγής ως λογιστικού φύλλου"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1010
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1011
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Φύλλο εργασίας OpenDocument"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1207
msgid "Columns"
msgstr "Στήλες"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:250
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s ορίστηκε ως σελιδοδείκτης"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:255
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:185
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:221
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη επειδή κανείς δεν έχει επιλεγεί."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:270
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:273
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:290
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:497
msgid "_Forward"
msgstr "_Μπροστά"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:291
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "Πήγαινε στο επόμενο αντικείμενο στο ιστορικό"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:298
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:489
msgid "_Back"
msgstr "_Πίσω"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:299
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "Πήγαινε στο προηγούμενο αντικείμενο στο ιστορικό"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:303
msgid "_Home"
msgstr "_Βάση"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:305
msgid "Go to the default person"
msgstr "Πήγαινε στο άτομο βάσης"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:309
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Ορισμός _ατόμου βάσης"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:334
msgid "No Home Person"
msgstr "Δεν ορίστηκε άτομο βάσης"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:335
msgid ""
"You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, select "
"the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu "
"Edit ->Set Home Person."
msgstr ""
"Χρειάζεται να ορίσετε ένα 'άτομο αναφοράς'. Πηγαίνετε στην προβολή Άτομα, "
"επιλέξτε το άτομα που επιθυμείτε ως 'άτομο βάσης' και επιβεβαιώστε την "
"επιλογή σας από το μενού Επεξεργασία -> Ορισμός ατόμου βάσης."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:345
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:348
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Πήγαινε στον ΑΑ Gramps"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:372
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Σφάλμα: %s δεν είναι ένας έγκυρος ΑΑ Gramps"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:408
msgid "_Sidebar"
msgstr "Kαρτέλες _πλευρικές"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:411
msgid "_Bottombar"
msgstr "_Kαρτέλες κάτω μέρους"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:581
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Παραμετροποίηση της κατηγορίας %(cat)s - %(view)s"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:598
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:617
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Παραμετροποίηση προβολής %s"
#. top widget at the top
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:631
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "Προβολή %(name)s: %(msg)s"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:221
msgid "New Tag..."
msgstr "Νέα ετικέτα..."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:223
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Οργάνωση ετικετών..."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:226
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Γραμμές επιλεγμένων ετικετών"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:268
msgid "Adding Tags"
msgstr "Προσθήκη ετικετών"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:273
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Επιλογή ετικέτας (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:327
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Αλλαγή της προτεραιότητας της ετικέτας"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:372 ../gramps/gui/views/tags.py:379
msgid "Organize Tags"
msgstr "Οργάνωση ετικετών"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:475
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Αφαίρεση της ετικέτας '%s';"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:476
msgid ""
"The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all "
"objects in the database."
msgstr ""
"Ο ορισμός ετικέτας θα αφαιρεθεί. Η ετικέτα θα αφαιρεθεί επίσης και από όλα "
"τα αντικείμενα στην βάση δεδομένων."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:507
msgid "Removing Tags"
msgstr "Αφαίρεση ετικετών"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:512
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Διαγραφή ετικέτας (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:560
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης ετικέτας"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:561
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "Το όνομα ετικέτας δεν μπορεί να είναι κενό"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:565
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Προσθήκη ετικέτας (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:571
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Επεξεργασία ετικέτας (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:581
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Ετικέτα: %s"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:593
msgid "Tag Name:"
msgstr "Όνομα ετικέτας:"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:598
msgid "Pick a Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:129
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:137
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:145
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:153
msgid "Error in format"
msgstr "Σφάλμα στη μορφή"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:551
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:602
msgid "Building View"
msgstr "Δημιουργία προβολής"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:605
msgid "Obtaining all rows"
msgstr "Απόκτηση όλων των γραμμών"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:626
msgid "Applying filter"
msgstr "Εφαρμογή φίλτρου"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:636
msgid "Constructing column data"
msgstr "Δημιουργία στήλης δεδομένων"
#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:174
msgid "Record is private"
msgstr "Εγγραφή με τον χαρακτηρισμό 'προσωπική'"
#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:179
msgid "Record is public"
msgstr "Η εγγραφή αυτή είναι δημόσια"
#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Expand this section"
msgstr "Ανάπτυξη αυτής της ενότητας"
#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:90
msgid "Collapse this section"
msgstr "Συρρίκνωση αυτής της ενότητας"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:191
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1169
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Ανώνυμο Gramplet"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:344
msgid "Gramplet Bar"
msgstr "Καρτέλες Gramplet"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:346
msgid ""
"Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring "
"gramplets."
msgstr ""
"Επιλέξτε το βέλος προς τα κάτω στη δεξιά γωνία για προσθήκη, μετακίνηση ή "
"επαναφορά των gramplets."
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:471
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:94
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Προσθήκη gramplet"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:481
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Αφαίρεση gramplet"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:491
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "Επαναφορά προεπιλεγμένων gramplet"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:529
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "Επαναφορά προεπιλογών;"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:530
msgid ""
"The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Θα γίνει επαναφορά στις καρτέλες Gramplet ώστε να περιέχουν τα προεπιλεγμένα "
"gramplet. Η ενέργεια αυτή δεν μπορεί να αναιρεθεί."
#. default tooltip
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:791
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr ""
"Σύρετε το κουμπί ιδιοτήτων (το πρώτο αριστερά) για μετακίνηση του Gramplet, "
"κάνετε κλικ για αποκοπή του."
#. build the GUI:
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:987
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Δεξί-κλικ για προσθήκη gramplets"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1034
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Ανώνυμο Gramplet"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1522
msgid "Number of Columns"
msgstr "Αριθμός των στηλών"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1527
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Διάταξη Gramplet"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1557
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Χρήση μέγιστου δυνατού ύψους"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1563
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Το ύψος δεν έχει μεγιστοποιηθεί"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1570
msgid "Detached width"
msgstr "Αποσπώμενο πλάτος"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1577
msgid "Detached height"
msgstr "Αποσπώμενο ύψος"
#: ../gramps/gui/widgets/labels.py:121
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Κάνετε κλικ για να ενεργοποιήσετε αυτό το άτομο\n"
"Δεξί-κλικ για να εμφανίσετε το μενού επεξεργασίας\n"
"Κάνετε κλικ στο εικονίδιο Επεξεργασία (ενεργοποιείται\n"
"από τον διάλογο παραμετροποίησης) για να επεξεργαστείτε"
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:657
msgid "Bad Date"
msgstr "Άκυρη Ημερομηνία"
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:660
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Ημερομηνία πέραν του ενός έτους στο μέλλον"
#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:57
msgid ""
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
"application."
msgstr ""
"Διπλό-κλικ πάνω στην εικόνα για να την δείτε στην προεπιλεγμένη εφαρμογή "
"εμφάνισης εικόνων."
#: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:299
msgid "Progress Information"
msgstr "Πληροφορίες προόδου"
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:79
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Αναδιάταξη σχέσεων"
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:167
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Αναδιάταξη σχέσεων: %s"
#. spell checker submenu
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:388
msgid "Spellcheck"
msgstr "Ορθογράφος"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:393
msgid "Search selection on web"
msgstr "Αναζήτηση της επιλογής στο διαδίκτυο"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:404
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Αποστολή αλληλογραφίας σε..."
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:405
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Αντιγρα_φή ηλεκτρονικής διεύθυνσης"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:407
msgid "_Open Link"
msgstr "Ά_νοιγμα συνδέσμου"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:408
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:411
msgid "_Edit Link"
msgstr "Επε_ξεργασία συνδέσμου"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:485
msgid "Background Color"
msgstr "Χρώμα φόντου"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:489
msgid "Clear Markup"
msgstr "Διαγραφή επισήμανσης"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:529
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:530
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:533
msgid "Redo"
msgstr "Ακύρωση αναίρεσης"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:656
msgid "Select font color"
msgstr "Επιλογή χρώματος γραμματοσειράς"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:658
msgid "Select background color"
msgstr "Επιλογή χρώματος φόντου"
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1308
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' δεν είναι έγκυρη τιμή για αυτό το πεδίο"
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1368
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Το πεδίο αυτό είναι υποχρεωτικό"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1417
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' δεν είναι έγκυρη ημερομηνία"
#. internal name: don't translate
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:444
msgid "Characters per line"
msgstr "Χαρακτήρες ανά γραμμή"
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:445
msgid "The number of characters per line"
msgstr "Ο αριθμός χαρακτήρων ανά γραμμή"
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:236
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1634
msgid "Contents"
msgstr "Περιεχόμενα"
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:269
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1673
msgid "Index"
msgstr "Ευρετήριο"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:29
msgid "Plain Text"
msgstr "Απλό κείμενο"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:30
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Δημιουργία εγγράφων σε μορφή απλού κειμένου (.txt)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:50
msgid "Print..."
msgstr "Εκτύπωση…"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Δημιουργία εγγράφων και άμεση εκτύπωσή τους."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Δημιουργία εγγράφων σε μορφή HTML."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:93
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Δημιουργία εγγράφων σε μορφή LaTeX."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:113
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Κείμενο OpenDocument"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:114
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Δημιουργία εγγράφων σε μορφή κειμένου OpenDocument (.odt)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:135
msgid "PDF document"
msgstr "Έγγραφο PDF"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:136
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Δημιουργία εγγράφων σε μορφή PDF (.pdf)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:157
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Δημιουργία εγγράφων σε μορφή PostScript (.ps)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:177
msgid "RTF document"
msgstr "Έγγραφο RTF"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:178
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Δημιουργία εγγράφων σε μορφή Rich Text (.rtf)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:198
msgid "SVG document"
msgstr "Έγγραφο SVG"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:199
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Δημιουργία εγγράφων σε μορφή Scalable Vector Graphics (.svg)."
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:6
msgid "Print Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:26
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Κλείνει το παράθυρο προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:41
msgid "Prints the current file"
msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:66
msgid "Shows the first page"
msgstr "Εμφάνιση της πρώτης σελίδας"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83
msgid "Shows previous page"
msgstr "Εμφάνιση της προηγούμενης σελίδας"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:100
msgid "Shows the next page"
msgstr "Εμφάνιση της επόμενης σελίδας"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:117
msgid "Shows the last page"
msgstr "Εμφάνιση της τελευταίας σελίδας"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:195
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Προσαρμογή της σελίδα κατά πλάτος"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:210
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Προσαρμογή της σελίδα στο μέγεθος της οθόνης"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:225
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Επεστίαση στη σελίδα"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:240
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Εξεστίαση από τη σελίδα"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:482
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "από %d"
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:274
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7930
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:247
msgid "Possible destination error"
msgstr "Πιθανό σφάλμα προορισμού"
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:275
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7931
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:248
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Ο φάκελος προορισμού είναι ο ίδιος με τον φάκελο που χρησιμοποιείτε για "
"αποθήκευση δεδομένων. Αυτό θα μπορούσε να δημιουργήσει προβλήματα με την "
"διαχείριση αρχείων. Συνιστάται να χρησιμοποιήσετε έναν διαφορετικό φάκελο "
"για να αποθηκεύετε τις ιστοσελίδες που δημιουργείτε."
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:554
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας jpeg εκδοχής της εικόνας %(name)s"
#: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:57
msgid ""
"PIL (Python Imaging Library) not loaded. Production of jpg images from non-"
"jpg images in LaTeX documents will not be available. Use your package "
"manager to install python-imaging"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1230
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοίξει το %s"
#. internal name: don't translate
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:341
#, fuzzy
msgid "SVG background color"
msgstr "Επιλογή χρώματος φόντου"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:343
msgid "transparent background"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:344
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:666
msgid "white"
msgstr "λευκό"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:345
msgid "black"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:346
#, fuzzy
msgid "red"
msgstr "Έγγαμοι"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:347
#, fuzzy
msgid "green"
msgstr "Πτυχίο ή Δίπλωμα"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:348
msgid "blue"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:349
msgid "cyan"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:350
#, fuzzy
msgid "magenta"
msgstr "Εικόνα"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:351
msgid "yellow"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:352
msgid "The color, if any, of the SVG background"
msgstr ""
#. we want no text, but need a text for the TOC in a book!
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:133
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Δέντρο προγόνων"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:149
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Δέντρο προγόνων του/της %s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:710
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:797
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:46
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Δέντρο προγόνων"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:711
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Δημιουργία του δέντρου..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:798
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Εκτύπωση του δέντρου..."
#. #################
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:887
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1486
msgid "Tree Options"
msgstr "Επιλογές του δέντρου"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:889
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:474
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:648
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:272
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:537
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:269
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:424
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:401
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:721
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:884
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:258
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:343
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:200
msgid "Center Person"
msgstr "Κεντρικό άτομο"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:890
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Κεντρικό άτομο για το δέντρο"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:893
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1506
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:652
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:275
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:415
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:727
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:899
msgid "Generations"
msgstr "Γενεές"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:894
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1507
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Ο αριθμός των γενεών που θα συμπεριληφθούν στο δέντρο"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:898
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Προβολή αγνώστων\n"
"γενεών"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:900
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "Ο αριθμός κενών γενεών που θα συμπεριληφθούν στο γράφημα"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:907
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1515
msgid "Compress tree"
msgstr "Συμπίεση του δέντρου"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:908
msgid ""
"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are "
"unknown"
msgstr "Να αφαιρεθούν ή όχι τα κενά διαστήματα για τα άγνωστα άτομα"
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
#. "person"), 0)
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the Main Display Format"))
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the Secondary "
#. "Display Format"))
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:922
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"Μορφή προβολής\n"
"κεντρικού ατόμου"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:924
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Χρήση της μορφής προβολής του πατέρα"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:925
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Χρήση της μορφής προβολής της μητέρας"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:926
msgid "Which Display format to use the center person"
msgstr "Μορφή προβολής που θα χρησιμοποιηθεί για το κεντρικό άτομο"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:934
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Πατέρας\n"
"Μορφή προβολής"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:938
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Μορφή προβολής για τον πατέρα."
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
#. category_name = _("Secondary")
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:951
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Μητέρα\n"
"Μορφή προβολής"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:957
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Μορφή προβολής για την μητέρα."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:960
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1557
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι γάμοι"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:962
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1559
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "Να συμπεριληφθούν ή όχι οι πληροφορίες γάμου στην αναφορά"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:965
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1562
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Γάμος\n"
"Μορφή προβολής"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:966
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1563
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "Μορφή προβολής για τον γάμο."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:972
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1578
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Προσαρμογή του δέντρου για να χωρέσει"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:973
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1579
msgid "Do not scale tree"
msgstr "Να μη γίνει προσαρμογή του δέντρου"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:974
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1580
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Προσαρμογή του δέντρου μόνον κατά πλάτος"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:975
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1581
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Προσαρμογή του δέντρου στο μέγεθος της σελίδας"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:977
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1583
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr ""
"Προσαρμογή ή όχι του δέντρου προκειμένου να χωρέσει σε συγκεκριμένο μέγεθος "
"χαρτιού "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:983
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1589
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Αλλαγή μεγέθους σελίδας\n"
"στο μέγεθος του δέντρου\n"
"Σημείωση: Παρακάμπτει την καρτέλα 'Επιλογές Χαρτιού'"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:989
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1595
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree. Note: the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
" is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
" the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
" is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Αλλαγή ή όχι μεγέθους σελίδας για να \n"
"χωρέσει το δέντρο. Σημείωση: η σελίδα \n"
"θα έχει μη προκαθορισμένη διάσταση. \n"
"\n"
"Με την επιλογή «Νη μη γίνει προσαρμογή του δέντρου»\n"
" η σελίδα αποκτά τις διαστάσεις του δέντρου\n"
"\n"
"Με την επιλογή «Προσαρμογή του δέντρου μόνον κατά\n"
" πλάτος», το ύψος της σελίδας αλλάζει μέγεθος\n"
" σύμφωνα με το ύψος του δέντρου\n"
"\n"
"Με την επιλογή «Προσαρμογή του δέντρου στο μέγεθος\n"
" της σελίδας», η σελίδα αλλάζει μέγεθος για να εξαλείψει\n"
" τυχόν κενά κατά μήκος ή κατά πλάτος"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1009
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1615
msgid "inter-box Y scale factor"
msgstr "εντός-πλαισίου Υ συντελεστής κλίμακας "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1011
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1617
msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller"
msgstr "Μεγέθυνση ή σμίκρυνση του εντός-πλαισίου Υ"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1014
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1620
msgid "box shadow scale factor"
msgstr "συντελεστής κλίμακας σκίασης πλαισίου "
#. down to 0
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1016
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1622
msgid "Make the box shadow bigger or smaller"
msgstr "Μεγέθυνση ή σμίκρυνση της σκίασης πλαισίου"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1023
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1629
msgid "Report Title"
msgstr "Τίτλος αναφοράς"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1024
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1630
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1685
msgid "Do not include a title"
msgstr "Να μην συμπεριληφθεί ο τίτλος"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1025
msgid "Include Report Title"
msgstr "Να συμπεριληφθεί ο τίτλος της αναφοράς"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1026
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1638
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Επιλογή τίτλου για την αναφορά"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1029
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1642
msgid "Include a border"
msgstr "Να συμπεριληφθεί περίγραμμα"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1030
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1643
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Δημιουργία ή όχι περιγράμματος γύρω από την αναφορά."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1033
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1646
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι αριθμοί σελίδων"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1034
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Εκτύπωση ή όχι αριθμού σελίδων σε κάθε σελίδα."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1037
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1650
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Να συμπεριληφθούν κενές σελίδες"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1038
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1651
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Να συμπεριληφθούν ή όχι κενές σελίδες."
#. category_name = _("Notes")
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1045
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1656
msgid "Include a note"
msgstr "Να συμπεριληφθεί μια σημείωση"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1046
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1658
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr " Να συμπεριληφθεί ή όχι μια σημείωση στην αναφορά."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1051
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1663
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Προσθήκη σημείωσης\n"
"\n"
"$T εισάγει την σημερινή ημερομηνία"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1056
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1668
msgid "Note Location"
msgstr "Τοποθεσία σημείωσης"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1059
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1671
msgid "Where to place the note."
msgstr "Που να τοποθετηθεί η σημείωση."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1074
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Καμμία γενεά από άδεια πλαίσια για αγνώστους προγόνους"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1077
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Μία γενεά από άδεια πλαίσια για αγνώστους προγόνους"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1081
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr " γενιές από άδεια πλαίσια για αγνώστους προγόνους"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1099
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1719
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:354
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1077
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:297
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:315
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:737
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:774
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:401
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:227
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:267
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:310
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:585
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Το βασικό πρότυπο που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1109
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1741
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:749
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:603
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Το βασικό πρότυπο που χρησιμοποιείται στην εμφάνιση της σημείωσης."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1119
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1709
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Το βασικό πρότυπο που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του τίτλου."
#. _T_ is a gramps-defined keyword -- see po/update_po.py and po/genpot.sh
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:75
msgid "My Calendar"
msgstr "Το ημερολόγιό μου"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:76
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:69
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Δημιουργήθηκε με το Gramps"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:109
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:678
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:181
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:104
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:103
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:111
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:340
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:137
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:155
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:79
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:81
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Το άτομο %s δεν βρίσκεται μέσα στη βάση δεδομένων"
#. generate the report:
#. to see "nearby" comments
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:194
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:220
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:310
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:317
msgid "Calendar Report"
msgstr "Αναφορά ημερολογίου"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:195
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:221
msgid "Formatting months..."
msgstr "Μορφοποίηση μηνών..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:311
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:260
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1085
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Εφαρμογή φίλτρου..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:318
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:270
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1090
msgid "Reading database..."
msgstr "Ανάγνωση βάσης δεδομένων..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:363
#, fuzzy, python-format
msgid "%(person)s, birth"
msgstr "%(person)s, γέννηση%(relation)s"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:367
msgid "{person}, {age}"
msgid_plural "{person}, {age}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:423
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:380
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"Γάμος μεταξύ %(spouse)s\n"
"και %(person)s"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:429
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:385
#, fuzzy
msgid ""
"{spouse} and\n"
" {person}, {nyears}"
msgid_plural ""
"{spouse} and\n"
" {person}, {nyears}"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s και\n"
" %(person)s, %(nyears)d έτους"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s και\n"
" %(person)s, %(nyears)d ετών"
#. #########################
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:464
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:466
msgid "Year of calendar"
msgstr "Έτος του ημερολογίου"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:471
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1336
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr ""
"Επιλογή φίλτρου για τον περιορισμό των ατόμων που εμφανίζονται στο ημερολόγιο"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:475
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:649
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:538
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:270
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:425
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:402
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:722
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:885
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:259
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:344
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:201
msgid "The center person for the report"
msgstr "Το κεντρικό πρόσωπο για την αναφορά"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:483
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:433
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1412
msgid "Country for holidays"
msgstr "Χώρα για τις ημέρες διακοπών"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:494
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:444
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Επιλογή χώρας για τον καθορισμό των ημερών διακοπών"
#. Default selection ????
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:497
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:447
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1437
msgid "First day of week"
msgstr "Πρώτη ημέρα της εβδομάδας"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:502
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1440
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Επιλογή της πρώτης ημέρας της εβδομάδας"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:505
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:455
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1427
msgid "Birthday surname"
msgstr "Επώνυμο κατά τη γέννηση"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:506
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:456
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1428
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr ""
"Η σύζυγος χρησιμοποιεί το επώνυμο του συζύγου της (από την πρώτη οικογένεια "
"στη λίστα)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:507
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:457
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1430
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr ""
"Η σύζυγος χρησιμοποιεί το επώνυμο του συζύγου της (από την τελευταία "
"οικογένεια στη λίστα)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:508
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:458
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1432
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Η σύζυγος κρατάει το πατρικό της επώνυμο"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:509
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:459
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1433
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Επιλογή εμφανιζόμενου επωνύμου για παντρεμένες γυναίκες"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:512
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:462
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1450
msgid "Include only living people"
msgstr "Να συμπεριληφθούν μόνον τα εν ζωή άτομα"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:513
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1451
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Να συμπεριληφθούν μόνον τα εν ζωή άτομα στο ημερολόγιο"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:516
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:466
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1454
msgid "Include birthdays"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι ημερομηνίες γέννησης"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:517
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1455
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι ημερομηνίες γέννησης στο ημερολόγιο"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:520
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:470
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1458
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι επέτειοι"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:521
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1459
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι επέτειοι στο ημερολόγιο"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:526
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:527
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:481
msgid "Text Options"
msgstr "Επιλογές κειμένου"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:529
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:487
msgid "Text Area 1"
msgstr "Περιοχή κειμένου 1"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:530
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Πρώτη γραμμή κειμένου στο κάτω μέρος του ημερολογίου"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:533
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:491
msgid "Text Area 2"
msgstr "Περιοχή κειμένου 2"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:534
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Δεύτερη γραμμή κειμένου στο κάτω μέρος του ημερολογίου"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:537
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:495
msgid "Text Area 3"
msgstr "Περιοχή κειμένου 3"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:538
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Τρίτη γραμμή κειμένου στο κάτω μέρος του ημερολογίου"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:592
msgid "Title text and background color"
msgstr "Κείμενο τίτλου και χρώμα φόντου"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:596
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Αριθμοί ημερών του ημερολογίου"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:599
msgid "Daily text display"
msgstr "Προβολή κειμένου ημέρας"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:601
msgid "Holiday text display"
msgstr "Προβολή κειμένου εορτών"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:604
msgid "Days of the week text"
msgstr "Κείμενο ημέρας της εβδομάδας"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:608
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:560
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Κείμενο στο κάτω μέρος, γραμμή 1"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:610
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:562
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Κείμενο στο κάτω μέρος, γραμμή 2"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:612
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:564
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Κείμενο στο κάτω μέρος, γραμμή 3"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:154
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Δέντρο απογόνων των %(person)s και %(father1)s, %(mother1)s"
#. Should be 2 items in names list
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:161
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Δέντρο απογόνων των %(person)s, %(father1)s και %(mother1)s"
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:168
#, python-format
msgid ""
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr ""
"Δέντρο απογόνων των %(father1)s, %(father2)s και %(mother1)s, %(mother2)s"
# ή "των";
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:177
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Δέντρο απογόνων του(της) %(person)s"
#. Should be two items in names list
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:180
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Δέντρο απογόνων των %(father)s και %(mother)s"
#. we want no text, but need a text for the TOC in a book!
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:209
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Γράφημα απογόνων"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:322
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Οικογενειακό δέντρο του(της) %(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:325
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Οικογενειακό δέντρο των %(father1)s και %(mother1)s"
#. FIXME it should be reformatted, but that would mean new translations
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:351
msgid "Cousin Chart for "
msgstr "Γράφημα εξαδέρφων των"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:746
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "Η οικογένεια %s δεν βρίσκεται στη βάση δεδομένων"
#. if self.name == "familial_descend_tree":
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1489
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1493
msgid "Report for"
msgstr "Αναφορά για"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1490
msgid "The main person for the report"
msgstr "Το κύριο άτομο αυτής της αναφοράς"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1494
msgid "The main family for the report"
msgstr "Η κύρια οικογένεια αυτής της αναφοράς"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1498
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Ξεκινήστε πρώτα με τους γονείς της επιλογής"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1501
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Προβολή γονέων και αδερφών του επιλεγμένου ατόμου."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1510
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Επίπεδα συζύγων"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1511
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr ""
"0=Να μην συμπεριληφθούν οι σύζυγοι, \n"
"1=Να συμπεριληφθούν οι σύζυγοι, \n"
"2=Να συμπεριληφθούν οι σύζυγοι των συζύγων, κλπ"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1516
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr ""
"Μετακίνηση ατόμων προς τα πάνω, όπου είναι δυνατόν, για να προκύψει "
"μικρότερο δέντρο"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1525
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Απόγονος\n"
"Μορφή προβολής"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1529
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Μορφή προβολής ενός απογόνου"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1532
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Με έντονη γραφή οι απόγονοι σε ευθεία γραμμή"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1534
msgid ""
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr ""
"Με έντονη γραφή ή όχι τα άτομα που είναι άμεσοι απόγονοι (όχι θετοί ή εκ "
"δευτέρου γάμου του ενός συζύγου)."
#. bug 4767
#. diffspouse = BooleanOption(
#. _("Use separate display format for spouses"),
#. True)
#. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format."))
#. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse)
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1546
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Οι σύζυγοι σε εσοχή"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1547
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Εάν θα εμφανίζονται ή όχι σε εσοχή οι σύζυγοι στο δέντρο."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1550
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Σύζυγος\n"
"Μορφή προβολής"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1554
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Μορφή προβολής του συζύγου"
#. #################
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1567
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1570
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Αντικατάσταση μορφής προβολής:\n"
"'Αντικαταστείστε αυτό'/' με αυτό'"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1572
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A"
msgstr ""
"π.χ.\n"
"United States of America/U.S.A"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1631
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1686
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "Δέντρο απογόνων για [επιλεγμένο(α) άτομο(α)]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1634
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1690
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "Οικογενειακό δέντρο των [ονόματα επιλεγμένης οικογένειας]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1637
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1694
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "Γράφημα εξαδέρφων των [ονόματα των παιδιών]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1647
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι αρίθμηση σε κάθε σελίδα."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1731
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr ""
"Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου με έντονη γραφή."
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:30
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Δέντρο προγόνων"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:31
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "Παράγει το γράφημα δέντρου του προγόνου"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:47
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Παράγει το γράφημα δέντρου των προγόνων"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75
msgid "Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:69
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Παράγει ένα γράφημα ημερολογίου"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:90
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Δέντρο απογόνου"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:91
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "Παράγει το γράφημα δέντρου του απογόνου"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:106
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Δέντρο απογόνων"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:107
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Παράγει το γράφημα δέντρου των απογόνων"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:128
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "Οικογενειακό δέντρο του απογόνου"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:129
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr "Παράγει το γράφημα δέντρου του απογόνου γύρω από μια οικογένεια"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:145
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Οικογενειακό δέντρο των απογόνων"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:146
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Παράγει το γράφημα δέντρου των απογόνων γύρω από μια οικογένεια"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:169
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Παράγει διαγράμματα τύπου βεντάλιας"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:190
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:756
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:764
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:808
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:809
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Παράγει στατιστικά διαγράμματα"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:191
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr ""
"Παράγει στατιστικά διαγράμματα πίτας και ραβδογράμματα των ατόμων στη βάση "
"δεδομένων"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:214
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:267
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Διάγραμμα χρονολογίου"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:215
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Παράγει ένα διάγραμμα χρονολογίου."
#. choose one line or two lines translation according to the width
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:247
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Διάγραμμα βεντάλιας %(generations)d γενεών του(ης): %(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:260
#, python-format
msgid ""
"%(generations)d Generation Fan Chart for\n"
"%(person)s"
msgstr "Γενεά %(generations)d - Διάγραμμα βεντάλιας του(ης) %(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:653
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:276
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:416
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:728
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:901
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Πόσες γενιές να συμπεριληφθούν στην αναφορά"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:657
msgid "Type of graph"
msgstr "Τύπος γραφήματος"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:658
msgid "full circle"
msgstr "κύκλος"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:659
msgid "half circle"
msgstr "ημικύκλιο"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:660
msgid "quarter circle"
msgstr "τεταρτημόριο"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:661
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Η μορφή του γραφήματος: κύκλος, ημικύκλιο ή τεταρτημόριο."
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:667
msgid "generation dependent"
msgstr "αναλόγως της γενεάς"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:668
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Χρώμα φόντου είτε λευκό, είτε αναλόγως της γενεάς"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:672
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Προσανατολισμός ακτινωτού κειμένου"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:674
msgid "upright"
msgstr "σε ευθεία"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:675
msgid "roundabout"
msgstr "καμπυλωτά"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:676
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Εκτύπωση ακτινωτού κειμένου σε ευθεία ή καμπυλωτά"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:678
msgid "Draw empty boxes"
msgstr "Σχεδίαση κενών πλαισίων"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:679
msgid "Draw the background although there is no information"
msgstr "Να σχεδιάζεται το φόντο ακόμα και όταν δεν υπάρχει πληροφορία"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:683
msgid "Use one font style for all generations"
msgstr "Χρήση μιας πρότυπης γραμματοσειράς για όλες τις γενεές"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:685
msgid ""
"You can customize font and color for each generation in the style editor"
msgstr ""
"Μπορείτε να προσαρμόσετε τη γραμματοσειρά και το χρώμα για κάθε γενεά μέσα "
"από την επεξεργασία προτύπων (στυλ)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:715
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:96
msgid "The style used for the title."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τον τίτλο."
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:724
msgid "The basic style used for the default text display."
msgstr ""
"Το βασικό πρότυπο που χρησιμοποιείται για την προεπιλεγμένη εμφάνιση του "
"κειμένου."
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:734
msgid "The style used for the text display of generation "
msgstr ""
"Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου της γενεάς"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:300
msgid "Item count"
msgstr "Αριθμός αντικειμένων"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:304
msgid "Both"
msgstr "Άνδρες και γυναίκες"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:305
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:400
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:737
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:674
msgid "Men"
msgstr "Άνδρες"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:306
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:402
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:739
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:550
msgid "Women"
msgstr "Γυναίκες"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:325
msgid "person|Title"
msgstr "Τίτλος"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:329
msgid "Forename"
msgstr "Όνομα"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:333
msgid "Birth year"
msgstr "Έτος γέννησης"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:335
msgid "Death year"
msgstr "Έτος θανάτου"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:337
msgid "Birth month"
msgstr "Μήνας γέννησης"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:339
msgid "Death month"
msgstr "Μήνας θανάτου"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:341
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:367
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:193
msgid "Birth place"
msgstr "Τόπος γέννησης"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:343
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:369
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215
msgid "Death place"
msgstr "Τόπος θανάτου"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:345
msgid "Marriage place"
msgstr "Τόπος γάμου"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:347
msgid "Number of relationships"
msgstr "Αριθμός σχέσεων"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:349
msgid "Age when first child born"
msgstr "Ηλικία κατά τη γέννηση του πρώτου τέκνου"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:351
msgid "Age when last child born"
msgstr "Ηλικία κατά τη γέννηση του τελευταίου τέκνου"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:353
msgid "Number of children"
msgstr "Αριθμός τέκνων"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:355
msgid "Age at marriage"
msgstr "Ηλικία κατά το γάμο"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:357
msgid "Age at death"
msgstr "Ηλικία κατά το θάνατο"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:361
msgid "Event type"
msgstr "Τύπος συμβάντος"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:375
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Λείπει ο (προτιμώμενος) τίτλος"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:384
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Λείπει το (προτιμώμενο) όνομα"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:393
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Λείπει το (προτιμώμενο) επώνυμο"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:403
msgid "Gender unknown"
msgstr "Άγνωστο φύλο"
#. inadequate information
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:412
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:421
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:525
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Λείπει(ουν) η/οι ημερομηνία(ες)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:430
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:444
msgid "Place missing"
msgstr "Λείπει η τοποθεσία"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:452
msgid "Already dead"
msgstr "Ήδη αποβιώσας"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:459
msgid "Still alive"
msgstr "Ακόμη εν ζωή"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:467
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:479
msgid "Events missing"
msgstr "Λείπουν συμβάντα"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:487
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:495
msgid "Children missing"
msgstr "Λείπουν τέκνα"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:514
msgid "Birth missing"
msgstr "Λείπει η γέννηση"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:615
msgid "Personal information missing"
msgstr "Λείπουν προσωπικές πληροφορίες"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:757
msgid "Collecting data..."
msgstr "Συλλογή δεδομένων..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:765
msgid "Sorting data..."
msgstr "Ταξινόμηση δεδομένων..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:775
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr ""
"%(genders)s γεννημένοι(ες) από %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:779
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Άτομα γεννημένα από %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:810
msgid "Saving charts..."
msgstr "Αποθήκευση γραφημάτων..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:861
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:896
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (άτομα):"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:943
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:172
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Καθορισμός ποιών ατόμων θα συμπεριληφθούν στην αναφορά."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:947
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:415
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:660
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:176
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:171
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8008
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1340
msgid "Filter Person"
msgstr "Φίλτρο επί ατόμου"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:948
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:661
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Το κεντρικό πρόσωπο για αυτό το φίλτρο."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:954
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Ταξινόμηση γραφημάτων κατά"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:959
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Επιλογή του τρόπου ταξινόμησης των στατιστικών δεδομένων."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:962
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Ταξινόμηση κατ' αντίστροφη σειρά"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:963
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Επιλογή για αντίστροφη ταξινόμηση."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:967
msgid "People Born After"
msgstr "Άτομα γεννημένα μετά το"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:969
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Να συμπεριλαμβάνονται άτομα πέραν αυτού του έτους γέννησης."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:972
msgid "People Born Before"
msgstr "Άτομα γεννημένα πριν το"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:974
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Να συμπεριλαμβάνονται άτομα έως αυτό το έτος γέννησης."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:977
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Να συμπεριλαμβάνονται άτομα χωρίς γνωστή χρονολογία γέννησης."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:979
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr ""
"Εάν θα συμπεριλαμβάνονται ή όχι άτομα χωρίς γνωστή χρονολογία γέννησης."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:983
msgid "Genders included"
msgstr "Επιλεγμένα φύλα"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:988
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Επιλογή των φύλων που θα συμπεριληφθούν στην στατιστική."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:992
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Μέγ. αριθμός καταχωρήσεων για χρήση πίτας"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:993
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Με λιγότερες καταχωρήσεις θα γίνεται χρήση πίτας αντί ραβδογράμματος."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1009
msgid "Charts 1"
msgstr "Γραφήματα 1"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1011
msgid "Charts 2"
msgstr "Γραφήματα 2"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1013
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Να γίνει γράφημα με αυτό το δεδομένο."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1053
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για την επικεφαλίδα και τις τιμές."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1062
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:482
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:331
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:446
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:837
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1031
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:279
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:728
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:742
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:383
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:220
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:164
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:291
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:565
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τον τίτλο της σελίδας."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:72
#, fuzzy
msgid "sorted by|Birth Date"
msgstr "Ημερομηνία γέννησης"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:73
#, fuzzy
msgid "sorted by|Name"
msgstr "Ταξινομημένα κατά %s"
#. Apply the filter
#. Sort the people as requested
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:124
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:150
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:161
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:341
msgid "Timeline"
msgstr "Χρονολόγιο"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:125
msgid "Applying filter..."
msgstr "Εφαρμογή φίλτρου..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:150
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Ταξινόμηση ημερομηνιών..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:162
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Υπολογισμός χρονολογίου"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#. FIXME the %(author)s was chosen because it already existed in the
#. gramps.pot file (in a "string freeze") so should probably be changed
#. FIXME this concatenation will fail for RTL languages
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:262
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:470
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Δημιουργήθηκε για %(author)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:265
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Ταξινομημένα κατά %s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:316
msgid "No Date Information"
msgstr "Δεν υπάρχει καμμία πληροφορία για την ημερομηνία"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:342
msgid "Finding date range..."
msgstr "Έρευνα περιόδου..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:411
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Καθορισμός των ατόμων θα περιληφθούν στην αναφορά"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:416
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:177
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:172
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8009
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1341
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Το κεντρικό πρόσωπο για αυτό το φίλτρο"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:424
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:178
msgid "Sort by"
msgstr "Ταξινόμηση κατά"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:429
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:183
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Επιλογή μεθόδου ταξινόμησης"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:464
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για το όνομα του ατόμου."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:473
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τις χρονολογίες."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:29
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:31
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Πίνακας διαχωρισμένος με κόμμα (CSV)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:30
#, fuzzy
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Πίνακας διαχωρισμένος με κόμμα (CSV)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:31
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:39
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:50
#, fuzzy
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Οικογενειακό Δέντρο"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:51
#, fuzzy
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Οικογενειακά δέντρα"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:52
#, fuzzy
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Όνομα οικογενειακού δέντρου"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:60
#, fuzzy
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Επιδιόρθωση του οικογενειακού δέντρου"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:72
#, fuzzy
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:50
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"To GEDCOM χρησιμοποιείται για τη μεταφορά δεδομένων μεταξύ προγραμμάτων "
"γενεαλογίας. Τα περισσότερα προγράμματα γενεαλογίας αποδέχονται αυτήν τη "
"μορφή. "
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:82
#, fuzzy
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Επιλογές εξαγωγής"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:94
#, fuzzy
msgid "_GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:95
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:103
#, fuzzy
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Επιλογές εξαγωγής"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:114
#, fuzzy
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Οικογενειακό δέντρο Gramps XML"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:115
#, fuzzy
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Οικογενειακό δέντρο Gramps XML"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:116
#, fuzzy
msgid ""
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Εισαγωγή δεδομένων από ένα πακέτο Gramps [μία συμπιεσμένη βάση δεδομένων XML "
"μαζί με τα αρχεία από διάφορα μέσα (φωτογραφίες κλπ)]"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:125
#, fuzzy
msgid "Gramps package export options"
msgstr "Πακέτο Gramps (φορητό XML)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:136
#, fuzzy
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Οικογενειακό δέντρο Gramps XML"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:137
#, fuzzy
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Οικογενειακό δέντρο Gramps XML"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid ""
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:148
#, fuzzy
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "Εισαγωγή Gramps XML"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:159
#, fuzzy
msgid "vCalendar"
msgstr "Ημερολόγιο"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:160
#, fuzzy
msgid "vC_alendar"
msgstr "Ημερολόγιο"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:169
#, fuzzy
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Αναφορά ημερολογίου"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:180
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:162
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:181
#, fuzzy
msgid "_vCard"
msgstr "vCard"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:182
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:190
#, fuzzy
msgid "vCard export options"
msgstr "Επιλογές εξαγωγής"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:209
msgid "Include people"
msgstr "Να συμπεριληφθούν τα άτομα"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:210
msgid "Include marriages"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι γάμοι"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:211
msgid "Include children"
msgstr "Να συμπεριληφθούν τα τέκνα"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:212
msgid "Translate headers"
msgstr "Μετάφραση των κεφαλίδων"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:350
msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:367
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:197
msgid "Birth source"
msgstr "Πηγή της γέννησης"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:368
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:203
msgid "Baptism date"
msgstr "Ημερομηνία βάπτισης"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:368
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:201
msgid "Baptism place"
msgstr "Τόπος βάπτισης"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:368
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:206
msgid "Baptism source"
msgstr "Πηγή της βάπτισης"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:369
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219
msgid "Death source"
msgstr "Πηγή του θανάτου"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:370
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210
msgid "Burial date"
msgstr "Ημερομηνία ταφής"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:370
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:208
msgid "Burial place"
msgstr "Τόπος ταφής"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:370
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213
msgid "Burial source"
msgstr "Πηγή ταφής"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:487
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:576
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2459
msgid "Husband"
msgstr "Ο σύζυγος"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:487
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:585
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2457
msgid "Wife"
msgstr "Η σύζυγος"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:389
msgid "Writing individuals"
msgstr "Εγγραφή ατόμων"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:741
msgid "Writing families"
msgstr "Εγγραφή οικογενειών"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:906
msgid "Writing sources"
msgstr "Εγγραφή πηγών"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:941
msgid "Writing notes"
msgstr "Εγγραφή σημειώσεων"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:979
msgid "Writing repositories"
msgstr "Εγγραφή εποθετηρίων"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1474
#, fuzzy
msgid "GEDCOM Export failed"
msgstr "Η εξαγωγή απέτυχε"
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:103
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Δεν βρέθηκαν οικογένειες να ταιριάζουν με το επιλεγμένο φίλτρο"
#: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:183
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:137
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:147
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:165
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής του %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:136
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Γάμος του(ης) %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:155
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:160
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Γέννηση του(ης) %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:173
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:179
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Θάνατος του(ης) %s"
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:238
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Επέτειος: %s"
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:138
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Η βάση δεδομένων δεν μπορεί να αποθηκευτεί διότι δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής "
"στον φάκελο. Παρακαλούμε βεβαιωθείτε ότι έχετε δικαίωμα εγγραφής στον φάκελο "
"και ξαναπροσπαθείστε."
