gramps/po/da.po
2011-04-07 17:24:03 +00:00

29372 lines
930 KiB
Plaintext

# Danish translation for Gramps; Dansk oversættelse til GRAMPS
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Lars Kr. Lundin <gramps@lklundin.dk>, 2002.
# Morten Bo Johansen <mbj@spamcop.net>, 2006-, >= Gramps 0.7.3
# *** Vedr. ordstilling: ***
# Ofte vil det lyde mere naturligt at ændre en ordstilling ved at
# bytte om på hoved- og ledsætning, som f.eks.
#
# "Før reparationen udføres, forvis dig om at slægtsbogen virkelig
# "ikke længere kan åbnes"
# til
#
# "forvis dig om at slægtsbogen virkelig ikke kan åbnes før du
# "udfører reparationen."
#
# Jeg har dog i mange tilfælde valgt at bevare den oprindelige
# ordstilling, da der ligger en opmærksomhedsskabende værdi i denne. Her
# bliver man f.eks. som det første i sætningen gjort opmærksom på at man
# IKKE skal udføre reparationen FØR .. -MBJ
# *** Konventioner: ***
# LDS: SDH (Latter Day Saints -> Sidste Dages Hellige)
# home person: proband
# ancestor: ane
# give name: fornavn
# preferences: indstillinger
# link: forbindelse
# family tree: slægtsbog
# communion: altergang
# probate: skifte
# record: optegnelse
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 3.3 (SVN 17072)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-07 17:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-07 17:56+0200\n"
"Last-Translator: Morten Bo Johansen <mbj@spamcop.net>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: http://jedmodes.sourceforge.net/mode/po_mode"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "City:"
msgstr "By:"
#: ../src/Assistant.py:341
msgid "State/Province:"
msgstr "Stat/Provins:"
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Postnummer:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: ../src/Bookmarks.py:65
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/gui/views/tags.py:368
#: ../src/gui/views/tags.py:577 ../src/gui/views/tags.py:592
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/Bookmarks.py:206 ../src/gui/grampsgui.py:108
#: ../src/gui/views/navigationview.py:273
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Organisér bogmærker"
#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#. Name Column
#: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/ScratchPad.py:507 ../src/ToolTips.py:175
#: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:427
#: ../src/gui/filtereditor.py:732 ../src/gui/filtereditor.py:880
#: ../src/gui/viewmanager.py:454 ../src/gui/editors/editfamily.py:113
#: ../src/gui/editors/editname.py:302
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1110 ../src/gui/plug/_windows.py:114
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:384
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:526
#: ../src/plugins/BookReport.py:773 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:559
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:501
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2098
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2276
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5448
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/gui/filtereditor.py:883
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:112
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1111 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1288
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../src/gui/views/navigationview.py:347 ../src/Merge/mergeperson.py:174
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:494
#: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/familyview.py:78
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/noteview.py:78
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:607
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:93
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: ../src/const.py:197
msgid ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er "
"et slægtsforskningsprogram til privatpersoner."
#: ../src/const.py:218
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Lars Kr. Lundin\n"
"Morten Bo Johansen\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: ../src/const.py:228 ../src/const.py:229 ../src/gen/lib/date.py:1660
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Regulær"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Før"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Efter"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Omkring"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Interval"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Tidsrum"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Estimeret"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Beregnet"
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Datoredigering"
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "Ugyldig dato"
#: ../src/DateEdit.py:155
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Dato ligger senere end et år ud i fremtiden"
#: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306
msgid "Date selection"
msgstr "Valg af dato"
#: ../src/DisplayState.py:363 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:129
msgid "No active person"
msgstr "Ingen aktiv person"
#: ../src/DisplayState.py:364
msgid "No active family"
msgstr "Ingen familie er aktiv"
#: ../src/DisplayState.py:365
msgid "No active event"
msgstr "Ingen hændelse er aktiv"
#: ../src/DisplayState.py:366
msgid "No active place"
msgstr "Intet sted er aktivt"
#: ../src/DisplayState.py:367
msgid "No active source"
msgstr "Ingen kilde er aktiv"
#: ../src/DisplayState.py:368
msgid "No active repository"
msgstr "Intet arkiv er aktivt"
#: ../src/DisplayState.py:369
msgid "No active media"
msgstr "Intet medie er aktivt"
#: ../src/DisplayState.py:370
msgid "No active note"
msgstr "Ingen person er aktiv"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:123
msgid "Export Assistant"
msgstr "Eksport-vejleder"
#: ../src/ExportAssistant.py:203
msgid "Saving your data"
msgstr "Gemmer dine data"
#: ../src/ExportAssistant.py:252
msgid "Choose the output format"
msgstr "Vælg format på uddata"
#: ../src/ExportAssistant.py:336
msgid "Select Save File"
msgstr "Vælg fil der skal gemmes i"
#: ../src/ExportAssistant.py:374 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274
msgid "Final confirmation"
msgstr "Endelig bekræftelse"
#: ../src/ExportAssistant.py:387
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Vent venligst mens dine data udvælges og eksporteres"
#: ../src/ExportAssistant.py:400
msgid "Summary"
msgstr "Opsummering"
#: ../src/ExportAssistant.py:472
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Data vil blive eksporteret som følger:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Tryk Anvend for at fortsætte, Tilbage for at revurdere indstillinger, eller "
"Annullér for at afbryde"
#: ../src/ExportAssistant.py:485
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Data bliver gemt som følger:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Navn:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Tryk på \"Anvend\" for at fortsætte, Annullér for at afbryde, eller Tilbage "
"for at gentage indstillingerne"
#: ../src/ExportAssistant.py:492
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Filen og mappen som der skal gemmes til, findes ikke og kan ikke oprettes.\n"
"\n"
"Tryk \"Tilbage\" for at vælge et gyldigt filnavn."
#: ../src/ExportAssistant.py:518
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Dine data er blevet gemt"
#: ../src/ExportAssistant.py:520
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"En kopi af dine data er blevet gemt. Du kan trykke \"Luk\" for at "
"fortsætte.\n"
"\n"
"NB: Den database der for øjeblikket er åbnet i dit Gramps-vindue er IKKE den "
"fil du lige har gemt. Redigering af den aktuelt åbnede database, vil ikke "
"ændre i den kopi, du har lige har lavet. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:528
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnavn: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:530
msgid "Saving failed"
msgstr "Kunne ikke gemme"
#: ../src/ExportAssistant.py:532
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Der opstod en fejl mens dine data blev gemt. Du kan prøve et genstarte "
"eksport.\n"
"\n"
"NB: Din aktuelt åbnede database er uden for problemer, det var kun kopien af "
"dine data der ikke kunne gemmes."
#: ../src/ExportAssistant.py:559
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Under normale forhold kræver brugen af Gramps ikke at du selv gemmer dine "
"ændringer. Alle ændringer du foretager bliver øjeblikkelig gemt i "
"databasen.\n"
"\n"
"Denne proces hjælper dig med at gemme en kopi af dine data i ethvert af de "
"formater som Gramps understøtter. Dette kan benyttes til at kopiere dine "
"data, til at lave en sikkerhedskopi, eller til at konvertere dine data til "
"et format, så de kan overføres til et andet program.\n"
"\n"
"Hvis du fortryder undervejs, kan du til enhver tid roligt trykke på Annullér-"
"knappen, hvorefter din aktuelle database stadig vil være intakt."
#: ../src/ExportOptions.py:50
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Vælger data til forhåndsvisning"
#: ../src/ExportOptions.py:50 ../src/ExportOptions.py:52
msgid "Selecting..."
msgstr "Vælger ..."
#: ../src/ExportOptions.py:141
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Ufiltreret slægtsbog:"
#: ../src/ExportOptions.py:143 ../src/ExportOptions.py:247
#: ../src/ExportOptions.py:540
#, python-format
msgid "%d Person"
msgid_plural "%d People"
msgstr[0] "%d Person"
msgstr[1] "%d Personer"
#: ../src/ExportOptions.py:145
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Klik for at se en forhåndsvisning af de ufiltrerede data"
#: ../src/ExportOptions.py:157
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Me_dtag ikke optegnelser der er markeret private"
#: ../src/ExportOptions.py:172 ../src/ExportOptions.py:357
msgid "Change order"
msgstr "Ændr rækkefølge"
#: ../src/ExportOptions.py:177
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Beregn forhåndsvisninger"
#: ../src/ExportOptions.py:254
msgid "_Person Filter"
msgstr "_Personfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:266
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Klik for at se en forhåndsvisning efter anvendelse af personfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:271
msgid "_Note Filter"
msgstr "_Note-filter"
#: ../src/ExportOptions.py:283
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Klik for at se en forhåndsvisning efter anvendelse af notefilter"
#. Frame 3:
#: ../src/ExportOptions.py:286
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Stedfiltre"
#: ../src/ExportOptions.py:292
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr ""
"Klik for at se en forhåndsvisning efter anvendelse af personsikkerhedsfilter"
#. Frame 4:
#: ../src/ExportOptions.py:295
msgid "Living Filter"
msgstr "Filter for nulevende personer"
#: ../src/ExportOptions.py:302
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr ""
"Klik for at se en forhåndsvisning efter anvendelse af filter for nulevende "
"personer"
#: ../src/ExportOptions.py:306
msgid "Reference Filter"
msgstr "Henvisningsfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:312
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr ""
"Klik for at se en forhåndsvisning efter anvendelse af henvisningsfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:364
msgid "Hide order"
msgstr "Skjul rækkefølge"
#: ../src/ExportOptions.py:421 ../src/gen/plug/report/utils.py:272
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:70
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:296
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Efterkommere af %s"
#: ../src/ExportOptions.py:425 ../src/gen/plug/report/utils.py:276
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familier der nedstammer fra %s"
#: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:280
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Aner til %s"
#: ../src/ExportOptions.py:433 ../src/gen/plug/report/utils.py:284
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personer med samme ane som %s"
#: ../src/ExportOptions.py:555
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtrerer private data"
#: ../src/ExportOptions.py:564
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrerer nulevende personer"
#: ../src/ExportOptions.py:580
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Anvender det valgte personfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:590
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Anvender det valgte notefilter"
#: ../src/ExportOptions.py:599
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Filtrerer løsrevne optegnelsen"
#: ../src/ExportOptions.py:640
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Kan ikke redigere et systemfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:641
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Vælg venligst et andet filter at redigere"
#: ../src/ExportOptions.py:670 ../src/ExportOptions.py:695
msgid "Include all selected people"
msgstr "Medtag kun valgte personer"
#: ../src/ExportOptions.py:684
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Medtag alle valgte noter"
#: ../src/ExportOptions.py:696
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Beg_ræns data om nulevende personer"
#: ../src/ExportOptions.py:697
msgid "Do not include living people"
msgstr "Medtag ikke nulevende personer"
#: ../src/ExportOptions.py:705
msgid "Include all selected records"
msgstr "Medtag alle valgte optegnelser"
#: ../src/ExportOptions.py:706
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "Medtag ikke optegnelser som ikke er forbundet med en valgt person"
#: ../src/gramps.py:94
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
"is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Din Python-version lever ikke op til kravene. Mindst Python %d.%d.%d kræves "
"for at køre Gramps.\n"
"\n"
"Gramps afsluttes nu."
