gramps/po/sk.po
Alex Roitman 9b615f60b0 Update
svn: r6146
2006-03-16 01:55:39 +00:00

10966 lines
350 KiB
Plaintext

# GRAMPS SLOVAK language version
# Copyright (C) 2005
# Lubo Vasko, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 2.0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: Sun Nov 27 16:06:29 2005\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-13 18:31+0100\n"
"Last-Translator: Lubo Vasko <pgval@post.sk>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: AddMedia.py:93 ImageSelect.py:134
msgid "Select a media object"
msgstr "Zvoli» mediálny objekt"
#: AddMedia.py:123 ImageSelect.py:192
msgid "Cannot import %s"
msgstr "%s sa nedá importova»"
#: AddMedia.py:124 ImageSelect.py:193
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Zadaný súbor nenájdený"
#: AddMedia.py:142 MediaView.py:415 MediaView.py:439
msgid "Add Media Object"
msgstr "Prida» mediálny objekt"
#: AddSpouse.py:116
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
msgstr "Oznaèi» ako man¾ela(ku)/partner(ku) k %s"
#: AddSpouse.py:121
msgid "Choose Spouse/Partner"
msgstr "Oznaèi» ako man¾ela(ku)/partner(ku)"
#: AddSpouse.py:150 Bookmarks.py:130 ChooseParents.py:253 EditPerson.py:349
#: EditPlace.py:570 EditSource.py:323 FamilyView.py:74 ImageSelect.py:1207
#: PeopleView.py:59 PeopleView.py:135 SelectChild.py:130 SelectPerson.py:79
#: plugins/BookReport.py:633 plugins/DumpGenderStats.py:50
#: plugins/FilterEditor.py:465 plugins/IndivComplete.py:413
#: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/NavWebPage.py:559
#: plugins/NavWebPage.py:619 plugins/PatchNames.py:194 plugins/RelCalc.py:54
#: plugins/RelCalc.py:105 plugins/ScratchPad.py:154 plugins/ScratchPad.py:195
#: plugins/ScratchPad.py:237 plugins/ScratchPad.py:294
#: plugins/ScratchPad.py:327 plugins/ScratchPad.py:369
#: plugins/ScratchPad.py:380 plugins/ScratchPad.py:381
#: plugins/ScratchPad.py:392 plugins/ScratchPad.py:466
#: plugins/ScratchPad.py:477 plugins/TimeLine.py:431 plugins/WebPage.py:320
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: AddSpouse.py:154 Bookmarks.py:130 ChooseParents.py:262 EditPlace.py:571
#: EditSource.py:323 FamilyView.py:73 ImageSelect.py:1207 MediaView.py:58
#: MergePeople.py:122 PeopleView.py:60 PlaceView.py:50 SelectChild.py:135
#: SelectObject.py:86 SelectPerson.py:85 SourceView.py:52 Sources.py:111
#: Sources.py:250 Witness.py:66 plugins/PatchNames.py:185
#: plugins/RelCalc.py:55
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: AddSpouse.py:158 ChooseParents.py:272 SelectChild.py:140 SelectPerson.py:91
#: plugins/NavWebPage.py:560 plugins/NavWebPage.py:620
msgid "Birth date"
msgstr "Dátum narodenia"
#: AddSpouse.py:240 AddSpouse.py:265
msgid "Error adding a spouse"
msgstr "Chyba pri zadávaní man¾ela/(ky)"
#: AddSpouse.py:241
msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
msgstr "Osoba nemô¾e by» oznaèená ako jeho/jej man¾el"
#: AddSpouse.py:249
msgid "Spouse is a parent"
msgstr "Man¾el/(ka) je rodièom"
#: AddSpouse.py:250
msgid "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
"Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a "
"spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
msgstr "Osoba zvolená ako man¾el/(ka) je príbuzná s aktívnou osobou. "
"Zrejme je to chyba. Mô¾ete sa rozhodnú» buï pokraèova», alebo vráti» spä» k "
"dialógu voµby man¾el(a)-ky a problém odstráni». "
#: AddSpouse.py:254 AddSpouse.py:275
msgid "Proceed with adding"
msgstr "Pokraèova» v pridávaní"
#: AddSpouse.py:254 AddSpouse.py:275
msgid "Return to dialog"
msgstr "Návrat do dialógu"
#: AddSpouse.py:266
msgid "The spouse is already present in this family"
msgstr "Man¾el/(ka) je u¾ uvedený(á) v tejto rodine"
#: AddSpouse.py:270
msgid "Spouse is a child"
msgstr "Man¾el/(ka) je die»a"
#: AddSpouse.py:271
msgid "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
msgstr "Osoba zvolená ako man¾el/(ka) je príbuzná s aktívnou osobou. Zrejme je to chyba. Mô¾ete sa rozhodnú» buï pokraèova», alebo vráti» spä» k dialógu voµby man¾el(a)-ky a problém odstráni»."
#: AddSpouse.py:303 FamilyView.py:730
msgid "Add Spouse"
msgstr "Prida» man¾ela/(ku)"
#: AddSpouse.py:353 ChooseParents.py:812 GenericFilter.py:136
#: GenericFilter.py:151 GenericFilter.py:267 GenericFilter.py:281
#: GenericFilter.py:304 GenericFilter.py:327 GenericFilter.py:342
#: GenericFilter.py:357 GenericFilter.py:987 GenericFilter.py:1244
#: GenericFilter.py:1268 GenericFilter.py:1297 GenericFilter.py:1329
#: GenericFilter.py:1346 GenericFilter.py:1367 GenericFilter.py:1453
#: GenericFilter.py:1507 GenericFilter.py:1569 GenericFilter.py:1588
#: GenericFilter.py:1654 GenericFilter.py:1821 GenericFilter.py:1843
#: GenericFilter.py:1857 SelectChild.py:319
msgid "General filters"
msgstr "Filtre"
#: AddrEdit.py:124 AddrEdit.py:197
msgid "Address Editor"
msgstr "Editovanie adries"
#: AddrEdit.py:191 EditPerson.py:343 plugins/ScratchPad.py:120
#: plugins/ScratchPad.py:137
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ArgHandler.py:285 DbPrompter.py:260
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Otváranie formátu ktorý nie je natívny"
#: ArgHandler.py:286 DbPrompter.py:261
msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database."
msgstr "Pre otvorenie iného ako natívneho formátu je potrebné zalo¾i» novú databázu GRAMPS. Nasledujúci dialóg vám ju pomô¾e zvoli»."
#: ArgHandler.py:294
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "Nová databáza GRAMPS nebola vytvorená"
#: ArgHandler.py:295
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr "GRAMPS nemô¾e otvori» ne-natívne dáta bez toho, aby vytvoril novú databázu."
#: ArgHandler.py:306 DbPrompter.py:149 DbPrompter.py:247 DbPrompter.py:274
#: DbPrompter.py:350 DbPrompter.py:379
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nedá sa otvori» súbor: %s"
#: ArgHandler.py:307 DbPrompter.py:275 DbPrompter.py:380 DbPrompter.py:530
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"GRAMPS nepozná súbor typu \"%s\".\n"
"Platné typy sú: databáza GRAMPS, GRAMPS XML, balíky GRAMPS a GEDCOM."
#: AttrEdit.py:125 AttrEdit.py:129 AttrEdit.py:200
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor atribútov"
#: AttrEdit.py:127
msgid "Attribute Editor for %s"
msgstr "Editor atribútov pre %s"
#: AttrEdit.py:189 AttrEdit.py:193
msgid "New Attribute"
msgstr "Nový atribút"
#: AttrEdit.py:194 EditPerson.py:337 ImageSelect.py:716 ImageSelect.py:1019
#: Marriage.py:219 plugins/ScratchPad.py:273 plugins/ScratchPad.py:281
msgid "Attribute"
msgstr "Atribút"
#: AttrEdit.py:232
msgid "New attribute type created"
msgstr "Vytvorený nový typ atribútu"
#: AttrEdit.py:233
msgid ""
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the attribute menus for this database"
msgstr ""
"Do databázy bol pridaný typ atribútu \"%s\". \n"
"Bude odteraz viditeµný v menu atribútov tejto databázy"
#: Bookmarks.py:118 Bookmarks.py:124
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editovanie zálo¾iek"
#: ChooseParents.py:133 ChooseParents.py:134
msgid "Loading..."
msgstr "Vkladám..."
#: ChooseParents.py:137
msgid "Choose the Parents of %s"
msgstr "Výber rodièov pre %s"
#: ChooseParents.py:139 ChooseParents.py:305 ChooseParents.py:580
msgid "Choose Parents"
msgstr "Výber rodièov"
#: ChooseParents.py:371 ChooseParents.py:712
msgid "Par_ent"
msgstr "Rodiè"
#: ChooseParents.py:373
msgid "Fath_er"
msgstr "Ot_ec"
#: ChooseParents.py:381 ChooseParents.py:711
msgid "Pa_rent"
msgstr "Rodiè"
#: ChooseParents.py:383
msgid "Mothe_r"
msgstr "Matka"
#: ChooseParents.py:562 SelectChild.py:197 SelectChild.py:217
#: SelectChild.py:224
msgid "Error selecting a child"
msgstr "Chyba pri oznaèení die»a»a"
#: ChooseParents.py:563
msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
msgstr "Osoba nemô¾e by» priradená ako jeho/jej vlastný rodiè"
#: ChooseParents.py:689
msgid "Modify the Parents of %s"
msgstr "Zmeni» rodièov pre %s"
#: ChooseParents.py:690 ChooseParents.py:802
msgid "Modify Parents"
msgstr "Zmeni» rodièov"
#: ChooseParents.py:714 FamilyView.py:1118 MergePeople.py:151
#: plugins/FamilyGroup.py:260 plugins/IndivComplete.py:219
#: plugins/IndivComplete.py:221 plugins/IndivComplete.py:460
#: plugins/IndivSummary.py:289 plugins/NavWebPage.py:1772
#: plugins/WebPage.py:340 plugins/WebPage.py:343
msgid "Mother"
msgstr "Matka"
#: ChooseParents.py:715 FamilyView.py:1116 MergePeople.py:149
#: plugins/FamilyGroup.py:247 plugins/IndivComplete.py:210
#: plugins/IndivComplete.py:212 plugins/IndivComplete.py:455
#: plugins/IndivSummary.py:275 plugins/NavWebPage.py:1767
#: plugins/WebPage.py:339 plugins/WebPage.py:342
msgid "Father"
msgstr "Otec"
#: ChooseParents.py:835
msgid "Likely Father"
msgstr "Pravdepodobný otec"
#: ChooseParents.py:836
msgid "Matches likely fathers"
msgstr "Vyhovuje ako pravdepodobných otec"
#: ChooseParents.py:845
msgid "Likely Mother"
msgstr "Pravdepodobná matka"
#: ChooseParents.py:846
msgid "Matches likely mothers"
msgstr "Vyhovuje ako pravdepodobná matka"
#: ColumnOrder.py:43
msgid "Select Columns"
msgstr "Vybra» ståpce"
#: ColumnOrder.py:55 GrampsCfg.py:72
msgid "Display"
msgstr "Zobrazenie"
#: ColumnOrder.py:59
msgid "Column Name"
msgstr "Názov ståpca"
#: Date.py:105
msgid "Gregorian"
msgstr "gregoriánsky"
#: Date.py:106
msgid "Julian"
msgstr "juliánsky"
#: Date.py:107
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejský"
#: Date.py:108
msgid "French Republican"
msgstr "republikánsky francúzsky"
#: Date.py:109
msgid "Persian"
msgstr "perzský"
#: Date.py:110
msgid "Islamic"
msgstr "islamský"
#: DateEdit.py:73 DateEdit.py:82
msgid "Regular"
msgstr "regulárny"
#: DateEdit.py:74
msgid "Before"
msgstr "pred"
#: DateEdit.py:75
msgid "After"
msgstr "po"
#: DateEdit.py:76
msgid "About"
msgstr "okolo"
#: DateEdit.py:77
msgid "Range"
msgstr "medzi"
#: DateEdit.py:78
msgid "Span"
msgstr "od ...do"
#: DateEdit.py:79
msgid "Text only"
msgstr "Iba text"
#: DateEdit.py:83
msgid "Estimated"
msgstr "odhadovaný"
#: DateEdit.py:84
msgid "Calculated"
msgstr "vypoèítaný"
#: DateEdit.py:194
msgid "Date selection"
msgstr "Výber dátumu"
#: DbPrompter.py:72
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: DbPrompter.py:73
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: DbPrompter.py:74 ReadGedcom.py:89
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: DbPrompter.py:94
msgid "Open a database"
msgstr "Otvorenie databázy"
#: DbPrompter.py:193
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Otvori» databázu"
#: DbPrompter.py:304
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importova» databázu"
#: DbPrompter.py:405
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Vytvori» databázu GRAMPS"
#: DbPrompter.py:478
msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
msgstr "Zada» názov súboru novej databázy"
#: DbPrompter.py:529
msgid "Could not save file: %s"
msgstr "Súbor %s sa nedá ulo¾i»"
#: DbPrompter.py:641
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automaticky detekovaný"
#: DbPrompter.py:650
msgid "Select file _type:"
msgstr "Vyberte _typ súboru:"
#: DbPrompter.py:663 gramps_main.py:1411
msgid "All files"
msgstr "V¹etky súbory"
#: DbPrompter.py:672
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "V¹etky súbory GRAMPS"
#: DbPrompter.py:683
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Databázy GRAMPS"
#: DbPrompter.py:692
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "Databázy GRAMPS XML"
#: DbPrompter.py:701
msgid "GEDCOM files"
msgstr "Súbory GEDCOM"
#: DisplayModels.py:47 GrampsMime.py:46 GrampsMime.py:53 MediaView.py:251
#: MergePeople.py:52 PeopleModel.py:408 Utils.py:128 const.py:170
#: plugins/DetAncestralReport.py:392 plugins/DetAncestralReport.py:399
#: plugins/DetDescendantReport.py:415 plugins/DetDescendantReport.py:422
#: plugins/DumpGenderStats.py:28 plugins/FamilyGroup.py:457
#: plugins/IndivComplete.py:285 plugins/IndivSummary.py:164
#: plugins/NavWebPage.py:1834 plugins/WebPage.py:656
msgid "unknown"
msgstr "nezistené"
#: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:52 PeopleModel.py:408 const.py:168
#: plugins/DumpGenderStats.py:28
msgid "male"
msgstr "mu¾"
#: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:52 PeopleModel.py:408 const.py:169
#: plugins/DumpGenderStats.py:28
msgid "female"
msgstr "¾ena"
#: DisplayModels.py:474 ImageSelect.py:1050 MediaView.py:242 MediaView.py:253
#: NoteEdit.py:110 Utils.py:165 gramps.glade:5486 gramps.glade:16500
#: gramps.glade:27837 gramps.glade:28878 gramps.glade:30324 gramps.glade:31847
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: DisplayTrace.py:75
msgid ""
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
"Please copy the message below and post a bug report\n"
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
msgstr ""
"V programe GRAMPS nastala vnútorná chyba.\n"
"Skopírujte prosím chybové hlásenie a po¹lite oznámenie o chybe \n"
"na http://sourceforge.net/projects/gramps alebo po¹lite \n"
"e-mail do gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
#: DisplayTrace.py:106
msgid "Internal Error"
msgstr "Vnútorná chyba"
#: EditPerson.py:141 EditPerson.py:622
msgid "Edit Person"
msgstr "Editovanie údajov osoby"
#: EditPerson.py:263
msgid "Patronymic:"
msgstr "Meno po otcovi:"
#: EditPerson.py:317 EditSource.py:374 EventEdit.py:279 ImageSelect.py:1261
#: Marriage.py:218 plugins/ScratchPad.py:166 plugins/ScratchPad.py:180
msgid "Event"
msgstr "Udalosti"
#: EditPerson.py:318 EditPerson.py:355 EditPlace.py:139 const.py:457
#: plugins/ScratchPad.py:185 plugins/ScratchPad.py:227
#: plugins/ScratchPad.py:262
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: EditPerson.py:319 EditPerson.py:343 Marriage.py:218 MediaView.py:62
#: plugins/ScratchPad.py:138 plugins/ScratchPad.py:182
#: plugins/ScratchPad.py:224
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: EditPerson.py:320 EditPlace.py:302 EditSource.py:393 ImageSelect.py:1281
#: Marriage.py:218 gramps.glade:13097 plugins/NavWebPage.py:668
#: plugins/ScratchPad.py:183 plugins/ScratchPad.py:225
msgid "Place"
msgstr "Lokalita"
#: EditPerson.py:337 EditSource.py:163 ImageSelect.py:716 ImageSelect.py:1019
#: Marriage.py:219 gramps.glade:13676 plugins/FilterEditor.py:465
#: plugins/PatchNames.py:191 plugins/ScratchPad.py:284
#: plugins/ScratchPad.py:317 plugins/ScratchPad.py:546
#: plugins/ScratchPad.py:552
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: EditPerson.py:349 EditPlace.py:570 EditSource.py:323 ImageSelect.py:1207
#: MediaView.py:59 MergePeople.py:167 SelectObject.py:87
#: plugins/BookReport.py:633 plugins/BookReport.py:634
#: plugins/PatchNames.py:188 plugins/ScratchPad.py:181
#: plugins/ScratchPad.py:223 plugins/ScratchPad.py:282
#: plugins/ScratchPad.py:315 plugins/ScratchPad.py:382
#: plugins/ScratchPad.py:544 plugins/ScratchPad.py:550
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: EditPerson.py:355 EditPlace.py:138 MediaView.py:60
#: plugins/ScratchPad.py:260
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: EditPerson.py:551 ImageSelect.py:643 ImageSelect.py:1109 MediaView.py:279
#: plugins/ScratchPad.py:426 plugins/ScratchPad.py:435
msgid "Media Object"
msgstr "Mediálny objekt"
#: EditPerson.py:557 ImageSelect.py:649 docgen/AbiWord2Doc.py:334
#: docgen/AsciiDoc.py:390 docgen/HtmlDoc.py:504 docgen/KwordDoc.py:495
#: docgen/PdfDoc.py:638 docgen/RTFDoc.py:427
msgid "Open in %s"
msgstr "Otvára» v %s"
#: EditPerson.py:560 ImageSelect.py:652 MediaView.py:292
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Editova» programom GIMP"
#: EditPerson.py:562 ImageSelect.py:654
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editovat vlastnosti objektu"
#: EditPerson.py:616
msgid "New Person"
msgstr "Nová osoba"
#: EditPerson.py:741 GrampsCfg.py:66 const.py:234 const.py:247
#: plugins/Check.py:766
msgid "None"
msgstr "®iadna"
#: EditPerson.py:1268
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Ulo¾i» zmeny v %s?"
#: EditPerson.py:1269 EditPerson.py:1285 Marriage.py:611 Marriage.py:624
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Ak zavriete bez ulo¾enia, doteraz vykonané zmeny sa neulo¾ia"
#: EditPerson.py:1284
msgid "Save Changes to %s?"
msgstr "Ulo¾i» zmeny v %s?"
#: EditPerson.py:1632
msgid "Make the selected name the preferred name"
msgstr "Nastavi» zvolené meno ako preferované"
#: EditPerson.py:1676
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Pohlavie ne¹pecifikované"
#: EditPerson.py:1677
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person dialog to fix the problem."
msgstr "Nebolo zadané pohlavie osoby. Je to zrejme chyba, mô¾ete buï pokraèova» v ukladaní, alebo sa vráti» k dialógu Editovanie údajov o osobe."
#: EditPerson.py:1681
msgid "Continue saving"
msgstr "Pokraèova» v ukladaní"
#: EditPerson.py:1681
msgid "Return to window"
msgstr "Návrat do okna"
#: EditPerson.py:1712 Marriage.py:643
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "ID údaj GRAMPS-u nebol zmenený"
#: EditPerson.py:1713
msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s."
msgstr "Pokúsili ste sa zmeni» ID GRAMPS-u na hodnotu %(grampsid)s. Táto hodnota je u¾ pou¾itá pre %(person)s."
#: EditPerson.py:1829
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problém pri zmene údaja o pohlaví"
#: EditPerson.py:1830
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Zmena údaja o pohlaví spôsobila problémy v informácii o svatbe.\n"
"Prosím preverte údaj o svatbe osoby."
#: EditPerson.py:1874
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editova» údaje o osobe (%s)"
#: EditPerson.py:1890 ImageSelect.py:1338
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Prida» lokalitu (%s)"
#: EditPlace.py:98 EditPlace.py:308
msgid "Place Editor"
msgstr "Editor lokality"
#: EditPlace.py:158 PlaceView.py:53 plugins/NavWebPage.py:734
msgid "City"
msgstr "Mesto"
#: EditPlace.py:158 PlaceView.py:54 plugins/NavWebPage.py:735
msgid "County"
msgstr "Kraj/okres"
#: EditPlace.py:159 PlaceView.py:55
msgid "State"
msgstr "©tát"
#: EditPlace.py:159 PlaceView.py:56 plugins/NavWebPage.py:736
msgid "Country"
msgstr "Krajina"
#: EditPlace.py:297 EditPlace.py:301
msgid "New Place"
msgstr "Nová lokalita"
#: EditPlace.py:405
msgid "Place title is already in use"
msgstr "Názov miesta sa u¾ pou¾íva"
#: EditPlace.py:406
msgid "Each place must have a unique title, and title you have selected is already used by another place"
msgstr "Ka¾dé miesto musí ma» jedineèné meno, názov ktorý ste zvolili u¾ je pou¾itý"
#: EditPlace.py:441
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Editova» lokalitu (%s)"
#: EditPlace.py:571
msgid "Event Name"
msgstr "Typ udalosti"
#: EditPlace.py:590
msgid "Personal Event"
msgstr "Osobná udalos»:"
#: EditPlace.py:613 Utils.py:120
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s a %(mother)s"
#: EditPlace.py:629 plugins/ScratchPad.py:208 plugins/ScratchPad.py:222
msgid "Family Event"
msgstr "Rodinná udalos»"
#: EditPlace.py:700 PlaceView.py:224
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Odstráni» lokalitu (%s)"
#: EditSource.py:95 EditSource.py:259
msgid "Source Editor"
msgstr "Editor zdrojov"
#: EditSource.py:163
msgid "Key"
msgstr "Kµúè"
#: EditSource.py:248 EditSource.py:252 Sources.py:482 Sources.py:484
msgid "New Source"
msgstr "Nový zdroj"
#: EditSource.py:253 EditSource.py:412 ImageSelect.py:1301 Utils.py:170
#: Utils.py:172
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: EditSource.py:336 ImageSelect.py:1221 plugins/EventCmp.py:421
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#: EditSource.py:355 ImageSelect.py:1241
msgid "Family"
msgstr "Rodina"
#: EditSource.py:431
msgid "Media"
msgstr "Médiá"
#: EditSource.py:494
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editova» zdroj (%s)"
#: EditSource.py:564
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Odstráni» zdroj (%s)"
#: EventEdit.py:121 EventEdit.py:126 EventEdit.py:285
msgid "Event Editor"
msgstr "Editor udalostí"
#: EventEdit.py:123
msgid "Event Editor for %s"
msgstr "Editor udalostí o %s"
#: EventEdit.py:274 EventEdit.py:278
msgid "New Event"
msgstr "Nová udalos»"
#: EventEdit.py:322
msgid "Event does not have a type"
msgstr "Údaj nemá oznaèenie typu"
#: EventEdit.py:323
msgid "You must specify an event type before you can save the event"
msgstr "Pred ulo¾ením udalosti musíte ¹pecifikova» jej typ"
#: EventEdit.py:340 MergePeople.py:125 const.py:234 const.py:242
#: plugins/EventCmp.py:421 plugins/FamilyGroup.py:199
#: plugins/FamilyGroup.py:333 plugins/NavWebPage.py:1687
#: plugins/ScratchPad.py:467
msgid "Birth"
msgstr "Narodený/(á)"
#: EventEdit.py:340 MergePeople.py:127 plugins/EventCmp.py:421
#: plugins/FamilyGroup.py:217 plugins/FamilyGroup.py:335
#: plugins/FamilyGroup.py:337 plugins/NavWebPage.py:1695
msgid "Death"
msgstr "Úmrtie"
#: EventEdit.py:342
msgid "New event type created"
msgstr "Bol vytvorený nový typ udalosti"
#: EventEdit.py:343
msgid ""
"The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the event menus for this database"
msgstr ""
"Typ udalosti \"%s\"bol pridaný do databázy.\n"
"Odteraz bude zobrazovaný v menu udalostí databázy"
#: EventEdit.py:357
msgid "Edit Event"
msgstr "Editova» udalos»"
#: Exporter.py:95
msgid "GRAMPS: Export"
msgstr "GRAMPS: Export"
#: Exporter.py:130
msgid "Saving your data"
msgstr "Va¹e údaje sa ukladajú"
#: Exporter.py:135
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"GRAMPS be¾ne nevy¾aduje aby ste zmeny ukladali. V¹etky vykonané zmeny sa ukladajú do databázy automaticky po ich vykonaní.\n"
"\n"
"Tento proces vám umo¾ní ulo¾i» kópiu va¹ich dát do niektorého z formátov podporovaných GRAMPS-om. Mô¾e sa pou¾i» na vytvorenie kópie dát, zálohovanie alebo prevod do formátu ktorý umo¾ní ich pou¾itie v inom programe.\n"
"\n"
"V prípade ¾e sa rozhodnete inak, mô¾ete kedykoµvek poèas procesu stlaèi» tlaèítko Zru¹, prièom va¹a aktuálna databáza ostane neporu¹ená."
#: Exporter.py:169
msgid "Final save confirmation"
msgstr "Potvrdi» koneèné ulo¾enie"
#: Exporter.py:193
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Dáta budú ulo¾ené takto:\n"
"\n"
"Formát:\t%s\n"
"Názov:\t%s\n"
"Zlo¾ka:\t%s\n"
"\n"
"Stlaète Ïalej ak chcete pokraèova», Zru¹i» ak zru¹i», alebo Spä» ak chcete zmeni» voµbu."
#: Exporter.py:213
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Dáta sú ulo¾ené"
#: Exporter.py:214
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kópia va¹ich dát bola úspe¹ne ulo¾ená. Na ïal¹ie pokraèovanie stlaète tlaèítko Pou¾i».\n"
"\n"
"Pozn.: databáza aktuálne zobrazovaná v okne aplikácie GRAMPS NIE JE súborom ktorý ste práve ulo¾ili. Ïal¹ie editovanie otvorenej databázy sa neprejaví vo vytvorenej kópii."
#: Exporter.py:222
msgid "Saving failed"
msgstr "Ulo¾enie zlyhalo"
#: Exporter.py:223
msgid ""
"There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Pri ukladaní va¹ich údajov do¹lo k chybe. Prosím opakujte e¹te raz.\n"
"\n"
"Pozn.: Aktuálne otvorená databáza je neporu¹ená. Zlyhalo len ulo¾enie kópie va¹ich dát."
#: Exporter.py:236
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Voµba formátu pre zápis"
#: Exporter.py:310
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Voµba názvu súboru"
#: Exporter.py:372
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Súbor: %s sa nedá zapísa»"
#: Exporter.py:373
msgid "System message was: %s"
msgstr "Správa systému bola: %s"
#: Exporter.py:382
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "databáza GRAMPS _GRDB"
#: Exporter.py:383
msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr "GRAMPS ukladá informácie vo formáte databázy GRAMPS GRDB. Voµba tohto formátu vám umo¾ní urobi» kópiu aktuálnej databázy."
#: FamilyView.py:67 PedView.py:63 plugins/AncestorChart.py:55
#: plugins/AncestorChart2.py:56 plugins/DesGraph.py:55
#: plugins/DescendChart.py:57 plugins/DescendReport.py:54
#: plugins/WebPage.py:73
msgid "b."
msgstr "* "
#: FamilyView.py:68 PedView.py:64 plugins/AncestorChart.py:56
#: plugins/AncestorChart2.py:57 plugins/DesGraph.py:56
#: plugins/DescendChart.py:58 plugins/DescendReport.py:55
msgid "d."
msgstr "+ "
#: FamilyView.py:72
msgid "#"
msgstr "#"
#: FamilyView.py:75 MergePeople.py:123 PeopleView.py:61
#: plugins/IndivComplete.py:426 plugins/IndivSummary.py:239
#: plugins/NavWebPage.py:1667 plugins/RelCalc.py:56
#: plugins/StatisticsChart.py:103 plugins/WebPage.py:330
#: plugins/WebPage.py:332 plugins/WebPage.py:334
msgid "Gender"
msgstr "pohlavie"
#: FamilyView.py:76 PeopleView.py:62 plugins/RelCalc.py:57
#: plugins/TimeLine.py:430
msgid "Birth Date"
msgstr "Dátum narodenia"
#: FamilyView.py:77 PeopleView.py:64 plugins/RelCalc.py:59
msgid "Death Date"
msgstr "Dátum úmrtia"
#: FamilyView.py:78 PeopleView.py:63 plugins/RelCalc.py:58
msgid "Birth Place"
msgstr "Miesto narodenia"
#: FamilyView.py:79 PeopleView.py:65 plugins/RelCalc.py:60
msgid "Death Place"
msgstr "Miesto úmrtia"
#: FamilyView.py:397 FamilyView.py:407 FamilyView.py:428 FamilyView.py:435
#: FamilyView.py:467 FamilyView.py:532 FamilyView.py:538 FamilyView.py:608
#: FamilyView.py:614 FamilyView.py:1182 FamilyView.py:1188 FamilyView.py:1221
#: FamilyView.py:1227 PedView.py:570 PedView.py:579 PeopleView.py:287
#: PeopleView.py:305 gramps.glade:825 gramps_main.py:664
#: plugins/NavWebPage.py:308 plugins/NavWebPage.py:1063
#: plugins/NavWebPage.py:1065
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: FamilyView.py:398 PeopleView.py:288
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Prida» zálo¾ku"
#: FamilyView.py:401 FamilyView.py:431 FamilyView.py:460 FamilyView.py:491
#: PedView.py:593 PedView.py:604 PeopleView.py:301
msgid "People Menu"
msgstr "Menu Osoby"
#: FamilyView.py:456 FamilyView.py:488 FamilyView.py:1201 FamilyView.py:1240
msgid "Add parents"
msgstr "Priradi» rodièov"
#: FamilyView.py:523
msgid "Child Menu"
msgstr "Menu Deti"
#: FamilyView.py:549
msgid "Make the selected child an active person"
msgstr "Nastavi» vybrané die»a ako aktívnu osobu"
#: FamilyView.py:550 FamilyView.py:1200 FamilyView.py:1239
msgid "Edit the child/parent relationships"
msgstr "Upravi» vz»ah die»a/rodiè"
#: FamilyView.py:551
msgid "Edit the selected child"
msgstr "Editova» údaje zvoleného die»a»a"
#: FamilyView.py:552
msgid "Remove the selected child"
msgstr "Odstráni» údaje zvoleného die»a»a"
#: FamilyView.py:599
msgid "Spouse Menu"
msgstr "Menu výberu man¾ela/(ky) "
#: FamilyView.py:625
msgid "Make the selected spouse an active person"
msgstr "Nastavi» zvoleného man¾ela/(ku) ako aktívnu osobu"
#: FamilyView.py:626
msgid "Edit relationship"
msgstr "Editova» vz»ah"
#: FamilyView.py:627
msgid "Remove the selected spouse"
msgstr "Odstráni» údaje o zvolenom man¾elovi/(ke)"
#: FamilyView.py:628
msgid "Edit the selected spouse"
msgstr "Editova» zvoleného man¾ela/(ku)"
#: FamilyView.py:629
msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
msgstr "Nastavi» zvoleného man¾ela ako preferovaného man¾ela/(ku)"
#: FamilyView.py:642
msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
msgstr "Nastavi» preferovaného man¾ela/(ku) (%s)"
#: FamilyView.py:778
msgid "Modify family"
msgstr "Upravi» rodinu"
#: FamilyView.py:805 FamilyView.py:1456 SelectChild.py:89 SelectChild.py:158
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Prida» die»a do rodiny"
#: FamilyView.py:860
msgid "Remove Child (%s)"
msgstr "Odstráni» die»a (%s)"
#: FamilyView.py:868
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
msgstr "Odstráni» %s ako man¾ela/(ku) %s?"
#: FamilyView.py:869
msgid "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active person. It does not remove the spouse from the database"
msgstr "Odstránenie man¾ela ru¹í len vz»ah medzi man¾elom a aktívnou osobou. Neodstraòuje man¾ela/(ku) z databázy"
#: FamilyView.py:872
msgid "_Remove Spouse"
msgstr "Odst_ránenie man¾ela/(ky)"
#: FamilyView.py:911
msgid "Remove Spouse (%s)"
msgstr "Odstránenie man¾ela/(ky)(%s)"
#: FamilyView.py:952
msgid "Select Parents (%s)"
msgstr "Vybra» rodièov (%s)"
#: FamilyView.py:1067
msgid "<double click to add spouse>"
msgstr "<dvojklik: prida» man¾ela>"
#: FamilyView.py:1084 ReadGedcom.py:228
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Zistené po¹kodenie databázy"
#: FamilyView.py:1085 ReadGedcom.py:229
msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem."
msgstr "V databáze sa vyskytol problém. Na jeho odstránenie pou¾ite nástroje Test a Oprava databázy"
#: FamilyView.py:1136
msgid ""
"%s: %s [%s]\n"
"\tRelationship: %s"
msgstr ""
"%s: %s [%s]\n"
"\tVz»ah: %s"
#: FamilyView.py:1138
msgid "%s: unknown"
msgstr "%s: neznámy"
#: FamilyView.py:1173
msgid "Parents Menu"
msgstr "Menu rodièov"
#: FamilyView.py:1199 FamilyView.py:1238
msgid "Make the selected parents the active family"
msgstr "Oznaète zvolených rodièov ako aktívnu rodinu"
#: FamilyView.py:1202 FamilyView.py:1241
msgid "Remove parents"
msgstr "Odstráni» rodièov"
#: FamilyView.py:1212
msgid "Spouse Parents Menu"
msgstr "Menu rodièov man¾ela/(ky)"
#: FamilyView.py:1304 FamilyView.py:1319
msgid "Remove Parents of %s"
msgstr "Odstráni» rodièov osoby %"
#: FamilyView.py:1305 FamilyView.py:1320
msgid "Removing the parents of a person removes the person as a child of the parents. The parents are not removed from the database, and the relationship between the parents is not removed."
msgstr "Odstránenie rodièov osoby odstraòuje osobu, ako die»a týchto rodièov. Rodièia z databázy nie sú vymazaní, a vz»ah medzi rodièmi nie je odstránený."
#: FamilyView.py:1309 FamilyView.py:1324
msgid "_Remove Parents"
msgstr "Odst_ráni» rodièov"
#: FamilyView.py:1417
msgid "Remove Parents (%s)"
msgstr "Odstráni» rodièov osoby (%s)"
#: FamilyView.py:1491
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
msgstr "Pokus zmeni» poradie detí zlyhal"
#: FamilyView.py:1492
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
msgstr "Deti musia by» zoradené podµa dátumov narodenia."
#: FamilyView.py:1497
msgid "Reorder children"
msgstr "Zmeni» poradie detí"
#: FamilyView.py:1533
msgid "Reorder spouses"
msgstr "Zmeni» poradie man¾elov/man¾eliek"
#: GenericFilter.py:92
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Rôzne filtre"
#: GenericFilter.py:93 rule.glade:1165
msgid "No description"
msgstr "Bez názvu"
#: GenericFilter.py:135
msgid "Everyone"
msgstr "ka¾dý"
#: GenericFilter.py:137
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Vyhovuje ka¾dému v databáze"
#: GenericFilter.py:150
msgid "Disconnected people"
msgstr "Osoby nepriradené"
#: GenericFilter.py:152
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Vyhovuje osobám ktoré nemajú rodinné vz»ahy s nikým v databáze"
#: GenericFilter.py:168 GenericFilter.py:264 GenericFilter.py:372
#: GenericFilter.py:463 GenericFilter.py:506 GenericFilter.py:627
#: GenericFilter.py:674 GenericFilter.py:772 GenericFilter.py:824
#: GenericFilter.py:911 gramps.glade:3524 gramps.glade:20663
#: gramps.glade:23170 gramps.glade:24647 plugins/FilterEditor.py:686
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: GenericFilter.py:169
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Línia vz»ahu medzi <persons>"
#: GenericFilter.py:170
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtre vz»ahov"
#: GenericFilter.py:171
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Vyhovuje predkom dvoch osôb spä» k spoloènému predkovi a vytvára vz»ah medzi dvomi osobami."