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:148
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Η βάση δεδομένων δεν μπορεί να αποθηκευτεί διότι δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής "
"στο αρχείο. Παρακαλούμε βεβαιωθείτε ότι έχετε δικαίωμα εγγραφής στο αρχείο "
"και ξαναπροσπαθείστε."
#. GUI setup:
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:58
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Εισάγετε ημερομηνία και κάνετε κλικ στο Εκτέλεση"
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:66
msgid ""
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This "
"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can "
"then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
"Εισάγετε μια έγκυρη ημερομηνία (όπως ΕΕΕΕ-ΜΜ-ΗΗ) στο παρακάτω πεδίο και "
"κάνετε κλικ στο Εκτέλεση. Έτσι θα υπολογιστούν οι ηλικίες του καθενός στο "
"οικογενειακό δέντρο εκείνη την ημερομηνία. Μπορείτε στη συνέχεια να "
"ταξινομήσετε τη στήλη με τις ηλικίες και να κάνετε διπλό-κλικ σε μια γραμμή "
"για να τη δείτε ή να την επεξεργαστείτε."
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:55
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:71
msgid "Max age"
msgstr "Μέγιστη ηλικία"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:47
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:72
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Μέγιστη ηλικία για να είσαι μητέρα"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:49
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:73
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Μέγιστη ηλικία για να είσαι πατέρας"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:51
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:58
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:74
msgid "Chart width"
msgstr "Πλάτος γραφήματος"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:168
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Κατανομή προσδοκώμενης ζωής"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:169
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:170
msgid "Diff"
msgstr "Διαφορά"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:169
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Πατέρας στην ηλικία..."
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:170
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Μητέρα στην ηλικία..."
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:227
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:240
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:247
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:228
msgid "Total"
msgstr "Σύνολο"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:229
msgid "Minimum"
msgstr "Ελάχιστο"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:230
msgid "Average"
msgstr "Μέσος όρος"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:231
msgid "Median"
msgstr "Διάμεσος"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:232
msgid "Maximum"
msgstr "Μέγιστο"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:275
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Διπλό-κλικ για την εμφάνιση %d ατόμων"
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:134
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:142
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:134
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:142
#, fuzzy, python-format
msgid "%(abbr)s %(date)s"
msgstr "%(event)s %(date)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:41
msgid ""
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
"selected attribute."
msgstr ""
"Διπλό-κλικ σε μια γραμμή για την εμφάνιση σύντομης αναφοράς που δείχνει όλα "
"τα άτομα με το συγκεκριμένο χαρακτηριστικό."
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:45
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:170
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1308
msgid "Key"
msgstr "Κλειδί"
#: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:38
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Διπλό-κλικ σε μια ημέρα για λεπτομέρειες"
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:79
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:176
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Διπλό-κλικ σε μια γραμμή για επεξεργασία του επιλεγμένου τέκνου."
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:62
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr ""
"Διπλό-κλικ σε μια γραμμή για επεξεργασία της επιλεγμένης πηγής/παραπομπής."
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:66
msgid "Source/Citation"
msgstr "Πηγή/Παραπομπή"
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:68
msgid "Publisher"
msgstr "Εκδότης"
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:140
msgid "<No Citation>"
msgstr "<Καμμία παραπομπή>"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:76
#, fuzzy
msgid "Evaluation"
msgstr "Εκπαίδευση"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:77
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Αποθήκευση σε μορφή"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:78
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:81
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "_Εφαρμογή"
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:44
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Διπλό-κλικ σε μια γραμμή για να επεξεργαστείτε το επιλεγμένο συμβάν."
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:78
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:83
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Κλικ για ανάπτυξη/συρρίκνωση ατόμου\n"
"Δεξί-κλικ για επιλογές\n"
"Κλικ και σύρετε στον ανοιχτό χώρο για περιστροφή"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:39
#, python-format
msgid ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a></b>\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Συνήθεις Ερωτήσεις</a></b>\n"
"(απαιτείται σύνδεση στο διαδίκτυο)\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:40
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Επεξεργασία συζύγων"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:42
#, python-format
msgid ""
" 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I "
"change the order of spouses?</a>\n"
msgstr " 1. <a wiki='%s_-_FAQ'>Πως αλλάζω τη σειρά των συζύγων;</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:43
#, python-format
msgid ""
" 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add an "
"additional spouse?</a>\n"
msgstr " 2. <a wiki='%s_-_FAQ'>Πως προσθέτω έναν πρόσθετο σύζυγο;</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:44
#, python-format
msgid ""
" 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a spouse?"
"</a>\n"
msgstr " 3. <a wiki='%s_-_FAQ'>Πως αφαιρώ έναν σύζυγο;</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:46
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Αντίγραφα ασφαλείας και ενημερώσεις"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:48
#, python-format
msgid ""
" 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups "
"safely?</a>\n"
msgstr " 4. <a wiki='%s_-_FAQ'>Πως κάνω αντίγραφα ασφαλείας;</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:49
#, python-format
msgid ""
" 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it necessary to update "
"Gramps every time an update is released?</a>\n"
msgstr ""
" 5. <a wiki='%s_-_FAQ'>Είναι απαραίτητο να κάνω ενημέρωση του Gramps σε "
"κάθε νέα έκδοση;</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:51
msgid "Data Entry"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:53
#, python-format
msgid ""
" 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
"_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information "
"about marriages be entered?</a>\n"
msgstr ""
" 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1'>Πως πρέπει "
"να εισάγονται οι πληροφορίες του γάμου;</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:54
#, python-format
msgid ""
" 7. <a wiki='%s_-"
"_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's "
"the difference between a residence and an address?</a>\n"
msgstr ""
" 7. <a wiki='%s_-_FAQ'>Ποιά είναι η διαφορά μεταξύ τόπου διαμονής και "
"διεύθυνσης;</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:56
msgid "Media Files"
msgstr "Αρχεία μέσων"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:58
#, python-format
msgid ""
" 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>How do you add a "
"photo of a person/source/event?</a>\n"
msgstr ""
" 8. <a wiki='%s_-_FAQ'>Πως μπορώ να προσθέσω μια φωτογραφία σε ένα άτομο/"
"πηγή/συμβάν;</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:59
#, python-format
msgid ""
" 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do you "
"find unused media objects?</a>\n"
msgstr ""
" 9. <a wiki='%s_-_FAQ'>Πως μπορώ να βρω ποιά αντικείμενα μέσων (π.χ. "
"φωτογραφίες) δεν χρησιμοποιούνται;</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:63
#, python-format
msgid ""
" 10. <a wiki='%s_-"
"_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a "
"website with Gramps and my tree?</a>\n"
msgstr ""
" 10. <a wiki='%s_-_FAQ'>Πως μπορώ να δημιουργήσω μια ιστοσελίδα με τα "
"δεδομένα μου;</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:64
msgid ""
" 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?"
"msg_id=21487967'>How do I record one's occupation?</a>\n"
msgstr ""
" 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?"
"msg_id=21487967'>Πως μπορώ να καταγράψω το επάγγελμα ενός ατόμου;</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:65
#, python-format
msgid ""
" 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do "
"if I have found a bug?</a>\n"
msgstr ""
" 12. <a wiki='%s_-_FAQ'>Τι να κάνω εάν εντοπίσω ένα προγραμματιστικό σφάλμα "
"(bug);</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66
msgid " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
msgstr ""
" 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Υπάρχει εγχειρίδιο χρήσης του Gramps;</"
"a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:67
msgid " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
msgstr ""
" 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Υπάρχουν μαθήματα εκμάθησης του Gramps;</"
"a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:68
msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
msgstr " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>Πως μπορώ να...;</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:69
msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
msgstr " 16. <a wiki='How_you_can_help'>Πως μπορώ να βοηθήσω το Gramps;</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:42
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Διπλό-κλικ στο όνομα για λεπτομέρειες"
#. will be overwritten in load
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:44
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:40
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:53
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:65
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:48
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:45
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Δεν φορτώθηκε κανένα οικογενειακό δέντρο."
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:65
msgid "Processing..."
msgstr "Γίνεται επεξεργασία..."
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:138
msgid "Total unique given names"
msgstr "Σύνολο υφιστάμενων ονομάτων"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:140
msgid "Total given names showing"
msgstr "Σύνολο προβαλλόμενων ονομάτων"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:141
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:172
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:108
msgid "Total people"
msgstr "Σύνολο ατόμων"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:40
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:48
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:30
msgid "Age on Date"
msgstr "Ηλικία στην ημερομηνία"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:41
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr ""
"Gramplet που απεικονίζει τις ηλικίες των εν ζωή ατόμων σε συγκεκριμένη "
"ημερομηνία"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:53
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
msgid "Age Stats"
msgstr "Ηλικιακά Στατιστικά"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:54
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplet που απεικονίζει την ηλικιακή πυραμίδα"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:70
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr ""
"Gramplet που απεικονίζει ένα ημερολόγιο και συμβάντα σε συγκεκριμένες "
"ημερομηνίες του χρονολογίου"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:82
msgid "Descendant"
msgstr "Απόγονος"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:83
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplet που παρουσιάζει τους απογόνους του ενεργού ατόμου"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
msgid "Descendants"
msgstr "Απόγονοι"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:99
#, fuzzy
msgid "Ancestor"
msgstr "Πρόγονοι"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:100
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplet που παρουσιάζει τους προγόνους του ενεργού ατόμου"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5925
msgid "Ancestors"
msgstr "Πρόγονοι"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:117
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr ""
"Gramplet που απεικονίζει τους προγόνους σε ευθεία γραμμή του ενεργού ατόμου "
"με διάγραμμα τύπου βεντάλιας"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134
msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart"
msgstr ""
"Gramplet που απεικονίζει τους απογόνους σε ευθεία γραμμή του ενεργού ατόμου "
"με διάγραμμα τύπου βεντάλιας"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:142
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:154
msgid "Descendant Fan"
msgstr "Διάγραμμα βεντάλιας απογόνου"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156
msgid "FAQ"
msgstr "Συχνές Ερωτήσεις"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplet που παρουσιάζει τα πιο συχνά ερωτήματα"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Σύννεφο ονομάτων"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr ""
"Gramplet που απεικονίζει όλα τα βαπτιστικά ονόματα σαν σύννεφο κειμένου"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:195
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplet που απεικονίζει μια γρήγορη προβολή του ενεργού αντικειμένου"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:210
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:216
msgid "Relatives"
msgstr "Συγγενείς"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:211
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplet που παρουσιάζει τους συγγενείς του ενεργού ατόμου"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:226
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:233
msgid "Session Log"
msgstr "Αρχείο καταγραφής συνεδρίας"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplet που παρουσιάζει όλη τη δραστηριότητα αυτής της συνεδρίας"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:241
msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree"
msgstr ""
"Gramplet που παρουσιάζει μία σύνοψη των δεδομένων του οικογενειακού δέντρου"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:254
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:261
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Σύννεφο επωνύμων"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplet που απεικονίζει όλα τα επώνυμα σαν σύννεφο κειμένου"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:268
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1089
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1103
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1117
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1131
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1145
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1159
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1173
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1187
#, fuzzy
msgid "gramplet|To Do"
msgstr "Gramplet"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269
msgid "Gramplet for displaying a To Do list"
msgstr "Gramplet που εμφανίζει μία λίστα Εκκρεμοτήτων"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:288
msgid "Top Surnames"
msgstr "Κύρια επώνυμα"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr ""
"Gramplet που απεικονίζει όλα τα συχνότερα επώνυμα του οικογενειακού δέντρου"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:295
msgid "Welcome"
msgstr "Καλωσορίσατε"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:296
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplet που απεικονίζει το μήνυμα καλωσορίσματος"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:302
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Καλωσορίσατε στο Gramps!"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:309
msgid "What's Next"
msgstr "Και τώρα;"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:310
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet που υποδεικνύει πεδία έρευνας"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:316
msgid "What's Next?"
msgstr "Και τώρα;"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:326
msgid "Person Details"
msgstr "Λεπτομέρειες ατόμου"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:327
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις λεπτομέρειες ενός ατόμου"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:334
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:348
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:362
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:340
msgid "Repository Details"
msgstr "Λεπτομέρειες αποθετηρίου"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:341
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις λεπτομέρειες ενός αποθετηρίου"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:354
msgid "Place Details"
msgstr "Λεπτομέρειες τοποθεσίας"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:355
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις λεπτομέρειες μιας τοποθεσίας"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:368
msgid "Media Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση μέσων"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:369
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Gramplet που δείχνει την προεπισκόπηση ενός αντικειμένου μέσων"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:394
msgid "Metadata Viewer"
msgstr "Προβολέας μεταδεδομένων"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:395
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr ""
"Gramplet που δείχνει τα μεταδεδομένα ενός αντικειμένου μέσων (π.χ. "
"φωτογραφίας)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:402
msgid "Image Metadata"
msgstr "Μεταδεδομένα εικόνας"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:411
msgid "GExiv2 module not loaded."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:412
#, fuzzy
msgid ""
"Image metadata functionality will not be available.\n"
"To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=GEPS_029:_GTK3-"
"GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata"
msgstr ""
"Το στοιχείο GExiv2 δεν φορτώθηκε. Η λειτουργικότητα μεταδεδομένων εικόνας "
"δεν θα είναι διαθέσιμη.\n"
"Για να τη δημιουργήσετε για το Gramps δείτε http://www.gramps-project.org/"
"wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-"
"GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:421
msgid "Person Residence"
msgstr "Τόπος διαμονής ενός ατόμου"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:422
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr ""
"Gramplet που δείχνει όλα τα συμβάντα σχετικά με τον τόπο διαμονής ενός "
"ατόμου "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:435
msgid "Person Events"
msgstr "Ατομικά συμβάντα"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:436
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Gramplet που δείχνει όλα τα ατομικά συμβάντα"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:449
msgid "Family Events"
msgstr "Οικογενειακά συμβάντα"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:450
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Gramplet που δείχνει όλα τα οικογενειακά συμβάντα"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:463
msgid "Person Gallery"
msgstr "Ατομική συλλογή"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:464
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Gramplet που δείχνει όλα τα αντικείμενα μέσων ενός ατόμου"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:471
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:485
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:499
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:513
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:527
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:541
msgid "Gallery"
msgstr "Συλλογή"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:477
msgid "Family Gallery"
msgstr "Οικογενειακή συλλογή"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:478
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Gramplet που δείχνει όλα τα αντικείμενα μέσων μιας οικογένειας"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:491
msgid "Event Gallery"
msgstr "Συλλογή συμβάντων"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:492
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Gramplet που δείχνει όλα τα αντικείμενα μέσων ενός συμβάντος"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:505
msgid "Place Gallery"
msgstr "Συλλογή τοποθεσιών"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:506
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Gramplet που δείχνει όλα τα αντικείμενα μέσων μιας τοποθεσίας"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:519
msgid "Source Gallery"
msgstr "Συλλογή πηγών"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:520
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Gramplet που δείχνει όλα τα αντικείμενα μέσων μιας πηγής"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:533
msgid "Citation Gallery"
msgstr "Συλλογή παραπομπών"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:534
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "Gramplet που δείχνει όλα τα αντικείμενα μέσων μιας παραπομπής"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:547
msgid "Person Attributes"
msgstr "Χαρακτηριστικά ατόμου"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:548
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Gramplet που δείχνει όλα τα χαρακτηριστικά ενός ατόμου"
#. there is no need to add an ending "</script>",
#. as it will be added automatically by libhtml()
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:555
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:569
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:583
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:597
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:370
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:791
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1299
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1542
msgid "Attributes"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:561
msgid "Event Attributes"
msgstr "Χαρακτηριστικά συμβάντος"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:562
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Gramplet που δείχνει τα χαρακτηριστικά ενός συμβάντος"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:575
msgid "Family Attributes"
msgstr "Χαρακτηριστικά οικογένειας"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:576
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Gramplet που δείχνει τα χαρακτηριστικά μιας οικογένειας"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:589
msgid "Media Attributes"
msgstr "Χαρακτηριστικά μέσων"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:590
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Gramplet που δείχνει τα χαρακτηριστικά ενός αντικειμένου μέσων"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:603
msgid "Person Notes"
msgstr "Σημειώσεις ατόμου"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:604
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις ενός ατόμου"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:617
msgid "Event Notes"
msgstr "Σημειώσεις συμβάντος"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:618
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις ενός συμβάντος"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:631
msgid "Family Notes"
msgstr "Σημειώσεις οικογένειας"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:632
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις μιας οικογένειας"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:645
msgid "Place Notes"
msgstr "Σημειώσεις τοποθεσίας"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:646
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις μιας τοποθεσίας"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:659
msgid "Source Notes"
msgstr "Σημειώσεις πηγής"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:660
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις μιας πηγής"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:673
msgid "Citation Notes"
msgstr "Σημειώσεις παραπομπής"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:674
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις μιας παραπομπής"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:687
msgid "Repository Notes"
msgstr "Σημειώσεις αποθετηρίου"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:688
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις ενός αποθετηρίου"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:701
msgid "Media Notes"
msgstr "Σημειώσεις μέσου"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:702
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις ενός αντικειμένου μέσων"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:715
msgid "Person Citations"
msgstr "Παραπομπές ατόμου"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:716
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις παραπομπές ενός ατόμου "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:729
msgid "Event Citations"
msgstr "Παραπομπές συμβάντος"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:730
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις παραπομπές ενός συμβάντος"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:743
msgid "Family Citations"
msgstr "Παραπομπές οικογενείας"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:744
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις παραπομπές μιας οικογένειας"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:757
msgid "Place Citations"
msgstr "Παραπομπές τοποθεσίας"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:758
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις παραπομπές μιας τοποθεσίας"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:771
msgid "Media Citations"
msgstr "Παραπομπές μέσων"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:772
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις παραπομπές ενός αντικειμένου μέσων"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:785
msgid "Person Children"
msgstr "Τέκνα ατόμου"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:786
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Gramplet που δείχνει τα τέκνα ενός ατόμου"
#. Go over children and build their menu
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:793
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:807
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:595
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:411
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1743
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1390
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:748
msgid "Children"
msgstr "Τέκνα"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:799
msgid "Family Children"
msgstr "Τέκνα οικογενείας"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:800
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Gramplet που δείχνει τα τέκνα μιας οικογένειας"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:813
msgid "Person Backlinks"
msgstr "Αναφορές ατόμου"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:814
msgid "Gramplet showing the backlinks for a person"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις αναφορές σε ένα άτομο"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:821
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:835
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:849
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:863
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:877
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:891
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:905
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:919
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:933
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2414
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2822
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4879
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5748
msgid "References"
msgstr "Αναφορές"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:827
msgid "Event Backlinks"
msgstr "Αναφορές συμβάντος"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:828
msgid "Gramplet showing the backlinks for an event"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις αναφορές σε ένα συμβάν"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:841
msgid "Family Backlinks"
msgstr "Αναφορές οικογενείας"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:842
msgid "Gramplet showing the backlinks for a family"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις αναφορές σε μια οικογένεια"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:855
msgid "Place Backlinks"
msgstr "Αναφορές τοποθεσίας"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:856
msgid "Gramplet showing the backlinks for a place"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις αναφορές σε μια τοποθεσία"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:869
msgid "Source Backlinks"
msgstr "Αναφορές πηγής"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:870
msgid "Gramplet showing the backlinks for a source"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις αναφορές σε μια πηγή"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:883
msgid "Citation Backlinks"
msgstr "Αναφορές παραπομπής"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:884
msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις αναφορές σε μια παραπομπή"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:897
msgid "Repository Backlinks"
msgstr "Αναφορές αποθετηρίου"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:898
msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις αναφορές σε ένα αποθετήριο"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:911
msgid "Media Backlinks"
msgstr "Αναφορές μέσων"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:912
msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις αναφορές σε ένα αντικείμενο μέσων"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:925
msgid "Note Backlinks"
msgstr "Αναφορές σημειώσεων"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:926
msgid "Gramplet showing the backlinks for a note"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις αναφορές σε μια σημείωση"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:939
msgid "Person Filter"
msgstr "Φίλτρο ατόμου"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:940
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Gramplet που παρέχει ένα φίλτρο ατόμου"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:953
msgid "Family Filter"
msgstr "Φίλτρο οικογενείας"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:954
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Gramplet που παρέχει ένα φίλτρο οικογενείας"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:967
msgid "Event Filter"
msgstr "Φίλτρο συμβάντος"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:968
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Gramplet που παρέχει ένα φίλτρο συμβάντος"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:981
msgid "Source Filter"
msgstr "Φίλτρο πηγής"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:982
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Gramplet που παρέχει ένα φίλτρο πηγής"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:995
msgid "Citation Filter"
msgstr "Φίλτρο παραπομπής"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:996
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "Gramplet που παρέχει ένα φίλτρο παραπομπής"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1009
msgid "Place Filter"
msgstr "Φίλτρο τοποθεσίας"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1010
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Gramplet που παρέχει ένα φίλτρο τοποθεσίας"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1023
msgid "Media Filter"
msgstr "Φίλτρο μέσου"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1024
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Gramplet που παρέχει ένα φίλτρο μέσων"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1037
msgid "Repository Filter"
msgstr "Φίλτρο αποθετηρίου"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1038
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Gramplet που παρέχει ένα φίλτρο αποθετηρίου"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1051
msgid "Note Filter"
msgstr "Φίλτρο σημείωσης"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1052
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Gramplet που παρέχει ένα φίλτρο σημείωσης"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1065
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Gramplet εγγραφών"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1066
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:409
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Προβολή ορισμένων ενδιαφερουσών εγγραφών για άτομα και οικογένειες"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1076
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:89
msgid "Records"
msgstr "Εγγραφές"
# εκτελεστικό απόσπασμα :)
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1081
msgid "Person To Do"
msgstr "Εκκρεμότητες ατόμου"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1082
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις με τις εκκρεμότητες ενός ατόμου"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1095
msgid "Event To Do"
msgstr "Εκκρεμότητες συμβάντος"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1096
msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις με τις εκκρεμότητες ενός συμβάντος"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1109
msgid "Family To Do"
msgstr "Εκκεμότητες οικογένειας"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1110
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family"
msgstr ""
"Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις με τις εκκρεμότητες μίας οικογένειας"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1123
msgid "Place To Do"
msgstr "Εκκρεμότητες τοποθεσίας"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1124
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place"
msgstr ""
"Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις με τις εκκρεμότητες μίας τοποθεσίας "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1137
msgid "Source To Do"
msgstr "Εκκρεμότητες πηγής"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1138
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις με τις εκκρεμότητες μίας πηγής"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1151
msgid "Citation To Do"
msgstr "Εκκρεμότητες παραπομπής"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1152
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation"
msgstr ""
"Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις με τις εκκρεμότητες μιας παραπομπής"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1165
msgid "Repository To Do"
msgstr "Εκκρεμότητες αποθετηρίου"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1166
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository"
msgstr ""
"Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις με τις εκκρεμότητες ενός αποθετηρίου"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1179
msgid "Media To Do"
msgstr "Εκκρεμότητες μέσου"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1180
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object"
msgstr ""
"Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις με τις εκκρεμότητες ενός αντικειμένου "
"μέσων"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1193
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1201
#, fuzzy
msgid "Python Evaluation"
msgstr "Παράθυρο αξιολόγησης Python"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1194
#, fuzzy
msgid "Gramplet allowing the evaluation of python code"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις παραπομπές μιας τοποθεσίας"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1206
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1214
#, fuzzy
msgid "Uncollected Objects"
msgstr "Μη-φορτωμένο αντικείμενο"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1207
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing uncollected objects"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις ενός αντικειμένου μέσων"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1219
#, fuzzy
msgid "SoundEx Generator"
msgstr "Γεννήτρια κώδικα SoundEx"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1220
#, fuzzy
msgid "Gramplet to generate SoundEx codes"
msgstr "Δημιουργία κώδικα SoundEx"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1227
#, fuzzy
msgid "SoundEx"
msgstr "Κώδικας SoundEx:"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:102
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2725
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4199
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:106
msgid "Uncollected object"
msgstr "Μη-φορτωμένο αντικείμενο"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:115
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr "Α_νανέωση"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:146
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Αναφέρεται στο %d"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:160
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d αναφέρεται στο "
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:178
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Μη-συλλεχθέντα αντικείμενα: %s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:99
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:124
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:142
#, python-format
msgid "%(current)d of %(total)d"
msgstr "%(current)d από %(total)d"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Μετακινήστε το ποντίκι πάνω από τους συνδέσμους για επιλογές"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:274
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:272
msgid "Max generations"
msgstr "Μέγιστος αριθμός γενεών"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Προβολή ημερομηνιών"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:62
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "Τύπος γραμμής"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:164
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Κλικ για ενεργοποίηση\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:165
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Δεξί-κλικ για επεξεργασία"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:222
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(γ. %(birthdate)s, θ. %(deathdate)s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:227
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(γ. %s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:229
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(θ. %s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:251
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ανάλυση ανά γενεά:\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:253
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:260
msgid "Generation 1"
msgstr "Γενεά 1"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:261
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Διπλό-κλικ για την εμφάνιση των ατόμων της γενεάς"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:263
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " έχει 1 άτομο από 1 (ολοκληρωμένο κατά %(percent)s)\n"
#. Create the Generation title, set an index marker
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:266
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:210
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:200
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:293
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:181
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Γενεά %d"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Διπλό-κλικ για την εμφάνιση των ατόμων της γενεάς %d"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:271
#, fuzzy
msgid ""
" has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgid_plural ""
" has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgstr[0] ""
" έχει %(count_person)d άτομο από %(max_count_person)d (ολοκληρωμένο κατά "
"%(percent)s)\n"
msgstr[1] ""
" έχει %(count_person)d άτομα από %(max_count_person)d (ολοκληρωμένο κατά "
"%(percent)s)\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:278
msgid "All generations"
msgstr "Όλες οι γενεές"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:279
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Διπλό-κλικ για προβολή όλων των γενεών"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:282
#, fuzzy
msgid " have {number_of} individual\n"
msgid_plural " have {number_of} individuals\n"
msgstr[0] " έχουν %d άτομο\n"
msgstr[1] " έχουν %d άτομα\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:227
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:230
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:116
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:72
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:380
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3368
msgid "Latitude"
msgstr "Γεωγραφικό πλάτος"
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:118
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:73
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:382
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3369
msgid "Longitude"
msgstr "Γεωγραφικό μήκος"
#. Add types:
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:105
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:127
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:142
msgid "View Type"
msgstr "Τύπος προβολής"
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:78
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:121
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:143
msgid "Quick Views"
msgstr "Γρήγορη προβολή"
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:49
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Διπλό-κλικ στο όνομα για λεπτομέρειες"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:41
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Κάνετε κλικ στο όνομα για να ενεργοποιήσετε αυτό το άτομο\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Δεξί-κλικ για επεξεργασία ατόμου"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:70
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Ενεργό άτομο: %s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:86
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Σύζυγος: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:90
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Σύζυγος: άγνωστος(η)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:105
msgid "Parents:"
msgstr "Γονείς:"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:117
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:121
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Μητέρα: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:128
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:132
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Πατέρας:"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:41
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Κλικ στο όνομα για ενεργοποίηση\n"
"Διπλό-κλικ για επεξεργασία"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:42
msgid "Log for this Session"
msgstr "Αρχείο καταγραφής αυτής της συνεδρίας"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:51
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Ανοικτή βάση δεδομένων---\n"
#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53
msgid "Added"
msgstr "Προστέθηκε"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53
msgid "Deleted"
msgstr "Διαγράφηκε"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53
msgid "Edited"
msgstr "Επεξεργάστηκε"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53
msgid "Selected"
msgstr "Επιλέχθηκε"
#: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:69
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Κώδικας SoundEx:"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:54
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Διπλό-κλικ στο αντικείμενο για προβολή αποτελεσμάτων"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:233
msgid "less than 1"
msgstr "λιγότερο από 1"
#. -------------------------
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:144
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:155
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:107
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1753
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1803
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1859
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5182
msgid "Individuals"
msgstr "Άτομα"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146
msgid "Number of individuals"
msgstr "Αριθμός ατόμων"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:156
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Άτομα αγνώστου φύλου"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:160
msgid "Incomplete names"
msgstr "Ανολοκλήρωτα ονόματα"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:164
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Άτομα χωρίς ημερομηνία γέννησης"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:168
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Άτομα αποσυνδεδεμένα "
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:172
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:204
msgid "Family Information"
msgstr "Πληροφορίες οικογενείας"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:174
msgid "Number of families"
msgstr "Αριθμός οικογενειών"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:178
msgid "Unique surnames"
msgstr "Υφιστάμενα επώνυμα"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:182
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:221
msgid "Media Objects"
msgstr "Αντικείμενα μέσων"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:184
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Άτομα με αντικείμενα μέσων"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:188
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Συνολικών αριθμός αναφορών σε αντικείμενα μέσων"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:192
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Υφιστάμενος αριθμός αντικειμένων μέσων"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:197
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Συνολικό μέγεθος αντικειμένων μέσων"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:251
msgid "Missing Media Objects"
msgstr " Αντικείμενα μέσων που λείπουν"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:46
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Διπλό-κλικ στο επώνυμο για λεπτομέρειες"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:81
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:176
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:184
msgid "Number of surnames"
msgstr "Αριθμός επωνύμων"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:82
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:178
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185
msgid "Min font size"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:180
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:186
msgid "Max font size"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:169
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:106
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Σύνολο υφιστάμενων επωνύμων"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:171
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Σύνολο προβαλλόμενων επωνύμων"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:47
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:50
msgid "Previous To Do note"
msgstr "Προηγούμενη σημείωση Προς Εκτέλεση"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:51
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:54
msgid "Next To Do note"
msgstr "Επόμενη σημείωση Προς Εκτέλεση"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:55
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:58
msgid "Edit the selected To Do note"
msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης σημείωσης εκκρεμοτήτων"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:62
msgid "Add a new To Do note"
msgstr "Προσθήκη νέας σημείωσης εκκρεμοτήτων"
# αποκομμένο ή αποκομμένη ή αποκομμένος;;;
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:140
msgid "Unattached"
msgstr "Αποκομμένο"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:103
msgid "Intro"
msgstr "Εισαγωγή"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:105
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
"Το Gramps είναι ένα πρόγραμμα σχεδιασμένο για γενεαλογική έρευνα. Αν και "
"παρεμφερές με άλλα γενεαλογικά προγράμματα, το Gramps διαθέτει ορισμένα "
"ισχυρά και ενίοτε μοναδικά χαρακτηριστικά.\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:108
msgid "Links"
msgstr "Σύνδεσμοι"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:109
msgid "Home Page"
msgstr "Αρχική σελίδα"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:109
msgid "http://gramps-project.org/"
msgstr "http://gramps-project.org/"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:110
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "Ξεκίνημα με το Gramps και τη γενεαλογία"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:111
msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
msgstr ""
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:112
msgid "Gramps online manual"
msgstr "Διαδικτυακό εγχειρίδιο του Gramps"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:113
msgid ""
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual"
msgstr ""
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:114
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr "Θέστε ερωτήματα στη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου των χρηστών-Gramps"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:115
msgid "http://gramps-project.org/contact/"
msgstr "http://gramps-project.org/contact/"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:117
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "Ποιός φτιάχνει το Gramps;"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:118
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps "
"Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free "
"to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
"maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
"powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"Το Gramps έχει φτιαχτεί από γενεαλόγους και απευθύνεται τόσο σε γενεαλόγους, "
"όσο και στον απλό χρήστη. Είναι ένα ανοικτό λογισμικό, πράγμα που σημαίνει "
"ότι είστε ελεύθεροι να κάνετε αντίγραφα και να το διανείμετε σε όποιον "
"θέλετε. Αναπτύσσεται και συντηρείται από μια παγκόσμια κοινότητα εθελοντών, "
"στόχος των οποίων είναι να κάνουν το Gramps ισχυρό αλλά και εύκολο στη "
"χρήση.\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:124
msgid "Getting Started"
msgstr "Για να ξεκινήσετε"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:125
msgid ""
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
"Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the "
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your Family Tree. "
"For more details, please read the information at the links above\n"
"\n"
msgstr ""
"Το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνετε είναι να δημιουργήσετε ένα νέο "
"οικογενειακό δέντρο (αποκαλείται και 'βάση δεδομένων'). Επιλέξτε από το "
"μενού «Οικογενειακά δέντρα» και στη συνέχεια «Διαχείριση οικογενειακών "
"δέντρων». Στο παράθυρο που θα εμφανιστεί κάντε κλικ στο «Νέο» και δώστε ένα "
"όνομα στη βάση δεδομένων σας. Για περισσότερες πληροφορίες, διαβάστε τις "
"πληροφορίες στους παραπάνω συνδέσμους.\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:130
msgid "Dashboard View"
msgstr "Προβολή Μικροεφαρμογές"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:131
msgid ""
"You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add "
"your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a "
"sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional "
"columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You "
"can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this "
"page, and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
"Τη στιγμή αυτή διαβάζετε από την προβολή «Μικροεφαρμογές», έναν χώρο όπου "
"μπορείτε να προσθέσετε τα δικά σας gramplet (μικροεφαρμογές). Μπορείτε να "
"προσθέσετε Gramplet σε οποιαδήποτε προβολή (σελίδα) του προγράμματος είτε "
"μέσω της πλευρικής ή της κάτω καρτελοθήκης κάνοντας απλά δεξί-κλικ στα δεξιά "
"της καρτέλας.\n"
"\n"
"Κάνοντας κλικ στο κουμπί «Επιλογές προβολής...» της εργαλειοθήκης μπορείτε "
"να προσθέσετε στήλες ενώ με δεξί-κλικ στο φόντο της σελίδας μπορείτε να "
"προσθέσετε gramplet. Επίσης, μπορείτε να σύρετε κάθε gramplet από το κουμπί "
"Ιδιότητες (το πρώτο από αριστερά στη κορυφή κάθε παραθύρου gramplet) για να "
"του αλλάξετε θέση στη σελίδα ή να κάνετε κλικ επάνω του για να αποκολληθεί "
"και να επιπλέει σαν ξεχωριστό παράθυρο (κλείνοντας το παράθυρο το επαναφέρει "
"στην αρχική του θέση)."
#. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same
#. distance to the main person will be added on top of this.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:57
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "Ελάχιστος αριθμός αντικειμένων για προβολή"
#. How many generations of descendants to process before we go up to the
#. next level of ancestors.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:63
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "Γενεές απογόνων ανά γενεά προγόνου"
#. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until
#. the descendants of this ancestor are processed.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:69
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "Αναμονή μέχρι να ευρεθούν οι απόγονοι ενός προγόνου"
#. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if
#. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages
#. for the person are processed.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:76
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr ""
"Ετικέτα που δηλώνει ότι ένα άτομο είναι πλήρες (δεν έχει άλλους γάμους)"
#. Tag to use to indicate that there are no further children in this
#. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the
#. children of this family are processed.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:83
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr ""
"Ετικέτα που δηλώνει ότι μία οικογένεια είναι πλήρης (δεν έχει άλλα τέκνα)"
#. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way,
#. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:89
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr "Ετικέτα που δηλώνει ότι ένα άτομο ή οικογένεια θα έπρεπε να αγνοηθεί"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:163
msgid "No Home Person set."
msgstr "Δεν έχει οριστεί άτομο βάσης."
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:345
msgid "first name unknown"
msgstr "άγνωστο όνομα"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:348
msgid "surname unknown"
msgstr "άγνωστο επώνυμο"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:352
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:383
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:410
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:417
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:457
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:464
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(άτομο αγνώστου ονόματος)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:365
msgid "birth event missing"
msgstr "λείπει η γέννηση"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:369
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:391
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:441
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:476
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:387
msgid "person not complete"
msgstr "άτομο ανολοκλήρωτο"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:406
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:413
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:453
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:460
msgid "(unknown person)"
msgstr "(άγνωστο άτομο)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:419
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:466
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s και %(name2)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:435
msgid "marriage event missing"
msgstr "λείπει ο γάμος"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:437
msgid "relation type unknown"
msgstr "άγνωστος τύπος σχέσης"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:472
msgid "family not complete"
msgstr "οικογένεια ανολοκλήρωτη"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:487
msgid "date unknown"
msgstr "άγνωστη ημερομηνία"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:489
msgid "date incomplete"
msgstr "ημερομηνία ανολοκλήρωτη"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:493
msgid "place unknown"
msgstr "άγνωστη τοποθεσία"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:496
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:504
msgid "spouse missing"
msgstr "λείπει ο/η σύζυγος"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:508
msgid "father missing"
msgstr "λείπει ο πατέρας"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:512
msgid "mother missing"
msgstr "λείπει η μητέρα"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:516
msgid "parents missing"
msgstr "λείπουν οι γονείς"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:523
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:29
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Γράφημα οικογενειακών γραμμών"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:30
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Παράγει γράφημα οικογενειακών γραμμών με χρήση του Graphviz."
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:52
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Γράφημα κλεψύδρας"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:53
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Παράγει γράφημα τύπου κλεψύδρας με χρήση του Graphviz."
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:74
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Γράφημα σχεσιακό"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:75
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Παράγει σχεσιακό γράφημα με χρήση του Graphviz."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:73
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:58
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:71
msgid "B&W outline"
msgstr "Ασπρόμαυρο περίγραμμα (κενό εσωτερικά)"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:74
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:59
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:72
msgid "Colored outline"
msgstr "Έγχρωμο περίγραμμα (κενό εσωτερικά)"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:75
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:60
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:73
msgid "Color fill"
msgstr "Γέμισμα με χρώμα"
#. --------------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:113
msgid "People of Interest"
msgstr "Άτομα ενδιαφέροντος"
#. --------------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:117
msgid "People of interest"
msgstr "Άτομα ενδιαφέροντος"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:118
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Τα άτομα ενδιαφέροντος χρησιμοποιούνται ως σημείο εκκίνησης για τον "
"προσδιορισμό των «οικογενειακών γραμμών»."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:125
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr ""
"Ακολούθησε τους γονείς για τον προσδιορισμό των «οικογενειακών γραμμών»"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:126
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Θα ληφθούν υπόψη οι γονείς και οι πρόγονοι αυτών για τον προσδιορισμό των "
"«οικογενειακών γραμμών»."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:130
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Ακολούθησε τα τέκνα για τον προσδιορισμό των «οικογενειακών γραμμών»"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:132
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Θα ληφθούν υπόψη τα τέκνα για τον προσδιορισμό των «οικογενειακών γραμμών»."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:137
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Προσπάθεια να μη συμπεριληφθούν άσχετα άτομα και οικογένειες"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:138
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Άτομα και οικογένειες μη ευθέως συσχετιζόμενα με τα άτομα ενδιαφέροντος θα "
"αφαιρεθούν κατά τον προσδιορισμό των «οικογενειακών γραμμών»."
#. ----------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:147
msgid "Family Colors"
msgstr "Οικογενειακά Χρώματα"
#. ----------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:150
msgid "Family colors"
msgstr "Οικογενειακά χρώματα"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151
msgid "Colors to use for various family lines."
msgstr "Χρώματα που χρησιμοποιούνται σε διαφορετικές οικογενειακές γραμμές."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:159
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:623
msgid "The color to use to display men."
msgstr "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για την απεικόνιση των ανδρών."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:627
msgid "The color to use to display women."
msgstr "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για την απεικόνιση των γυναικών."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:167
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:632
msgid "The color to use when the gender is unknown."
msgstr "Το χρώμα που χρησιμοποιείται όταν δεν είναι γνωστό το φύλο."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:171
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:636
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:94
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:198
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:792
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:114
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:48 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:56
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:655
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:699
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1755
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1806
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1861
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3054
msgid "Families"
msgstr "Οικογένειες"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:172
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:637
msgid "The color to use to display families."
msgstr "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για την απεικόνιση των οικογενειών."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:175
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "Περιορισμός του αριθμού των προγόνων"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:177
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "Εάν θα περιορίζεται ή όχι ο αριθμός των προγόνων."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:183
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός των προγόνων που θα συμπεριληφθούν."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:187
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "Περιορισμός του αριθμού των απογόνων"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:190
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "Εάν θα περιορίζεται ή όχι ο αριθμός των απογόνων."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:196
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός των απογόνων που θα συμπεριληφθούν."