#: ../src/gramps.py:288 ../src/gramps.py:295
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationsfejl"
#: ../src/gramps.py:292
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Fejl ved læsning af konfiguration"
#: ../src/gramps.py:296
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-"
"types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"En definition af MIME-typen %s kunne ikke findes \n"
"\n"
"Gramps-installationen er muligvis ikke fuldstændig. Kontroller at MIME-"
"typerne til Gramps er korrekt installeret."
#: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:172
#: ../src/cli/clidbman.py:447 ../src/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/nametype.py:53
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 ../src/gen/lib/notetype.py:78
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gui/editors/editmedia.py:167
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:126
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:130
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:131
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:140
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:154
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:160
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:162
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:163
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:172
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:576
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1381 ../src/plugins/view/geoview.py:679
#: ../src/plugins/view/relview.py:450 ../src/plugins/view/relview.py:998
#: ../src/plugins/view/relview.py:1045
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:149
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1731
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s W"
#: ../src/QuestionDialog.py:193
msgid "Error detected in database"
msgstr "Stødte på fejl i database"
#: ../src/QuestionDialog.py:194
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps er stødt på en fejl i databasen. Dette kan normalt løses ved at køre "
"værktøjet \"Kontrollér og reparér database\".\n"
"\n"
"Hvis dette problem varer ved efter at have brugt ovennævnte værktøj, så "
"indsend venligst en fejlrapport på adressen http://bugs.gramps-project.org\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Dybtgående ødelæggelse af databasen er blevet opdaget"
#: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
"the Repair button"
msgstr ""
"Gramps er stødt på et problem i den underliggende Berkeley-database. Dette "
"kan repareres fra menuen \"Slægtsbøger\". Vælg databasen og klik på knappen "
"\"reparér\""
#: ../src/QuestionDialog.py:319 ../src/gui/utils.py:304
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Forsøg på at gennemtvinge lukning af dialogen"
#: ../src/QuestionDialog.py:320
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Gennemtving venligst ikke en lukning af denne vigtige dialog.\n"
"Vælg i stedet en af de foreliggende muligheder"
#: ../src/QuickReports.py:90
msgid "Web Connect"
msgstr "Webforbindelse"
#: ../src/QuickReports.py:134 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/docgen/TextBufDoc.py:162
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:355
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:173 ../src/plugins/view/eventview.py:221
#: ../src/plugins/view/familyview.py:212 ../src/plugins/view/mediaview.py:239
#: ../src/plugins/view/noteview.py:214 ../src/plugins/view/repoview.py:152
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:135
msgid "Quick View"
msgstr "Kvikoversigt"
#: ../src/Relationship.py:800 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1655
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Slægtskabsløkke fundet"
#: ../src/Relationship.py:857
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Slægtsbogen rækker længere tilbage end det maksimale %d antal generationer\n"
"der søges i. Det er muligt at slægtskaber er blevet udeladt"
#: ../src/Relationship.py:929
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Slægtskabsløkke fundet:"
#: ../src/Relationship.py:930
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "Person %(person)s er forbundet med sig selv via %(relation)s"
#: ../src/Relationship.py:1196
msgid "undefined"
msgstr "udefineret"
#: ../src/Relationship.py:1673 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:343
msgid "husband"
msgstr "mand"
#: ../src/Relationship.py:1675 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:339
msgid "wife"
msgstr "hustru"
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "ægtefælle"
#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "ex-husband"
msgstr "fhv. mand"
#: ../src/Relationship.py:1682
msgid "ex-wife"
msgstr "fhv. hustru"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "fhv. ægtefælle"
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "unmarried|husband"
msgstr "mand"
#: ../src/Relationship.py:1689
msgid "unmarried|wife"
msgstr "hustru"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "ægtefælle"
#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "fhv. mand"
#: ../src/Relationship.py:1696
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "fhv. hustru"
#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "fhv. ægtefælle"
#: ../src/Relationship.py:1701
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "samlever"
#: ../src/Relationship.py:1703
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "samlever"
#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "samlever"
#: ../src/Relationship.py:1708
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "fhv. samlever"
#: ../src/Relationship.py:1710
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "fhv. samlever"
#: ../src/Relationship.py:1712
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "fhv. samlever"
#: ../src/Relationship.py:1715
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "samlever"
#: ../src/Relationship.py:1717
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "samlever"
#: ../src/Relationship.py:1719
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "samlever"
#: ../src/Relationship.py:1724
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "fhv. samlever"
#: ../src/Relationship.py:1726
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "fhv. samlever"
#: ../src/Relationship.py:1728
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "fhv. samlever"
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/ToolTips.py:235
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:211
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:57
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:199
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:210
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:309
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210
#: ../src/plugins/view/familyview.py:79 ../src/plugins/view/relview.py:886
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4826
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Fader"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/ToolTips.py:240
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:213
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:58
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:216
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:227
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:318
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:612
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:887
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4841
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Moder"
#: ../src/Reorder.py:39 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/Merge/mergeperson.py:227 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:510
#: ../src/plugins/view/relview.py:1345
msgid "Spouse"
msgstr "Ægtefælle"
#: ../src/Reorder.py:39 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4421
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Slægtskab"
#: ../src/Reorder.py:57
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Omorganisér slægtskaberne"
#: ../src/Reorder.py:139
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Omorganisér slægtskaberne: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:64
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Brug_af_udklipsholderen"
#: ../src/ScratchPad.py:175 ../src/ScratchPad.py:176
#: ../src/gui/plug/_windows.py:472
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: ../src/ScratchPad.py:284 ../src/gui/configure.py:428
#: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:152
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:50
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:315
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5449
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:597
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:52
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#. 0 this order range above
#: ../src/ScratchPad.py:315 ../src/gui/configure.py:456
#: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/editors/editlink.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../src/plugins/quickview/References.py:82
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:385
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
msgid "Event"
msgstr "Hændelse"
#. 5
#: ../src/ScratchPad.py:339 ../src/gui/configure.py:450
#: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/editors/editlink.py:86
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1287 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:260
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:84
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
msgid "Place"
msgstr "Sted"
#. ###############################
#. 3
#: ../src/ScratchPad.py:363 ../src/ToolTips.py:161
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:229 ../src/gui/configure.py:460
#: ../src/gui/filtereditor.py:295 ../src/gui/editors/editlink.py:84
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmedia.py:170
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:129
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1012
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1617
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:333
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ../src/ScratchPad.py:393 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Familiehændelse"
#: ../src/ScratchPad.py:406 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1639
msgid "Url"
msgstr "Webadresse"
#: ../src/ScratchPad.py:419 ../src/gui/grampsgui.py:104
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:131
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: ../src/ScratchPad.py:431
msgid "Family Attribute"
msgstr "Familieattribut"
#: ../src/ScratchPad.py:444
msgid "Source ref"
msgstr "Kildehenv."
#: ../src/ScratchPad.py:455
msgid "not available|NA"
msgstr "Ikke-tilgængelig"
#: ../src/ScratchPad.py:464
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Bind/side: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:477
msgid "Repository ref"
msgstr "Arkivhenv."
#: ../src/ScratchPad.py:492
msgid "Event ref"
msgstr "Hændelsehenv."
#. show surname and first name
#: ../src/ScratchPad.py:520 ../src/Utils.py:1197 ../src/gui/configure.py:511
#: ../src/gui/configure.py:513 ../src/gui/configure.py:515
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:520
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:522
#: ../src/gui/configure.py:523 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:86 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1436
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:319
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2097
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2252
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3279
msgid "Surname"
msgstr "Efternavn"
#: ../src/ScratchPad.py:533 ../src/ScratchPad.py:534
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:927
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. 2
#: ../src/ScratchPad.py:546 ../src/gui/grampsgui.py:123
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:439
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:129 ../src/plugins/view/view.gpr.py:85
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1221
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1266
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1536
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2973
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3607
msgid "Media"
msgstr "Medier"
#: ../src/ScratchPad.py:570
msgid "Media ref"
msgstr "Mediehenv."
#: ../src/ScratchPad.py:585
msgid "Person ref"
msgstr "Personhenv."
#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/ScratchPad.py:600 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:446
#: ../src/gui/filtereditor.py:288 ../src/gui/grampsgui.py:130
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:238
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:254
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4420
msgid "Person"
msgstr "Person"
#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/ScratchPad.py:626 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:448
#: ../src/gui/filtereditor.py:289 ../src/gui/grampsgui.py:113
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:579 ../src/gui/editors/editlink.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:245
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../src/plugins/quickview/References.py:81
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:76
#: ../src/plugins/view/relview.py:524 ../src/plugins/view/relview.py:1321
#: ../src/plugins/view/relview.py:1343
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#. 7
#: ../src/ScratchPad.py:651 ../src/gui/configure.py:452
#: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:88
#: ../src/gui/editors/editsource.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:47
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:243
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../src/plugins/quickview/References.py:83
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#. 6
#: ../src/ScratchPad.py:675 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:458
#: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:87
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:67
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
msgid "Repository"
msgstr "Arkiv"
#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../src/ScratchPad.py:803 ../src/gui/viewmanager.py:453
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64
#: ../src/gui/plug/_windows.py:107 ../src/gui/plug/_windows.py:225
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:230
#: ../src/plugins/BookReport.py:774 ../src/plugins/BookReport.py:778
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:43
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:462
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/mediaview.py:94
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/ScratchPad.py:806 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1480
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:456
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:92 ../src/plugins/view/sourceview.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/ScratchPad.py:809 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47 ../src/plugins/gramplet/Exif.py:80
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:147
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:812 ../src/cli/clidbman.py:62
#: ../src/gui/configure.py:1080
msgid "Family Tree"
msgstr "Slægtsbog"
#: ../src/ScratchPad.py:1198 ../src/ScratchPad.py:1204
#: ../src/ScratchPad.py:1243 ../src/ScratchPad.py:1286
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Udklipsholder"
#: ../src/ScratchPad.py:1328 ../src/Simple/_SimpleTable.py:132
#, python-format
msgid "See %s details"
msgstr "Vis %s detaljer"
#. ---------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:1334
#, python-format
msgid "Make Active %s"
msgstr "Gør %s aktiv"
#: ../src/ScratchPad.py:1350
#, python-format
msgid "Create Filter from selected %s..."
msgstr "Opret filter fra valgte %s ..."