#: GenericFilter.py:265
msgid "People with <Id>"
msgstr "Osoby s <Id>"
#: GenericFilter.py:266
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje osobám so ¹pecifikovaným GRAMPS ID"
#: GenericFilter.py:280
msgid "Default person"
msgstr "Východzia osoba"
#: GenericFilter.py:282
msgid "Matches the default person"
msgstr "Vyhovuje východzej osobe"
#: GenericFilter.py:303
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Osoby v zálo¾kách"
#: GenericFilter.py:305
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Vyhovuje osobám na zozname zálo¾iek"
#: GenericFilter.py:326
msgid "People with complete records"
msgstr "Osoby s kompletným záznamom"
#: GenericFilter.py:328
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Vyhovuje v¹etkým osobám s kompletnými záznamami"
#: GenericFilter.py:341 gramps_main.py:967 plugins/Summary.py:112
msgid "Females"
msgstr "®eny"
#: GenericFilter.py:343
msgid "Matches all females"
msgstr "Vyhovuje pre v¹etky ¾eny"
#: GenericFilter.py:356 gramps_main.py:977
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Osoby ktorých pohlavie nie je známe"
#: GenericFilter.py:358
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Vyhovuje pre v¹etky osoby ktorých pohlavie nie je známe "
#: GenericFilter.py:372 GenericFilter.py:674 plugins/FilterEditor.py:698
msgid "Inclusive:"
msgstr "Vèítane"
#: GenericFilter.py:373
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Potomkovia osoby <person>"
#: GenericFilter.py:374 GenericFilter.py:422 GenericFilter.py:465
#: GenericFilter.py:508 GenericFilter.py:629
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtre potomkov"
#: GenericFilter.py:375
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Vyhovuje v¹etkým potomkom ¹pecifikovanej osoby"
#: GenericFilter.py:420 GenericFilter.py:548 GenericFilter.py:586
#: GenericFilter.py:728 GenericFilter.py:874 GenericFilter.py:958
#: GenericFilter.py:1364 GenericFilter.py:1407 plugins/FilterEditor.py:690
msgid "Filter name:"
msgstr "Názov filtra:"
#: GenericFilter.py:421
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "/ako/Potomkovia /koho: <filter> vyhovujú"
#: GenericFilter.py:423
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovuje osobám ktoré sú potomkovia kohokoµvek kto vyhovuje filtru"
#: GenericFilter.py:463 GenericFilter.py:506 GenericFilter.py:772
#: GenericFilter.py:824 GenericFilter.py:2037 GenericFilter.py:2095
#: plugins/FilterEditor.py:684
msgid "Number of generations:"
msgstr "Poèet generácií:"
#: GenericFilter.py:464
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Potomkovia osoby <person> vzdialení nie viac ako <N> generácií"
#: GenericFilter.py:466
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Vyhovuje osobám, ktorí sú potomkami ¹pecifikovanej osoby a vzdialené nie viac ako N generácií"
#: GenericFilter.py:507
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Potomkovia osoby <person> vzdialení najmenej o <N> generácií"
#: GenericFilter.py:509
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Vyhovuje osobám, ktorí sú potomkami ¹pecifikovanej osoby a vzdialené najmenej o N generáci"
#: GenericFilter.py:549
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "ako Deti osoby: <filter> vyhovujú"
#: GenericFilter.py:550 GenericFilter.py:588 GenericFilter.py:876
#: GenericFilter.py:1109 GenericFilter.py:1410 GenericFilter.py:1436
#: GenericFilter.py:1466 GenericFilter.py:1481 GenericFilter.py:1494
msgid "Family filters"
msgstr "Filtre rodiny"
#: GenericFilter.py:551
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovujú deti ka¾dého kto vyhovuje filtru"
#: GenericFilter.py:587
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Súrodenci osôb vyhovujúcich filtru <filter> "
#: GenericFilter.py:589
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovujú súrodenci ka¾dého kto vyhovuje filtru"
#: GenericFilter.py:628
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Èlenovia rodiny potomka osoby <person>"
#: GenericFilter.py:630
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Vyhovuje osobám ktoré sú potomci alebo man¾elia potomka ¹pecifikovanej osoby"
#: GenericFilter.py:675
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Predkovia osoby: <person>"
#: GenericFilter.py:676 GenericFilter.py:730 GenericFilter.py:774
#: GenericFilter.py:826 GenericFilter.py:913 GenericFilter.py:962
#: GenericFilter.py:2040 GenericFilter.py:2098
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtre predkov"
#: GenericFilter.py:677
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Vyhovuje osobám ktoré sú predkami ¹pecifikovanej osoby"
#: GenericFilter.py:729
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Predkovia osoby <filter> vyhovujú"
#: GenericFilter.py:731
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami ka¾dého kto vyhovuje filtru"
#: GenericFilter.py:773
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Predkovia osoby: <person> vzdialení nie viac ako <N> generácií"
#: GenericFilter.py:775
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami ¹pecifikovanej osoby vzdialené nie viac ako N generácií"
#: GenericFilter.py:825
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Predkovia osoby <person> vzdialení najmenej <N> generácií"
#: GenericFilter.py:827
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami ¹pecifikovanej osoby vzdialené najmenej N generácií"
#: GenericFilter.py:875
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Rodièia osoby: <filter> vyhovujú"
#: GenericFilter.py:877
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovujú rodièia ka¾dého kto vyhovuje filtru"
#: GenericFilter.py:912
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "0soby ktoré majú spoloèného predka s osobou: <person>"
#: GenericFilter.py:914
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Vyhovuje osobám ktoré majú spoloèného predka s uèitou ¹pecifikovanou osobou"
#: GenericFilter.py:959
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Osoby so spoloèným predkom s osobou: <filter> vyhovujú"
#: GenericFilter.py:960
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovujú osoby ktoré majú spoloèného predka s ka¾dým kto vyhovuje filtru"
#: GenericFilter.py:986 gramps_main.py:972 plugins/Summary.py:111
msgid "Males"
msgstr "Mu¾i"
#: GenericFilter.py:988
msgid "Matches all males"
msgstr "Vyhovuje kritériu v¹etci mu¾i"
#: GenericFilter.py:1001 GenericFilter.py:1599 plugins/FilterEditor.py:64
msgid "Personal event:"
msgstr "Osobná udalos»:"
#: GenericFilter.py:1002 GenericFilter.py:1051 GenericFilter.py:1155
#: GenericFilter.py:1198 gramps.glade:9116 gramps.glade:10138
#: gramps.glade:13041 gramps.glade:14679
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: GenericFilter.py:1003 GenericFilter.py:1052 GenericFilter.py:1155
#: GenericFilter.py:1198 gramps.glade:9060 gramps.glade:14735
#: plugins/FilterEditor.py:682
msgid "Place:"
msgstr "Lokalita:"
#: GenericFilter.py:1004 GenericFilter.py:1053 GenericFilter.py:1155
#: GenericFilter.py:1198 gramps.glade:9004 gramps.glade:11455
#: gramps.glade:13153 gramps.glade:16963
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: GenericFilter.py:1005
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Osoby s osobným údajom <event>"
#: GenericFilter.py:1006
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Vyhovuje osobám s osobnou udalos»ou urèitého typu alebo hodnoty"
#: GenericFilter.py:1007 GenericFilter.py:1056 GenericFilter.py:1158
#: GenericFilter.py:1201 GenericFilter.py:1526 GenericFilter.py:1546
#: GenericFilter.py:1602
msgid "Event filters"
msgstr "Filter udalostí"
#: GenericFilter.py:1050 GenericFilter.py:1599 plugins/FilterEditor.py:65
msgid "Family event:"
msgstr "Rodinná udalos»:"
#: GenericFilter.py:1054
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Osoby s rodinným údajom <event>"
#: GenericFilter.py:1055
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Vyhovuje osobám s rodinnou udalos»ou urèitého typu alebo hodnoty"
#: GenericFilter.py:1104
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Poèet vz»ahov:"
#: GenericFilter.py:1105 plugins/FilterEditor.py:71
msgid "Relationship type:"
msgstr "Typ vz»ahu:"
#: GenericFilter.py:1106
msgid "Number of children:"
msgstr "Poèet deti:"
#: GenericFilter.py:1107
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Osoby s vz»ahom <relationships> "
#: GenericFilter.py:1108
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Vyhovuje osobám s konkrétnym vz»ahom"
#: GenericFilter.py:1156
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Osoby ktorých dátum narodenia je <birth data> "
#: GenericFilter.py:1157
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Vyhovujú osoby s dátumom narodenia urèitej hodnoty"
#: GenericFilter.py:1199
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Osoby s dátumom úmrtia <death data>"
#: GenericFilter.py:1200
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Vyhovujú osoby s dátumom úmrtia konkrétnej hodnoty"
#: GenericFilter.py:1241 GenericFilter.py:1265 gramps.glade:9686
#: gramps.glade:23969 gramps.glade:25037
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: GenericFilter.py:1241 plugins/FilterEditor.py:66
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Osobný atribút:"
#: GenericFilter.py:1242
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Osoby s osobným atribútom <attribute>"
#: GenericFilter.py:1243
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovujú osoby s osobným atribútom konkrétnej hodnoty"
#: GenericFilter.py:1265 plugins/FilterEditor.py:67
msgid "Family attribute:"
msgstr "Rodinný atribút:"
#: GenericFilter.py:1266
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Osoby s rodinným atribútom: <attribute>"
#: GenericFilter.py:1267
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovujú osoby s rodinným atribútom istej hodnoty"
#: GenericFilter.py:1291 gramps.glade:8398
msgid "Given name:"
msgstr "Krstné meno:"
#: GenericFilter.py:1292 gramps.glade:8370
msgid "Family name:"
msgstr "Priezvisko:"
#: GenericFilter.py:1293 gramps.glade:8342
msgid "Suffix:"
msgstr "Prípona:"
#: GenericFilter.py:1294
msgid "person|Title:"
msgstr "person|Title:"
#: GenericFilter.py:1295
msgid "People with the <name>"
msgstr "Osoby s menom: <name>"
#: GenericFilter.py:1296 GenericFilter.py:1328
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovujú osoby so zadaným menom (èas»ou mena)"
#: GenericFilter.py:1326 GenericFilter.py:1649 GenericFilter.py:1854
msgid "Substring:"
msgstr "Substring:"
#: GenericFilter.py:1327
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Osoby vyhovujúce menu: <name>"
#: GenericFilter.py:1344 gramps_main.py:1002
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Osoby s neúplným menom"
#: GenericFilter.py:1345
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Vyhovujú osoby s chýbajúcim menom aleobo priezviskom"
#: GenericFilter.py:1365
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Osoby vyhovujúce filtru: <filter>"
#: GenericFilter.py:1366
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
msgstr "Vyhovujú osoby vyhovujúce urèitému filtru mena"
#: GenericFilter.py:1408
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Man¾elia/(ky) vyhovujúci filtru <filter>"
#: GenericFilter.py:1409
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Vyhovujú osoby spojené man¾elstvom s ka¾dým kto vyhovuje filtru"
#: GenericFilter.py:1434 gramps_main.py:992
msgid "Adopted people"
msgstr "Adoptované osoby"
#: GenericFilter.py:1435
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Vyhovujú adoptované osoby"
#: GenericFilter.py:1451 gramps_main.py:997
msgid "People with images"
msgstr "Osoby s fotografiou"
#: GenericFilter.py:1452
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Vyhovujú osoby s obrázkami v galérii"
#: GenericFilter.py:1464 gramps_main.py:1007
msgid "People with children"
msgstr "Osoby s de»mi"
#: GenericFilter.py:1465
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Vyhovujú osoby s de»mi"
#: GenericFilter.py:1479 gramps_main.py:1012
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Osoby bez záznamu o man¾elstve"
#: GenericFilter.py:1480
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Vyhovujú osoby bez man¾ela/(ky)"
#: GenericFilter.py:1492 gramps_main.py:1017
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Osoby ktoré majú viacero záznamov o man¾elstve"
#: GenericFilter.py:1493
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Vyhovujú osoby s viac ako jedným man¾elom "
#: GenericFilter.py:1505 gramps_main.py:1022
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Osoby ktorých dátum narodenia nie známy"
#: GenericFilter.py:1506
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Vyhovuje µuïom bez známeho dátumu narodenia"
#: GenericFilter.py:1524 gramps_main.py:1027
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Osoby s nekompletnými údajmi o udalosti"
#: GenericFilter.py:1525
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Vyhovujú µudia s chýbajúcim dátumom alebo miestom v údaji o udalosti"
#: GenericFilter.py:1544 gramps_main.py:1032
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Rodiny s nekompletnými údajmi o udalosti"
#: GenericFilter.py:1545
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Vyhovujú osoby s chýbajúcim dátumom alebo miestom v údaji o udalosti"
#: GenericFilter.py:1566
msgid "On year:"
msgstr "V roku:"
#: GenericFilter.py:1567 gramps_main.py:1037
msgid "People probably alive"
msgstr "Osoby pravdepodobne ¾ijúce"
#: GenericFilter.py:1568
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Hµadá osoby ktoré nie sú veµmi staré, ktoré nemajú údaj o úmrtí"
#: GenericFilter.py:1586 gramps_main.py:1042
msgid "People marked private"
msgstr "Osoby oznaèené ako dôverné"
#: GenericFilter.py:1587
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Vyhovujú osoby oznaèené ako dôverné"
#: GenericFilter.py:1600 gramps.glade:28023 gramps_main.py:1047
msgid "Witnesses"
msgstr "Svedkovia"
#: GenericFilter.py:1601
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Vyhovujú osoby uvedené ako svedkovia pri nejakej udalosti"
#: GenericFilter.py:1650 plugins/FilterEditor.py:700
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Rozli¹ova» veµkos» písmen:"
#: GenericFilter.py:1651 plugins/FilterEditor.py:702
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Podµa regulárnych výrazov"
#: GenericFilter.py:1652
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Osoby ktorých záznamy obsahujú <substring>"
#: GenericFilter.py:1653
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú µudia ktorých záznamy obsahujú text vyhovujúci podre»azcu"
#: GenericFilter.py:1819 plugins/FilterEditor.py:688
msgid "Source ID:"
msgstr "Zdroj ID:"
#: GenericFilter.py:1820
msgid "People with the <source>"
msgstr "Osoby so zdrojom: <source>"
#: GenericFilter.py:1822
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Vyhovujú osoby ktoré majú konkrétny zdroj"
#: GenericFilter.py:1841
msgid "People having notes"
msgstr "Osoby s poznámkami"
#: GenericFilter.py:1842
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Vyhovujú µudia ktorí majú poznámku"
#: GenericFilter.py:1855
msgid "People having notes containing <subtring>"
msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je <substring>"
#: GenericFilter.py:1856
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podre»azcu"
#: GenericFilter.py:2038
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Predkovia osoby v zálo¾ke vzdialení nie viac ako <N> generácií"
#: GenericFilter.py:2041
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark listnot more than N generations away"
msgstr "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami osôb v zálo¾ke, vzdialené nie viac ako N generácií"
#: GenericFilter.py:2096
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Predkovia predvolenej osoby vzdialení nie viac ako <N> generácií"
#: GenericFilter.py:2099
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami predvolenej osoby vzdialené nie viac ako N generácií"
#: GrampsCfg.py:65
msgid "Father's surname"
msgstr "Priezvisko otca"
#: GrampsCfg.py:67
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Spojenie priezviska matky a otca"
#: GrampsCfg.py:68
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandský ¹týl"
#: GrampsCfg.py:73 GrampsCfg.py:77 gramps.glade:8213 gramps.glade:23681
msgid "General"
msgstr "V¹eobecne"
#: GrampsCfg.py:74
msgid "Dates"
msgstr "Dátumy"
#: GrampsCfg.py:75
msgid "Toolbar and Statusbar"
msgstr "Li¹ta nástrojov a stavová li¹ta"
#: GrampsCfg.py:76
msgid "Database"
msgstr "Databáza"
#: GrampsCfg.py:78
msgid "GRAMPS IDs"
msgstr "ID GRAMPS-u"
#: GrampsCfg.py:79 StartupDialog.py:223
msgid "Researcher Information"
msgstr "Informácia o bádateµovi"
#: GrampsCfg.py:345
msgid ""
"Example for valid IDs are:\n"
"I%d which will be displayed as I123 or\n"
"S%06d which will be displayed as S000123."
msgstr ""
"Príklad platných IDs :\n"
"I%d sa zobrazí ako I123 or\n"
"S%06d sa zobrazí ako S000123."
#: GrampsCfg.py:349
msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
msgstr "Neplatný GRAMPS ID prefix"
#: GrampsCfg.py:350
msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
msgstr "Predpona GRAMPS ID je neplatná.\n"
#: GrampsCfg.py:355
msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
msgstr "nekompatibilný prefix GRAMPS "
#: GrampsCfg.py:356
msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n"
msgstr "Predpona GRAMPS ID má neobvyklý formát a mô¾e spôsobi» problémy pri exportovaní databázy do formátu GEDCOM.\n"
#: GrampsCfg.py:361
msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
msgstr "Nevhodný GRAMPS ID prefix"
#: GrampsCfg.py:362
msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not distinguish between different objects.\n"
msgstr "Predpona GRAMPS ID je nevhodná preto¾e nerozli¹uje medzi rôznymi objektami.\n"
#: GrampsDbBase.py:1009 GrampsDbBase.py:1047
msgid "_Undo %s"
msgstr "Spä» %s"
#: ImageSelect.py:506 ImageSelect.py:528
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Pretiahnu» mediálny objekt"
#: ImageSelect.py:517 RelImage.py:51
msgid "Could not import %s"
msgstr "Import %s nemo¾ný"
#: ImageSelect.py:589 plugins/SimpleBookTitle.py:237
msgid "Select an Object"
msgstr "Vybra» objekt"
#: ImageSelect.py:636 ImageSelect.py:891 ImageSelect.py:1371 MediaView.py:349
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editova» mediálny objekt"
#: ImageSelect.py:704
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor odkazov na médiá"
#: ImageSelect.py:817
msgid "Media Reference"
msgstr "Odkaz na médiá"
#: ImageSelect.py:823
msgid "Reference Editor"
msgstr "Editor odkazov"
#: ImageSelect.py:978
msgid "Media Properties Editor"
msgstr "Editor vlastností média"
#: ImageSelect.py:1115
msgid "Properties Editor"
msgstr "Editor vlastností"
#: ImageSelect.py:1468
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Odstráni» mediálny objekt"
#: LocEdit.py:75 LocEdit.py:109
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor lokality"
#: Marriage.py:118 Marriage.py:375
msgid "Marriage/Relationship Editor"
msgstr "Editor man¾elstva/vz»ahu"
#: Marriage.py:150 Marriage.py:793 Marriage.py:816 Utils.py:140
msgid "%s and %s"
msgstr "%s a %s"
#: Marriage.py:369
msgid "New Relationship"
msgstr "Nový vz»ah"
#: Marriage.py:610 Marriage.py:623
msgid "Save Changes?"
msgstr "Ulo¾i» zmeny?"
#: Marriage.py:644
msgid "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
msgstr "ID GRAMPS-u ktoré ste zvolili na oznaèenie vztahu sa u¾ pou¾íva"
#: Marriage.py:700
msgid "Edit Marriage"
msgstr "Editova» man¾elstvo"
#: MediaView.py:57 MediaView.py:175 SelectObject.py:86 SourceView.py:51
#: SourceView.py:116 Sources.py:111 Sources.py:250
#: plugins/AncestorChart2.py:481 plugins/BookReport.py:796
#: plugins/DescendChart.py:423 plugins/PatchNames.py:226
#: plugins/ScratchPad.py:354 plugins/ScratchPad.py:545
#: plugins/ScratchPad.py:551
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: MediaView.py:61 PlaceView.py:59 SourceView.py:56
msgid "Last Changed"
msgstr "Naposledy zmenené"
#: MediaView.py:256 SelectObject.py:133
msgid "The file no longer exists"
msgstr "Súbor u¾ neexistuje"
#: MediaView.py:288
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Prezrie» v ¹tandardnom prehliadaèi"
#: MediaView.py:304
msgid "Edit properties"
msgstr "Editova» vlastnosti"
#: MediaView.py:361
msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr "Tento mediálny objekt sa práve pou¾íva. Ak ho zma¾ete, bude odstránený z databázy a zo v¹etkých záznamov ktoré ho uvádzajú."
#: MediaView.py:365
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Zmazanie mediálneho objektu ho odstráni z databázy."
#: MediaView.py:368
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Zmaza» mediálny objekt?"
#: MediaView.py:369
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "Zmaza» mediálny objekt"
#: MediaView.py:426
msgid "Image import failed"
msgstr "Import obrázka zlyhal"
#: MergeData.py:68
msgid "Select title"
msgstr "Vybra» názov"
#: MergeData.py:160
msgid "Merge Places"
msgstr "Zlúèi» lokality"
#: MergeData.py:185 MergeData.py:317
msgid "Merge Sources"
msgstr "Zlúèi» zdroje"
#: MergePeople.py:68
msgid "Compare People"
msgstr "Porovna» osoby"
#: MergePeople.py:87 MergePeople.py:92 MergePeople.py:276 MergePeople.py:281
#: gramps_main.py:1094 gramps_main.py:1106 gramps_main.py:1124
#: gramps_main.py:1136
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Nemô¾em zlúèi» osoby"
#: MergePeople.py:88 MergePeople.py:277
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Nie je mo¾né zlúèi» man¾elov. Aby ste mohli zlúèi» tieto osoby, musíte najprv zru¹i» ich vzájomný vz»ah. "
#: MergePeople.py:93 MergePeople.py:282
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Nie je mo¾né zlúèi» rodièa a die»a. Aby ste mohli zlúèi» tieto osoby, najprv musíte zru¹i» ich vzájomný vz»ah."
#: MergePeople.py:131 plugins/IndivComplete.py:236
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternatívne mená"
#: MergePeople.py:137 gramps.glade:9585 gramps.glade:13637
#: plugins/NavWebPage.py:1680
msgid "Events"
msgstr "Údaje"
#: MergePeople.py:144 PedView.py:702 plugins/NavWebPage.py:1751
msgid "Parents"
msgstr "Rodièia"
#: MergePeople.py:147 MergePeople.py:161
msgid "Family ID"
msgstr "ID rodiny"
#: MergePeople.py:153
msgid "No parents found"
msgstr "Rodièia nenájdení"
#: MergePeople.py:155 PedView.py:607
msgid "Spouses"
msgstr "man¾elia"
#: MergePeople.py:165 PeopleView.py:66 plugins/FamilyGroup.py:362
#: plugins/FamilyGroup.py:480 plugins/RelCalc.py:61
msgid "Spouse"
msgstr "Man¾el/(ka)"
#: MergePeople.py:170 const.py:298
msgid "Marriage"
msgstr "Man¾elstvo"
#: MergePeople.py:174 const.py:931
msgid "Child"
msgstr "Die»a"
#: MergePeople.py:176
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Man¾el/(ka) ani deti nezistené"
#: MergePeople.py:180 gramps.glade:10863
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: MergePeople.py:265
msgid "Merge People"
msgstr "Zlúèi» osoby"
#: NameEdit.py:149 NameEdit.py:153 NameEdit.py:256
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor mien"
#: NameEdit.py:151
msgid "Name Editor for %s"
msgstr "Editor mien pre %s"
#: NameEdit.py:245 NameEdit.py:249
msgid "New Name"
msgstr "Nové meno"
#: NameEdit.py:250
msgid "Alternate Name"
msgstr "Alternatívne meno"
#: NameEdit.py:324
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Zoskupi» v¹etky osoby s rovnakým menom?"
#: NameEdit.py:325
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Máte mo¾nos» zoskupi» v¹etky osoby s menom %(surname)s pod meno %(group_name)s, alebo namapova» len toto konkrétne meno."
#: NameEdit.py:329
msgid "Group all"
msgstr "Zoskupi» v¹etky"
#: NameEdit.py:330
msgid "Group this name only"
msgstr "Zoskupi» len toto meno"
#: NoteEdit.py:74
msgid "Note Editor"
msgstr "Editor poznámok"
#: PaperMenu.py:107 PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Na vý¹ku"
#: PaperMenu.py:108 PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Na ¹írku"
#: PaperMenu.py:179 PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Vlastný rozmer"
#: PedView.py:65
msgid "bap."
msgstr "krst."
#: PedView.py:66
msgid "chr."
msgstr "kost."
#: PedView.py:67
msgid "bur."
msgstr "poch."
#: PedView.py:68
msgid "crem."
msgstr "krem."
#: PedView.py:388
msgid "Anchor"
msgstr "Kotva"
#: PedView.py:505
msgid "Double clicking will make %s the active person"
msgstr "Dvojklikom nastavíte %s ako aktívnu osobu"
#: PedView.py:572
msgid "Set anchor"
msgstr "Oznaèi» ukotvenie"
#: PedView.py:573
msgid "Remove anchor"
msgstr "Odstráni» ukotvenie"
#: PedView.py:638 plugins/NavWebPage.py:1778 plugins/WebPage.py:715
#: plugins/WebPage.py:722
msgid "Siblings"
msgstr "Súrodenci"
#: PedView.py:668 plugins/FamilyGroup.py:399 plugins/IndivComplete.py:299
#: plugins/IndivSummary.py:178 plugins/NavWebPage.py:1805
#: plugins/WebPage.py:674
msgid "Children"
msgstr "Deti"
#: PeopleView.py:67 plugins/RelCalc.py:62
msgid "Last Change"
msgstr "Posledná zmena"
#: PeopleView.py:68 plugins/StatisticsChart.py:113
msgid "Cause of death"
msgstr "Príèina smrti"
#: PeopleView.py:84 WriteGedcom.py:335 gramps_main.py:962
#: plugins/EventCmp.py:159 plugins/ExportVCalendar.py:79
#: plugins/ExportVCard.py:77 plugins/GraphViz.py:515
#: plugins/IndivComplete.py:520 plugins/NavWebPage.py:2387
#: plugins/StatisticsChart.py:846 plugins/TimeLine.py:411
#: plugins/WebPage.py:1333 plugins/WriteFtree.py:86 plugins/WriteGeneWeb.py:84
msgid "Entire Database"
msgstr "Celá databáza"
#: PeopleView.py:264 gramps_main.py:1723
msgid "Updating display..."
msgstr "Obnovujem zobrazenie..."
#: PeopleView.py:292 PlaceView.py:203 SourceView.py:191 gramps.glade:959
#: plugins/BookReport.py:839
msgid "Edit"
msgstr "Editova»"
#: PlaceView.py:49 PlaceView.py:120
msgid "Place Name"
msgstr "Meno lokality"
#: PlaceView.py:51 plugins/NavWebPage.py:734
msgid "Church Parish"
msgstr "Farnos»"
#: PlaceView.py:52
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "PSÈ"
#: PlaceView.py:57 plugins/NavWebPage.py:743
msgid "Longitude"
msgstr "zemepisná då¾ka"
#: PlaceView.py:58 plugins/NavWebPage.py:748
msgid "Latitude"
msgstr "zemepisná ¹írka"
#: PlaceView.py:207
msgid "Place Menu"
msgstr "Menu lokality"
#: PlaceView.py:254 SourceView.py:227 gramps_main.py:1502
msgid "Delete %s?"
msgstr "Vymaza» %s?"
#: PlaceView.py:255
msgid "This place is currently being used by at least one record in the database. Deleting it will remove it from the database and remove it from all records that reference it."
msgstr "S touto lokalitou práve pracuje minimálne jeden záznam dababázy. Ak ju zma¾ete, bude odstránená z databázy a zo v¹etkých záznamov ktoré ju uvádzajú."
#: PlaceView.py:259
msgid "_Delete Place"
msgstr "Zmaza» lokalitu"
#: PlaceView.py:290
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Lokality sa nedajú zlúèi»."
#: PlaceView.py:291
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Na zlúèenie musia by» oznaèené dve miesta. Druhá lokalita sa mô¾e oznaèi» pridr¾aním funkènej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolenú lokalitu"
#: PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Nijaký popis nie je k dispozícii"
#: PluginMgr.py:183 PluginMgr.py:185 PluginMgr.py:186 PluginMgr.py:213
#: PluginMgr.py:214 PluginMgr.py:215 PluginMgr.py:252 PluginMgr.py:254
#: PluginMgr.py:255 PluginMgr.py:289 PluginMgr.py:290 PluginMgr.py:291
#: ReportUtils.py:815 ReportUtils.py:2103 Witness.py:85 Witness.py:171
#: const.py:235 const.py:248 const.py:515 gramps_main.py:1807
#: plugins/Check.py:728 plugins/DumpGenderStats.py:51 plugins/ScratchPad.py:78
#: plugins/WebPage.py:334
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: Plugins.py:72 plugins/WebPage.py:1979
msgid "Unsupported"
msgstr "Nepodporované"
#: Plugins.py:137 gramps.glade:1430
msgid "_Apply"
msgstr "Pou¾i»"
#: Plugins.py:287
msgid "Report Selection"
msgstr "Výber zostavy"
#: Plugins.py:288 plugins.glade:285
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Vyberte zostavu z mo¾ností vµavo"
#: Plugins.py:289
msgid "Generate selected report"
msgstr "Vytvori» zvolenú zostavu"
#: Plugins.py:289
msgid "_Generate"
msgstr "Vytvori»"
#: Plugins.py:313
msgid "Tool Selection"
msgstr "Voµba nástroja"
#: Plugins.py:314
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Vyberte nástroj z mo¾ností vµavo"
#: Plugins.py:315 plugins/verify.glade:68
msgid "_Run"
msgstr "Spusti»"
#: Plugins.py:316
msgid "Run selected tool"
msgstr "Pou¾i» zvolený nástroj"
#: Plugins.py:343
msgid "Plugin status"
msgstr "Stav pluginu"
#: Plugins.py:363
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "V¹etky moduly boli nahraté úspe¹ne."
#: Plugins.py:365
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "Nepodarilo sa zavies» nasledovné moduly:"
#: Plugins.py:742
msgid "Reload plugins"
msgstr "Zavies» pluginy znovu"
#: Plugins.py:743
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr "Pokus o znovuzavedenie pluginov. Pozn.:Tento samotný nástroj sa znovu nenahráva!"
#: ReadGedcom.py:95 ReadGedcom.py:96
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Súborový systém Windows 9x"
#: ReadGedcom.py:97
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Súborový systém Windows NT"
#: ReadGedcom.py:98
msgid "CD ROM"
msgstr "CD ROM"
#: ReadGedcom.py:99
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Sie»ový súborový systém Windows"
#: ReadGedcom.py:192
msgid "GEDCOM import status"
msgstr "Stav importu GEDCOM"
#: ReadGedcom.py:204 ReadGedcom.py:218 plugins/ImportGeneWeb.py:82
#: plugins/ImportGeneWeb.py:85 plugins/ImportGeneWeb.py:93
#: plugins/ImportvCard.py:62 plugins/ImportvCard.py:65
#: plugins/ImportvCard.py:73
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s sa nepodarilo otvori»\n"
#: ReadGedcom.py:346 ReadGedcom.py:1858
msgid "Import from %s"
msgstr "Import z %s"
#: ReadGedcom.py:437
msgid ""
"Windows style path names for images will use the following mount points to try to find the images. These paths are based on Windows compatible file systems available on this system:\n"
"\n"
msgstr "Cesty k obrazovým súborom podµa konvencie Windows budú pou¾ité pre nasledujúce prípojné body. Cesty sú zalo¾ené na Windows kompatibilnom súborovom systéme na tomto systéme:\n"
#: ReadGedcom.py:444
msgid "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
msgstr "Obrázky ktoré nie sú na vyznaèenej ceste v súbore GEDCOM sa budú hµada» v rovnakom adresári, v ktorom sa nachádza súbor GEDCOM (%s).\n"
#: ReadGedcom.py:518
msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n"
msgstr "Upozornenie: Súbor predèasne ukonèený na riadku %d.\n"
#: ReadGedcom.py:544
msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
msgstr "Upozornenie: riadok %d je prázdny, preto bol ignorovaný.\n"
#: ReadGedcom.py:546 ReadGedcom.py:555
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Upozornenie: riadok %d je nezrozumiteµný, preto bol ignorovaný."
#: ReadGedcom.py:607 plugins/ImportGeneWeb.py:176 plugins/ImportvCard.py:154
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Import dokonèený: %d sekúnd"
#: ReadGedcom.py:610 StartupDialog.py:191
msgid "Complete"
msgstr "Setup dokonèený"
#: ReadGedcom.py:612
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Import GEDCOM "
#: ReadGedcom.py:1295 ReadGedcom.py:1340
msgid "Warning: could not import %s"
msgstr "Upozornenie: %s sa nedá importova» "
#: ReadGedcom.py:1296 ReadGedcom.py:1341
msgid ""
"\tThe following paths were tried:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tBoli vyskú¹ané tieto cesty:\n"
"\t\t"
#: ReadGedcom.py:1878
msgid "Overridden"
msgstr "Prepísa»"
#: ReadGrdb.py:60 ReadGrdb.py:68 ReadXML.py:108 ReadXML.py:115 WriteGrdb.py:57
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s sa nedá otvori»"
#: ReadGrdb.py:65
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Verzia databázy nie je podporovaná touto verziou GRAMPS.\n"
"In¹talujte prosím vy¹¹iu verziu GRAMPS, alebo na prenos dát medzi rôznymi verziami databáze pou¾ite formát XML."
#: ReadGrdb.py:69
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Verzia databázy nie je podporovaná touto verziou GRAMPS."
#: ReadGrdb.py:107 ReadGrdb.py:171
msgid "Import database"
msgstr "Importova» databázu"
#: ReadXML.py:127 ReadXML.py:137
msgid "Error reading %s"
msgstr "Chyba pri èítaní %s"
#: ReadXML.py:138
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Súbor je pravdepodobne po¹kodený alebo nie je platnou databázou GRAMPS."