#. --------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:201
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#. --------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:204
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:594
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Να συμπεριληφθούν μικρογραφίες των ατόμων"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:207
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "Εάν θα συμπεριλαμβάνονται ή όχι μικρογραφίες των ατόμων."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:212
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Τοποθέτηση μικρογραφίας"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:213
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:601
msgid "Above the name"
msgstr "Επάνω από το όνομα"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:214
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:602
msgid "Beside the name"
msgstr "Δίπλα από το όνομα"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:604
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Που να εμφανίζεται η μικρογραφία σε σχέση με το όνομα"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:223
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:294
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:614
msgid "Graph coloring"
msgstr "Χρωματισμός γραφήματος"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:226
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Απεικόνιση ανδρών με μπλε, γυναικών με κόκκινο, εκτός εάν έχει έχει οριστεί "
"διαφορετικά παραπάνω. Εαν το φύλο ενός ατόμου είναι άγνωστο θα απεικονίζεται "
"με γκρι."
#. see bug report #2180
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:232
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:303
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:647
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Χρήση στρογγυλεμένων γωνιών"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:233
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:305
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:649
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Χρήση στρογγυλεμένων γωνιών για τη διαφοροποίηση ανδρών και γυναικών."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:237
msgid "Include dates"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι ημερομηνίες"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:238
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Εάν θα συμπεριλαμβάνονται ή όχι οι ημερομηνίες ατόμων και οικογενειών."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:243
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:553
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Περιορισμός ημερομηνιών μονάχα σε έτη"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:244
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:554
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Εκτύπωση μόνον της χρονιάς, ούτε του μήνα, ούτε της ημέρας, ούτε προσέγγιση "
"αυτών."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:249
msgid "Include places"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι τοποθεσίες"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:250
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Εάν θα συμπεριλαμβάνονται ή όχι τοπωνύμια για άτομα και οικογένειες."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:255
msgid "Include the number of children"
msgstr "Να συμπεριληφθεί ο αριθμός των τέκνων"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:256
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr ""
"Εάν θα συμπεριλαμβάνεται ή όχι ο αριθμός των τέκνων για οικογένειες με "
"παραπάνω από 1 τέκνο."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:261
msgid "Include private records"
msgstr "Να συμπεριληφθούν τα προσωπικά δεδομένα"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:262
msgid ""
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr ""
"Εάν θα συμπεριλαμβάνονται ή όχι ονόματα, ημερομηνίες και οικογένειες με τον "
"χαρακτηρισμό 'προσωπικές'."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:348
msgid "Empty report"
msgstr "Κενή αναφορά"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:349
msgid "You did not specify anybody"
msgstr "Δεν προσδιορίσατε κανέναν"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:939
#, fuzzy
msgid "{number_of} child"
msgid_plural "{number_of} children"
msgstr[0] "Αριθμός τέκνων"
msgstr[1] "Αριθμός τέκνων"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:273
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Το κεντρικό άτομο του γραφήματος"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:278
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:349
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Μέγιστος αριθμός γενεών απογόνων"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:279
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Ο αριθμός γενεών απογόνων που θα συμπεριληφθούν στο γράφημα"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:283
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:353
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Μέγιστος αριθμός γενεών προγόνων"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:284
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Ο αριθμός γενεών προγόνων που θα συμπεριληφθούν στο γράφημα"
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:291
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:611
msgid "Graph Style"
msgstr "Τύπος γραφήματος"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:297
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:617
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Απεικόνιση ανδρών με μπλε, γυναικών με κόκκινο. Εαν το φύλο ενός ατόμου "
"είναι άγνωστο θα απεικονίζεται με γκρι."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:75
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Απόγονοι <- Πρόγονοι"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:76
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Απόγονοι -> Πρόγονοι"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:77
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Απόγονοι <-> Πρόγονοι"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:78
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Απόγονοι - Πρόγονοι"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:533
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Καθορίζει ποιά άτομα θα συμπεριληφθούν στο γράφημα"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:547
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι ημερομηνίες γέννησης, γάμου και θανάτου"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:548
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Να συμπεριληφθούν οι ημερομηνίες γέννησης, γάμου και/ή θανάτου ενός ατόμου "
"στο γράφημα."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:559
msgid "Use place when no date"
msgstr "Χρήση τοποθεσίας σε απουσία ημερομηνίας"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:560
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field will be used."
msgstr ""
"Όταν δεν είναι διαθέσιμες ούτε οι ημερομηνίες γέννησης, γάμου αλλά ούτε και "
"θανάτου, θα χρησιμοποιείται η αντίστοιχη τοποθεσία. "
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:565
msgid "Include URLs"
msgstr "Να συμπεριλαμβάνονται διευθύνσεις διαδικτύου"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:566
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Να συμπεριλαμβάνεται μια διεύθυνση διαδικτύου σε κάθε κόμβο του γραφήματος, "
"ούτως ώστε να μπορούν να παραχθούν αρχεία PDF κλπ που να περιέχουν ενεργούς "
"συνδέσμους στα αρχεία που δημιουργούνται από την αναφορά 'Αφηγηματικής "
"Ιστοσελίδας'."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:573
msgid "Include IDs"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι ΑΑ"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:574
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι αναγνωριστικοί αριθμοί ατόμων και οικογενειών."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:578
#, fuzzy
msgid "Include relationship to center person"
msgstr "Συγγένειες με το άτομο βάσης"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:579
#, fuzzy
msgid "Whether to show every person's relationship to the center person"
msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλες τις συγγένειες του επιλεγμένου ατόμου"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:586
#, fuzzy
msgid "Include relationship debugging numbers also"
msgstr "Συγγένειες με το άτομο βάσης"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:589
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator"
msgstr " Να συμπεριληφθεί ή όχι μια σημείωση στην αναφορά."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:596
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Εάν θα συμπεριλαμβάνονται ή όχι μικρογραφίες των ατόμων."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:600
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Τοποθέτηση μικρογραφίας"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:640
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Διεύθυνση βέλους"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:643
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Επιλογή της κατεύθυνσης προς την οποία δείχνει το βέλος."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:654
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Ένδειξη των διαφόρων σχέσεων πλην γέννησης με διακεκκομμένες γραμμές"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:655
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Οι διάφορες σχέσεις πλην γέννησης, θα εμφανίζονται με διακεκκομμένες γραμμές "
"στο γράφημα."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:659
msgid "Show family nodes"
msgstr "Εμφάνιση των οικογενειακών κόμβων"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:660
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr ""
"Οι οικογένειες θα αναπαριστώνται με ελλειπτικό σχήμα που θα συνδέει γονείς "
"με τέκνα."
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:32
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων από αρχεία CSV"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:69
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων από αρχεία GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:86
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Πακέτο Gramps (φορητό XML)"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:87
msgid ""
"Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with "
"the media object files.)"
msgstr ""
"Εισαγωγή δεδομένων από ένα πακέτο Gramps [μία συμπιεσμένη βάση δεδομένων XML "
"μαζί με τα αρχεία από διάφορα μέσα (φωτογραφίες κλπ)]"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:105
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Οικογενειακό δέντρο Gramps XML"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:106
msgid ""
"The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write "
"compatible with the present Gramps database format."
msgstr ""
"Η βάση δεδομένων Gramps XML είναι ένα οικογενειακό δέντρο σε μορφή κειμένου. "
"Είναι συμβατή ως προς εγγραφή και ανάγνωση με την τρέχουσα μορφή της βάσης "
"δεδομένων Gramps."
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:126
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Bάση δεδομένων Gramps 2.x"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:127
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων από αρχεία βάσης δεδομένων Gramps 2.x"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:144
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:145
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων από αρχεία Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:163
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων από αρχεία vCard"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:157
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:131
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:145
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:95
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:101
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:68
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:71
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του %s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181
msgid "Given name"
msgstr "Όνομα (βαπτιστικό)"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183
msgid "given name"
msgstr "όνομα (βαπτιστικό)"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:184
msgid "Call name"
msgstr "Υποκοριστικό"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:186
msgid "call"
msgstr "υποκοριστικό"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190
msgid "gender"
msgstr "φύλο"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191
msgid "source"
msgstr "πηγή"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192
msgid "note"
msgstr "σημείωση"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194
msgid "birth place"
msgstr "τόπος γέννησης"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:199
msgid "birth source"
msgstr "πηγή της γέννησης"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:202
msgid "baptism place"
msgstr "τόπος βάπτισης"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:204
msgid "baptism date"
msgstr "ημερομηνία βάπτισης"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:207
msgid "baptism source"
msgstr "πηγή της βάπτισης"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:209
msgid "burial place"
msgstr "τόπος ταφής"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:211
msgid "burial date"
msgstr "ημερομηνία ταφής"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214
msgid "burial source"
msgstr "πηγή της ταφής"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216
msgid "death place"
msgstr "τόπος θανάτου"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221
msgid "death source"
msgstr "πηγή του θανάτου"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222
msgid "Death cause"
msgstr "Αιτία θανάτου"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223
msgid "death cause"
msgstr "αιτία θανάτου"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:129
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:140
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:150
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:160
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:170
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:180
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:190
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:200
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:209
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:221
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:227
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:233
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:239
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:245
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:251
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3654
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3831
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4280
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6646
msgid "Gramps ID"
msgstr "ΑΑ Gramps"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225
msgid "Gramps id"
msgstr "αα Gramps"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226
msgid "person"
msgstr "άτομο"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:228
msgid "child"
msgstr "τέκνο"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "Parent2"
msgstr "Γονέας2"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "mother"
msgstr "μητέρα"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
msgid "parent2"
msgstr "γονέας2"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235
msgid "Parent1"
msgstr "Γονέας1"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235
msgid "father"
msgstr "πατέρας"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236
msgid "parent1"
msgstr "γονέας1"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237
msgid "marriage"
msgstr "γάμος"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238
msgid "date"
msgstr "ημερομηνία"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239
msgid "place"
msgstr "τόπος"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:267
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "μορφή σφάλματος: γραμμή %(line)d: %(zero)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:327
msgid "CSV Import"
msgstr "Εισαγωγή CSV"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:329
msgid "Reading data..."
msgstr "Ανάγνωση δεδομένων..."
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:336
msgid "CSV import"
msgstr "Εισαγωγή CSV"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:344
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:195
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:232
#, fuzzy
msgid "Import Complete: {number_of} second"
msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds"
msgstr[0] "Η εισαγωγή ολοκληρώθηκε: %d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "Η εισαγωγή ολοκληρώθηκε: %d δευτερόλεπτα"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:31
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - Κωδικοποίηση GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:76
#, fuzzy
msgid "GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - Κωδικοποίηση GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:94
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο GEDCOM δηλώνει ότι χρησιμοποιεί κωδικοποίηση ANSEL. Ορισμένες "
"φορές αυτό προκύπτει λόγω σφάλματος. Εάν τα εισαγώμενα δεδομένα περιέχουν "
"ασυνήθιστους χαρακτήρες, ακυρώστε την εισαγωγή και επιλέξτε μια διαφορετική "
"κωδικοποίηση."
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:120
msgid "Encoding: "
msgstr "Κωδικοποίηση:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:234
#, fuzzy
msgid "Warning messages"
msgstr "<b>Μηνύματα λάθους</b>"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:301
msgid "Created by:"
msgstr "Δημιουργήθηκε από:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:318
msgid "People:"
msgstr "Άτομα:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:375
msgid "Encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:390
msgid "Version:"
msgstr "Έκδοση:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:407
msgid "Families:"
msgstr "Οικογένειες:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:134
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:135
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "αδύνατη η εισαγωγή του %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:152
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:130
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Εισαγωγή GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:832
msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου μέσων %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στον κατάλογο %s"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:81
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"Ο κατάλογος μέσων %s υπάρχει. Πρώτα διαγράψτε τον και μετά επανεκκινήστε τη "
"διαδικασία εισαγωγής."
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή σε %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:107
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Ορίστηκε η σχετική διαδρομή της βάσης μέσων"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"Η διαδρομή της βάσης μέσων αυτού του οικογενειακού δέντρου ορίστηκε ως %s. "
"Θα ήταν προτιμότερο να επιλέξετε μια απλούστερη διαδρομή. Αυτό μπορείτε να "
"το αλλάξετε από τις Προτιμήσεις (μενού Επεξεργασία/Προτιμήσεις), αφού πρώτα "
"τοποθετήσετε τα αρχεία μέσων σας σε νέο σημείο. Στη συνέχεια χρησιμοποιείστε "
"το Διαχειριστή μέσων (μενού Εργαλεία/Βοηθήματα/Διαχειριστής μέσων) και "
"επιλέξτε «Αντικαταστείστε μέρος της διαδρομής» για να οριστούν οι σωστές "
"διαδρομές προς τα αρχεία μέσων σας."
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Δεν μπορεί να οριστεί η διαδρομή της βάσης μέσων"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you imported into already has a base media path: "
"%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path "
"%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can "
"convert the imported files to the existing base media path. You can do that "
"by moving your media files to the new position, and using the media manager "
"tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
"media objects."
msgstr ""
"Το οικογενειακό δέντρο που έχετε εισάγει διαθέτει ήδη μια διαδρομή βάσης "
"μέσων: %(orig_path)s. Τα εισαγώμενα αντικείμενα μέσων όμως σχετίζονται με τη "
"διαδρομή %(path)s. Μπορείτε να αλλάξετε τη διαδρομή της βάσης μέσων από τις "
"Προτιμήσεις (μενού Επεξεργασία/Προτιμήσεις), ή μπορείτε να μετατρέψετε τα "
"εισαγώμενα αρχεία στην υφιστάμενη διαδρομή βάσης μέσων. Μπορείτε να το "
"κάνετε αυτό, αφού πρώτα τοποθετήσετε τα αρχεία μέσων σας σε νέο σημείο και "
"στη συνέχεια χρησιμοποιείσετε το Διαχειριστή μέσων (μενού Εργαλεία/Βοηθήματα/"
"Διαχειριστής μέσων) και επιλέξτε «Αντικαταστείστε μέρος της διαδρομής» για "
"να οριστούν οι σωστές διαδρομές προς τα αρχεία μέσων σας."
#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:56
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:74
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:83
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:473
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:476
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:57
msgid ""
"The Database version is not supported by this version of Gramps.You should "
"use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into "
"that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML "
"(Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for "
"example this version), create a new empty database and import the Gramps XML "
"into that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index."
"php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-"
"_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x"
msgstr ""
"Αυτή η έκδοση της βάσης δεδομένων δεν υποστηρίζεται από αυτήν την έκδοση του "
"Gramps. Θα έπρεπε να χρησιμοποιήσετε ένα παλαιότερο αντίγραφο έκδοσης 3.0.x "
"και να εισάγετε την βάση δεδομένων σας σε αυτήν. Στη συνέχεια, να εξάγετε "
"ένα αντίγραφό της σε μορφή Gramps XML (οικογενειακό δέντρο). Μετά να "
"αναβαθμίσετε το Gramps στην τελευταία του έκδοση (π.χ. αυτήν την έκδοση), να "
"δημιουργήσετε μια νέα κενή βάση δεδομένων και να εισάγετε το αρχείο Gramps "
"XML σε αυτήν την έκδοση. Δείτε επίσης: http://www.gramps-project.org/wiki/"
"index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-"
"_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:80
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Σφάλμα δεδομένων Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:173
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:391
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Το πεδίο '%(fldname)s' δε βρέθηκε"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:467
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου DEF: %(deffname)s"
#. print self.def_.diag()
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:515
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Εισαγωγή από Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:521
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Εισαγωγή Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:750
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "η ημερομηνία δεν ταιριάζει: '%(text)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:830
msgid "Importing individuals"
msgstr "Εισαγωγή ατόμων"
#. The records are numbered 1..N
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1105
msgid "Importing families"
msgstr "Εισαγωγή οικογενειών"
#. The records are numbered 1..N
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1282
msgid "Adding children"
msgstr "Προσθήκη τέκνων"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1293
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "αδύνατον να ευρεθεί ο πατέρας του(ης) I%(person)s (father=%(id)d)"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1296
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "αδύνατον να ευρεθεί η μητέρα του(ης) I%(person)s (mother=%(mother)d) "
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:226
msgid "vCard import"
msgstr "Εισαγωγή vCard"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:315
#, python-format
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "Η εισαγωγή από vCards έκδοσης %s δεν υποστηρίζεται από το Gramps."
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:483
msgid "Invalid date {date} in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:491
msgid ""
"Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date "
"as text."
msgstr ""
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:103
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:131
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s του(ης) %(family)s"
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:105
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:133
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s του(ης) %(person)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:154
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:159
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:161
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr ""
"Το αρχείο είναι πιθανότατα είτε κατεστραμμένο είτε πρόκειται για μη έγκυρη "
"βάση δεδομένων Gramps."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:274
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s με %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:280
#, python-format
msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Οικογένεια %(id)s με %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:283
#, python-format
msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Πηγή %(id)s με %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:286
#, python-format
msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Συμβάν %(id)s με %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:289
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Αντικείμενο μέσων %(id)s με %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:292
#, python-format
msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Τοποθεσία %(id)s με %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:295
#, python-format
msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Αποθετήριο %(id)s με %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:298
#, python-format
msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Σημείωση %(id)s με %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:303
#, python-format
msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Παραπομπή %(id)s με %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:311
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Άτομα: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:312
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Οικογένειες: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:313
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Πηγές: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:314
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Συμβάντα: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:315
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Αντικείμενα μέσων: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:316
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Τοποθεσίες: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:317
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Αποθετήρια: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:318
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Σημειώσεις: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:319
#, python-format
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " Ετικέτες: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:320
#, python-format
msgid " Citations: %d\n"
msgstr " Παραπομπές: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:322
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Αριθμός νέων αντικειμένων που εισήχθηκαν:\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:331
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"The breakdown per category is depicted by the\n"
"number in parentheses. Where possible these\n"
"'Unkown' objects are referenced by note %(unknown)s.\n"
msgstr ""
"\n"
" Το εισαγώμενο αρχείο δεν είναι αυτοτελές.\n"
"Για να διορθωθεί αυτό, δημιουργήθηκαν %(new)d αντικείμενα\n"
"και ο τύπος χαρακτηριστικού ορίστηκε ως 'Άγνωστος'.\n"
"Η ανάλυση ανά κατηγορία απεικονίζεται από τον αριθμό\n"
"εντός παρενθέσεων. Όπου είναι δυνατόν, στα 'Άγνωστα'\n"
"αυτά αντικείμενα γίνεται αναφορά με σημείωση %(unknown)s.\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:339
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Έχουν εισαχθεί αντικείμενα μέσων με σχετικές διαδρομές.\n"
"Αυτές οι διαδρομές θεωρούνται σχετικές αναφορικά με\n"
" τον κατάλογο μέσων που ορίζεται από τις Προτιμήσεις,\n"
"ή, εφόσον δεν έχει οριστεί, σχετικές με τον κατάλογο του\n"
"χρήστη.\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:350
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects that are candidates to be merged:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Αντικείμενα υποψήφια προς συγχώνευση:\n"
#. there is no old style XML
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:832
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1293
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1566
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1968
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr ""
"Το αρχείο Gramps XML που προσπαθείτε να εισάγετε είναι κακοδιατυπωμένο."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:833
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr "Τα χαρακτηριστικά που συνδέουν τα δεδομένα απουσιάζουν."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:937
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Εισαγωγή Gramps XML"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:970
msgid "Could not change media path"
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή της διαδρομής μέσων"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:971
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the Family Tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"Το ανοιγμένο αρχείο, έχει διαδρομή μέσων %s, η οποία βρίσκεται σε διένεξη με "
"τη διαδρομή μέσων του οικογενειακού δέντρου. Η αρχική διαδρομή μέσων έχει "
"διατηρηθεί. Αντιγράψτε τα αρχεία στον σωστό κατάλογο ή αλλάξτε τη διαδρομή "
"μέσων από τις Προτιμήσεις."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1030
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the "
"version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Το αρχείο .gramps που εισάγετε δεν περιέχει πληροφόρηση σχετικά με την "
"έκδοση του Gramps με την οποία δημιουργήθηκε.\n"
"\n"
"Το αρχείο δεν θα εισαχθεί.."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1033
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "Ο αριθμός έκδοσης του Gramps λείπει από το εισαγώμενο αρχείο"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1035
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
"Το αρχείο .gramps που εισάγετε δημιουργήθηκε από την έκδοση %(newer)s του "
"Gramps, ενώ εσείς χρησιμοποιείτε μια παλαιότερη έκδοση %(older)s. Το αρχείο "
"δεν θα εισαχθεί. Κάνετε αναβάθμιση του Gramps στην τελευταία του έκδοση και "
"ξαναπροσπαθήστε."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1043
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"Το αρχείο .gramps που εισάγετε δημιουργήθηκε από την έκδοση %(oldgramps)s "
"του Gramps, ενώ εσείς χρησιμοποιείτε μια νεότερη έκδοση %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Το αρχείο δεν θα εισαχθεί. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε μια παλαιότερη έκδοση "
"του Gramps που υποστηρίζει την έκδοση %(xmlversion)s του xml.\n"
"Δείτε\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"για περισσότερες πληροφορίες."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1055
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Το αρχείο δεν θα εισαχθεί"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1057
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"Το αρχείο .gramps που εισάγετε δημιουργήθηκε από την έκδοση %(oldgramps)s "
"του Gramps, ενώ εσείς χρησιμοποιείτε μια νεότερη έκδοση %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Βεβαιωθείτε ότι η εισαγωγή έχει γίνει σωστά. Σε περίπτωση προβλήματος, "
"υποβάλλετε μία αναφορά σφάλματος και εντωμεταξύ χρησιμοποιείστε μια "
"παλαιότερη έκδοση του Gramps για να εισάγετε αυτό το αρχείο, το οποίο είναι "
"έκδοσης %(xmlversion)s του xml.\n"
"Δείτε\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"για περισσότερες πληροφορίες."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1070
msgid "Old xml file"
msgstr "Παλαιό αρχείο xml"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1214
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2665
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Όνομα μάρτυρα: %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1294
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Κάθε αναφορά σε συμβάν πρέπει να έχει ένα χαρακτηριστικό 'hlink'."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1567
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Κάθε αναφορά σε άτομο πρέπει να έχει ένα χαρακτηριστικό 'hlink'."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1738
#, python-format
msgid ""
"Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did "
"not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr ""
"Η ομάδα των οικογενειακών σας δέντρων με όνομα \"%(key)s\" μαζί με "
"\"%(parent)s\", δεν έχει αλλάξει την ομαδοποίηση σε \"%(value)s\"."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1741
msgid "Gramps ignored a name grouping"
msgstr "Η ομαδοποίηση των ονομάτων αγνοήθηκε"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1800
msgid "Unknown when imported"
msgstr "Άγνωστο πότε εισήχθη"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1969
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Κάθε αναφορά σε σημείωση πρέπει να έχει ένα χαρακτηριστικό 'hlink'."
#. TRANSLATORS: leave the {date} and {xml} untranslated in the format string,
#. but you may re-order them if needed.
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2495
msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2545
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Σχόλιο μάρτυρα: %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3185
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Σφάλμα: η αναφορά πατέρας '%(father)s' της οικογένειας '%(family)s' δεν "
"υπάρχει. Η αναφορά αυτή έχει προστεθεί."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3201
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Σφάλμα: η αναφορά μητέρα '%(mother)s' της οικογένειας '%(family)s' δεν "
"υπάρχει. Η αναφορά αυτή έχει προστεθεί."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3223
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Σφάλμα: η αναφορά τέκνο '%(child)s' της οικογένειας '%(family)s' δεν "
"υπάρχει. Η αναφορά αυτή έχει προστεθεί."
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "Bulgaria"
msgstr "Βουλγαρία"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65
msgid "Canada"
msgstr "Καναδάς"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "Czech Republic"
msgstr "Δημοκρατία της Τσεχίας"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "Chile"
msgstr "Χιλή"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
msgid "China"
msgstr "Κίνα"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "Croatia"
msgstr "Κροατία"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "England"
msgstr "Αγγλία"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "Finland"
msgstr "Φινλανδία"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65
msgid "France"
msgstr "Γαλλία"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "Germany"
msgstr "Γερμανία"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "Japan"
msgstr "Ιαπωνία"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "Sweden - Holidays"
msgstr "Σουηδία - εορτές"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65
msgid "United States of America"
msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Ιουδαϊκές εορτές"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "Purim"
msgstr "Πουρίμ"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "Passover"
msgstr "Ιουδαϊκό Πάσχα"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "2 of Passover"
msgstr "2η ημέρα του Ιουδαϊκού Πάσχα"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "3 of Passover"
msgstr "3η ημέρα του Ιουδαϊκού Πάσχα"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "4 of Passover"
msgstr "4η ημέρα του Ιουδαϊκού Πάσχα"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "5 of Passover"
msgstr "5η ημέρα του Ιουδαϊκού Πάσχα"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
msgid "6 of Passover"
msgstr "6η ημέρα του Ιουδαϊκού Πάσχα"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "7 of Passover"
msgstr "7η ημέρα του Ιουδαϊκού Πάσχα"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "Shavuot"
msgstr "Σσαβουότ"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Ροσς Ασσανά"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Ροσς Ασσανά 2"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Γιομ Κιπούρ"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Sukot"
msgstr "Σουκότ"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2η ημέρα του Σουκότ"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3η ημέρα του Σουκότ"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4η ημέρα του Σουκότ"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5η ημέρα του Σουκότ"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6η ημέρα του Σουκότ"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7η ημέρα του Σουκότ"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Σιμχάτ Τορά"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
msgid "Hanuka"
msgstr "Χανουκά"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2η ημέρα της Χανουκά"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3η ημέρα της Χανουκά"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4η ημέρα της Χανουκά"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5η ημέρα της Χανουκά"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6η ημέρα της Χανουκά"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7η ημέρα της Χανουκά"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8η ημέρα της Χανουκά"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:43
#, fuzzy
msgid "New Zealand"
msgstr "Νέο συμβάν"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Ukraine"
msgstr "Ουκρανικά"
#: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1400
#, python-format
msgid ""
"Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n"
" Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1807
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr ""
"Το αρχείο GEDCOM είναι κατεστραμμένο. Εμφανίζεται να είναι περικομμένο."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1888
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Εισαγωγή από GEDCOM (%s)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2685
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3059
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Εισαγωγή GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2713
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
msgstr "Αναφορά εισαγωγής GEDCOM: Δεν ανιχνεύθηκαν σφάλματα"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2715
#, python-format
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
msgstr "Αναφορά εισαγωγής GEDCOM: Ανιχνεύθηκαν %s σφάλματα"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2980
msgid "Tag recognized but not supported"
msgstr "Η ετικέτα αναγνωρίστηκε αλλά δεν υποστηρίζεται"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2991
msgid "Line ignored as not understood"
msgstr "Η γραμμή αγνοήθηκε ως μη κατανοητή"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3016
msgid "Skipped subordinate line"
msgstr "Η ακόλουθη γραμμή αγνοήθηκε"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3050
msgid "Records not imported into "
msgstr "Οι εγγραφές δεν έχουν εισαχθεί στο"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3086
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record synthesised"
msgstr ""
"Σφάλμα: %(msg)s '%(gramps_id)s' (εισαγωγή ως @%(xref)s@) απουσιάζει από το "
"αρχείο GEDCOM. Εγγραφή εκ συνθέσεως."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3095
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record with typifying attribute 'Unknown' created"
msgstr ""
"Σφάλμα: %(msg)s '%(gramps_id)s' (εισαγωγή ως @%(xref)s@) απουσιάζει από το "
"αρχείο GEDCOM. Δημιουργήθηκε εγγραφή με τύπο χαρακτηριστικού 'Άγνωστο'."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3134
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s "
"(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family "
"reference removed from person"
msgstr ""
"Σφάλμα: οικογένεια '%(family)s' (εισαγωγή ως @%(orig_family)s@) άτομο "
"%(person)s (εισαγωγή ως %(orig_person)s) δεν αποτελεί μέλος της αναφερόμενης "
"οικογένειας. Η αναφορά οικογένειας αφαιρέθηκε από αυτό το άτομο"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3212
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"Where possible these 'Unknown' objects are \n"
"referenced by note %(unknown)s.\n"
msgstr ""
"\n"
" Το εισαγώμενο αρχείο δεν είναι αυτοτελές.\n"
"Για να διορθωθεί αυτό, δημιουργήθηκαν %(new)d αντικείμενα\n"
"και ο τύπος χαρακτηριστικού ορίστηκε ως 'Άγνωστος'.\n"
"Όπου είναι δυνατόν, τα 'Άγνωστα' αυτά αντικείμενα\n"
"αναφέρονται με σημείωση %(unknown)s.\n"
#. message means that the element %s was ignored, but
#. expressed the wrong way round because the message is
#. truncated for output
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3280
#, python-format
msgid "ADDR element ignored '%s'"
msgstr "'%s' αγνοήθηκε από το ADDR"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3293
msgid "TRLR (trailer)"
msgstr "TRLR (trailer)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3322
#, python-format
msgid "SUBM (Submitter): @%s@"
msgstr "SUBM (Αυτός(ή) που το υπέβαλλε): @%s@"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3346
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6829
msgid "GEDCOM data"
msgstr "Δεδομένα GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3392
msgid "Unknown tag"
msgstr "Άγνωστη ετικέτα"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3394
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3408
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3412
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3433
msgid "Top Level"
msgstr "Μέγιστο επίπεδο"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3505
#, python-format
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
msgstr "INDI (άτομο) ΑΑ Gramps%s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3622
msgid "Empty Alias <NAME PERSONAL> ignored"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3702
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5011
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5209
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5336
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5962
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6115
msgid "Filename omitted"
msgstr "Το όνομα αρχείου παραλείφθηκε"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3704
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5013
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5211
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5338
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5964
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6117
msgid "Form omitted"
msgstr "Η φόρμα παραλείφθηκε"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4776
#, python-format
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
msgstr "FAM (οικογένεια) ΑΑ Gramps %s"
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5481
msgid "Empty event note ignored"
msgstr "Κενή σημείωση συμβάντος αγνοήθηκε"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5799
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6624
msgid "Warn: ADDR overwritten"
msgstr "Προσοχή: ADDR επανεγγράφη"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5976
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6410
msgid "REFN ignored"
msgstr "REFN αγνοήθηκε"
#. SOURce with the given gramps_id had no title
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6075
#, python-format
msgid "No title - ID %s"
msgstr "Χωρίς τίτλο - ΑΑ %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6080
#, python-format
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
msgstr "SOUR (πηγή) ΑΑ Gramps %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6336
#, python-format
msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
msgstr "OBJE (αντικείμενο πολυμέσων) ΑΑ Gramps %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6364
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7355
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Αδύνατη η εισαγωγή του %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6400
msgid "BLOB ignored"
msgstr "BLOB αγνοήθηκε"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6420
msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored"
msgstr "REFN πολυμέσων: TYPE αγνοήθηκε"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6430
msgid "Mutimedia RIN ignored"
msgstr "RIN πολυμέσων αγνοήθηκε"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6517
#, python-format
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
msgstr "REPO (αποθετήριο) ΑΑ Gramps %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6749
msgid "Head (header)"
msgstr "Κεφαλίδα (header)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6766
msgid "Approved system identification"
msgstr "Εγκεκριμένο σύστημα ταυτοποίησης"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6794
msgid "Name of software product"
msgstr "Όνομα προϊόντος λογισμικού"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6808
msgid "Version number of software product"
msgstr "Αριθμός έκδοσης προϊόντος λογισμικού"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6826
#, python-format
msgid "Business that produced the product: %s"
msgstr "Εταιρεία που παρήγαγε το προϊόν: %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6848
msgid "Name of source data"
msgstr "Όνομα των πηγαίων δεδομένων"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6865
msgid "Copyright of source data"
msgstr "Πνευματική ιδιοκτησία των πηγαίων δεδομένων"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6882
msgid "Publication date of source data"
msgstr "Ημερομηνία έκδοσης των πηγαίων δεδομένων"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6896
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Εισαγωγή από %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6935
msgid "Submission record identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό υποβολής της εγγραφής"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6948
msgid "Language of GEDCOM text"
msgstr "Γλώσσα του κειμένου GEDCOM "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6974
#, python-format
msgid ""
"Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in "
"the resulting database!"
msgstr ""
"Εισαγωγή αρχείου GEDCOM %(filename)s με DEST=%(by)s, θα μπορούσε να "
"προξενήσει σφάλματα στη βάση δεδομένων!"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6977
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Έρευνα για συμβάντα χωρίς όνομα."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7001
msgid "Character set"
msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7006
msgid "Character set and version"
msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων και έκδοση"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7023
msgid "GEDCOM version not supported"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση GEDCOM "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7027
msgid "GEDCOM version"
msgstr "Έκδοση GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7032
msgid "GEDCOM form not supported"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη φόρμα GEDCOM "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7035
msgid "GEDCOM form"
msgstr "Φόρμα GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7084
msgid "Creation date of GEDCOM"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας του GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7089
msgid "Creation date and time of GEDCOM"
msgstr "Ημερομηνία και χρόνος δημιουργίας του GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7127
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7167
msgid "Empty note ignored"
msgstr "Κενή σημείωση αγνοήθηκε"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7182
#, python-format
msgid "NOTE Gramps ID %s"
msgstr "NOTE ΑΑ Gramps %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7232
msgid "Submission: Submitter"
msgstr "Υποβολή: Το άτομο που υπέβαλλε"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7234
msgid "Submission: Family file"
msgstr "Υποβολή: Οικογενειακό αρχείο"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7236
msgid "Submission: Temple code"
msgstr "Υποβολή: Κωδικός ναού (LDS)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7238
msgid "Submission: Generations of ancestors"
msgstr "Υποβολή: Γενεές προγόνων"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7240
msgid "Submission: Generations of descendants"
msgstr "Υποβολή: Γενεές απογόνων"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7242
msgid "Submission: Ordinance process flag"
msgstr "Υποβολή: Σήμανση τελετής (LDS)"
#. # Okay we have no clue which temple this is.
#. # We should tell the user and store it anyway.
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7457
msgid "Invalid temple code"
msgstr "Άκυρος κωδικός ναού"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7545
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"Το αρχείο GEDCOM είναι κατεστραμμένο. Εμφανίζεται να έχει κωδικοποίηση "
"χαρακτήρων UTF16, όμως απουσιάζει ο δείκτης BOM. "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7548
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Το αρχείο GEDCOM είναι κενό."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7611
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Η γραμμή %d του αρχείου GEDCOM είναι άκυρη."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (συνιστάται)"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107
msgid "Standard copyright"
msgstr "Τυπικά πνευματικά δικαιώματα"
#. This must match _CC
#. translators, long strings, have a look at Web report dialogs
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Αναφορά"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Αναφορά, Όχι παράγωγο έργο"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Αναφορά, Παρόμοια Διανομή"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Αναφορά, Μη-εμπορική χρήση"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Αναφορά, Μη-εμπορική χρήση, Όχι παράγωγο έργο"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Αναφορά, Μη-εμπορική χρήση, Παρόμοια διανομή"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118
msgid "No copyright notice"
msgstr "Χωρίς προστασία πνευματικών δικαιωμάτων"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:60
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:96
msgid "Invalid format"
msgstr "Μη έγκυρη μορφή"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:64
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:67
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:100
msgid "Camera"
msgstr "Φωτογραφική μηχανή"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:101
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:102
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένο"
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:87
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s γεννήθηκε την %(birth_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s γεννήθηκε την %(birth_date)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s γεννήθηκε την %(birth_date)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:92
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό γεννήθηκε την %(birth_date)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:93
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Γεννήθηκε την %(birth_date)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:94
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Γεννήθηκε την %(birth_date)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:96
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Γεννήθηκε την %(birth_date)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:101
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s γεννήθηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s γεννήθηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s γεννήθηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:106
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό γεννήθηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:107
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Γεννήθηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:108
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Γεννήθηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:110
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Γεννήθηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:115
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s γεννήθηκε την %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ο %(male_name)s γεννήθηκε την %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "Η %(female_name)s γεννήθηκε την %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:120
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Το άτομο αυτό γεννήθηκε την %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:121
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr " Γεννήθηκε την %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr " Γεννήθηκε την %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:124
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr " Γεννήθηκε την %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:129
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s γεννήθηκε την %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s γεννήθηκε την %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s γεννήθηκε την %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:134
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Το άτομο αυτό γεννήθηκε την %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:135
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Γεννήθηκε την %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Γεννήθηκε την %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:138
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Γεννήθηκε την %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:143
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s γεννήθηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s γεννήθηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s γεννήθηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:148
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό γεννήθηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:149
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Γεννήθηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Γεννήθηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:152
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Γεννήθηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:157
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s γεννήθηκε τον %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "Ο %(male_name)s γεννήθηκε τον %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "Η %(female_name)s γεννήθηκε τον %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:162
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Το άτομο αυτό γεννήθηκε τον %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:163
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Γεννήθηκε τον %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Γεννήθηκε τον %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:166
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Γεννήθηκε τον %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:171
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s γεννήθηκε στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ο %(male_name)s γεννήθηκε στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "Η %(female_name)s γεννήθηκε στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:176
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Το άτομο αυτό γεννήθηκε στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:177
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Γεννήθηκε στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Γεννήθηκε στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:180
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Γεννήθηκε στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(death_place)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:194
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε "
"ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:198
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:199
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s "
"σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε "
"ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s "
"ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:211
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s "
"ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:216
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:249
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:217
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:250
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr ""
"Απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s "
"ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:223
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:224
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(death_place)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:227
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:228
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε "
"ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s "
"σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε "
"ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:240
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:241
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s "
"ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:244
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s "
"ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε την %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε την %(death_date)s σε ηλικία %(age)s "
"ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:260
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "Ο %(male_name)s απεβίωσε την %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ο %(male_name)s απεβίωσε την %(death_date)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:264
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "Η %(female_name)s απεβίωσε την %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:265
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Η %(female_name)s απεβίωσε την %(death_date)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Το άτομο αυτό απεβίωσε την %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Το άτομο αυτό απεβίωσε την %(death_date)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:273
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:277
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:278
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:282
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:315
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:283
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε την %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε την %(death_date)s σε ηλικία %(age)s "
"ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:293
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "Ο %(male_name)s απεβίωσε την %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ο %(male_name)s απεβίωσε την %(death_date)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:297
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "Η %(female_name)s απεβίωσε την %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Η %(female_name)s απεβίωσε την %(death_date)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Το άτομο αυτό απεβίωσε την %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Το άτομο αυτό απεβίωσε την %(death_date)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:306
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:307
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:310
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:322
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:323
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(death_place)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε "
"ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s "
"σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:335
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε "
"ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:339
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:340
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s "
"ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:343
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s "
"ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:348
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:349
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr ""
"Απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s "
"ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε τον %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε τον %(month_year)s σε ηλικία %(age)s "
"ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:359
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "Ο %(male_name)s απεβίωσε τον %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ο %(male_name)s απεβίωσε τον %(month_year)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:363
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "Η %(female_name)s απεβίωσε τον %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Η %(female_name)s απεβίωσε τον %(month_year)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:368
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Το άτομο αυτό απεβίωσε τον %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:369
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Το άτομο αυτό απεβίωσε τον %(month_year)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Απεβίωσε τον %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Απεβίωσε τον %(month_year)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:376
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Απεβίωσε τον %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Απεβίωσε τον %(month_year)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:381
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Απεβίωσε τον %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:382
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "Απεβίωσε τον %(month_year)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:388
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε "
"ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "Ο %(male_name)s απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s "
"ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:396
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "Η %(female_name)s απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:397
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s "
"ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Το άτομο αυτό απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:410
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:415
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:423
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "Ο %(male_name)s απεβίωσε σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "Η %(female_name)s απεβίωσε σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:436
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "Το άτομο αυτό απεβίωσε σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:440
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "Απεβίωσε σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:444
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "Απεβίωσε σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:449
#, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "Απεβίωσε σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:460
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s ετάφη την %(burial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:461
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ετάφη την %(burial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s ετάφη την %(burial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ετάφη την %(burial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:468
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s ετάφη την %(burial_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:469
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό ετάφη την %(burial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:471
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ετάφη την %(burial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:476
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ο %(male_name)s ετάφη την %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ετάφη την %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:480
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Η %(female_name)s ετάφη την %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ετάφη την %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:484
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s ετάφη την %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:485
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Το άτομο αυτό ετάφη την %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ετάφη την %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s ετάφη τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ετάφη τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:496
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s ετάφη τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ετάφη τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:500
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s ετάφη τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:501
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό ετάφη τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:503
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ετάφη τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:508
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ο %(male_name)s ετάφη τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:509
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ετάφη τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:512
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Η %(female_name)s ετάφη τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ετάφη τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:516
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s ετάφη τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Το άτομο αυτό ετάφη τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:519
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ετάφη τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:524
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s ετάφη την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:525
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ετάφη την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:528
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s ετάφη την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:529
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ετάφη την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:532
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s ετάφη την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:533
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό ετάφη την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:535
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ετάφη την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ο %(male_name)s ετάφη την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ετάφη την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:544
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Η %(female_name)s ετάφη την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "ετάφη την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:548
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s ετάφη την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:549
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Το πρόσωπο αυτό ετάφη την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:551
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ετάφη την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:556
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ο %(male_name)s ετάφη στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:557
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ετάφη στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:560
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Η %(female_name)s ετάφη στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:561
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ετάφη στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:564
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s ετάφη στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:565
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Το άτομο αυτό ετάφη στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:567
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ετάφη στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ο %(male_name)s ετάφη%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ετάφη%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:576
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "Η %(female_name)s ετάφη%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:577
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ετάφη%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:580
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s ετάφη%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:581
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Το πρόσωπο αυτό ετάφη%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:583
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Ετάφη%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:593
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s βαπτίστηκε την %(baptism_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Βαπτίστηκε την %(baptism_date)s στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s βαπτίστηκε την %(baptism_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Βαπτίστηκε την %(baptism_date)s στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε την %(baptism_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό βαπτίστηκε την %(baptism_date)s στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:604
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Βαπτίστηκε την %(baptism_date)s στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:609
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ο %(male_name)s βαπτίστηκε την %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε την %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Η %(female_name)s βαπτίστηκε την %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε την %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:617
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε την %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618
#, python-format
msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Το άτομο αυτό βαπτίστηκε την %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:620
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε την %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:625
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:633
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:634
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:636
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:641
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ο %(male_name)s βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Η %(female_name)s βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:649
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:650
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Το άτομο αυτό βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:652
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:657
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:665
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:666
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:668
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:673
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ο %(male_name)s βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Η %(female_name)s βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:681
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:682
#, python-format
msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Το άτομο αυτό βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:684
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:689
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:690
#, python-format
msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:693
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:694
#, python-format
msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:697
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:698
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Το άτομο αυτό βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:700
#, python-format
msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:705
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Ο %(male_name)s βαπτίστηκε%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "He was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:709
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Η %(female_name)s βαπτίστηκε%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:710
#, python-format
msgid "She was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:713
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:714
#, python-format
msgid "This person was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Το άτομο αυτό βαπτίστηκε%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:716
#, python-format
msgid "Baptized%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:726
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s βαπτίστηκε την %(christening_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:727
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Βαπτίστηκε την %(christening_date)s στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s βαπτίστηκε την %(christening_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Βαπτίστηκε την %(christening_date)s στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:734
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε την %(christening_date)s στο(ν)/στη"
"(ν) %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:735
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό βαπτίστηκε την %(christening_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:737
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Βαπτίστηκε την %(christening_date)s στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:742
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ο %(male_name)s βαπτίστηκε την %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:743
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε την %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Η %(female_name)s βαπτίστηκε την %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε την %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:750
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε την %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Το άτομο αυτό βαπτίστηκε την %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:753
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε την %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:758
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:759
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:767
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:769
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:774
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ο %(male_name)s βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:775
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Η %(female_name)s βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:783
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Το άτομο αυτό βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:785
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:790
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:791
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:799
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:801
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:806
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ο %(male_name)s βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:807
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Η %(female_name)s βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:815
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Το άτομο αυτό βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:817
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:822
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:823
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:826
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:827
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:830
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:831
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:833
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:838
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "Ο %(male_name)s βαπτίστηκε%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:842
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "Η %(female_name)s βαπτίστηκε%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:843
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:846
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:847
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Το άτομο αυτό βαπτίστηκε%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:849
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:860
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ο %(male_name)s είναι τέκνο του %(father)s και της %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:861
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ο %(male_name)s ήταν τέκνο του %(father)s και της %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:864
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Το άτομο αυτό είναι τέκνο του %(father)s και της %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:865
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Το άτομο αυτό ήταν τέκνο του %(father)s και της %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Τέκνο του %(father)s και της %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ο %(male_name)s είναι γιος του %(father)s και της %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ο %(male_name)s ήταν γιος του %(father)s και της %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:875
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Είναι γιος του %(father)s και της %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:876
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ήταν γιος του %(father)s και της %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:878
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Γιος του %(father)s και της %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:882
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Η %(female_name)s είναι κόρη του %(father)s και της %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Η %(female_name)s ήταν κόρη του %(father)s και της %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:886
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Είναι κόρη του %(father)s και της %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:887
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ήταν κόρη του %(father)s και της %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:889
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Κόρη του %(father)s και της %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:896
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "Ο %(male_name)s είναι τέκνο του %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "Ο %(male_name)s ήταν τέκνο του %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:900
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Το άτομο αυτό είναι τέκνο του %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Το άτομο αυτό ήταν τέκνο του %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Τέκνο του %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:907
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "Ο %(male_name)s είναι γιός του %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:908
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "Ο %(male_name)s ήταν γιός του %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:911
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Είναι γιός του %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Ήταν γιός του %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:914
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Γιός του %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:918
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "Η %(female_name)s είναι κόρη του %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "Η %(female_name)s ήταν κόρη του %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:922
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Είναι κόρη του %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Ήταν κόρη του %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:925
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Κόρη του %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:932
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "Ο %(male_name)s είναι τέκνο της %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:933
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "Ο %(male_name)s ήταν τέκνο της %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:936
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Το άτομο αυτό είναι τέκνο της %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Το άτομο αυτό ήταν τέκνο της %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:939
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Τέκνο της %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "Ο %(male_name)s είναι γιος της %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "Ο %(male_name)s ήταν γιος της %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Είναι γιος της %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:948
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Ήταν γιος της %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:950
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Γιος της %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:954
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Η %(female_name)s είναι κόρη της %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:955
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Η %(female_name)s ήταν κόρη της %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:958
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Είναι κόρη της %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:959
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ήταν κόρη της %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:961
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Κόρη της %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:972
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη"