#: ../src/Spell.py:66
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Stavekontrol er ikke installeret"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbajdsjansk"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Belarusian"
msgstr "Hviderussisk"
#: ../src/Spell.py:89 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
#: ../src/Spell.py:92 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
#: ../src/Spell.py:93 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Kashubian"
msgstr "Kashubiansk"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
#: ../src/Spell.py:96 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: ../src/Spell.py:97 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "Tysk - gammel stavemåde"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: ../src/Spell.py:100 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: ../src/Spell.py:101 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/Spell.py:102 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: ../src/Spell.py:105 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: ../src/Spell.py:106
msgid "Faroese"
msgstr "Færøsk"
#: ../src/Spell.py:107 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Frisian"
msgstr "Frisisk"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Skotsk gælisk"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Galician"
msgstr "Gallisk"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Mansk gælisk"
#: ../src/Spell.py:114 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Hiligaynon"
#: ../src/Spell.py:117 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Øvresorbisk"
#: ../src/Spell.py:119 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: ../src/Spell.py:124 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Kurdi"
msgstr "Kurdisk"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Latin"
msgstr "Latinsk"
#: ../src/Spell.py:127 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Madagassisk"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: ../src/Spell.py:131 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisk"
#: ../src/Spell.py:136 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norsk bogmål"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Low Saxon"
msgstr "Nedersaksisk"
#: ../src/Spell.py:138 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
#: ../src/Spell.py:139 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nynorsk"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: ../src/Spell.py:143 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliansk portugisisk"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: ../src/Spell.py:148 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Romanian"
msgstr "Rumænsk"
#: ../src/Spell.py:149 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinsk"
#: ../src/Spell.py:152 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: ../src/Spell.py:153 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: ../src/Spell.py:155 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Tetum"
msgstr "Tetum"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../src/Spell.py:161
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
#: ../src/Spell.py:162 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: ../src/Spell.py:163 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: ../src/Spell.py:164
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisk"
#: ../src/Spell.py:165
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: ../src/Spell.py:166
msgid "Walloon"
msgstr "Vallonsk"
#: ../src/Spell.py:167
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
#: ../src/Spell.py:168
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:305 ../src/Spell.py:307
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1427
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:214
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:253
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:164
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:150
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/Spell.py:206
msgid ""
"Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install pyenchant/"
"python-enchant for better options."
msgstr ""
"Advarsel: sprog til stavekontrol er begrænset til sproget 'en'; installér "
"pyenchant/python-enchant for flere valgmuligheder."
#: ../src/Spell.py:217
#, python-format
msgid ""
"Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/"
"python-enchant for better options."
msgstr ""
"Advarsel: stavekontrollens sprog er begrænset til landestandarden \"%s\"; "
"installér pyenchant/python-enchant for flere valgmuligheder."
#. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!!
#. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise
#. perhaps future gtkspell3 will offer a solution.
#. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check
#: ../src/Spell.py:224 ../src/Spell.py:230
msgid ""
"Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to "
"enable."
msgstr ""
"Advarsel: stavekontrol deaktiveret; installér pyenchant/python-enchant for "
"at aktivere."
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/gui/viewmanager.py:754
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tip"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Kunne ikke vise dagens tip"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke læse tips fra ekstern fil.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1971
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ToolTips.py:170
msgid "Sources in repository"
msgstr "Kilder i arkiv"
#: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:61
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:468
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:470
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129
#: ../src/plugins/view/relview.py:617
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121
msgid "Birth"
msgstr "Fødsel"
#: ../src/ToolTips.py:211
msgid "Primary source"
msgstr "Primær kilde"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:104
#: ../src/Merge/mergeperson.py:238 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:241
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Barn"
#: ../src/Utils.py:82 ../src/gui/editors/editperson.py:325
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3885
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "male"
msgstr "mand"
#: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:324
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3886
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "female"
msgstr "kvinde"
#: ../src/Utils.py:84
msgid "gender|unknown"
msgstr "ukendt"
#: ../src/Utils.py:88
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
#: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:140
msgid "Very High"
msgstr "Meget Høj"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1732
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136
msgid "Very Low"
msgstr "Meget lav"
#: ../src/Utils.py:99
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr ""
"Et registreret eller ægteskabslignende forhold mellem en mand og kvinde"
#: ../src/Utils.py:101
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr ""
"Intet registreret eller ægteskabslignende forhold mellem en mand og kvinde"
#: ../src/Utils.py:103
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Et etableret forhold mellem medlemmer af det samme køn"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Ukendt forhold mellem mand og kvinde"
#: ../src/Utils.py:107
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Et ikke nærmere angivet forhold mellem en mand og en kvinde"
#: ../src/Utils.py:123
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Oplysningerne kan kun gendannes ved en fortryd-operation eller ved at "
"afslutte uden at gemme ændringerne."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:207 ../src/gen/lib/date.py:452 ../src/gen/lib/date.py:490
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54
#: ../src/gui/editors/editperson.py:326
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:525
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:532
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:575
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:582
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:544
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:551
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:412
#: ../src/plugins/view/relview.py:655
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3887
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:237
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s og %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:550
msgid "death-related evidence"
msgstr "dødsrelateret vidnesbyrd"
#: ../src/Utils.py:567
msgid "birth-related evidence"
msgstr "fødselsrelateret vidnesbyrd"
#: ../src/Utils.py:572 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:317
msgid "death date"
msgstr "dødsdato"
#: ../src/Utils.py:577 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:290
msgid "birth date"
msgstr "fødselsdato"
#: ../src/Utils.py:610
msgid "sibling birth date"
msgstr "søskende fødselsdato"
#: ../src/Utils.py:622
msgid "sibling death date"
msgstr "søskende dødsdato"
#: ../src/Utils.py:636
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "søskende fødselsrelateret dato"
#: ../src/Utils.py:647
msgid "sibling death-related date"
msgstr "søskende dødsrelateret dato"
#: ../src/Utils.py:660 ../src/Utils.py:665
msgid "a spouse, "
msgstr "en ægtefælle, "
#: ../src/Utils.py:683
msgid "event with spouse"
msgstr "hændelse med ægtefælle"
#: ../src/Utils.py:707
msgid "descendant birth date"
msgstr "efterkommer fødselsdato"
#: ../src/Utils.py:716
msgid "descendant death date"
msgstr "efterkommer dødsdato"
#: ../src/Utils.py:732
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "efterkommer fødselsrelateret dato"
#: ../src/Utils.py:740
msgid "descendant death-related date"
msgstr "efterkommer dødsrelateret dato"
#: ../src/Utils.py:753
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Database-fejl: %s er angivet som hans eller hendes egen efterkommer"
#: ../src/Utils.py:777 ../src/Utils.py:823
msgid "ancestor birth date"
msgstr "anes fødselsdato"
#: ../src/Utils.py:787 ../src/Utils.py:833
msgid "ancestor death date"
msgstr "anes dødsdato"
#: ../src/Utils.py:798 ../src/Utils.py:844
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "ane, fødselsrelateret dato"
#: ../src/Utils.py:806 ../src/Utils.py:852
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "ane, dødsrelateret dato"
#. no evidence, must consider alive
#: ../src/Utils.py:910
msgid "no evidence"
msgstr "intet vidnesbyrd"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#. in gen.display.name.py we find:
#. 't' : title = title
#. 'f' : given = given (first names)
#. 'l' : surname = full surname (lastname)
#. 'c' : call = callname
#. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name)
#. 'i' : initials = initials of the first names
#. 'm' : primary = primary surname (main)
#. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main)
#. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main)
#. '2m': primary[con]= connector primary surname (main)
#. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique
#. '0y': patronymic[pre] = prefix "
#. '1y': patronymic[sur] = surname "
#. '2y': patronymic[con] = connector "
#. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary
#. 'r' : rest = non primary surnames
#. 'p' : prefix = list of all prefixes
#. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors
#. 's' : suffix = suffix
#. 'n' : nickname = nick name
#. 'g' : familynick = family nick name
#: ../src/Utils.py:1195 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439
msgid "Person|Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/Utils.py:1195
msgid "Person|TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/Utils.py:1196 ../src/gen/display/name.py:288
#: ../src/gui/configure.py:511 ../src/gui/configure.py:513
#: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:520
#: ../src/gui/configure.py:522 ../src/gui/configure.py:523
#: ../src/gui/configure.py:524 ../src/gui/configure.py:525
#: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:528
#: ../src/gui/configure.py:529 ../src/gui/configure.py:530
#: ../src/gui/configure.py:531 ../src/gui/configure.py:532
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
msgid "Given"
msgstr "Fornavn"
#: ../src/Utils.py:1196
msgid "GIVEN"
msgstr "FORNAVN"
#: ../src/Utils.py:1197 ../src/gui/configure.py:518
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:527
#: ../src/gui/configure.py:528 ../src/gui/configure.py:529
#: ../src/gui/configure.py:530 ../src/gui/configure.py:531
msgid "SURNAME"
msgstr "EFTERNAVN"
#: ../src/Utils.py:1198
msgid "Name|Call"
msgstr "Kaldenavn"
#: ../src/Utils.py:1198
msgid "Name|CALL"
msgstr "KALDENAVN"
#: ../src/Utils.py:1199 ../src/gui/configure.py:515
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:520
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:527
msgid "Name|Common"
msgstr "Almindelig"
#: ../src/Utils.py:1199
msgid "Name|COMMON"
msgstr "ALMINDELIG"
#: ../src/Utils.py:1200
msgid "Initials"
msgstr "Initialer"
#: ../src/Utils.py:1200
msgid "INITIALS"
msgstr "INITIALER"
#: ../src/Utils.py:1201 ../src/gui/configure.py:511
#: ../src/gui/configure.py:513 ../src/gui/configure.py:515
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:518
#: ../src/gui/configure.py:523 ../src/gui/configure.py:525
#: ../src/gui/configure.py:530 ../src/gui/configure.py:532
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188
msgid "Suffix"
msgstr "Efterstavelse"
#: ../src/Utils.py:1201
msgid "SUFFIX"
msgstr "EFTERSTAVELSE"
#. name, sort, width, modelcol
#: ../src/Utils.py:1202 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
msgid "Name|Primary"
msgstr "Primær"
#: ../src/Utils.py:1202
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRIMÆR"
#: ../src/Utils.py:1203
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Primær[for]"
#: ../src/Utils.py:1203
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "PRIMÆR[FOR]"
#: ../src/Utils.py:1204
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Primær[efter]"
#: ../src/Utils.py:1204
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "PRIMÆR[EFTER]"