#: ReadXML.py:179
msgid "Could not copy file"
msgstr "Súbor sa nedá kopírova»"
#: ReadXML.py:501
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Import GRAMPS XML"
#: RelImage.py:52 plugins/NavWebPage.py:816 plugins/NavWebPage.py:842
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Súbor bol premiestnený alebo zmazaný"
#: RelImage.py:65 RelImage.py:78
msgid "Cannot display %s"
msgstr "%s sa nedá zobrazi»"
#: RelImage.py:66 RelImage.py:79
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "GRAMPS nemô¾e zobrazi» obrazový súbor. Súbor je asi po¹kodený"
#: Relationship.py:268
msgid "husband"
msgstr "man¾el"
#: Relationship.py:270
msgid "wife"
msgstr "man¾elka"
#: Relationship.py:272
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "man¾el/(ka)"
#: Relationship.py:275
msgid "unmarried|husband"
msgstr "druh"
#: Relationship.py:277
msgid "unmarried|wife"
msgstr "dru¾ka"
#: Relationship.py:279
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "druh/dru¾ka"
#: Relationship.py:282
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "civilný sobá¹|man¾el"
#: Relationship.py:284
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "civilný sobá¹|man¾elka"
#: Relationship.py:286
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "man¾el/(ka)"
#: Relationship.py:289
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: Relationship.py:291
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partnerka"
#: Relationship.py:293
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner/(ka)"
#: Relationship.py:325
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Zistená sluèka vo vz»ahu"
#: Report.py:135
msgid "Default Template"
msgstr "Predvolená ¹ablóna"
#: Report.py:136
msgid "User Defined Template"
msgstr "©ablóna definovaná u¾ívateµom"
#: Report.py:156
msgid "Text Reports"
msgstr "Textové zostavy"
#: Report.py:157
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafické zostavy"
#: Report.py:158
msgid "Code Generators"
msgstr "Generátory kódu"
#: Report.py:159 plugins/NavWebPage.py:2660 plugins/WebPage.py:1787
msgid "Web Page"
msgstr "Web stránka"
#: Report.py:160
msgid "View"
msgstr "Zobrazi»"
#: Report.py:161
msgid "Books"
msgstr "Knihy"
#: Report.py:165 plugins/NavWebPage.py:1566 plugins/ScratchPad.py:356
#: plugins/ScratchPad.py:405 plugins/ScratchPad.py:415
#: plugins/SimpleBookTitle.py:169 plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: Report.py:166
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: Report.py:231 Report.py:251 Utils.py:326
msgid "default"
msgstr "predvolené"
#: Report.py:313
msgid "Progress Report"
msgstr "Správa o postupe"
#: Report.py:313
msgid "Working"
msgstr "Spracúva sa"
#: Report.py:475
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s pre knihu GRAMPS"
#: Report.py:626 Report.py:1173
msgid "Document Options"
msgstr "Nastavenia dokumentu"
#: Report.py:637
msgid "Center Person"
msgstr "Ústredná osoba"
#: Report.py:649
msgid "C_hange"
msgstr "Zmeni»"
#: Report.py:662
msgid "Style"
msgstr "©týl"
#: Report.py:666 StyleEditor.py:93
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor ¹týlov"
#: Report.py:724
msgid "Report Options"
msgstr "Nastavenia zostavy"
#: Report.py:734 plugins/FilterEditor.py:345 plugins/FilterEditor.py:531
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: Report.py:752 plugins/DescendChart.py:431
msgid "Generations"
msgstr "Generácie"
#: Report.py:761
msgid "Page break between generations"
msgstr "Ukonèenie stránky medzi generáciami"
#: Report.py:958 Witness.py:220 plugins/FilterEditor.py:225
msgid "Select Person"
msgstr "Zvoli» osobu"
#: Report.py:1036
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s pre %(person_name)s"
#: Report.py:1123 Report.py:1208 docgen/PSDrawDoc.py:424
msgid "Print a copy"
msgstr "Vytlaèi»"
#: Report.py:1132
msgid "Paper Options"
msgstr "Nastavenie papiera"
#: Report.py:1137 plugins/NavWebPage.py:2637
msgid "HTML Options"
msgstr "Nastavenia HTML"
#: Report.py:1183
msgid "Save As"
msgstr "Ulo¾i» ako"
#: Report.py:1187 plugins/NavWebPage.py:2653
msgid "Directory"
msgstr "Adresár"
#: Report.py:1189 plugins/NavWebPage.py:2650
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#: Report.py:1215
msgid "Output Format"
msgstr "Výstupný formát"
#: Report.py:1271 plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Size"
msgstr "Rozmer"
#: Report.py:1277
msgid "Height"
msgstr "Vý¹ka"
#: Report.py:1285 Report.py:1302 gramps.glade:21979 gramps.glade:22007
#: gramps.glade:22035 gramps.glade:22207 gramps.glade:22235 gramps.glade:22512
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: Report.py:1289
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"
#: Report.py:1294
msgid "Width"
msgstr "©írka"
#: Report.py:1315
msgid "Page Count"
msgstr "Strana/poèet"
#: Report.py:1342 plugins/WebPage.py:1507
msgid "Template"
msgstr "©ablóna"
#: Report.py:1366 plugins/WebPage.py:1508
msgid "User Template"
msgstr "©ablóna definovaná u¾ívateµom"
#: Report.py:1370 plugins/WebPage.py:1466
msgid "Choose File"
msgstr "Vybra» súbor"
#: Report.py:1401 plugins/NavWebPage.py:2079
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neplatný názov súboru"
#: Report.py:1402
msgid ""
"The filename that you gave is a directory.\n"
"You need to provide a valid filename."
msgstr ""
"Názov súboru je názov adresára.\n"
"Musíte uvies» platný názov súboru."
#: Report.py:1407
msgid "File already exists"
msgstr "Súbor u¾ existuje"
#: Report.py:1408
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Súbor mô¾ete prepísa», alebo mô¾ete zmeni» zvolený názov súboru."
#: Report.py:1410
msgid "_Overwrite"
msgstr "Prepísa»"
#: Report.py:1411
msgid "_Change filename"
msgstr "Zmeni» názov súboru"
#: Report.py:1861 plugins/TimeLine.py:168
msgid "Report could not be created"
msgstr "Nebolo mo¾né vytvori» výstupnú zostavu"
#: ReportUtils.py:50
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:51
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodill sa %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:52
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "narodila sa %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:55
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:56
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil dòa %(birth_date)s v mieste %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:57
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila dòa %(birth_date)s v mieste %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:63
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:64
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil sa %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:65
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila sa %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:68
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:69
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil %(birth_date)s v mieste %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:70
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:76
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:77
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Narodil sa %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:78
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Narodila sa %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:81
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:82
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil dòa %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:83
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:89
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:90
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Narodil sa %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:91
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Narodila sa %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:94
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a dòa %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:95
msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil dòa %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:96
msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:102
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:103
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil sa v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:104
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila sa %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:107
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:108
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil %(month_year)s v mieste %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:109
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(month_year)s v mieste %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:115
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila v %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:116
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Narodil sa %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:117
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Narodila sa %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:120
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:121
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:122
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:128
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila v %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:129
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil sa v %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:130
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila sa v %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:133
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a v %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:134
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil v mieste %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:135
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila v %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:147
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Táto osoba zomrela dòa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:148
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Táto osoba zomrela dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:149
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Táto osoba zomrela dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:150
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Táto osoba zomrela dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:153
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrel dòa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:154
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:155
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:156
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:159
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrela dòa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:160
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:161
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:162
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:166
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dòa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:167
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:168
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:169
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dòa %(death_date) v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:172
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel dòa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:173
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zomrel dòa%(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:174
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zomrel dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:175
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zomrel dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:178
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela dòa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:179
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zomrela dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:180
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:181
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:188
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:189
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:190
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:191
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku of %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:194
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:195
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:196
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:197
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:200
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:201
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:202
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:203
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:207
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:208
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:209
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:210
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:213
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:214
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:215
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:216
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:219
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:220
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:221
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:222
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:229
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Táto osoba zomrela dòa %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:230
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Táto osoba zomrela dòa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:231
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Táto osoba zomrela dòa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:232
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Táto osoba zomrela dòa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:235
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Zomrel dòa %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:236
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel dòa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:237
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel dòa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:238
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel dòa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:241
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Zomrela dòa %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:242
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela dòa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:243
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela dòa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:244
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela dòa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:248
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dòa %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:249
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dòa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:250
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dòa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:251
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dòa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:254
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel dòa %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:255
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zomrel dòa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:256
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zomrel dòa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:257
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zomrel dòa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:260
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela dòa %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:261
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zomrela dòa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:262
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zomrela dòa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:263
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zomrela dòa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:270
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:271
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:272
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:273
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:276
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Zomrel %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:277
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:278
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:279
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:282
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Zomrela %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:283
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:284
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:285
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:289
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:290
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:291
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:292
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku of %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:295
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:296
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku of %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:297
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku of %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:298
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:301
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:302
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:303
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:304
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:311
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:312
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:313
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:314
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:317
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:318
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:319
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s in %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:320
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:323
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:324
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:325
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:326
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:330
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:331
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:332
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:333
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:336
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:337
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:338
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:339
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:342
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:343
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:344
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:345
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:352
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:353
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:354
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:355
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:358
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:359
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:360
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:361
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:364
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:365
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:366
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:367
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:371
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:372
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:373
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:374
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:377
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:378
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:379
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s vo veku of %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:380
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:383
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:384
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:385
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:386
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:394
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:395
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:396
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:397
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:400
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Zomrel v %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:401
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:402
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:403
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:406
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Zomrela v %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:407
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:408
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:409
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:413
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:414
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:415
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:416
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:419
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:420
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:421
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:422
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:425
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:426
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:427
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:428
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:436
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:437
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:438
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:442
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel vo veku %(age)d rokov.."
#: ReportUtils.py:443
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:444
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:448
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:449
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:450
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:455
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:456
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:457
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:461
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:462
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:463
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:467
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d rokov."
#: ReportUtils.py:468
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d mesiacov."
#: ReportUtils.py:469
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d dní."
#: ReportUtils.py:482
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:483
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Bol pochovaný dòa %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:486
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:487
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Bola pochovaná dòa %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:490
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á dòa %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:491
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná dòa %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:497
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(burial_date)s."
#: ReportUtils.py:498
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Bol pochovaný dòa %(burial_date)s."
#: ReportUtils.py:501
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(burial_date)s."
#: ReportUtils.py:502
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Bola pochovaná dòa %(burial_date)s."
#: ReportUtils.py:505
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á dòa %(burial_date)s."
#: ReportUtils.py:506
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná dòa %(burial_date)s."
#: ReportUtils.py:512
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:513
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Bol pochovaný v %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:516
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:517
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Bola pochovaná v %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:520
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:521
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:527
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný v %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:528
msgid "He was buried on %(month_year)s."
msgstr "Bol pochovaný dòa %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:531
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:532
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Bola pochovaná v %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:535
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:536
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:542
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:543
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:546
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:547
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:550
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:551
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:557
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:558
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:561
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:562
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Bola pochovaná %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:565
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:566
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:572
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný v %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:573
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Bol pochovaný v %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:576
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná v %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:577
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Bola pochovaná v %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:580
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:581
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:587
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný."
#: ReportUtils.py:588
msgid "He was buried."
msgstr "Bol pochovaný."
#: ReportUtils.py:591
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná."
#: ReportUtils.py:592
msgid "She was buried."
msgstr "Bola pochovaná."
#: ReportUtils.py:595
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á."
#: ReportUtils.py:596
msgid "This person was buried."
msgstr " Táto osoba bola pochovaná"
#: ReportUtils.py:608
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba vstúpila do man¾elstva s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:609
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba uzavrela man¾elstvo s %(spouse)s dòa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:610
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba uzarela man¾elstvo s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:613
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "O¾enil sa s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:614
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "O¾enil sa s %(spouse)s dòa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:615
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "O¾enil sa s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:618
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:619
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s dòa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:620
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:626
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom uzavela man¾elstvo s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:627
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom uzavrela man¾elstvo s %(spouse)s dòa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:628
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom uzavrela man¾elstvo %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:631
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "O¾enil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:632
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "O¾enil sa potom s %(spouse)s dòa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:633
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "O¾enil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:636
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:637
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s dòa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:638
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:644
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba uzavrela man¾elstvo s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:645
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba uzavrela man¾elstvo s %(spouse)s dòa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:646
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba uzavrela man¾elstvo s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:649
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "O¾enil sa s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:650
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "O¾enil sa s %(spouse)s dòa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:651
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "O¾enil sa s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:654
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:655
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s dòa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:656
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:662
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:663
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom uzavrela man¾elstvo s %(spouse)s dòa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:664
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom uzavrela man¾elstvo s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:667
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "O¾enil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:668
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "O¾enil sa potom s %(spouse)s dòa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:669
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "O¾enil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:672
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:673
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:674
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:679
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba uzavrela man¾elstvo %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:680
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "O¾enil sa s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:681
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za: %(spouse)s v: %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:685
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:686
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "O¾enil sa potom s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:687
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:691
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba je uzavrela man¾elstvo s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:692
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "O¾enil sa s: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:693
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:697
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom vstúpila to man¾elstva s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:698
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "O¾enil sa potom s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:699
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:711
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Táto osoba je potomkom %(father)s a %(mother)s."
#: ReportUtils.py:712
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Táto osoba bola potomkom %(father)s a %(mother)s."
#: ReportUtils.py:715 ReportUtils.py:725
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je potomkom %(father)s a %(mother)s."
#: ReportUtils.py:716 ReportUtils.py:726
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s bol synom %(father)s a %(mother)s."
#: ReportUtils.py:721
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je synom: %(father)s a %(mother)s."
#: ReportUtils.py:722
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Bol synom: %(father)s a %(mother)s."
#: ReportUtils.py:731
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je dcérou: %(father)s a : %(mother)s."
#: ReportUtils.py:732
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Bola dcérou: %(father)s a : %(mother)s."
#: ReportUtils.py:735
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je potomkom %(father)s a %(mother)s."
#: ReportUtils.py:736
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s bola potomkom %(father)s a %(mother)s."
#: ReportUtils.py:744
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Je potomkom: %(father)s."
#: ReportUtils.py:745
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Táto osoba bola potomkom %(father)s."
#: ReportUtils.py:748 ReportUtils.py:758
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je potomkom %(father)s."
#: ReportUtils.py:749 ReportUtils.py:759
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s bol potomkom %(father)s."
#: ReportUtils.py:754
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Je synom: %(father)s."
#: ReportUtils.py:755
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Bol synom : %(father)s."
#: ReportUtils.py:764
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Je dcérou: %(father)s."
#: ReportUtils.py:765
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Bola dcérou: %(father)s."
#: ReportUtils.py:768
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s je potomkom %(father)s."
#: ReportUtils.py:769
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s bola potomkom of %(father)s."
#: ReportUtils.py:777
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Táto osoba je potomkom %(mother)s."
#: ReportUtils.py:778
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Táto osoba bola potomkom %(mother)s."
#: ReportUtils.py:781 ReportUtils.py:791
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je potomkom %(mother)s."
#: ReportUtils.py:782 ReportUtils.py:792
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s bol potomkom %(mother)s."
#: ReportUtils.py:787
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Je synom : %(mother)s."
#: ReportUtils.py:788
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Bol synom: %(mother)s."
#: ReportUtils.py:797
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Je dcérou: %(mother)s."
#: ReportUtils.py:798
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Bola dcérou: %(mother)s."
#: ReportUtils.py:801
msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je potomkom %(mother)s."
#: ReportUtils.py:802
msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s bola potomkom %(mother)s."
#: ReportUtils.py:813
msgid "unmarried"
msgstr "slobodný/á"
#: ReportUtils.py:814
msgid "civil union"
msgstr "civilný zväzok"
#: ReportUtils.py:816 ReportUtils.py:2104 const.py:235 const.py:249
#: const.py:516 mergedata.glade:242
msgid "Other"
msgstr "iné"
#: ReportUtils.py:1101 ReportUtils.py:1217 Utils.py:175 Utils.py:177
#: plugins/NavWebPage.py:2718 plugins/NavWebPage.py:2719
#: plugins/NavWebPage.py:2829 plugins/NavWebPage.py:2835
#: plugins/NavWebPage.py:2841
msgid "Private"
msgstr "Osobné"
#: ReportUtils.py:1284 plugins/NavWebPage.py:346 plugins/NavWebPage.py:376
#: plugins/NavWebPage.py:388 plugins/NavWebPage.py:1035
#: plugins/NavWebPage.py:1082 plugins/NavWebPage.py:1284
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Nepodarilo sa zaradi» fotografiu na stránku"
#: ReportUtils.py:1285 gramps_main.py:528
msgid "File does not exist"
msgstr "Súbor neexistuje"
#: ReportUtils.py:1366
msgid "He"
msgstr "On"
#: ReportUtils.py:1368
msgid "She"
msgstr "Ona"
#: ReportUtils.py:1395
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1399
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1404
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1408
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1413
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1417
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1422
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a zomrel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1426
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1432
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil v mieste %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1436
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil v mieste %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1441
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil v mieste %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zomrel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1445
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil v mieste %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1450
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1453
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zomrel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1457
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zomrel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1460
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1466
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1470
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1475
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1479
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1484
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1488
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1493
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a zomrela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1497
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1503
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila v mieste %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1507
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila v mieste %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1512
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila v mieste %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zomrela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1516
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila v mieste %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1521
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zomrela%(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1524
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zomrela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1528
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zomrela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1531
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1660
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "O¾enil sa s %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1662
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1664
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Vstúpil/a do man¾elstva s %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1667 ReportUtils.py:1689
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "®il v neman¾elskom zväzku s %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1669 ReportUtils.py:1693
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Táto osoba mala neman¾elský zväzok s %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1671 ReportUtils.py:1691
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "®ila v neman¾elskom zväzku s %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1674
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "®il v zväzku s %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1676
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "®ila v zväzku s %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1678
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Táto osoba ¾ila v zväzku s %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1682
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Potom sa o¾enil s %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1684
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Potom sa vydala za %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1686
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Táto osoba potom vstúpila do man¾elstva s %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1696
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Potom ¾il v zväzku s %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1698
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Potom ¾ila v zväzku s %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1700
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Táto osoba potom ¾ila v zväzku s %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:2042
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2045
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:2049
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2052
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:2056
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s, Úmrtie: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2059
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s, Úmrtie: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:2062
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s, Úmrtie: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2064
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:2069
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2072
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:2076
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2079
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:2083
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Úmrtie: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2085
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Úmrtie: %(death_date)s"
#: ReportUtils.py:2088
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Úmrtie: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2100 const.py:512 gramps.glade:4576
#: plugins/FamilyGroup.py:375 plugins/FamilyGroup.py:377
msgid "Married"
msgstr "man¾elia"
#: ReportUtils.py:2101 const.py:513
msgid "Unmarried"
msgstr "slobodný/á"
#: ReportUtils.py:2102 const.py:514
msgid "Civil Union"
msgstr "civilný zväzok"
#: SelectChild.py:198 SelectChild.py:225
msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
msgstr "Osoba nemô¾e by» priradená ako jeho/jej vlastné die»a"
#: SelectChild.py:218
msgid "The person is already linked as child"
msgstr "Osoba je u¾ priradená ako die»a"
#: SelectChild.py:250
msgid "Add Child to Family (%s)"
msgstr "Prida» do rodiny die»a (%s)"
#: SourceView.py:53 plugins/NavWebPage.py:1161
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: SourceView.py:54 plugins/NavWebPage.py:1163
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skratka"
#: SourceView.py:55
msgid "Publication Information"
msgstr "Publikované informácie"
#: SourceView.py:195
msgid "Source Menu"
msgstr "Menu zdrojov"
#: SourceView.py:220
msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all records that reference it."
msgstr "Tento zdroj sa práve pou¾íva. Ak ho zma¾ete, bude odstránený z databázy a zo v¹etkých záznamov ktoré ho uvádzajú."
#: SourceView.py:224
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Zmazaním zdroja ho odstránite z databázy."
#: SourceView.py:228
msgid "_Delete Source"
msgstr "Zmaza» zdroj"
#: SourceView.py:269
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Zdroje nemo¾no zlúèi»."
#: SourceView.py:270
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Na vykonanie zlúèenie musia by» oznaèené práve dva zdroje. Druhý zdroj sa oznaèí pridr¾aním funkènej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolený zdroj."
#: Sources.py:90
msgid "Source Reference Selection"
msgstr "Voµba zdroja odkazov"
#: Sources.py:152 Sources.py:485
msgid "Source Reference"
msgstr "Odkaz na zdroj"
#: Sources.py:158
msgid "Reference Selector"
msgstr "Výber odkazov"
#: Sources.py:390 Sources.py:491
msgid "Source Information"
msgstr "Zdrojová informácia"
#: Spell.py:53
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Kontrola pravopisu nie je nain¹talovaná"
#: Spell.py:57
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "Kontrola pravopisu pre %s nejestvuje."
#: StartupDialog.py:140
msgid "Broken GNOME libraries"
msgstr "Po¹kodené kni¾nice GNOME"
#: StartupDialog.py:141
msgid "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another distribution, please check your GNOME configuration."
msgstr "GRAMPS zistil, ¾e kni¾nica gnome-python,vy¾adovaná GRAMPSom je nekompletná. Býva to èasté u distribúcie Slackware ktorá GNOME v prostredí Slackware nedostatoène podporuje. Ak pou¾ívate Slackware, tento problém sa vyrie¹i po in¹talovaní Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). Ak pou¾ívate inú distrubúciu, skontrolujte svoju konfiguráciu GNOME."
#: StartupDialog.py:160 gramps_main.py:159 gramps_main.py:162
#: gramps_main.py:172
msgid "Configuration error"
msgstr "Chyba konfigurácie"
#: StartupDialog.py:161 gramps_main.py:163
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"In¹talácia GRAMPS pravdepodobne nebola dokonèená. Uistite sa o tom, ¾e Gconf schéma GRAMPSu je nain¹talovaná správne."
#: StartupDialog.py:176
msgid "Getting Started"
msgstr "Zaèíname"
#: StartupDialog.py:181
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready to be used. Any of this information can be changed in the future in the Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Víta Vás GRAMPS, programový systém urèený pre vedenie genealogického výskumu a analýzy.\n"
"Pred jeho samotným pou¾itím je potrebné zada» niektoré údaje a nastavenia. V¹etky informácie mô¾u by» neskôr zmenené v dialógu Preferencie pod menu: Nastavenia."
#: StartupDialog.py:198
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS je Open Source projekt. Jeho úspech závisí od jeho u¾ívateµov, preto je dôle¾itá spätná väzba. Prihláste sa do konferencií, posielajte oznamy o chybách, navrhujte zlep¹enia a návrhy a zistite ako by ste mohli prispie».\n"
"\n"
"Prajeme Vám príjemnú prácu s programom GRAMPS."
#: StartupDialog.py:232
msgid "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this empty."
msgstr "Na vytvorenie platných súborov GEDCOM je potrebné zada» tieto údaje. Ak nemáte v úmysle generova» súbory GEDCOM, nemusíte ich vyplni»."
#: StartupDialog.py:243 gramps.glade:6263 gramps.glade:6346
#: plugins/soundex.glade:110
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: StartupDialog.py:244 gramps.glade:10166 plugins/Ancestors.py:506
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: StartupDialog.py:245 gramps.glade:15776
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#: StartupDialog.py:246 gramps.glade:10306
msgid "State/Province:"
msgstr "©tát/provincia:"
#: StartupDialog.py:247 gramps.glade:10194 gramps.glade:15832
msgid "Country:"
msgstr "Krajina:"
#: StartupDialog.py:248 gramps.glade:10278
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "PSÈ:"
#: StartupDialog.py:249 gramps.glade:10612 gramps.glade:16119
msgid "Phone:"
msgstr "Telefón:"
#: StartupDialog.py:250
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: StartupDialog.py:277
msgid "Configuration/Installation error"
msgstr "Chyba konfigurácie/in¹talácie"
#: StartupDialog.py:278
msgid "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory."
msgstr "Nepodarilo sa nájs» schémy gconf. Skúste najprv príkaz 'pkill gconfd' a pokúste sa spusti» GRAMPS znovu. Ak to nepomô¾e, znamená to, ¾e schémy sa nenain¹talovali správne. Pravdepodobne ste pri in¹talácii nevykonali 'make install' alebo ste nemali oprávnenia ako root. Preèítajte si prosím súbor INSTALL v adresári zdrojového programu."
#: StartupDialog.py:291
msgid "LDS extensions"
msgstr "Roz¹írenie o LDS (SPD)"
#: StartupDialog.py:300
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS podporuje aj udalosti 'LDS Ordinances'. Sú to zvlá¹tne typy udalostí spojené s cirkvou \n"
"Je¾i¹a Krista Svätých Posledných Dní.\n"
"\n"
"Túto podporu je mo¾né zapnú» alebo vypnú». V dialógu 'Preferencie' je mo¾né voµbu\n"
"kedykoµvek zmeni»."
#: StartupDialog.py:311
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Zapnú» podporu obradov LDS"
#: StyleEditor.py:81
msgid "Document Styles"
msgstr "©týly dokumentov"
#: StyleEditor.py:131
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Chyba pri ukladaní ¹týlu"
#: StyleEditor.py:196
msgid "Style editor"
msgstr "Editor ¹týlov"
#: StyleEditor.py:200
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: StyleEditor.py:226
msgid "No description available"
msgstr "Popis nie je k dispozícii"
#: TipOfDay.py:62
msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
msgstr "Tip dòa GRAMPSu"
#: TipOfDay.py:63
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Zobrazi» Tip dòa"
#: Tool.py:65
msgid "Debug"
msgstr "Ladenie"
#: Tool.py:66
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analýza a skúmanie"
#: Tool.py:67
msgid "Database Processing"
msgstr "Spracovanie databázy"
#: Tool.py:68
msgid "Database Repair"
msgstr "Oprava databázy"
#: Tool.py:69
msgid "Revision Control"
msgstr "Kontrola verzií"
#: Tool.py:70
msgid "Utilities"
msgstr "Utility"
#: UrlEdit.py:79 UrlEdit.py:85 UrlEdit.py:114
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor internetových adries"
#: UrlEdit.py:81
msgid "Internet Address Editor for %s"
msgstr "Editor internetovej adresy pre: %s"
#: Utils.py:64
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Dáta je mo¾né obnovi» len operáciou 'Spä»' alebo ukonèením bez ulo¾enia zmien."
#: Utils.py:605 plugins/DesGraph.py:85
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Chyba v databáze: %s je oznaèený ako jeho/jej vlastný predok"
#: Witness.py:66
msgid "Witness"
msgstr "Svedok"
#: Witness.py:182 Witness.py:202
msgid "Witness Editor"
msgstr "Editor svedkov"
#: Witness.py:255
msgid "Witness selection error"
msgstr "Chyba pri výbere svedka"
#: Witness.py:256
msgid ""
"Since you have indicated that the person is in the database, you need to actually select the person by pressing the Select button.\n"
"\n"
"Please try again. The witness has not been changed."
msgstr ""
"Uviedli ste, ¾e osoba u¾ je v databáze. Aby ste aktuálne uplatnili voµbu, stlaète tlaèítko Zvoli».\n"
"\n"
"Voµbu prosím opakujte. Svedok nebol zmenený."
#: WriteGedcom.py:340 plugins/DescendReport.py:152
#: plugins/ExportVCalendar.py:84 plugins/ExportVCard.py:82
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:120 plugins/GraphViz.py:519
#: plugins/IndivComplete.py:524 plugins/NavWebPage.py:2391
#: plugins/StatisticsChart.py:850 plugins/TimeLine.py:415
#: plugins/WebPage.py:1337 plugins/WriteFtree.py:91 plugins/WriteGeneWeb.py:89
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Potomkovia osoby: %s"
#: WriteGedcom.py:346 plugins/Ancestors.py:138 plugins/ExportVCalendar.py:90
#: plugins/ExportVCard.py:88 plugins/FtmStyleAncestors.py:95
#: plugins/GraphViz.py:523 plugins/IndivComplete.py:528
#: plugins/NavWebPage.py:2399 plugins/StatisticsChart.py:854
#: plugins/TimeLine.py:419 plugins/WebPage.py:1345 plugins/WriteFtree.py:97
#: plugins/WriteGeneWeb.py:95
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Predkovia osoby: %s"
#: WriteGedcom.py:352 plugins/ExportVCalendar.py:96 plugins/ExportVCard.py:94
#: plugins/GraphViz.py:527 plugins/IndivComplete.py:532
#: plugins/NavWebPage.py:2403 plugins/StatisticsChart.py:858
#: plugins/TimeLine.py:423 plugins/WebPage.py:1349 plugins/WriteFtree.py:103
#: plugins/WriteGeneWeb.py:101
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Osoby ktoré majú spoloèných predkov s: %s"
#: WriteGedcom.py:549 WriteGedcom.py:553 WriteGedcom.py:1275
#: docgen/AbiWord2Doc.py:74 docgen/AbiWord2Doc.py:77 docgen/AsciiDoc.py:138
#: docgen/AsciiDoc.py:141 docgen/HtmlDoc.py:240 docgen/HtmlDoc.py:243
#: docgen/HtmlDoc.py:372 docgen/HtmlDoc.py:375 docgen/LaTeXDoc.py:87
#: docgen/LaTeXDoc.py:90 docgen/OpenSpreadSheet.py:75
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:77 docgen/OpenSpreadSheet.py:225
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:229 docgen/OpenSpreadSheet.py:403
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:407 docgen/OpenSpreadSheet.py:435
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:439 docgen/PSDrawDoc.py:103
#: docgen/PSDrawDoc.py:106 docgen/PdfDoc.py:184 docgen/RTFDoc.py:80
#: docgen/RTFDoc.py:83 docgen/SvgDrawDoc.py:75 docgen/SvgDrawDoc.py:77
#: plugins/ExportVCalendar.py:175 plugins/ExportVCalendar.py:179
#: plugins/ExportVCard.py:155 plugins/ExportVCard.py:159
#: plugins/NavWebPage.py:2085 plugins/WriteCD.py:154 plugins/WriteCD.py:167
#: plugins/WriteGeneWeb.py:229 plugins/WriteGeneWeb.py:233
msgid "Could not create %s"
msgstr "%s sa nedá vytvori»"
#: WriteGedcom.py:1323
msgid "Export failed"
msgstr "Export zlyhal"
#: WriteGedcom.py:1334
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: WriteGedcom.py:1335
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr "GEDCOM sa pou¾íva na prenos dát medzi genealogickými programami. Väè¹ina genealogického softwaru akceptuje ako vstup súbory GEDCOM. "
#: WriteGedcom.py:1337
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Voµby pre export GEDCOM "
#: WriteXML.py:94 WriteXML.py:144 WriteXML.py:153 WriteXML.py:170
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Chyba pri zápise %s"
#: WriteXML.py:95
msgid "An attempt is being made to recover the original file"
msgstr "Prebieha pokus obnovi» pôvodný súbor"
#: WriteXML.py:145
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "Databázu nie je mo¾né ulo¾i», lebo nemáte právo zápisu do tohto adresára. Preverte prosím Va¹e oprávnenia na zápis do adresára a pokúste sa znovu."
#: WriteXML.py:154
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "Súbor nie je mo¾né ulo¾i» preto¾e nemáte právo zápisu do tohto súboru. Preverte prosím Va¹e oprávnenia na zápis do súboru a pokúste sa znovu."
#: WriteXML.py:906
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "Databáza GRAMPS _XML "
#: WriteXML.py:907
msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr "Databáza GRAMPS XML je formát pou¾ívaný v star¹ích verziách GRAMPSu. Je kompatibilný pre èítanie a zápis s aktuálnym formátom databázy GRAMPS."
#: const.py:142
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) je osobný genealogický program "
#: const.py:159
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Lubo Vasko"
#: const.py:234 const.py:243 const.py:354
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptovaný/á"
#: const.py:234 const.py:244
msgid "Stepchild"
msgstr "Nevlastné die»a"
#: const.py:235 const.py:245
msgid "Sponsored"
msgstr "Vychovávaný/á"
#: const.py:235 const.py:246
msgid "Foster"
msgstr "Pestún"
#: const.py:258
msgid "Very Low"
msgstr "Veµmi nízky"
#: const.py:259 plugins/Merge.py:61
msgid "Low"
msgstr "Nízky"
#: const.py:260
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
#: const.py:261 plugins/Merge.py:63
msgid "High"
msgstr "Vysoký"
#: const.py:262
msgid "Very High"
msgstr "Veµmi vysoký"
#: const.py:289
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternate Marriage"
#: const.py:290
msgid "Annulment"
msgstr "Zru¹enie"
#: const.py:291 const.py:369
msgid "Divorce Filing"
msgstr "®iados» o rozvod"
#: const.py:292
msgid "Divorce"
msgstr "Rozvod"
#: const.py:293
msgid "Engagement"
msgstr "Zásnuby"
#: const.py:294
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ohlá¹ky"
#: const.py:295
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Svadobná zmluva"
#: const.py:296
msgid "Marriage License"
msgstr "Povolenie k sobá¹u"
#: const.py:297
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Man¾elská zmluva"
#: const.py:355
msgid "Alternate Birth"
msgstr ""
#: const.py:356
msgid "Alternate Death"
msgstr ""
#: const.py:357
msgid "Adult Christening"
msgstr "Krst dospelého"
#: const.py:358
msgid "Baptism"
msgstr "Krst"
#: const.py:359
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: const.py:360
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: const.py:361
msgid "Blessing"
msgstr ""
#: const.py:362
msgid "Burial"
msgstr "Pohreb"
#: const.py:363
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Príèina úmrtia"
#: const.py:364
msgid "Census"
msgstr ""
#: const.py:365
msgid "Christening"
msgstr "Krstenie"
#: const.py:366
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmácia"
#: const.py:367
msgid "Cremation"
msgstr ""
#: const.py:368
msgid "Degree"
msgstr "Titul"
#: const.py:370
msgid "Education"
msgstr "Vzdelanie"
#: const.py:371
msgid "Elected"
msgstr ""
#: const.py:372
msgid "Emigration"
msgstr ""
#: const.py:373
msgid "First Communion"
msgstr "Prvé prijímanie"
#: const.py:374
msgid "Immigration"
msgstr ""
#: const.py:375
msgid "Graduation"
msgstr "Promócia"
#: const.py:376
msgid "Medical Information"
msgstr "Zdravotné informácie"
#: const.py:377
msgid "Military Service"
msgstr "Vojenská slu¾ba"
#: const.py:378
msgid "Naturalization"
msgstr "Získanie obèianstva"
#: const.py:379
msgid "Nobility Title"
msgstr "©µachtický titul"
#: const.py:380
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Poèet man¾elstiev"
#: const.py:381
msgid "Occupation"
msgstr "Povolanie"
#: const.py:382
msgid "Ordination"
msgstr ""
#: const.py:383
msgid "Probate"
msgstr ""
#: const.py:384
msgid "Property"
msgstr "Majetok"
#: const.py:385
msgid "Religion"
msgstr "Nábo¾enstvo"
#: const.py:386
msgid "Residence"
msgstr "Bydlisko"
#: const.py:387
msgid "Retirement"
msgstr "Odchod do dôchodku"
#: const.py:388
msgid "Will"
msgstr "Záve»"
#: const.py:456
msgid "Caste"
msgstr "Kasta"
#: const.py:458
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikaèné èíslo"
#: const.py:459
msgid "National Origin"
msgstr "Národnos»"
#: const.py:460 const.py:479
msgid "Number of Children"
msgstr "Poèet detí"
#: const.py:461
msgid "Social Security Number"
msgstr "Èislo sociálneho zabezpeèenia"
#: const.py:512
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Zákonitý alebo uznávaný vz»ah medzi man¾elom a man¾elkou"
#: const.py:513
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Nezákonný èi nie be¾ný vz»ah medzi mu¾om a ¾enou"
#: const.py:514
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Uznané partnerstvo medzi osobami rovnakého pohlavia"
#: const.py:515
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Neznámy vz»ah medzi mu¾om a ¾enou"
#: const.py:516
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Ne¹pecifikovaný vz»ah medzi mu¾om a ¾enou"
#: const.py:544
msgid "Also Known As"
msgstr "Známy/a tie¾ pod menom:"
#: const.py:545
msgid "Birth Name"
msgstr "Rodné /priezvisko"
#: const.py:546
msgid "Married Name"
msgstr "Meno po svatbe"
#: const.py:547
msgid "Other Name"
msgstr "Iné meno"
#: const.py:931 const.py:937 const.py:943
msgid "<No Status>"
msgstr ""
#: const.py:931 const.py:937 const.py:943
msgid "Cleared"
msgstr ""
#: const.py:931 const.py:937 const.py:943
msgid "Completed"
msgstr ""
#: const.py:932
msgid "Infant"
msgstr ""
#: const.py:932 const.py:938
msgid "Stillborn"
msgstr ""
#: const.py:932 const.py:938 const.py:944
msgid "Pre-1970"
msgstr ""
#: const.py:932 const.py:938 const.py:944
msgid "Qualified"
msgstr ""
#: const.py:933 const.py:939 const.py:945
msgid "Submitted"
msgstr ""
#: const.py:933 const.py:939 const.py:945
msgid "Uncleared"
msgstr ""
#: const.py:937
msgid "BIC"
msgstr ""
#: const.py:938 const.py:944
msgid "DNS"
msgstr ""
#: const.py:943
msgid "Canceled"
msgstr ""
#: const.py:944
msgid "DNS/CAN"
msgstr ""
#: const.py:950
msgid "Flowed"
msgstr "Súvislý"
#: const.py:951
msgid "Preformatted"
msgstr "Formátovaný"
#: data/tips.xml:9
msgid "A range of dates can be given by using the format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\""
msgstr "Rozpätie dát mô¾e by» zadávané vo formáte \"medzi 4.januárom 2000 a 20.marcom 2003\""
#: data/tips.xml:16
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr "Vo väè¹ine prípadov sa po dvojkliku na meno, zdroj, miesto, médium otvorí okno, umo¾òujúce editovanie objektu. Úèinok mô¾e závisie» od kontextu. Napr. v pohµade Rodina sa po kliknutí na rodièa alebo die»a otvorí editor vz»ahov."
#: data/tips.xml:20
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr "Do µubovoµnej galérie èi do pohµadu Média je mo¾né prida» obrázok my¹ou jeho uchopením a upustením zo správcu súborov alebo z web prehliadaèa."
#: data/tips.xml:24
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
msgstr "Uchopením a upustením je mo¾né zostavi» poradie detí v rodine podµa narodenia aj v prípade, keï ich dátumy narodenie nie sú vedené."