"(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
# ... την ...
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:974
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:977
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:978
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:982
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:984
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:988
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:989
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:995
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο"
"(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:996
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/"
"στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/"
"στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1000
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1005
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1010
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s %(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1011
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1018
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1025
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1028
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1033
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1041
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1046
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1051
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1056
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1057
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1058
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1063
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1064
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1070
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1077
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Το άτομο αυτό παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1078
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1084
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Το άτομο αυτό παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1097
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το "
"%(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s "
"στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s "
"στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1102
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη"
"(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1107
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη"
"(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1108
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1112
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1135
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1113
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1136
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1114
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1120
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το "
"%(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την "
"%(full_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s "
"%(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1125
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο"
"(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1126
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/"
"στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/"
"στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1130
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο"
"(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1131
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/"
"στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/"
"στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1143
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1144
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1148
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1153
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1154
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1158
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1159
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1160
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1166
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1171
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1172
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1173
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1181
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1182
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1183
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1188
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) στο(ν)/%(spouse)s στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1195
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη"
"(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1196
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1205
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1209
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1210
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1223
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη"
"(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη"
"(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη"
"(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1228
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1233
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1238
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1239
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1246
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο"
"(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο"
"(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο"
"(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1251
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1256
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1261
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1262
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1263
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1269
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1274
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1279
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1284
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1285
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1286
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1292
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1297
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1298
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1302
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1308
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1309
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1314
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Σχέση με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1321
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1322
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1324
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1328
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Το άτομο αυτό είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1331
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Σχέση με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1335
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1336
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1338
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105
#, fuzzy
msgid "Number of Parents"
msgstr "Πλήθος γάμων"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108
#, fuzzy
msgid "Number of To Do Notes"
msgstr "Επόμενη σημείωση Προς Εκτέλεση"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:111
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:89
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:109
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:76
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89
msgid "Last Changed"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:123
msgid "Add a new person"
msgstr "Προσθήκη νέου ατόμου"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:124
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου ατόμου"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:125
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου ατόμου"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:126
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Συγχώνευση των επιλεγμένων ατόμων"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:293
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Η διαγραφή του ατόμου θα το αφαιρέσει από τη βάση δεδομένων."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:298
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Διαγραφή ατόμου"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:313
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Διαγραφή ατόμου (%s)"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:343
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:672
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:432
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Επεξεργαστής ατομικών φίλτρων"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:348
msgid "Web Connection"
msgstr "Έρευνα στο διαδίκτυο"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:394
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Ακριβώς δύο άτομα πρέπει να επιλεγούν για να πραγματοποιηθεί συγχώνευση. Το "
"δεύτερο άτομο μπορεί να επιλεγεί κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Control "
"(Ctrl) ενώ κάνετε κλικ στο επιθυμητό άτομο."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:71
msgid "Code"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:109
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης τοποθεσίας"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:110
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης τοποθεσίας"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:111
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Συγχώνευση των επιλεγμένων τοποθεσιών"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:146
msgid "Loading..."
msgstr "Φόρτωση..."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:147
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:204
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Προσπάθεια εντοπισμού των επιλεγμένων τοποθεσιών με μια χαρτογραφική "
"υπηρεσία (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:150
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:202
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Επιλέξτε μια χαρτογραφική υπηρεσία"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:152
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Αναζήτηση με μια χαρτογραφική υπηρεσία"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:154
msgid ""
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Προσπάθεια εντοπισμού της επιλεγμένης τοποθεσίας με μια χαρτογραφική "
"υπηρεσία (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:156
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Επεξεργαστής φίλτρων τοποθεσίας"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:264
msgid "No map service is available."
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη χαρτογραφική υπηρεσία."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:265
msgid "Check your installation."
msgstr "Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:273
msgid "No place selected."
msgstr "Δεν επιλέχθηκε τοποθεσία."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:274
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"Χρειάζεται να επιλέξετε μια τοποθεσία για να μπορέσετε να την δείτε στο "
"χάρτη. Ορισμένες χαρτογραφικές υπηρεσίες ενδέχεται να υποστηρίζουν πολλαπλές "
"επιλογές."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:368
#, fuzzy
msgid "Cannot delete place."
msgstr "Αδυναμία συγχώνευσης των τοποθεσιών."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:369
msgid ""
"This place is currently referenced by another place. First remove the places "
"it contains."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:410
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Αδυναμία συγχώνευσης των τοποθεσιών."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:411
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Ακριβώς δύο τοποθεσίες πρέπει να επιλεγούν για να πραγματοποιηθεί "
"συγχώνευση. Η δεύτερη τοποθεσία μπορεί να επιλεγεί κρατώντας πατημένο το "
"πλήκτρο Control (Ctrl) ενώ κάνετε κλικ στην επιθυμητή τοποθεσία."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:30
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Παρέχει μια βιβλιοθήκη για τη δημιουργία εγγράφων με το Cairo."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:49
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Παρέχει λειτουργικότητα επεξεργασίας GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:66
msgid "Provides recursive routines for reports"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:83
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr ""
"Παρέχει μια κοινή λειτουργικότητα για την εισαγωγή/εξαγωγή Gramps XML. "
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:101
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Παρέχει πληροφορίες για τις εορτές σε διαφορετικές χώρες."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:119
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Διαχειρίζεται ένα αρχείο HTML το οποίο υλοποιεί DocBackend."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:137
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Κοινές σταθερές για αρχεία html."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:155
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Διαχειρίζεται μια ιεραρχία DOM σε μορφή HTML."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:173
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Παρέχει μια λειτουργική βάση για χαρτογραφικές υπηρεσίες."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:190
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Παρέχει αφηγηματικό κείμενο."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:207
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Διαχειρίζεται ένα αρχείο ODF το οποίο υλοποιεί DocBackend."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:224
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Παρέχει την απαιτούμενη βάση για τη λίστα της προβολής Άτομα."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:241
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Παρέχει την απαιτούμενη βάση για τη λίστα της προβολής Τοποθεσίες."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:258
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Παρέχει μεταβλητή αντικατάσταση των προβαλλόμενων γραμμών."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:274
msgid ""
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr ""
"Παρέχει την απαιτούμενη βάση για τις γραφικές αναφορές προγόνων και απογόνων."
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:54
msgid "Youngest living person"
msgstr "Το νεώτερο άτομο εν ζωή"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:55
msgid "Oldest living person"
msgstr "Το αρχαιότερο άτομο εν ζωή"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:56
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Νεώτερο άτομο που απεβίωσε"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:57
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Αρχαιότερο άτομο που απεβίωσε"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:58
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Νεώτερο άτομο που παντρεύτηκε"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:59
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Αρχαιότερο άτομο που παντρεύτηκε"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:60
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Νεώτερο άτομο που χώρισε"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:61
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Αρχαιότερο άτομο που χώρισε"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:62
msgid "Youngest father"
msgstr "Νεώτερος πατέρας"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:63
msgid "Youngest mother"
msgstr "Νεώτερη μητέρα"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:64
msgid "Oldest father"
msgstr "Αρχαιότερος πατέρας"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65
msgid "Oldest mother"
msgstr "Αρχαιότερη μητέρα"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66
msgid "Couple with most children"
msgstr "Ζευγάρι με τα περισσότερα τέκνα"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Ζευγάρι εν ζωή που παντρεύτηκε πιο πρόσφατα"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Ζευγάρι εν ζωή που παντρεύτηκε πιο παλιά"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Συντομότερος γάμος"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Μακροβιότερος γάμος"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. make sure it's translated, so it can be used below, in "display"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:715
#, python-format
msgid "(%(x)d,%(y)d)"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:766
msgid "Top Left"
msgstr "Πάνω αριστερά"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:767
msgid "Top Right"
msgstr "Πάνω δεξιά"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:768
msgid "Bottom Left"
msgstr "Κάτω αριστερά"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:769
msgid "Bottom Right"
msgstr "Κάτω δεξιά"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:259
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:166
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:164
msgid "_Print..."
msgstr "_Εκτύπωση..."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:261
#, fuzzy
msgid "Print or save the Map"
msgstr "Εκτύπωση ή αποθήκευση της Προβολής Βεντάλιας"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:298
msgid "Map Menu"
msgstr "Μενού χαρτών"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:301
msgid "Remove cross hair"
msgstr "Αφαίρεση στόχαστρου (δείκτη)"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:303
msgid "Add cross hair"
msgstr "Προσθήκη στόχαστρου (δείκτη)"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:310
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "Ξεκλείδωμα επεστίασης και θέσης"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:312
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "Κλείδωμα επεστίασης και θέσης"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:319
msgid "Add place"
msgstr "Προσθήκη τοποθεσίας"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:324
msgid "Link place"
msgstr "Σύνδεση τοποθεσίας"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:329
msgid "Center here"
msgstr "Κέντρο εδώ"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:342
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "Αντικατάσταση '%(map)s' με =>"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:361
#, python-format
msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:817
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:530
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:328
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:361
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:673
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:402
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:599
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:421
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:442
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:480
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:326
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:351
msgid "Center on this place"
msgstr "Κέντρο σε αυτό το σημείο"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:914
msgid "You have at least two places with the same title."
msgstr "Έχετε τουλάχιστον δύο τοποθεσίες με τον ίδιο τίτλο."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:915
#, python-format
msgid ""
"The title of the places is :\n"
"<b>%(title)s</b>\n"
"The following places are similar : %(gid)s\n"
"Eiher you rename the places either you merge them.\n"
"\n"
"<b>I can't proceed your request</b>.\n"
msgstr ""
"Ο τίτλος των τοποθεσιών είναι:\n"
"<b>%(title)s</b>\n"
"ΟΙ ακόλουθες τοποθεσίες είναι παρόμοιες: %(gid)s\n"
"Μπορείτε είτε να τις μετονομάσετε ή να τις συγχωνεύσετε.\n"
"\n"
"<b>Το αίτημά σας δεν μπορεί να εκτελεστεί</b>.\n"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1036
msgid "Nothing for this view."
msgstr "Τίποτε για αυτήν την προβολή"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1037
msgid "Specific parameters"
msgstr "Συγκεκριμένες παράμετροι"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1054
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "Που να αποθηκευτούν τα πλακίδια για χρήση εκτός σύνδεσης."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1059
msgid ""
"If you have no more space in your file system. You can remove all tiles "
"placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
"Εάν δεν έχετε άλλο χώρο στο σύστημα αρχείων σας μπορείτε\n"
"να αφαιρέσετε όλα τα πλακίδια από την ανωτέρω διαδρομή.\n"
"Προσοχή! Χωρίς σύνδεση στο διαδίκτυο δε θα μπορείτε να\n"
"δείτε τους χάρτες."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1064
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "Χρήση επεστίασης κατά το κεντράρισμα"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1068
msgid "The maximum number of places to show"
msgstr "Μέγιστος αριθμός τοποθεσιών προς εμφάνιση"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1071
msgid "The map"
msgstr "Ο χάρτης"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:109
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου κρυφής μνήμης %s των πλακιδίων"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:131
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου κρυφής μνήμης των πλακιδίων για το '%s' ."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:120
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:122
msgid "Place Selection in a region"
msgstr "Επιλογή τοποθεσίας σε μια περιοχή"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:123
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
"Επιλογή της ακτίνας επιλογής.\n"
"Θα πρέπει να βλέπετε στον χάρτη έναν κύκλο ή ένα οβάλ, αναλόγως του "
"γεωγραφικού πλάτους."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:157
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr ""
"Οι πράσινες τιμές στη γραμμή αντιπροσωπεύουν τις τρέχουσες τιμές της "
"τοποθεσίας."
#. here, we could add value from geography names services ...
#. if we found no place, we must create a default place.
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:202
msgid "New place with empty fields"
msgstr "Νέα τοποθεσία με κενά πεδία"
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:46
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65
msgid "Sweden"
msgstr "Σουηδία"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:52
msgid "Denmark"
msgstr "Δανία"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:79
msgid " parish"
msgstr " ενορία"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:83
msgid " state"
msgstr " περιφέρεια/επαρχία"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:144
msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n"
msgstr "Το γεωγραφικό πλάτος δεν εμπίπτει μεταξύ '54.55' και '69.05'\n"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:145
msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'"
msgstr "Το γεωγραφικό μήκος δεν εμπίπτει μεταξύ '8.05' και '24.15'"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:146
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:173
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:178
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Ο χάρτης Eniro δεν είναι διαθέσιμος"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Στη Δανία απαιτούνται συντεταγμένες"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:179
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Γεωγραφικό πλάτος και μήκος ή\n"
"οδός και αριθμός, είναι απαραίτητα"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:29
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:30
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Ανοίγει με kartor.eniro.se"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:48
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleMaps"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:49
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Ανοίγει με maps.google.com"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:67
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8308
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:68
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Ανοίγει με OpenStreetMap"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:49
#, fuzzy, python-format
msgid "People and their ages the %s"
msgstr "Άτομα πιθανώς εν ζωή και οι ηλικίες τους την %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:52
#, fuzzy, python-format
msgid "People and their ages on %s"
msgstr "Άτομα πιθανώς εν ζωή και οι ηλικίες τους το %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:67
#, fuzzy, python-format
msgid "Alive: %s"
msgstr "Εν ζωή"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76
#, fuzzy, python-format
msgid "Deceased: %s"
msgstr "Περιηγητής απογόνων: %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:81
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Living matches: %(alive)d, Deceased matches: %(dead)d\n"
msgstr ""
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:57
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Ταξινομημένα συμβάντα για τον(ην) %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:118
msgid "Event Date"
msgstr "Ημερομηνία συμβάντος"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:118
msgid "Event Place"
msgstr "Τόπος συμβάντος"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:117
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5764
msgid "Event Type"
msgstr "Τύπος συμβάντος"
#. display the results
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:100
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Ταξινομημένα οικογενειακά συμβάντα\n"
" %(father)s - %(mother)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Family Member"
msgstr "Μέλος οικογενείας"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:116
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Προσωπικά συμβάντα των τέκνων"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:70
msgid "Home person not set."
msgstr "Δεν έχει οριστεί άτομο βάσης."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:79
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:190
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "Ο(η) %(person)s και ο(η) %(active_person)s είναι το ίδιο άτομο."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:88
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:203
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "Ο(η) %(person)s είναι ο(η) %(relationship)s του(ης) %(active_person)s."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:102
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "Ο(η) %(person)s και ο(η) %(active_person)s δεν έχουν συγγενική σχέση."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:151
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr ""
"Ο(η) %(person)s και ο(η) %(active_person)s έχουν συγγενική σχέση εξ "
"αγχιστείας:"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:205
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Σχέση του(ης) %(person)s με τον(ην) %(active_person)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:266
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Λεπτομερής διαδρομή από τον(ην) %(person)s προς τον κοινό πρόγονο"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:269
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Όνομα κοινού προγόνου"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Parent"
msgstr "Γονέας"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:286
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:415
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:386
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2461
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2463
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2904
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5220
msgid "Partner"
msgstr "Σύζυγος"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:313
msgid "Partial"
msgstr "Μερικό"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:332
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Παρατηρήσεις για την οικογένεια εξ αγχιστείας"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:334
msgid "Remarks"
msgstr "Παρατηρήσεις"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:336
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Προέκυψαν τα ακόλουθα προβλήματα:"
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Άτομα με το χαρακτηριστικό '%s'"
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:46
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Υπάρχουν %d άτομα με αυτό το χαρακτηριστικό.\n"
#. else "nearby" comments are ignored
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:41
msgid "Filtering_on|all"
msgstr "όλοι"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
msgstr "Αντιστροφή φίλτρου ατόμων"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
msgstr "Αντιστροφή φίλτρου οικογενειών"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
msgstr "Αντιστροφή φίλτρου συμβάντων"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
msgstr "Αντιστροφή φίλτρου τοποθεσιών"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
msgstr "Αντιστροφή φίλτρου πηγών"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
msgstr "Αντιστροφή φίλτρου αποθετηρίων"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48
msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject"
msgstr "Αντιστροφή φίλτρου αντικειμένων μέσων"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
msgstr "Αντιστροφή φίλτρου σημειώσεων"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "όλα τα άτομα"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "όλες οι οικογένειες"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52
msgid "Filtering_on|all events"
msgstr "όλα τα συμβάντα"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53
msgid "Filtering_on|all places"
msgstr "όλες οι τοποθεσίες"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54
msgid "Filtering_on|all sources"
msgstr "όλες οι πηγές"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55
msgid "Filtering_on|all repositories"
msgstr "όλα τα αποθετήρια"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56
msgid "Filtering_on|all media"
msgstr "όλα τα μέσα"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57
msgid "Filtering_on|all notes"
msgstr "όλες οι σημειώσεις"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "άνδρες"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "γυναίκες"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:61
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "άτομα αγνώστου φύλου"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63
msgid "Filtering_on|incomplete names"
msgstr "ανολοκλήρωτα ονόματα"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "άτομα χωρίς ημερομηνία γέννησης"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:66
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "αποσυνδεδεμένα άτομα"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "υφιστάμενα επώνυμα"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "άτομα με εικόνες"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "αναφορές σε μέσα"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "μοναδικό αρχείο μέσων"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "κανένα αρχείο μέσων"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "μέσα κατά μέγεθος"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "αριθμός ατόμων"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:86
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Σύνολο της τρέχουσας επιλογής"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:88
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr ""
"Δεξί κλικ στη γραμμή (ή πιέστε το πλήκτρο ENTER) για να δείτε τα επιλεγμένα "
"αντικείμενα."
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:90
msgid "Count/Total"
msgstr "Σύνολο"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:90
msgid "Object"
msgstr "Αντικείμενο"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:111
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:178
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:186
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:195
msgid "People"
msgstr "Άτομα"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:121
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:123
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Φιλτράρισμα του %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:265
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:273
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:281
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:314
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:384
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
msgid "Name type"
msgstr "Τύπος ονόματος"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:307
msgid "birth event but no date"
msgstr "συμβάν γέννησης όμως χωρίς ημερομηνία"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:310
msgid "missing birth event"
msgstr "λείπει το συμβάν γέννησης"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:340
msgid "Media count"
msgstr "Αριθμός αντικειμένων μέσων"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:348
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
msgid "Reference"
msgstr "Αναφορά"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:352
msgid "media"
msgstr "μέσα"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:356
msgid "Unique Media"
msgstr "Υφιστάμενα αντικείμενα μέσων"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:363
msgid "Missing Media"
msgstr " Αντικείμενα μέσων που λείπουν"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:373
msgid "Size in bytes"
msgstr "Μέγεθος σε bytes"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:395
#, fuzzy
msgid "Filter matched {number_of} record."
msgid_plural "Filter matched {number_of} records."
msgstr[0] "Το φίλτρο βρήκε %d εγγραφή."
msgstr[1] "Το φίλτρο βρήκε %d εγγραφές."
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Πατρική γραμμή καταγωγής του(ης) %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr ""
"Η αναφορά αυτή παρουσιάζει την πατρική γραμμή καταγωγής, η οποία επίσης "
"αποκαλείται και πατρωνυμική γραμμή ή γραμμή Υ. Τα άτομα αυτής της γραμμής "
"μοιράζονται το ίδιο χρωμόσωμα Υ."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
msgid "Name Father"
msgstr "Όνομα πατέρα"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:181
msgid "Remark"
msgstr "Παρατήρηση"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:69
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Ευθεία γραμμή απογόνων γένους αρσενικού"
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:83
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Μητρική γραμμή καταγωγής του(ης) %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA "
"lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr ""
"Η αναφορά αυτή παρουσιάζει την μητρική γραμμή καταγωγής, η οποία επίσης "
"αποκαλείται και μητρωνυμική γραμμή ή γραμμή mtDNA. Τα άτομα αυτής της "
"γραμμής μοιράζονται το ίδιο μιτοχονδριακό DNA (mtDNA)."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Name Mother"
msgstr "Όνομα μητέρας"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:101
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Ευθεία γραμμή απογόνων γένους θηλυκού"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:125
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:219
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ : Πάρα πολλά επίπεδα στο δέντρο (ενδεχομένως βρόχος;)."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:154
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Δεν υπάρχει σχέση γέννησης με το τέκνο"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:158
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:178
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:973
msgid "Unknown gender"
msgstr "Άγνωστο φύλο"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:43
msgid "Link References for this note"
msgstr "Αναφορές συνδέσμου για αυτήν τη σημείωση"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
msgid "Link check"
msgstr "Έλεγχος συνδέσμου"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:53
msgid "Ok"
msgstr "Εντάξει"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:56
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Αποτυχία: λείπει το αντικείμενο"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:58
msgid "Internet"
msgstr "Διαδίκτυο"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:67
msgid "No link references for this note"
msgstr "Καμμία αναφορά συνδέσμου για αυτήν τη σημείωση"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:77
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Συμβάντα: %(date)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:115
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Συμβάντα τη συγκεκριμένη ημερομηνία"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:118
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Κανένα συμβάν τη συγκεκριμένη ημερομηνία"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:124
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Άλλα συμβάντα το συγκεκριμένο μήνα/ημέρα του χρόνου"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:127
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα συμβάντα το συγκεκριμένο μήνα/ημέρα του χρόνου"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:133
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Άλλα συμβάντα το %(year)d"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:137
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα συμβάντα το %(year)d"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Εμφάνιση της ηλικίας των ατόμων σε δεδομένη ημερομηνία"
# Αντιστοίχιση χαρακτηριστικού
# ή
# Συμφωνία χαρακτηριστικού
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:50
msgid "Attribute Match"
msgstr "Αντιστοίχιση χαρακτηριστικού"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Εμφάνιση των ατόμων με το ίδιο χαρακτηριστικό."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:70
msgid "All Events"
msgstr "Όλα τα συμβάντα"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr ""
"Εμφάνιση όλων των συμβάντων ενός ατόμου, του ιδίου και της οικογένειάς του."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:85
msgid "All Family Events"
msgstr "Όλα τα οικογενειακά συμβάντα"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Εμφάνιση των συμβάντων της οικογένειας και των μελών της."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:105
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Σχέση με το άτομο βάσης"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Εμφάνιση όλων των σχέσεων μεταξύ του ατόμου και του ατόμου βάσης."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126
msgid "Display filtered data"
msgstr "Εμφάνιση των φιλτραρισμένων δεδομένων"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:145
msgid "Father lineage"
msgstr "Πατρική γραμμή καταγωγής"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146
msgid "Display father lineage"
msgstr "Εμφάνιση πατρικής γραμμής καταγωγής"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:159
msgid "Mother lineage"
msgstr "Μητρική γραμμή καταγωγής"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Εμφάνιση μητρικής γραμμής καταγωγής"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:179
msgid "On This Day"
msgstr "Αυτήν την ημέρα"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Εμφάνιση των συμβάντων σε δεδομένη ημερομηνία"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91
msgid "Source or Citation"
msgstr "Πηγή ή παραπομπή"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:212
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "Αναφορές (%s)"
# για...
# Λείπει κάτι;
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:213
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Εμφάνιση αναφορών για %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:226
msgid "Link References"
msgstr "Αναφορές συνδέσμων"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:227
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Εμφάνιση αναφορών συνδέσμων για μία σημείωση"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:246
msgid "Repository References"
msgstr "Αναφορές αποθετηρίου"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:247
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr ""
"Εμφάνιση της αναφοράς αποθετηρίου των πηγών που σχετίζονται με το ενεργό "
"αποθετήριο"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:267
msgid "Same Surnames"
msgstr "Όμοιο επώνυμο"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:268
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Εμφάνιση ατόμων που έχουν το ίδιο επώνυμο."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:281
msgid "Same Given Names"
msgstr "Όμοιο όνομα"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:282
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:296
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Εμφάνιση ατόμων που έχουν το ίδιο όνομα (βαπτιστικό)."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:295
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Όμοια ονόματα - αυτόνομα"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:314
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1698
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:924
msgid "Siblings"
msgstr "Αδέρφια"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:315
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Εμφάνιση των αδελφών ενός ατόμου."
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:68
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Αναφορές για %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:80
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Καμμία αναφορά για %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2728
msgid "Call number"
msgstr "Αναγνωριστικό"
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62
msgid "Type of media"
msgstr "Τύπος μέσου"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Άτομα με ανολοκλήρωτα ονόματα"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Εύρεση ατόμων χωρίς επώνυμο"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Άτομα με το ίδιο <επώνυμο>"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Εύρεση ατόμων με το ίδιο επώνυμο"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Άτομα με το ίδιο <όνομα>"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Εύρεση ατόμων με το ίδιο όνομα"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:88
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Άτομα με ανολοκλήρωτα ονόματα"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:89
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Εύρεση ατόμων των οποίων το βαπτιστικό όνομα λείπει"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:113
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Άτομα που μοιράζονται το επώνυμο '%s'"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:135
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:180
#, fuzzy
msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural ""
"There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Υπάρχει %d άτομο με αυτό το όνομα, ή με κάποιο εναλλακτικό όνομα.\n"
msgstr[1] ""
"Υπάρχουν %d άτομα με αυτό το όνομα, ή με κάποιο εναλλακτικό όνομα.\n"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:158
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Άτομα με το όνομα '%s'"
#. display the title
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:46
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Αδέρφια του(ης) %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Sibling"
msgstr "Αδερφός(ή)"
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:62
msgid "self"
msgstr "ενεργό άτομο"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:30
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "Καταλανικός υπολογιστής συγγενείας "
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:31
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:300
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Υπολογίζει τη συγγένεια μεταξύ δύο ατόμων"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:44
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Τσέχικος υπολογιστής συγγενείας "
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:57
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Δανέζικος υπολογιστής συγγενείας "
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:73
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Γερμανικός υπολογιστής συγγενείας "
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:89
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Ισπανικός υπολογιστής συγγενείας "
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:104
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Φινλανδικός υπολογιστής συγγενείας "
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:119
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Γαλλικός υπολογιστής συγγενείας "
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:136
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Κροατικός υπολογιστής συγγενείας "
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Ουγγρικός υπολογιστής συγγενείας "
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Ιταλικός υπολογιστής συγγενείας "
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:176
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Ολλανδικός υπολογιστής συγγενείας "
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:193
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Νορβηγικός υπολογιστής συγγενείας "
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:210
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Πολωνικός υπολογιστής συγγενείας "
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:226
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Πορτογαλικός υπολογιστής συγγενείας "
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:242
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Ρωσικός υπολογιστής συγγενείας "
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:258
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Σλοβακικός υπολογιστής συγγενείας "
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Σλοβένικος υπολογιστής συγγενείας "
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:285
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Σουηδικός υπολογιστής συγγενείας "
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:299
#, fuzzy
msgid "Ukrainian Relationship Calculator"
msgstr "Κροατικός υπολογιστής συγγενείας "
#: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:161
#, fuzzy
msgid "Click to select a view"
msgstr "Κάντε κλικ για να καταργήσετε το gramplet από την προβολή"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30
#, fuzzy
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Καρτέλες πλευρικές"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39
msgid "Category"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:45
msgid "Drop-down Sidebar"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:46
msgid "Selection of categories and views from drop-down lists"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:54
#, fuzzy
msgid "Drop-Down"
msgstr "Τοποθετήστε"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:60
#, fuzzy
msgid "Expander Sidebar"
msgstr "Καρτέλες πλευρικές"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:61
msgid "Selection of views from lists with expanders"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:69
#, fuzzy
msgid "Expander"
msgstr "Σε ανάπτυξη"
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:386
msgid "Alphabetical Index"
msgstr "Αλφαβητικό ευρετήριο"
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:113
msgid "The style used for index entries."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τις καταχωρήσεις ευρετηρίου."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:189
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Πίνακας αρίθμησης Ahnentafel του(ης) %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:279
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:731
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:905
msgid "Page break between generations"
msgstr "Αλλαγή σελίδας μεταξύ των γενεών"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:281
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:733
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:907
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Ξεκίνημα νέας σελίδας ή όχι μετά από κάθε γενεά."
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:284
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Αλλαγή γραμμής μετά από κάθε όνομα"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:285
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Δηλώνει εάν κάθε όνομα θα ακολουθείται από αλλαγή γραμμής."
#. _T_ is a gramps-defined keyword -- see po/update_po.py and po/genpot.sh
#. to see "nearby" comments
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:67
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:220
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:259
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:269
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:52
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Αναφορά γενεθλίων και επετείων"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:68
msgid "My Birthday Report"
msgstr "Η Αναφορά γενεθλίων μου"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:217
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Εμφανιζόμενες συγγένειες του(ης) %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:327
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, γέννηση%(relation)s"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:332
#, fuzzy
msgid "{person}, {age}{relation}"
msgid_plural "{person}, {age}{relation}"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d έτους %(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d ετών %(relation)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:414
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:416
msgid "Year of report"
msgstr "Έτος αναφοράς"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:421
msgid "Select filter to restrict people that appear on report"
msgstr ""
"Επιλογή φίλτρου για τον περιορισμό των ατόμων που εμφανίζονται στην αναφορά"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:452
msgid "Select the first day of the week for the report"
msgstr "Επιλογή της πρώτης ημέρας της εβδομάδας για την αναφορά"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:463
msgid "Include only living people in the report"
msgstr "Να συμπεριληφθούν μόνον τα εν ζωή άτομα στην αναφορά"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:467
msgid "Include birthdays in the report"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι ημερομηνίες γέννησης στην αναφορά"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:471
msgid "Include anniversaries in the report"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι επέτειοι στην αναφορά"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:474
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Συγγένειες με το άτομο βάσης"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:476
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι συγγένειες με το άτομο βάσης (πιο αργό)"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:483
msgid "Title text"
msgstr "Τίτλος"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:484
msgid "Title of report"
msgstr "Τίτλος αναφοράς"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:488
msgid "First line of text at bottom of report"
msgstr "Πρώτη γραμμή κειμένου στο κάτω μέρος της αναφοράς"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:492
msgid "Second line of text at bottom of report"
msgstr "Δεύτερη γραμμή κειμένου στο κάτω μέρος της αναφοράς"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:496
msgid "Third line of text at bottom of report"
msgstr "Τρίτη γραμμή κειμένου στο κάτω μέρος της αναφοράς"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:550
msgid "Title text style"
msgstr "Πρότυπο κειμένου τίτλου"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:553
msgid "Data text display"
msgstr "Προβολή κειμένου"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:555
msgid "Day text style"
msgstr "Πρότυπο κειμένου της ημέρας"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:558
msgid "Month text style"
msgstr "Πρότυπο κειμένου του μήνα"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:83
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:85
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:89
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:74
msgid "Custom Text"
msgstr "Προσαρμοσμένο κείμενο"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:127
msgid "Initial Text"
msgstr "Αρχικό κείμενο"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:128
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Κείμενο για εμφάνιση στην κορυφή."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:131
msgid "Middle Text"
msgstr "Κείμενο στο μέσον"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:132
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Κείμενο για εμφάνιση στο μέσον."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:135
msgid "Final Text"
msgstr "Τελικό κείμενο"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:136
msgid "Text to display last."
msgstr "Κείμενο για εμφάνιση στο τέλος."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:147
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr ""
"Το πρότυπο που χρησιμοποιείται στο πρώτο μέρος του προσαρμοσμένου κειμένου."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:156
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr ""
"Το πρότυπο που χρησιμοποιείται στο μεσαίο μέρος του προσαρμοσμένου κειμένου."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:165
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr ""
"Το πρότυπο που χρησιμοποιείται στο τελευταίο μέρος του προσαρμοσμένου "
"κειμένου."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:223
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:229
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "συζ. %(spouse)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:240
#, python-format
msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s"
msgstr "συζ. βλέπε %(reference)s : %(spouse)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:296
#, python-format
msgid "%s sp."
msgstr "%s συζ."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:407
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:890
msgid "Numbering system"
msgstr "Σύστημα αρίθμησης"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:409
msgid "Simple numbering"
msgstr "Απλή αρίθμηση"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:410
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "Αρίθμηση de Villiers/Pama"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:411
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Αρίθμηση Meurgey de Tupigny "
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:412
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:896
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Το σύστημα αρίθμησης που θα χρησιμοποιηθεί"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:419
msgid "Show marriage info"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών του γάμου"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:420
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Εμφάνιση ή όχι των πληροφοριών του γάμου στην αναφορά."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:423
msgid "Show divorce info"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών του διαζυγίου"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:424
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Εμφάνιση ή όχι των πληροφοριών του διαζυγίου στην αναφορά."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:427
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "Εμφάνιση των διπλότυπων δέντρων"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:428
msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report."
msgstr "Εμφάνιση ή όχι των διπλότυπων οικογενειακών δέντρων στην αναφορά."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:458
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του επιπέδου %d."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:467
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr ""
"Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση συζύγου στο επίπεδο %d."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:188
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Αναλυτικός πίνακας προγόνων του(ης) %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:268
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:386
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s είναι το ίδιο άτομο με [%(id_str)s]."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:310
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:770
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Σημειώσεις του(ης) %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:325
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:349
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:360
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:385
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:783
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:801
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:812
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:837
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Περισσότερα για τον(ην) %(person_name)s:"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:332
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:790
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:367
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:825
msgid "Address: "
msgstr "Διεύθυνση:"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:376
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:828
#, fuzzy, python-format
msgid "%s, "
msgstr "%s, ..."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:393
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:451
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:463
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:710
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:845
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:420
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:432
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:423
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:435
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:425
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:437
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:437
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:449
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:549
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:602
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Τέκνα της %(mother_name)s και του %(father_name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:602
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:683
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:702
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Περισσότερα για την %(mother_name)s και τον %(father_name)s:"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:655
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:551
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Σύζυγος: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:657
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:553
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Συγγένεια με: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:736
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:910
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:673
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Αλλαγή σελίδας πριν από τις βιβλιογραφικές αναφορές"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:738
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:912
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:675
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Ξεκίνημα ή όχι νέας σελίδας πριν από τις βιβλιογραφικές αναφορές."
#. Content options
#. Content
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:745
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:919
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1702
msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:747
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:921
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Χρήση υποκοριστικού αντί ονόματος"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:748
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:922
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Εάν θα χρησιμοποιείται το υποκοριστικό αντί του βαπτιστικού ονόματος."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:752
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:925
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Χρήση πλήρους ημερομηνίας αντί μόνον έτους"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:753
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:927
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Εάν θα χρησιμοποιείται η πλήρης ημερομηνία και όχι μόνον το έτος."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:756
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:930
msgid "List children"
msgstr "Παράθεση τέκνων"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:757
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:931
msgid "Whether to list children."
msgstr "Εαν θα παρατίθενται τα τέκνα."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:760
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:934
msgid "Compute death age"
msgstr "Υπολογισμός ηλικίας θανάτου"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:761
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:935
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Εαν θα υπολογίζεται η ηλικία ενός ατόμου κατά το θάνατό του."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:764
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:938
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Παράλειψη διπλότυπων προγόνων"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:765
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:939
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Εάν θα παραλείπονται οι διπλότυποι πρόγονοι."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:768
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Χρήση πλήρων προτάσεων"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:770
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:944
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Εαν θα χρησιμοποιούνται πλήρεις ή σύντομες προτάσεις."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:773
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:947
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Προσθήκη αναφοράς απογόνων στον κατάλογο των τέκνων"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:775
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:950
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr ""
"Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι αναφορές απογόνων στον κατάλογο των τέκνων."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:782
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:956
msgid "Include notes"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι σημειώσεις"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:783
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:957
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Εάν θα συμπεριλαμβάνονται ή όχι οι σημειώσεις."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:786
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:960
msgid "Include attributes"
msgstr "Να συμπεριληφθούν τα χαρακτηριστικά"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:787
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:961
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:678
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι τα χαρακτηριστικά."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:790
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:964
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:687
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Να συμπεριληφθούν φωτογραφίες/εικόνες από τη συλλογή"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:791
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:965
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:688
msgid "Whether to include images."