# con = connector = bindeled?
#: ../src/Utils.py:1205
msgid "Primary[con]"
msgstr "Primær(bin)"
#: ../src/Utils.py:1205
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "PRIMÆR(BIN)"
#: ../src/Utils.py:1206 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86
#: ../src/gui/configure.py:524
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronym"
#: ../src/Utils.py:1206
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONYM"
#: ../src/Utils.py:1207
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Patronym[for]"
#: ../src/Utils.py:1207
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "PATRONYM[FOR]"
#: ../src/Utils.py:1208
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Patronym[efter]"
#: ../src/Utils.py:1208
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "PATRONYM[EFTER]"
#: ../src/Utils.py:1209
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Patronym[bin]"
#: ../src/Utils.py:1209
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "PATRONYM[BIN]"
#: ../src/Utils.py:1210 ../src/gui/configure.py:532
msgid "Rawsurnames"
msgstr "Råefternavne"
#: ../src/Utils.py:1210
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "RÅEFTERNAVNE"
#: ../src/Utils.py:1211
msgid "Notpatronymic"
msgstr "Ikkepatronym"
#: ../src/Utils.py:1211
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "IKKEPATRONYM"
#: ../src/Utils.py:1212 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
msgid "Prefix"
msgstr "Forstavelse"
#: ../src/Utils.py:1212
msgid "PREFIX"
msgstr "FORSTAVELSE"
#: ../src/Utils.py:1213 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
#: ../src/gui/configure.py:514 ../src/gui/configure.py:516
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:528
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429
msgid "Nickname"
msgstr "Tilnavn"
#: ../src/Utils.py:1213
msgid "NICKNAME"
msgstr "TILNAVN"
#: ../src/Utils.py:1214
msgid "Familynick"
msgstr "Familie-tilnavn"
#: ../src/Utils.py:1214
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "FAMILIE-TILNAVN"
#: ../src/Utils.py:1324 ../src/Utils.py:1340
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:156
msgid "Undo History"
msgstr "Fortryd-historik"
#: ../src/UndoHistory.py:97
msgid "Original time"
msgstr "Oprindeligt tidspunkt"
#: ../src/UndoHistory.py:100
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Slet bekræftelse"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Er du sikker på at du vil rydde Fortryd-historikken?"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: ../src/UndoHistory.py:214
msgid "Database opened"
msgstr "Database åbnet"
#: ../src/UndoHistory.py:216
msgid "History cleared"
msgstr "Historikken ryddet"
#: ../src/cli/arghandler.py:133
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
"tree instead."
msgstr ""
"Fejl: Slægtsbogen \"%s\" findes ikke.\n"
"Hvis det er i formatet gedcom, gramps-xml eller grdb, bruges i stedet "
"tilvalget -i for at importere det ind i en slægtsbog."
#: ../src/cli/arghandler.py:149
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Fejl: Import-filen %s ikke fundet."
#: ../src/cli/arghandler.py:167
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Fejl: Type ikke genkendt: \"%(format)s\" af import-fil: %(filename)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:189
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %(name)s"
msgstr ""
"ADVARSEL: Uddata-fil findes allerede!\n"
"ADVARSEL: Den vil blive overskrevet:\n"
" %(name)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:194
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "Er det o.k. at overskrive? (ja/nej) "
#: ../src/cli/arghandler.py:196
msgid "YES"
msgstr "JA"
#: ../src/cli/arghandler.py:197
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Vil overskrive den eksisterende fil: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:217
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "FEJL: Ukendt format på eksportfilen %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:411
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Databasen er låst, kan ikke åbne den!"
#: ../src/cli/arghandler.py:412
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Info: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:415
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Databasen skal genoprettes, kan ikke åbne den!"
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:53
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
"Gramps\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug: gramps.py [TILVALG...]\n"
" --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Dynamiske moduler der skal "
"indlæses\n"
"\n"
"Tilvalg for hjælp\n"
" -?, --help Vis denne hjælp-meddelelse\n"
" --usage Vis kort meddelelse om brug\n"
"\n"
"Tilvalg for program\n"
" -O, --open=SLÆGTSBOG Indlæs slægtsbog\n"
" -i, --import=FILNAVN Importér fil\n"
" -e, --export=FILNAVN Eksportér fil\n"
" -f, --format=FORMAT Angiv format til slægtsbog\n"
" -a, --action=HANDLING Angiv handling\n"
" -p, --options=TILVALG Angiv tilvalg\n"
" -d, --debug=NAVN_LOGFIL Aktivér fejljournalisering\n"
" -l Oplist slægtsbøger\n"
" -L Oplist slægtsbøger i detaljer\n"
" -u, --force-unlock Fjen lås på slægtsbog med tvang\n"
" -s, --show Vis indstillinger\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Angiv indstilling og start \n"
"Gramps\n"
" -v, --version Vis versioner\n"
#: ../src/cli/argparser.py:77
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
"names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
"with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
"errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
"result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
"PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
"the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Eksempel på brug af Gramps' kommandolinje-interface\n"
"\n"
"1. For at importere fire databaser (deres formater kan bestemmes ud fra\n"
" deres navne) og herefter kontrollere den resulterende database for fejl,\n"
" kan man taste:\n"
"\n"
" gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check.\n"
"\n"
"2. For eksplicit at angive formaterne i ovenstående eksempel,\n"
" tilføjes filnavne med passende -f tilvalg:\n"
"\n"
" gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps "
"-f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n"
"\n"
"3. For at gemme databasen der er resultatet af alle importer, angiv -e "
"flaget\n"
" (brug -f hvis filnavnet ikke tillader Gramps at gætte formatet):\n"
"\n"
" gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. For at gemme alle fejlmeddelelser fra ovenstående eksempel i filerne\n"
" outfile og errfile, kør:\n"
" \n"
" gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. For at importere tre databaser og starte en interaktiv Gramps-session\n"
" med den resulterende database:\n"
"\n"
" gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. For at åbne en database og, baseret på disse data, generere en\n"
" tidslinje-rapport i PDF-format hvor uddata gemmes i filen my_timeline."
"pdf:\n"
"\n"
" gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,"
"of=my_timeline.pdf\n"
"\n"
"7. For at generere en opsummering af en database:\n"
"\n"
" gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Oplistning af valgmuligheder for rapporter:\n"
"\n"
" Brug name=timeline,show=all for at finde ud af alle tilgængelige\n"
" valgmuligheder for tidslinje-rapporten.\n"
" For at finde ud af detaljer om en bestemt valgmulighed,\n"
" brug show=option_name , f.eks.. name=timeline,show=off string.\n"
" For at finde ud af tilgængelige rapportnavne, brug name=show string.\n"
"\n"
"9. For at konvertere en slægtsbog til en .gramps xml-fil:\n"
"\n"
" gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. For at generere et websted til en anden landestandard (tysk):\n"
"\n"
" LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Endelig, for at starte en normal interaktiv session tast:\n"
"\n"
" gramps\n"
"\n"
"NB: Disse eksempler er til skallen bash.\n"
" Syntaksen kan være forskellig for andre kommandoskaller og for Windows.\n"
#: ../src/cli/argparser.py:228 ../src/cli/argparser.py:348
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Fejl under fortolkning af argumenter"
#: ../src/cli/argparser.py:230
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Fejl ved fortolkning af argumenter: %s \n"
"Tast gramps --help for en oversigt over kommandoer, eller læs manualsiderne.."
#: ../src/cli/argparser.py:349
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Fejl ved fortolkning af argumenter: %s \n"
"Ved brug i kommandolinje-tilstand skal mindst en inddata-fil angives."
#: ../src/cli/clidbman.py:75
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %s \n"
" %s"
msgstr ""
"FEJL: %s \n"
" %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:238
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Påbegynder import, %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:244
msgid "Import finished..."
msgstr "Import afsluttet ..."
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:298 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:443
msgid "Importing data..."
msgstr "Importerer data ..."
#: ../src/cli/clidbman.py:342
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Kunne ikke omdøbe slægtsbogen"
#: ../src/cli/clidbman.py:377
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Kunne ikke oprette mappen til databaserne: "
#: ../src/cli/clidbman.py:425 ../src/gui/configure.py:1024
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: ../src/cli/clidbman.py:444
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Låst af %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "ADVARSEL: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "FEJL: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285
msgid "Read only database"
msgstr "Skrivebeskyttet database"
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230
#: ../src/gui/dbloader.py:286
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Du har ikke skriverettighed til den valgte fil."
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
#: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:318
msgid "Cannot open database"
msgstr "Kan ikke åbne database"
#: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188
#: ../src/gui/dbloader.py:322
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne filen: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:219
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Kunne ikke indlæse en aktuel slægtsbog."