#: data/tips.xml:34
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Porozprávajte sa s príbuznými skôr, ne¾ bude príli¹ neskoro ...</b>: Va¹i najstar¹í príbuzní mô¾u by» Va¹ím najdôle¾itej¹ím zdrojom informácii. Obvykle vedia o rodine veci, ktoré sa nikde nezapisovali. Mô¾no Vám povedia tie vzácne èriepky o µuïoch, ktoré niekedy mô¾u otvori» dvere k novým cestám vo Va¹om výskume. Prinajmen¹om si vypoèujete niektoré pozoruhodné historky. Nezabudnite si rozhovory zaznamenáva»!"
#: data/tips.xml:42
msgid "<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will then be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the individuals."
msgstr "<b>Aby ste videli príklad toho, ako vyzerá rodina v GRAMPSe, oznaète <b>Pomocník > Otvori» uká¾kovú databázu</b>. Uvidíte podrobnú databázu rodiny Smith-ovcov ktorá má 42 osôb a 15 rodín, s pomerne kompletnými údajmi o mnohých z nich."
#: data/tips.xml:52
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > Filter</b>."
msgstr "<b>Filtrovanie osôb</b>: Osoby mô¾ete v pohµade 'Osoby' filtrova» na základe mnohých kritérií. Prejdite na Filter (hneï vpravo od ikony Osoby) a vyberte si jeden z mnohých prednastavených. Je mo¾né napríklad v rodinnom strome nájs» v¹etkých ktorí boli adoptovaní. Je mo¾né filtrova» v¹etky osoby, ktoré nemajú uvedený dátum narodenia, atï. Výsledok dosiahnete stlaèením tlaèítka Vykona». Ak ovládacie prvky filtra nie sú viditeµné, zobrazíte ich voµbou <b>Zobrazenie> Filter</b>."
#: data/tips.xml:59
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>Obrátené Filtrovanie</b>: Pou¾itím voµby 'invert' je µahké funkciu filtra obráti». Napríklad obrátením filtra 'Osoby s de»mi' mô¾ete vyselektova» v¹etky bezdetné osoby."
#: data/tips.xml:65
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
msgstr "<b>Vyhµadanie osôb</b>: Ka¾dé priezvisko je v zobrazení Osoby uvedené len raz. Kliknutím na ¹ipku vµavo od mena sa zoznam rozvinie a zobrazí v¹etky osoby s daným priezviskom."
#: data/tips.xml:70
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr "<b>Zobrazenie Rodina</b>: v pohµade Rodina sa zobrazuje typická rodinná bunka - rodièia, man¾el/ka a deti osoby."
#: data/tips.xml:80
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the arrow button to the right of the Children."
msgstr "<b>Prepínanie zobrazenia rodiny</b>: Zmeni» aktívnu osobu v zobrazení Rodina je jednoduché. Man¾el/ka mô¾e by» zobrazená ako aktívna osoba kliknutím na tlaèítko umiestnené vpravo od Aktívnej Osoby. Otec sa stane aktívnou osobou kliknutím na ¹ipku vpravo od jeho mena. Die»a sa stane aktívnou osobou tým, ¾e ho zvolíte v zozname detí a kliknete na ¹ipku vpravo od 'Deti'."
#: data/tips.xml:87
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
msgstr "<b>Kto sa kedy narodil</b>: Nástroj 'Porovna» jednotlivé dáta udalostí' Vám umo¾ní porovna» údaje v¹etkých /èi niektorých/ osôb vo Va¹ej databáze. Je to u¾itoèné, napríklad ak chcete zoznam dátumov narodenia ka¾dého vo Va¹ej databáze."
#: data/tips.xml:95
msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr "GRAMPS je vybavený bohatým výberom nástrojov. Tieto Vám dovolia vykonáva» operácie ako sú kontrola chýb a konzistencie databázy. Má tie¾ nástroje na skúmanie a analýzy ako napr. porovnanie dát, vyhµadávanie duplicitných osôb, interaktívny vyhµadávaè potomkov, a iné. Nástroje sú dostupné cez menu <b>Nástroje</b>."
#: data/tips.xml:102
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities > Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
msgstr "<b>Kalkulovanie vz»ahov</b>: Nástroj nájdete pod <b>Nástroje > Utility > Kalkulátor vz»ahov</b> a umo¾ní Vám preveri», èi niekto iný z rodiny by mohol by» s Vami v pokrvnom vz»ahu /nie man¾elstvo/. Zobrazia sa presné definície vz»ahov ako aj spoloèní predkovia."
#: data/tips.xml:113
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
msgstr "<b>Pri rodinnom výskume mô¾e pomôc» SoundEx</b>: SoundEx pomáha rie¹i» dlhotrvajúci problém v geneaógii - ktorým je zvládanie variácií výslovnosti a zápisu. Utilita SoundEx z priezviska vygeneruje jeho zjednodu¹enú formu, ekvivalentnú s podobne znejúcimi menami. U priezvisk je znalos» kódu SoundEx veµmi u¾itoèná pri skúmaní Census Data files (demografických mikrofi¹í) v kni¾niciach èi iných výskumných in¹titúciách. Ku kódom priezvisk SoundEx sa vo Va¹ej databáze dostanete cez <b>Nástroje > Utility > Generova» kódy SoundEx </b>."
#: data/tips.xml:119
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr "<b>Nastavenie preferencií</b>: Neuspokojuje Vás niektoré z východzích nastavení správania GRAMPSu? <b>Edit > Preferencie</b> umo¾òujú zmeni» viaceré nastavenia a upravi» tak GRAMPS podµa Va¹ich potrieb."
#: data/tips.xml:125
msgid "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
msgstr "<b>Zostavy GRAMPSu</b>: GRAMPS poskytuje ¹iroký výber výstupných zostáv. Textové zostavy sú obzvlá¹» u¾itoèné v prípade, ak chcete posla» výsledky Vá¹ho rodinného stromu èlenom rodiny e-emailom."
#: data/tips.xml:133
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Family View and create relationships between people. Then go about tracing the relationships among them all under the Family menu."
msgstr "<b>Zaèíname nový rodinný strom</b>: Dobrým spôsobom ako zaèa», je zapísa» do databázy v¹etkých èlenov rodiny (príkazmi <b>Edit > Prida» </b>, alebo kliknú» na tlaèítko Prida» v menu Osoby). Potom prejdite do zobrazenia Rodina a vytvorte vz»ahy medzi osobami. V ïal¹om sa mô¾ete zaobera» stopovaním vz»ahov medzi týmito v¹etkými v menu Rodina."
#: data/tips.xml:138
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "Nie ste si istí funkciou nejakého tlaèítka? Podr¾te nad ním kurzor my¹i a objaví sa tip."
#: data/tips.xml:147
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr "<b>Nie ste si istí dátumom?</b> Ak si nie ste istí dátumom kedy sa stala udalos» (napr. narodenie alebo úmrtie), GRAMPS vám dovolí zada» dátum v mno¾stve rôznych formátov ktoré sú zalo¾ení na odhade. Napr. \"okolo 1908\" je v GRAMPSu platný zápis pro dátum narodenia. Úplný popis zápisu dátumov nájdete v èasti 3.7.2.2. manuálu GRAMPS."
#: data/tips.xml:153
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Duplicitný záznam</b>: <b>Nástroje > Úprava databáze > Nájs» prípadné duplicity</b> umo¾òuje nájs» (a zlúèi») záznamy o tej istej osobe, ktoré boli ulo¾ené v databáze opakovane."
#: data/tips.xml:159
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr "Funkcia 'zlúèi» ' umo¾òuje spoji» záznamy o tej istej osobe ktoré boli vedené oddelene. Je to veµmi u¾itoèné pri spájaní dvoch databáz z ktorých ka¾dá obsahuje záznam o osobe, alebo ak je treba spoji» do jednej osoby omylom zadané odli¹né mená."
#: data/tips.xml:165
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit > Fast Merge</b>."
msgstr "Ak chcete rýchle zlúèi» dve osoby , oznaète ich obe (druhá osoba sa oznaèí pridr¾aním Ctrl a kliknutím), kliknite <b>Editova» > Rýchle zlúèi»</b>."
#: data/tips.xml:171
msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</b>."
msgstr "GRAMPS si udr¾uje záznam o histórii osôb zvolených ako aktívne. Zoznam je mo¾né prechádza» príkazmi <b>Ís» > Vpred</b> a <b>Ís» > Naspä»</b>. "
#: data/tips.xml:177
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "Unavuje Vás strieda» klávesnicu a my¹? Mnoho funkcií v GRAMPSe pou¾íva kombinácie kláves. V prípade ¾e sú pre funkciu dostupné, zobrazia sa v pravej èasti menu."
#: data/tips.xml:184
msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "Nezabudnite si preèíta» manuál GRAMPSu, <b>Pomocník > U¾ívateµský manuál</b>. Vývojári sa vynasna¾ili, aby väè¹ina operácií bola intuitívna, ale manuál obsahuje mnohé informácie, ktoré pomô¾u aby ste èas strávený genealógiou vyu¾ili produktívnej¹ie."
#: data/tips.xml:194
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr "<b>Pridávanie detí</b>: Ak chcete prida» do GRAMPSu deti, najprv oznaète niektorého z rodièov ako aktívnu osobu, a potom prepnite do zobrazenia Rodina. Ak u¾ die»a je v databáze, kliknite na tretie tlaèítko dole pravo od zoznamu Deti. Po vpísaní údajov die»a»a toto bude automaticky uvedené ako die»a aktívnej osoby. "
#: data/tips.xml:203
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by selecting the child, right-clicking, and choosing \"Edit the child parent relationship\". Relationships can be any of Birth, Adopted, Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
msgstr "<b>Editovanie vz»ahu k die»a»u</b>: Nie v¹etky vz»ahy sú dané narodením die»a»a rodièom. Vz»ah ka¾dého die»a»a k rodièom mô¾ete editova» oznaèením die»ata, kliknutím pravým tlaèítkom, a voµbou \"Editova» vz»ah die»a-rodiè\". Mô¾e to by» napr. narodený, adoptovaný, nevlastný, podporovaný, pestúnsky alebo neznámy."
#: data/tips.xml:211
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the \"Show All\" checkbutton."
msgstr "<b>Voµba Ukáza» v¹etkých</b>: Pri priraïovaní man¾ela/ky alebo die»a»a sa zoznam zobrazovaných osôb automaticky filtruje a zobrazení sú len tí, ktorí by reálne mohli, (na základe údajov databázy) vyhovova» danému zaradeniu. V prípade ¾e výber GRAMPSu je nesprávny, mô¾ete tento filter vyradi» voµbou \"Ukáza» v¹etkých\"."
#: data/tips.xml:218
msgid "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr "<b>Manuál GRAMPSu</b>: Manuál GRAMPSu je podrobný a dobre napísaný. Obsahuje popis klávesových skratiek a u¾itoèné tipy, ktoré Vám pomô¾u vo Va¹ej genealogickej práci. Pre¹tudujte si ho."
#: data/tips.xml:227
msgid "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385140 Filing an RFE is preferred."
msgstr "<b>Zlep¹ovanie GRAMPSu</b>: Po¾iadavky u¾ívateµov na zlep¹ovanie GRAMPSu sú vítané. Mô¾ete to vykona» priamo prostredníctvom mailing listu u¾ívateµov alebo vývojárov, alebo mô¾ete na adresu http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385140 zasla» Request for Enhancement (RFE)/-po¾iadavku na zlep¹enie/. Uprednostòujeme zasielanie RFE."
#: data/tips.xml:236
msgid "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>E-mail konferencie GRAMPSu </b>: Hµadáte odpoveï na Va¹e otázky týkajúce sa GRAMPSu? Prelistujte konferenciu u¾ívateµov grampsu. Konferencií sa zúèastòuje mnoho µudí a odpoveï dostanete pravdepodobne rýchlo. Ak sa Va¹e otázky týkajú vývoja GRAMPS, skúste gramps-devel. Informácie o oboch konferenciách mô¾ete nájs» na 'lists.sf.net'."
#: data/tips.xml:247
msgid "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>Ako prispie» do GRAMPSu</b>: Chcete pomôc» GRAMPSu, ale nie ste programátor? ®iaden problém. Projekt takého rozsahu akým GRAMPS je, potrebuje µudí v¹etkých zameraní. Vá¹ prínos mô¾e by» rôzneho druhu, od písania dokumentácie, k testovaniu vývojových verzií a¾ po pomoc s webovou stránkou. Zaènite tým, ¾e sa prihlásite do konferencie pre vývojárov 'gramps-devel' a predstavíte sa. Pokyny k prihláseniu nájdete na lists.sf.net."
#: data/tips.xml:255
msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "GRAMPS je programový systém urèený pre genealogický výskum, jeho správu a analýzu. Je plnohodnotným programom umo¾òujúcim ukladanie, editovanie a skúmanie genealogických údajov. Je zalo¾ený na tak robustnej databáze, ¾e niektorí u¾ívatelia na nej spravujú genealógie stovky tisíc osôb."
#: data/tips.xml:262
msgid "<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
msgstr "<b>Rôzne formy zobrazenia</b>: Existuje 6 rôznych zobrazení prostredníctvom ktorých mô¾ete prezera» Va¹u rodinu: Osoby, Rodina, Rodokmeò, Zdroje, Lokality, Médiá; ka¾dý z nich Vám pomô¾e pri vykonaní jednej èi viacero ¹pecifických úloh."
#: data/tips.xml:271
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr "<b>Oznaèovanie osôb zálo¾kou</b>: Vhodným miestom na ukladanie mien µudí, ku ktorým sa vraciate èastej¹ie, je menu Zálo¾ky na hornom okraji okna. Kliknutie na osobu v zálo¾ke spôsobí, ¾e sa táto stane aktívnou osobou. Zálo¾ku vytvoríte tak, ¾e oznaèíte osobu za aktívnu, kliknete na meno pravým tlaèítkom a kliknete na 'prida» zálo¾ku'."
#: data/tips.xml:279
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr "Niekedy sa stane, ¾e je údaj zadaný v nesprávnom formáte. Nesprávny formát je indikovaný èerveným bodom vedµa údaja. Zelený je OK, a oran¾ový znamená prijateµný. Dialóg pre voµbu dát sa otvorí kliknutím na farebný bod."
#: data/tips.xml:289
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
msgstr "<b>Prehµad udalostí</b>: Udalosti/údaje o nich je mo¾né vklada» do databázy cez voµbu <b>Osoba > Editova» osobu > Udalosti</b> Je to miesto ktoré sa dá pou¾i» na ukladanie najrôznej¹ích udalostí od adopcie ku krstom (a ostatným nábo¾enským ceremóniám), pohreby, príèiny úmrtia, údaje opierajúce sa o sèítania µudu, dosiahnuté tituly, voµby, emigráciu, vojenskú slu¾bu, ¹µachtické tituly, povolanie, vysviacku, majetok, nábo¾enstvo, odchod do dôchodku, závete, atï."
#: data/tips.xml:299
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr "<b>Zmena preferovaného mena</b>: V GRAMPSe je jednoduché spravova» µudí ktorí majú viac mien. Nastavte osobu ako aktívnu, kliknite na záznam dvakrár a zvoµte zálo¾ku Mená. Je mo¾né prida» mená viacerých typov, napr. meno po svatbe, rodená, atï. Preferované meno vyberiete jednoducho, kliknutím pravým tlaèítkom na meno a zvolením jednej polo¾ky z menu."
#: data/tips.xml:306
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
msgstr "Pohµad Rodokmeò zobrazuje tradiènú schému rodokmeòa. Ak podr¾íte nad osobou my¹, uká¾u sa o nej ïal¹ie informácie, alebo, ak kliknite pravým tlaèítkom, objaví sa menu pre rýchly prístup k jej man¾elovi/(ke), súrodencom, de»om alebo rodièom."
#: data/tips.xml:312
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
msgstr "Pohµad Zdroje ukazuje zoznam v¹etkých zdrojov v jedinom okne. Kliknite na ka¾dý dvakrát ak chcete editovat, prida» poznámky èi prezrie» ktoré osoby odkazujú na zdroj."
#: data/tips.xml:318
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "Pohµad Lokality ukazuje zoznam v¹etkých lokalít spomenutých v databáze. Mô¾e sa zoradi» podµa rôznych kritérií ako napr. mesto, okres èi ¹tát."
#: data/tips.xml:324
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "Pohµad na média zobrazuje zoznam v databáze, Mô¾u to by» grafické obrázky, videá, zvukové klipy, dokumenty a iné."
#: data/tips.xml:333
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Tools > Utilities > Custom Filter Editor</b>."
msgstr "Filtre Vám umo¾nia obmedzi» poèet osôb zobrazovaných v pohµade Osoby. Okrem mnohých prednastavených filtrov je mo¾né vytvára» vlastné filtre, pri tvorbe ktorých ste obmedzení len vlastnou fantáziou. Vlastné filtre sa dajú vytvori» cez Nástroje > Utility > Editor vlastných filtrov."
#: data/tips.xml:340
msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs."
msgstr "GRAMPS umo¾òuje import a export do formátu GEDCOM. Industriálny ¹tandard GEDCOM vo verzii 5.5 je výrazne podporovaný, èo znamená, ¾e si mô¾ete vymieòa» dáta GRAMPSu s u¾ívateµmi väè¹iny ostatných genealogických programov."
#: data/tips.xml:349
msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr "Va¹e dáta mô¾ete konvertova» do balíèka GRAMPSu, èo je komprimovaný súbor obsahujúci údaje stromu va¹ej rodiny, obsahujúci v¹etky ostatné súbory pou¾ívané databázou, napr. obrázky. Tento súbor je plne prenositeµný, preto sa hodí pre zálohovanie a príp. výmeny s ostatnými u¾ívateµmi GRAMPSu. Tento formát má oproti GEDCOMu výhodu v tom, ¾e sa pri importe/exporte nijaký údaj nestratí."
#: data/tips.xml:354
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr "Urobte si Va¹e dáta prenositeµné - dáta Vá¹ho rodinného stromu sa dajú exportova» priamo do správcu súborov GNOME (Nautilus), pre napálenie na CD."
#: data/tips.xml:360
msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "GRAMPS doká¾e exportova» dáta do formátu 'Web Family Tree (WFT)', ktorý umo¾ní, aby strom rodiny bol namiesto mno¾stva html súborov online zobrazený pomocou jediného súboru."
#: data/tips.xml:366
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
msgstr "Vá¹ rodinný strom mô¾ete µahko exportova» do web stránky. Zvoµte celú databázu, rodinné väzby èi vybraných jedincov do kolekcie stránok, pripravených pre upload na www."
#: data/tips.xml:371
msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
msgstr "Chyby nájdené v GRAMPSe je najlep¹ie oznamova» cez Bug Tracker GRAMPSu na Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137."
#: data/tips.xml:375
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Domovská stránka GRAMPSu je http://gramps-project.org/"
#: data/tips.xml:383
msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr "GRAMPS má niektoré unikátne èrty, vrátane schopnosti ukladania ka¾dého zlomku informácie priamo do GRAMPSu. V¹etky dáta v databáze je mo¾né usporiadáva» a spracova» tak, aby boli bádateµovi nápomocné pri skúmaní, analýze a korelácii, a pomohli zaplni» medzery vo vz»ahoch."
#: data/tips.xml:389
msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
msgstr "GRAMPS umo¾ní bezpeène uchova» osobné informácie tak, ¾e ich oznaèíte ako dôverné. Takto oznaèené údaje je mo¾né vypusti» zo zostáv a exportov dát. "
#: data/tips.xml:397
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "Buïte presní pri zaznamenávaní genealogických informácií. Nerobte predpoklady tam, kde zaznamenávate primárnu informáciu; zapí¹te ju presne tak ako sa javí. Na oznaèovanie Va¹ich dodatkov, výmazov èi komentárov pou¾ívajte komentáre v zátvorkách. Odporúèa sa pou¾íva» latinské 'sic' /takto/ na potvrdenie správnosti transkripcie toho, èo sa zdá by» ako chyba zdroja. "
#: data/tips.xml:402
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree."
msgstr "K rodinnému stromu GRAMPSu mô¾ete pripoji» akékoµvek elektronické médiá, a ostatné typy súborov (nielen textové informácie)."
#: data/tips.xml:411
msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
msgstr "Na podklade Va¹ich genealogických informácií GRAMPS umo¾òuje vytváranie viacerých zostáv (textových aj grafických). Je mo¾né pru¾ne rozhodova» o tom, ktoré osoby budú v zostave, ako aj voli» výstupný formát (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX a text). "
#: data/tips.xml:417
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
msgstr "Pokroèilí u¾ívatelia mô¾u na vytváranie zostáv pou¾i» systém modulov, \"plugin\" system. Podrobnej¹ie informácie o vlastných zostavách nájdete na http://developers.gramps-project.org"
#: data/tips.xml:423
msgid "The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "Voµba Výstup vo forme knihy, <b>Zostavy > Knihy > Výstup vo forme knihy</b>, u¾ívateµovi umo¾ní zahrnú» viacero zostáv do jedného dokumentu. Tento jeden je na distrubuovanie vhodnej¹í, hlavne v tlaèenej forme."
#: data/tips.xml:429
msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
msgstr "Ak chcete by» informovaní o ka¾dej novej verzii GRAMPSu, prihláste sa do konfrerencie http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: data/tips.xml:437
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Tip ako robi» genealógiu dobre</b>: Informácia ktorú o rodine získate je len taká dobrá, ako zdroj z ktorého pochádza. Neµutujte èas a námahu na zaznamenie v¹etkých podrobností o tom, ako bola získaná. Kedykoµvek je to mo¾né, obstarajte si kópiu originálnych dokumentov."
#: data/tips.xml:444
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "Postupujte od známeho k neznámemu. V¾dy predtým ako urobíte závery, poznamenajte si v¹etko èo je známe. Fakty ktoré máte poruke èasto naznaèia viacero smerov k ïal¹iemu výskumu. Neplytvajte èasom prehµadávaním tisícok záznamov, dúfajúc ¾e nájdete stopu, ak máte iné nepreskúmané smery postupu."
#: data/tips.xml:451
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "Genealógia nie sú len dáta a mená. Týka sa µudí. Popisujte. Doplòte <b>dôvod</b> preèo sa veci stali, ako sa asi formovali potomci udalos»ami ktorými pre¹li. Rozprávanie o¾iví históriu Va¹ej rodiny."
#: data/tips.xml:457
msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS."
msgstr "GRAMPS bol prelo¾ený do 15 jazykov. Ak je Vá¹ jazyk medzi nimi ale nezobrazuje sa, nastavte si správne 'locales' na Va¹om poèítaèi a re¹tartuje GRAMPS."
#: data/tips.xml:463
msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "GRAMPS je navrhnutý tak, aby bolo µahko mo¾né prida» nový preklad s èo najmen¹ou námahou. Pokiaµ sa chcete zapoji», kontaktujte gramps-devel@lists.sf.net"
#: data/tips.xml:467
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Kalkulátory na rozbor vz»ahov v GRAMPSe sú k dispozícii v 10 jazykoch."
#: data/tips.xml:472
msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "GRAMPS poskytuje plnú podporu Unicode. Znaky vo v¹etkých jazykoch sú zobrazované správne."
#: data/tips.xml:478
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "V GRAMPSe je mo¾né ako 'východziu osobu' zvoli» kohokoµvek. Zvoµte <b>Editova» -> Nastavi» východziu osobu</b>."
#: data/tips.xml:483
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
msgstr "Jedinci mô¾u ma» priradených viacero mien, napr. rodné meno, meno po svatbe, alebo alias."
#: data/tips.xml:488
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
msgstr "Ako meno preferované mô¾e by» pre osobu urèené alternatívne meno, a to zvolením mena v zozname osôb, vyvolaním kontextového dialógu po kliknutí pravým tlaèítkom my¹i, a voµbou z menu."
#: data/tips.xml:495
msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported."
msgstr "GRAMPS je napísaný v jazyku Python, za pou¾itia kni¾níc GTK a GNOME pre grafické prostredie. GRAMPS je podporovaný na ka¾dom poèítaèovom systéme, pre ktorý boli tieto programy portované."
#: data/tips.xml:501
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
msgstr "Model vývoja Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) znamená, ¾e GRAMPS mô¾e vylep¹ova» ka¾dý programátor, preto¾e celý zdrojový kód je podµa tejto licencie voµne dostupný."
#: data/tips.xml:506
msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr "GRAMPS je voµne ¹írený podµa General Public License, viï http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: data/tips.xml:511
msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed."
msgstr "GRAMPS pracuje aj v prostredí KDE, ak sú nain¹talované po¾adované kni¾nice GNOME."
#: data/tips.xml:516
msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
msgstr "Na spustenie GRAMPS potrebujete ma» nain¹talované GNOME, ale nemusíte pou¾íva» GNOME desktop."
#: data/tips.xml:522
msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "GRAMPS sa výrazne sna¾í udr¾iava» kompatibilitu s GEDCOM, ktorý je v¹eobecne roz¹íreným ¹tandardom pre zaznamenávanie genealogických informácií. Existujú filtre, pomocou ktorých je import a export súborov GEDCOM triviálnou zále¾itos»ou."
#: docgen/AbiWord2Doc.py:339
msgid "AbiWord document"
msgstr "AbiWord dokument"
#: docgen/AsciiDoc.py:396
msgid "Plain Text"
msgstr "Prostý text"
#: docgen/HtmlDoc.py:173 docgen/HtmlDoc.py:198
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Marker '<!-- START -->' nebol v ¹ablóne"
#: docgen/HtmlDoc.py:174 docgen/HtmlDoc.py:199
msgid "Template Error"
msgstr "Chyba v ¹ablóne"
#: docgen/HtmlDoc.py:209 docgen/HtmlDoc.py:215
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"%s nebolo mo¾né otvori»\n"
"Pou¾ijem východziu ¹ablónu"
#: docgen/HtmlDoc.py:509
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: docgen/KwordDoc.py:246 docgen/KwordDoc.py:250
msgid "Could not open %s"
msgstr "%s nebolo mo¾né otvori»"
#: docgen/KwordDoc.py:500
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: docgen/LPRDoc.py:1215
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhµad pred tlaèou"
#: docgen/LPRDoc.py:1235 docgen/LPRDoc.py:1249 docgen/LPRDoc.py:1259
#: docgen/LPRDoc.py:1268
msgid "Print..."
msgstr "Tlaèi» ..."
#: docgen/LaTeXDoc.py:429
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:1007
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Otvori» v OpenOffice.org"
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:1015 docgen/OpenOfficeDoc.py:1016
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:1017
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "Otvori» Office.org Writer"
#: docgen/PSDrawDoc.py:423
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: docgen/PdfDoc.py:69
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "Moduly ReportLab nie sú nain¹talované"
#: docgen/PdfDoc.py:646 docgen/PdfDoc.py:648 docgen/PdfDoc.py:650
msgid "PDF document"
msgstr "PDF dokument"
#: docgen/RTFDoc.py:432
msgid "RTF document"
msgstr "RTF dokument"
#: docgen/SvgDrawDoc.py:264
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: gedcomexport.glade:103
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Kódovanie</b>"
#: gedcomexport.glade:127 gramps.glade:21622 gramps.glade:31260
#: plugins/genewebexport.glade:103 plugins/merge.glade:385
#: plugins/vcalendarexport.glade:103 plugins/vcardexport.glade:103
#: plugins/writeftree.glade:124
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Voµby</b>"
#: gedcomexport.glade:151 plugins/eventcmp.glade:391
#: plugins/genewebexport.glade:127 plugins/vcalendarexport.glade:127
#: plugins/vcardexport.glade:127 plugins/writeftree.glade:148
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: gedcomexport.glade:198
msgid "_Target:"
msgstr "Cieµ:"
#: gedcomexport.glade:233
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
#: gedcomexport.glade:253
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Copyright:"
#: gedcomexport.glade:287
msgid "Standard Copyright"
msgstr "©tandardný Copyright"
#: gedcomexport.glade:296
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "GNU Free Documentation License"
#: gedcomexport.glade:305
msgid "No Copyright"
msgstr "bez Copyright-u"
#: gedcomexport.glade:328 plugins/genewebexport.glade:176
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Nevklada» záznamy s oznaèením dôverné"
#: gedcomexport.glade:351 plugins/genewebexport.glade:199
#: plugins/writeftree.glade:195
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "Obmedzi» údaje o ¾ijúcich osobách"
#: gedcomexport.glade:383 plugins/genewebexport.glade:231
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Vypusti» poznámky"
#: gedcomexport.glade:405 plugins/genewebexport.glade:253
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Vypusti» zdroje"
#: gedcomexport.glade:427 plugins/genewebexport.glade:275
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Pou¾i» be¾ne pou¾ívané meno ako priezvisko"
#: gedcomexport.glade:480
msgid "_ANSEL"
msgstr "_ANSEL"
#: gedcomexport.glade:489
msgid "_UNICODE"
msgstr "_UNICODE"
#: gedcomexport.glade:498
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#: gedcomexport.glade:526 plugins/genewebexport.glade:326
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "Pou¾i» cestu k obrázkom: "
#: gedcomexport.glade:548 plugins/genewebexport.glade:348
msgid "media"
msgstr "médiá"
#: gedcomexport.glade:676
msgid "Sources:"
msgstr "Zdroje:"
#: gedcomexport.glade:702 gedcomimport.glade:356
msgid "Families:"
msgstr "Rodiny:"
#: gedcomexport.glade:728 gedcomimport.glade:209
msgid "People:"
msgstr "Osoby:"
#: gedcomimport.glade:105
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Upozornenie</b>"
#: gedcomimport.glade:153
msgid "File:"
msgstr "Súbor:"
#: gedcomimport.glade:181
msgid "Created by:"
msgstr "Vytvorený kým:"
#: gedcomimport.glade:300
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódovanie:"
#: gedcomimport.glade:328
msgid "Version:"
msgstr "Verzia:"
#: gedcomimport.glade:476
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>©tatút</b>"
#: gedcomimport.glade:561
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "kódovanie GRAMPS - GEDCOM"
#: gedcomimport.glade:617
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">kódovanie GEDCOM</span>"
#: gedcomimport.glade:642
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Tento GEDCOM súbor uvádza, ¾e pou¾íva kódovanie ANSEL. Tento údaj niekedy nie je správny. V prípade ¾e importované dáta obsahujú neobvyklé znaky, import odvolajte a uplatnite novú znakovú sadu voµbou niektorého z ni¾¹ie uvedených kódovaní."
#: gedcomimport.glade:684
msgid "Encoding: "
msgstr "Pou¾ívam kódovanie:"
#: gedcomimport.glade:713
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
msgstr ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
#: gramps.glade:10 gramps.glade:33496
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: gramps.glade:48
msgid "_File"
msgstr "Súbor"
#: gramps.glade:57
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: gramps.glade:79
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori»..."
#: gramps.glade:101
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otvori» posledne pou¾ívaný"
#: gramps.glade:116
msgid "_Import..."
msgstr "_Importova»..."
#: gramps.glade:138
msgid "Save _As..."
msgstr "Ulo¾i» ako ..."
#: gramps.glade:160
msgid "E_xport..."
msgstr "E_xportova»..."
#: gramps.glade:188
msgid "A_bandon changes and quit"
msgstr "Zru¹i» zmeny a skonèi»"
#: gramps.glade:197
msgid "_Quit"
msgstr "Skonèi»"
#: gramps.glade:223
msgid "_Edit"
msgstr "_Editova»"
#: gramps.glade:232 gramps_main.py:540
msgid "_Undo"
msgstr "Spä»"
#: gramps.glade:260 gramps.glade:922
msgid "Add a new item"
msgstr "Prida» novú polo¾ku"
#: gramps.glade:261 rule.glade:135 rule.glade:722
msgid "_Add..."
msgstr "Prid_a» ..."
#: gramps.glade:283 gramps.glade:940
msgid "Remove the currently selected item"
msgstr "Odstráni» aktuálne zvolenú polo¾ku"
#: gramps.glade:284
msgid "R_emove"
msgstr "Odstráni»"
#: gramps.glade:306 gramps.glade:958
msgid "Edit the selected item"
msgstr "Editova» zvolenú polo¾ku"
#: gramps.glade:307
msgid "E_dit..."
msgstr "E_ditova»..."
#: gramps.glade:322
msgid "Compare and _Merge..."
msgstr "Porovna» a zlúèi»..."
#: gramps.glade:344
msgid "Fast Mer_ge"
msgstr "Rýchle zlúèenie"
#: gramps.glade:359
msgid "Prefere_nces..."
msgstr "Prefere_ncie..."
#: gramps.glade:380
msgid "_Column Editor..."
msgstr "Nastavenie ståpcov..."
#: gramps.glade:401
msgid "Set _Home person..."
msgstr "Nastavi» východziu osobu"
#: gramps.glade:426
msgid "_View"
msgstr "Zobrazi»"
#: gramps.glade:435
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: gramps.glade:445
msgid "_Sidebar"
msgstr "Boèný panel"
#: gramps.glade:455
msgid "_Toolbar"
msgstr "Li¹ta nástrojov"
#: gramps.glade:469
msgid "_Go"
msgstr "Ís»"
#: gramps.glade:477
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Zálo¾ky"
#: gramps.glade:486
msgid "_Add bookmark"
msgstr "Prida» zálo¾ku"
#: gramps.glade:508
msgid "_Edit bookmarks..."
msgstr "_Editova» zálo¾ky..."
#: gramps.glade:536
msgid "_Go to bookmark"
msgstr "Prejs» na zálo¾ku"
#: gramps.glade:548
msgid "_Reports"
msgstr "Zostavy"
#: gramps.glade:556
msgid "_Tools"
msgstr "Nástroje"
#: gramps.glade:564
msgid "_Windows"
msgstr "Okná"
#: gramps.glade:572
msgid "_Help"
msgstr "Pomocník"
#: gramps.glade:581
msgid "_User manual"
msgstr "_U¾ívateµský manuál"
#: gramps.glade:603
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: gramps.glade:630
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "Domovská stránka GRAMPS"
#: gramps.glade:651
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "konferencie GRAMPS"
#: gramps.glade:672
msgid "_Report a bug"
msgstr "Posla» hlásenie o chybe"
#: gramps.glade:687
msgid "_Show plugin status..."
msgstr "Zobrazi» stav modulov..."