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν φωτογραφίες/εικόνες."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:794
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:968
msgid "Include alternative names"
msgstr "Να συμπεριληφθούν τα εναλλακτικά ονόματα"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:795
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:969
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι και τα άλλα ονόματα."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:798
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:972
msgid "Include events"
msgstr "Να συμπεριληφθούν τα συμβάντα"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:799
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:973
msgid "Whether to include events."
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι τα συμβάντα."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:802
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:976
msgid "Include addresses"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι ταχ. διευθύνσεις"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:803
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:977
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι οι ταχ. διευθύνσεις."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:806
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:980
msgid "Include sources"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι πηγές"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:807
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:981
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι αναφορές της πηγής."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:810
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:984
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:682
msgid "Include sources notes"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι σημειώσεις των πηγών"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:811
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:985
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:683
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
"Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι οι αναφορές της πηγής στην ενότητα των "
"βιβλιογραφικών αναφορών. Ισχύει μόνον αν έχετε επιλέξει 'Να συμπεριληφθούν "
"οι πηγές'."
#. How to handle missing information
#. Missing information
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:817
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1011
msgid "Missing information"
msgstr "Λείπουν πληροφορίες"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:819
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1013
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Αντικατάσταση των τοποθεσιών που λείπουν με ______"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:820
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1014
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Εάν θα αντικατασταθούν ή όχι οι τοποθεσίες που λείπουν με κενά."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:823
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1017
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Αντικατάσταση των ημερομηνιών που λείπουν με ______"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:824
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1018
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Εάν θα αντικατασταθούν ή όχι οι ημερομηνίες που λείπουν με κενά."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:857
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1051
msgid "The style used for the children list title."
msgstr ""
"Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του τίτλου του καταλόγου "
"τέκνων."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:867
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1061
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του καταλόγου τέκνων."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:890
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1084
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr ""
"Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση της πρώτης προσωπικής "
"καταχώρισης."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:900
msgid "The style used for the More About header."
msgstr ""
"Το πρότυπο που χρησιμοποιείται στην κεφαλίδα 'Περισσότερες πληροφορίες'."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:910
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1105
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για επιπρόσθετες λεπτομέρειες."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:280
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Αναφορά απογόνων του(ης) %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:567
#, python-format
msgid "Ref: %(number)s. %(name)s"
msgstr "Αναφ: %(number)s. %(name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:660
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Σημειώσεις για την %(mother_name)s και τον %(father_name)s:"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:892
msgid "Henry numbering"
msgstr "Αρίθμηση Henry "
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:893
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "Αρίθμηση d'Aboville"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:895
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Αρίθμηση εγγραφών"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:942
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Χρήση πλήρων προτάσεων"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:989
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:357
msgid "Include spouses"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι σύζυγοι"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:990
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr ""
"Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι αναλυτικές πληροφορίες σχετικά με τους συζύγους."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:993
msgid "Include spouse reference"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι αναφορές συζύγων"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:994
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι μια αναφορά σε σύζυγο."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:997
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr ""
"Να χρησιμοποιηθεί το σύμβολο της διαδοχής ('+') στον κατάλογο των τέκνων"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:999
msgid ""
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
"list to indicate a child has succession."
msgstr ""
"Να χρησιμοποιηθεί ή όχι το σύμβολο της διαδοχής ('+') πριν από τον αριθμό "
"του απογόνου στον κατάλογο των τέκνων για να δείξει ότι υπάρχει διαδοχή του "
"τέκνου."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1004
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Να συμπεριληφθεί η διαδρομή προς το άτομο έναρξης"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1005
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant."
msgstr ""
"Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι η γραμμή των απογόνων του ατόμου έναρξης προς "
"κάθε απόγονο."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1094
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr ""
"Το πρότυπο που χρησιμοποιείται στην κεφαλίδα 'Περισσότερες πληροφορίες' και "
"στην κεφαλίδα των συζύγων."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:154
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Αναφορά τέλους γραμμής του(ης) %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:161
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Όλοι οι πρόγονοι του %s χωρίς γνωστούς γονείς"
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:205
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:314
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:288
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:575
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται στις κεφαλίδες των ενοτήτων."
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:306
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Το βασικό πρότυπο που χρησιμοποιείται στους τίτλους των γενεών."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:382
msgid "Marriage:"
msgstr "Γάμος:"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:469
msgid "acronym for male|M"
msgstr "Α"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:471
msgid "acronym for female|F"
msgstr "Θ"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:473
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dΆγν"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:567
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Οικογενειακή καρτέλα- Γενεά %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:569
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:618
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:184
msgid "Family Group Report"
msgstr "Οικογενειακή καρτέλα"
#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:642
msgid "Center Family"
msgstr "Κεντρική οικογένεια"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:643
msgid "The center family for the report"
msgstr "Η κεντρική οικογένεια αυτής της αναφοράς"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:648
msgid "Recursive"
msgstr "Αναδρομική αναφορά [όλοι οι απόγονοι]"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:649
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Δημιουργία αναφορών για όλους τους απογόνους αυτής της οικογενείας."
#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:659
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Αριθμός γενεών (μόνον αναδρομικά)"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:661
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι η γενεά σε κάθε αναφορά (μόνον αναδρομικά)."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:665
msgid "Parent Events"
msgstr "Συμβάντα των γονέων"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:666
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι συμβάντα για τους γονείς."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:669
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις των γονέων"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:670
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι οι διευθύνσεις των γονέων."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:673
msgid "Parent Notes"
msgstr "Σημειώσεις γονέων"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:674
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι οι σημειώσεις των γονέων."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:677
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Χαρακτηριστικά γονέων"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:681
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι τα χαρακτηριστικά των γονέων."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:682
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι εναλλακτικά ονόματα των γονέων."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:686
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Γάμος γονέων"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:687
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι πληροφορίες γάμου των γονέων."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:691
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Ημερομηνίες κοντινών συγγενών"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:692
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr ""
"Εάν θα συμπεριληφθούν οι ημερομηνίες για τους κοντινών συγγενών (πατέρας, "
"μητέρα, σύζυγος)."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:696
msgid "Children Marriages"
msgstr "Γάμοι τέκνων"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:697
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι πληροφορίες γάμου των τέκνων."
#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:702
msgid "Missing Information"
msgstr "Λείπουν πληροφορίες"
#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:705
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Πεδία εκτύπωσης για πληροφορίες που λείπουν"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:707
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr ""
"Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι πεδία εκτύπωσης για πληροφορίες που λείπουν"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:758
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται στο κείμενο σχετικά με τα τέκνα."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:768
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται στο όνομα των γονέων"
#. _T_ is a gramps-defined keyword -- see po/update_po.py and po/genpot.sh
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:71
msgid "Sections"
msgstr "Ενότητες"
#. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:157
#, fuzzy, python-format
msgid "%(str1)s in %(str2)s. "
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#. for example (a stepfather): John Smith, relationship: Step
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:210
#, python-format
msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:256
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Άλλοι πιθανοί γονείς"
#. RTL languages are the only reason for "translating" this
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:305
#, python-format
msgid "%(name)s [%(gid)s]"
msgstr "%(name)s [%(gid)s]"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:378
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Γάμοι και τέκνα"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:523
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Καρτέλα του(ης) %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:579
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:65
msgid "Male"
msgstr "Άρρεν"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:581
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:66
msgid "Female"
msgstr "Θήλυ"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:656
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Επιλέξτε το φίλτρο που θα εφαρμοστεί στην αναφορά."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:669
msgid "List events chronologically"
msgstr "Ταξινόμηση των συμβάντων χρονολογικά"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:670
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Εάν θα ταξινομηθούν ή όχι τα συμβάντα με χρονολογική σειρά."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:678
msgid "Include Source Information"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι σχετικές με την πηγή πληροφορίες."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:679
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Παραπομπή ή όχι στις πηγές."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:691
msgid "Include Gramps ID"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι ΑΑ του Gramps"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:692
msgid "Whether to include Gramps ID next to names."
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν οι ΑΑ του Gramps δίπλα στα ονόματα."
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:700
msgid "Event groups"
msgstr "Ομάδες συμβάντων"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:701
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Ελέγξτε εάν απαιτείται μια ξεχωριστή ενότητα."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:754
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τις ετικέτες των κατηγοριών."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:765
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για το όνομα συζύγου."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:120
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Αναφορά συγγένειας του(ης) %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:350
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Μέγιστος αριθμός γενεών των απογόνων"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:354
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Μέγιστος αριθμός γενεών των προγόνων"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:358
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι οι σύζυγοι."
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:361
msgid "Include cousins"
msgstr "Να συμπεριληφθούν τα ξαδέρφια"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:362
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι τα ξαδέρφια."
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:365
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Να συμπεριληφθούν θείες/θείοι/ανηψιοί/ανηψιές"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:366
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι θείες/θείοι/ανηψιοί/ανηψιές"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:393
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:300
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Το βασικό πρότυπο που χρησιμοποιείται στους υπο-τίτλους."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:107
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Αριθμός προγόνων του(ης) %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:128
#, fuzzy
msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}"
msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}"
msgstr[0] "Η %(generation)dη γενεά έχει %(count)d άτομο. %(percent)s"
msgstr[1] "Η %(generation)dη γενεά έχει %(count)d άτομα. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:170
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"Το σύνολο των προγόνων από τη %(second_generation)dη έως την "
"%(last_generation)dη γενεά ανέρχεται σε %(count)d. %(percent)s"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:116
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:129
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:296
msgid "Place Report"
msgstr "Αναφορά τοποθεσίας"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:130
msgid "Generating report"
msgstr "Δημιουργία αναφοράς"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:154
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "ΑΑ Gramps: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:155
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Οδός: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:156
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Ενορία: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:157
#, python-format
msgid "Locality: %s "
msgstr "Περιοχή: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:158
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Πόλη: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:159
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Νομός: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:160
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Περιφέρεια/επαρχία: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:161
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Χώρα: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:183
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Συμβάντα σε αυτόν τον τόπο"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:187
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:262
msgid "Type of Event"
msgstr "Τύπος συμβάντος"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:230
#, python-format
msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)"
msgstr "%(persons)s και %(name)s (%(id)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:258
msgid "People associated with this place"
msgstr "Άτομα που σχετίζονται με αυτόν τον τόπο"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:294
#, fuzzy, python-format
msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)"
msgstr "%(father)s και %(mother)s (%(id)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:380
msgid "Select using filter"
msgstr "Επιλογή με χρήση φίλτρου"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:381
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Επιλογή τοποθεσίας με χρήση φίλτρου"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:388
msgid "Select places individually"
msgstr "Επιλογή μιας τοποθεσίας "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:389
msgid "List of places to report on"
msgstr "Κατάλογος τοποθεσιών προς χρήση"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:392
msgid "Center on"
msgstr "Επίκεντρο σε"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:396
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Εάν η αναφορά είναι επικεντρωμένη σε συμβάν ή σε άτομο"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:399
msgid "Include private data"
msgstr "Να συμπεριληφθούν τα προσωπικά δεδομένα"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:400
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι τα προσωπικά δεδομένα"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:432
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τον τίτλο της αναφοράς."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:446
msgid "The style used for place title."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τον τίτλο της τοποθεσίας."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458
msgid "The style used for place details."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τις λεπτομέρειες της τοποθεσίας."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:470
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τον τίτλο της στήλης."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:484
msgid "The style used for each section."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για κάθε ενότητα."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:515
msgid "The style used for event and person details."
msgstr ""
"Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τις λεπτομέρειες συμβάντος και ατόμου."
#. FIXME this won't work for RTL languages:
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:134
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "
# στοιχείων, ειδών, τάξεων;;;
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:183
msgid "Number of ranks to display"
msgstr "Αριθμός στοιχείων για προβολή"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:186
msgid "Use call name"
msgstr "Να γίνει χρήση του υποκοριστικού"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:188
msgid "Don't use call name"
msgstr "Να μη γίνει χρήση του υποκοριστικού"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:189
msgid "Replace first names with call name"
msgstr "Αντικατάσταση του ονόματος με το υποκοριστικό"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:190
msgid "Underline call name in first names / add call name to first name"
msgstr "Υπογράμμιση υποκοριστικού στο όνομα / προσθήκη υποκοριστικού στο όνομα"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:193
msgid "Footer text"
msgstr "Κείμενο υποσέλιδου"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:201
msgid "Person Records"
msgstr "Εγγραφές ατομικές"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:203
msgid "Family Records"
msgstr "Εγγραφές οικογενειακές"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:238
msgid "The style used for the report title."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τον τίτλο της αναφοράς."
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:250
msgid "The style used for the report subtitle."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τον υπότιτλο της αναφοράς."
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:259
msgid "The style used for headings."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τις επικεφαλίδες."
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:277
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:184
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται στο υποσέλιδο."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:105
#, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Το αρχείο %s δεν υπάρχει"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:130
msgid "Title of the Book"
msgstr "Τίτλος του βιβλίου"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:130
msgid "book|Title"
msgstr "Τίτλος"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:131
msgid "Title string for the book."
msgstr "Τίτλος του βιβλίου"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134
msgid "Subtitle"
msgstr "Υπότιτλος"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Υπότιτλος του βιβλίου"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:135
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Υπότιτλος του βιβλίου"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα %(year)d %(name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:142
msgid "Footer"
msgstr "Υποσέλιδο"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:143
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Μήνυμα στη βάση της σελίδας."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:147
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "ΑΑ Gramps του αντικειμένου που χρησιμοποιείται ως εικόνα."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:150
msgid "Image Size"
msgstr "Μέγεθος εικόνας"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:151
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"Μέγεθος της εικόνας σε εκατοστά. Μια τιμή 0 δείχνει ότι η εικόνα θα πρέπει "
"να είναι στο μέγεθος της σελίδας."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:174
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τον υπότιτλο."
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:84
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:341
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Περίληψη της βάσης δεδομένων"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:160
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Αριθμός ατόμων: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:164
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Άνδρες: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:168
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Γυναίκες: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:172
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Άτομα αγνώστου φύλου: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:177
#, python-format
msgid "Incomplete names: %d"
msgstr "Ανολοκλήρωτα ονόματα: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:181
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Άτομα χωρίς ημερομηνία γέννησης: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:186
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Άτομα αποσυνδεδεμένα: %d "
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:191
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Υφιστάμενα επώνυμα: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:195
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Άτομα με αντικείμενα μέσων: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:208
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Αριθμός οικογενειών: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:240
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Υφιστάμενος αριθμός αντικειμένων μέσων: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:245
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Συνολικό μέγεθος αντικειμένων μέσων: %s MB"
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:364
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Πίνακας περιεχομένων"
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:111
msgid "The style used for first level headings."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται στο πρώτο επίπεδο κεφαλίδων."
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:117
msgid "The style used for second level headings."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται στο δεύτερο επίπεδο κεφαλίδων."
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:123
msgid "The style used for third level headings."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται στο τρίτο επίπεδο κεφαλίδων."
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:81
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:251
msgid "Tag Report"
msgstr "Αναφορά ετικέτας"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:82
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr ""
"Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε μια ετικέτα πριν εκτελέσετε αυτήν την αναφορά."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:89
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Αναφορά για τις ετικέτες %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:122
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:209
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:299
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:385
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:455
msgid "Id"
msgstr "ΑΑ"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:546
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "Η ετικέτα προς χρήση για αυτήν την αναφορά"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:596
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Το βασικό πρότυπο που χρησιμοποιείται στις κεφαλίδες των πινάκων."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:30
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Πίνακας αρίθμησης Ahnentafel"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Παράγει έναν γενεαλογικό κατάλογο ν γενεών"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Παράγει μια αναφορά γενεθλίων και επετείων"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένου κειμένου στην αναφορά βιβλίου"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:96
msgid "Descendant Report"
msgstr "Αναφορά απογόνων"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Παράγει έναν κατάλογο απογόνων του ενεργού ατόμου"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:118
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Αναλυτική αναφορά προγόνων"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Παράγει μια αναλυτική αναφορά προγόνων"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:140
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Αναλυτική αναφορά απογόνων"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Παράγει μια αναλυτική αναφορά προγόνων"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:162
msgid "End of Line Report"
msgstr "Αναφορά τέλους γραμμής "
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr ""
"Παράγει μια αναφορά κειμένου των τελευταίων γνωστών προγόνων μιας "
"γενεαλογικής γραμμής"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Παράγει μια οικογενειακή αναφορά που περιέχει πληροφορίες για τους γονείς "
"και τα τέκνα τους."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:207
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Πλήρης ατομική αναφορά"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Παράγει μια πλήρη ατομική αναφορά του επιλεγμένου ατόμου"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:229
msgid "Kinship Report"
msgstr "Αναφορά συγγενείας"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Παράγει μια αναφορά κειμένου για τις συγγένειες ενός δεδομένου ατόμου"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Παράγει έναν κατάλογο ατόμων με συγκεκριμένη ετικέτα"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:274
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Αριθμός προγόνων"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Υπολογισμός του αριθμού των προγόνων του επιλεγμένου ατόμου"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Παράγει μια αναφορά κειμένου των τοποθεσιών"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:319
msgid "Title Page"
msgstr "Σελίδα εξωφύλλου"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Παράγει την σελίδα εξωφύλλου για τις αναφορές βιβλίου."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Δημιουργεί μια περίληψη της τρέχουσας βάσης δεδομένων"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365
msgid "Produces a table of contents for book reports."
msgstr "Παράγει έναν πίνακα περιεχομένων για τις αναφορές βιβλίου."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:387
msgid "Produces an alphabetical index for book reports."
msgstr "Παράγει ένα αλφαβητικό ευρετήριο για τις αναφορές βιβλίου."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:408
msgid "Records Report"
msgstr "Ενδιαφέροντα στοιχεία"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:32
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Ακολουθεί η λίστα επωνύμων την οποία το Gramps μπορεί \n"
"να διορθώσει ως προς τη χρήση των κεφαλαίων γραμμάτων.\n"
"Επιλέξτε τα επώνυμα που επιθυμείτε να μετατρέψετε. "
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:107
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Αποδοχή αλλαγών και κλείσιμο"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:64
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Επιδιόρθωση μορφοποίησης χαρακτήρων (πεζά-κεφαλαία) των επωνύμων..."
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:75
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:234
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Αλλαγές μορφοποίησης χαρακτήρων (πεζά-κεφαλαία)"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:85
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Έλεγχος επωνύμων"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:86
msgid "Searching family names"
msgstr "Έρευνα επωνύμων"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:143
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:121
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:523
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:360
msgid "No modifications made"
msgstr "Δεν έγινε καμμία τροποποίηση"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Δεν διαπιστώθηκαν αλλαγές μορφοποίησης χαρακτήρων (πεζά-κεφαλαία)."
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:197
msgid "Original Name"
msgstr "Αρχικό όνομα"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:201
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Αλλαγή μορφοποίησης χαρακτήρων (πεζά-κεφαλαία)"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:208
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:302
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:567
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:414
msgid "Building display"
msgstr "Φόρτωση σε εξέλιξη"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:87
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Το εργαλείο αυτό θα μετονομάσει τον τύπο του συμβάντος σε ολόκληρη τη βάση "
"δεδομένων. Η αλλαγή αυτή δε θα είναι αναστρέψιμη με τη χρήση του λειτουργίας "
"Ακύρωσης."
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:110
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Αρχικός τύπος συμβάντος:"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:123
msgid "_New event type:"
msgstr "_Νέος τύπος συμβάντος:"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:64
msgid "Change Event Types"
msgstr "Αλλαγή τύπου συμβάντων"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:114
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:137
msgid "Change types"
msgstr "Αλλαγή τύπου"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:117
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Ανάλυση συμβάντων"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:130
msgid "No event record was modified."
msgstr "Δεν τροποποιήθηκε κανένα συμβάν."
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:133
#, fuzzy
msgid "{number_of} event record was modified."
msgid_plural "{number_of} event records were modified."
msgstr[0] "Δεν τροποποιήθηκε κανένα συμβάν."
msgstr[1] "Δεν τροποποιήθηκε κανένα συμβάν."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:109 ../gramps/plugins/tool/check.py:247
msgid "Checking Database"
msgstr "Έλεγχος βάσης δεδομένων"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:110
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "Αναζήτηση διπλοτύπων στους διασταυρούμενους πίνακες"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:160
#, fuzzy
msgid ""
"Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"Family Tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new Family Tree."
msgstr ""
"Το οικογενειακό σας δέντρο περιέχει διπλοτύπα εσωτερικά αναγνωριστικά \n"
"στους διασταυρούμενους πίνακες. Αυτό δεν είναι φυσιολογικό και μπορεί \n"
"να διορθωθεί με τη δημιουργία ενός αντιγράφου ασφαλείας του δέντρου και \n"
"εισαγωγής αυτού σε ένα νέο κενό δέντρο. Ο υπόλοιπος έλεγχος παραλείπεται.\n"
" Εκτελέστε εκ νέου το εργαλείο 'Ελέγχου και επιδιόρθωσης' στο νέο αυτό \n"
"οικογενειακό δέντρο."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:167
msgid "Check Integrity"
msgstr "Έλεγχος ακεραιότητας"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:248
#, python-format
msgid ""
"Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why "
"they have been created when you ran Check and Repair on %s."
msgstr ""
"Τα αναφερόμενα αντικείμενα σε αυτήν τη σημείωση αν και αναφέρονται "
"απουσιάζουν, γι'αυτό και δημιουργήθηκαν όταν εκτελέσατε το εργαλείο 'Έλεγχος "
"και Επιδιόρθωση' την %s."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:270
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Αναζήτηση για αναφορές σε άκυρη μορφή ονόματος"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:322
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Αναζήτηση για διπλότυπους συζύγους"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:346
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Αναζήτηση για σφάλματα κωδικοποίησης χαρακτήρων"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:387
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Αναζήτηση για χαρακτήρες ελέγχου στις σημειώσεις"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:413
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Αναζήτηση για ανενεργούς οικογενειακούς συνδέσμους"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:615
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Αναζήτηση για αχρησιμοποίητα αντικείμενα"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:689
msgid "Select file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:721
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Δε βρέθηκε το αντιείμενο μέσων"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:722
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"Το αρχείο:\n"
" %(file_name)s \n"
"αναφερεται μέσα στη βάση δεδομένων αλλά δεν υπάρχει πλέον. Προφανώς έχει "
"διαγραφεί ή μετακινηθεί σε νέα θέση. Έχετε την επιλογή είτε να αφαιρέσετε "
"την αναφορά από τη βάση δεδομένων, είτε να κρατήσετε την αναφορά στο "
"αγνοούμενο αρχείο ή να επιλέξετε ένα νέο αρχείο."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:799
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Αναζήτηση για κενά άτομα"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:807
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Αναζήτηση για κενές οικογένειες"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:815
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Αναζήτηση για κενά συμβάντα"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:823
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Αναζήτηση για κενές πηγές"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:831
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "Αναζήτηση για κενές παραπομπές"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:839
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Αναζήτηση για κενές τοποθεσίες"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:847
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Αναζήτηση για κενά αντικείμενα μέσων"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:855
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Αναζήτηση για κενά αποθετήρια"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:863
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Αναζήτηση για κενές σημειώσεις"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:909
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Αναζήτηση για κενές οικογένειες"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:945
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Αναζήτηση για ανενεργές γονεϊκές σχέσεις"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:983
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Αναζήτηση για προβλήματα συμβάντων"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1149
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Αναζήτηση για προβλήματα αναφοράς σε άτομα"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1180
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Αναζήτηση για προβλήματα αναφοράς σε οικογένειες"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1205
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Αναζήτηση για προβλήματα αναφοράς σε αποθετήρια"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1238
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Αναζήτηση για προβλήματα αναφοράς σε τοποθεσίες"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1340
msgid "Looking for citation reference problems"
msgstr "Αναζήτηση για προβλήματα αναφοράς σε παραπομπές"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1476
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Αναζήτηση για προβλήματα αναφοράς σε πηγές"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1517
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Αναζήτηση για προβλήματα αναφοράς σε αντικείμενα μέσων"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1660
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Αναζήτηση για προβλήματα αναφοράς σε σημειώσεις"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1811
msgid "Updating checksums on media"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1838
msgid "Looking for tag reference problems"
msgstr "Αναζήτηση για προβλήματα αναφοράς σε ετικέτες"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1927
#, fuzzy
msgid "Looking for media source reference problems"
msgstr "Αναζήτηση για προβλήματα αναφοράς σε πηγές"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2094
msgid "No errors were found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν σφάλματα"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2095
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Ολοκληρώθηκε ο έλεγχος της βάσης δεδομένων"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2098
msgid "No errors were found: the database has passed internal checks."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκαν σφάλματα: η βάση δεδομένων πέρασε επιτυχώς τους εσωτερικούς "
"ελέγχους."
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2105
#, fuzzy
msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n"
msgstr[0] "Διορθώθηκε %(quantity)d ανενεργός σύνδεσμος τέκνου/οικογενείας\n"
msgstr[1] "Διορθώθηκαν %(quantity)d ανενεργοί σύνδεσμοι τέκνου/οικογενείας\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2114
msgid "Non existing child"
msgstr "Το τέκνο δεν υπάρχει"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2122
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "Αφαιρέθηκε ο(η) %(person)s από την οικογένεια του(ης) %(family)s\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2129
#, fuzzy
msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "Διορθώθηκε %(quantity)d ανενεργός σύνδεσμος συζύγου/οικογενείας\n"
msgstr[1] "Διορθώθηκαν %(quantity)d ανενεργοί σύνδεσμοι συζύγου/οικογενείας\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2138 ../gramps/plugins/tool/check.py:2164
msgid "Non existing person"
msgstr "Το άτομο δεν υπάρχει"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2146 ../gramps/plugins/tool/check.py:2172
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "Επαναφέρθηκε ο(η) %(person)s στην οικογένεια του(ης) %(family)s\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2153
#, fuzzy
msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "Βρέθηκε %(quantity)d διπλότυπος σύνδεσμος συζύγου/οικογενείας\n"
msgstr[1] "Βρέθηκαν %(quantity)d διπλότυποι σύνδεσμοι συζύγου/οικογενείας\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2178
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "1 οικογένεια άνευ γονέων ή τέκνων βρέθηκε και αφαιρέθηκε.\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2183
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr ""
"%(quantity)d οικογένειες άνευ γονέων ή τέκνων βρέθηκαν και αφαιρέθηκαν.\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2190
#, fuzzy
msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n"
msgstr[0] "Διορθώθηκε %d κατεστραμμένη οικογενειακή σχέση\n"
msgstr[1] "Διορθώθηκαν %d κατεστραμμένες οικογενειακές σχέσεις\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2199
#, fuzzy
msgid "{quantity} person was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d συμβάν αλλά δε βρέθηκε\n"
msgstr[1] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d συμβάντα αλλά δε βρέθηκαν\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2207
#, fuzzy
msgid "{quantity} family was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Γίνεται αναφορά σε %d οικογένεια αλλά δε βρέθηκε\n"
msgstr[1] "Γίνεται αναφορά σε %d οικογένειες αλλά δε βρέθηκαν\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2217
#, fuzzy
msgid "{quantity} date was corrected\n"
msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n"
msgstr[0] "Διορθώθηκε %d ημερομηνία\n"
msgstr[1] "Διορθώθηκαν %d ημερομηνίες\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2226
#, fuzzy
msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d αποθετήριο αλλά δε βρέθηκε\n"
msgstr[1] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d αποθετήρια αλλά δε βρέθηκαν\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2236 ../gramps/plugins/tool/check.py:2324
#, fuzzy
msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d αντικείμενο μέσων αλλά δε βρέθηκε\n"
msgstr[1] ""
"Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d αντικείμενα μέσων αλλά δε βρέθηκαν\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2247
#, fuzzy
msgid "Reference to {quantity} missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to {quantity} media objects were kept\n"
msgstr[0] "Διατηρήθηκε %(quantity)d αναφορά σε αντικείμενο μέσων που λείπει\n"
msgstr[1] ""
"Διατηρήθηκαν %(quantity)d αναφορές σε αντικείμενα μέσων που λείπουν\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2255
#, fuzzy
msgid "{quantity} missing media object was replaced\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "Αντικαταστάθηκε %(quantity)d αντικείμενο μέσων που λείπει\n"
msgstr[1] "Αντικαταστάθηκαν %(quantity)d αντικείμενα μέσων που λείπουν\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2263
#, fuzzy
msgid "{quantity} missing media object was removed\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "Αφαιρέθηκε %(quantity)d αντικείμενο μέσων που λείπει\n"
msgstr[1] "Αφαιρέθηκαν %(quantity)d αντικείμενα μέσων που λείπουν\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2271
#, fuzzy
msgid "{quantity} event was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d συμβάν αλλά δε βρέθηκε\n"
msgstr[1] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d συμβάντα αλλά δε βρέθηκαν\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2279
#, fuzzy
msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "Διορθώθηκε %(quantity)d άκυρο συμβάν γέννησης\n"
msgstr[1] "Διορθώθηκαν %(quantity)d άκυρα συμβάντα γέννησης\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2287
#, fuzzy
msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "Διορθώθηκε %(quantity)d άκυρο συμβάν θανάτου\n"
msgstr[1] "Διορθώθηκαν %(quantity)d άκυρα συμβάντα θανάτου\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2295
#, fuzzy
msgid "{quantity} place was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d τοποθεσία αλλά δε βρέθηκε\n"
msgstr[1] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d τοποθεσίες αλλά δε βρέθηκαν\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2303
#, fuzzy
msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d παραπομπή αλλά δε βρέθηκε\n"
msgstr[1] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d παραπομπές αλλά δε βρέθηκαν\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2314
#, fuzzy
msgid "{quantity} source was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d πηγή αλλά δε βρέθηκε\n"
msgstr[1] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d πηγές αλλά δε βρέθηκαν\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2334
#, fuzzy
msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d σημείωση αλλά δε βρέθηκε\n"
msgstr[1] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d σημειώσεις αλλά δε βρέθηκαν\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2344 ../gramps/plugins/tool/check.py:2354
#, fuzzy
msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d ετικέτα αλλά δε βρέθηκε\n"
msgstr[1] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d ετικέτες αλλά δε βρέθηκαν\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2364
#, fuzzy
msgid "{quantity} invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "Αφαιρέθηκε %(quantity)d αναφορά σε άκυρη μορφή ονόματος\n"
msgstr[1] "Αφαιρέθηκαν %(quantity)d αναφορές σε άκυρη μορφή ονόματος\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2374
#, fuzzy
msgid "{quantity} invalid source citation was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid source citations were fixed\n"
msgstr[0] "Διορθώθηκε %(quantity)d άκυρο συμβάν γέννησης\n"
msgstr[1] "Διορθώθηκαν %(quantity)d άκυρα συμβάντα γέννησης\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2381
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"Αφαιρέθηκαν %(empty_obj)d κενά αντικείμενα:\n"
" %(person)d άτομα\n"
" %(family)d οικογένειες\n"
" %(event)d συμβάντα\n"
" %(source)d πηγές\n"
" %(media)d αντικείμενα μέσων\n"
" %(place)d τοποθεσίες\n"
" %(repo)d αποθετήρια\n"
" %(note)d σημειώσεις\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2427
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Αποτελέσματα ελέγχου ακεραιότητας"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2432
msgid "Check and Repair"
msgstr "Έλεγχος και επιδιόρθωση"
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:48
#, fuzzy
msgid "Gender Statistics tool"
msgstr "Ανακατασκευάστηκαν τα στατιστικά φύλου"
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:68
msgid "Guess"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:239
msgid "_Filter:"
msgstr "_Φίλτρο:"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:254
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Η εφαρμογή σύγκρισης συμβάντων χρησιμοποιεί τα φίλτρα που έχουν οριστεί στον "
"προσαρμοσμένο επεξεργαστή φίλτρου."
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:268
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "Προσαρμοσμένος _επεξεργαστής φίλτρου"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:70
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Σύγκριση_συμβάντων_ατόμων"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:139
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Επιλογή φίλτρου σύγκρισης συμβάντων"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:168
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Εργαλείο σύγκρισης συμβάντων"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:168
msgid "Filter selection"
msgstr "Επιλογή φίλτρου"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:180
msgid "Comparing events"
msgstr "Σύγκριση συμβάντων"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:181
msgid "Selecting people"
msgstr "Επιλογή ατόμου"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:193
msgid "No matches were found"
msgstr "Δε βρέθηκαν αντιστοιχίσεις"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:243
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:276
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Αποτελέσματα σύγκρισης συμβάντων"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:253
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "%(event_name)s - Ημερομηνία"
#. This won't be shown in a tree
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:257
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "%(event_name)s - Τόπος"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:309
msgid "Comparing Events"
msgstr "Σύγκριση συμβάντων"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:310
msgid "Building data"
msgstr "Κατασκευή των δεδομένων"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:392
msgid "Select filename"
msgstr "Επιλογή ονόματος αρχείου"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:79
msgid "Event name changes"
msgstr "Αλλαγές στο όνομα συμβάντος"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:126
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Εξαγωγή περιγραφών συμβάντος"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:116
#, fuzzy
msgid "{quantity} event description has been added"
msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added"
msgstr[0] "Προστέθηκε %s περιγραφή συμβάντος"
msgstr[1] "Προστέθηκαν %s περιγραφές συμβάντος"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:119
msgid "Modifications made"
msgstr "Τροποποιήσεις που έγιναν"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:122
msgid "No event description has been added."
msgstr "Δεν προστέθηκε καμμία περιγραφή συμβάντος."
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:388
msgid "Place title"
msgstr "Τίτλος τοποθεσίας"
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:419
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:608
msgid "Extract Place data"
msgstr "Εξαγωγή δεδομένων τοποθεσίας"
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:436
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Έλεγχος τίτλων τοποθεσίας"
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:437
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Αναζήτηση πεδίων τοποθεσίας"
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:524
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Δεν μπόρεσε να εξαχθεί καμμία πληροφορία τοποθεσίας."
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:542
msgid ""
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
"the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr ""
"Παρακάτω είναι μια λίστα τοποθεσιών με τα δεδομένα που μπορούν να εξαχθούν "
"από τον τίτλο τους. Επιλέξτε τις τοποθεσίες που θέλετε να μετατρέψετε."
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:126
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:132
#, fuzzy
msgid "Match Threshold"
msgstr "<b>Κατώφλι αντιστοιχίσεων</b>"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:157
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Χρήση κώδικα SoundEx"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:260
msgid "Co_mpare"
msgstr "Σ_ύγκριση"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:384
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:250
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Παρακαλούμε κάνετε υπομονή, η διαδικασία αυτή ίσως πάρει λίγο χρόνο."
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:61
msgid "Medium"
msgstr "Μέσο"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Εύρεση_πιθανώνιπλοτύπων_ατόμων"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:127
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:171
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Εύρεση πιθανών διπλοτύπων ατόμων"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Εργαλείο εύρεσης διπλοτύπων"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:163
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:316
msgid "Tool settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εργαλείου"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:177
msgid "No matches found"
msgstr "Δε βρέθηκαν αντιστοιχίσεις"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:178
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Δε βρέθηκαν πιθανώς διπλότυπα άτομα"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:188
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Αναζήτηση διπλοτύπων"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:189
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Αναζήτηση για διπλότυπα άτομα"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:198
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "1ο Στάδιο: Κατασκευή προκαταρκτικών καταλόγων"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:216
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "2ο Στάδιο: Υπολογισμός πιθανών αντιστοιχίσεων"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:555
msgid "Potential Merges"
msgstr "Πιθανές συγχωνεύσεις"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:570
msgid "Rating"
msgstr "Αξιολόγηση"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:571
msgid "First Person"
msgstr "Πρώτο άτομο"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:572
msgid "Second Person"
msgstr "Δεύτερο άτομο"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:582
msgid "Merge candidates"
msgstr "Συγχώνευση υποψηφίων"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:70
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Διαχειριστής Μέσων"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:91
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Διαχειριστής μέσων"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:98
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1752
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1858
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4037
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:101
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:222
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Το εργαλείο αυτό επιτρέπει ομαδοποιημένες διεργασίες σε αντικείμενα μέσων τα "
"οποία είναι αποθηκευμένα στο Gramps. Υπάρχει μια σημαντική διάκριση μεταξύ "
"ενός αντικειμένου μέσων και του αρχείου του.\n"
"\n"
"Το αντικείμενο μέσων του Gramps είναι ένα σύνολο δεδομένων που αφορούν το "
"αρχείο του αντικειμένου αυτού: το όνομα του αρχείου και/η διαδρομή του, η "
"περιγραφή του, το αναγνωριστικό του, οι σημειώσεις του, οι αναφορές σε πηγές "
"κλπ. Τα δεδομένα αυτά <b>δε συμπεριλαμβάνουν αυτό καθεαυτό το αρχείο</b>.\n"
"\n"
"Τα αρχεία που περιέχουν εικόνα, ήχο, βίντεο κλπ, βρίσκονται ξεχωριστά στον "
"σκληρό σας δίσκο. Τα αρχεία αυτά δε διαχειρίζονται από το Gramps, ούτε "
"συμπεριλαμβάνονται στη βάση δεδομένων του Gramps. Η βάση δεδομένων του "
"Gramps αποθηκεύει μόνον τη διαδρομή και το όνομα του αρχείου.\n"
"\n"
"Το εργαλείο αυτό σας επιτρέπει να τροποποιήσετε μόνον τις εγγραφές εντός της "
"βάσης δεδομένων του Gramps. Εάν θέλετε να μετακινήσετε ή να μετονομάσετε τα "
"αρχεία θα πρέπει να το κάνετε μόνοι σας, εκτός του Gramps. Μπορείτε μετά να "
"αναπροσαρμόσετε τις διαδρομές χρησιμοποιώντας αυτό το εργαλείο, ούτως ώστε "
"τα αντικείμενα μέσων να παραπέμπουν στη σωστή θέση των αρχείων."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:330
msgid "Affected path"
msgstr "Επηρεασμένη διαδρομή"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:337
msgid ""
"Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Πιέστε Εντάξει για να συνεχίσετε, Ακύρωση για να ματαιώσετε ή Πίσω για να "
"αναθεωρήσετε τις επιλογές σας."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:375
msgid "Operation successfully finished"
msgstr "Η ενέργεια ολοκληρώθηκε επιτυχώς"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:377
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press Close "
"now to continue."
msgstr ""
"Η ενέργεια που ζητήσατε ολοκληρώθηκε επιτυχώς. Πιέστε το κουμπί Κλείσιμο για "
"να συνεχίσετε."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:380
msgid "Operation failed"
msgstr "Η ενέργεια απέτυχε"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:382
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση της αιτηθείσας ενέργειας. Προσπαθήστε "
"να επανεκκινήσετε το εργαλείο."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:417
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Πρόκειται να εκτελεστεί η ακόλουθη ενέργεια:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:474
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Αντικαταστείστε μέρος της _διαδρομής"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:475
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Το εργαλείο αυτό επιτρέπει να αντικατασταθεί συγκεκριμένο κομμάτι (σειρά "
"χαρακτήρων) της διαδρομής των αντικειμένων μέσων με κάποιο άλλο. Αυτό είναι "
"χρήσιμο όταν μετακινείτε τα αρχεία σας σε διαφορετικό φάκελο."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:481
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Παράμετροι αντικατάστασης υποσειράς χαρακτήρων"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:493
msgid "_Replace:"
msgstr "_Αντικατάσταση:"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:502
msgid "_With:"
msgstr "_Με"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:516
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"Πρεπει να εκτελεστεί η ακόλουθη ενέργεια:\n"
"\n"
"Ενέργεια:\t%(title)s\n"
"Αντικατάσταση:\t\t%(src_fname)s\n"
"Με:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:557
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Μετατροπή σχετικών διαδρομών σε _απόλυτες"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:558
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Το εργαλείο αυτό επιτρέπει τη μετατροπή σχετικών διαδρομών μέσων σε "
"απόλυτες. Η διαδρομή της βάσης ορίζεται στις Προτιμήσεις, σε αντίθετη "
"περίπτωση θεωρείται ο κατάλογος του χρήστη."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:591
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Μετατροπή απόλυτων διαδρομών σε _σχετικές"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:592
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Το εργαλείο αυτό επιτρέπει τη μετατροπή απόλυτων διαδρομών σε σχετικές. Η "
"διαδρομή της βάσης ορίζεται στις Προτιμήσεις, σε αντίθετη περίπτωση "
"θεωρείται ο κατάλογος του χρήστη. Η σχετική διαδρομή μέσων επιτρέπει τη "
"σύνδεση της φυσικής θέσης του αρχείου με αυτήν της βάσης δεδομένων."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:628
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Προσθήκη εικόνων που δε συμπεριλαμβάνονται στη βάση δεδομένων"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:629
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr ""
"Έλεγχος καταλόγων για εικόνες που δε συμπεριλαμβάνονται στη βάση δεδομένων"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:630
msgid ""
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
"in the database."
msgstr ""
"Το εργαλείο αυτό προσθέτει εικόνες στους καταλόγους στους οποίους γίνεται "
"αναφορά από τις υφιστάμενες εικόνες της βάσης δεδομένων."