#: ../src/cli/grampscli.py:220
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Slægtsbog findes ikke, da den er blevet slettet."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:296
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Fejl opstået: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:299 ../src/cli/grampscli.py:310
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Detaljer: %s"
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:306
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Fejl opstod i fortolkning af argument: %s"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/cli/plug/__init__.py:219 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
msgid "Custom Size"
msgstr "Tilpasset Størrelse"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:438
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Kunne ikke skrive raport. "
#: ../src/gen/db/base.py:1552
msgid "Add child to family"
msgstr "Tilføj barn til familien"
#: ../src/gen/db/base.py:1565 ../src/gen/db/base.py:1570
msgid "Remove child from family"
msgstr "Fjern barnet fra familien"
#: ../src/gen/db/base.py:1643 ../src/gen/db/base.py:1647
msgid "Remove Family"
msgstr "Fjern familie"
#: ../src/gen/db/base.py:1688
msgid "Remove father from family"
msgstr "Fjern faderen fra familien"
#: ../src/gen/db/base.py:1690
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Fjern moderen fra familien"
#: ../src/gen/db/exceptions.py:78 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2786
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Version af databasen er ikke understøttet af denne version af Gramps.\n"
"Opgradér venligst til en kompatibel version eller brug XML til at flytte "
"data mellem forskellige database-versioner."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:92
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying "
"Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is "
"that the database was created with an old version of the Berkeley database "
"program, and you are now using a new version. It is quite likely that your "
"database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support "
"software; export your database to XML; close the database; then upgrade "
"again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family "
"Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database "
"recovery tools."
msgstr ""
"Gramps er stødt på et problem med at åbne den underliggende Berkeley "
"database som indeholder denne slægtsbog. Sandsynligvis er databasen lavet "
"med en ældre version af Berkeley databaseprogrammet, samtidig med at du "
"bruger en nyere version. Det er meget sandsynligt at din database ikke er "
"blevet ændret af Gramps.\n"
"Om muligt, bør du gå tilbage til din gamle version af Gramps og dens "
"tilhørende software: eksportér din database til XML, luk databasen, foretag "
"en ny opgradering til denne version af Gramps og importér XML-filen ind i en "
"tom slægtsbog. Alternativt er det måske muligt at bruge Berkeley databasens "
"reparationsværktøjer."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:115
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Du kan ikke åbne denne database uden først at opgradere den.\n"
"Hvis du opgraderer, kan du ikke bruge tidligere versioner af Gramps.\n"
"Du bør lave en sikkerhedskopi først."
#: ../src/gen/db/undoredo.py:237 ../src/gen/db/undoredo.py:274
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Fortryd %s"
#: ../src/gen/db/undoredo.py:243 ../src/gen/db/undoredo.py:280
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Omgør %s"
#: ../src/gen/display/name.py:286
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Standardformat (defineret i Gramps' indstillinger)"
# Fejlmeld msgid, mgl. komma
#: ../src/gen/display/name.py:287
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Efternavn, fornavns-efterstavelse"
#: ../src/gen/display/name.py:289
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Slægtsnavn-efterstavelse"
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
#. translators, long string, have a look at Preferences dialog
#: ../src/gen/display/name.py:292
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Hovedefternavne, fornavn patronym efterstavelse forstavelse"
#. DEPRECATED FORMATS
#: ../src/gen/display/name.py:295
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronym, fornavn"
#: ../src/gen/display/name.py:486 ../src/gen/display/name.py:586
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274
msgid "Person|title"
msgstr "titel"
#: ../src/gen/display/name.py:488 ../src/gen/display/name.py:588
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:268
msgid "given"
msgstr "fornavn"
#: ../src/gen/display/name.py:490 ../src/gen/display/name.py:590
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:264
msgid "surname"
msgstr "efternavn"
#: ../src/gen/display/name.py:492 ../src/gen/display/name.py:592
#: ../src/gui/editors/editperson.py:363 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:278
msgid "suffix"
msgstr "efterstavelse"
#: ../src/gen/display/name.py:494 ../src/gen/display/name.py:594
msgid "Name|call"
msgstr "Kaldenavn"
#: ../src/gen/display/name.py:497 ../src/gen/display/name.py:596
msgid "Name|common"
msgstr "almindelig"
#: ../src/gen/display/name.py:501 ../src/gen/display/name.py:599
msgid "initials"
msgstr "initialer"
#: ../src/gen/display/name.py:504 ../src/gen/display/name.py:601
msgid "Name|primary"
msgstr "Primær"
#: ../src/gen/display/name.py:507 ../src/gen/display/name.py:603
msgid "primary[pre]"
msgstr "primær[for]"
#: ../src/gen/display/name.py:510 ../src/gen/display/name.py:605
msgid "primary[sur]"
msgstr "primær[efter]"
#: ../src/gen/display/name.py:513 ../src/gen/display/name.py:607
msgid "primary[con]"
msgstr "primær[bin]"
#: ../src/gen/display/name.py:515 ../src/gen/display/name.py:609
msgid "patronymic"
msgstr "patronym"
#: ../src/gen/display/name.py:517 ../src/gen/display/name.py:611
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "patronym[for]"
#: ../src/gen/display/name.py:519 ../src/gen/display/name.py:613
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "patronym[efter]"
#: ../src/gen/display/name.py:521 ../src/gen/display/name.py:615
msgid "patronymic[con]"
msgstr "patronym[bin]"
#: ../src/gen/display/name.py:523 ../src/gen/display/name.py:617
msgid "notpatronymic"
msgstr "ikkepatronym"
#: ../src/gen/display/name.py:526 ../src/gen/display/name.py:619
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "rest"
#: ../src/gen/display/name.py:529 ../src/gen/display/name.py:621
#: ../src/gui/editors/editperson.py:384 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:276
msgid "prefix"
msgstr "forstavelse"
#: ../src/gen/display/name.py:532 ../src/gen/display/name.py:623
msgid "rawsurnames"
msgstr "råefternavne"
#: ../src/gen/display/name.py:534 ../src/gen/display/name.py:625
msgid "nickname"
msgstr "tilnavn"
#: ../src/gen/display/name.py:536 ../src/gen/display/name.py:627
msgid "familynick"
msgstr "familie-tilnavn"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/markertype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"
#. 2 name (version)
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:455
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_windows.py:118 ../src/gui/plug/_windows.py:229
#: ../src/gui/plug/_windows.py:592 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikationsnummer"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "National Origin"
msgstr "Oprindelsesland"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Number of Children"
msgstr "Antal børn"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Social Security Number"
msgstr "CPR-nummer"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Cause"
msgstr "Årsag"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Agency"
msgstr "Myndighed"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:351
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
msgid "Age"
msgstr "Alder"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Father's Age"
msgstr "Faders alder"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
msgid "Mother's Age"
msgstr "Moders alder"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
msgid "Witness"
msgstr "Vidne"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "Time"
msgstr "Tidspunkt"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "Adopteret"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Stedbarn"
# FIXME Better translation?
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Sponsoreret"
# FIXME Better translation?
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Pleje"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338
#: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360
#: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370
#: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392
#: ../src/gen/lib/date.py:425
msgid "more than"
msgstr "mere end"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333
#: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430
msgid "less than"
msgstr "mindre end"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348
#: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402
#: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435
msgid "age|about"
msgstr "omkring"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419
#: ../src/gen/lib/date.py:448
msgid "between"
msgstr "mellem"
#: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420
#: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
#: ../src/plugins/view/relview.py:979
msgid "and"
msgstr "og"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:375
msgid "more than about"
msgstr "mere end omkring"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:397
msgid "less than about"
msgstr "mindre end omkring"
#: ../src/gen/lib/date.py:494
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d år"
msgstr[1] "%d år"
#: ../src/gen/lib/date.py:501
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d måned"
msgstr[1] "%d måneder"
#: ../src/gen/lib/date.py:508
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dage"
#: ../src/gen/lib/date.py:513
msgid "0 days"
msgstr "0 dage"
#: ../src/gen/lib/date.py:660
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Gregoriansk tidsregning"
#: ../src/gen/lib/date.py:661
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Juliansk tidsregning"
#: ../src/gen/lib/date.py:662
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Hebræisk"
#: ../src/gen/lib/date.py:663
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Fransk republikansk"
#: ../src/gen/lib/date.py:664
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Persisk"
#: ../src/gen/lib/date.py:665
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Islamisk"
#: ../src/gen/lib/date.py:666
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Svensk"
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
msgid "estimated"
msgstr "anslået"
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
msgid "calculated"
msgstr "beregnet"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "before"
msgstr "før"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "after"
msgstr "efter"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "about"
msgstr "omkring"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "range"
msgstr "interval"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "span"
msgstr "tidsrum"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "textonly"
msgstr "kun tekst"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Role|Primary"
msgstr "Primær"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Clergy"
msgstr "Gejstlighed"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrant"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Aide"
msgstr "Hjælper"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Bride"
msgstr "Brud"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Groom"
msgstr "Brudgom"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67
msgid "Role|Family"
msgstr "Familie"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68
msgid "Informant"
msgstr "Informant"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:63
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:474
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:476
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135
#: ../src/plugins/view/relview.py:628 ../src/plugins/view/relview.py:653
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
msgid "Death"
msgstr "Død"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "Voksendåb"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:62
msgid "Baptism"
msgstr "Dåb"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "Velsignelse"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:64
msgid "Burial"
msgstr "Begravelse"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Dødsårsag"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "Folketælling"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "Dåb"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmation"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "Kremering"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "Universitetsgrad"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "Uddannelse"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "Valgt"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "Emigration"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "Første altergang"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr "Immigration"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "Eksamen"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "Medicinsk information"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "Militærtjeneste"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisering"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstitel"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Antal ægteskaber"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:67
msgid "Occupation"
msgstr "Profession"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "Ordination"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "Skifte"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "Ejendom"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:105
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2014
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5450
msgid "Residence"
msgstr "Bopæl"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "Pensionering"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "Testamente"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:234
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:256
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:373
msgid "Marriage"
msgstr "Ægteskab"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ægtepagt"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "Ægteskabstilladelse"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Ægteskabskontrakt"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ægteskabslysning"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "Forlovelse"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "Divorce"
msgstr "Skilsmisse"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Skilsmissebegæring"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "Annullering"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Andet ægteskab"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "birth abbreviation|b."
msgstr "f."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "death abbreviation|d."
msgstr "d."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "marriage abbreviation|m."
msgstr "g."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:195
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
msgstr "uk."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:196
msgid "Custom abbreviation|cust."
msgstr "tilp."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:197
msgid "Adopted abbreviation|adop."
msgstr "adop."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:198
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
msgstr "v.dåb"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Baptism abbreviation|bap."
msgstr "dåb"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:200
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
msgstr "bar."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:201
msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas."
msgstr "bas."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Blessing abbreviation|bles."
msgstr "vels."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Burial abbreviation|bur."
msgstr "begr."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
msgstr "d.å."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Census abbreviation|cens."
msgstr "folketl."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Christening abbreviation|chr."
msgstr "dåb"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
msgstr "konf."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Cremation abbreviation|crem."
msgstr "krem."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Degree abbreviation|deg."
msgstr "grad"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Education abbreviation|edu."
msgstr "udd."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:211
msgid "Elected abbreviation|elec."
msgstr "valgt"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:212
msgid "Emigration abbreviation|em."
msgstr "em."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:213
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
msgstr "f.altg."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:214
msgid "Immigration abbreviation|im."
msgstr "im."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:215
msgid "Graduation abbreviation|grad."
msgstr "dim."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
msgstr "medinf."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "Military Service abbreviation|milser."
msgstr "mil.tj."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:218
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
msgstr "nat."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
msgstr "adel"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:220
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
msgstr "ant.ægtsk."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Occupation abbreviation|occ."
msgstr "besk."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Ordination abbreviation|ord."
msgstr "ordi."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Probate abbreviation|prob."
msgstr "tingl."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:224
msgid "Property abbreviation|prop."
msgstr "ejend."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:225
msgid "Religion abbreviation|rel."
msgstr "rel."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Residence abbreviation|res."
msgstr "bopæl"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Retirement abbreviation|ret."
msgstr "pens."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:228
msgid "Will abbreviation|will."
msgstr "test."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:229
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
msgstr "ægtep."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:230
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
msgstr "Ægtsk.till."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
msgstr "Ægtesk.kontr."