#: gramps.glade:696
msgid "_Open example database"
msgstr "_Otvori» uká¾kovú databázu"
#: gramps.glade:705
msgid "_About"
msgstr "O aplikácii"
#: gramps.glade:755
msgid "Open database"
msgstr "Otvori» databázu"
#: gramps.glade:756
msgid "Open"
msgstr "Otvori»"
#: gramps.glade:786
msgid "Go back in history"
msgstr "Vráti» sa v histórii príkazov"
#: gramps.glade:787
msgid "Back"
msgstr "Spä»"
#: gramps.glade:805
msgid "Go forward in history"
msgstr "Ís» vpred v histórii príkazov"
#: gramps.glade:806
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: gramps.glade:824
msgid "Make the Home Person the active person"
msgstr "Nastavi» východziu osobu ako aktívnu"
#: gramps.glade:855
msgid "Open Scratch Pad"
msgstr "Otvori» notes"
#: gramps.glade:856
msgid "ScratchPad"
msgstr "Notes"
#: gramps.glade:873
msgid "Generate reports"
msgstr "Vytvori» zostavy"
#: gramps.glade:874
msgid "Reports"
msgstr "Zostavy"
#: gramps.glade:891
msgid "Run tools"
msgstr "Pou¾i» nástroje"
#: gramps.glade:892
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: gramps.glade:923
msgid "Add"
msgstr "Prida»"
#: gramps.glade:941
msgid "Remove"
msgstr "Odstráni»"
#: gramps.glade:1032 gramps.glade:1489
msgid "<b>People</b>"
msgstr "<b>Osoby</b>"
#: gramps.glade:1084 gramps.glade:2313 gramps.glade:3107
msgid "<b>Family</b>"
msgstr "<b>Rodina</b>"
#: gramps.glade:1136 gramps.glade:3158
msgid "<b>Pedigree</b>"
msgstr "<b>Rodokmeò</b>"
#: gramps.glade:1188 gramps.glade:3223
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Zdroje</b>"
#: gramps.glade:1240 gramps.glade:3288
msgid "<b>Places</b>"
msgstr "<b>Lokality</b>"
#: gramps.glade:1292 gramps.glade:3742
msgid "<b>Media</b>"
msgstr "<b>Médiá</b>"
#: gramps.glade:1410
msgid "Invert"
msgstr "Obráti»"
#: gramps.glade:1428
msgid "Apply filter using the selected controls"
msgstr "Pou¾i» filter podµa zvolených nastavení"
#: gramps.glade:1522 gramps.glade:3071
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
msgstr "Nastavi» aktuálneho man¾ela za aktívnu osobu"
#: gramps.glade:1588 gramps.glade:2825
msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
msgstr "Prida» novú osobu do databázy a do nového vz»ahu"
#: gramps.glade:1615 gramps.glade:2852
msgid "Selects an existing person from the database and adds to a new relationship"
msgstr "Oznaèi» existujúcu osobu v databáze a prida» do nového vz»ahu"
#: gramps.glade:1642 gramps.glade:2879
msgid "Removes the currently selected spouse"
msgstr "Odstráni» aktuálne oznaèeného man¾ela/(ku)"
#: gramps.glade:1685 gramps.glade:2980
msgid "Make the active person's parents the active family"
msgstr "Nastavi» ako aktívnu rodinu rodièov aktívnej osoby"
#: gramps.glade:1712 gramps.glade:3007
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
msgstr "Priradi» nových rodièov k aktívnej osobe"
#: gramps.glade:1739 gramps.glade:3034
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
msgstr "Vymaza» oznaèených rodièov aktívnej osoby"
#: gramps.glade:1785 gramps.glade:2093 gramps.glade:2450 gramps.glade:2483
msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
msgstr "Dvojklikom sa aktivuje editovanie vz»ahu k oznaèeným rodièom"
#: gramps.glade:1815 gramps.glade:2699
msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
msgstr "Nastavi» rodièov zvoleného man¾ela/ky ako aktívnu rodinu"
#: gramps.glade:1842 gramps.glade:2726
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
msgstr "Priradi» oznaèenému man¾elovi/man¾elke iných rodièov"
#: gramps.glade:1869 gramps.glade:2753
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
msgstr "Odstráni» oznaèených rodièov od oznaèeného man¾ela/-ky"
#: gramps.glade:1906 gramps.glade:2379
msgid "<b>_Children</b>"
msgstr "<b>Deti</b>"
#: gramps.glade:1935 gramps.glade:2916
msgid "<b>_Active person</b>"
msgstr "<b>_Aktívna osoba</b>"
#: gramps.glade:1964 gramps.glade:2945
msgid "<b>Active person's _parents</b>"
msgstr "<b> Rodièia aktívnej osoby</b>"
#: gramps.glade:1993 gramps.glade:2790
msgid "<b>Relati_onship</b>"
msgstr "<b>Vz»ahy</b>"
#: gramps.glade:2022 gramps.glade:2664
msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
msgstr "<b>Rodièia partnera</b>"
#: gramps.glade:2126 gramps.glade:2516
msgid "Double-click to edit the active person"
msgstr "Editova» osobu dvojklikom "
#: gramps.glade:2159 gramps.glade:2355
msgid "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the person"
msgstr "Editova» vz»ah -> dvojklik, editova» osobu -> Shift-klik"
#: gramps.glade:2189 gramps.glade:2546
msgid "Make the selected child the active person"
msgstr "Nastavi» die»a ako aktívnu osobu"
#: gramps.glade:2216 gramps.glade:2573
msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
msgstr "Prida» nové die»a do databázy a do aktuálnej rodiny"
#: gramps.glade:2243 gramps.glade:2600
msgid "Selects an existing person from the database and adds as a child to the current family"
msgstr "Vybra» existujúcu osobu databázy a oznaèi» ako die»a aktuálnej rodiny"
#: gramps.glade:2270 gramps.glade:2627
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
msgstr "Vymaza» vybrané die»a z vybranej rodiny"
#: gramps.glade:3343 gramps.glade:20482 gramps.glade:22827 gramps.glade:23102
#: gramps.glade:24607
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Náhµad</b>"
#: gramps.glade:3383 gramps.glade:20522
msgid "Details:"
msgstr "Podrobnosti:"
#: gramps.glade:3466 gramps.glade:20605 gramps.glade:23142 gramps.glade:24936
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: gramps.glade:3495 gramps.glade:8454 gramps.glade:9088 gramps.glade:9658
#: gramps.glade:13069 gramps.glade:13760 gramps.glade:20634 gramps.glade:23941
#: gramps.glade:25092
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: gramps.glade:3634 gramps.glade:8258 gramps.glade:8426 gramps.glade:9172
#: gramps.glade:9742 gramps.glade:10222 gramps.glade:13181 gramps.glade:13732
#: gramps.glade:20773 gramps.glade:23339 gramps.glade:33400
#: mergedata.glade:874 mergedata.glade:896
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
#: gramps.glade:3663 gramps.glade:20802
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informácia</b>"
#: gramps.glade:3976
msgid "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by birth and death dates."
msgstr "Potvrdi» pre zobrazenie v¹etkých osôb v zozname. Obráti» voµbu ak chcete zoznam filtrovaný "
"podµa dátumov narodenia a úmrtia."
#: gramps.glade:3978 gramps.glade:4376 gramps.glade:4816
msgid "_Show all"
msgstr "Ukáza» v¹etkých"
#: gramps.glade:4024 gramps.glade:12813
msgid "_Relationship type:"
msgstr "Typ vz»ahu"
#: gramps.glade:4056
msgid ""
"Married\n"
"Unmarried\n"
"Civil Union\n"
"Unknown\n"
"Other"
msgstr ""
"man¾elia\n"
"slobodný-á\n"
"civilný zväzok\n"
"neznámy\n"
"iné"
#: gramps.glade:4230
msgid "_Father's relationship to child:"
msgstr "Vz»ah otca k die»a»u:"
#: gramps.glade:4258
msgid "_Mother's relationship to child:"
msgstr "Vz»ah matky k die»a»u:"
#: gramps.glade:4286
msgid "_Parents' relationship to each other:"
msgstr "Vzájomný vz»ah rodièov:"
#: gramps.glade:4314
msgid "<b>Fat_her</b>"
msgstr "<b>Otec</b>"
#: gramps.glade:4411
msgid "<b>Moth_er</b>"
msgstr "<b>Matka</b>"
#: gramps.glade:4440
msgid "<b>Relationships</b>"
msgstr "<b>Vz»ah</b>"
#: gramps.glade:4544
msgid "Show _all"
msgstr "Uká¾ v¹etko"
#: gramps.glade:4884
msgid "Relationship to father:"
msgstr "Vz»ah k otcovi:"
#: gramps.glade:4912
msgid "Relationship to mother:"
msgstr "Vz»ah k matke:"
#: gramps.glade:5012 gramps.glade:6962 gramps.glade:12705 gramps.glade:30673
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Zru¹i» zmeny a zavrie» okno"
#: gramps.glade:5026 gramps.glade:6976 gramps.glade:12719 gramps.glade:27089
#: gramps.glade:29465 gramps.glade:30407 gramps.glade:30687
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Akceptova» zmeny a zavrie» okno"
#: gramps.glade:5114 gramps.glade:7188 gramps.glade:15093 gramps.glade:19548
#: gramps.glade:22877 gramps.glade:24798 gramps.glade:30869
msgid "_Title:"
msgstr "_Titul:"
#: gramps.glade:5143
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: gramps.glade:5218
msgid "_Publication information:"
msgstr "Informácia o publikácii:"
#: gramps.glade:5289
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "Skratka:"
#: gramps.glade:5324 gramps.glade:13002 gramps.glade:15519 gramps.glade:15709
#: gramps.glade:24998 gramps.glade:27487 gramps.glade:28530 gramps.glade:29976
#: gramps.glade:31497 plugins/verify.glade:567
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>V¹eobecné</b>"
#: gramps.glade:5398 gramps.glade:10939 gramps.glade:14180 gramps.glade:16412
#: gramps.glade:23755 gramps.glade:25416 gramps.glade:27749 gramps.glade:28790
#: gramps.glade:30236 gramps.glade:31759
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Formát</b>"
#: gramps.glade:5426 gramps.glade:10968 gramps.glade:14208 gramps.glade:16440
#: gramps.glade:23783 gramps.glade:25444 gramps.glade:27777 gramps.glade:28818
#: gramps.glade:30264 gramps.glade:31787
msgid "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
msgstr "Viac medzier, tabulátor a nový riadok sú nahradzované jednou medzerou. Dva po sebe idúce nové riadky oznaèujú nový odstavec."
#: gramps.glade:5428 gramps.glade:10970 gramps.glade:14210 gramps.glade:16442
#: gramps.glade:23785 gramps.glade:25446 gramps.glade:27779 gramps.glade:28820
#: gramps.glade:30266 gramps.glade:31789
msgid "_Flowed"
msgstr "Súvislý text"
#: gramps.glade:5449 gramps.glade:10991 gramps.glade:14231 gramps.glade:16463
#: gramps.glade:23806 gramps.glade:25467 gramps.glade:27800 gramps.glade:28841
#: gramps.glade:30287 gramps.glade:31810
msgid "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, tabs, and all line breaks are respected."
msgstr "Formátovanie sa zachová s výnimkou medzery na zaèiatku. Viacnásobné medzery, tabulátory a nové riadky ostávajú zachované."
#: gramps.glade:5451 gramps.glade:10993 gramps.glade:14233 gramps.glade:16465
#: gramps.glade:23808 gramps.glade:25469 gramps.glade:27802 gramps.glade:28843
#: gramps.glade:30289 gramps.glade:31812
msgid "_Preformatted"
msgstr "Formátované"
#: gramps.glade:5553 gramps.glade:5692 gramps.glade:11261 gramps.glade:14492
#: gramps.glade:16756 gramps.glade:28094
msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
msgstr "Vlo¾i» do databázy nový mediálny objekt a umiestni» ho do tejto galérie"
#: gramps.glade:5580 gramps.glade:5773 gramps.glade:14572 gramps.glade:16836
#: gramps.glade:28174
msgid "Remove selected object from this gallery only"
msgstr "Oznaèený objekt odstráni» len z tejto galérie"
#: gramps.glade:5620
msgid "Data"
msgstr "Dáta"
#: gramps.glade:5719 gramps.glade:11288 gramps.glade:14519 gramps.glade:16783
#: gramps.glade:28121
msgid "Select an existing media object from the database and place it in this gallery"
msgstr "Oznaèi» existujúci mediálny objekt v databáze a vlo¾i» ho do tejto galérie"
#: gramps.glade:5746 gramps.glade:11315 gramps.glade:16810 gramps.glade:28148
msgid "Edit the properties of the selected object"
msgstr "Editova» vlastnosti oznaèeného objektu"
#: gramps.glade:5833 gramps.glade:11388 gramps.glade:14612 gramps.glade:16896
#: gramps.glade:28234 plugins/NavWebPage.py:316 plugins/NavWebPage.py:365
#: plugins/NavWebPage.py:791 plugins/NavWebPage.py:1189
#: plugins/NavWebPage.py:1191 plugins/WebPage.py:432
msgid "Gallery"
msgstr "Galéria"
#: gramps.glade:5885 gramps.glade:17314 gramps.glade:25555
#: plugins/NavWebPage.py:443
msgid "References"
msgstr "Odkazy"
#: gramps.glade:6048
msgid "Open recent file: "
msgstr "Otvori» posledne pou¾ívaný: "
#: gramps.glade:6088
msgid "Open an _existing database"
msgstr "Otvori» _existujúcu databázu"
#: gramps.glade:6109
msgid "Create a _new database"
msgstr "Vytvori» _novú databázu"
#: gramps.glade:6318
msgid "_Relationship:"
msgstr "Vz»ah"
#: gramps.glade:6374
msgid "Relation_ship:"
msgstr "Vz»ah"
#: gramps.glade:6433
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Otec</b>"
#: gramps.glade:6461
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Matka</b>"
#: gramps.glade:6488
msgid "<b>Preference</b>"
msgstr "<b>Preferencie</b>"
#: gramps.glade:6515
msgid "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for reporting and display purposes"
msgstr "Urèuje, ¾e títo rodièia majú by» preferovaní rodièia pre úèely zostáv a zobrazenia"
#: gramps.glade:6517
msgid "Use as preferred parents"
msgstr "Pou¾i» ako preferovaných rodièov"
#: gramps.glade:6727
msgid "_Text:"
msgstr "_Text:"
#: gramps.glade:6895
msgid "<b>Select columns</b>"
msgstr "<b>Oznaèi» ståpce</b>"
#: gramps.glade:7072 gramps.glade:30774
msgid "_Given name:"
msgstr "Meno krstné "
#: gramps.glade:7101 gramps.glade:31072
msgid "_Family name:"
msgstr "Priezvisko"
#: gramps.glade:7130
msgid "Famil_y prefix:"
msgstr "Rodinný predikát"
#: gramps.glade:7159
msgid "S_uffix:"
msgstr "Prípona"
#: gramps.glade:7217
msgid "Nic_kname:"
msgstr "Prezývka"
#: gramps.glade:7246 gramps.glade:30838
msgid "T_ype:"
msgstr "T_yp:"
#: gramps.glade:7274
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Voliteµná prípona mena, napr.: \"Jr.\" alebo \"III\""
#: gramps.glade:7296
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Titul osoby, napr.:\"Dr.\" alebo \"Rev.\""
#: gramps.glade:7318
msgid "A name that the person was more commonly known by"
msgstr "Meno pod ktorým je osoba be¾ne známa"
#: gramps.glade:7340
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Preferované meno</b>"
#: gramps.glade:7375
msgid "_male"
msgstr "_mu¾"
#: gramps.glade:7394
msgid "fema_le"
msgstr "¾ena"
#: gramps.glade:7414
msgid "u_nknown"
msgstr "nezistené"
#: gramps.glade:7443
msgid "<b>Birth</b>"
msgstr "<b>Narodenie</b>"
#: gramps.glade:7471
msgid "GRAMPS _ID:"
msgstr "GRAMPS _ID:"
#: gramps.glade:7521
msgid "<b>Death</b>"
msgstr "<b>Úmrtie</b>"
#: gramps.glade:7566
msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\""
msgstr "Voliteµný predikát rodiny, pri triedení nepou¾ívaný, napr.: \"de\" alebo \"van\""
#: gramps.glade:7588
msgid "The person's given name"
msgstr "Krstné meno osoby"
#: gramps.glade:7632
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Editova» preferované meno"
#: gramps.glade:7661
msgid "<b>Gender</b>"
msgstr "<b>Pohlavie</b>"
#: gramps.glade:7688
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identifikácia</b>"
#: gramps.glade:7740
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Obrázok</b>"
#: gramps.glade:7775 gramps.glade:12968
msgid "Information i_s complete"
msgstr "Informácie sú kompletné"
#: gramps.glade:7797
msgid "Information is pri_vate"
msgstr "Informácie sú dôverné"
#: gramps.glade:7827 gramps.glade:11810 gramps.glade:19398 gramps.glade:24848
#: gramps.glade:27203 gramps.glade:29552
msgid "_Date:"
msgstr "_Dátum:"
#: gramps.glade:7855 gramps.glade:11889 gramps.glade:27267
msgid "_Place:"
msgstr "Lokalita"
#: gramps.glade:7906
msgid "Invoke birth event editor"
msgstr "Otvori» editor narodení"
#: gramps.glade:7960 gramps.glade:8067 gramps.glade:12482 gramps.glade:12542
#: gramps.glade:12602 gramps.glade:14875 gramps.glade:19867 gramps.glade:24901
#: gramps.glade:31379
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Otvori» editor dát"
#: gramps.glade:8013 gramps.glade:11989
msgid "D_ate:"
msgstr "Dátum:"
#: gramps.glade:8102
msgid "Invoke death event editor"
msgstr "Otvori» editor úmrtí"
#: gramps.glade:8131
msgid "Plac_e:"
msgstr "Lokalita:"
#: gramps.glade:8286 gramps.glade:9200 gramps.glade:9770 gramps.glade:10250
#: gramps.glade:13209 gramps.glade:13704
msgid "Confidence:"
msgstr "Dôveryhodnos»:"
#: gramps.glade:8314
msgid "Family prefix:"
msgstr "Rodinný predikát"
#: gramps.glade:8482
msgid "<b>Alternate name</b>"
msgstr "<b>Iné meno</b>"
#: gramps.glade:8510 gramps.glade:9144 gramps.glade:9714 gramps.glade:10362
#: gramps.glade:13292 gramps.glade:13788
msgid "<b>Primary source</b>"
msgstr "<b>Primárny zdroj</b>"
#: gramps.glade:8825
msgid "Create an alternate name for this person"
msgstr "Vytvori» iné, alternatívne meno k tejto osobe"
#: gramps.glade:8853
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Editova» zvolené meno"
#: gramps.glade:8880
msgid "Delete the selected name"
msgstr "Vymaza» zvolené meno"
#: gramps.glade:8931
msgid "Names"
msgstr "Mená"
#: gramps.glade:8976
msgid "<b>Event</b>"
msgstr "<b>Udalos»</b>"
#: gramps.glade:9032 gramps.glade:13125
msgid "Cause:"
msgstr "Dôvod:"
#: gramps.glade:9472
msgid "Create a new event"
msgstr "Vytvori» novú udalos»"
#: gramps.glade:9500
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Upravi» novú udalos»"
#: gramps.glade:9527
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Zmaza» oznaèenú udalos»"
#: gramps.glade:9630 gramps.glade:13816 gramps.glade:24052 gramps.glade:25148
msgid "<b>Attributes</b>"
msgstr "<b>Atribúty</b>"
#: gramps.glade:9958
msgid "Create a new attribute"
msgstr "Vytvori» nový atribút"
#: gramps.glade:9986
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Editova» oznaèený atribút"
#: gramps.glade:10013 gramps.glade:14055 gramps.glade:24182 gramps.glade:25277
msgid "Delete the selected attribute"
msgstr "Zmaza» oznaèený atribút"
#: gramps.glade:10071 gramps.glade:14106 gramps.glade:24246 gramps.glade:25342
#: plugins/NavWebPage.py:430
msgid "Attributes"
msgstr "Atribúty"
#: gramps.glade:10110
msgid "City/County:"
msgstr "Mesto/okres:"
#: gramps.glade:10334
msgid "<b>Addresses</b>"
msgstr "<b>Adresy</b>"
#: gramps.glade:10750
msgid "Create a new address"
msgstr "Vytvori» novú adresu"
#: gramps.glade:10778
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Editova» zvolenú adresu"
#: gramps.glade:10805
msgid "Delete the selected address"
msgstr "Zmaza» zvolenú adresu"
#: gramps.glade:10901
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
msgstr "Vlo¾i» iné súvisiace dáta a dokumentáciu"
#: gramps.glade:11028 gramps.glade:14268 gramps.glade:23843 gramps.glade:25504
#: plugins/IndivComplete.py:168 plugins/WebPage.py:567
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: gramps.glade:11093
msgid "Add a source"
msgstr "Prida» zdroj"
#: gramps.glade:11120
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Editova» zvolený zdroj"
#: gramps.glade:11146
msgid "Remove the selected source"
msgstr "Odstráni» zvolený zdroj"
#: gramps.glade:11190 gramps.glade:14427 gramps.glade:16685 gramps.glade:24431
#: gramps.glade:25740 gramps.glade:27672 gramps.glade:28715 gramps.glade:30161
#: gramps.glade:31683 plugins/Ancestors.py:159 plugins/IndivComplete.py:329
#: plugins/NavWebPage.py:313 plugins/NavWebPage.py:1109
#: plugins/NavWebPage.py:1117 plugins/NavWebPage.py:1149
#: plugins/ScratchPad.py:153 plugins/ScratchPad.py:293
#: plugins/ScratchPad.py:326 plugins/WebPage.py:224
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
#: gramps.glade:11341
msgid "Remove the selected object from this gallery only"
msgstr "Zvolený objekt odstráni» len z tejto galérie"
#: gramps.glade:11427 gramps.glade:16935
msgid "Web address:"
msgstr "Web adresa"
#: gramps.glade:11538 gramps.glade:17046
msgid "<b>Internet addresses</b>"
msgstr "<b>Adresy na Internete</b>"
#: gramps.glade:11616
msgid "Add an internet reference about this person"
msgstr "Prida» k tejto osobe odkaz z internetu"
#: gramps.glade:11644
msgid "Edit the selected internet address"
msgstr "Editova» zvolenú internetovú adresu"
#: gramps.glade:11670
msgid "Go to this web page"
msgstr "Ís» na web stránku"
#: gramps.glade:11698
msgid "Delete selected reference"
msgstr "Zmaza» zvolený odkaz"
#: gramps.glade:11749 gramps.glade:17263
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: gramps.glade:11782
msgid "<b>LDS baptism</b>"
msgstr "<b>LDS baptism</b>"
#: gramps.glade:11839
msgid "LDS _temple:"
msgstr "LDS _temple:"
#: gramps.glade:11871 gramps.glade:12103 gramps.glade:12198 gramps.glade:14764
msgid "Sources..."
msgstr "Zdroje..."
#: gramps.glade:11943 gramps.glade:12122 gramps.glade:12270 gramps.glade:14783
msgid "Note..."
msgstr "Pozn.: ..."
#: gramps.glade:11961
msgid "<b>Endowment</b>"
msgstr "<b>Endowment</b>"
#: gramps.glade:12021
msgid "LDS te_mple:"
msgstr "LDS te_mple:"
#: gramps.glade:12049 gramps.glade:18929
msgid "P_lace:"
msgstr "Lokalita:"
#: gramps.glade:12140 gramps.glade:31326
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dátum:"
#: gramps.glade:12169
msgid "LD_S temple:"
msgstr "LD_S temple:"
#: gramps.glade:12216
msgid "Pla_ce:"
msgstr "Lokalita:"
#: gramps.glade:12288
msgid "Pa_rents:"
msgstr "Rodièia:"
#: gramps.glade:12317
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
msgstr "<b>Sealed to parents</b>"
#: gramps.glade:12642 gramps.glade:14923
msgid "LDS"
msgstr "SPD"
#: gramps.glade:12841
msgid "_GRAMPS ID:"
msgstr "ID _GRAMPSu"
#: gramps.glade:12911 gramps.glade:15647
msgid "Last Changed:"
msgstr "Naposledy zmenené:"
#: gramps.glade:13264
msgid "<b>Events</b>"
msgstr "<b>Udalosti</b>"
#: gramps.glade:13534
msgid "Add new event for this marriage"
msgstr "Prida» k tomuto man¾elstvu novú udalos»"
#: gramps.glade:13586
msgid "Delete selected event"
msgstr "Zmaza» zvolenú udalos»"
#: gramps.glade:14003
msgid "Create a new attribute for this marriage"
msgstr "Vytvori» k tomuto man¾elstvu nový atribút"
#: gramps.glade:14546
msgid "Edit the properties of the selected objects"
msgstr "Editova» vlastnosti zvolených objektov"
#: gramps.glade:14651
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
msgstr "<b>Sealed to spouse</b>"
#: gramps.glade:14707
msgid "Temple:"
msgstr "Chrám:"
#: gramps.glade:15125
msgid "C_ity:"
msgstr "Mesto"
#: gramps.glade:15157 gramps.glade:29134
msgid "_State:"
msgstr "©tát:"
#: gramps.glade:15189
msgid "Co_unty:"
msgstr "Okres:"
#: gramps.glade:15221
msgid "Count_ry:"
msgstr "Krajina:"
#: gramps.glade:15253
msgid "_Longitude:"
msgstr "Zemepis. då¾ka:"
#: gramps.glade:15285
msgid "L_atitude:"
msgstr "Zemepis. ¹írka:"
#: gramps.glade:15317 gramps.glade:29167
msgid "Church _parish:"
msgstr "Farnos»:"
#: gramps.glade:15547 gramps.glade:18536 gramps.glade:29712
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "PSÈ:"
#: gramps.glade:15597
msgid "Phon_e:"
msgstr "Telefón:"
#: gramps.glade:15748
msgid "County:"
msgstr "Okres:"
#: gramps.glade:15804
msgid "State:"
msgstr "©tát:"
#: gramps.glade:15860
msgid "Church parish:"
msgstr "Farnos»:"
#: gramps.glade:15977
msgid "Zip/Postal code:"
msgstr "PSÈ:"
#: gramps.glade:16061
msgid "<b>Other names</b>"
msgstr "<b>Iné mená</b>"
#: gramps.glade:16338
msgid "Other names"
msgstr "Iné mená"
#: gramps.glade:17352
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "Preferencie nastavenia GRAMPS"
#: gramps.glade:17424
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>Kategórie:</b>"
#: gramps.glade:17546
msgid "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on the left hand side of the window."
msgstr "Ak si prajete zmeni» Va¹e preference, zvoµte jednu z podkategórií menu na µavej strane okna"
#: gramps.glade:17618
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Databáza</b>"
#: gramps.glade:17647
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "_Automaticky otvori» poslednú databázu"
#: gramps.glade:17668
msgid "<b>Family name guessing</b>"
msgstr "<b>Ponuka priezviska</b>"
#: gramps.glade:17713
msgid "<b>Spelling checker</b>"
msgstr "<b>Kontrola pravopisu</b>"
#: gramps.glade:17742
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Zapnú» kontrolu pravopisu"
#: gramps.glade:17815
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Li¹ta nástrojov</b>"
#: gramps.glade:17844
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
msgstr "Vz»ah aktívnej osoby k východzej osobe"
#: gramps.glade:17867
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Meno a _GRAMPS ID aktívnej osoby"
#: gramps.glade:17889
msgid "<b>Statusbar</b>"
msgstr "<b>Stavová li¹ta</b>"
#: gramps.glade:17921
msgid ""
"GNOME settings\n"
"Icons Only\n"
"Text Only\n"
"Text Below Icons\n"
"Text Beside Icons"
msgstr ""
"nastavenia GNOME\n"
"iba ikony\n"
"iba text\n"
"text pod ikonami\n"
"text vedµa ikon"
#: gramps.glade:17992
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "V¾dy zobrazi» panely LSD - (obradov SPD)"
#: gramps.glade:18014
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Zobrazenie</b>"
#: gramps.glade:18042
msgid "<b>Default view</b>"
msgstr "<b>Východzie zobrazenie</b>"
#: gramps.glade:18071
msgid "_Person view"
msgstr "Pohµad na osobu"
#: gramps.glade:18094
msgid "_Family view"
msgstr "Pohµad na rodinu"
#: gramps.glade:18116
msgid "<b>Family view style</b>"
msgstr "<b>©týl zobrazenia rodiny</b>"
#: gramps.glade:18145
msgid "Left to right"
msgstr "Zµava doprava"
#: gramps.glade:18168
msgid "Top to bottom"
msgstr "Zhore dole"
#: gramps.glade:18193
msgid "_Display Tip of the Day"
msgstr "Zobrazi» Tip dòa"
#: gramps.glade:18266
msgid "_Date format:"
msgstr "Formát dát:"
#: gramps.glade:18295
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Zobrazi» formáty</b>"
#: gramps.glade:18391 rule.glade:397
msgid "_Name:"
msgstr "Meno:"
#: gramps.glade:18420
msgid "_Address:"
msgstr "_Addresa:"
#: gramps.glade:18449 gramps.glade:29037
msgid "_City:"
msgstr "Mesto:"
#: gramps.glade:18478 gramps.glade:29648
msgid "_State/Province:"
msgstr "©tát/provincia:"
#: gramps.glade:18507
msgid "_Country:"
msgstr "Krajina:"
#: gramps.glade:18565
msgid "_Phone:"
msgstr "Telefón:"
#: gramps.glade:18594
msgid "_Email:"
msgstr "E-mail:"
#: gramps.glade:18791
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Informácia o bádateµovi</b>"
#: gramps.glade:18871 gramps.glade:32005
msgid "_Person:"
msgstr "Osoba:"
#: gramps.glade:18900
msgid "_Family:"
msgstr "Rodina:"
#: gramps.glade:18958
msgid "_Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: gramps.glade:18987
msgid "_Media object:"
msgstr "_Mediálny objekt:"
#: gramps.glade:19020
msgid "I"
msgstr "I"
#: gramps.glade:19041
msgid "F"
msgstr "F"
#: gramps.glade:19062
msgid "P"
msgstr "P"
#: gramps.glade:19083
msgid "S"
msgstr "S"
#: gramps.glade:19104
msgid "O"
msgstr "O"
#: gramps.glade:19121
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "<b>prefixy GRAMPS ID</b>"
#: gramps.glade:19340
msgid "_Confidence:"
msgstr "Dôveryhodnos»:"
#: gramps.glade:19369
msgid "_Volume/Film/Page:"
msgstr "Oddiel/Film/Strana:"
#: gramps.glade:19430
msgid "Te_xt:"
msgstr "Te_xt:"
#: gramps.glade:19461
msgid "Co_mments:"
msgstr "Ko_mentáre:"
#: gramps.glade:19492
msgid "Publication information:"
msgstr "Informácia o publikácii:"
#: gramps.glade:19520 mergedata.glade:919 mergedata.glade:941
#: plugins.glade:361
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: gramps.glade:19632
msgid "<b>Source selection</b>"
msgstr "<b>Výber zdroja</b>"
#: gramps.glade:19660
msgid "<b>Source details</b>"
msgstr "<b>Podrobnosti o zdroji</b>"
#: gramps.glade:19803
msgid "Creates a new source"
msgstr "Vytvorí nový zdroj"
#: gramps.glade:19805
msgid "_New..."
msgstr "_Nový..."
#: gramps.glade:19825 gramps.glade:23542 gramps.glade:27416 gramps.glade:28465
#: gramps.glade:29745 gramps.glade:30555 gramps.glade:32181
msgid "_Private record"
msgstr "Dôverný záznam"
#: gramps.glade:19900
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"veµmi nízka\n"
"nízka\n"
"normálna\n"
"vysoká\n"
"najvy¹¹ia"
#: gramps.glade:20081
msgid "Double click will edit the selected source"
msgstr "Dvojklik umo¾ní editova» zvolený zdroj"
#: gramps.glade:21218
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Názov ¹týlu:"
#: gramps.glade:21391 rule.glade:1144
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
#: gramps.glade:21424
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Typ fontu</b>"
#: gramps.glade:21453
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: gramps.glade:21475
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: gramps.glade:21497
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Veµkos»</b>"
#: gramps.glade:21547
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: gramps.glade:21575
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Farba</b>"
#: gramps.glade:21606 gramps.glade:21934
msgid "Pick a color"
msgstr "Vybra» farbu"
#: gramps.glade:21651
msgid "_Bold"
msgstr "Tuèné"
#: gramps.glade:21673
msgid "_Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: gramps.glade:21695
msgid "_Underline"
msgstr "Podèiarknuté"
#: gramps.glade:21751
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Nastavenie písma</b>"
#: gramps.glade:21785
msgid "_Left"
msgstr "Vµavo"
#: gramps.glade:21807
msgid "_Right"
msgstr "Vpravo"
#: gramps.glade:21830
msgid "_Justify"
msgstr "Zarovna»"
#: gramps.glade:21853
msgid "_Center"
msgstr "Centrova»"
#: gramps.glade:21875
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Vyrovna»</b>"
#: gramps.glade:21903
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Farba pozadia</b>"
#: gramps.glade:21950
msgid "First li_ne:"
msgstr "Prvý riadok"
#: gramps.glade:22063
msgid "R_ight:"
msgstr "Vpravo:"
#: gramps.glade:22092
msgid "L_eft:"
msgstr "Vµavo:"
#: gramps.glade:22121
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Rozostup</b>"
#: gramps.glade:22149
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Hore:"
#: gramps.glade:22178
msgid "Belo_w:"
msgstr "Dole:"
#: gramps.glade:22263
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Okraje</b>"
#: gramps.glade:22397
msgid "Le_ft"
msgstr "Vµavo"
#: gramps.glade:22419
msgid "Ri_ght"
msgstr "Vpravo"
#: gramps.glade:22441
msgid "_Top"
msgstr "Hore"
#: gramps.glade:22462
msgid "_Padding:"
msgstr "Odstup od okrajov:"
#: gramps.glade:22541
msgid "_Bottom"
msgstr "Dole"
#: gramps.glade:22591
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Tabulátor</b>"
#: gramps.glade:22625
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Mo¾nosti odstavca</b>"
#: gramps.glade:22928
msgid "Internal note"
msgstr "Interná poznámka"
#: gramps.glade:23198 gramps.glade:24675
msgid "Object type:"
msgstr "Typ objektu:"
#: gramps.glade:23401
msgid "Lower X:"
msgstr "Dolný X:"
#: gramps.glade:23429
msgid "Upper X:"
msgstr "Horný X:"
#: gramps.glade:23457
msgid "Upper Y:"
msgstr "Horný X:"
#: gramps.glade:23485
msgid "Lower Y:"
msgstr "Dolný Y:"
#: gramps.glade:23513
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Podsekcia</b>"
#: gramps.glade:23563
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Súkromné</b>"
#: gramps.glade:23902
msgid "Global Notes"
msgstr "Súhrnné poznámky"
#: gramps.glade:24130
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
msgstr "Z horeuvedených dát vytvorí nový atribút objektu"
#: gramps.glade:25225
msgid "Creates a new attribute from the above data"
msgstr "Z horeuvedených dát vytvorí nový atribút"
#: gramps.glade:25954
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zavrie» bez ulo¾enia"
#: gramps.glade:26088
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nepýta» sa znovu"
#: gramps.glade:26748
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Odstráni» z databázy objekt a v¹etky odkazy na neho"
#: gramps.glade:26793
msgid "_Remove Object"
msgstr "Odstráni» objekt"
#: gramps.glade:26824
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Zachova» odkaz na chýbajúci súbor"
#: gramps.glade:26827
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Zachova» odkaz"
#: gramps.glade:26838
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Zvoli» náhradu za chýbajúci súbor"
#: gramps.glade:26885
msgid "_Select File"
msgstr "Zvoli» súbor"
#: gramps.glade:27010
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files."
msgstr "Po potvrdení tejto voµby budú chýbajúce mediálne súbory automaticky spracované v závislosti na aktuálnej voµbe. ®iadne ïal¹ie dialógy týkajúce sa chýbajúcich mediálnych sa viac neobjavia."
#: gramps.glade:27012
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Pou¾i» túto voµbu na v¹etky chýbajúce mediálne súbory"
#: gramps.glade:27074
msgid "Close window without changes"
msgstr "Zavrie» okno bezo zmien"
#: gramps.glade:27175
msgid "_Event type:"
msgstr "Typ udalosti:"
#: gramps.glade:27235
msgid "De_scription:"
msgstr "Popis:"
#: gramps.glade:27299
msgid "_Cause:"
msgstr "Príèina:"
#: gramps.glade:28404
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atribút:"
#: gramps.glade:28432
msgid "_Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: gramps.glade:29069
msgid "C_ounty:"
msgstr "Okres:"
#: gramps.glade:29101 gramps.glade:29680
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Krajina:"
#: gramps.glade:29305 gramps.glade:29893
msgid "P_hone:"
msgstr "Telefón:"
#: gramps.glade:29355
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "PSÈ:"
#: gramps.glade:29584
msgid "Add_ress:"
msgstr "Adresa:"
#: gramps.glade:29616
msgid "_City/County:"
msgstr "Mesto/okres"
#: gramps.glade:30484
msgid "_Web address:"
msgstr "_Web adresa:"
#: gramps.glade:30516
msgid "_Description:"
msgstr "Popis:"
#: gramps.glade:30806
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Prípona:"
#: gramps.glade:30902
msgid "P_rivate record"
msgstr "Dôverný záznam"
#: gramps.glade:30923
msgid "Family _prefix:"
msgstr "Rodinný predikát:"
#: gramps.glade:31040
msgid "P_atronymic:"
msgstr "Meno po otcovi:"
#: gramps.glade:31144
msgid "G_roup as:"
msgstr "Zoskupova» ako:"
#: gramps.glade:31173
msgid "_Sort as:"
msgstr "Triedi» ako:"
#: gramps.glade:31204
msgid "_Display as:"
msgstr "Zobrazi» ako"
#: gramps.glade:31232
msgid "<b>Name Information</b>"
msgstr "<b>Údaje o mene</b>"
#: gramps.glade:31309
msgid ""
"Default (based on locale)\n"
"Family name, Given name [Patronymic]\n"
"Given name, Family name\n"
"Patronymic, Given name\n"
"Given name"
msgstr ""
"Východzie (podµa lokalizácie)\n"
"Priezvisko, krstné meno [po otcovi]\n"
"Krstné meno, Priezvisko\n"
"Po otcovi, Krstné meno\n"
"Krstné meno"
#: gramps.glade:31441
msgid "_Override"
msgstr "Zmeni»"
#: gramps.glade:31474
msgid ""
"Default (based on locale)\n"
"Given name [Patronymic] Family name\n"
"Family name Given name\n"
"Given name Patronymic\n"
"Given name\n"
msgstr ""
"Východzie (podµa lokalizácie)\n"
"Krstné meno [po otcovi] Priezvisko\n"
"Priezvisko Krstné meno\n"
"Krstné meno Meno po otcovi\n"
"Krstné meno\n"
#: gramps.glade:32037
msgid "_Comment:"
msgstr "Komentár:"
#: gramps.glade:32093
msgid "Person is in the _database"
msgstr "Osoba je v databáze"
#: gramps.glade:32160
msgid "Choose a person from the database"
msgstr "Zvoli» si osobu z databázy"
#: gramps.glade:32162
msgid "_Select"
msgstr "Zvoli»"
#: gramps.glade:32293
msgid "_Next"
msgstr "Ïal¹í"
#: gramps.glade:32356
msgid "_Display on startup"
msgstr "Zobrazi» pri ¹tarte"
#: gramps.glade:32460
msgid "GRAMPS - Loading Database"
msgstr "GRAMPS - Otváranie databázy"
#: gramps.glade:32487
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Loading database</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Otváranie databázy</span>"
#: gramps.glade:32515
msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
msgstr "GRAMPS otvára zvolenú databázu. Poèkajte prosím."