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:163
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr "Να μη γίνει συγχώνευση εάν η παραπομπή έχει σημειώσεις"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr "Αντιστοίχιση βάσει σελίδας/τεύχους, ημερομηνίας και αξιοπιστίας"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79
msgid "Ignore Date"
msgstr "Αγνόηση ημερομηνίας"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:80
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "Αγνόηση αξιοπιστίας"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:81
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr "Αγνόηση ημερομηνίας και αξιοπιστίας"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:85
msgid "manual|Merge citations..."
msgstr "Συγχώνευση παραπομπών..."
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:133
msgid ""
"Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined."
msgstr ""
"Οι σημειώσεις, τα αντικείμενα μέσων και τα δεδομένα των δύο παραπομπών θα "
"συνδυαστούν."
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:163
msgid "Merge citations tool"
msgstr "Εργαλείο συγχώνευσης παραπομπών"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:184
msgid "Checking Sources"
msgstr "Έλεγχος πηγών"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:185
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "Αναζήτηση για πεδία παραπομπών"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:229
msgid "Number of merges done"
msgstr "Αριθμός συγχωνεύσεων που έλαβαν χώρα"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:231
#, fuzzy
msgid "{number_of} citation merged"
msgid_plural "{number_of} citations merged"
msgstr[0] "%(num)d παραπομπή συγχωνεύθηκε"
msgstr[1] "%(num)d παραπομπές συγχωνεύθηκαν"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:172
msgid "_Tag"
msgstr "Εικέτα"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:60
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Μη_σχετιζόμενο..."
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:80
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Μη σχετιζόμενο με \"%s\""
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:103
msgid "NotRelated"
msgstr "Μη-σχετιζόμενο"
#. start the progress indicator
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:111
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:255
msgid "Starting"
msgstr "Έναρξη"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:171
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Όλα τα άτομα αυτής της βάσης δεδομένων σχετίζονται με %s"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:259
#, fuzzy
msgid "Setting tag for {number_of} person"
msgid_plural "Setting tag for {number_of} people"
msgstr[0] "Ορισμός ετικέτας για %d άτομο"
msgstr[1] "Ορισμός ετικέτας για %d άτομα"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#. TRANS: No singular form is needed.
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:302
#, fuzzy
msgid "Finding relationships between {number_of} person"
msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people"
msgstr[0] "Εύρεση σχέσεων μεταξύ %d ατόμου"
msgstr[1] "Εύρεση σχέσεων μεταξύ %d ατόμων"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:382
#, fuzzy
msgid "Looking for {number_of} person"
msgid_plural "Looking for {number_of} people"
msgstr[0] "Αναζήτηση για %d άτομο"
msgstr[1] "Αναζήτηση για %d άτομα"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:410
#, fuzzy
msgid "Looking up the name of {number_of} person"
msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people"
msgstr[0] "Αναζήτηση ονόματος για %d άτομο"
msgstr[1] "Αναζήτηση ονόματος για %d άτομα"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:140
msgid "_Street:"
msgstr "Ο_δός:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:156
msgid "_City:"
msgstr "Πό_λη:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:188
msgid "_Country:"
msgstr "_Χώρα:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:204
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "ZIP/Ταχυδρομικός Κωδικός:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:220
msgid "_Phone:"
msgstr "_Τηλέφωνο:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:236
msgid "_Email:"
msgstr "_Email:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:56
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Επεξεργασία­­_πληροφοριώνου_ιδιοκτήτη_της_βάσης_δεδομένων..."
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Επεξεργασία ιδιοκτήτη βάσης δεδομένων"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:162
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών του ιδιοκτήτη της βάσης δεδομένων"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:92
msgid "_Accept and close"
msgstr "Αποδοχή κλείσιμο"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:143
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames "
"that Gramps can extract from the Family Tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
"selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
"Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information "
"that can be extracted."
msgstr ""
"Ακολουθεί ένας κατάλογος από παρατσούκλια, τίτλους, προθέματα και σύνθετα "
"επώνυμα τα οποία το Gramps μπορεί να εξάγει από το οικογενειακό δέντρο.\n"
"Εάν αποδεχτείτε τις αλλαγές, το Gramps θα τροποποιήσει τις καταχωρήσεις που "
"έχουν επιλεγεί.\n"
"Τα σύνθετα επώνυμα εμφανίζονται με μορφή λίστας ως [πρόθεμα, επώνυμο, "
"σύδεσμος].\n"
"Για παράδειγμα, άνευ τροποποίησης, το επώνυμο «de Mascarenhas da Silva e "
"Lencastre» θα εμφανίζεται ως:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Εκτελέστε αυτό το εργαλείο περισσότερες φορές για να διορθώσετε τα επώνυμα "
"εκείνα που έχουν πολλαπλές πληροφορίες οι οποίες μπορούν να εξαχθούν."
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Εξαγωγή_πληροφοριών_ονομάτων"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Εργαλείο εξαγωγής ονόματος και τίτλου"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:114
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις προθεμάτων και συνδέσμων"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:121
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Προθέματα προς αναζήτηση:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:127
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Σύνδεσμοι διαχωριστικοί επωνύμων:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:133
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Σύνδεσμοι μη-διαχωριστικοί επωνύμων:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:168
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Εξαγωγή πληροφοριών από ονόματα"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:169
msgid "Analyzing names"
msgstr "Ανάλυση ονομάτων"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:361
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Δεν βρέθηκε κανένας τίτλος, επώνυμο ή πρόθεμα"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:404
msgid "Current Name"
msgstr "Τρέχον όνομα"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:445
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Πρόθεμα ονόματος"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:455
msgid "Compound surname"
msgstr "Σύνθετο επώνυμο"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:481
msgid "Extract information from names"
msgstr "Εξαγωγή πληροφοριών από ονόματα"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:79
msgid "Rebuilding secondary indexes..."
msgstr "Ανακατασκευή δευτερευόντων δεικτών..."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:88
msgid "Secondary indexes rebuilt"
msgstr "Ανακατασκευάστηκαν οι δευτερεύοντες δείκτες"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:89
msgid "All secondary indexes have been rebuilt."
msgstr "Ανακατασκευάστηκαν όλοι οι δευτερεύοντες δείκτες."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:84
msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..."
msgstr "Ανακατασκευή των στατιστικών εικασίας επωνύμου σύμφωνα με το φύλο"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:97
msgid "Gender statistics rebuilt"
msgstr "Ανακατασκευάστηκαν τα στατιστικά φύλου"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:98
msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt."
msgstr ""
"Τα στατιστικά εικασίας επωνύμου σύμφωνα με το φύλο έχουν ανακατασκευαστεί."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:80
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Ανακατασκευή χαρτών αναφοράς..."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:93
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Ανακατασκευάστηκαν οι χάρτες αναφοράς"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:94
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Ανακατασκευάστηκαν όλοι οι χάρτες αναφοράς."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:75
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Επιλέξτε ένα άτομο για προσδιορίσετε την συγγένεια"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:106
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Υπολογιστής συγγένειας: %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:111
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Συγγένεια με τον(ην) %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:166
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Υπολογιστής συγγένειας"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:196
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "Ο(η) %(person)s και ο(η) %(active_person)s δεν έχουν συγγένεια."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:215
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Ο κοινός τους πρόγονος είναι ο(η) %s."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:221
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr ""
"Ο κοινοί τους πρόγονοι είναι ο(η) %(ancestor1)s και ο(η) %(ancestor2)s."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:227
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Ο κοινοί τους πρόγονοι είναι:"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:94
msgid "Search for events"
msgstr "Έρευνα συμβάντων"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:112
msgid "Search for sources"
msgstr "Έρευνα πηγών"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:130
msgid "Search for places"
msgstr "Έρευνα τοποθεσιών"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:148
msgid "Search for media"
msgstr "Έρευνα μέσων"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:166
msgid "Search for repositories"
msgstr "Έρευνα αποθετηρίων"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:184
msgid "Search for notes"
msgstr "Έρευνα σημειώσεων"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:275
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:969
msgid "_Mark all"
msgstr "_Σήμανση όλων"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:292
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:986
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Αποσήμανση όλων"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:309
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1003
msgid "In_vert marks"
msgstr "Ανιστροφή σήμανσης"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:335
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:944
#, fuzzy
msgid "Double-click on a row to view/edit data"
msgstr "<b>Διπλό-κλικ σε μια γραμμή για εμφάνιση/επεξεργασία δεδομένων</b>"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:80
msgid "Unused Objects"
msgstr "Αχρησιμοποίητα αντικείμενα"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:185
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:511
msgid "Mark"
msgstr "Σήμανση"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:286
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Αφαίρεση αχρησιμοποίητων αντικειμένων"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:70
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Αναδιάταξη ΑΑ Gramps"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:74
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:393
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Αναδιάταξη των ΑΑ Gramps"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:78
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Αναδιάταξη ΑΑ ατόμων"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:89
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Αναδιάταξη ΑΑ οικογενειών"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:99
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Αναδιάταξη ΑΑ συμβάντων"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:109
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Αναδιάταξη ΑΑ αντικειμένων μέσων"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:119
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Αναδιάταξη ΑΑ πηγών"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:129
#, fuzzy
msgid "Reordering Citation IDs"
msgstr "Αναδιάταξη ΑΑ οικογενειών"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:139
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Αναδιάταξη ΑΑ τοποθεσιών"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:149
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Αναδιάταξη ΑΑ αποθετηρίων"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:160
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Αναδιάταξη ΑΑ σημειώσεων"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:234
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Εύρεση και αντιστοίχιση αχρησιμοποίητων ΑΑ"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:76
msgid "Sort Events"
msgstr "Ταξινόμηση συμβάντων"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:97
msgid "Sort event changes"
msgstr "Ταξινόμηση συμβάντων"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:111
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Ταξινόμηση ατομικών συμβάντων..."
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:133
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Ταξινόμηση οικογενειακών συμβάντων..."
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:164
msgid "Tool Options"
msgstr "Επιλογές εργαλείων"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:167
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Επιλογή ατόμων προς ταξινόμηση"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:186
msgid "Sort descending"
msgstr "Φθίνουσα ταξινόμηση"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:187
msgid "Set the sort order"
msgstr "Καθορισμός σειράς ταξινόμησης"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:190
msgid "Include family events"
msgstr "Να συμπεριληφθούν τα οικογενειακά συμβάντα"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:191
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Ταξινόμηση οικογενειακών συμβάντων του ατόμου"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:33
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Επιδιόρθωση μορφοποίησης χαρακτήρων (πεζά-κεφαλαία) των επωνύμων"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:34
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Έρευνα ολόκληρης της βάσης δεδομένων και προσπάθεια επιδιόρθωσης "
"μορφοποίησης χαρακτήρων (πεζά-κεφαλαία) των επωνύμων."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:56
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Μετονομασία των τύπων συμβάντων"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:57
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Επιτρέπει να μετονομαστεί ένα συμβάν με άλλο όνομα."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:79
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Έλεγχος και επιδιόρθωση της βάσης δεδομένων"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:80
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Ελέγχει την ακεραιότητα της βάσης δεδομένων, διορθώνοντας όπου μπορεί τα "
"προβλήματα"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:102
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Σύγκριση ατομικών συμβάντων"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:103
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Βοηθά την ανάλυση των δεδομένων επιτρέποντας την ανάπτυξη προσαρμοσμένων "
"φίλτρων που μπορούν να εφαρμοστούν στη βάση δεδομένων για την εύρεση "
"παρόμοιων συμβάντων"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:127
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Εξάγει περιγραφές του συμβάντος από τα δεδομένα του"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:148
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Εξαγωγή δεδομένων τοποθεσίας από τον τίτλο τους"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Επιχειρεί να εξάγει την πόλη και το νομό από τον τίτλο μιας τοποθεσίας"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:172
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Έρευνα στο σύνολο της βάσης δεδομένων για ξεχωριστές καταχωρίσεις που "
"αντιπροσωπεύουν το ίδιο άτομο."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:194
msgid "Media Manager"
msgstr "Διαχείριση μέσων"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Διαχειρίζεται ομαδοποιημένες διεργασίες σε αρχεία μέσων"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:216
msgid "Not Related"
msgstr "Άνευ συγγένειας"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:217
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr ""
"Εύρεση ατόμων που δε συνδέονται καθ'οιονδήποτε τρόπο με το επιλεγμένο άτομο"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:239
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών του ιδιοκτήτη της βάσης δεδομένων"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:240
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr ""
"Επιτρέπει την επεξεργασία πληροφοριών του ιδιοκτήτη της βάσης δεδομένων."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:261
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Εξαγωγή πληροφοριών από ονόματα"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:262
msgid ""
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family "
"name."
msgstr ""
"Εξάγει τίτλους, προθέματα και σύνθετα επώνυμα από το όνομα ή το επώνυμο."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:283
msgid "Rebuild Secondary Indexes"
msgstr "Ανακατασκευή δευτερευόντων δεικτών"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:284
msgid "Rebuilds secondary indexes"
msgstr "Ανακατασκευάζει τους δευτερεύοντες δείκτες"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:305
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Ανακατασκευή χαρτών αναφοράς"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:306
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Ανακατασκευάζει τους χάρτες αναφοράς"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:327
msgid "Rebuild Gender Statistics"
msgstr "Ανακατασκευή στατιστικών φύλου"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:328
msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..."
msgstr ""
"Γίνεται ανακατασκευή των στατιστικών εικασίας επωνύμου σύμφωνα με το φύλο..."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:349
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Υπολογιστής συγγένειας"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:350
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Υπολογίζει τη συγγένεια ανάμεσα σε δύο άτομα"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:371
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Αφαίρεση αχρησιμοποίητων αντικειμένων"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:372
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Αφαιρεί αχρησιμοποίητα αντικείμενα από τη βάση δεδομένων"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:394
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr ""
"Αναδιατάσσει τους ΑΑ του Gramps σύμφωνα με τους προεπιλεγμένους κανόνες."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:416
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:417
msgid "Sorts events"
msgstr "Ταξινόμηση συμβάντων"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:438
msgid "Verify the Data"
msgstr "Επιβεβαίωση των δεδομένων"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:439
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Επιβεβαιώνει τα δεδομένα σύμφωνα με τους ορισμούς του χρήστη"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:461
msgid ""
"Searches the entire database, looking for citations that have the same "
"Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr ""
"Έρευνα του συνόλου της βάσης δεδομένων για εύρεση παραπομπών με ίδια σελίδα/"
"τεύχος, ημερομηνία και αξιοπιστία."
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:218
msgid "Maximum _age"
msgstr "Μέγιστη _ηλικία"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:231
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "_Ελάχιστη ηλικία για γάμο"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:262
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Μγιστη ηλικία για γάμο"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:293
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Μέγιστος αριθμός _συζύγων για ένα άτομο"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:341
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Μέγιστος αριθμός συνεχόμενων ετών _χηρείας πριν από τον επόμενο γάμο"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:356
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Μέγιστη ηλικία για έναν(μια) άγ_αμο(η)"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:384
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "Ε_κτίμηση απουσών ή ανακριβών ημερομηνιών"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:403
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "Ε_ντοπισμός άκυρων ημερομηνιών"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:452
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "_Ελάχιστη ηλικία για να κάνεις παιδί"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:467
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Μγιστη ηλικία για να κάνεις παιδί"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:484
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:608
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Μέγιστος αριθμός _τέκνων"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:576
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "_Ελάχιστη ηλικία για να γίνεις πατέρας"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:591
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Μγιστη ηλικία για να γίνεις πατέρας"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:744
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Μέγιστη _διαφορά ηλικίας μεταξύ συζύγων"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:757
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Μέγιστος αριθμός _ετών μεταξύ τέκνων"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:772
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Μέγιστο εύρος ηλικίας μεταξύ όλων των τέκνων"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1027
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:627
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Απόκρυψη των μαρκαρισμένων"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:83
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Επιβεβαίωση_των_δεδομένων..."
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:257
msgid "Data Verify tool"
msgstr "Εργαλείο επιβεβαίωσης δεδομένων"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:276 ../gramps/plugins/tool/verify.py:281
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:286
#, python-format
msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:459
msgid "Data Verification Results"
msgstr "Αποτελέσματα επιβεβαίωσης δεδομένων"
#. Add column with the warning text
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:522
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:617
msgid "_Show all"
msgstr "_Εμφάνιση όλων"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:879
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Βάπτιση προ γέννησης"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:892
msgid "Death before baptism"
msgstr "Θάνατος προ βάπτισης"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:905
msgid "Burial before birth"
msgstr "Ταφή προ γέννησης"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:918
msgid "Burial before death"
msgstr "Ταφή προ θανάτου"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:931
msgid "Death before birth"
msgstr "Θάνατος προ γέννησης "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:944
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Ταφή προ βάπτισης"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:962
msgid "Old age at death"
msgstr "Έφτασε τη μέγιστη ηλικία κατά το θάνατο"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:983
msgid "Multiple parents"
msgstr "Πολλαπλοί γονείς"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1000
msgid "Married often"
msgstr "Παντρευόταν συχνά"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1019
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Ηλικιωμένος και άγαμος"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1046
msgid "Too many children"
msgstr "Μεγάλος αριθμός τέκνων"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1061
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Γάμος ομοφυλοφίλων"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1071
msgid "Female husband"
msgstr "Ο σύζυγος γένους θηλυκού"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1081
msgid "Male wife"
msgstr "Η σύζυγος γένους αρσενικού"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1108
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Ο σύζυγος και η σύζυγος έχουν το ίδιο επώνυμο"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1133
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Μεγάλη διαφορά ηλικίας μεταξύ των συζύγων"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1164
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Γάμος προ γέννησης"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1195
msgid "Marriage after death"
msgstr "Γάμος μετά θάνατον"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1229
msgid "Early marriage"
msgstr "Γάμος σε μικρή ηλικία"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1261
msgid "Late marriage"
msgstr "Γάμος σε μεγάλη ηλικία"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1322
msgid "Old father"
msgstr "Ηλικιωμένος πατέρας"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1325
msgid "Old mother"
msgstr "Ηλικιωμένη μητέρα"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1367
msgid "Young father"
msgstr "Νεαρός πατέρας"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1370
msgid "Young mother"
msgstr "Νεαρή μητέρα"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1409
msgid "Unborn father"
msgstr "Αγέννητος πατέρας"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1412
msgid "Unborn mother"
msgstr "Αγέννητη μητέρα"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1457
msgid "Dead father"
msgstr "Αποβιώσας πατέρας"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1460
msgid "Dead mother"
msgstr "Αποβιώσασα μητέρα"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1482
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Μεγάλο εύρος ηλικίας μεταξύ του πρώτου και του τελευταίου τέκνου"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1504
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Μεγάλες διαφορές ηλικίας μεταξύ των τέκνων"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1514
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Αποσυνδεδεμένο άτομο"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1536
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Άκυρη ημερομηνία γέννησης"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1558
msgid "Invalid death date"
msgstr "Άκυρη ημερομηνία θανάτου"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1574
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Ημερομηνία γάμου μη παντρεμένου ατόμου"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1596
msgid "Old age but no death"
msgstr "Έφτασε τη μέγιστη ηλικία εν ζωή"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:98
msgid "Volume/Page"
msgstr "Τόμος/Σελίδα"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2368
msgid "Confidence"
msgstr "Επίπεδο αξιοπιστίας"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:102
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "Πηγή: πληροφορίες έκδοσης"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110
msgid "Source: Private"
msgstr "Πηγή: Προσωπική"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:111
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "Πηγή: Τροποποιήθηκε"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:124
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:121
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "Προσθήκη νέας παραπομπής και νέας πηγής"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "Προσθήκη νέας παραπομπής σε υφιστάμενη πηγή "
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης παραπομπής"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:129
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "Συγχώνευση των επιλεγμένων παραπομπών"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:143
msgid "Citation View"
msgstr "Προβολή παραπομπών"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:180
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:288
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "Επεξεργαστής φίλτρων παραπομπών"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:298
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation "
"is already being edited or another object that is associated with the same "
"citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Η παραπομπή αυτή δε μπορεί να επεξεργαστεί προς το παρόν. Είτε η "
"συσχετιζόμενη παραπομπή βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία, ή ένα άλλο "
"αντικείμενο που συσχετίζεται με την ίδια παραπομπή βρίσκεται υπό "
"επεξεργασία.\n"
"\n"
"Για να επεξεργαστείτε αυτήν την παραπομπή, πρέπει να κλείσετε το αντικείμενο."
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:311
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:322
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:514
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:534
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "Αδύνατη η συγχώνευση των παραπομπών."
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:312
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:515
msgid ""
"Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired citation."
msgstr ""
"Ακριβώς δύο παραπομπές πρέπει να επιλεγούν για να πραγματοποιηθεί "
"συγχώνευση. Η δεύτερη παραπομπή μπορεί να επιλεγεί κρατώντας πατημένο το "
"πλήκτρο Control (Ctrl) και κάνοντας κλικ στην επιθυμητή παραπομπή."
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:323
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:535
msgid ""
"The two selected citations must have the same source to perform a merge. If "
"you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr ""
"Για να πραγματοποιηθεί μια συγχώνευση, θα πρέπει οι δύο επιλεγμένες "
"παραπομπές να έχουν την ίδια πηγή. Εφόσον επιθυμείτε να συγχωνεύσετε αυτές "
"τις παραπομπές, θα πρέπει πρώτα να συγχωνεύσετε τις πηγές."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης παραπομπής ή πηγής"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης παραπομπής ή πηγής"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:126
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "Συγχώνευση των επιλεγμένων παραπομπών ή πηγών"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:144
msgid "Citation Tree View"
msgstr "Ομαδοποίηση παραπομπών"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:275
msgid "Add source..."
msgstr "Προσθήκη πηγής..."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:280
msgid "Add citation..."
msgstr "Προσθήκη παραπομπής..."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:296
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:107
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Ανάπτυξη όλων των κόμβων"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:298
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:109
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Σύμπτυξη όλων των κόμβων"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:432
msgid "Cannot add citation."
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη παραπομπής."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:433
msgid ""
"In order to add a citation to an existing source, you must select a source."
msgstr ""
"Για να προσθέσετε μια παραπομπή σε υφιστάμενη πηγή, πρέπει να επιλέξετε μια "
"πηγή."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:501
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"Η πηγή αυτή δε μπορεί να επεξεργαστεί προς το παρόν. Είτε το πηγαίο "
"αντικείμενο βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία, ή μια άλλη παραπομπή που "
"συσχετίζεται με την ίδια πηγή βρίσκεται υπό επεξεργασία.\n"
"\n"
"Για να επεξεργαστείτε αυτήν την πηγή, πρέπει να κλείσετε το αντικείμενο."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:546
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "Αδύνατη η συγχώνευση."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:547
msgid ""
"Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both "
"must be citations."
msgstr ""
"Και τα δύο αντικείμενα θα πρέπει να είναι του ιδίου τύπου, είτε και τα δύο "
"πηγές, ή και τα δύο παραπομπές."
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:51
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:63 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:71
msgid "Dashboard"
msgstr "Μικροεφαρμογές"
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:95
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Επαναφορά ενός gramplet"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:100
msgid "Add a new event"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου συμβάντος"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:101
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου συμβάντος"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:102
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου συμβάντος"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:103
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Συγχώνευση επιλεγμένων γεγονότων"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:211
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Επεξεργαστής φίλτρων συμβάντων"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:263
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Αδυναμία συγχώνευσης συμβάντων."
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:264
msgid ""
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"event."
msgstr ""
"Ακριβώς δύο συμβάντα πρέπει να επιλεγούν για να πραγματοποιηθεί συγχώνευση. "
"Το δεύτερο συμβάν μπορεί να επιλεγεί κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Control "
"(Ctrl) και κάνοντας κλικ στο επιθυμητό συμβάν."
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83
msgid "Marriage Date"
msgstr "Ημερομηνία γάμου"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:97
msgid "Add a new family"
msgstr "Προσθήκη νέας οικογένειας"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:98
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης οικογένειας"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης οικογένειας"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100
msgid "Merge the selected families"
msgstr "Συγχώνευση των επιλεγμένων οικογενειών"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:200
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Επεξεργαστής φίλτρου οικογενείας"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:205
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Ενεργοποίηση του πατέρα"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:207
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Ενεργοποίηση της μητέρας"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:260
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Αδύνατη η συγχώνευση των οικογενειών."
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:261
msgid ""
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired family."
msgstr ""
"Ακριβώς δύο οικογένειες πρέπει να επιλεγούν για να πραγματοποιηθεί "
"συγχώνευση. Η δεύτερη οικογένεια μπορεί να επιλεγεί κρατώντας πατημένο το "
"πλήκτρο Control (Ctrl) ενώ κάνετε κλικ στην επιθυμητή οικογένεια."
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:168
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:166
msgid "Print or save the Fan Chart View"
msgstr "Εκτύπωση ή αποθήκευση της Προβολής Βεντάλιας"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:278
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:276
msgid "Text Font"
msgstr "Γραμματοσειρά κειμένου"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:282
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:280
msgid "Gender colors"
msgstr "Χρώματα φύλου"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:283
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:281
msgid "Generation based gradient"
msgstr "Χρωματική διαβάθμιση βασισμένη στη γενεά"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:284
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:282
msgid "Age (0-100) based gradient"
msgstr "Χρωματική διαβάθμιση βασισμένη στην ηλικία (0-100)"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:286
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:284
msgid "Single main (filter) color"
msgstr "Μοναδικό χρώμα του φίλτρου"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:287
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:285
msgid "Time period based gradient"
msgstr "Χρωματική διαβάθμιση βασισμένη στη χρονική περίοδο"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:288
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:286
msgid "White"
msgstr "Λευκό"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:289
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:287
msgid "Color scheme classic report"
msgstr "Κλασσικό χρωματικό σχήμα της αναφοράς"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:290
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:288
msgid "Color scheme classic view"
msgstr "Κλασσικό χρωματικό σχήμα της προβολής"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:299
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:297
msgid "Background"
msgstr "Χρώμα φόντου"
#. colors, stored as hex values
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:306
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:303
msgid "Start gradient/Main color"
msgstr "Έναρξη χρωματικής διαβάθμισης/κύριο χρώμα"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:308
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:305
msgid "End gradient/2nd color"
msgstr "Τέλος χρωματικής διαβάθμισης/δεύτερο χρώμα"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:310
msgid "Color for duplicates"
msgstr "Χρώμα για διπλότυπα"
#. form of the fan
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:313
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:308
msgid "Fan chart type"
msgstr "Διάγραμμα βεντάλιας"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:315
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:310
msgid "Full Circle"
msgstr "Κύκλος"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:316
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:310
msgid "Half Circle"
msgstr "Ημικύκλιο"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:317
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:311
msgid "Quadrant"
msgstr "Τεταρτημόριο"
#. algo for the fan angle distribution
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:320
msgid "Fan chart distribution"
msgstr "Κατανομή διαγράμματος βεντάλιας"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:323
msgid "Homogeneous children distribution"
msgstr "Ομοιογενής κατανομή τέκνων"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:325
msgid "Size proportional to number of descendants"
msgstr "Μέγεθος αναλογικό του αριθμού των απογόνων"
#. options we don't show on the dialog
#. #configdialog.add_checkbox(table,
#. # _('Allow radial text'),
#. # ??, 'interface.fanview-radialtext')
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:329
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:323
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2033
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1685
msgid "Layout"
msgstr "Διάταξη"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:502
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:511
msgid "No preview available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη προεπισκόπιση"
# ή κύκλος;
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:316
msgid "Show children ring"
msgstr "Να εμφανίζεται ο δακτύλιος των τέκνων"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:138
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:146
msgid "Have they been able to meet?"
msgstr "Έχουν συναντηθεί;"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:169
msgid "GeoClose"
msgstr "ΓεωΓειτνίαση"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:219
#, python-format
msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "Αναφορά: %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:224
#, python-format
msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "Ο(Η) άλλος(η): %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:229
msgid "The other person is unknown"
msgstr "Το άλλο άτομο είναι άγνωστο"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:235
msgid "You must choose one reference person."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα άτομο αναφοράς."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:236
msgid ""
"Go to the person view and select the people you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
"Πηγαίνετε στην προβολή 'Άτομα' και επιλέξτε τα άτομα που θέλετε να "
"συγκρίνετε. Επιστρέψτε σε αυτήν την προβολή και χρησιμοποιήστε το ιστορικό."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:285
msgid "reference _Person"
msgstr "αναφορά του ατόμου"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:286
msgid "Select the person which is the reference for life ways"
msgstr "Επιλέξτε το άτομο αναφοράς για τις περιόδους της ζωής"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:301
msgid "Select the person which will be our reference."
msgstr "Επιλέξτε το άτομο αναφοράς."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:395
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:455
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:210
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:291
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:326
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:549
#, fuzzy
msgid "Choose and bookmark the new reference person"
msgstr "Αποφασίστε το άτομο αναφοράς"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:572
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference person.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Η πιθανή ακτίνα ζώνης συνάντησης.\n"
"Η χρωματισμένη ζώνη είναι κατά προσέγγγιση.\n"
"Η ζώνη συνάντησης εμφανίζεται μόνον για το πρόσωπο αναφοράς.\n"
"Η τιμή 9 αντιστοιχεί σε περίπου 42 μίλια ή 67 χλμ.\n"
"Η τιμή 1 αντιστοιχεί σε περίπου 4,6 μίλια ή 7,5 χλμ.\n"
"Η μονάδα είναι σε δέκατα του βαθμού."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:583
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:726
msgid "The selection parameters"
msgstr "Παράμετροι επιλογής"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:118
msgid "Events places map"
msgstr "Χάρτης τοποθεσιών συμβάντων"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:251
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "ανολοκλήρωτο ή άνευ-αναφοράς συμβάν;"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:335
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:367
#, fuzzy
msgid "Bookmark this event"
msgstr "Ταξινόμηση συμβάντων"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:384
msgid "Show all events"
msgstr "Προβολή όλων των συμβάντων"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:388
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:393
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:378
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:383
msgid "Centering on Place"
msgstr "Επικέντρωση σε αυτό το μέρος"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:136
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:128
msgid "Have these two families been able to meet?"
msgstr "Έχουν συναντηθεί αυτές οι δύο οικογένειες;"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:167
msgid "GeoFamClose"
msgstr "ΓεωΓειτνίασηΟικογένειας"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:204
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:279
#, python-format
msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s"
# για...
# Λείπει κάτι;
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:249
#, python-format
msgid "Family reference : %s"
msgstr "Αναφορά οικογενείας: %s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:251
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:253
#, python-format
msgid "The other family : %s"
msgstr "Η άλλη οικογένεια: %s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:258
msgid "You must choose one reference family."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μία οικογένεια αναφοράς."
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:259
msgid ""
"Go to the family view and select the families you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
"Πηγαίνετε στην προβολή 'Οικογένειες' και επιλέξτε τις οικογένειες που θέλετε "
"να συγκρίνετε. Επιστρέψτε σε αυτήν την προβολή και χρησιμοποιήστε το "
"ιστορικό."
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:275
msgid "reference _Family"
msgstr "Οικογένεια αναφοράς"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:276
msgid "Select the family which is the reference for life ways"
msgstr "Επιλέξτε την οικογένεια αναφοράς για τις περιόδους της ζωής"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:554
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:324
#, python-format
msgid "Father : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Πατέρας : %(id)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:560
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:331
#, python-format
msgid "Mother : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Μητέρα : %(id)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:570
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:342
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Τέκνο : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:578
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:351
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Άτομο : %(id)s %(name)s δεν έχει οικογένεια."
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:692
#, fuzzy
msgid "Choose and bookmark the new reference family"
msgstr "Επιλέξτε την οικογένεια αναφοράς"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:715
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference family.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Η πιθανή ακτίνα ζώνης συνάντησης.\n"
"Η χρωματισμένη ζώνη είναι κατά προσέγγγιση.\n"
"Η ζώνη συνάντησης εμφανίζεται μόνον για την οικογένεια αναφοράς.\n"
"Η τιμή 9 αντιστοιχεί σε περίπου 42 μίλια ή 67 χλμ.\n"
"Η τιμή 1 αντιστοιχεί σε περίπου 4,6 μίλια ή 7,5 χλμ.\n"
"Η μονάδα είναι σε δέκατα του βαθμού."
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:118
msgid "Family places map"
msgstr "Χάρτης οικογενειακών τοποθεσιών"
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:306
#, python-format
msgid "Family places for %s"
msgstr "Οικογενειακές τοποθεσίες για %s"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:49
#, python-format
msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s"
msgstr ""
"Το στοιχείο OsmGpsMap δεν φορτώθηκε. Το OsmGpsMap πρέπει να είναι >= 0.8., "
"ενώ το δικό σας είναι %s"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:64
msgid "OsmGpsMap module not loaded."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:65
#, fuzzy
msgid ""
"Geography functionality will not be available.\n"
"To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography"
msgstr ""
"Το στοιχείο OsmGpsMap δεν φορτώθηκε. Η λειτουργικότητα γεωγραφίας δεν θα "
"είναι διαθέσιμη.\n"
"Για να τη δημιουργήσετε για το Gramps δείτε http://www.gramps-project.org/"
"wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-"
"GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:75
msgid "All known places for one Person"
msgstr "Όλες οι γνωστές τοποθεσίες για ένα άτομο"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:76
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr ""
"Προβολή που απεικονίζει τις τοποθεσίες που έχει επισκεφθεί ένα άτομο κατά τη "
"διάρκεια της ζωής του."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:92
msgid "All known places for one Family"
msgstr "Όλες οι γνωστές τοποθεσίες για μια οικογένεια"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:93
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr ""
"Προβολή που απεικονίζει τις τοποθεσίες που έχει επισκεφθεί μια οικογένεια "
"κατά τη διάρκεια της ζωής του."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:109
msgid "All displacements for one person and their descendants"
msgstr "Όλες οι μετατοπίσεις ενός ατόμου και των απογόνων του"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:110
msgid ""
"A view showing all the places visited by all persons during their life.\n"
"This is for one person and their descendant.\n"
"You can see the dates corresponding to the period."
msgstr ""
"Μια προβολή που δείχνει όλα τα μέρη που έχουν επισκεφθεί στη ζωή τους.\n"
"Η συγκεκριμένη είναι για ένα άτομο και τους απογόνους του.\n"
"Μπορείτε να δείτε τις ημερομηνίες που αντιστοιχούν στην περίοδο."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:129
msgid ""
"A view showing the places visited by all family's members during their life: "
"have these two people been able to meet?"
msgstr ""
"Προβολή που απεικονίζει τις τοποθεσίες που έχουν επισκεφθεί όλα τα μέλη μιας "
"οικογένειας κατά τη διάρκεια της ζωής τους: έχουν συναντηθεί;"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:147
msgid ""
"A view showing the places visited by two persons during their life: have "
"these two people been able to meet?"
msgstr ""
"Προβολή που απεικονίζει τις τοποθεσίες που έχουν επισκεφθεί δύο άτομα κατά "
"τη διάρκεια της ζωής τους: έχουν συναντηθεί;"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:164
msgid "All known Places"
msgstr "Όλες οι γνωστές τοποθεσίες"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:165
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "Προβολή που απεικονίζει όλες τις τοποθεσίες της βάσης δεδομένων."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:180
msgid "All places related to Events"
msgstr "Όλες οι τοποθεσίες που σχετίζονται με τα Συμβάντα"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:181
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr ""
"Προβολή που απεικονίζει όλες τις τοποθεσίες συμβάντων της βάσης δεδομένων."
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:140
msgid "Descendance of the active person."
msgstr "Απόγονοι του ενεργού ατόμου."
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:170
msgid "GeoMoves"
msgstr "ΓεωΜετακινήσεις"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:467
#, python-format
msgid "All descendance for %s"
msgstr "Όλοι οι απόγονοι του(ης) %s"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:606
#, fuzzy
msgid "Bookmark this person"
msgstr "Αρχείο καταγραφής αυτής της συνεδρίας"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:640
msgid "The maximum number of generations.\n"
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός γενεών.\n"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:647
msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n"
msgstr ""
"Χρόνος σε χιλιοστά του δευτερολέπτου ανάμεσα στη σχεδίαση δύο γενεών.\n"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:653
msgid "The parameters for moves"
msgstr "Η παράμετρος για μετακινήσεις"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:148
msgid "Person places map"
msgstr "Χάρτης τοποθεσιών ατόμων"
#. For each event, if we have a place, set a marker.
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:307
#, python-format
msgid "Person places for %s"
msgstr "Ατομικές τοποθεσίες του %s"
# κινούμενο σχέδιο;;; τι εννοεί;
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:498
msgid "Animate"
msgstr "Κίνηση (σχεδίου)"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:521
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής σε μιλιδευτερόλεπτα (μεγάλη τιμή σημαίνει αργά)"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:528
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr "Πόσα βήματα μεταξύ δύο δεικτών στην περίπτωση μεγάλης μετακίνησης;"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:535
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Ελάχιστο γεαωγραφικό πλάτος/μήκος για μεγάλη μετακίνηση\n"
"Η τιμή είναι στο ένα δέκατο της μοίρας."
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:542
msgid "The animation parameters"
msgstr "Παράμετροι κινουμένου σχεδίου"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:118
#, fuzzy
msgid "Places map"
msgstr "Χάρτης τοποθεσιών"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:287
msgid "The place name in the status bar is disabled."
msgstr "Η ονομασία τοποθεσίας στη γραμμή κατάστασης είναι απενεργοποιημένη."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:292
#, python-format
msgid "The maximum number of places is reached (%d)."
msgstr "Έχει συμπληρωθεί ο μέγιστος αριθμός τοποθεσιών (%d)."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:295
msgid "Some information are missing."
msgstr "Λείπουν ορισμένες πληροφορίες."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:297
msgid "Please, use filtering to reduce this number."
msgstr "Παρακαλούμε, χρησιμοποιήστε φιλτράρισμα για να μειώσετε τον αριθμό."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:299
msgid "You can modify this value in the geography option."
msgstr "Μπορείτε να τροποποιήσετε αυτήν την τιμή στην επιλογή γεωγραφία."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:301
msgid "In this case, it may take time to show all markers."
msgstr ""
"Στην περίπτωση αυτή, μπορεί να χρειαστεί κάποιος χρόνος για την εμφάνιση "
"όλων των δεικτών."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:333
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:357
#, fuzzy
msgid "Bookmark this place"
msgstr "Τόπος βάπτισης"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:374
msgid "Show all places"
msgstr "Εμφάνιση όλων των τοποθεσιών"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:67
msgid "Webkit module not loaded."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:68
msgid ""
"Webkit module not loaded. Embedded web page viewing will not be available. "
"Use your package manager to install gir1.2-webkit-3.0"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:77
msgid "Html View"
msgstr "Προβολή HTML"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:78
msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
msgstr "Μια προβολή που σας επιτρέπει να βλέπετε σελίδες διαδικτύου στο Gramps"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:85
msgid "Web"
msgstr "Διαδίκτυο"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:321
msgid "HtmlView"
msgstr "Προβολή HTML"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:490
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Πήγαινε στην προηγούμενη σελίδα στο ιστορικό"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:498
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Πήγαινε στην επόμενη σελίδα στο ιστορικό"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:503
msgid "_Refresh"
msgstr "Α_νανέωση"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:506
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Παύση και επαναφόρτωση της σελίδας."
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:550
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Πρώτη σελίδα της προβολής HTML"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:551
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
"webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε μια διεύθυνση ιστοσελίδας στην κορυφή και πατήστε το κουμπί "
"Εφαρμογή για να φορτωθεί\n"
"<br>\n"
"Παραδείγματος χάριν: <b>http://gramps-project.org</p>"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:121
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου αντικειμένου μέσων"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:122
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου μέσων"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:123
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Συγχώνευση του επιλεγμένου αντικειμένου μέσων"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:219
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Επεξεργαστής φίλτρων μέσων"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:222
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Προβολή στην προεπιλεγμένη εφαρμογή εμφάνισης εικόνων"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:226
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Άνοιγμα του φακέλου που περιέχει το αρχείο μέσων"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:360
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Αδύνατη η συγχώνευση αντικειμένων μέσων."