# Fra: http://genealogytipoftheday.blogspot.com/2010/08/marriage-bann.html
#
# Marriage Bann?
# A marriage bann is an announcement of an upcoming marriage.
# Usually made for three consecutive weeks in church, banns may also be
# publicly published announcements of an upcoming marriage.
#
# Usually done so that anyone with knowledge of why the couple should not be
# married could come forth with the reason.
#
# The publication (or announcement) of the banns does not necessarily mean
# that the marriage actually took place.
#
# Dansk oversættelse ...bryllupskundgørelse? -MBJ
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
msgstr "br.kundg."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:233
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
msgstr "alt.ægtesk."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Engagement abbreviation|engd."
msgstr "forl."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Divorce abbreviation|div."
msgstr "sm."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
msgstr "sm.a."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Annulment abbreviation|annul."
msgstr "annul."
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Borgerlig vielse"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "Ugift"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Gift"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Endowment"
msgstr "Dotation"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Beseglet til forældrene"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Beseglet til ægtefællen"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "<No Status>"
msgstr "<Ingen status>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
# Fejlmeld denne: s/canceled/cancelled
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Canceled"
msgstr "Afbrudt"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "Cleared"
msgstr "Ryddet"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Completed"
msgstr "Færdiggjort"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Infant"
msgstr "Spæd"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Pre-1970"
msgstr "Før 1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Qualified"
msgstr "Kvalificeret"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Stillborn"
msgstr "Dødfødt"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Submitted"
msgstr "Afgivet"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Uncleared"
msgstr "Uafklaret"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57
msgid "Complete"
msgstr "Fuldstændig"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108
msgid "ToDo"
msgstr "Huskeliste"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Alias"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Navn ved fødslen"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Navn som gift"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Surname|Inherited"
msgstr "Arvet"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Surname|Given"
msgstr "Nedarvet"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85
msgid "Surname|Taken"
msgstr "Taget"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgid "Matronymic"
msgstr "Matronym"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "Feudalt"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudonym"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Patrilineal"
msgstr "Patrilinjær"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91
msgid "Matrilineal"
msgstr "Matrilinjær"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1065
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:77 ../src/gui/editors/editmediaref.py:91
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/gui/editors/editsourceref.py:75
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:81 ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
#: ../src/glade/editname.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Slægtsforskning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Afskrift"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Kildetekst"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:84
msgid "Citation"
msgstr "Citering"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Html code"
msgstr "Html-kode"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Person Note"
msgstr "Person"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Name Note"
msgstr "Navn"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Attribute Note"
msgstr "Attribut"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Address Note"
msgstr "Adresse"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Association Note"
msgstr "Forbindelse"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "LDS Note"
msgstr "SDH"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
msgid "Family Note"
msgstr "Familie"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Event Note"
msgstr "Hændelse"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Hændelsesreference"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Source Note"
msgstr "Kilde"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Kildereference"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Place Note"
msgstr "Sted"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Repository Note"
msgstr "Arkiv"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Arkivhenvisning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Media Note"
msgstr "Medienote"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Mediereference"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Barnereference"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Kirkegård"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Kirke"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Websted"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Boghandel"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Pengeskab"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book"
msgstr "Bog"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Kort"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisk"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Mikrokort"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Mikrofilm"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Magasin"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuskript"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Kort"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Avis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Gravsten"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Søgning på internet"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:291
#, python-format
msgid "Gramplet %s is running"
msgstr "Gramplet %s kører"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:307 ../src/gen/plug/_gramplet.py:316
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:329
#, python-format
msgid "Gramplet %s updated"
msgstr "Gramplet %s opdateret"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:340
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Gramplet %s forårsagede en fejl"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
msgid "No description was provided"
msgstr "Ingen beskrivelse blev leveret"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Unstable"
msgstr "Ustabil"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
msgid "Quickreport"
msgstr "Kvikrapport"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Tool"
msgstr "Værktøj"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Importer"
msgstr "Importør"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Exporter"
msgstr "Eksportør"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Doc creator"
msgstr "Dokumentforfatter"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Plugin lib"
msgstr "Bibliotek til udvidelsesmoduler"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Map service"
msgstr "Korttjeneste"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Gramps View"
msgstr "Gramps-oversigt"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gui/grampsgui.py:132
#: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115
msgid "Relationships"
msgstr "Slægtsforhold"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:394
#: ../src/gui/grampsbar.py:537 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:199
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:920 ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidepanel"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:483 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1095 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1100
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "FEJL: Kunne ikke læse registrering af udvidelsesmodul %(filename)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1114
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s"
"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
"FEJL: Udvidelsesmodulfil %(filename)s har en version af "
"\"%(gramps_target_version)s\" som er ugyldig i Gramps\"%(gramps_version)s\"."
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1135
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr "FEJL: Forkert python-fil %(filename)s i registerfil %(regfile)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1143
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr ""
"FEJL: Forkert python-fil %(filename)s i registerfil %(regfile)s findes ikke"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
msgid "Close file first"
msgstr "Luk filen først"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
msgid "No filename given"
msgstr "Intet filnavn angivet"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Filen %s er allerede åben, luk den først."
#. Export shouldn't bring Gramps down.
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:404
#: ../src/docgen/ODSTab.py:407 ../src/docgen/ODSTab.py:427
#: ../src/docgen/ODSTab.py:431 ../src/docgen/ODSTab.py:462
#: ../src/docgen/ODSTab.py:466 ../src/docgen/ODSTab.py:478
#: ../src/docgen/ODSTab.py:482 ../src/docgen/ODSTab.py:501
#: ../src/docgen/ODSTab.py:505 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:150
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:153 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1027
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1030 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:106
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:109 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:82
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1424
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5721
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Kunne ikke danne %s"
#: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\""
#: ../src/gen/plug/utils.py:218
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\""
#: ../src/gen/plug/utils.py:229
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\""
#: ../src/gen/plug/utils.py:233
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Fejl: ukendt filtype: \"%s\""
#: ../src/gen/plug/utils.py:239
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Undersøger \"%s\" ..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:252
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Fejl i \"%s\" fil: kan ikke indlæse.."
#: ../src/gen/plug/utils.py:266
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "\"%s\" er til denne version af Gramps."
#: ../src/gen/plug/utils.py:270
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "\"%s\" er IKKE til denne version af Gramps."
#: ../src/gen/plug/utils.py:271
#, python-format
msgid "It is for version %d.%d"
msgstr "Det er til version %d.%d"
#: ../src/gen/plug/utils.py:278
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Fejl: manglende gramps_target_version i \"%s\" ..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:283
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Installerer \"%s\" ..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:289
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Registrerede \"%s\""
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:877
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2171
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Lodret (top til bund)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2172
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Lodret (bund til top)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2173
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Vandret (venstre mod højre)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2174
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Vandret (højre mod venstre)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72
msgid "Bottom, left"
msgstr "Nederst, venstre"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73
msgid "Bottom, right"
msgstr "Nederst, højre"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
msgid "Top, left"
msgstr "Øverst, venstre"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
msgid "Top, Right"
msgstr "Øverst, højre"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
msgid "Right, bottom"
msgstr "Højre, nederst"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
msgid "Right, top"
msgstr "Højre, øverst"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
msgid "Left, bottom"
msgstr "Venstre, nederst"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79
msgid "Left, top"
msgstr "Venstre, øverst"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81
msgid "Minimal size"
msgstr "Mindste størrelse"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82
msgid "Fill the given area"
msgstr "Udfyld det givne areal"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Brug et optimalt antal sider"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:129
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "GraphViz-layout"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:131
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
msgid "Font family"
msgstr "Skrifttype-familie"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:134
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Vælg skriftype-familien. Hvis internationale tegn ikke bliver vist, så brug "
"skrifttypen FreeSans. FreeSans er tilgængelig på: http://www.nongnu.org/"
"freefont/"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488
msgid "Font size"
msgstr "Skrifttype-størrelse"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141
msgid "The font size, in points."
msgstr "Størrelse på skrifttype, i punkter."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:144
msgid "Graph Direction"
msgstr "Retning i tavle"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr ""
"Vælg om tavlen strækker sig fra top til bund eller fra venstre mod højre."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Antal vandrette sider"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz kan danne meget store tavler ved at sprede indholdet henover en "
"rektangulær række af sider. Dette bestemmer antallet af sider i den "
"vandrette retning. Gælder kun for dot, postscript og pdf via Ghostscript."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Antal lodrette sider"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz kan danne meget store tavler ved at sprede indholdet henover en "
"rektangulær række af sider. Dette bestemmer antallet af sider i den lodrette "
"retning. Gælder kun for dot, postscript og pdf via Ghostscript."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167
msgid "Paging Direction"
msgstr "Sideretning"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:170
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"Retningen som indholdet i tavlerne lægges ud på siderne i. Denne indstilling "
"er kun relevant hvis der er mere end en lodret eller vandret side."