#: gramps.glade:32712
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalendá_r:"
#: gramps.glade:32768
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Kvalita</b>"
#: gramps.glade:32816
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Typ</b>"
#: gramps.glade:32864
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dátum</b>"
#: gramps.glade:32892
msgid "_Day"
msgstr "_Deò"
#: gramps.glade:32921
msgid "_Month"
msgstr "_Mesiac"
#: gramps.glade:32950
msgid "_Year"
msgstr "Rok"
#: gramps.glade:33040
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Druhý dátum</b>"
#: gramps.glade:33068
msgid "D_ay"
msgstr "Deò"
#: gramps.glade:33097
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mesiac"
#: gramps.glade:33126
msgid "Y_ear"
msgstr "Rok"
#: gramps.glade:33229
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Te_xtový komentár"
#: gramps_main.py:173
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Definícia MIME-typ %s nenájdená\n"
"\n"
"Mo¾nou príèinou je, ¾e in¹talácia GRAMPS nebola úplná. Uistite sa o tom ¾e MIME-typy GRAMPSu sú nain¹talované správne."
#: gramps_main.py:219
msgid ""
"Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
"\n"
"This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
"in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
"the way you are using the program.\n"
"\n"
"1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
" Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
" There is NO Save function anymore!\n"
"2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
" There is no concept of local objects, all objects\n"
" are external. You are in charge of keeping track of\n"
" your files. If you delete the image file from disk,\n"
" it will be lost!\n"
"3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
" versions has been removed. You may set up the versioning\n"
" system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
" outside of GRAMPS.\n"
"4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
" (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
" However, any changes will be written to the disk when\n"
" you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
" to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
" that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
" be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
" database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
" This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
"The GRAMPS project\n"
msgstr ""
"Víta Vás GRAMPS série 2.0.x !\n"
"\n"
"Táto verzia sa od vetvy 1.0 veµmi podstatne lí¹i\n"
"vo viacerých smeroch. Èitajte prosím pozorne, nové èrty mô¾u ovplyvni»\n"
"ovládanie programu a jeho pou¾ívanie.\n"
"\n"
"1. Táto verzia programu sa opiera o databázu Berkeley .\n"
" Zmeny sa preto zapisujú na disk okam¾ite.\n"
" U¾ neexistuje ¾iadna funkcia Ulo¾i» !\n"
"2. GRAMPS nespravuje súbory obsahujúce mediálne objekty.\n"
" Nejestvuje koncepcia lokálnych objektov, v¹etky\n"
" sú externé. Udr¾iavanie cesty k Va¹ím súborom máte\n"
" na starosti Vy. Ak z disku zma¾ete obrázok, bude\n"
" stratený!\n"
"3. Správa verzií ktorú poskytovali predchádzajúce verzie GRAMPSu\n"
" bola odstránená. Ak chcete, mô¾ete si zostavi» vlastný systém sledovania\n"
" verzií, ale tento bude musie» by» \n"
" mimo GRAMPSu.\n"
"4. Je mo¾né priamo otvára» databázy GRAMPS XML \n"
" (pou¾ívané v predchádzajúcich verziách) a tie¾ súbory GEDCOM.\n"
" V¹etky zmeny sa v¹ak zapí¹u na disk v momente, keï \n"
" opustíte GRAMPS. Toto mô¾e v prípade súborov GEDCOM vies» \n"
" k strate dát, preto¾e niektoré GEDCOM súbory obsahujú dáta\n"
" nekompatibilné so ¹tandardom GEDCOM, a GRAMPS ich nemô¾e\n"
" spracováva». Ak si nie ste istí, vytvorte najprv prázdnu databázu\n"
" grdb (nový formát GRAMPSu), a importujte do tejto dáta GEDCOM.\n"
" Tento postup uchová pôvodný GEDCOM súbor nezmenený.\n"
"\n"
"Príjemnú prácu praje\n"
"Projekt GRAMPSu \n"
#: gramps_main.py:529
msgid "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent files."
msgstr "Súbor %s sa nedá nájs». Bude odstránený zo zoznamu nedávno pou¾itých."
#: gramps_main.py:714
msgid "Back Menu"
msgstr "Menu spä»"
#: gramps_main.py:745
msgid "Forward Menu"
msgstr "Menu vpred"
#: gramps_main.py:982 plugins/Summary.py:115
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Nepriradené osoby"
#: gramps_main.py:987
msgid "People with names containing..."
msgstr "Osoby, meno ktorých obsahuje ..."
#: gramps_main.py:1052
msgid "People with records containing..."
msgstr "Osoby, záznamy ktorých obsahujú ..."
#: gramps_main.py:1057
msgid "People with records matching regular expression..."
msgstr "Osoby, ktorých záznamy vyhovujú regulárnemu výrazu..."
#: gramps_main.py:1062
msgid "People with notes"
msgstr "Osoby s poznámkami"
#: gramps_main.py:1067
msgid "People with notes containing..."
msgstr "Osoby s poznámkami obsahujúcimi..."
#: gramps_main.py:1095 gramps_main.py:1107 gramps_main.py:1125
#: gramps_main.py:1137
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Na vykonanie zlúèenie musia by» oznaèené práve dve osoby. Druhá osoba sa oznaèí pridr¾aním funkènej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolenú osobu."
#: gramps_main.py:1250
msgid "Cannot unpak archive"
msgstr "Archív sa nedá rozbali»"
#: gramps_main.py:1251 plugins/ReadPkg.py:67
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Doèasný adresár %s nie je prístupný pre zápis"
#: gramps_main.py:1293 gramps_main.py:1303 gramps_main.py:1327
#: gramps_main.py:1331 gramps_main.py:1334
msgid "Cannot open database"
msgstr "Databáza sa nedá otvori»"
#: gramps_main.py:1294
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Zvolený je adresár, nie súbor.\n"
"Databáza GRAMPS musí by» súborom."
#: gramps_main.py:1304
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Nemáte právo na èítanie zvoleného súboru."
#: gramps_main.py:1309
msgid "Read only database"
msgstr "Databáza otvorená len na èítanie"
#: gramps_main.py:1310
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Nemáte práva na zápis do zvoleného súboru."
#: gramps_main.py:1322
msgid "Read Only"
msgstr "Len na èítanie"
#: gramps_main.py:1328
msgid "The database file specified could not be opened."
msgstr "©pecikovaný súbor databázy sa nedá otvori»."
#: gramps_main.py:1335
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s sa nedá otvori»."
#: gramps_main.py:1395
msgid "Save Media Object"
msgstr "Ulo¾i» mediálny objekt"
#: gramps_main.py:1441 plugins/Check.py:349 plugins/WriteCD.py:258
#: plugins/WritePkg.py:171
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Mediálny objekt nenájdený"
#: gramps_main.py:1442 plugins/WriteCD.py:259 plugins/WritePkg.py:172
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr "K %(file_name)s sú odkazy, ale v databáze u¾ viac neexistuje. Súbor bol mo¾no zmazaný alebo presunutý na iné miesto. Mô¾ete odstráni» odkaz z databázy, ponecha» odkaz na neexistujúci súbor, alebo vybra» nový súbor."
#: gramps_main.py:1499
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Zmazanie osoby odstráni osobu z databázy."
#: gramps_main.py:1503
msgid "_Delete Person"
msgstr "Zmaza» osobu"
#: gramps_main.py:1584
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Zmaza» osobu (%s)"
#: gramps_main.py:1668
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s osoby %(person)s"
#: gramps_main.py:1836
msgid "Upgrading database..."
msgstr "Upgradujem databázu..."
#: gramps_main.py:1849
msgid "Setup complete"
msgstr "Setup ukonèený"
#: gramps_main.py:1866
msgid "Loading %s..."
msgstr "Otváram %s..."
#: gramps_main.py:1869
msgid "Opening database..."
msgstr "Otváram databázu..."
#: gramps_main.py:1900
msgid "No Home Person has been set."
msgstr "Nebola nastavená východzia osoba."
#: gramps_main.py:1901
msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
msgstr "Východziu osobu je mo¾né nastavi» z menu Edit."
#: gramps_main.py:1907
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s bola oznaèená zálo¾kou"
#: gramps_main.py:1910
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Nemô¾em nastavi» zálo¾ku"
#: gramps_main.py:1911
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Nemô¾em nastavi» zálo¾ku preto¾e nie je zvolená nijaká osoba."
#: gramps_main.py:1941
msgid "Could not go to a Person"
msgstr "Nedá sa prejs» k osobe"
#: gramps_main.py:1942
msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
msgstr "Neplatná zálo¾ka, alebo poru¹ená história po preusporiadaní ID."
#: gramps_main.py:1952
msgid "Set %s as the Home Person"
msgstr "Nastavi» %s ako východziu osobu"
#: gramps_main.py:1953
msgid "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will make the home person the active person."
msgstr "Po definovaní východzej osoby sa z nej stane aktívna stlaèením tlaèítka Domov na paneli nástrojov."
#: gramps_main.py:1956
msgid "_Set Home Person"
msgstr "Nastavi» východziu osobu"
#: gramps_main.py:1967
msgid "A person must be selected to export"
msgstr "Na export musí by» vybratá osoba"
#: gramps_main.py:1968
msgid "Exporting requires that an active person be selected. Please select a person and try again."
msgstr "Export vy¾aduje, aby bola zvolená aktívna osoba. Prosím vyberte osobu a skúste znovu."
#: gramps_main.py:2002 gramps_main.py:2006 gramps_main.py:2010
#: gramps_main.py:2024 gramps_main.py:2026
msgid "Could not create example database"
msgstr "Uká¾ková databáza sa nedá vytvori»"
#: gramps_main.py:2003 gramps_main.py:2007 gramps_main.py:2011
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
msgstr "Nebolo mo¾né vytvori» adresár ~/.gramps/example."
#: mergedata.glade:193
msgid "Place 1"
msgstr "Lokalita 1"
#: mergedata.glade:217
msgid "Place 2"
msgstr "Lokalita 2"
#: mergedata.glade:329
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Zlúèi» a editova»"
#: mergedata.glade:343
msgid "_Merge and close"
msgstr "Zlúèi» a zavrie»"
#: mergedata.glade:489 mergedata.glade:511 plugins/ChangeNames.py:109
#: plugins/PatchNames.py:182 plugins/SimpleBookTitle.py:209
msgid "Select"
msgstr "Oznaèi»"
#: mergedata.glade:657
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Zdroj 1</b>"
#: mergedata.glade:681
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Zdroj 2</b>"
#: mergedata.glade:964 mergedata.glade:986
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Skratka"
#: mergedata.glade:1009 mergedata.glade:1031
msgid "Publication:"
msgstr "Publikácia"
#: mergedata.glade:1054 mergedata.glade:1076
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "ID GRAMPSu"
#: mergedata.glade:1255
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Zvoli» osobu ktorá poskytne primárne dáta pre osobu po zlúèení."
#: plugins.glade:111
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "Automaticky zobrazi», keï sa zistia problémy"
#: plugins.glade:175
msgid "Perform selected action"
msgstr "Vykona» zvolenú akciu"
#: plugins.glade:314
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: plugins.glade:385
msgid "Author's email:"
msgstr "E-mail autora:"
#: plugins/AncestorChart.py:244 plugins/AncestorChart2.py:498
#: plugins/AncestorReport.py:188 plugins/Ancestors.py:910
#: plugins/Ancestors.py:926 plugins/Ancestors.py:932 plugins/DesGraph.py:395
#: plugins/DescendChart.py:449 plugins/DetAncestralReport.py:693
#: plugins/DetDescendantReport.py:718 plugins/FamilyGroup.py:514
#: plugins/FanChart.py:298 plugins/FtmStyleAncestors.py:391
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:396 plugins/FtmStyleAncestors.py:401
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:406 plugins/FtmStyleDescendants.py:535
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:540 plugins/FtmStyleDescendants.py:550
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:555 plugins/IndivComplete.py:596
#: plugins/IndivSummary.py:373
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Základný ¹týl pre zobrazenie textu."
#: plugins/AncestorChart.py:249 plugins/AncestorChart2.py:458
#: plugins/DesGraph.py:378 plugins/DescendChart.py:407
msgid "Display Format"
msgstr "Formát zobrazenia"
#: plugins/AncestorChart.py:250 plugins/AncestorChart2.py:459
#: plugins/DesGraph.py:379 plugins/DescendChart.py:408
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Umo¾ní Vám prispôsobi» údaje v rámèekoch zostavy"
#: plugins/AncestorChart.py:271
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Graf predkov"
#: plugins/AncestorChart.py:272 plugins/AncestorChart2.py:523
#: plugins/AncestorReport.py:204 plugins/BookReport.py:1124
#: plugins/ChangeNames.py:217 plugins/ChangeTypes.py:217 plugins/Check.py:899
#: plugins/Checkpoint.py:443 plugins/CmdRef.py:257 plugins/DesGraph.py:411
#: plugins/Desbrowser.py:179 plugins/DescendChart.py:474
#: plugins/DescendReport.py:257 plugins/Eval.py:158 plugins/EventCmp.py:485
#: plugins/FamilyGroup.py:548 plugins/FanChart.py:324
#: plugins/FilterEditor.py:969 plugins/FilterEditor.py:988
#: plugins/GraphViz.py:966 plugins/GraphViz.py:980
#: plugins/IndivComplete.py:613 plugins/IndivSummary.py:390
#: plugins/Leak.py:154 plugins/Merge.py:688 plugins/NavWebPage.py:2858
#: plugins/PatchNames.py:357 plugins/Rebuild.py:122 plugins/RelCalc.py:238
#: plugins/ReorderIds.py:209 plugins/SoundGen.py:172
#: plugins/StatisticsChart.py:982 plugins/TimeLine.py:479
msgid "Stable"
msgstr "Stabilný"
#: plugins/AncestorChart.py:275 plugins/AncestorChart2.py:526
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Vytvorí grafický strom predkov"
#: plugins/AncestorChart2.py:468 plugins/DescendChart.py:425
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Prispôsobi» na rozmer jednej stránky"
#: plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Stlaèi» graf"
#: plugins/AncestorChart2.py:507 plugins/DescendChart.py:458
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Základný ¹týl zobrazenia titulku."
#: plugins/AncestorChart2.py:522
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Strom predkov"
#: plugins/AncestorReport.py:102
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Graf predkov typu Ahnentafel - %s"
#: plugins/AncestorReport.py:115 plugins/DetAncestralReport.py:165
#: plugins/DetDescendantReport.py:194
msgid "Generation %d"
msgstr "Generácia %d"
#: plugins/AncestorReport.py:170 plugins/Ancestors.py:895
#: plugins/DescendReport.py:221 plugins/DetAncestralReport.py:647
#: plugins/DetDescendantReport.py:672 plugins/FamilyGroup.py:505
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:376 plugins/FtmStyleDescendants.py:520
#: plugins/IndivComplete.py:564 plugins/IndivSummary.py:347
#: plugins/SimpleBookTitle.py:266 plugins/StatisticsChart.py:831
#: plugins/TimeLine.py:398 plugins/WebPage.py:1629
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "©týl pou¾itý pre titul strany."
#: plugins/AncestorReport.py:181 plugins/Ancestors.py:905
#: plugins/DetAncestralReport.py:657 plugins/DetAncestralReport.py:730
#: plugins/DetDescendantReport.py:682 plugins/DetDescendantReport.py:755
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:386 plugins/FtmStyleDescendants.py:530
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "©týl pou¾itý pre záhlavie generácie."
#: plugins/AncestorReport.py:203
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Zostava predkov typu Ahnentafel"
#: plugins/AncestorReport.py:205
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Poskytuje textovú zostavu predkov"
#: plugins/Ancestors.py:143
msgid "Generation 1"
msgstr "Generácia 1"
#: plugins/Ancestors.py:229
msgid "Their children:"
msgstr "Ich deti:"
#: plugins/Ancestors.py:258
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)s's je %(grandparents)s zo strany matky"
#: plugins/Ancestors.py:284
msgid "%(name)s's %(parents)s"
msgstr "%(name)s's %(parents)s"
#: plugins/Ancestors.py:288
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)s's je %(grandparents)s zo strany otca"
#: plugins/Ancestors.py:419
msgid " (mentioned above)."
msgstr " (ako je uvedené vy¹¹ie)."
#: plugins/Ancestors.py:478
msgid " on %(specific_date)s"
msgstr " dòa %(specific_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:481
msgid " in %(month_or_year)s"
msgstr " v %(month_or_year)s"
#: plugins/Ancestors.py:488
msgid " in %(place)s"
msgstr " v %(place)s"
#: plugins/Ancestors.py:527
msgid " b. %(birth_date)s"
msgstr " * %(birth_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:535
msgid " d. %(death_date)s"
msgstr " + %(death_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:548
msgid "born"
msgstr "narodený/á"
#: plugins/Ancestors.py:560
msgid "died"
msgstr "zomrel/a"
#: plugins/Ancestors.py:606
msgid "Mrs."
msgstr "pani"
#: plugins/Ancestors.py:608
msgid "Miss"
msgstr "sleèna"
#: plugins/Ancestors.py:610
msgid "Mr."
msgstr "pán"
#: plugins/Ancestors.py:612
msgid "(gender unknown)"
msgstr "(neuvedené pohlavie)"
#: plugins/Ancestors.py:666
msgid " (unknown)"
msgstr "(neznáme)"
#: plugins/Ancestors.py:700
msgid ", and they had a child named "
msgstr ", a mali die»a menom "
#: plugins/Ancestors.py:702
msgid ", and they had %d children: "
msgstr ", a mali %d deti/detí: "
#: plugins/Ancestors.py:715
msgid " and "
msgstr " a "
#: plugins/Ancestors.py:731
msgid " She later married %(name)s"
msgstr " potom sa vydala za %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:734
msgid " He later married %(name)s"
msgstr " potom sa o¾enil s %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:741
msgid " She married %(name)s"
msgstr " vydala sa za %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:744
msgid " He married %(name)s"
msgstr " o¾enil sa s %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:752
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
msgstr " potom mala vz»ah s %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:755
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
msgstr " potom mal vz»ah s %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:759
msgid " She had a relationship with %(name)s"
msgstr " mala vz»ah s %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:762
msgid " He had a relationship with %(name)s"
msgstr " mal vz»ah s %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:776
msgid " Note about their name: "
msgstr " Poznámka o ich mene: "
#: plugins/Ancestors.py:813 plugins/DetAncestralReport.py:273
#: plugins/DetAncestralReport.py:299 plugins/DetDescendantReport.py:301
#: plugins/DetDescendantReport.py:325 plugins/FtmStyleAncestors.py:223
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:249 plugins/FtmStyleDescendants.py:253
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:281
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Viac o %(person_name)s:"
#: plugins/Ancestors.py:914
msgid "Text style for missing photo."
msgstr "©týl textu miesto chýbajúcej fotografie."
#: plugins/Ancestors.py:921
msgid "Style for details about a person."
msgstr "©týl podrobností o osobe."
#: plugins/Ancestors.py:937
msgid "Introduction to the children."
msgstr "Úvod k de»om"
#: plugins/Ancestors.py:947
msgid "Cite sources"
msgstr "Citova» zdroje"
#: plugins/Ancestors.py:968
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
msgstr "Súhrnná zostava o predkoch"
#: plugins/Ancestors.py:969 plugins/CountAncestors.py:121
#: plugins/DetAncestralReport.py:848 plugins/DetDescendantReport.py:871
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:423 plugins/FtmStyleDescendants.py:571
#: plugins/Summary.py:177 plugins/TestcaseGenerator.py:1391
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: plugins/Ancestors.py:970
msgid "Produces a detailed ancestral report."
msgstr "Vytvorí detailnú správu od predkoch."
#: plugins/BookReport.py:490
msgid "Available Books"
msgstr "Dostupné knihy"
#: plugins/BookReport.py:503
msgid "Book List"
msgstr "Zoznam kníh"
#: plugins/BookReport.py:619 plugins/BookReport.py:966
#: plugins/BookReport.py:1009 plugins/BookReport.py:1123
msgid "Book Report"
msgstr "Kni¾ná zostava"
#: plugins/BookReport.py:622
msgid "New Book"
msgstr "Nová kniha"
#: plugins/BookReport.py:625
msgid "_Available items"
msgstr "Dostupné polo¾ky"
#: plugins/BookReport.py:629
msgid "Current _book"
msgstr "Aktuálna kniha"
#: plugins/BookReport.py:634 plugins/StatisticsChart.py:77
msgid "Item name"
msgstr "Názov polo¾ky"
#: plugins/BookReport.py:635
msgid "Center person"
msgstr "Ústredná osoba"
#: plugins/BookReport.py:686
msgid "Different database"
msgstr "Iná databáza"
#: plugins/BookReport.py:686
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Kniha-bro¾úra bola vytvorená vzhµadom k databáze %s.\n"
"\n"
"Týmto sa odkazy na ústrednú osobu ulo¾enú v knihe stávajú neplatými.\n"
"\n"
"Preto sa ústredná osoba ku ka¾dej polo¾ke nastavuje na aktívnu osobu databázy, ktorá je práve otvorená."
#: plugins/BookReport.py:708 plugins/BookReport.py:725
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nedá sa pou¾i»"
#: plugins/BookReport.py:833
msgid "Setup"
msgstr "Nastavenie"
#: plugins/BookReport.py:843
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu knihy"
#: plugins/BookReport.py:866
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Dostupné polo¾ky menu"
#: plugins/BookReport.py:1012
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Kniha GRAMPSu"
#: plugins/BookReport.py:1125
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Vytvorí knihu obsahujúcu viacero zostáv."
#: plugins/ChangeNames.py:70
msgid "Checking family names"
msgstr "Kontrola rodinných mien"
#: plugins/ChangeNames.py:71
msgid "Searching family names"
msgstr "Prehµadávanie rodinných mien"
#: plugins/ChangeNames.py:84 plugins/PatchNames.py:149
msgid "No modifications made"
msgstr "Nebola vykonaná nijaká zmena"
#: plugins/ChangeNames.py:85
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Nezistené nijaké zmeny týkajúce sa kapitálok"
#: plugins/ChangeNames.py:102 plugins/ChangeNames.py:183
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Zmeny veµkosti písmen"
#: plugins/ChangeNames.py:112
msgid "Original Name"
msgstr "Pôvodné meno"
#: plugins/ChangeNames.py:116
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Zmena veµkosti písmena"
#: plugins/ChangeNames.py:123 plugins/EventCmp.py:320
msgid "Building display"
msgstr "Pripravujem zobrazenie"
#: plugins/ChangeNames.py:216
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Opravi» písanie prvých písmen v menách rodín"
#: plugins/ChangeNames.py:220
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Prehµadáva celú databázu a pokú¹a sa opravi» na veµké prvé písmená v menách."
#: plugins/ChangeTypes.py:88
msgid "Change Event Types"
msgstr "Zmeni» typy udalostí"
#: plugins/ChangeTypes.py:113
msgid "Analyzing events"
msgstr "Prebieha analýza udalostí"
#: plugins/ChangeTypes.py:130 plugins/ChangeTypes.py:171
msgid "Change types"
msgstr "Zmeni» typ"
#: plugins/ChangeTypes.py:133
msgid "No event record was modified."
msgstr "®iaden záznam o udalosti nebol zmenený."
#: plugins/ChangeTypes.py:135
msgid "1 event record was modified."
msgstr "bol zmenený 1 záznam o udalosti"
#: plugins/ChangeTypes.py:137
msgid "%d event records were modified."
msgstr "poèet %d záznamov o udalosti bol zmenený"
#: plugins/ChangeTypes.py:216
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Premenova» typy udalostí týkajúcich sa osoby"
#: plugins/ChangeTypes.py:220
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Umo¾ní, aby v¹etky udalosti urèitého mena boli premenované na iné"
#: plugins/Check.py:95
msgid "Check Integrity"
msgstr "Skontroluj integritu"
#: plugins/Check.py:130
msgid "Checking database"
msgstr "Prebieha kontrola databázy"
#: plugins/Check.py:137
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Vyhµadávanie duplicitnej man¾elky"
#: plugins/Check.py:160
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Hµadanie chýb kódovania znakov"
#: plugins/Check.py:180
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Vyhµadávnanie preru¹ených rodinných línií"
#: plugins/Check.py:271
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Vyhµadávanie nepou¾itých objektov"
#: plugins/Check.py:330 plugins/WriteCD.py:233 plugins/WritePkg.py:147
msgid "Select file"
msgstr "Zvoµ súbor"
#: plugins/Check.py:350
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"súbor:\n"
" %(file_name)s \n"
"má v databáze odkazy, ale u¾ viac neexistuje. Súbor bol mo¾no zmazaný alebo presunutý na iné miesto. Mô¾ete odstráni» odkaz z databázy, ponecha» odkaz na neexistujúci súbor, alebo vybra» nový súbor."
#: plugins/Check.py:369
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Hµadanie prázdnych rodín"
#: plugins/Check.py:407
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Zmeni» rodièovské vz»ahy"
#: plugins/Check.py:459
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Hµadanie problémov v udalostiach"
#: plugins/Check.py:537
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Hµadanie problémov týkajúcich sa údajov o mieste"
#: plugins/Check.py:559
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Hµadanie problémov týkajúcich sa zdrojových odkazov"
#: plugins/Check.py:707
msgid "No errors were found"
msgstr "Neboli zistené ¾iadne chyby"
#: plugins/Check.py:708
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Vnútorné kontroly databázy prebehli úspe¹ne"
#: plugins/Check.py:715
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 vz»ah die»a/rodina bol opravený\n"
#: plugins/Check.py:717
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "Na¹lo sa %d poru¹ených väzieb die»a/rodina\n"
#: plugins/Check.py:723
msgid "Non existing child"
msgstr "Neexistujúce die»a"
#: plugins/Check.py:730
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s bol odstránený z rodiny koho: %s\n"
#: plugins/Check.py:734
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "1 vz»ah man¾el/rodina bol opravený\n"
#: plugins/Check.py:736
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "Na¹lo sa %d poru¹ených väzieb man¾el/rodina\n"
#: plugins/Check.py:742 plugins/Check.py:761
msgid "Non existing person"
msgstr "Neexistujúce osoba"
#: plugins/Check.py:749 plugins/Check.py:768
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s bol znovu priradený do rodiny %s\n"
#: plugins/Check.py:753
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "Zistilo sa 1 duplicitné spojenie man¾el/rodina\n"
#: plugins/Check.py:755
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "Zistilo sa %d duplicintných spojení man¾el/rodina\n"
#: plugins/Check.py:771
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "Na¹la sa 1 prázdna rodina\n"
#: plugins/Check.py:773
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "na¹lo sa %d prázdnych rodín\n"
#: plugins/Check.py:775
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "1 po¹kodený rodinný vz»ah bol opravený\n"
#: plugins/Check.py:777
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "poèet %d po¹kodených rodinných vz»ahov bol opravený\n"
#: plugins/Check.py:779
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Nena¹iel sa mediálny objekt na ktorý ukazuje odkaz\n"
#: plugins/Check.py:781
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "odkazy ukazujú na %d mediálnych objektov ktoré sa nena¹li\n"
#: plugins/Check.py:783
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Uchoval sa odkaz na 1 chýbajúci mediálny objekt\n"
#: plugins/Check.py:785
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Uchovali sa odkazy na %d chýbajúce mediálne objekty\n"
#: plugins/Check.py:787
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 chýbajúci mediálny objekt bol nahradený\n"
#: plugins/Check.py:789
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "chýbajúce mediálne objekty v poète %d boli nahradené\n"
#: plugins/Check.py:791
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 chýbajúci mediálny objekt bol odstránený\n"
#: plugins/Check.py:793
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "chýbajúce mediálne objekty v poète %d boli odstránené\n"
#: plugins/Check.py:795
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "bol odstránený 1 neplatný odkaz na udalos»\n"
#: plugins/Check.py:797
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "neplatné odkazy na udalosti v poète %d boli odstránené\n"
#: plugins/Check.py:799
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "bolo opravené 1 neplatné meno udalosti narodenie\n"
#: plugins/Check.py:801
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "neplatné mená udalostí narodenia v poète %d boli opravené\n"
#: plugins/Check.py:803
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "bolo opravené 1 neplatné meno udalosti úmrtia\n"
#: plugins/Check.py:805
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "neplatné mená udalostí úmrtia v poète %d boli opravené\n"
#: plugins/Check.py:807
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "existuje odkaz na 1 nenájdenú lokalitu\n"
#: plugins/Check.py:809
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "existujú odkazy na nenájdené lokality v poète %d\n"
#: plugins/Check.py:811
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "existuje odkaz na 1 nenájdený zdroj\n"
#: plugins/Check.py:813
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "existujú odkazy na nenájdené zdroje v poète %d\n"
#: plugins/Check.py:840
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Výsledky testu integrity"
#: plugins/Check.py:898
msgid "Check and repair database"
msgstr "Skontrolova» a opravi» databázu"
#: plugins/Check.py:902
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Overuje integritu databázy a ak je to mo¾né, opravuje"
#: plugins/Checkpoint.py:73
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Kontrola vytvorenia archívu zlyhala"
#: plugins/Checkpoint.py:74
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nebol nájdený nijaký archív. Pokus o jeho vytvorenie zlyhal s nasledujúcou správou:\n"
"\n"
"%s"
#: plugins/Checkpoint.py:80
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Kontrolný archiv vytvorený"
#: plugins/Checkpoint.py:81
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract archived data from it."
msgstr ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"Meno archívneho súboru je %s\n"
"Vymazaním tohto súboru sa archív stratí a nebude z neho mo¾né extrahova» dáta."
#: plugins/Checkpoint.py:90 plugins/Checkpoint.py:101
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Test zlyhal"
#: plugins/Checkpoint.py:91
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o archivovanie dát zlyhal s touto správou:\n"
"\n"
"%s"
#: plugins/Checkpoint.py:96 plugins/Checkpoint.py:107
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Test vyhovel"
#: plugins/Checkpoint.py:97
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Údaje boli úspe¹ne ulo¾ené."
#: plugins/Checkpoint.py:102
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus obnovi» dáta zlyhal s nasledujúcim oznámením:\n"
"\n"
"%s"
#: plugins/Checkpoint.py:108
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Dáta úspe¹ne získané."
#: plugins/Checkpoint.py:163
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Kontrola dát"
#: plugins/Checkpoint.py:238
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Testuje sa databáza..."
#: plugins/Checkpoint.py:442
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Testova» databázu"
#: plugins/Checkpoint.py:446
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr "Ulo¾i» snímok aktuálnej databázy do systému správy verzií"
#: plugins/CmdRef.py:256
msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
msgstr "Vytvori» odkaz na modul príkazového riadku"
#: plugins/CmdRef.py:260
msgid "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports and Tools."
msgstr "Vytvorí súbor DocBook XML obsahujúci parametrový odkaz na Zostavy a Nástroje."
#: plugins/CountAncestors.py:70
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Poèet predkov osoby: \"%s\" podµa generácií"
#: plugins/CountAncestors.py:80
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "Generácia %d obsahuje 1 osobu.\n"
#: plugins/CountAncestors.py:82
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "Generácia %d obsahuje %d osoby/osôb.\n"
#: plugins/CountAncestors.py:100
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
msgstr "Celkový poèet predkov v generáciách %d a¾ -1 je %d.\n"
#: plugins/CountAncestors.py:120
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Poèet predkov"
#: plugins/CountAncestors.py:122
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Spoèíta poèet predkov zvolenej osoby"
#: plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Initial Text"
msgstr "Úvodný text"
#: plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Middle Text"
msgstr "Stredná èas» textu"
#: plugins/CustomBookText.py:148
msgid "Final Text"
msgstr "Závereèný text"
#: plugins/CustomBookText.py:186
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "©týl pou¾itý pre prvú èas» upraveného textu."
#: plugins/CustomBookText.py:195
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "©týl pou¾itý pre strednú èas» upraveného textu."
#: plugins/CustomBookText.py:204
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "©týl pou¾itý pre poslednú èas» upraveného textu."
#: plugins/CustomBookText.py:219
msgid "Custom Text"
msgstr "Vlastný upravený text"
#: plugins/DesGraph.py:410 plugins/DescendChart.py:473
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Graf potomkov"
#: plugins/DesGraph.py:414
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
msgstr "Vytvorí graf potomkov aktívnej osoby"
#: plugins/Desbrowser.py:79
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Prehliadaè potomkov: %s"
#: plugins/Desbrowser.py:178
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interaktívny prehliadaè potomkov"
#: plugins/Desbrowser.py:182
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Poskytuje hierarchiu, ktorej základ tvorí aktívna osoba, a ktorú mo¾no prehliada»."
#: plugins/DescendChart.py:477
msgid "Produces a graphical descendant tree graph"
msgstr "Vytvára grafický strom potomkov"
#: plugins/DescendReport.py:125
msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s"
msgstr "*. %(birth_year)d - %(place)s"
#: plugins/DescendReport.py:130
msgid "b. %(birth_year)d"
msgstr " * %(birth_year)s"
#: plugins/DescendReport.py:138
msgid "d. %(death_year)d - %(place)s"
msgstr "+ %(death_year)d - %(place)s"
#: plugins/DescendReport.py:143
msgid "d. %(death_year)d"
msgstr "+ %(death_year)d"
#: plugins/DescendReport.py:175
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "man¾. %(spouse)s"
#: plugins/DescendReport.py:233
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "©týl pou¾itý pre zobrazenie úrovne %d."
#: plugins/DescendReport.py:241
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "©týl pou¾itý pre zobrazenie zaradenia man¾ela %d."
#: plugins/DescendReport.py:256
msgid "Descendant Report"
msgstr "Výstupná zostava potomkov"
#: plugins/DescendReport.py:258
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Generuje zoznam potomkov aktívnej osoby"
#: plugins/DetAncestralReport.py:151
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Graf predkov pre: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:221 plugins/DetDescendantReport.py:248
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s je tá istá osoba, ako [%(id_str)s]."
#: plugins/DetAncestralReport.py:264 plugins/DetDescendantReport.py:291
msgid "Notes for %s"
msgstr "Poznámky k %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:280 plugins/DetDescendantReport.py:306
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:308 plugins/DetDescendantReport.py:333
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:256 plugins/FtmStyleDescendants.py:287
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:342
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: plugins/DetAncestralReport.py:315 plugins/DetDescendantReport.py:339
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:262 plugins/FtmStyleDescendants.py:293
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:348
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: plugins/DetAncestralReport.py:321 plugins/DetDescendantReport.py:344
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:267 plugins/FtmStyleDescendants.py:298
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:353
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: plugins/DetAncestralReport.py:326 plugins/DetDescendantReport.py:349
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: plugins/DetAncestralReport.py:402 plugins/DetDescendantReport.py:425
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "%s a %s majú deti: "
#: plugins/DetAncestralReport.py:494 plugins/DetDescendantReport.py:520
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:143 plugins/FtmStyleDescendants.py:172
msgid "Endnotes"
msgstr "Závereèné poznámky"
#: plugins/DetAncestralReport.py:515 plugins/DetDescendantReport.py:539
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:162 plugins/FtmStyleDescendants.py:192
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:522 plugins/DetDescendantReport.py:546
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:169 plugins/FtmStyleDescendants.py:199
msgid "Comments:"
msgstr "Komentáre:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:667 plugins/DetDescendantReport.py:692
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "©týl pou¾itý pre titul zoznamu detí."