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:361
msgid ""
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired object."
msgstr ""
"Ακριβώς δύο αντικείμενα μέσων πρέπει να επιλεγούν για να πραγματοποιηθεί "
"συγχώνευση. Το δεύτερο αντικείμενο μπορεί να επιλεγεί κρατώντας πατημένο το "
"πλήκτρο Control (Ctrl) και κάνοντας κλικ στο επιθυμητό αντικείμενο."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης σημείωσης"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Συγχώνευση των επιλεγμένων σημειώσεων"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:199
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Επεξεργαστής φίλτρων σημείωσης"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:241
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Αδύνατη η συγχώνευση των σημειώσεων"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:242
msgid ""
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr ""
"Ακριβώς δύο σημειώσεις πρέπει να επιλεγούν για να πραγματοποιηθεί "
"συγχώνευση. Η δεύτερη σημείωση μπορεί να επιλεγεί κρατώντας πατημένο το "
"πλήκτρο Control (Ctrl) ενώ κάνετε κλικ στην επιθυμητή σημείωση."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgid "short for born|b."
msgstr "γ."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:88
msgid "short for died|d."
msgstr "θ."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:89
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "βαπ."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:90
msgid "short for christened|chr."
msgstr "βαπ."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:91
msgid "short for buried|bur."
msgstr "ταφ."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:92
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "τεφρ."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1120
msgid "Jump to child..."
msgstr "Μετάβαση στο τέκνο..."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1133
msgid "Jump to father"
msgstr "Μετάβαση στον πατέρα..."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1146
msgid "Jump to mother"
msgstr "Μετάβαση στη μητέρα..."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1506
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Βρέθηκε άτομο να είναι πρόγονος του εαυτού του."
# τι άλλο;
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1551
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1557
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4070
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:538
msgid "Home"
msgstr "Βάση"
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1577
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Κατεύθυνση κύλισης του ποντικιού"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1585
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Πάνω <-> Κάτω"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1592
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Αριστερά <-> Δεξιά"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1607
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1633
msgid "People Menu"
msgstr "Μενού ατόμων"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1820
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:421
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Προσθήκη νέων γονέων..."
#. Go over parents and build their menu
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1831
msgid "Related"
msgstr "σε συγγένεια με"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1880
msgid "Family Menu"
msgstr "Μενού οικογένεια"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2006
msgid "Show images"
msgstr "Εμφάνιση εικόνων"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2009
msgid "Show marriage data"
msgstr "Εμφάνιση δεδομένων γάμου"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2012
msgid "Show unknown people"
msgstr "Εμφάνιση αγνώστων ατόμων"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2015
msgid "Tree style"
msgstr "Πρότυπο δέντρου"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2017
msgid "Standard"
msgstr "Τυπικό"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2018
msgid "Compact"
msgstr "Συμπαγές"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2019
msgid "Expanded"
msgstr "Σε ανάπτυξη"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2022
msgid "Tree direction"
msgstr "Κατεύθυνση δέντρου"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2029
msgid "Tree size"
msgstr "Μέγεθος δέντρου"
#: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:54
msgid "Person View"
msgstr "Λίστα ατόμων"
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:66
msgid "People Tree View"
msgstr "Προβολή ομαδοποιημένων ατόμων"
#: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:51
msgid "Place View"
msgstr "Λίστα τοποθεσιών"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:88
msgid "Place Tree View"
msgstr "Ομαδοποίηση τοποθεσιών"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:103
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Ανάπτυξη όλης της ομάδας"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:105
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Σύμπτυξη όλης της ομάδας"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:407
msgid "_Reorder"
msgstr "Αναιάταξη"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:408
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Αλλαγή σειράς γονέων και οικογενειών"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:413
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:414
msgid "Edit the active person"
msgstr "Επεξεργασία ενεργού ατόμου"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:416 ../gramps/plugins/view/relview.py:418
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:824
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Προσθήκη νέας οικογενείας με το άτομο ως γονέα"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:417
msgid "Add Partner..."
msgstr "Προσθήκη συζύγου..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:420 ../gramps/plugins/view/relview.py:422
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:818
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου ζεύγους γονέων"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:424 ../gramps/plugins/view/relview.py:428
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:819
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Προσθήκη ατόμου ως τέκνου σε υφιστάμενη οικογένεια"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:427
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Προσθήκη υφιστάμενων γονέων..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:667
msgid "Alive"
msgstr "Εν ζωή"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:734 ../gramps/plugins/view/relview.py:761
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:820
msgid "Edit parents"
msgstr "Επεξεργασία γονέων"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:821
msgid "Reorder parents"
msgstr "Αναδιάταξη γονέων"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:822
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Αφαίρεση ατόμου ως τέκνου αυτών των γονέων"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:826
msgid "Edit family"
msgstr "Επεξεργασία οικογένειας"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:827
msgid "Reorder families"
msgstr "Αναδιάταξη οικογενειών"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:828
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Αφαίρεση ατόμου ως πατέρα αυτής της οικογένειας"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:882 ../gramps/plugins/view/relview.py:941
#, fuzzy
msgid " ({number_of} sibling)"
msgid_plural " ({number_of} siblings)"
msgstr[0] "(1 αδερφός[ή])"
msgstr[1] "(1 αδερφός[ή])"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:889 ../gramps/plugins/view/relview.py:948
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 αδερφός)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:891 ../gramps/plugins/view/relview.py:950
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 αδερφή)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:893 ../gramps/plugins/view/relview.py:952
msgid " (1 sibling)"
msgstr "(1 αδερφός[ή])"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:895 ../gramps/plugins/view/relview.py:954
msgid " (only child)"
msgstr "(μοναχοπαίδι)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:969
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1425
msgid "Add new child to family"
msgstr "Προσθήκη νέου τέκνου στην οικογένεια"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:973
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1429
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Προσθήκη υφιστάμενου τέκνου στην οικογένεια"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1202
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1209
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1211
#, python-format
msgid "%(event)s %(date)s"
msgstr "%(event)s %(date)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1272
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Τύπος σχέσης: %s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1314
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1318
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1322
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1333
msgid "Broken family detected"
msgstr "Εντοπίστηκε διαζευγμένη οικογένεια"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1334
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr ""
"Παρακαλούμε εκτελέστε το εργαλείο 'Έλεγχος και επιδιόρθωση βάσης δεδομένων'"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1356
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1406
#, fuzzy
msgid " ({number_of} child)"
msgid_plural " ({number_of} children)"
msgstr[0] "Αριθμός τέκνων"
msgstr[1] "Αριθμός τέκνων"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1360
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1410
msgid " (no children)"
msgstr " (άνευ τέκνων)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1537
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Προσθήκη τέκνου στην οικογένεια"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1674
msgid "Use shading"
msgstr "Χρήση σκίασης"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1677
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών επεξεργασίας"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1679
msgid "View links as website links"
msgstr "Εμφάνιση συνδέσμων ως συνδέσμων διαδικτύου"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1696
msgid "Show Details"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1699
msgid "Show Siblings"
msgstr "Εμφάνιση αδερφών"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88
msgid "Home URL"
msgstr "URL αρχικής σελίδας"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96
msgid "Search URL"
msgstr "URL σελίδας αναζήτησης"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:112
msgid "Add a new repository"
msgstr "Προσθήκη νέου αποθετηρίου"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αποθετηρίου"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:115
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Συγχώνευση των επιλεγμένων αποθετηρίων"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:150
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Επεξεργαστής φίλτρων αποθετηρίων"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:245
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Αδύνατη η συγχώνευση των αποθετηρίων."
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:246
msgid ""
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
"the desired repository."
msgstr ""
"Ακριβώς δύο αποθετήρια πρέπει να επιλεγούν για να πραγματοποιηθεί "
"συγχώνευση. Το δεύτερο αποθετήριο μπορεί να επιλεγεί κρατώντας πατημένο το "
"πλήκτρο Control (Ctrl) ενώ κάνετε κλικ στο επιθυμητό αποθετήριο."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86
msgid "Publication Information"
msgstr "Πληροφορίες έκδοσης"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης πηγής"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης πηγής"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Συγχώνευση των επιλεγμένων πηγών"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:136
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Επεξεργαστής φίλτρων πηγής"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:229
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Αδυναμία συγχώνευσης πηγών."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:230
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Ακριβώς δύο πηγές πρέπει να επιλεγούν για να πραγματοποιηθεί συγχώνευση. Η "
"δεύτερη πηγή μπορεί να επιλεγεί κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Control (Ctrl) "
"ενώ κάνετε κλικ στην επιθυμητή πηγή."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:34
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλα τα συμβάντα"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:49
msgid "The view showing all families"
msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλες τις οικογένειες"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:64
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλα τα Gramplets"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:79
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλα τα αντικείμενα μέσων"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:94
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλες τις σημειώσεις"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:109
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλες τις συγγένειες του επιλεγμένου ατόμου"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:124
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr ""
"Η προβολή αυτή εμφανίζει το γενεαλογικό δέντρο των προγόνων του επιλεγμένου "
"ατόμου"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:131
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:140
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:155
msgid "Charts"
msgstr "Γραφήματα"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:141
msgid "A view showing parents through a fanchart"
msgstr "Η προβολή απεικόνισης γονέων με διάγραμμα βεντάλιας"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:156
msgid "Showing descendants through a fanchart"
msgstr "Απεικόνιση απογόνων με διάγραμμα βεντάλιας"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:169
msgid "Grouped People"
msgstr "Ομαδοποιημένα άτομα"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:170
msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name"
msgstr ""
"Η προβολή αυτή εμφανίζει όλα τα άτομα του οικογενειακού δέντρου "
"ομαδοποιημένα ανά επώνυμο"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:187
msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list"
msgstr ""
"Η προβολή αυτή εμφανίζει όλα τα άτομα του οικογενειακού δέντρου σε απλή λίστα"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:204
msgid "The view showing all the places of the Family Tree"
msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλες τις τοποθεσίες του οικογενειακού δέντρου"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:219
msgid "Place Tree"
msgstr "Ομαδοποίηση τοποθεσιών"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:220
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Προβολή που απεικονίζει τις τοποθεσίες σε ιεραρχική μορφή."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:235
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλα τα αποθετήρια"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:250
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλες τις πηγές"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:266
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλες τις παραπομπές"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:280
msgid "Citation Tree"
msgstr "Ομαδοποίηση παραπομπών"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:281
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "Προβολή που απεικονίζει τις παραπομπές σε ιεραρχική μορφή."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:379
msgid "Gramps&nbsp;ID"
msgstr "ΑΑ Gramps"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:385
msgid "Church Parish"
msgstr "Ενορία"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:390
msgid "Postal Code"
msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:393
msgid "State/ Province"
msgstr "Περιφέρεια/Επαρχία"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:398
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Εναλλακτικές τοποθεσίες"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:400
msgid "<absent>"
msgstr "<απουσιάζει>"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1035
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1600
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε από <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on "
"%(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1614
#, python-format
msgid "<br />Created for <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a>"
msgstr "<br />Δημιουργήθηκε για <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a>"
#. Begin Navigation Menu--
#. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired,
#. and menu layout is Drop Down?
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1719
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:63
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Βασικό - Αποχρώσεις μπλε-ηλεκτρίκ"
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1720
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:95
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Mε προβλήματα όρασης"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1751
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1901
msgid "Html|Home"
msgstr "Αρχική σελίδα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1754
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1798
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1801
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1860
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3904
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3949
msgid "Surnames"
msgstr "Επώνυμα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1761
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1877
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4792
msgid "Thumbnails"
msgstr "Μικρογραφίες"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1762
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1883
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4966
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8203
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1763
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1821
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1884
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6695
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6789
msgid "Address Book"
msgstr "Διευθύνσεις"
#. add contact column
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1764
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1890
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1920
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5066
msgid "Contact"
msgstr "Επαφή"
#. add section title
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2227
msgid "Narrative"
msgstr "Αφήγηση"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2242
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6726
msgid "Web Links"
msgstr "Σύνδεσμοι διαδικτύου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2289
msgid " [Click to Go]"
msgstr "[Κλικ για μετάβαση]"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2312
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Μορμόνοι (LDS)/Τελετή LDS "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2339
msgid "Source References"
msgstr "Αναφορές πηγών"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2444
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5548
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5805
msgid "Family Map"
msgstr "Οικογενειακός χάρτης"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2880
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των ατόμων της βάσης δεδομένων, με "
"το επώνυμο %s. Επιλέξτε το όνομα ενός ατόμου για να μεταβείτε στη σελίδα του."
#. Name Column
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2895
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5211
msgid "Given Name"
msgstr "Όνομα"
#. set progress bar pass for Repositories
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3039
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3315
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3599
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4143
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4357
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5156
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6536
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7152
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7158
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7578
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7621
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7638
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7679
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Αναφορά αφηγηματικής ιστοσελίδας "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3040
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Δημιουργία σελίδων οικογενειακών"
#. Families list page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3061
msgid ""
"This page contains an index of all the families/ relationships in the "
"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person&#8217;s "
"name will take you to their family/ relationship&#8217;s page."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των οικογενειών και συγγενειών της "
"βάσης δεδομένων, ταξινομημένες κατά το επώνυμό τους. Κάνετε κλικ στο όνομα "
"για να μεταβείτε στη σελίδα της οικογενείας."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3102
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3364
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3651
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3943
msgid "Letter"
msgstr "Γράμμα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3141
msgid "Families beginning with letter "
msgstr "Οικογένειες που ξεκινούν με το γράμμα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3316
msgid "Creating place pages"
msgstr "Δημιουργία σελίδων τοποθεσιών"
#. place list page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3339
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των τοποθεσιών της βάσης "
"δεδομένων, ταξινομημένες κατά όνομα. Κάνετε κλικ στο όνομα μιας τοποθεσίας "
"για να μεταβείτε στη σελίδα της."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3365
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Τοπωνύμιο"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3404
#, python-format
msgid "Places beginning with letter %s"
msgstr "Τοποθεσίες που ξεκινούν με το γράμμα %s"
#. section title
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3516
msgid "Place Map"
msgstr "Χάρτης τοποθεσιών"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3600
msgid "Creating event pages"
msgstr "Δημιουργία σελίδων συμβάντων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3626
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps "
"ID will open a page for that event."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των συμβάντων της βάσης δεδομένων, "
"ταξινομημένα κατά όνομα, ΑΑ και ημερομηνία (εάν υπάρχει). Κάνετε κλικ σε ένα "
"συμβάν για να μεταβείτε στη σελίδα του."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3708
#, python-format
msgid "Event types beginning with letter %s"
msgstr "Τύποι συμβάντων που ξεκινούν με το γράμμα %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3907
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Επώνυμα από ατομική αρίθμηση"
#. page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3914
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των επωνύμων της βάσης δεδομένων. "
"Επιλέξτε ένα σύνδεσμο για να μεταβείτε στον κατάλογο των ατόμων με αυτό το "
"επώνυμο."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3956
msgid "Number of People"
msgstr "Αριθμός ατόμων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4001
#, python-format
msgid "Surnames beginning with letter %s"
msgstr "Επώνυμα που ξεκινούν με το γράμμα %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4144
msgid "Creating source pages"
msgstr "Δημιουργία σελίδων πηγών"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4184
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των πηγών της βάσης δεδομένων, "
"ταξινομημένες κατά όνομα. Κάνετε κλικ σε μια πηγή για να μεταβείτε στη "
"σελίδα της."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4200
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4283
msgid "Publication information"
msgstr "Πληροφορίες έκδοσης"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4358
msgid "Creating media pages"
msgstr "Δημιουργία σελίδων μέσων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4395
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page. If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version. "
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των αντικειμένων μέσων της βάσης "
"δεδομένων, ταξινομημένων κατά όνομα. Κάνετε κλικ σε ένα όνομα για να "
"μεταβείτε στη σελίδα του. Εάν δείτε να αναγράφονται οι διαστάσεις πάνω από "
"μια εικόνα, κάνετε κλικ επάνω της για να τη δείτε σε πλήρες μέγεθος. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4417
msgid "Media | Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4419
msgid "Mime Type"
msgstr "Τύπος MIME"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4528
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4529
#, python-format
msgid ""
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = "
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr ""
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> από <strong id = "
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4534
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#. missing media error message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4537
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Το αρχείο μετακινήθηκε ή διεγράφη."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4677
msgid "File Type"
msgstr "Τύπος αρχείου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4760
msgid "Missing media object:"
msgstr "Απουσιάζει το αντικείμενο μέσων:"
# "ευρετηριασμένο κατάλογο" ή "παραγραφοποιημένο κατάλογο"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4797
msgid ""
"This page displays a indexed list of all the media objects in this "
"database. It is sorted by media title. There is an index of all the media "
"objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that "
"image&#8217;s page."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή εμφανίζει έναν ευρετηριασμένο κατάλογο όλων των αντικειμένων "
"μέσων της βάσης δεδομένων, ταξινομημένων κατά τίτλο.Υπάρχει ευρετήριο όλων "
"των αντικειμένων μέσων αυτής της βάσης δεδομένων. Κάνοντας κλικ σε μια "
"μικρογραφία μεταβαίνετε στη σελίδα αυτής της εικόνας."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4813
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση μικρογραφιών"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4972
msgid ""
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
"share a couple of files with you regarding their family. If there are any "
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
"web pages."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή είναι για το χρήστη και δημιουργό αυτού του οικογενειακού "
"δέντρου, για να μπορεί να μοιραστεί μαζί σας ορισμένα αρχεία σχετικά με την "
"οικογένειά του. Εάν υπάρχουν παρακάτω αρχεία, μπορείτε κάνοντας κλικ σε "
"κάποιο από αυτά να το μεταφορτώσετε. Η σελίδα λήψης και τα αρχεία αυτά "
"υπόκεινται στα ίδια πνευματικά δικαιώματα με τις υπόλοιπες ιστοσελίδες αυτού "
"του ιστοτόπου."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4993
msgid "File Name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4995
msgid "Last Modified"
msgstr "Τελευταία τροποποίηση"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5157
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Δημιουργία σελίδων ατομικών"
#. Individual List page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5189
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των ατόμων της βάσης δεδομένων, "
"ταξινομημένα κατά το επώνυμό τους. Επιλέξτε το όνομα ενός ατόμου για να "
"μεταβείτε στη σελίδα του."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5256
#, python-format
msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s"
msgstr "Επώνυμα %(surname)s που ξεκινούν με το γράμμα %(letter)s"
#. add page title
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5673
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr "Εντοπισμός του(ης) %s"
#. page description
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5677
msgid ""
"This map page represents that person and any descendants with all of their "
"event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the "
"place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if "
"any?). Clicking on a place&#8217;s name in the Reference section will take "
"you to that place&#8217;s page."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα χάρτη αναπαριστά ένα άτομο και τους απογόνους του με όλα τα "
"συμβάντα και τις τοποθεσίες τους. Τοποθετώντας το δρομέα του ποντικιού πάνω "
"έναν δείκτη εμφανίζεται το όνομα της τοποθεσίας. Οι δείκτες και η λίστα "
"αναφορών ταξινομούνται κατά ημερομηνία (εφόσον υπάρχει). Κάνετε κλικ στο "
"όνομα μιας τοποθεσίας στην ενότητα αναφοράς για να μεταβείτε στη σελίδα της "
"τοποθεσίας αυτής."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5743
msgid "Drop Markers"
msgstr "Τοποθέτηση δεικτών"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5763
msgid "Place Title"
msgstr "Τίτλος τοποθεσίας"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5981
msgid "Associations"
msgstr "Συσχετισμοί"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6171
msgid "Call Name"
msgstr "Υποκοριστικό"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6187
msgid "Nick Name"
msgstr "Παρατσούκλι"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6225
msgid "Age at Death"
msgstr "Ηλικία κατά το θάνατο"
#. Stepfather may not always be quite right (for example, it may
#. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to
#. calculate out the correct relationship using the Relationship
#. Calculator
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6316
msgid "Stepfather"
msgstr "Θετός πατέρας"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6326
msgid "Stepmother"
msgstr "Θετή μητέρα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6350
msgid "Not siblings"
msgstr "Όχι αδέρφια"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6411
msgid "Relation to main person"
msgstr "Σχέση με το άτομο βάσης"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6413
msgid "Relation within this family (if not by birth)"
msgstr "Σχέση εντός της οικογένειας (εφόσον διαφέρει από τη γέννηση)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6537
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Δημιουργία σελίδων αποθετηρίων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6569
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to "
"that repositories&#8217;s page."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των αποθετηρίων της βάσης "
"δεδομένων, ταξινομημένων κατά όνομα. Κάνετε κλικ στο όνομα ενός αποθετηρίου "
"για να μεταβείτε στη σελίδα του."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6584
msgid "Repository |Name"
msgstr "Όνομα αποθετηρίου"
#. Address Book Page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6702
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
"Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual "
"Address Book page."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των ατόμων της βάσης δεδομένων, "
"ταξινομημένων κατά όνομα και είτε διεύθυνση ή τόπο κατοικίας ή ιστοσελίδα. "
"Επιλέξτε το όνομα ενός ατόμου για να μεταβείτε στη σελίδα του."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6723
msgid "Full Name"
msgstr "Πλήρες όνομα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6956
#, python-format
msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories"
msgstr "Ούτε το %(current)s ούτε το %(parent)s είναι κατάλογοι"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6964
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6969
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6982
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6987
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του καταλόγου: %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6993
msgid "Invalid file name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6994
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Το συμπιεσμένο αρχείο πρέπει να είναι αρχείο, όχι κατάλογος"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7116
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ΑΑ=%(grampsid)s, διαδρομή=%(dir)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7121
msgid "Missing media objects:"
msgstr " Αντικείμενα μέσων που λείπουν:"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7153
msgid "Applying Person Filter..."
msgstr "Εφαρμογή φίλτρου ατόμου..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7159
msgid "Constructing list of other objects..."
msgstr "Δημιουργία καταλόγου άλλων αντικειμένων..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7366
#, fuzzy, python-format
msgid "Family of %(husband)s and %(spouse)s"
msgstr "Οικογένεια του %s και της %s"
#. Only the name of the husband is known
#. Only the name of the wife is known
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7371
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7375
#, python-format
msgid "Family of %s"
msgstr "Οικογένεια του(ης)%s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7579
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Δημιουργία αρχείου GENDEX"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7622
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Δημιουργία σελίδων επωνύμου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7639
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "Δημιουργία σελίδας προεπισκόπισης μικρογραφίας..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7680
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Δημιουργία σελίδων βιβλίου διευθύνσεων..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7980
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Αποθήκευση αρχείων σε συμπιεσμένη μορφή .tar.gz"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7982
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Εάν θα αποθηκευτούν ή όχι οι ιστοσελίδες σε συμπιεσμένο αρχείο"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7989
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1323
msgid "Destination"
msgstr "Αποθήκευση σε"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7992
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1326
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Κατάλογος αποθήκευσης για τα αρχεία διαδικτύου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7998
msgid "My Family Tree"
msgstr "Το γενεαλογικό μου δέντρο"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7998
msgid "Web site title"
msgstr "Ονομασία ιστοτόπου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7999
msgid "The title of the web site"
msgstr "Η ονομασία του ιστοτόπου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8004
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr ""
"Επιλέξτε φίλτρο για να περιορίσετε τα άτομα που θα εμφανίζονται στην "
"ιστοσελίδα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8031
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1363
msgid "File extension"
msgstr "Επέκταση αρχείου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8034
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1366
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Η επέκταση αρχείου που θα χρησιμοποιείται από τα αρχεία διαδικτύου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8037
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1369
msgid "Copyright"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8040
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1372
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Τα πνευματικά δικαιώματα στα οποία υπόκεινται τα αρχεία διαδικτύου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8043
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1378
msgid "StyleSheet"
msgstr "Χρωματικό θέμα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8048
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1381
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Το χρωματικό θέμα που θα χρησιμοποιηθεί στις ιστοσελίδες"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8053
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Οριζόντια -- προεπιλεγμένο"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8054
msgid "Vertical -- Left Side"
msgstr "Κάθετα -- αριστερή πλευρά"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8055
msgid "Fade -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Σβήσιμο -- για τους περιηγητές WebKit μόνον"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8056
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8068
msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Πτυσσόμενο-μενού -- για τους περιηγητές WebKit μόνον"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8058
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Διάταξη μενού πλοήγησης"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8061
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Επιλογή διάταξης για τα μενού πλοήγησης."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8067
msgid "Normal Outline Style"
msgstr "Κανονικό στυλ περιγράμματος"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8070
msgid "Citation Referents Layout"
msgstr "Διάταξη σελίδας των αναφορών παραπομπής"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8073
msgid ""
"Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
msgstr ""
"Προσδιορίστε την προεπιλεγμένη διάταξη για την ενότητα αναφοράς παραπομπών "
"της σελίδας πηγών"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8077
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Να συμπεριληφθεί το δέντρο των προγόνων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8078
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr ""
"Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι το δέντρο των προγόνων σε κάθε ατομική σελίδα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8082
msgid "Graph generations"
msgstr "Γενεές"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8083
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Ο αριθμός γενεών που θα περιλαμβάνει το δέντρο των προγόνων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8093
msgid "Page Generation"
msgstr "Δημιουργία σελίδας"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8096
msgid "Home page note"
msgstr "Σημείωση αρχικής σελίδας"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8097
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Σημείωση που θα χρησιμοποιηθεί στην αρχική σελίδα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8100
msgid "Home page image"
msgstr "Εικόνα αρχική σελίδας"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8101
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Εικόνα που θα χρησιμοποιηθεί στην αρχική σελίδα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8104
msgid "Introduction note"
msgstr "Εισαγωγικό σημείωμα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8105
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί στην εισαγωγή"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8108
msgid "Introduction image"
msgstr "Εισαγωγική εικόνα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8109
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Εικόνα που θα χρησιμοποιηθεί στην εισαγωγή"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8112
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Στοιχεία επικοινωνίας συγγραφέα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8113
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Στοιχεία επικοινωνίας με τον συγγραφέα.\n"
"Εφόσον δε δοθεί καμμία τέτοια πληροφορία,\n"
"δε θα δημιουργηθεί αυτή η σελίδα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8119
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Εικόνα σελίδας επικοινωνίας"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8120
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Εικόνα επικοινωνίας με τον συγγραφέα.\n"
"Εφόσον δε δοθεί καμμία τέτοια πληροφορία,\n"
"δε θα δημιουργηθεί αυτή η σελίδα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8126
msgid "HTML user header"
msgstr "Κεφαλίδα HTML"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8127
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Σημείωση που θα χρησιμοποιηθεί ως κεφαλίδα της σελίδας"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8130
msgid "HTML user footer"
msgstr "Υποσέλιδο HTML "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8131
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Σημείωση που θα χρησιμοποιηθεί ως υποσέλιδο της σελίδας"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8134
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Να συμπεριληφθούν εικόνες και αντικείμενα μέσων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8135
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι η συλλογή των αντικειμένων μέσων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8139
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr "Δημιουργία και χρήση μόνον μικρογραφιών των εικόνων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8140
msgid ""
"This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-"
"sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller "
"total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
"Η επιλογή αυτή επιτρέπει να μην δημιουργηθούν εικόνες πλήρους μεγέθους όπως "
"στη σελίδα μέσων, παρά μόνον μικρογραφίες. Αυτό θα σας επιτρέψει να έχετε "
"σημαντικά μικρότερο συνολικό μέγεθος μεταφόρτωσης προς το διακομιστή "
"φιλοξενίας της ιστοσελίδας σας."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8146
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Μέγιστο πλάτος αρχικής εικόνας"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8148
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να ορίσετε το μέγιστο πλάτος της εικόνας που προβάλλεται στη "
"σελίδα μέσων. Ορίστε τιμή 0 εάν θέλετε να αγνοηθεί ο περιορισμός."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8152
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Μέγιστο ύψος αρχικής εικόνας"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8154
msgid ""
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να ορίσετε το μέγιστο ύψος της εικόνας που προβάλλεται στη "
"σελίδα μέσων. Ορίστε τιμή 0 εάν θέλετε να αγνοηθεί ο περιορισμός."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8160
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Αφαίρεση των ΑΑ Gramps"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8161
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν οι ΑΑ Gramps των αντικειμένων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8171
msgid "Include records marked private"
msgstr "Να συμπεριληφθούν τα προσωπικά δεδομένα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8172
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι προσωπικά αντικείμενα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8175
msgid "Living People"
msgstr "Άτομα εν ζωή"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8180
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Να συμπεριληφθεί μόνο το επώνυμο"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8182
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Να συμπεριληφθεί το ονοματεπώνυμο"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8185
msgid "How to handle living people"
msgstr "Χειρισμός των εν ζωή ατόμων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8189
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Πόσα έτη παρήλθαν μετά θάνατον"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8191
msgid ""
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
"very long"
msgstr ""
"Επιτρέπει να περιορίσετε τις πληροφορίες στα άτομα για τα οποία δεν έχει "
"περάσει πολύς καιρός από το θάνατό τους."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8206
msgid "Include download page"
msgstr "Να συμπεριληφθεί σελίδα μεταφόρτωσης"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8207
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Εάν θα υπάρχει επιλογή για το κατέβασμα της βάσης δεδομένων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8211
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8220
msgid "Download Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8213
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8222
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Το αρχείο που θα χρησιμοποιηθεί για το κατέβασμα της βάσης δεδομένων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8216
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8225
msgid "Description for download"
msgstr "Περιγραφή"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8216
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Οικογενειακό δέντρο Z. Παπαδόπουλου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8217
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8226
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Δώστε μια περιγραφή για αυτό το αρχείο."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8225
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Οικογενειακό δέντρο Δ. Βασιλείου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8235
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1523
msgid "Advanced Options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8238
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1525
msgid "Character set encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8241
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1528
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr ""
"Η κωδικοποίηση χαρακτήρων που θα χρησιμοποιηθεί για τα αρχεία διαδικτύου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8244
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Να συμπεριληφθεί σύνδεσμος προς το ενεργό άτομο σε κάθε σελίδα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8245
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr ""
"Να συμπεριληφθεί σύνδεσμος προς το ενεργό άτομο (εφόσον διαθέτει ιστοσελίδα)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8248
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr ""
"Να συμπεριληφθεί στήλη με τις ημερομηνίες γέννησης στις σελίδες ευρετηρίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8249
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι στήλη με τις ημερομηνίες γέννησης"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8252
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr ""
"Να συμπεριληφθεί στήλη με τις ημερομηνίες θανάτου στις σελίδες ευρετηρίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8253
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι στήλη με τις ημερομηνίες θανάτου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8256
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Να συμπεριληφθεί στήλη συζύγων στις σελίδες ευρετηρίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8258
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι στήλη συζύγων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8261
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Να συμπεριληφθεί στήλη γονέων στις σελίδες ευρετηρίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8263
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι στήλη γονέων."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8266
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr "Να συμπεριληφθούν τα ετεροθαλή αδέρφια στις ατομικές σελίδες"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8268
msgid ""
"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr ""
"Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι και τα ετεροθαλή αδέρφια μαζί με τους γονείς και "
"τα αδέρφια."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8272
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Ταξινόμηση τέκνων κατά σειρά γέννησης"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8273
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr ""
"Εάν θα εμφανίζονται τα τέκνα κατά σειρά γέννησης ή κατά σειρά καταχώρησης."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8276
msgid "Include family pages"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι οικογενειακές σελίδες"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8277
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι οι οικογενειακές σελίδες."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8280
msgid "Include event pages"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι σελίδες συμβάντων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8281
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr ""
"Εάν θα προστεθεί ή όχι ένας πλήρης κατάλογος συμβάντων και σχετικών σελίδων."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8284
msgid "Include repository pages"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι σελίδες αποθετηρίων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8285
msgid "Whether or not to include the Repository Pages."
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι οι σελίδες αποθετηρίων."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8288
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Να συμπεροληφθεί αρχείο GENDEX (/gendex.txt)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8289
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι αρχείο GENDEX"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8292
msgid "Include address book pages"
msgstr "Να συμπεριληφθούν σελίδες διευθύνσεων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8293
msgid ""
"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and "
"website addresses and personal address/ residence events."
msgstr ""
"Εάν θα προστεθούν ή όχι διευθύνσεις όπως π.χ. ηλεκτρονικής αλληλογραφίας, "
"ιστοσελίδων, ταχυδρομικές διευθύνσεις καθώς και στοιχεία τόπων διαμονής. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8303
msgid "Place Map Options"
msgstr "Επιλογές χάρτη τοποθεσιών"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8307
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8309
msgid "Map Service"
msgstr "Χαρτογραφική υπηρεσία"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8312
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr ""
"Επιλέξτε χαρτογραφική υπηρεσία για τη δημιουργία των σελίδων Χάρτης "
"τοποθεσιών."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8317
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Να συμπεριληφθεί χάρτης στις σελίδες τοποθεσίας"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8318
msgid ""
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
"are available."
msgstr ""
"Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι χάρτης στις σελίδες τοποθεσίας, εφόσον είναι "
"διαθέσιμο το γεωγραφικό μήκος/πλάτος."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8323
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr ""
"Να συμπεριληφθούν σύνδεσμοι προς τον χάρτη με όλες τις τοποθεσίες οικογενείας"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8325
msgid ""
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
"Εάν θα προστεθεί ή όχι ο χάρτης με όλες τις τοποθεσίες της οικογενείας και ο "
"σχετικός σύνδεσμος στη σελίδα ενός ατόμου. Αυτό σας επιτρέπει να δείτε τις "
"μετακινήσεις της οικογενείας σας μέσα στο χώρο."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8333
msgid "Family Links"
msgstr "Σύνδεσμοι οικογενείας"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8334
msgid "Drop"
msgstr "Τοποθετήστε"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8335
msgid "Markers"
msgstr "Δέικτες (πινέζες)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8336
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Google/ Επιλογή οικογενειακού χάρτη"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8339
msgid ""
"Select which option that you would like to have for the Google Maps Family "
"Map pages..."
msgstr ""
"Επιλογή της επιθυμητής επιλογής για τον οικογενειακό χάρτη της Google Maps..."
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8799
#, python-format
msgid "Alphabet Menu: %s"
msgstr "Αλφαβητικό μενού: %s"
#. _('translation')
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:300
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:842
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:904
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1084
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1089
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Διαδικτυακό ημερολόγιο"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:301
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Υπολογισμός αργιών του έτους %04d"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:466
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε για <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:543
msgid "Year Glance"
msgstr "Σύνοψη έτους"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:577
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Αρχική σελίδα"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:579
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Σύνοψη έτους"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:843
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Μορφοποίηση μηνών..."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:905
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Δημιουργία συνοπτικού ημερολογίου"
#. page title
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:910
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, Συνοπτικό"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:924
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr ""
"Το ημερολόγιο αυτό έχει φτιαχτεί ώστε να έχετε πρόσβαση με μια ματιά σε όλα "
"τα δεδομένα σας, σε μία σελίδα. Κάνοντας κλικ σε μια ημερομηνία σας "
"μεταφέρει στη σελίδα με όλα τα συμβάντα εκείνης της ημέρας, εφόσον "
"υπάρχουν.\n"
#. page title
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:975
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Μια ημέρα μέσα στο έτος "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1187
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s και %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1204
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε από το <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> την "
"%(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1330
msgid "Calendar Title"
msgstr "Τίτλος ημερολογίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1330
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Το οικογενειακό μου ημερολόγιο"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1331
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Ο τίτλος του ημερολογίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1388
msgid "Content Options"
msgstr "Επιλογές περιεχομένου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1393
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Δημιουργία ημερολογίων περισσοτέρων ετών"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1394
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Δημιουργία ή όχι περισσοτέρων ετησίων ημερολογίων."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1398
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Έτος έναρξης ημερολογίου(ων)"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1400
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Εισάγετε το έτος έναρξης για τα ημερολόγια μεταξύ 1900 και 3000"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1404
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Έτος λήξης ημερολογίου(ων)"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1406
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Εισάγετε το έτος λήξης για τα ημερολόγια μεταξύ 1900 και 3000"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1423
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Θα συμπεριληφθούν εορτές και αργίες για τη συγκεκριμένη χώρα"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1445
msgid "Home link"
msgstr "Σύνδεσμος αρχικής σελίδας"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1446
msgid ""
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Σύνδεσμος που θα οδηγεί τον χρήστη στην κεντρική σελίδα του ιστοτόπου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1466
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Σημειώσεις Ιαν - Ιουν"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1468
msgid "January Note"
msgstr "Σημείωση Ιανουαρίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1469
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Ιανουάριο"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1472
msgid "February Note"
msgstr "Σημείωση Φεβρουαρίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1473
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Φεβρουάριο"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1476
msgid "March Note"
msgstr "Σημείωση Μαρτίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1477
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Μάρτιο"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1480
msgid "April Note"
msgstr "Σημείωση Απριλίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1481
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Απρίλιο"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1484
msgid "May Note"
msgstr "Σημείωση Μαΐου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1485
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Μάιο"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1488
msgid "June Note"
msgstr "Σημείωση Ιουνίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1489
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Ιούνιο"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1492
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Σημειώσεις Ιουλ - Δεκ"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1494
msgid "July Note"
msgstr "Σημείωση Ιουλίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1495
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Ιούλιο"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1498
msgid "August Note"
msgstr "Σημείωση Αυγούστου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1499
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Αύγουστο"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1502
msgid "September Note"
msgstr "Σημείωση Σεπτεμβρίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1503
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Σεπτέμβριο"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1506
msgid "October Note"
msgstr "Σημείωση Οκτωβρίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1507
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Οκτώβριο"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1510
msgid "November Note"
msgstr "Σημείωση Νοεμβρίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1511
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Νοέμβριο"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1514
msgid "December Note"
msgstr "Σημείωση Δεκεμβρίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1515
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Δεκέμβριο"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1531
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Δημιουργία \"Συνοπτικού\" ημερολογίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1532
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr ""
"Δημιουργία ή όχι ενός μονοσέλιδου συνοπτικού ημερολογίου με επισημασμένες "
"ημερομηνίες"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1536
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Δημιουργία σελίδων ημερησίων συμβάντων του συνοπτικού ημερολογίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1538
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Εάν θα δημιουργηθούν ή όχι ημερήσιες σελίδες"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1541
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Σύνδεσμος προς την Αναφορά αφηγηματικής σελίδας"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1542
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr ""
"Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι σύνδεσμος προς την αναφορά Αφηγηματικής σελίδας"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1548
msgid "Link prefix"
msgstr "Σύνδεσμος προθέματος"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1549
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Πρόθεμα στον σύνδεσμο που οδηγεί προς την αναφορά Αφηγηματικής σελίδας"
#. TRANSLATORS: expands to smth like "12 years old",
#. where "12 years" is already localized to your language
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1707
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1708
msgid "birth"
msgstr "γέννηση"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1715
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>γάμος</em>"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1720
#, fuzzy
msgid "{couple}, {years} year anniversary"
msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)dη</em> επέτειος γάμου"
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)dη</em> επέτειος γάμου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:29
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Αφηγηματική ιστοσελίδας "
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:30
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr ""
"Παράγει ιστοσελίδες για το διαδίκτυο (XHTML) για όλα τα άτομα ή υποομάδες "
"αυτών."
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:53
msgid "Web Calendar"
msgstr "Διαδικτυακό ημερολόγιο"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:54
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Παράγει διαδικτυακά ημερολόγια (XHTML)."
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32
msgid "Webstuff"
msgstr "Πηγές από το διαδίκτυο"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Παρέχει μια συλλογή πηγών για το διαδίκτυο"
#. id, user selectable?, translated_name, option name, fullpath,
#. navigation target name, images, javascript
#. "default" is used as default
#. Basic Ash style sheet
#. default style sheet in the options
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:59
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:113
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Βασικό - Αποχρώσεις γκρι"
#. Basic Cypress style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:67
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Βασικό - Αποχρώσεις κυπαρισσί"
#. basic Lilac style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:71
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Βασικό - Αποχρώσεις λιλά"
#. basic Peach style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:75
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Βασικό - Αποχρώσεις ροδάκινου"
#. basic Spruce style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:79
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Βασικό - Αποχρώσεις γαλάζιου αεροπορίας"
#. Mainz style sheet with its images
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:83
msgid "Mainz"
msgstr "Πάπυρος"
#. Nebraska style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:91
msgid "Nebraska"
msgstr "Αποχρώσεις καφέ-γκρι"
#. no style sheet option
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:156
msgid "No style sheet"
msgstr "Χωρίς χρωματικό θέμα"
#: gtklist.h:2
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: gtklist.h:3
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: gtklist.h:4
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: gtklist.h:5
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: gtklist.h:6
msgid "All rules must apply"
msgstr "Πρέπει να ισχύουν όλοι οι κανόνες"
#: gtklist.h:7
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Πρέπει να ισχύει τουλάχιστον ένας κανόνας"
#: gtklist.h:8
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Πρέπει να ισχύει ακριβώς ένας κανόνας"
#~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
#~ msgstr "Επηρεάζει κατά πολύ την απεικόνιση του γραφήματος στη σελίδα."