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:188
msgid "GraphViz Options"
msgstr "GraphViz-indstillinger"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Sideforhold"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr ""
"Har stor indvirkning på hvordan indholdet i tavlen præsenteres på siden."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:199
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, "
"use 72 DPI."
msgstr ""
"Punkter pr. tomme (DPI). Når der dannes billeder som .gif eller .png der "
"skal lægges ud på websteder, så prøv tal som 100 eller 300 DPI. Når der "
"dannes PostScript- eller PDF-filer, så brug 72 DPI."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:205
msgid "Node spacing"
msgstr "Mellemrum mellem forgreninger"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"Den mindste afstand i tommer mellem de enkelte forgreninger. For lodrette "
"tavler, svarer dette til afstanden mellem kolonnerne, og for vandrette "
"tavler, svarer det til afstanden mellem rækkerne."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213
msgid "Rank spacing"
msgstr "Afstand mellem niveauer"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"Den mindste afstand i tommer mellem tavlens enkelte niveauer. for lodrette "
"tavler, svarer dette til afstanden mellem rækker. For vandrette tavler,"
"svarer det til afstanden mellem kolonner."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Brug delgrafer"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:222
msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Delgrafer kan hjælpe GraphViz med at placere ægtefæller sammen, men med mere "
"komplicerede grafer, vil dette medføre længere linjer og større grafer."
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:232
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Note der skal føjes til tavle"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Denne tekst vil blive føjet til tavlen."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237
msgid "Note location"
msgstr "Placering af note"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:240
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Hvorvidt note vil blive vist øverst eller nederst på siden."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244
msgid "Note size"
msgstr "Note-størrelse"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Størrelse på notetekst, i punkter."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:953
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:959
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:965
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:971
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:977
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Komprimeret \"Structured Vector Graphics\" (SVGZ)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:983
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-billede"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:989
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-billede"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:995
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-billede"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1001
msgid "Graphviz File"
msgstr "GraphViz-fil"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Text Reports"
msgstr "Tekstrapporter"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafiske rapporter"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Code Generators"
msgstr "Kodegeneratorer"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Web Pages"
msgstr "Websider"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Books"
msgstr "Bøger"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Graphs"
msgstr "Tavler"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:45
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:337
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:837
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Stilen der bruges til generationens overskrift."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:52
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Den grundlæggende stil brugt til slutnoterne i kildevisning."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:60
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Den grundlæggende stil brugt til slutnoterne i henvisningsvisning."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:67
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "Den grundlæggende stil brugt til slutnoterne i noteoversigten."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:111
msgid "Endnotes"
msgstr "Slutnoter"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:147
#, python-format
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
msgstr "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1315
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1493
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1566
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1582
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Kunne ikke føje foto til siden"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:144 ../src/gui/utils.py:335
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554
msgid "File does not exist"
msgstr "Filen findes ikke"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:268 ../src/plugins/BookReport.py:158
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
msgid "Entire Database"
msgstr "Hele databasen"
#: ../src/gen/proxy/private.py:760 ../src/gui/grampsgui.py:143
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/aboutdialog.py:68
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Ophavsmænd ====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:69
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Bidragydere ====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:88
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Mange af dekorationerne til Gramps er enten fra\n"
"Tango-projektet eller afledt af arbejder herfra.\n"
"Disse dekorationer er udgivet under licensen,\n"
"\"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\"."
#: ../src/gui/aboutdialog.py:103
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Gramps' hjemmeside"
#: ../src/gui/columnorder.py:88
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Træoversigt: første kolonne \"%s\" kan ikke ændres"
#: ../src/gui/columnorder.py:94
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Træk og slip kolonnerne for at ændre rækkefølgen"
#. #################
#: ../src/gui/columnorder.py:122 ../src/gui/configure.py:901
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:905
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1495
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: ../src/gui/columnorder.py:126
msgid "Column Name"
msgstr "Kolonnenavn"
#: ../src/gui/configure.py:69
msgid "Father's surname"
msgstr "Faders efternavn"
#: ../src/gui/configure.py:71
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombination af moders og faders efternavn"
#: ../src/gui/configure.py:72
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandsk stil"
#: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Vis navneredigering"
#: ../src/gui/configure.py:99
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames "
"(with prefix and connectors)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix "
"(Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick "
"name\n"
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick "
"name, otherwise first of Given\n"
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, "
"prefix, surname only, connector \n"
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronic surname, "
"prefix, surname only, connector \n"
" <b>Familynick</b> - family nick name <b>Prefix</b> - all "
"prefixes (von, de) \n"
" <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- all "
"surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
" <b>Rawsurnames</b>- surnames (no prefixes and connectors)\n"
"\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
"Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") "
"- Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, "
"<i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
" <i>and</i> a connector, <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> "
"title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
msgstr ""
"De følgende nøgleord bliver erstattet med de tilhørende navnebestanddele:\n"
"<tt> \n"
" <b>Fornavn</b> - fornavn <b>Efternavn</b> - "
"efternavne (med forstavelse og bindeled)\n"
" <b>Titel</b> - titel (Dr., Hr.) <b>Efterstavelse</b> - "
"efterstavelse (Jr., Sr.)\n"
" <b>Kaldenavn</b> - kaldenavn <b>Tilnavn</b> - "
"tilnavn\n"
" <b>Initialer</b> - forbogstav i fornavn <b>Almindelig</b> - "
"tilnavn, ellers første del af fornavn\n"
" <b>Primær, Primær[for] eller [efter] eller [bin]</b> - fulde primære "
"efternavn, forstavelse, kun efternavn, bindeled \n"
" <b>Patronym, eller [for] eller [efter] eller [bin]</b> - fulde pa-/"
"matronyme efternavn, forstavelse, kun efternavn, bindeled\n"
" <b>Familietilnavn</b> - familietilnavn <b>Forstavelse</b> - alle "
"forstavelser (von, de)\n"
" <b>Resten</b> - ikke-primære efternavne <b>Ikkepatronym</b> - alle "
"efternavne, bortset fra pa-/matronym &amp; primære\n"
" <b>Råefternavne</b> - efternavne (ingen forstavelser og bindeled)\n"
"\n"
"</tt>\n"
"VERSAL-nøgleord gennemtvinger versalering. Ekstra parenteser, kommaer "
"fjernes. Anden tekst optræder bogstaveligt.\n"
"\n"
"<b>Eksempel</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") "
"- Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> er fornavn, <i>von der</i> er forstavelsen, <i>Smith</"
"i> og <i>Weston</i> er efternavne,\n"
" <i>and</i> er et bindeled, <i>Wilson</i> er et patronym-efternavn, "
"<i>Dr.</i> er titlen, <i>Sr</i> efterstavelse, <i>Ed</i> tilnavn,\n"
" <i>Underhills</i> er et familie-tilnavn, <i>Jose</i> kaldenavn.\n"
#: ../src/gui/configure.py:130
msgid " Name Editor"
msgstr " Redigering af navne"
#: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148
#: ../src/gui/configure.py:1157 ../src/gui/views/pageview.py:627
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: ../src/gui/configure.py:429
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:889
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Locality"
msgstr "Stedsangivelse"
#: ../src/gui/configure.py:430
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "City"
msgstr "By"
#: ../src/gui/configure.py:431
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
msgid "State/County"
msgstr "Stat/amt"
#: ../src/gui/configure.py:432
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2438
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../src/gui/configure.py:433 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/gui/configure.py:434 ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:54
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/gui/configure.py:435 ../src/gui/plug/_windows.py:595
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:55
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: ../src/gui/configure.py:436
msgid "Researcher"
msgstr "Slægtsforsker"
#: ../src/gui/configure.py:454 ../src/gui/filtereditor.py:293
#: ../src/gui/editors/editperson.py:625
msgid "Media Object"
msgstr "Medieobjekt"
#: ../src/gui/configure.py:462
msgid "ID Formats"
msgstr "Id-formater"
#: ../src/gui/configure.py:470
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Undertryk advarsel når forældre føjes til et barn."
#: ../src/gui/configure.py:474
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
msgstr "Undertryk advarsel når der afbrydes med ændrede data."
#: ../src/gui/configure.py:478
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr ""
"Undertryk advarsel om manglende angivelse af slægtsforsker når der "
"eksporteres til GEDCOM."
#: ../src/gui/configure.py:483
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr ""
"Vis dialog med status på udvidelsesmoduler ved fejl i indlæsningen af disse."
#: ../src/gui/configure.py:486
msgid "Warnings"
msgstr "Advarsler"
#: ../src/gui/configure.py:512 ../src/gui/configure.py:526
msgid "Common"
msgstr "Almindelig"
#: ../src/gui/configure.py:519 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
msgid "Call"
msgstr "Tilnavn"
#: ../src/gui/configure.py:524
msgid "NotPatronymic"
msgstr "IkkePatronym"
#: ../src/gui/configure.py:638
msgid "This format exists already."
msgstr "Dette format findes allerede."
#: ../src/gui/configure.py:660
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Ugyldig eller ufuldstændig definition på format."
#: ../src/gui/configure.py:677
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/gui/configure.py:686
msgid "Example"
msgstr "Eksempel"
#. label for the combo
#: ../src/gui/configure.py:820 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6432
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1378
msgid "Name format"
msgstr "Navneformat"
#: ../src/gui/configure.py:824 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/gui/plug/_windows.py:136 ../src/gui/plug/_windows.py:192
#: ../src/plugins/BookReport.py:999
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: ../src/gui/configure.py:841
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
#: ../src/gui/configure.py:854
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Kalender for rapporter"
#: ../src/gui/configure.py:867
msgid "Surname guessing"
msgstr "Gæt efternavn"
#: ../src/gui/configure.py:874
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr "Højde på boksen for flere efternavne (pixler)"
#: ../src/gui/configure.py:881
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Den aktive persons navn og id"
#: ../src/gui/configure.py:882
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Slægtskab med proband"
#: ../src/gui/configure.py:891
msgid "Status bar"
msgstr "Statuspanel"
#: ../src/gui/configure.py:898
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Vis tekst i knapper i sidepanel (genstart er påkrævet)"
#: ../src/gui/configure.py:909
msgid "Missing surname"
msgstr "Manglende efternavn"
#: ../src/gui/configure.py:912
msgid "Missing given name"
msgstr "Manglende fornavn"
#: ../src/gui/configure.py:915
msgid "Missing record"
msgstr "Manglende optegnelse"
#: ../src/gui/configure.py:918
msgid "Private surname"
msgstr "Privat efternavn"
#: ../src/gui/configure.py:921
msgid "Private given name"
msgstr "Privat fornavn"
#: ../src/gui/configure.py:924
msgid "Private record"
msgstr "Privat optegnelse"
#: ../src/gui/configure.py:955
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Ændring træder ikke i kraft med det samme"
#: ../src/gui/configure.py:956
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is "
"started."
msgstr ""
"Ændring i dataformatet vil ikke træde i kraft, før næste gang Gramps startes."