#: plugins/DetAncestralReport.py:677 plugins/DetDescendantReport.py:702
msgid "The style used for the children list."
msgstr "©týl pou¾itý pre zoznam detí."
#: plugins/DetAncestralReport.py:700 plugins/DetDescendantReport.py:725
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "©týl pou¾itý pre prvý osobný záznam."
#: plugins/DetAncestralReport.py:710 plugins/DetDescendantReport.py:735
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "©týl pou¾itý pre hlavièku 'viac o'."
#: plugins/DetAncestralReport.py:720 plugins/DetDescendantReport.py:745
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "©týl pou¾itý pre doplòujúce podrobnosti."
#: plugins/DetAncestralReport.py:737 plugins/DetDescendantReport.py:762
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "Základný ¹týl pou¾itý pre zobrazenie textu závereèných poznámok."
#: plugins/DetAncestralReport.py:747 plugins/DetDescendantReport.py:772
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Pou¾i» úplný dátum miesto roku"
#: plugins/DetAncestralReport.py:751 plugins/DetDescendantReport.py:776
msgid "List children"
msgstr "Zobrazi» zoznam detí"
#: plugins/DetAncestralReport.py:755 plugins/DetDescendantReport.py:780
msgid "Include notes"
msgstr "Zahrnú» poznámky"
#: plugins/DetAncestralReport.py:759 plugins/DetDescendantReport.py:784
msgid "Use nickname for common name"
msgstr "Pou¾i» prezývku ako be¾né meno"
#: plugins/DetAncestralReport.py:763 plugins/DetDescendantReport.py:788
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Nahradi» prázdne miesta s ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:767 plugins/DetDescendantReport.py:792
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Nahradi» chýbajúce dáta s ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:771 plugins/DetDescendantReport.py:796
msgid "Compute age"
msgstr "Vypoèíta» vek"
#: plugins/DetAncestralReport.py:775 plugins/DetDescendantReport.py:800
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Vynecha» duplicitných predkov"
#: plugins/DetAncestralReport.py:779 plugins/DetDescendantReport.py:804
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Prida» odkaz na potomkov v zozname detí"
#: plugins/DetAncestralReport.py:783 plugins/DetDescendantReport.py:808
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Zaèleni» foto/obrázok z Galérie"
#: plugins/DetAncestralReport.py:787 plugins/DetDescendantReport.py:812
msgid "Include alternative names"
msgstr "Zaèleni» alternatívne mená"
#: plugins/DetAncestralReport.py:791 plugins/DetDescendantReport.py:816
msgid "Include events"
msgstr "Zahrnú» udalosti"
#: plugins/DetAncestralReport.py:795 plugins/DetDescendantReport.py:820
msgid "Include sources"
msgstr "Zahrnú» zdroje"
#: plugins/DetAncestralReport.py:802 plugins/DetAncestralReport.py:803
#: plugins/DetAncestralReport.py:804 plugins/DetAncestralReport.py:805
#: plugins/DetAncestralReport.py:806 plugins/DetAncestralReport.py:807
#: plugins/DetDescendantReport.py:827 plugins/DetDescendantReport.py:828
#: plugins/DetDescendantReport.py:829 plugins/DetDescendantReport.py:830
#: plugins/DetDescendantReport.py:831 plugins/DetDescendantReport.py:832
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
#: plugins/DetAncestralReport.py:808 plugins/DetAncestralReport.py:809
#: plugins/DetAncestralReport.py:810 plugins/DetAncestralReport.py:811
#: plugins/DetAncestralReport.py:812 plugins/DetDescendantReport.py:833
#: plugins/DetDescendantReport.py:834 plugins/DetDescendantReport.py:835
#: plugins/DetDescendantReport.py:836
msgid "Include"
msgstr "Zahrnú» "
#: plugins/DetAncestralReport.py:813 plugins/DetAncestralReport.py:814
#: plugins/DetDescendantReport.py:837 plugins/DetDescendantReport.py:838
msgid "Missing information"
msgstr "Chýbajúca informácia"
#: plugins/DetAncestralReport.py:847
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Podrobná výstupná zostava predkov"
#: plugins/DetAncestralReport.py:849
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Vytvorí podrobnú výstupnú zostavu predkov"
#: plugins/DetDescendantReport.py:180
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Podrobná výstupná zostava potomkov koho: %(person_name)s"
#: plugins/DetDescendantReport.py:870
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Podrobná zostava potomkov"
#: plugins/DetDescendantReport.py:872
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Vytvorí podrobnú výstupnú zostavu potomkov"
#: plugins/DumpGenderStats.py:50 plugins/IndivComplete.py:428
#: plugins/IndivSummary.py:246 plugins/WebPage.py:330
msgid "Male"
msgstr "Mu¾"
#: plugins/DumpGenderStats.py:51 plugins/IndivComplete.py:430
#: plugins/IndivSummary.py:248 plugins/WebPage.py:332
msgid "Female"
msgstr "®ena"
#: plugins/DumpGenderStats.py:52
msgid "Guess"
msgstr "Dohad"
#: plugins/DumpGenderStats.py:102
msgid "Dumps gender statistics"
msgstr "Kopíruje ¹tatistiku podµa pohlaví"
#: plugins/DumpGenderStats.py:103
msgid "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
msgstr "Skopíruje do súboru ¹tatistiku pohlaví odhadom podµa krstných mien. "
#: plugins/Eval.py:84 plugins/Eval.py:98 plugins/Eval.py:157
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Vyhodnocovacie okno Pythonu"
#: plugins/Eval.py:161
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Otvorí okno na vyhodnotenie kódu pythonu"
#: plugins/EventCmp.py:153
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Voµba filtra na porovnanie udalostí"
#: plugins/EventCmp.py:184
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Nástroj na porovnanie udalostí"
#: plugins/EventCmp.py:207 plugins/EventCmp.py:327
msgid "Comparing events"
msgstr "Porovnávam udalosti"
#: plugins/EventCmp.py:208
msgid "Selecting people"
msgstr "Prebieha výber osôb"
#: plugins/EventCmp.py:219
msgid "No matches were found"
msgstr "®iadna zhoda sa nena¹la"
#: plugins/EventCmp.py:270 plugins/EventCmp.py:298
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Výsledky porovnania udalostí"
#: plugins/EventCmp.py:328
msgid "Building data"
msgstr "Proces zostavovania dát"
#: plugins/EventCmp.py:484
msgid "Compare individual events"
msgstr "Porovna» individuálne udalosti"
#: plugins/EventCmp.py:488
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Pomáha analyzova» dáta tým, ¾e umo¾òuje vývoj vlastných filtrov ktoré sa mô¾u v databáze pou¾i» na vyhµadanie podobných udalostí/dát."
#: plugins/ExportVCalendar.py:206
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Svatba koho:%s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:224 plugins/ExportVCalendar.py:226
msgid "Birth of %s"
msgstr "Narodenie koho:%s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:235 plugins/ExportVCalendar.py:237
msgid "Death of %s"
msgstr "Úmrtie koho:%s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:290
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Výroèie koho:%s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:317
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: plugins/ExportVCalendar.py:318
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar sa pou¾íva v mnohých kalendárových a pim aplikáciách."
#: plugins/ExportVCalendar.py:319
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Nastavenia exportu vCalendar"
#: plugins/ExportVCard.py:236
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: plugins/ExportVCard.py:237
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard sa pou¾íva v mnohých kalendárových a pim aplikáciách."
#: plugins/ExportVCard.py:238
msgid "vCard export options"
msgstr "Nastavenia exportu vCard"
#: plugins/FamilyGroup.py:162 plugins/NavWebPage.py:1819
msgid "Husband"
msgstr "Man¾el"
#: plugins/FamilyGroup.py:164 plugins/NavWebPage.py:1821
msgid "Wife"
msgstr "Man¾elka"
#: plugins/FamilyGroup.py:382 plugins/FamilyGroup.py:547
msgid "Family Group Report"
msgstr "Výstupná zostava o rodine"
#: plugins/FamilyGroup.py:523
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "©týl textu pou¾itý pre text týkajúci sa detí"
#: plugins/FamilyGroup.py:532
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "©týl textu pou¾itý pre meno rodièa"
#: plugins/FamilyGroup.py:551
msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Vytvorí výstupnú zostavu o rodine so zobrazením informácií o rodièoch a ich de»och."
#: plugins/FanChart.py:183
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Vejárový graf 5 generácií pre: %s"
#: plugins/FanChart.py:308
msgid "The style used for the title."
msgstr "©týl pou¾itý pre titulok."
#: plugins/FanChart.py:323
msgid "Fan Chart"
msgstr "Vejárový graf"
#: plugins/FanChart.py:327
msgid "Produces a five generation fan chart"
msgstr "Vytvorí vejárový graf 5 generácií"
#: plugins/FilterEditor.py:213
msgid "Select..."
msgstr "Vybra»..."
#: plugins/FilterEditor.py:219
msgid "Select person from a list"
msgstr "Vybra» osobu zo zoznamu"
#: plugins/FilterEditor.py:241
msgid "Not a valid person"
msgstr "Neplatná voµba osoby"
#: plugins/FilterEditor.py:332
msgid "User defined filters"
msgstr "Filtre definované u¾ívateµom"
#: plugins/FilterEditor.py:345 plugins/ScratchPad.py:357
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: plugins/FilterEditor.py:371
msgid "Filter Editor tool"
msgstr "Nástroj na editovanie filtra"
#: plugins/FilterEditor.py:376
msgid "Filter List"
msgstr "Zoznam filtrov"
#: plugins/FilterEditor.py:461
msgid "Define filter"
msgstr "Definova» filter"
#: plugins/FilterEditor.py:526 plugins/FilterEditor.py:530
msgid "New Filter"
msgstr "Nový filter"
#: plugins/FilterEditor.py:537
msgid "Define Filter"
msgstr "Definova» filter"
#: plugins/FilterEditor.py:592
msgid "Add Rule"
msgstr "Prida» pravidlo"
#: plugins/FilterEditor.py:598
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editova» pravidlo"
#: plugins/FilterEditor.py:699
msgid "Include original person"
msgstr "Vèítane pôvodnej osoby"
#: plugins/FilterEditor.py:701
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Pou¾i» veµké/malé písmená presne"
#: plugins/FilterEditor.py:703
msgid "Use regular expression"
msgstr "Pou¾i» regulárny výraz"
#: plugins/FilterEditor.py:716
msgid "Rule Name"
msgstr "Názov pravidla"
#: plugins/FilterEditor.py:802
msgid "New Rule"
msgstr "Nové pravidlo"
#: plugins/FilterEditor.py:803
msgid "Rule"
msgstr "Pravidlo"
#: plugins/FilterEditor.py:827 plugins/FilterEditor.py:838 rule.glade:1123
msgid "No rule selected"
msgstr "Nebolo zvolené ¾iadne pravidlo"
#: plugins/FilterEditor.py:877
msgid "Filter Test"
msgstr "Test filtra"
#: plugins/FilterEditor.py:907
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: plugins/FilterEditor.py:968
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor vlastných filtrov u¾ívateµa"
#: plugins/FilterEditor.py:972
msgid "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr "Editor vlastných filtrov zostavuje u¾ívateµské filtre ktoré sa mô¾u pou¾i» na výber osôb, ktoré sa majú zahrnú» do zostáv, exportov a iných utilít."
#: plugins/FilterEditor.py:987
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Editor systémových filtrov"
#: plugins/FilterEditor.py:991
msgid "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on the system to select people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr "Editor systémových filtrov vytvára u¾ívateµské filtre ktoré mô¾e pou¾i» ka¾dý v systéme, na výber osôb do zostáv, exportov a iných utilít."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:108 plugins/FtmStyleDescendants.py:131
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Generácia è. %d"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:210 plugins/FtmStyleDescendants.py:240
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Poznámky k %(person)s:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:228 plugins/FtmStyleDescendants.py:258
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Meno %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:422
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "Výstupná zostava predkov v ¹týle FTM"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:424
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Vytvorí textovú zostavu o predkoch, podobnú ako Family Tree Maker."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:336
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Viac podrobností o %(husband)s a %(wife)s:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:391
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "De»mi koho: %(person_name)s a %(spouse_name)s sú:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:394
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr "De»mi /koho/: %(person_name)s sú:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:545
msgid "The style used for numbering children."
msgstr "©týl pou¾itý pre oèíslovanie detí."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:570
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "Zostava o potomkoch v ¹týle FTM"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:572
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Vytvorí textovú zostavu o potomkoch, podobnú ako Family Tree Maker."
#: plugins/GraphViz.py:63
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: plugins/GraphViz.py:64
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: plugins/GraphViz.py:65
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Komprimovaná SVG grafika"
#: plugins/GraphViz.py:66
msgid "PNG image"
msgstr "obrázok PNG"
#: plugins/GraphViz.py:67
msgid "JPEG image"
msgstr "obrázok JPEG"
#: plugins/GraphViz.py:68
msgid "GIF image"
msgstr "obrázok GIF"
#: plugins/GraphViz.py:72
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#: plugins/GraphViz.py:73
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: plugins/GraphViz.py:74
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: plugins/GraphViz.py:77
msgid "B&W outline"
msgstr "Èierno-biely obrys"
#: plugins/GraphViz.py:78
msgid "Colored outline"
msgstr "Farebný obrys"
#: plugins/GraphViz.py:79
msgid "Color fill"
msgstr "Farebná výplò"
#: plugins/GraphViz.py:82
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontálne"
#: plugins/GraphViz.py:83
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikálne"
#: plugins/GraphViz.py:86
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Potomci <- Predkovia"
#: plugins/GraphViz.py:87
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Potomci -> Predkovia"
#: plugins/GraphViz.py:88
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Potomci <-> Predkovia"
#: plugins/GraphViz.py:89
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Potomci - Predkovia"
#: plugins/GraphViz.py:542
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Vèítane dátumu narodenia, svatby a úmrtia"
#: plugins/GraphViz.py:547
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Vlo¾ dátum keï sa jedinec narodil/a, o¾enil/vydala alebo umrel, do popisov grafu."
#: plugins/GraphViz.py:551
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "U dátumov: len rok"
#: plugins/GraphViz.py:555
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Ukazuje len rok z celého dátumu, mesiac , deò, ani èasový interval sa nezobrazia"
#: plugins/GraphViz.py:559
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Miesto/príèina ak nie je dátum"
#: plugins/GraphViz.py:563
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr "Tam, kde nie sú známe narodenie, svatba èi dátum úmrtia, pou¾ije sa políèko miesto (alebo príèina,ak je miesto nevyplnené)"
#: plugins/GraphViz.py:571
msgid "Include URLs"
msgstr "Vèítane URL"
#: plugins/GraphViz.py:575
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report."
msgstr "Vlo¾te URL do ka¾dého uzla grafu, aby súbory PDF a imagemap mohli by» vygenerované tak, ¾e budú ma» aktívny link na súbory generované zostavou 'Vytvori» Web stránku' ."
#: plugins/GraphViz.py:581
msgid "Include IDs"
msgstr "Zahrnú» ID"
#: plugins/GraphViz.py:585
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Zahrnú» individuálne ID a rodinné ID"
#: plugins/GraphViz.py:600 plugins/GraphViz.py:618 plugins/GraphViz.py:637
#: plugins/GraphViz.py:658 plugins/GraphViz.py:668 plugins/GraphViz.py:675
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Mo¾nosti GraphViz"
#: plugins/GraphViz.py:601
msgid "Graph direction"
msgstr "Orientácia grafu"
#: plugins/GraphViz.py:603
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Ako majú nasledova» generácie, zhora dole alebo zµava doprava."
#: plugins/GraphViz.py:619
msgid "Graph coloring"
msgstr "Farby grafu"
#: plugins/GraphViz.py:621
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Mu¾i budú modrou, ¾eny èervenou. Ak je pohlavie osoby nezistené, bude zobrazená sivo."
#: plugins/GraphViz.py:638
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "V smere ¹ipky"
#: plugins/GraphViz.py:640
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Zvoli» smer kde ukazuje ¹ipka."
#: plugins/GraphViz.py:659
msgid "Font family"
msgstr "Fonty"
#: plugins/GraphViz.py:661
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Zvoµte skupinu fontov. Ak sa nezobrazujú niektoré medzinár. Znaky, pou¾ite FreeSans font, dostupný na http://www.nongnu.org/freefont/"
#: plugins/GraphViz.py:666
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Vz»ahy ktoré nie sú dané narodením indikova» bodkovanou èiarou"
#: plugins/GraphViz.py:670
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Vz»ahy neurèené narodením sa zobrazia v grafe ako bodkované èiary."
#: plugins/GraphViz.py:673
msgid "Show family nodes"
msgstr "Ukáza» rodinné uzly"
#: plugins/GraphViz.py:677
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Rodiny sa zobrazia ako elipsy, spojené s rodièmi a de»mi. "
#: plugins/GraphViz.py:686 plugins/GraphViz.py:698 plugins/GraphViz.py:705
msgid "Page Options"
msgstr "Nastavenie strany"
#: plugins/GraphViz.py:687
msgid "Margin size"
msgstr "©írka okraja"
#: plugins/GraphViz.py:699
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Poèet horizontálych strán"
#: plugins/GraphViz.py:701
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally."
msgstr "GraphViz doká¾e tvori» veµmi rozsiahle grafy tak, ¾e sa rozprestierajú na pravouhlom poli tvorenom stránkami. Toto urèuje poèet strán v poli horizontálne."
#: plugins/GraphViz.py:706
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Poèet vertikálnych strán"
#: plugins/GraphViz.py:708
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically."
msgstr "GraphViz doká¾e tvori» veµmi rozsiahle grafy tak, ¾e sa rozprestierajú na pravouhlom poli tvorenom stránkami. Toto urèuje poèet strán v poli vertikálne."
#: plugins/GraphViz.py:753 plugins/GraphViz.py:965 plugins/GraphViz.py:979
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graf vz»ahov"
#: plugins/GraphViz.py:941
msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
msgstr "Vytvára graf vz»ahov, zatiaµ iba vo formáte GraphViz. Graphwiz doká¾e transformova» graf do postkriptu, jpeg, png, vrml, svg a mnohých ïal¹ích formátov. Ak chcete viac informácií alebo kópiu GraphViz, nav¹tívte http://www.graphviz.org"
#: plugins/GraphViz.py:948
msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category."
msgstr "Vytvára graf vz»ahov za pou¾itia programu GraphViz. Táto zostava vytvára súbor dot na pozadí, a potom na konverziu do grafu vyu¾íva dot. Ak potrebujet samotný dot súbor, pou¾ire prosím kategóriu Code Generators."
#: plugins/ImportGeneWeb.py:178
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Import GeneWeb"
#: plugins/ImportGeneWeb.py:775
msgid "GeneWeb files"
msgstr "Súbory geneweb"
#: plugins/ImportGeneWeb.py:777
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: plugins/ImportvCard.py:156
msgid "vCard import"
msgstr "Import vCard"
#: plugins/ImportvCard.py:229
msgid "vCard files"
msgstr "súbory vCard"
#: plugins/IndivComplete.py:134 plugins/IndivSummary.py:114
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s v %(place)s."
#: plugins/IndivComplete.py:193
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Altenatívni rodièia"
#: plugins/IndivComplete.py:267 plugins/IndivSummary.py:145
#: plugins/WebPage.py:633
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Man¾elstvá/deti"
#: plugins/IndivComplete.py:348 plugins/IndivSummary.py:308
msgid "Individual Facts"
msgstr "Individuálne fakty"
#: plugins/IndivComplete.py:394 plugins/IndivSummary.py:204
#: plugins/WebPage.py:131 plugins/WebPage.py:284
msgid "Summary of %s"
msgstr "Zhrnutie pre: %s"
#: plugins/IndivComplete.py:543
msgid "Include Source Information"
msgstr "Zahrnú» informáciu o zdroji"
#: plugins/IndivComplete.py:576 plugins/IndivSummary.py:357
msgid "The style used for category labels."
msgstr "©týl pou¾ívaný pre oznaèenia kategórií."
#: plugins/IndivComplete.py:587 plugins/IndivSummary.py:366
#: plugins/WebPage.py:1701
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "©týl pou¾ívaný pre meno man¾elka/ky"
#: plugins/IndivComplete.py:612
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Skompletova» zostavu o jedincovi"
#: plugins/IndivComplete.py:616
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Vytvorí kompletnú správu o vybraných osobách."
#: plugins/IndivSummary.py:389
msgid "Individual Summary"
msgstr "Zhrnutie údajov o osobe"
#: plugins/IndivSummary.py:391
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Vytvorí podrobnú zostavu o zvolenej osobe."
#: plugins/Leak.py:76
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Nástroje Pythonu "
#: plugins/Leak.py:118
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Problematické objektu Pythonu\n"
"\n"
#: plugins/Leak.py:120
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Nie sú ¾iadne probl.objekty\n"
#: plugins/Leak.py:153
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Zobrazi» problematické objekty Pythonu"
#: plugins/Leak.py:157
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Zobrazuje výpis v¹etkých probl. objektov Pythonu"
#: plugins/Merge.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Médium"
#: plugins/Merge.py:134 plugins/Merge.py:158
msgid "Merge people"
msgstr "Zlúèi» osoby"
#: plugins/Merge.py:195
msgid "No matches found"
msgstr "Zhoda nenájdená"
#: plugins/Merge.py:196
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Neboli nájdené nijaké potenciále duplicitné osoby"
#: plugins/Merge.py:201
msgid "Find duplicates"
msgstr "Nájs» duplicity"
#: plugins/Merge.py:202
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Prebieha hµadanie duplikátnych osôb"
#: plugins/Merge.py:210
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "1.krok: Zostavenie predbe¾ných zoznamov"
#: plugins/Merge.py:228
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "2.krok: Vyhodnocovanie potenciálnej zhody "
#: plugins/Merge.py:273
msgid "Potential Merges"
msgstr "Mo¾né zlúèenia"
#: plugins/Merge.py:283
msgid "First Person"
msgstr "Prvá osoba"
#: plugins/Merge.py:283
msgid "Rating"
msgstr "Zhodnotenie"
#: plugins/Merge.py:284
msgid "Second Person"
msgstr "Druhá osoba"
#: plugins/Merge.py:687
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Nájs» prípadné duplikátne osoby"
#: plugins/Merge.py:691
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Prehµadáva celú databázu a hµadá jednotlivé záznamy, ktoré by prípadne patrili tej istej osobe."
#: plugins/NavWebPage.py:86
msgid "Modern"
msgstr "Moderný"
#: plugins/NavWebPage.py:87
msgid "Business"
msgstr "Èinnos»"
#: plugins/NavWebPage.py:88
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikát"
#: plugins/NavWebPage.py:89
msgid "Antique"
msgstr "Atribút"
#: plugins/NavWebPage.py:90
msgid "Tranquil"
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:91
msgid "Sharp"
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:92
msgid "No style sheet"
msgstr "Nepou¾i» ¹týl"
#: plugins/NavWebPage.py:96
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (odporúèa sa)"
#: plugins/NavWebPage.py:227
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: plugins/NavWebPage.py:287
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr "Vytvorené <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> dòa %(date)s"
#: plugins/NavWebPage.py:310 plugins/NavWebPage.py:1016
#: plugins/NavWebPage.py:1018
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: plugins/NavWebPage.py:311 plugins/NavWebPage.py:936
#: plugins/NavWebPage.py:937
msgid "Surnames"
msgstr "Priezviská"
#: plugins/NavWebPage.py:312 plugins/NavWebPage.py:548
#: plugins/NavWebPage.py:555 plugins/Summary.py:108
msgid "Individuals"
msgstr "Osoby"
#: plugins/NavWebPage.py:314 plugins/NavWebPage.py:656
#: plugins/NavWebPage.py:663 plugins/NavWebPage.py:716
msgid "Places"
msgstr "Lokality"
#: plugins/NavWebPage.py:318 plugins/NavWebPage.py:1236
#: plugins/NavWebPage.py:1239
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: plugins/NavWebPage.py:320 plugins/NavWebPage.py:1255
#: plugins/NavWebPage.py:1259
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: plugins/NavWebPage.py:400 plugins/NavWebPage.py:1875
msgid "Narrative"
msgstr "®enatý/vydatá"
#: plugins/NavWebPage.py:412
msgid "Weblinks"
msgstr "Web-linky"
#: plugins/NavWebPage.py:551
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
msgstr "Stránka obsahuje index v¹etkých osôb v databáze, zoradený podµa priezviska. Zvolením mena osoby sa dostanete na jej osobnú stránku."
#: plugins/NavWebPage.py:558 plugins/NavWebPage.py:954
#: plugins/NavWebPage.py:956 plugins/StatisticsChart.py:99
msgid "Surname"
msgstr "Priezvisko"
#: plugins/NavWebPage.py:584 plugins/NavWebPage.py:634
msgid "restricted"
msgstr "obmedzený"
#: plugins/NavWebPage.py:612
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
msgstr "Stránka obsahuje index v¹etkých osôb v databáze s priezviskom %s. Zvolením mena osoby sa dostanete na jej osobnú stránku."
#: plugins/NavWebPage.py:659
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr "Stránka obsahuje index v¹etkých lokalít v databáze, zoradený podµa názvu. Kliknutím na názov sa dostanete na stránku lokality."
#: plugins/NavWebPage.py:667 plugins/NavWebPage.py:951
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: plugins/NavWebPage.py:728 plugins/NavWebPage.py:854
#: plugins/NavWebPage.py:1160 plugins/NavWebPage.py:1636
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "ID GRAMPSu"
#: plugins/NavWebPage.py:735
msgid "State/Province"
msgstr "©tát/Kraj"
#: plugins/NavWebPage.py:736
msgid "Postal Code"
msgstr "PSÈ"
#: plugins/NavWebPage.py:800
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúci"
#: plugins/NavWebPage.py:801
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d z %(total_pages)d"
#: plugins/NavWebPage.py:805
msgid "Next"
msgstr "Ïal¹í/a"
#: plugins/NavWebPage.py:858
msgid "MIME type"
msgstr "MIME type"
#: plugins/NavWebPage.py:886
msgid "Missing media object"
msgstr "Chýbajúci mediálny objekt"
#: plugins/NavWebPage.py:940 plugins/NavWebPage.py:942
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Zastúpenie priezviska"
#: plugins/NavWebPage.py:944
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Stránka obsahuje index v¹etkých priezvisk databázy, zoradený podµa názvu. Kliknutím na priezvisko sa dostanete k zoznamu osôb databázy s tým istým priezviskom."
#: plugins/NavWebPage.py:958
msgid "Number of people"
msgstr "Poèet osôb"
#: plugins/NavWebPage.py:1113
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page."
msgstr "Stránka obsahuje index v¹etkých zdrojov databázy, zoradený podµa názvu. Kliknutím na názov zdroja sa dostanete na stránku zdroja."
#: plugins/NavWebPage.py:1162
msgid "Publication information"
msgstr "Informácie o publikácii"
#: plugins/NavWebPage.py:1193
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page."
msgstr "Táto stránka obsahuje index v¹etkých mediálnych objektov databázy, zoradený podµa ich názvu. Kliknutím na názov sa dostanete k stránke konkrétneho mediálneho objektu."
#: plugins/NavWebPage.py:1441
msgid "Ancestors"
msgstr "Predkovia "
#: plugins/NavWebPage.py:1544
msgid "Source References"
msgstr "Odkaz na zdroj"
#: plugins/NavWebPage.py:1564 plugins/ScratchPad.py:355
msgid "Page"
msgstr "www stránka"
#: plugins/NavWebPage.py:1565
msgid "Confidence"
msgstr "Dôveryhodnos»"
#: plugins/NavWebPage.py:1596
msgid "Pedigree"
msgstr "Rodokmeò"
#: plugins/NavWebPage.py:1794
msgid "Families"
msgstr "Rodiny"
#: plugins/NavWebPage.py:1823 plugins/NavWebPage.py:1825
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: plugins/NavWebPage.py:1954
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: plugins/NavWebPage.py:1956
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#: plugins/NavWebPage.py:1960
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: plugins/NavWebPage.py:2045 plugins/WebPage.py:1117
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "%s ani %s nie sú adresáre"
#: plugins/NavWebPage.py:2052 plugins/NavWebPage.py:2056
#: plugins/NavWebPage.py:2069 plugins/NavWebPage.py:2073
#: plugins/WebPage.py:1124 plugins/WebPage.py:1128 plugins/WebPage.py:1140
#: plugins/WebPage.py:1144
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Adresár: %s nebolo mo¾né vytvori»"
#: plugins/NavWebPage.py:2080
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Archívny súbor musí by» súborom, nie adresárom"
#: plugins/NavWebPage.py:2089
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Vytvori» HTML zostavy"
#: plugins/NavWebPage.py:2138
msgid "Filtering"
msgstr "Filter"
#: plugins/NavWebPage.py:2145
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Filter ochrany súkromia zapnutý"
#: plugins/NavWebPage.py:2153
msgid "Filtering living people"
msgstr "Obmedzi» na ¾ijúce osoby"
#: plugins/NavWebPage.py:2183
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Vytvárajú sa jednotlivé stránky"
#: plugins/NavWebPage.py:2207
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Vytváranie www stránok"
#: plugins/NavWebPage.py:2229
msgid "Creating source pages"
msgstr "Vytváranie www stránok"
#: plugins/NavWebPage.py:2242
msgid "Creating place pages"
msgstr "Vytváranie www stránok"
#: plugins/NavWebPage.py:2256
msgid "Creating media pages"
msgstr "Vytváranie www stránok"
#: plugins/NavWebPage.py:2359
msgid "My Family Tree"
msgstr "Strom mojej rodiny"
#: plugins/NavWebPage.py:2395 plugins/WebPage.py:1341
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Rodiny potomkov osoby %s "
#: plugins/NavWebPage.py:2409 plugins/WebPage.py:1356
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Nevklada» záznamy oznaèené ako dôverné"
#: plugins/NavWebPage.py:2410 plugins/WebPage.py:1357
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Obmedzi» informácie o ¾ijúcich osobách"
#: plugins/NavWebPage.py:2411
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "Doba ochrany dát od úmrtia osoby"
#: plugins/NavWebPage.py:2412
msgid "Web site title"
msgstr "Vybra» názov"
#: plugins/NavWebPage.py:2413 plugins/WebPage.py:1366
msgid "File extension"
msgstr "Prípona súboru"
#: plugins/NavWebPage.py:2414
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Kontakt na publikujúceho/Pozn. ID"
#: plugins/NavWebPage.py:2415
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Vlo¾i» obrázky a mediálne objekty"
#: plugins/NavWebPage.py:2416
msgid "Include download page"
msgstr "Vlo¾i» stránku na s»ahovanie"
#: plugins/NavWebPage.py:2417
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Vlo¾i» strom predkov"
#: plugins/NavWebPage.py:2425
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Potlaèi» ID GRAMPS"
#: plugins/NavWebPage.py:2466
msgid "Standard copyright"
msgstr "Copyright"
#: plugins/NavWebPage.py:2467
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - By attribution"
#: plugins/NavWebPage.py:2468
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations"
#: plugins/NavWebPage.py:2469
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
#: plugins/NavWebPage.py:2470
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
#: plugins/NavWebPage.py:2471
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
#: plugins/NavWebPage.py:2472
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Pridelené, Neobchodné, Zdieµané"
#: plugins/NavWebPage.py:2473
msgid "No copyright notice"
msgstr "Bez poznámky o autorských právach"
#: plugins/NavWebPage.py:2507
msgid "Character set encoding"
msgstr "Kódovanie znakov"
#: plugins/NavWebPage.py:2508
msgid "Stylesheet"
msgstr "©týl"
#: plugins/NavWebPage.py:2509
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: plugins/NavWebPage.py:2512
msgid "Page Generation"
msgstr "Generovanie stránky"
#: plugins/NavWebPage.py:2535
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Domáca stránka/Pozn. ID"
#: plugins/NavWebPage.py:2537
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Úvod k dátam/ID"
#: plugins/NavWebPage.py:2540
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML u¾ívateµské záhlavie"
#: plugins/NavWebPage.py:2541
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML u¾ivateµská päta"
#: plugins/NavWebPage.py:2546 plugins/WebPage.py:1499
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"
#: plugins/NavWebPage.py:2606 plugins/NavWebPage.py:2660
#: plugins/WebPage.py:1771 plugins/WebPage.py:1787 plugins/WebPage.py:1976
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Vytvori» web stránku"
#: plugins/NavWebPage.py:2642
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Ulo¾i» web stránku v archíve tar.gz"
#: plugins/NavWebPage.py:2665 plugins/WebPage.py:1792
msgid "Target Directory"
msgstr "Cieµový adresár"
#: plugins/NavWebPage.py:2857
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Podrobná web stránka"
#: plugins/NavWebPage.py:2861
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Vytvára web /html/ stránky pre jednotlivcov alebo súbor jednotlivcov."
#: plugins/PatchNames.py:103
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Získavanie informácií z mien"
#: plugins/PatchNames.py:104
msgid "Analyzing names"
msgstr "Prebieha analýza mien"
#: plugins/PatchNames.py:150
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Neboli nájdené nijaké tituly ani prezývky"
#: plugins/PatchNames.py:173
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Nástroj na získavanie mien a titulov"
#: plugins/PatchNames.py:204
msgid "Bulding display"
msgstr "Pripravuje sa zobrazenie"
#: plugins/PatchNames.py:214
msgid "Nickname"
msgstr "Prezývka"
#: plugins/PatchNames.py:238 plugins/PatchNames.py:250
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
#: plugins/PatchNames.py:326 plugins/PatchNames.py:356
msgid "Extract information from names"
msgstr "Získa» informáciu z mien"
#: plugins/PatchNames.py:360
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr "Prehµadá celú databázu a pokúsi sa získa» tiluly, prezývky a predpony k priezviskám, ktoré mô¾u by» vlo¾ené do poµa s krstným menom danej osoby."
#: plugins/ReadPkg.py:63
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Nebolo mo¾né vytvori» doèasný adresár"
#: plugins/ReadPkg.py:79
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Chyba pri extrahovaní do %s"
#: plugins/ReadPkg.py:104
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Balíky GRAMPSu"
#: plugins/ReadPkg.py:106
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Balík GRAMPSu"
#: plugins/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
msgstr "Zostavujem druhotné indície"
#: plugins/Rebuild.py:81
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Druhotné indície zostavené"
#: plugins/Rebuild.py:82
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "V¹etky druhotné indície boli zostavené."
#: plugins/Rebuild.py:121
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Zostavi» druhotné indície"
#: plugins/Rebuild.py:125
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Zostavuje druhotné indície"
#: plugins/RelCalc.py:63
msgid "Cause of Death"
msgstr "Príèina smrti"
#: plugins/RelCalc.py:90
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Kalkulátor vz»ahov pre: %(person_name)s"
#: plugins/RelCalc.py:96
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Vz»ah k: %(person_name)s"
#: plugins/RelCalc.py:174
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Ich spoloèným predkom je %s."
#: plugins/RelCalc.py:178
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Ich spoloènými predkami sú %s a %s."
#: plugins/RelCalc.py:183
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Ich spoloènými predkami sú : "
#: plugins/RelCalc.py:203
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s je tá istá osoba, ako %s."
#: plugins/RelCalc.py:205
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nie sú príbuzní."
#: plugins/RelCalc.py:208
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s je %(relationship)s k osobe %(active_person)s."
#: plugins/RelCalc.py:237
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Kalkulátor vz»ahov"
#: plugins/RelCalc.py:241
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Vypoèíta vz»ahy medzi dvomi osobami"
#: plugins/ReorderIds.py:59
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Reordering GRAMPS IDs"
#: plugins/ReorderIds.py:66
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Zoraïujú sa ID osôb"
#: plugins/ReorderIds.py:77
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Zoraïujú sa ID rodín"
#: plugins/ReorderIds.py:87
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Zoraïujú sa ID Mediálnych objektov"
#: plugins/ReorderIds.py:97
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Zoraïujú sa ID zdrojov"
#: plugins/ReorderIds.py:107
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Zoraïujú sa ID lokalít"
#: plugins/ReorderIds.py:121 plugins/ReorderIds.py:208
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Preskupi» ID GRAMPSu"
#: plugins/ReorderIds.py:173
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Hµadanie a priradzovanie nepou¾itých ID."