#~ msgid "%s and %s (%s)"
#~ msgstr "%s και %s (%s)"
#~ msgid "No such book '%s'"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει κανένα βιβλίο '%s'"
#~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
#~ msgstr "PyGtk 2.10 ή νεώτερο απαιτείται"
#~ msgid "<-- Image Types -->"
#~ msgstr "<-- Τύποι εικόνων -->"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in "
#~ "Gramps not Exiv2 metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Προσοχή: Η τροποποίηση αυτής της καταχώρησης θα ενημερώσει το πεδίο "
#~ "τίτλου αυτού του αντικειμένου μέσων στο Gramps, όχι τα μεταδεδομένα Exiv2."
#~ msgid ""
#~ "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company "
#~ "who is responsible for the creation of this image."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε το όνομα του καλλιτέχνη, δημιουργού αυτής της εικόνας. Το όνομα "
#~ "της εταιρείας ή του ατόμου που είναι υπεύθυνο για τη δημιουργία αυτής της "
#~ "εικόνας."
#~ msgid ""
#~ "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a "
#~ "photograph.\n"
#~ "Example: 1830-01-1 09:30:59"
#~ msgstr ""
#~ "Ο αρχικός χρόνος/ημερομηνία κατά τον οποίον η εικόνα αυτή δημιουργήθηκε/"
#~ "φωτογραφήθηκε.\n"
#~ "Παράδειγμα: 1830-01-1 09:30:59"
#~ msgid ""
#~ "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n"
#~ "Example: 2011-05-24 14:30:00"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι η ημερομηνία της τελευταίας τροποποίησης της εικόνας. \n"
#~ "Παράδειγμα: 2011-05-24 14:30:00"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n"
#~ "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38 03″ N, 38 38 3"
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε τις συντεταγμένες GPS γεωγραφικού πλάτους για αυτήν την εικόνα.\n"
#~ "Παράδειγμα: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38 03″ N, 38 38 3"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n"
#~ "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε τις συντεταγμένες GPS γεωγραφικού μήκους για αυτήν την εικόνα.\n"
#~ "Παράδειγμα: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
#~ msgid ""
#~ "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in "
#~ "meters.Example: 200.558, -200.558"
#~ msgstr ""
#~ "Αφορά το υψόμετρο πάνω ή κάτω από την επιφάνεια της θάλασσας. Μονάδα "
#~ "μέτρησης είναι το μέτρο. Παράδειγμα: 200.558, -200.558"
#~ msgid ""
#~ "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your "
#~ "web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Προβάλλει περιηγητή ιστοσελίδων σας την σελίδα βοηθείας wiki του Gramps "
#~ "σχετικά με την 'Επεξεργασία των μεταδεδομένων Exif της εικόνας'."
#~ msgid ""
#~ "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's "
#~ "Exif metadata.\n"
#~ " It will also allow you to be able to Save the modified metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Θα σας ανοίξει νέο παράθυρο για να επεξεργαστείτε / τροποποιήσετε τα "
#~ "μεταδεδομένα Exif της εικόνας.\n"
#~ " Θα σας επιτρέψει επίσης να αποθηκεύσετε τα τροποποιημένα μεταδεδομένα."
#~ msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area"
#~ msgstr ""
#~ "Θα δημιουργήσει ένα παράθυρο στο οποίο θα εμφανίζεται η περιοχή "
#~ "προεπισκόπισης μικρογραφίας"
#~ msgid ""
#~ "Select from a drop- down box the image file type that you would like to "
#~ "convert your non- Exiv2 compatible media object to."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε από την λίστα έναν συμβατό τύπο εικόνας Exif στον οποίο θα "
#~ "επιθυμούσατε να μετατρέψετε την εικόνα σας."
#~ msgid ""
#~ "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ "
#~ "written to/from, convert it to a type that can?"
#~ msgstr ""
#~ "Εφόσον η εικόνα σας είναι μορφής που δεν υποστηρίζει τα μεταδεδομένα "
#~ "Exif, να μετατραπεί σε μορφή που να τα υποστηρίζει;"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! "
#~ "Are you sure that you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτό θα σβήσει εντελώς τα μεταδεδομένα Exif αυτής της εικόνας! "
#~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το κάνετε αυτό;"
#~ msgid ""
#~ "Image is NOT readable,\n"
#~ "Please choose a different image..."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα ΔΕΝ μπορεί να αναγνωστεί.\n"
#~ "Παρακαλούμε επιλέξτε άλλη εικόνα..."
#~ msgid ""
#~ "Image is NOT writable,\n"
#~ "You will NOT be able to save Exif metadata...."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα ΔΕΝ μπορεί να εγγραφεί.\n"
#~ "ΔΕΝ θα μπορέσετε να αποθηκεύσετε τα μεταδεδομένα Exif..."
#~ msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..."
#~ msgstr "Μπορείτε να μετατρέψετε την εικόνα σε μορφή συμβατή με Exiv2..."
#~ msgid "Image Size : %04d x %04d pixels"
#~ msgstr "Διάσταση εικόνας : %04d x %04d pixels"
#~ msgid "Displaying Exif metadata..."
#~ msgstr "Προβολή των μεταδεδομένων Exif..."
#~ msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area."
#~ msgstr "Κλικ εδώ για να κλείσετε την περιοχή προεπισκόπισης μικρογραφίας"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you "
#~ "sure that you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "ΠΡΟΣΟΧΗ: Πρόκειται να μετατρέψετε αυτήν την εικόνα σε μορφή .jpeg. Είστε "
#~ "βέβαιοι ότι θέλετε να το κάνετε αυτό;"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Μετατροπή"
#~ msgid ""
#~ "Your image has been converted and the original file has been deleted, and "
#~ "the full path has been updated!"
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα σας έχει μετατραπεί, το αρχικό αρχείο έχει διαγραφεί και η "
#~ "πλήρης διαδρομή έχει ενημερωθεί!"
#~ msgid ""
#~ "There has been an error, Please check your source and destination file "
#~ "paths..."
#~ msgstr ""
#~ "Προέκυψε ένα σφάλμα. Παρακαλούμε ελέγξτε τις διαδρομές του πηγαίου "
#~ "αρχείου και του αρχείου προορισμού... "
#~ msgid ""
#~ "There was an error in deleting the original file. You will need to "
#~ "delete it yourself!"
#~ msgstr ""
#~ "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχικού αρχείου. Θα χρειαστεί να "
#~ "το διαγράψετε μόνοι σας!"
#~ msgid "There was an error in converting your image file."
#~ msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά τη μετατροπή του αρχείου εικόνας."
#~ msgid "There has been an error in updating the image file's path!"
#~ msgstr ""
#~ "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την ενημέρωση της διαδρομής του αρχείου εικόνας!"
#~ msgid ""
#~ "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif "
#~ "metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Κάνετε κλικ στο κουμπί όταν ολοκληρώσετε την τροποποίηση των "
#~ "μεταδεδομένων Exif της εικόνας."
#~ msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Αποθηκεύει ένα αντίγραφο των δεδομένων στα μεταδεδομένα Exif της εικόνας."
#~ msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area."
#~ msgstr ""
#~ "Επαναπροβάλλει τα δεδομένα που αφαιρέθηκαν από την περιοχή επεξεργασίας."
#~ msgid "This button will clear all of the data fields shown here."
#~ msgstr "Το κουμπί αυτό σβήνει όλα τα δεδομένα που απεικονίζονται εδώ."
#~ msgid ""
#~ "Closes this popup Edit window.\n"
#~ "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this "
#~ "image's Exif metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Κλείνει το παράθυρο επεξεργασίας.\n"
#~ "ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ενέργεια αυτή ΔΕΝ θα αποθηκεύσει τυχόν τροποποιήσεις των "
#~ "μεταδεδομένων Exif της εικόνας."
#~ msgid "Artist: "
#~ msgstr "Καλλιτέχνης:"
#~ msgid "Date/ Time"
#~ msgstr "Ημερομηνία/Ώρα"
#~ msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates"
#~ msgstr "Συντεταγμένες GPS γεωγραφικού πλάτους/μήκους/υψομέτρου"
#~ msgid ""
#~ "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this "
#~ "image?"
#~ msgstr ""
#~ "ΠΡΟΣΟΧΗ! Επιθυμείτε να διαγράψετε εντελώς τα μεταδεδομένα Exif αυτής της "
#~ "εικόνας;"
#~ msgid "Saving Exif metadata to this image..."
#~ msgstr "Αποθήκευση των μεταδεδομένων Exif στην εικόνα..."
#~ msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..."
#~ msgstr "Όλα τα μεταδεδομένα Exif έχουν αφαιρεθεί από την εικόνα..."
#~ msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
#~ msgstr ""
#~ "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την αφαίρεση των μεταδεδομένων Exif από αυτήν "
#~ "την εικόνα..."
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "Προς εκτέλεση"
#~ msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
#~ msgstr ""
#~ "Gramplet για προβολή, επεξεργασία και αποθήκευση των μεταδεδομένων Exif "
#~ "της εικόνας"
#~ msgid "Edit Exif Metadata"
#~ msgstr "Επεξεργασία μεταδεδομένων Exif "
#~ msgid "Enter your TODO list here."
#~ msgstr "Εισάγετε εδώ την λίστα Προς εκτέλεση."
#~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
#~ msgstr "Παρέχει μία τάξη βοηθού μορφοποίησης για κοινές σειρές χαρακτήρων"
#~ msgid "Base class for ImportGrdb"
#~ msgstr "Κλάση βάσης για ImportGrdb"
#~ msgid "%(language)s (%(country)s)"
#~ msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "ΠΡΟΣΟΧΗ: το στοιχείο osmgpsmap δεν φορτώθηκε. Οι λειτουργίες Γεωγραφίας "
#~ "δε θα είναι διαθέσιμες."
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "<b>phpGedView import</b>"
#~ msgstr "<b>Εισαγωγή phpGedView</b>"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "ZIP/Ταχυδρομικός Κωδικός:"
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Τηλέφωνο:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Ηλεκτρονικό Ταχυδρομείο:"
#~ msgid "Select Save File"
#~ msgstr "Επιλέξτε Αρχείο Αποθήκευσης"
#~ msgid "%d Person"
#~ msgid_plural "%d People"
#~ msgstr[0] "%d Άτομο"
#~ msgstr[1] "%d Άτομα"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG "
#~ "environment variables to prevent this error"
#~ msgstr ""
#~ "ΠΡΟΣΟΧΗ: Ο ορισμός τοπικών ρυθμίσεων απέτυχε. Παρακαλούμε διορθώστε τις "
#~ "μεταβλητές περιβάλλοντος LC_* και/ή LANG για να αποφύγετε αυτό το σφάλμα"
#~ msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either"
#~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Ο ορισμός τοπικών ρυθμίσεων στο 'C' επίσης απέτυχε."
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Τηλέφωνο"
#~ msgid "Sources in repository"
#~ msgstr "Πηγές στο αποθετήριο"
#~ msgid "death-related evidence"
#~ msgstr "τεκμήριο σχετικό με θάνατο"
#~ msgid "birth-related evidence"
#~ msgstr "τεκμήριο σχετικό με γέννηση"
#~ msgid "a spouse, "
#~ msgstr "ένας(μια) σύζυγος,"
#~ msgid "YES"
#~ msgstr "ΝΑΙ"
#~ msgid "Could not make database directory: "
#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία καταλόγου της βάσης δεδομένων:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to "
#~ "load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. "
#~ "However, the Gramps version in use right now employs version "
#~ "%(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data "
#~ "created in a newer format into an older program; this is bound to fail. "
#~ "The right approach in this case is to use XML export and import. So try "
#~ "to open the family tree on that computer with that software that created "
#~ "the family tree, export it to XML and load that XML into the version of "
#~ "Gramps you intend to use."
#~ msgstr ""
#~ "Το Gramps αποθηκεύει τα δεδομένα του σε μία βάση δεδομένων Berkeley. Το "
#~ "οικoγενειακό δέντρο που προσπαθείτε να φορτώσετε έχει δημιουργηθεί με την "
#~ "έκδοση %(env_version)s της Berkeley. Όμως, αυτή η έκδοση του Gramps "
#~ "χρησιμοποιεί την έκδοση %(bdb_version)s της Berkeley. Προσπαθείτε λοιπόν "
#~ "να φορτώσετε δεδομένα νεώτερης μορφής, σε ένα παλαιότερο πρόγραμμα. Αυτό "
#~ "είναι καταδικασμένο να αποτύχει. Η σωστή προσέγγιση στην περίπτωση αυτή "
#~ "είναι να χρησιμοποιήσετε εξαγωγή και εισαγωγή δεδομένων σε μορφή XML. "
#~ "Προσπαθείστε λοιπόν να ανοίξετε το οικογενειακό δέντρο στον Η/Υ με το "
#~ "λογισμικό που το δημιούργησε, εξάγετέ το σε μορφή XML και φορτώστε αυτό "
#~ "το XML αρχείο στην έκδοση του Gramps που σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε."
#~ msgid ""
#~ "You cannot open this database without upgrading it.\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of "
#~ "Gramps.\n"
#~ "You might want to make a backup copy first."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν μπορείτε να ανοίξετε αυτήν τη βάση δεδομένων χωρίς να την "
#~ "αναβαθμίσετε.\n"
#~ "Άπαξ και αναβαθμιστεί, δεν θα μπορείτε να χρησιμοποιείτε παλαιότερες "
#~ "εκδόσεις του Gramps.\n"
#~ "Ίσως θα θέλατε πρώτα να κάνετε ένα αντίγραφο ασφαλείας."
# ή με αντίστροφη σύνταξη:
# ετών %d
# έτους %d
#~ msgid "%d year"
#~ msgid_plural "%d years"
#~ msgstr[0] "%d έτος"
#~ msgstr[1] "%d έτη"
#~ msgid "%d month"
#~ msgid_plural "%d months"
#~ msgstr[0] "%d μήνα"
#~ msgstr[1] "%d μήνες"
#~ msgid "%d day"
#~ msgid_plural "%d days"
#~ msgstr[0] "%d ημέρα"
#~ msgstr[1] "%d ημέρες"
#~ msgid "Vertical (top to bottom)"
#~ msgstr "Κατακόρυφα (από πάνω προς τα κάτω)"
#~ msgid "Vertical (bottom to top)"
#~ msgstr "Κατακόρυφα (από κάτω προς τα πάνω)"
#~ msgid "Horizontal (right to left)"
#~ msgstr "Οριζόντια (από δεξιά προς τα αριστερά)"
#~ msgid "Use optimal number of pages"
#~ msgstr "Χρήση βέλτιστου αριθμού σελίδων"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramps: Import database"
#~ msgstr "Bάση δεδομένων Gramps"
#~ msgid "Need to upgrade database!"
#~ msgstr "Απαιτείται αναβάθμιση της βάσης δεδομένων!"
#~ msgid "Upgrade now"
#~ msgstr "Αναβαθμείστε τώρα"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Object Filters"
#~ msgstr "Αντικείμενα μέσων"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
#~ msgstr "Δεξί-κλικ για προσθήκη gramplets"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Τοποθεσία"
#~ msgid "Create and add a new data entry"
#~ msgstr "Δημιουργία και προσθήκη νέας καταχώρησης δεδομένων"
#~ msgid "Remove the existing data entry"
#~ msgstr "Αφαίρεση της υφιστάμενης καταχώρησης δεδομένων"
#~ msgid "Edit the selected data entry"
#~ msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης καταχώρησης δεδομένων"
#~ msgid "Move the selected data entry upwards"
#~ msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης καταχώρησης δεδομένων προς τα πάνω"
#~ msgid "Move the selected data entry downwards"
#~ msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης καταχώρησης δεδομένων προς τα κάτω"
#~ msgid "_Data"
#~ msgstr "_Δεδομένα"
#~ msgid "Events father"
#~ msgstr "Συμβάντα του πατέρα"
#~ msgid "Events mother"
#~ msgstr "Συμβάντα της μητέρας"
#~ msgid "Personal Events"
#~ msgstr "Προσωπικά συμβάντα"
#~ msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
#~ msgstr "Με %(namepartner)s (%(famid)s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Colour"
#~ msgstr "Χρώμα"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to set a 'default person' to go to."
#~ msgstr "Πήγαινε στο άτομο βάσης"
#~ msgid "<Countries>"
#~ msgstr "<Χώρες>"
#~ msgid "<States>"
#~ msgstr "<Περιφέρειες>"
#~ msgid "<Counties>"
#~ msgstr "<Νομοί>"
#~ msgid "<Places>"
#~ msgstr "<Τοποθεσίες>"
#~ msgid "<no name>"
#~ msgstr "<χωρίς όνομα>"
#, fuzzy
#~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
#~ msgstr "Αναφορά σφάλματος"
#, fuzzy
#~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
#~ msgstr "Αναφορά σφάλματος"
#, fuzzy
#~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
#~ msgstr "Αναφορά σφάλματος"
#, fuzzy
#~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
#~ msgstr "Αναφορά σφάλματος"
#, fuzzy
#~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
#~ msgstr "Αναφορά σφάλματος"
#, fuzzy
#~ msgid "Book List"
#~ msgstr "Βιβλία"
#, fuzzy
#~ msgid "Book Report"
#~ msgstr "Αναφορά"
#, fuzzy
#~ msgid "Please specify a book name"
#~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Παρακαλούμε καθορίστε ένα άτομο"
#, fuzzy
#~ msgid "Produces a book containing several reports."
#~ msgstr "Παράγει έναν πίνακα περιεχομένων για τις αναφορές βιβλίου."
#~ msgid " (%(value)s)"
#~ msgstr " (%(value)s)"
#~ msgid "short for married|m."
#~ msgstr "γαμ."
#~ msgid "Timeline Graph for %s"
#~ msgstr "Γράφημα χρονολογίου - %s"
#~ msgid "Active person: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Ενεργό άτομο: <b>%s</b>"
#~ msgid "No Active Person selected."
#~ msgstr "Δεν έχει επιλεγεί ενεργό πρόσωπο."
#~ msgid " sp. "
#~ msgstr " συζ."
#, fuzzy
#~ msgid "Provide a short descripion for this image."
#~ msgstr "Δώστε μια περιγραφή για αυτό το αρχείο."
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
#~ msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι πληροφορίες γάμου των τέκνων."
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Μικρογραφίες"
#, fuzzy
#~ msgid "Select an image to begin..."
#~ msgstr "Επιλογή ενός αντικειμένου μέσων"
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbnail View Area"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση μικρογραφιών"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Image Exif Metadata"
#~ msgstr "Μεταδεδομένα εικόνας"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert and Delete"
#~ msgstr "Χρήση σχετικής διαδρομής"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Path Update"
#~ msgstr "ημερομηνία θανάτου"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Object Title"
#~ msgstr "Αντικείμενο μέσων"
#, fuzzy
#~ msgid "media Title: "
#~ msgstr "Τίτλος ημερολογίου"
#, fuzzy
#~ msgid "General Data"
#~ msgstr "Γενικά"
#, fuzzy
#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "Περιγραφή:"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
# Πως αλλιώς;
#, fuzzy
#~ msgid "Original: "
#~ msgstr "Αρχικός χρόνος"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified: "
#~ msgstr "Τελευταία τροποποίηση"
#, fuzzy
#~ msgid "Latitude :"
#~ msgstr "Γεωγραφικό πλάτος:"
#, fuzzy
#~ msgid "Longitude :"
#~ msgstr "Γεωγραφικό μήκος:"
#, fuzzy
#~ msgid "Altitude :"
#~ msgstr "Γεωγραφικό πλάτος:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad Date/Time"
#~ msgstr "Άκυρη Ημερομηνία"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Title Update"
#~ msgstr "Φίλτρο μέσου"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Object Date Created"
#~ msgstr "Αντικείμενα μέσων με την ένδειξη 'προσωπικό'"
#~ msgid "Gramplet showing active person's attributes"
#~ msgstr "Gramplet που παρουσιάζει τα χαρακτηριστικά του ενεργού ατόμου"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
#~ msgstr "Gramplet που παρουσιάζει όλη τη δραστηριότητα αυτής της συνεδρίας"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramplet for generic notes"
#~ msgstr "Δημιουργία κώδικα SoundEx"
#, fuzzy
#~ msgid "TODO List"
#~ msgstr "Λίστα"
#, fuzzy
#~ msgid "%d of %d"
#~ msgstr "από %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Individuals with incomplete names"
#~ msgstr "Άτομα με ανολοκλήρωτα ονόματα"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter text"
#~ msgstr "Κείμενο υποσέλιδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramplet View"
#~ msgstr "Προβολή Gramps"
#, fuzzy
#~ msgid "Coloured outline"
#~ msgstr "Έγχρωμο περίγραμμα (κενό εσωτερικά)"
#, fuzzy
#~ msgid "Colour fill"
#~ msgstr "Γέμισμα με χρώμα"
#, fuzzy
#~ msgid "%d children"
#~ msgstr "%d τέκνο"
#~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
#~ msgstr "Το πατρωνυμικό παραλείφθηκε: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
#~ msgid ""
#~ "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace "
#~ "number.\n"
#~ "\n"
#~ "The file will not be imported."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο .gramps που εισάγετε δεν περιέχει έναν έγκυρο αριθμό χώρου "
#~ "ονομάτων XML.\n"
#~ "\n"
#~ "Το αρχείο δεν θα εισαχθεί."
#~ msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
#~ msgstr ""
#~ "Το εισαγώμενο αρχείο δεν περιέχει μία έγκυρη έκδοση χώρου ονομάτων XML"
#~ msgid "Generated by"
#~ msgstr "Δημιουργήθηκε από"
#~ msgid "Provides Textual Translation."
#~ msgstr "Παρέχει μετάφραση κειμένου."
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Κινέζικα"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Βραζιλία"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Πορτογαλία"
#~ msgid "Father Age"
#~ msgstr "Ηλικία του συζύγου / συντρόφου"
#~ msgid "Mother Age"
#~ msgstr "Ηλικία της συζύγου / συντρόφου"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%d matches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%d αντιστοιχίσεις.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Ref: %s. %s"
#~ msgstr "Αναφ: %(number)s. %(name)s"
#~ msgid "Individual Facts"
#~ msgstr "Ατομικά γεγονότα"
#~ msgid "%s in %s. "
#~ msgstr "%s στο(ν)/στη(ν) %s. "
#~ msgid "%d event record was modified."
#~ msgid_plural "%d event records were modified."
#~ msgstr[0] "Τροποποιήθηκε %d συμβάν."
#~ msgstr[1] "Τροποποιήθηκαν %d συμβάντα."
#~ msgid "%d person was referenced but not found\n"
#~ msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
#~ msgstr[0] "Γίνεται αναφορά σε %d άτομο αλλά δε βρέθηκε\n"
#~ msgstr[1] "Γίνεται αναφορά σε %d άτομα αλλά δε βρέθηκαν\n"
#~ msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d αντικείμενο μέσων αλλά δε βρέθηκε\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d αντικείμενα μέσων αλλά δε βρέθηκαν\n"
#~ msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
#~ msgstr "Περιήγηση_μεταξύ_των_απογόνων"
#~ msgid "Descendant Browser tool"
#~ msgstr "Εργαλείο περιήγησης απογόνων"
#~ msgid "Uncollected Objects Tool"
#~ msgstr "Εργαλείο αποσφαλμάτωσης αντικειμένων"
#, fuzzy
#~ msgid "Selecting operation"
#~ msgstr "Επιλογή ατόμου"
#~ msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
#~ msgstr "Δημιουργία_κώδικα_SoundEx"
#~ msgid "Interactive Descendant Browser"
#~ msgstr "Διαδραστική περιήγηση μεταξύ των απογόνων"
#~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
#~ msgstr "Παρέχει μια ιεραρχική πλοήγηση βασισμένη στο ενεργό άτομο"
#~ msgid "Generates SoundEx codes for names"
#~ msgstr "Δημιουργεί κώδικα SoundEx για τα ονόματα"
#~ msgid "Title or Page"
#~ msgstr "Τίτλος ή σελίδα"
#, fuzzy
#~ msgid "Ancestry"
#~ msgstr "Πρόγονοι"
#~ msgid "Places places map"
#~ msgstr "Χάρτης συνόλου τοποθεσιών"
#~ msgid " (%d sibling)"
#~ msgid_plural " (%d siblings)"
#~ msgstr[0] " (%d αδερφός[ή])"
#~ msgstr[1] " (%d αδέρφια)"
#~ msgid " (%d child)"
#~ msgid_plural " (%d children)"
#~ msgstr[0] " (%d τέκνο)"
#~ msgstr[1] " (%d τέκνα)"
#, fuzzy
#~ msgid "Event View"
#~ msgstr "Αναφ. Συμβάντος"
#, fuzzy
#~ msgid "Family View"
#~ msgstr "Φίλτρο οικογενείας"
#, fuzzy
#~ msgid "Media View"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση μέσων"
#, fuzzy
#~ msgid "Note View"
#~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#, fuzzy
#~ msgid "Relationship View"
#~ msgstr "Σχέση"
#, fuzzy
#~ msgid "Pedigree View"
#~ msgstr "Γενεαλογικό δέντρο"
#, fuzzy
#~ msgid "Person Tree View"
#~ msgstr "Λίστα ατόμων"
#, fuzzy
#~ msgid "The view showing all people in the family tree"
#~ msgstr ""
#~ "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλες τις τοποθεσίες του οικογενειακού δέντρου"
#, fuzzy
#~ msgid "Repository View"
#~ msgstr "Αναφ. Αποθετηρίου"
#, fuzzy
#~ msgid "Source View"
#~ msgstr "Φίλτρο πηγής"
#~ msgid "Data Map"
#~ msgstr "Χάρτης δεδομένων"
#, fuzzy
#~ msgid "Partner 1"
#~ msgstr "Σύζυγος"
#, fuzzy
#~ msgid "Partner 2"
#~ msgstr "Σύζυγος"
#, fuzzy
#~ msgid "Person(s)"
#~ msgstr "Άτομο"
#, fuzzy
#~ msgid "Half Siblings"
#~ msgstr "Αδέρφια"
#, fuzzy
#~ msgid "Step Siblings"
#~ msgstr "Εμφάνιση αδερφών"
#, fuzzy
#~ msgid "Referenced Sources"
#~ msgstr "Αναφορές"
#~ msgid "Unknown mother"
#~ msgstr "Άγνωστη μητέρα"
#, fuzzy
#~ msgid "Every object"
#~ msgstr "Όλα τα αντικείμενα μέσων"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches every object in the database"
#~ msgstr "Αντιστοιχίζει όλα τα αντικείμενα μέσων της βάσης δεδομένων"
#, fuzzy
#~ msgid "Object with <Id>"
#~ msgstr "Αντικείμενο μέσων με <ΑΑ>"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
#~ msgstr ""
#~ "Αντιστοιχίζει ένα αντικείμενο μέσων με συγκεκριμένο αναγνωριστικό αριθμό "
#~ "Gramps"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
#~ msgstr ""
#~ "Αντιστοιχίζει άτομα στις εγγραφές των οποίων περιέχεται μια σειρά-"
#~ "χαρακτήρων"
#, fuzzy
#~ msgid "Objects marked private"
#~ msgstr "Αντικείμενα μέσων με την ένδειξη 'προσωπικό'"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches objects that are indicated as private"
#~ msgstr "Αντιστοιχίζει τα αντικείμενα μέσων με την ένδειξη 'προσωπικό'"
#~ msgid "People having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Άτομα στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια <κανονική έκφραση>"
#~ msgid "People with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Άτομα με <ΑΑ> που αντιστοιχούν σε μια κανονική έκφραση"
#~ msgid "Expression:"
#~ msgstr "Έκφραση:"
#~ msgid "People matching the <regex_name>"
#~ msgstr "Άτομα που αντιστοιχίζονται με το <όνομαανονικής έκφρασης>"
#~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
#~ msgstr "Αντιστοιχίζει ονόματα ατόμων με μια συγκεκριμένη κανονική έκφραση"
#~ msgid "Families with child with the <Id>"
#~ msgstr "Οικογένειες των οποίων το τέκνο έχει τον <ΑΑ>"
#~ msgid "Families with father with the <Id>"
#~ msgstr "Οικογένειες των οποίων ο πατέρας έχει τον <ΑΑ>"
#~ msgid "Families having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr ""
#~ "Οικογένειες στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια <κανονική έκφραση>"
#~ msgid "Families with mother with the <Id>"
#~ msgstr "Οικογένειες των οποίων η μητέρα έχει τον <ΑΑ>"
#~ msgid "Families with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Οικογένειες με <ΑΑ> που αντιστοιχούν σε μια κανονική έκφραση"
#~ msgid "Events having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr ""
#~ "Συμβάντα στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια <κανονική έκφραση>"
#~ msgid "Events with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Συμβάντα με <ΑΑ> που αντιστοιχούν σε μια κανονική έκφραση"
#~ msgid "Places having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr ""
#~ "Τοποθεσίες στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια <κανονική έκφραση>"
#~ msgid "Places with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Τοποθεσίες με <ΑΑ> που αντιστοιχούν σε μια κανονική έκφραση"
#~ msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Πηγές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια <κανονική έκφραση>"
#~ msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Πηγές με <ΑΑ> που αντιστοιχούν σε μια κανονική έκφραση"
#~ msgid "Citations having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr ""
#~ "Παραπομπές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια <κανονική έκφραση>"
#~ msgid "Citations with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Παραπομπές με <ΑΑ> που αντιστοιχούν σε μια κανονική έκφραση"
#~ msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr ""
#~ "Αντικείμενα μέσων στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια <κανονική "
#~ "έκφραση>"
#~ msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Αντικείμενα μέσων με <ΑΑ> που αντιστοιχούν σε μια κανονική έκφραση"
#~ msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr ""
#~ "Αποθετήρια στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια <κανονική έκφραση>"
#~ msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Αποθετήρια με <ΑΑ> που αντιστοιχούν σε μια κανονική έκφραση"
#~ msgid "Regular expression:"
#~ msgstr "Κανονική έκφραση:"
#~ msgid "Notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Σημειώσεις στις οποίες περιέχεται μια κανονική έκφραση"
#~ msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Σημειώσεις με <ΑΑ> που αντιστοιχούν σε μια κανονική έκφραση"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Γενικά</b>"
#~ msgid "<b>Image</b>"
#~ msgstr "<b>Εικόνα</b>"
#~ msgid "<b>Preferred Name </b>"
#~ msgstr "<b>Προτιμώμενο όνομα</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Family relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Οικογενειακές σχέσεις</b>"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Προεπισκόπηση</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Ημερομηνία</b>"
#~ msgid "<b>_Type</b>"
#~ msgstr "<b>_Τύπος</b> "
#~ msgid "<b>Background color</b>"
#~ msgstr "<b>Χρώμα φόντου</b>"
#~ msgid "<b>Borders</b>"
#~ msgstr "<b>Περιγράμματα</b>"
#~ msgid "<b>Color</b>"
#~ msgstr "<b>Χρώμα</b>"
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "<b>Περιγραφή</b>"
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Επιλογές</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Μέγεθος</b>"
#~ msgid "<b>Citation information</b>"
#~ msgstr "<b>Πληροφορίες παραπομπής</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Any changes in the shared citation information will be "
#~ "reflected in the citation itself, for all items that reference the "
#~ "citation."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Σημείωση:</b> Όλες οι αλλαγές στις διαμοιραζόμενες πληροφορίες αυτής "
#~ "της παραπομπής θα αντανακλώνται στην ίδια την παραπομπή και σε κάθε "
#~ "αντικείμενο στο οποίο γίνεται αναφορά σε αυτήν."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be "
#~ "reflected in the source itself, for all items that reference the source."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Σημείωση:</b> Όλες οι αλλαγές στις διαμοιραζόμενες πληροφορίες αυτής "
#~ "της πηγής θα αντανακλώνται στην ίδια την πηγή και σε κάθε αντικείμενο στο "
#~ "οποίο γίνεται αναφορά σε αυτήν."
#~ msgid "<b>Shared source information</b>"
#~ msgstr "<b>Διαμοιραζόμενες πληροφορίες πηγής</b>"
#~ msgid "_Pub. Info.:"
#~ msgstr "_Πληρ. έκδ.:"
#~ msgid "<b>Father</b>"
#~ msgstr "<b>Πατέρας</b>"
#~ msgid "<b>Mother</b>"
#~ msgstr "<b>Μητέρα</b>"
#~ msgid "<b>Referenced Region</b>"
#~ msgstr "<b>Περιοχή αναφοράς</b>"
#~ msgid "<b>Note</b>"
#~ msgstr "<b>Σημείωση</b>"
#~ msgid "<b>Location</b>"
#~ msgstr "<b>Τοποθεσία</b>"
#~ msgid ""
#~ "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
#~ "Use Alternate Locations tab to store the current name."
#~ msgstr ""
#~ "Γειτονιά, ή συνοικισμός μιας πόλης ή ενός χωριού.\n"
#~ "Χρησιμοποιήστε την καρτέλα 'Εναλλακτικές τοποθεσίες' για να αποθηκεύσετε "
#~ "το τρέχον όνομα."
#~ msgid "Count_ry:"
#~ msgstr "_Χώρα:"
#~ msgid ""
#~ "Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
#~ "Use Alternate Locations tab to store the current name."
#~ msgstr ""
#~ "Το χαμηλότερο επίπεδο γεωγραφικής υποδιαίρεσης: π.χ. το όνομα του "
#~ "δρόμου.\n"
#~ "Χρησιμοποιήστε την καρτέλα 'Εναλλακτικές τοποθεσίες' για να αποθηκεύσετε "
#~ "το τρέχον όνομα."
#~ msgid "The country where the place is. \n"
#~ msgstr "Η χώρα στην οποία βρίσκεται η τοποθεσία. \n"
#~ msgid ""
#~ "The town or city where the place is. \n"
#~ "Use Alternate Locations tab to store the current name."
#~ msgstr ""
#~ "Η πόλη ή χωριό όπου βρίσκεται η τοποθεσία. \n"
#~ "Χρησιμοποιήστε την καρτέλα 'Εναλλακτικές τοποθεσίες' για να αποθηκεύσετε "
#~ "το τρέχον όνομα."
#~ msgid "<i>Family Names </i>"
#~ msgstr "<i>Επώνυμα</i>"
#~ msgid "<i>Given Name(s) </i>"
#~ msgstr "<i>Όνομα(τα)</i>"
#~ msgid "<b>Source 1</b>"
#~ msgstr "<b>Πηγή 1</b>"
#~ msgid "<b>Source 2</b>"
#~ msgstr "<b>Πηγή 2</b>"
#~ msgid "<b>Title selection</b>"
#~ msgstr "<b>Επιλογή τίτλου</b>"
#~ msgid "<b>Event 1</b>"
#~ msgstr "<b>Συμβάν 1</b>"
#~ msgid "<b>Event 2</b>"
#~ msgstr "<b>Συμβάν 2</b>"
#~ msgid "<b>Family 1</b>"
#~ msgstr "<b>Οικογένεια 1</b>"
#~ msgid "<b>Family 2</b>"
#~ msgstr "<b>Οικογένεια 2</b>"
#~ msgid "<b>Object 1</b>"
#~ msgstr "<b>Αντικείμενο 1</b>"
#~ msgid "<b>Object 2</b>"
#~ msgstr "<b>Αντικείμενο 2</b>"
#~ msgid "<b>Note 1</b>"
#~ msgstr "<b>Σημείωση 1</b>"
#~ msgid "<b>Note 2</b>"
#~ msgstr "<b>Σημείωση 2</b>"
#~ msgid "<b>Person 1</b>"
#~ msgstr "<b>Άτομο 1</b>"
#~ msgid "<b>Person 2</b>"
#~ msgstr "<b>Άτομο 2</b>"
#~ msgid "<b>Place 1</b>"
#~ msgstr "<b>Τοποθεσία 1</b>"
#~ msgid "<b>Place 2</b>"
#~ msgstr "<b>Τοποθεσία 2</b>"
# Για να μην ξαναχρησιμοποιηθεί ο όρος "Τοποθεσία".
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Περιοχή:"
#~ msgid "<b>Repository 1</b>"
#~ msgstr "<b>Τοποθεσία 1</b>"
#~ msgid "<b>Repository 2</b>"
#~ msgstr "<b>Τοποθεσία 2</b>"
#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>Ορισμός</b>"
#~ msgid "<b>Values</b>"
#~ msgstr "<b>Τιμές</b>"
#~ msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
#~ msgstr "<b>Διαθέσιμες ενημερώσεις του Gramps για πρόσθετα</b>"
#~ msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Διπλό-κλικ σε μια γραμμή για επεξεργασία προσωπικών πληροφοριών</i>"
#~ msgid "<b>Error Window</b>"
#~ msgstr "<b>Παράθυρο σφάλματος</b>"
#~ msgid "<b>Evaluation Window</b>"
#~ msgstr "<b>Παράθυρο αξιολόγησης</b>"
#~ msgid "<b>Output Window</b>"
#~ msgstr "<b>Παράθυρο εξόδου</b>"
#~ msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
#~ msgstr "<b>Μη-συλλεχθέντα αντικείμενα</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "- default -"
#~ msgstr "προεπιλεγμένο"
#, fuzzy
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Ιουδαϊκό Πάσχα"
#, fuzzy
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "επώνυμο"
#, fuzzy
#~ msgid "phpGedView import"
#~ msgstr "Εισαγωγή GeneWeb"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
#~ msgid "<b>Families</b>"
#~ msgstr "<b>Οικογένειες</b>"
#~ msgid "<b>Men</b>"
#~ msgstr "<b>Άνδρες</b>"
#~ msgid "<b>Women</b>"
#~ msgstr "<b>Γυναίκες</b>"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Κατάσταση</b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Κωδικοποίηση GEDCOM</span>"
#~ msgid "Unknown father"
#~ msgstr "Άγνωστος πατέρας"
#~ msgid "death event without date"
#~ msgstr "συμβάν θανάτου, χωρίς ημερομηνία"
#~ msgid "death-related evidence without date"
#~ msgstr "τεκμήριο σχετικό με θάνατο, χωρίς ημερομηνία"
#~ msgid "Spelling checker could not be attached to TextView"
#~ msgstr "Ο έλεγχος ορθογραφίας δεν μπόρεσε να εφαρμοστεί στο TextView"
#~ msgid "Error Opening File"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου."
#~ msgid "Remove selected items?"
#~ msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αντικειμένων;"
#~ msgid ""
#~ "The Family Tree structure has changed since the version of Gramps you "
#~ "used to create this tree.\n"
#~ "\n"
#~ "Therefore, you cannot open this Family Tree without upgrading the "
#~ "definition of the structure.\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps, "
#~ "also not with the .gramps xml export!\n"
#~ "\n"
#~ "Upgrading is a difficult task that may not be interrupted, or Gramps will "
#~ "irretrievably corrupt your tree. Therefore, create a backup copy first. "
#~ "See: \n"
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
#~ msgstr ""
#~ "Η δομή του οικογενειακού σας δέντρου έχει αλλάξει από την τελευταία "
#~ "έκδοση του Gramps που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία του.\n"
#~ "\n"
#~ "Ως αποτέλεσμα, δεν μπορείτε να το ανοίξετε χωρίς πρώτα να αναβαθμίσετε "
#~ "τον ορισμό αυτής της δομής.\n"
#~ "Εάν κάνετε αυτήν την αναβάθμιση τότε δεν θα μπορείτε πλέον να "
#~ "χρησιμοποιήσετε προηγούμενες εκδόσεις του Gramps, ούτε και με εξαγωγή σε ."
#~ "gramps xml!\n"
#~ "\n"
#~ "Η αναβάθμιση είναι μια δύσκολη διεργασία η οποία δεν θα πρέπει να "
#~ "διακοπεί καθώς θα βλάψει ανεπανόρθωτα το δέντρο σας. Για το λόγο αυτό, "
#~ "δημιουργήστε πρώτα ένα αντίγραφο ασφαλείας. Δείτε: \n"
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
#~ msgid "To Do"
#~ msgstr "Προς Εκτέλεση"
#~ msgid "Need to upgrade Bsddb database!"
#~ msgstr "Απαιτείται αναβάθμιση της βάσης δεδομένων!"
#~ msgid "Family tree"
#~ msgstr "Οικογενειακό Δέντρο"
#~ msgid "Need to upgrade BSDDB database!"
#~ msgstr "Απαιτείται αναβάθμιση της βάσης δεδομένων BSDDB!"
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "Παράθυρο 2"
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "Παράθυρο 1"
#~ msgid "State/Province:"
#~ msgstr "Περιφέρεια/Επαρχία:"
msgid "Citation:"
msgstr "Παραπομπή:"