#: plugins/ReorderIds.py:212
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Preskupuje ID grampsu podµa predvolených pravidiel grampsu."
#: plugins/ScratchPad.py:139
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: plugins/ScratchPad.py:145
msgid "Telephone"
msgstr "Telefón"
#: plugins/ScratchPad.py:184 plugins/ScratchPad.py:226
msgid "Cause"
msgstr "Príèina"
#: plugins/ScratchPad.py:194 plugins/ScratchPad.py:236
#: plugins/ScratchPad.py:391 plugins/ScratchPad.py:476
msgid "Primary source"
msgstr "Primárny zdroj"
#: plugins/ScratchPad.py:250 plugins/ScratchPad.py:259
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: plugins/ScratchPad.py:306 plugins/ScratchPad.py:314
msgid "Family Attribute"
msgstr "Rodinný atribút"
#: plugins/ScratchPad.py:339 plugins/ScratchPad.py:353
msgid "SourceRef"
msgstr "Oznaèenie zdroja"
#: plugins/ScratchPad.py:446 plugins/ScratchPad.py:465
msgid "Person Link"
msgstr "Odkaz na osobu"
#: plugins/ScratchPad.py:842 plugins/ScratchPad.py:925
#: plugins/scratchpad.glade:9
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Notes"
#: plugins/ScratchPad.py:926
msgid "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy reuse."
msgstr "Notes je miesto na ukladanie doèasných poznámok/objektov k ïal¹iemu pou¾itiu."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Title of the Book"
msgstr "Názov knihy"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:129
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Podtitul knihy"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:165
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "book|Title"
msgstr "book|Title"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtitul"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Footer"
msgstr "Pozn. pod èiarou"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "From gallery..."
msgstr "Z galérie ..."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "From file..."
msgstr "Zo súboru ..."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:208
msgid "Preview"
msgstr "Náhµad"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:208 plugins/SimpleBookTitle.py:209
#: plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:276
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "©týl pou¾itý pre podtitul."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:286
msgid "The style used for the footer."
msgstr "©týl pou¾itý pre pozn. pod èiarou."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:301
msgid "Title Page"
msgstr "Titulná strana"
#: plugins/SoundGen.py:80
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "generátor kódu SoundEx"
#: plugins/SoundGen.py:126
msgid "SoundEx code generator tool"
msgstr "Nástroj na generovanie kódu SoundEx"
#: plugins/SoundGen.py:171
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Generova» kódy SoundEx"
#: plugins/SoundGen.py:175
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Generuje kódy SoundEx pre mená"
#: plugins/StatisticsChart.py:76
msgid "Item count"
msgstr "Poèet polo¾iek"
#: plugins/StatisticsChart.py:80
msgid "Both"
msgstr "Obidve"
#: plugins/StatisticsChart.py:81 plugins/StatisticsChart.py:174
#: plugins/StatisticsChart.py:502
msgid "Men"
msgstr "Mu¾i"
#: plugins/StatisticsChart.py:82 plugins/StatisticsChart.py:176
#: plugins/StatisticsChart.py:504
msgid "Women"
msgstr "®eny"
#: plugins/StatisticsChart.py:97
msgid "person|Title"
msgstr "person|Title"
#: plugins/StatisticsChart.py:101
msgid "Forename"
msgstr "Krstné meno"
#: plugins/StatisticsChart.py:105
msgid "Birth year"
msgstr "Rok narodenia"
#: plugins/StatisticsChart.py:107
msgid "Death year"
msgstr "Rok úmrtia"
#: plugins/StatisticsChart.py:109
msgid "Birth month"
msgstr "Mesiac narodenia"
#: plugins/StatisticsChart.py:111
msgid "Death month"
msgstr "Mesiac úmrtia"
#: plugins/StatisticsChart.py:115
msgid "Birth place"
msgstr "Miesto narodenia"
#: plugins/StatisticsChart.py:117
msgid "Death place"
msgstr "Miesto úmrtia"
#: plugins/StatisticsChart.py:119
msgid "Marriage place"
msgstr "Miesto sobá¹a"
#: plugins/StatisticsChart.py:121
msgid "Number of relationships"
msgstr "Poèet vz»ahov"
#: plugins/StatisticsChart.py:123
msgid "Age when first child born"
msgstr "Vek pri narodení prvého die»a»a"
#: plugins/StatisticsChart.py:125
msgid "Age when last child born"
msgstr "Vek pri narodení posledného die»a»a"
#: plugins/StatisticsChart.py:127
msgid "Number of children"
msgstr "Poèet detí"
#: plugins/StatisticsChart.py:129
msgid "Age at marriage"
msgstr "Vek pri svatbe"
#: plugins/StatisticsChart.py:131
msgid "Age at death"
msgstr "Vek pri úmrtí "
#: plugins/StatisticsChart.py:133
msgid "Age"
msgstr "Vek"
#: plugins/StatisticsChart.py:135
msgid "Event type"
msgstr "Typ udalosti"
#: plugins/StatisticsChart.py:149
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Preferovaný) titul chýba"
#: plugins/StatisticsChart.py:158
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Preferované) meno chýba"
#: plugins/StatisticsChart.py:167
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Preferované) priezvisko chýba"
#: plugins/StatisticsChart.py:177
msgid "Gender unknown"
msgstr "Pohlavie nezistené"
#: plugins/StatisticsChart.py:186 plugins/StatisticsChart.py:195
#: plugins/StatisticsChart.py:307
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Chýbajúci dátum/dátumy"
#: plugins/StatisticsChart.py:202
msgid "Cause missing"
msgstr "Chýbajúca príèina"
#: plugins/StatisticsChart.py:211 plugins/StatisticsChart.py:225
msgid "Place missing"
msgstr "Chýbajúce miesto"
#: plugins/StatisticsChart.py:233
msgid "Already dead"
msgstr "U¾ po smrti"
#: plugins/StatisticsChart.py:240
msgid "Still alive"
msgstr "Na¾ive"
#: plugins/StatisticsChart.py:250 plugins/StatisticsChart.py:261
msgid "Events missing"
msgstr "Chýbajúca udalos»"
#: plugins/StatisticsChart.py:269 plugins/StatisticsChart.py:277
msgid "Children missing"
msgstr "Chýbajúce deti"
#: plugins/StatisticsChart.py:296
msgid "Birth missing"
msgstr "Chýba narodenie"
#: plugins/StatisticsChart.py:396
msgid "Personal information missing"
msgstr "Chýba osobná informácia"
#: plugins/StatisticsChart.py:514
msgid "Statistics Charts"
msgstr "©tatistické grafy"
#: plugins/StatisticsChart.py:517
msgid "Collecting data..."
msgstr "Zbieranie dát..."
#: plugins/StatisticsChart.py:522
msgid "Sorting data..."
msgstr "Triedenie dát..."
#: plugins/StatisticsChart.py:532
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s narodený/á %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: plugins/StatisticsChart.py:534
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Osoby narodené %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: plugins/StatisticsChart.py:656
msgid "Saving charts..."
msgstr "Ukladanie grafov"
#: plugins/StatisticsChart.py:696 plugins/StatisticsChart.py:729
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (persons):"
#: plugins/StatisticsChart.py:822
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "©týl pou¾itý pre polo¾ky a hodnoty."
#: plugins/StatisticsChart.py:876
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Zvoli» spôsob triedenia ¹tatistických údajov."
#: plugins/StatisticsChart.py:877
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Zoradi» prvky grafu podµa"
#: plugins/StatisticsChart.py:880
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Oznaèi» pre obrátenie smeru triedenia"
#: plugins/StatisticsChart.py:881
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Zoradi» v opaènom poradí"
#: plugins/StatisticsChart.py:900
msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics."
msgstr "Vybra» rozpätie rokov v ktorom musia by» osoby narodené , aby boli zahrnuté do ¹tatistiky."
#: plugins/StatisticsChart.py:901
msgid "People born between"
msgstr "Osoby narodené medzi"
#: plugins/StatisticsChart.py:905
msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics."
msgstr "Oznaèi», ak chcete aby ¹tatistika poèítala tie¾ s osobami ktorých dátum alebo rok narodenia nie je známy."
#: plugins/StatisticsChart.py:906
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Zahrnú» osoby bez známeho roku narodenia"
#: plugins/StatisticsChart.py:918
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Zvoli» aké pohlavie je zahrnuté doé ¹tatistiky."
#: plugins/StatisticsChart.py:919
msgid "Genders included"
msgstr "Zahrnuté pohlavie"
#: plugins/StatisticsChart.py:922
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Ak je polo¾iek menej, pou¾ije sa výseèový graf s legendou miesto ståpcového."
#: plugins/StatisticsChart.py:926
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Max. poèet polo¾iek pre výseèový graf"
#: plugins/StatisticsChart.py:945
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Pre pridanie grafov s uvedenými údajmi oznaète za¹krtávacie políèka."
#: plugins/StatisticsChart.py:946 plugins/StatisticsChart.py:951
msgid "Charts"
msgstr "Grafy"
#: plugins/StatisticsChart.py:950
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr "Pozn. poèítajú sa tak biologické, ako aj adoptované deti"
#: plugins/StatisticsChart.py:981
msgid "Statistics Chart"
msgstr "©tatistický graf"
#: plugins/StatisticsChart.py:985
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr "Vytvorí ¹tatistický ståpcový a výseèový graf osôb databázy."
#: plugins/Summary.py:110
msgid "Number of individuals"
msgstr "Poèet jednotlicov"
#: plugins/Summary.py:113
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Jednotlivci s nekompletnými menami"
#: plugins/Summary.py:114
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Jednotlivci s chýbajúcim dátumom narodenia"
#: plugins/Summary.py:116
msgid "Family Information"
msgstr "Informácia o rodine"
#: plugins/Summary.py:118
msgid "Number of families"
msgstr "Poèet rodín"
#: plugins/Summary.py:119
msgid "Unique surnames"
msgstr "Priezviská zastúpené iba raz"
#: plugins/Summary.py:120
msgid "Media Objects"
msgstr "Mediálne objekty"
#: plugins/Summary.py:122
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Jedinci u ktorých sú priradené mediálne objekty"
#: plugins/Summary.py:123
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Celkový poèet odkazov na mediálne objekty"
#: plugins/Summary.py:124
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Poèet unikátnych mediálnych objektov"
#: plugins/Summary.py:125
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Celková veµkos» mediálnych objektov"
#: plugins/Summary.py:126
msgid "bytes"
msgstr "v bytoch"
#: plugins/Summary.py:129
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Chýbajúce mediálne objekty"
#: plugins/Summary.py:155
msgid "Database summary"
msgstr "Databáza - Súhrn"
#: plugins/Summary.py:176
msgid "Summary of the database"
msgstr "Databáza - Súhrn"
#: plugins/Summary.py:178
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Poskytuje sumárny prehµad o aktuálnej databáze"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:131 plugins/TestcaseGenerator.py:136
#: plugins/TestcaseGenerator.py:204
msgid "Generate testcases"
msgstr "Generova» skú¹obné prípady"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:140
msgid "Generate Database errors"
msgstr "Generova» chyby databázy"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:144
msgid "Generate date tests"
msgstr "Generova» testy"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:148
msgid "Generate dummy families"
msgstr "Generova» fiktívne rodiny"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:152
msgid "Don't block transactions"
msgstr "Neblokovat transakcie"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:156
msgid "Generate long names"
msgstr "Generova» dlhé mená"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:160
msgid "Add special characters"
msgstr "Prida» zvlá¹tne znaky"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:164
msgid "Add serial number"
msgstr "Prida» poradové èíslo"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:212
msgid ""
"Generating persons and families.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"Generovanie osôb a rodín.\n"
"Prosím èakajte."
#: plugins/TestcaseGenerator.py:360
msgid "Testcase generator"
msgstr "Generátor testovacích prípadov"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:1311
msgid "Testcase generator step %d"
msgstr "Testovací generátor, krok %d"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:1390
msgid "Generate Testcases for persons and families"
msgstr "Generova» testovacích prípadov pre osoby a rodiny"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:1394
msgid "The testcase generator will generate some persons and families that have broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
msgstr "Testovaci generátor vytvorí niekoµko osôb a rodín ktoré majú v databáze poru¹ené väzby, príp. dáta v konflikte so vz»ahom."
#: plugins/TimeLine.py:169
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Zvolený rozsah dát je neplatný"
#: plugins/TimeLine.py:380
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "©týl pou¾itý pre meno osoby."
#: plugins/TimeLine.py:389
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "©týl pou¾itý pre oznaèenia rokov."
#: plugins/TimeLine.py:448
msgid "Sort by"
msgstr "Triedi» podµa"
#: plugins/TimeLine.py:456
msgid "report|Title"
msgstr "report|Title"
#: plugins/TimeLine.py:478
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Graf èasovej osi"
#: plugins/TimeLine.py:482
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Generuje graf èasovej osi."
#: plugins/Verify.py:92 plugins/Verify.py:137
msgid "Database Verify"
msgstr "Overenie databázy"
#: plugins/Verify.py:234 plugins/Verify.py:717
msgid "Verify the database"
msgstr "Overi» databázu"
#: plugins/Verify.py:235
msgid "Checking data"
msgstr "Kontrola dát"
#: plugins/Verify.py:262
msgid "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:265
msgid "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Krstená pred narodením: %(female_name)s narodená %(byear)d, krstená %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:269
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Krstený neskôr: %(male_name)s narodený %(byear)d, krstený %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:272
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Krstená neskôr: %(female_name)s narodená %(byear)d, krstená %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:277
msgid "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Pochovaný pred smr»ou: %(male_name)s zomrel %(dyear)d, pochovaný %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:280
msgid "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Pochovaná pred smr»ou: %(female_name)s zomrela %(dyear)d, pochovaná %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:284
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Pochovaný neskôr: %(male_name)s zomrel %(dyear)d, pochovaný %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:287
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Pochovaná neskôr: %(female_name)s zomrela %(dyear)d, pochovaná %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:291
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Zomrel pred narodením: %(male_name)s narodený %(byear)d, zomrel %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:294
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Zomrela pred narodením: %(female_name)s narodená %(byear)d, zomrela %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:298
msgid "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Zomrel pred krstom: %(male_name)s krstený %(bapyear)d, zomrel %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:301
msgid "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Zomrela pred krstom: %(female_name)s krstená %(bapyear)d, zomrela %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:305
msgid "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Pochovaný pred narodením: %(male_name)s narodený %(byear)d, pochovaný %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:308
msgid "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Pochovaná pred narodením: %(female_name)s narodená %(byear)d, pochovaná %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:312
msgid "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Pochovaný pred krstom: %(male_name)s krstený %(bapyear)d, pochovaný %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:315
msgid "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Pochovaná pred krstom: %(female_name)s krstená %(bapyear)d, pochovaná %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:327
msgid "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n"
msgstr "Vysoký vek: %(male_name)s narodený %(byear)d, zomrel %(dyear)d, vo veku %(ageatdeath)d.\n"
#: plugins/Verify.py:330
msgid "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n"
msgstr "Vysoký vek: %(female_name)s narodená %(byear)d, zomrela %(dyear)d,vo veku %(ageatdeath)d.\n"
#: plugins/Verify.py:342
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Nezistené pohlavie osoby %s.\n"
#: plugins/Verify.py:346
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
msgstr "Nesúhlasiace pohlavie osoby %s.\n"
#: plugins/Verify.py:352
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "Uvedení viacerí rodièia osoby %s.\n"
#: plugins/Verify.py:359
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Èasté svatby: %(male_name)s ¾enatý %(nfam)d krát.\n"
#: plugins/Verify.py:362
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Èasté svatby: %(female_name)s vydatá %(nfam)d krát.\n"
#: plugins/Verify.py:366
msgid "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n"
msgstr "Starý a slobodný: %(male_name)s zomrel ne¾enatý, vo veku %(ageatdeath)d years.\n"
#: plugins/Verify.py:369
msgid "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n"
msgstr "Stará a slobodná: %(female_name)s zomrela nevyudatá, vo veku %(ageatdeath)d years.\n"
#: plugins/Verify.py:387
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Zväzok medzi homosexuálmi: %s v partnerstve s %s.\n"
#: plugins/Verify.py:389
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Man¾el-¾ena: %s v partnerstve s family %s.\n"
#: plugins/Verify.py:391
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Man¾elka-mu¾: %s v partnerstve s family %s.\n"
#: plugins/Verify.py:400
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Man¾el a man¾elka s rovnakým priezviskom: %s v rodine %s, a %s.\n"
#: plugins/Verify.py:405
msgid "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Veµký vekový rozdiel medzi man¾elmi:%s v rodine %s, a %s.\n"
#: plugins/Verify.py:437
msgid "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "®enatý pred narodením: %(male_name)s narodený %(byear)d, ¾enatý %(maryear)d s %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:440
msgid "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Vydatá pred narodením: %(female_name)s narodená %(byear)d, vydatá %(maryear)d za %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:445
msgid "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Svatba v nízkom veku: %(male_name)s ¾enatý vo veku %(marage)d s %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:448
msgid "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Svatba v nízkom veku: %(female_name)s vydatá %(marage)d za %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:452
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Svatba vo vysokom veku: %(male_name)s ¾enatý at age %(marage)d s %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:455
msgid "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Svatba vo vysokom veku: %(female_name)s vydatá vo veku %(marage)d za %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:459
msgid "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Svatba po smrti: %(male_name)s zomrel %(dyear)d, ¾enatý %(maryear)d s %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:462
msgid "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Svatba po smrti: %(female_name)s zomrela %(dyear)d,vydatá %(maryear)d za %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:466
msgid "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:469
msgid "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr "Svatba pred narodením v predchádzajúcej rodine: %(female_name)s vydatá %(maryear)d za %(spouse)s, pred narodením %(prev_cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:479
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
msgstr "Dlhé vdovstvo: %s bol vdovcom poèas %d rokov, rodina %s.\n"
#: plugins/Verify.py:481
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
msgstr "Dlhé vdovstvo: %s bola vdovou poèas %d rokov, rodina %s.\n"
#: plugins/Verify.py:487
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Dlhé vdovstvo: %s bol vdovcom poèas %d rokov.\n"
#: plugins/Verify.py:489
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Dlhé vdovstvo: %s bola vdovou poèas %d rokov.\n"
#: plugins/Verify.py:507
msgid "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
msgstr "Vysoký vek otca: %(male_name)s vo veku %(bage)d v rodine %(fam)s mal die»a %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:510
msgid "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
msgstr "Vysoký vek matky:%(female_name)s vo veku %(bage)d v rodine %(fam)s mala die»a %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:514
msgid "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr "Nenarodený otec: %(male_name)s narodený %(byear)d,v rodine %(fam)s mal die»a %(child)s nar. %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:517
msgid "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr "Nenarodená matka: %(female_name)s narodená %(byear)d, v rodine %(fam)s mala die»a %(child) nar. %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:522
msgid "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
msgstr "Mladý otec: %(male_name)s vo veku %(bage)d v rodine %(fam)s mal die»a %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:525
msgid "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
msgstr "Mladá matka: %(female_name)s vo veku %(bage)d v rodine %(fam)s mala die»a %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:530 plugins/Verify.py:537
msgid "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr "Màtvy otec: %(male_name)s zomrel %(dyear)d, ale v rodine %(fam)s makl die»a %(child)s narodené %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:533 plugins/Verify.py:540
msgid "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr "Màtva matka: %(female_name)s zomrela %(dyear)d, ale v rodine %(fam)s mala die»a %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:546
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
msgstr "Veµké èasové rozpätie pre v¹etky deti: rodina %s.\n"
#: plugins/Verify.py:550
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
msgstr "Veµký vekový rozdiel medzi de»mi: rodina %s.\n"
#: plugins/Verify.py:556
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
msgstr "Príli¹ veµa detí (%(num_children)d) uvedených pre %(person_name)s.\n"
#: plugins/Verify.py:598
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Výsledky kontroly databázy"
#: plugins/Verify.py:718
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Vypí¹e výnimky z údajov alebo testov databázy"
#: plugins/WebPage.py:327
msgid "ID Number"
msgstr " èíslo ID"
#: plugins/WebPage.py:374 plugins/WebPage.py:947
msgid "Return to the index of people"
msgstr "Návrat do indexu osôb"
#: plugins/WebPage.py:379 plugins/WebPage.py:1105
msgid "Return to the index of places"
msgstr "Návrat do indexu lokalít"
#: plugins/WebPage.py:484
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
#: plugins/WebPage.py:530
msgid "Facts and Events"
msgstr "Fakty a udalosti"
#: plugins/WebPage.py:838
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
msgstr "Generova» HTML výstupy - GRAMPS"
#: plugins/WebPage.py:840
msgid "Creating Web Pages"
msgstr "Vytvárajú sa web stránky"
#: plugins/WebPage.py:882 plugins/WebPage.py:886
msgid "Place Index"
msgstr "Index lokalít"
#: plugins/WebPage.py:957 plugins/WebPage.py:961
msgid "Family Tree Index"
msgstr "Index Family Tree"
#: plugins/WebPage.py:1002 plugins/WebPage.py:1006
msgid "Section %s"
msgstr "Sekcia %s"
#: plugins/WebPage.py:1095
msgid "%s (continued)"
msgstr "%s (pokraèovanie)"
#: plugins/WebPage.py:1355
msgid "Include a link to the index page"
msgstr "Vlo¾i» odkaz na stránku s indexom"
#: plugins/WebPage.py:1358
msgid "Do not use images"
msgstr "Nepou¾i» obrázky"
#: plugins/WebPage.py:1359
msgid "Do not use images for living people"
msgstr "Nepou¾i» obrázky ¾ijúcich osôb"
#: plugins/WebPage.py:1360
msgid "Do not include comments and text in source information"
msgstr "Nevklada» komentáre a text do zdrojových informácií"
#: plugins/WebPage.py:1361
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
msgstr "Prida» do zostavy GRAMPS ID"
#: plugins/WebPage.py:1362
msgid "Create a GENDEX index"
msgstr "Vytvori» index GENDEX"
#: plugins/WebPage.py:1363
msgid "Create an index of all Places"
msgstr "Vytvori» index v¹etkých lokalít"
#: plugins/WebPage.py:1364
msgid "Image subdirectory"
msgstr "Podadresár s obrázkami"
#: plugins/WebPage.py:1365
msgid "Ancestor tree depth"
msgstr "Håbka stromu predkov"
#: plugins/WebPage.py:1367
msgid "Links to alphabetical sections in index page"
msgstr "Odkaz na abecedné sekcie v indexovej stránke"
#: plugins/WebPage.py:1368
msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
msgstr "Rozdeli» abecedné sekcie na samostané stránky"
#: plugins/WebPage.py:1369
msgid "Append birth dates to the names"
msgstr "Prida» k menám dátumy narodenia"
#: plugins/WebPage.py:1370
msgid "Use only year of birth"
msgstr "Pou¾i» len rok narodenia"
#: plugins/WebPage.py:1371
msgid "Include short ancestor tree"
msgstr "Vlo¾i» krátky strom predkov"
#: plugins/WebPage.py:1506
msgid "Index page"
msgstr "Indexová stránka"
#: plugins/WebPage.py:1511
msgid "Number of columns"
msgstr "Poèet ståpcov"
#: plugins/WebPage.py:1515
msgid "Advanced"
msgstr "Pokroèilé"
#: plugins/WebPage.py:1517
msgid "GRAMPS ID link URL"
msgstr "URL na ID GRAMPS"
#: plugins/WebPage.py:1636
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
msgstr "©týl pou¾itý pre hlavièku ktorá identifikuje fakty a udalosti."
#: plugins/WebPage.py:1644
msgid "The style used for the header for the notes section."
msgstr "Stýl pou¾itý pre hlavièku sekcie poznámok."
#: plugins/WebPage.py:1651
msgid "The style used for the copyright notice."
msgstr "©týl pou¾itý pre oznam o copyright"
#: plugins/WebPage.py:1658
msgid "The style used for the header for the sources section."
msgstr "©týl pou¾itý pre hlavièku sekcie zdrojov."
#: plugins/WebPage.py:1665
msgid "The style used on the index page that labels each section."
msgstr "©týl pou¾itý na indexovej stránke ktorá oznaèuje ka¾dú sekciu."
#: plugins/WebPage.py:1672
msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
msgstr "©týl pou¾itý na indexovej stránke ktorá oznaèuje odkazy na ka¾dú sekciu."
#: plugins/WebPage.py:1679
msgid "The style used for the header for the image section."
msgstr "©týl pou¾itý pre hlavièku sekcie obrázkov."
#: plugins/WebPage.py:1686
msgid "The style used for the header for the siblings section."
msgstr "©týl pou¾itý pre hlavièku sekcie súrodencov."
#: plugins/WebPage.py:1693
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
msgstr "©týl pou¾itý pre hlavièku sekcie svatby a deti."
#: plugins/WebPage.py:1708
msgid "The style used for the general data labels."
msgstr "©týl pou¾itý pre oznaèenie v¹eobecných údajov."
#: plugins/WebPage.py:1715
msgid "The style used for the general data."
msgstr "©týl pou¾itý pre v¹eobecné údaje."
#: plugins/WebPage.py:1722
msgid "The style used for the description of images."
msgstr "©týl pou¾itý na popis obrázkov. "
#: plugins/WebPage.py:1729
msgid "The style used for the notes associated with images."
msgstr "©týl pou¾itý pre poznámky k obrázkom. "
#: plugins/WebPage.py:1736
msgid "The style used for the source information."
msgstr "©týl pou¾itý pre zdrojové informácie. "
#: plugins/WebPage.py:1743
msgid "The style used for the note information."
msgstr "©týl pou¾itý pre poznámky."
#: plugins/WebPage.py:1750
msgid "The style used for the header for the URL section."
msgstr "©týl pou¾itý pre hlavièku sekcie URL."
#: plugins/WebPage.py:1757
msgid "The style used for the URL information."
msgstr "©týl pou¾itý pre údaje o URL. "
#: plugins/WebPage.py:1980
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This report is considered to be deprecated. Please migrate to the new Narrative Web Page generator."
msgstr "Vytvorí web /html/ stránky pre jedincov, alebo súbor jedincov. Táto zostava sa neodporúèa. Prejdite prosím na pou¾itie nového web generátora - Narrative Web Page generator."
#: plugins/WriteCD.py:60
msgid "Export to CD"
msgstr "Exportova» na CD"
#: plugins/WriteCD.py:102 plugins/WriteCD.py:148 plugins/WriteCD.py:153
#: plugins/WriteCD.py:166
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Príprava na CD export zlyhala"
#: plugins/WriteCD.py:309
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Exportova» na CD (prenositeµný) XML"
#: plugins/WriteCD.py:310
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr "Kópie v¹etkých Va¹ich dát a mediálnych súborov sa exportujú do CD Creatora. Neskôr mô¾ete CD s týmito dátami vypáli», Va¹a kópia bude plne prenositeµná medzi rôznymi systémami a binárnymi architektúrami."
#: plugins/WriteFtree.py:281
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "web Family Tree"
#: plugins/WriteFtree.py:282
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Formát web Famiy Tree."
#: plugins/WriteFtree.py:283
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Nastavenia pre export www rodinného stromu"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:237
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Zvolenému filtru nevyhovujú nijaké rodiny"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:596
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:597
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb je genealogický program zalo¾ený podobne ako web"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:598
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Nastavenia exportu GeneWeb"
#: plugins/WritePkg.py:202
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "balíèek GRAM_PS (prenositeµný XML)"
#: plugins/WritePkg.py:203
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
msgstr "balíèek GRAMPS je XML databáza, archivovaná spolu so súbormi mediálnych objektov."
#: plugins/book.glade:11
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
#: plugins/book.glade:72
msgid "Book _name:"
msgstr "Názov knihy:"
#: plugins/book.glade:126
msgid "Clear the book"
msgstr "Vymaza» knihu/obsah"
#: plugins/book.glade:154
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Ulo¾i» aktuálne nastavenia"
#: plugins/book.glade:182
msgid "Open previously created book"
msgstr "Otvori» predtým vytvorenú knihu"
#: plugins/book.glade:210
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Spravova» knihy vytvorené predtým"
#: plugins/book.glade:418
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Prida» do knihy polo¾ku"
#: plugins/book.glade:446
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Odstráni» z knihy aktuálne zvolenú polo¾ku"
#: plugins/book.glade:474
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Presunú» sa v polo¾kách knihy o krok vy¹¹ie"
#: plugins/book.glade:502
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Presunú» sa v polo¾kách knihy o krok ni¾¹ie"
#: plugins/book.glade:530
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Konfigurova» aktuálne zvolenú polo¾ku"
#: plugins/cdexport.glade:84
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Exportova» na CD"
#: plugins/cdexport.glade:162
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select the Write to CD button."
msgstr ""
"Export do CD nespustí okam¾ite zapisovanie na CD. Pripraví nautilus-cd-burner, aby ste mohli CD napáli» z nautila.\n"
"\n"
"Po exportovaní prejdite do adresára <b>burn:///</b> v nautilovi, a zvoµte tlaèítko Vypáli» CD."
#: plugins/changenames.glade:56
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Nasleduje zoznam rodinných mien ktoré GRAMPS \n"
"doká¾e konvertova» tak, aby opravil veµké písmená. \n"
"Vyberte mená, ktoré má GRAMPS konvertova»."
#: plugins/changenames.glade:125
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Akceptova» zmeny a zavrie»"
#: plugins/changetype.glade:100
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the last database save."
msgstr "Týmto nástrojom premenujete v¹etky udalosti urèitého typu na iný. Potom ako sa premenovanie vykoná, nedá sa vráti» spä» bez zru¹enia v¹etkých zmien od posledného ulo¾enia databázy."
#: plugins/changetype.glade:131
msgid "_Original event type:"
msgstr "Pôvodný typ udalosti:"
#: plugins/changetype.glade:155
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nový typ udalosti:"
#: plugins/checkpoint.glade:109
msgid "R_etrieve"
msgstr "Získa»"
#: plugins/checkpoint.glade:181
msgid "_Archive"
msgstr "_Archív"
#: plugins/checkpoint.glade:244
msgid "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision control system of your choice."
msgstr "Tento nástroj umo¾òuje archivovanie a obnovu Va¹ich dát vyu¾itím RCS /revision control system/ podµa Vá¹ho výberu."
#: plugins/checkpoint.glade:275
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Systém správy verzií</b>"
#: plugins/checkpoint.glade:300
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: plugins/checkpoint.glade:322
msgid "C_ustom commands"
msgstr "U¾ívateµské príkazy"
#: plugins/checkpoint.glade:344
msgid "Archiving:"
msgstr "Archivuje sa:"
#: plugins/checkpoint.glade:368
msgid "Retrieval:"
msgstr "Obnova:"
#: plugins/desbrowse.glade:126
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Editova» personálne informácie dvojklikom na riadok</i>"
#: plugins/eval.glade:202
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Vyhodnocovacie okno</b>"
#: plugins/eval.glade:226
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Výstupné okno</b>"
#: plugins/eval.glade:288
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Chybové okno</b>"
#: plugins/eventcmp.glade:9
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
msgstr "Ulo¾i» ako list -GRAMPS"
#: plugins/eventcmp.glade:81
msgid "<b>_File name</b>"
msgstr "<b>Názov súboru</b>"
#: plugins/eventcmp.glade:109
msgid "Save Data"
msgstr "Ulo¾i» dáta"
#: plugins/eventcmp.glade:118
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "Zvoli» ulo¾enie súboru ako OpenOffice.org spreadsheet"
#: plugins/eventcmp.glade:416
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "Utilita na porovnanie udalostí vyu¾íva filtre definované v Editore u¾ívateµských filtrov."
#: plugins/eventcmp.glade:441
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Editor u¾ívateµských filtrov"
#: plugins/leak.glade:150
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Problémy s objektmi Pythonu</b>"
#: plugins/merge.glade:51
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Poèkajte prosím. Operácia bude chvíµku trva»."
#: plugins/merge.glade:147
msgid "_Merge"
msgstr "Zlúèi»"
#: plugins/merge.glade:361
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Prah zhody</b>"
#: plugins/merge.glade:410
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Pou¾i» kódy soundex"
#: plugins/patchnames.glade:111
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Akceptova» a zavrie»"
#: plugins/patchnames.glade:176
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Nasleduje zoznam prezývok, titulov a predpôn k priezviskám, ktoré GRAMPS doká¾e extrahova» z tejto \n"
"databázy. Ak akceptujete tieto zmeny, GRAMPS upraví záznamy,\n"
"ktoré ste zvolili."
#: plugins/relcalc.glade:102
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Zvoli» osobu pre urèovanie vz»ahov"
#: plugins/scratchpad.glade:55
msgid "Clear _All"
msgstr "Vymaza» v¹etko"
#: plugins/soundex.glade:36
msgid "Close Window"
msgstr "Zavrie» okno"
#: plugins/soundex.glade:134
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Kód SoundEx"
#: plugins/verify.glade:139
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maximálny poèet man¾elov/man¾eliek osoby"
#: plugins/verify.glade:344
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
msgstr "Maximálny poèet po sebe idúcich rokov vdovstva"
#: plugins/verify.glade:372
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maximálny poèet rokov medzi de»mi "
#: plugins/verify.glade:400
msgid "Maximum span _of years for all children"
msgstr "Maximálne vekové rozpätie medzi v¹etkými de»mi"
#: plugins/verify.glade:429
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "Odhadnú» chýbajúce dáta"
#: plugins/verify.glade:449
msgid "Maximum _age"
msgstr "Najvy¹¹í vek"
#: plugins/verify.glade:477
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Maximálny vekový roz_diel medzi man¾elmi"
#: plugins/verify.glade:505
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Naj_ni¾¹í vek pri svatbe"
#: plugins/verify.glade:533
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Najvy¹¹í vek pri svatbe"
#: plugins/verify.glade:600
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Najni¾¹í vek pre materstvo"
#: plugins/verify.glade:628
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Najvy¹¹í vek pre materstvo"
#: plugins/verify.glade:656 plugins/verify.glade:845
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Poèet detí najviac"
#: plugins/verify.glade:756
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>®eny</b>"
#: plugins/verify.glade:789
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Najni¾¹í vek pre otcovstvo"
#: plugins/verify.glade:817
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Najvy¹¹í vek pre otcovstvo"
#: plugins/verify.glade:945
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Mu¾i</b>"
#: plugins/verify.glade:1068
msgid "<b>Warnings:</b>"
msgstr "<b>Varovanie:</b>"
#: plugins/verify.glade:1130
msgid "<b>Errors:</b>"
msgstr "<b>Chybové okno:</b>"
#: rule.glade:132
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Prida» k filtru ïal¹ie pravidlo"
#: rule.glade:152
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Editova» zvolené pravidlo"
#: rule.glade:155 rule.glade:742
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editova» ..."
#: rule.glade:172
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Zmaza» zvolené pravidlo"
#: rule.glade:175 rule.glade:780
msgid "_Delete"
msgstr "Zmaza»"
#: rule.glade:205
msgid "<b>Rule options</b>"
msgstr "<b>Mo¾nosti pravidla</b>"
#: rule.glade:229
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Zoznam pravidiel</b>"
#: rule.glade:253
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definícia</b>"
#: rule.glade:277
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentár:"
#: rule.glade:330
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Musia sa pou¾i» v¹etky pravidlá"
#: rule.glade:352
msgid "At lea_st one rule must apply"
msgstr "Musí _sa pou¾i» minimálne jedno pravidlo"
#: rule.glade:375
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "Musí sa pou¾i» práve jedno pravidlo"
#: rule.glade:467
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Ukáza» hodnoty nevyhovujúce pravidlám filtra"
#: rule.glade:488
msgid "<b>Filter inversion</b>"
msgstr "<b>Inverzia filtra</b>"
#: rule.glade:604
msgid "Apply and close"
msgstr "Vykona» a zavrie»"
#: rule.glade:719
msgid "Add a new filter"
msgstr "Prida» nový filter"
#: rule.glade:739
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Editova» zvolený filter"
#: rule.glade:758
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Otestova» zvolený filter"
#: rule.glade:760
msgid "_Test..."
msgstr "_Test..."
#: rule.glade:777
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Zmaza» zvolený filter"
#: rule.glade:814
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Pozn.: zmeny sa uplatnia a¾ po zavretí tohto okna</i>"
#: rule.glade:1102
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Zvolené pravidlo</b>"
#: rule.glade:1186
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Hodnoty</b>"