#: ../src/gui/configure.py:969
msgid "Date about range"
msgstr "Dato omkring-interval"
#: ../src/gui/configure.py:972
msgid "Date after range"
msgstr "Dato efter-interval"
#: ../src/gui/configure.py:975
msgid "Date before range"
msgstr "Dato før-interval"
#: ../src/gui/configure.py:978
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Sandsynligvis i live ved største alder"
#: ../src/gui/configure.py:981
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Største aldersforskel mellem søskende"
#: ../src/gui/configure.py:984
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Mindste antal år mellem generationer"
#: ../src/gui/configure.py:987
msgid "Average years between generations"
msgstr "Gennemsnitligt antal år mellem generationer"
#: ../src/gui/configure.py:990
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Fremhævningsmetode for ugyldige datoformater"
#: ../src/gui/configure.py:993
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
#: ../src/gui/configure.py:1002
msgid "Add default source on import"
msgstr "Tilføj forvalgt kilde ved import"
#: ../src/gui/configure.py:1005
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Aktivér stavekontrol"
#: ../src/gui/configure.py:1008
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Vis Dagens tip"
#: ../src/gui/configure.py:1011
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Husk senest viste oversigt"
#: ../src/gui/configure.py:1014
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Største antal generationer til fastsættelse af slægtskaber"
#: ../src/gui/configure.py:1018
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Basis søgesti til relative søgestier for medier"
#: ../src/gui/configure.py:1025
msgid "Once a month"
msgstr "En gang om måneden"
#: ../src/gui/configure.py:1026
msgid "Once a week"
msgstr "En gang om ugen"
#: ../src/gui/configure.py:1027
msgid "Once a day"
msgstr "En gang om dagen"
#: ../src/gui/configure.py:1028
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#: ../src/gui/configure.py:1033
msgid "Check for updates"
msgstr "Kontrollér om der findes opdateringer"
#: ../src/gui/configure.py:1038
msgid "Updated addons only"
msgstr "Kun opdaterede tilføjelsesprogrammer"
#: ../src/gui/configure.py:1039
msgid "New addons only"
msgstr "Kun nye tilføjelsesprogrammer"
#: ../src/gui/configure.py:1040
msgid "New and updated addons"
msgstr "Nye og opdaterede tilføjelsesprogrammer"
#: ../src/gui/configure.py:1050
msgid "What to check"
msgstr "Hvad skal kontrolleres"
#: ../src/gui/configure.py:1055
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Spørg ikke om tidligere anmeldte tilføjelsesprogrammer"
#: ../src/gui/configure.py:1060
msgid "Check now"
msgstr "Kontrollér nu"
#: ../src/gui/configure.py:1074
msgid "Family Tree Database path"
msgstr "Søgesti til database med slægtsbøger"
#: ../src/gui/configure.py:1077
msgid "Automatically load last family tree"
msgstr "Indlæs den seneste slægtsbog automatisk"
#: ../src/gui/configure.py:1090
msgid "Select media directory"
msgstr "Vælg mappe til medieobjekter"
#: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:105
msgid "Undo history warning"
msgstr "Advarsel om fortryd-historik"
#: ../src/gui/dbloader.py:118
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Hvis du fortsætter med at importere, vil fortryd-historikken blive slettet i "
"denne session. Du vil især ikke være i stand til at fortryde importen eller "
"nogen ændringer som blev foretaget før denne.\n"
"\n"
"Hvis du skønner at du ønsker at fortryde importen, så stop venligst her og "
"tag en sikkerhedskopi af din database."
#: ../src/gui/dbloader.py:123
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Fortsæt med import"
#: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:112
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/gui/dbloader.py:130
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "Gramps: Importér database"
#: ../src/gui/dbloader.py:189
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"Gramps genkender ikke filtypen \"%s\".\n"
"Gyldige filtyper er: Gramps-database, Gramps XML, Gramps-pakke, GEDCOM og "
"andre."
#: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219
msgid "Cannot open file"
msgstr "Kan ikke åbne fil"
#: ../src/gui/dbloader.py:214
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Den valgte fil er en mappe, ikke en fil.\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:220
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Du har ikke læserettighed til den valgte fil."
#: ../src/gui/dbloader.py:229
msgid "Cannot create file"
msgstr "Kan ikke oprette fil"
#: ../src/gui/dbloader.py:249
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Kunne ikke importere filen: %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:250
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Denne fil giver ukorrekte oplysninger om sit tegnsæt, så den kan ikke "
"importeres korrekt. Ret tegnkodningen og gentag import-handlingen"
#: ../src/gui/dbloader.py:303
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Opgradering af databasen er nødvendig!"
#: ../src/gui/dbloader.py:305
msgid "Upgrade now"
msgstr "Opgradér nu"
#: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:988
#: ../src/plugins/BookReport.py:674 ../src/plugins/BookReport.py:1065
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"
#: ../src/gui/dbloader.py:363
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../src/gui/dbloader.py:404
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatisk genkendt"
#: ../src/gui/dbloader.py:413
msgid "Select file _type:"
msgstr "Vælg fil _type:"
#: ../src/gui/dbman.py:104
msgid "_Extract"
msgstr "_Udtræk"
#: ../src/gui/dbman.py:104 ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkivér"
#: ../src/gui/dbman.py:271
msgid "Family tree name"
msgstr "Slægtsbogens navn"
#: ../src/gui/dbman.py:281
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/gui/plug/_windows.py:111 ../src/gui/plug/_windows.py:169
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gui/dbman.py:287
msgid "Last accessed"
msgstr "Senest åbnet"
#: ../src/gui/dbman.py:369
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Fjern lås på databasen \"%s\"?"
#: ../src/gui/dbman.py:370
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"Det ser ud til at en anden person er i gang med at redigere i denne "
"database. Du kan ikke redigere denne database, så længe den er låst. Hvis "
"der ikke er andre der er i gang med at redigere den, kan du blot fjerne "
"låsen. Hvis du imidlertid fjerner låsen, mens en anden er i gang med at "
"redigere i databasen, risikerer du at ødelægge denne."
#: ../src/gui/dbman.py:376
msgid "Break lock"
msgstr "Fjern lås"
#: ../src/gui/dbman.py:453
msgid "Rename failed"
msgstr "Omdøbning mislykkedes"
#: ../src/gui/dbman.py:454
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøg på at omdøbe en version mislykkedes med følgende besked:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:468
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Kunne ikke omdøbe slægtsbogen."
#: ../src/gui/dbman.py:469
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Slægtsbogen findes allerede, vælg et entydigt navn."
#: ../src/gui/dbman.py:507
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Udtrækker arkiv ..."
#: ../src/gui/dbman.py:512
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importerer arkiv ..."
#: ../src/gui/dbman.py:528
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Fjern slægtsbogen \"%s\"?"
#: ../src/gui/dbman.py:529
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Ved at fjerne denne slægtsbog , vil dens indhold gå tabt for altid."
#: ../src/gui/dbman.py:530
msgid "Remove family tree"
msgstr "Fjern slægtsbog"
#: ../src/gui/dbman.py:536
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Fjern '%(revision)s' versioner af '%(database)s'"
#: ../src/gui/dbman.py:540
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Ved at fjerne denne version, vil du ikke kunne udtrække den senere."
#: ../src/gui/dbman.py:542
msgid "Remove version"
msgstr "Fjern version"
#: ../src/gui/dbman.py:571
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Kunne ikke fjerne slægtsbog"
#: ../src/gui/dbman.py:596
msgid "Deletion failed"
msgstr "Sletning mislykkedes"
#: ../src/gui/dbman.py:597
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøg på at slette en version mislykkedes med følgende besked:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:625
msgid "Repair family tree?"
msgstr "Reparér slægtsbog?"
#: ../src/gui/dbman.py:627
#, python-format
msgid ""
"If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your family tree "
"from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted "
"effects, so <b>backup</b> the family tree first.\n"
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
"automatically.\n"
"\n"
"<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the "
"Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several "
"hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! "
"If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, "
"hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is "
"lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the "
"webpage\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. "
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
"<i>need_recover</i> in the family tree directory."
msgstr ""
"Hvis du klikker På <b>Fortsæt</b>, vil Gramps forsøge at genoprette din "
"slægtsbog ud fra den sidst fungerende sikkerhedskopi. Dette kan give "
"uønskede virkninger på flere måder, så <b>sikkerhedskopiér</b> slægtsbogen "
"først.\n"
"Den valgte slægtsbog er gemt i %s.\n"
"\n"
"Før reparationen udføres, forvis dig om at slægtsbogen virkelig ikke længere "
"kan åbnes, idet den underliggende database i visse tilfælde kan reparere sig "
"selv automatisk.\n"
"\n"
"<b>Detaljer:</b> Ved reparationen af en slægtsbog, bruges den seneste "
"sikkerhedskopi af slægtsbogen som Gramps gemte i den seneste session. Hvis "
"du har arbejdet i flere timer/dage uden at lukke Gramps, så vil al den "
"information du har lagt ind i dette tidsrum går tabt! Hvis reparationen "
"mislykkes, vil den originale slægtsbog være tabt for altid. Det er derfor at "
"det er nødvendigt med en sikkerhedskopi. Hvis reparationen mislykkes eller "
"for meget information går tabt, kan du reparere den originale slægtsbog "
"manuelt. For yderligere detaljer, se websiden\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Før du udfører reparationen, prøv at åbne slægtsbogen på normal vis. "
"Adskillige fejl som aktiverer reparationsknappen kan reparares automatisk. "
"Hvis dette er tilfældet, kan du deaktivere reparationsknappen ved at fjerne "
"filen <i>need_recover</i> i mappen med slægtsbøger."
#: ../src/gui/dbman.py:646
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Fortsæt, der er taget sikkerhedskopi"
#: ../src/gui/dbman.py:647
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../src/gui/dbman.py:670
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Genopbygger databasen fra sikkerhedskopier"
#: ../src/gui/dbman.py:675
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Fejl ved genoprettelse af sikkerhedskopierede data"
#: ../src/gui/dbman.py:710
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Kunne ikke oprette slægtsbog"
#: ../src/gui/dbman.py:824
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Kunne ikke hente"
#: ../src/gui/dbman.py:825
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøg på at hente data mislykkedes med følgende besked:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893
msgid "Archiving failed"
msgstr "Kunne ikke arkivere"
#: ../src/gui/dbman.py:866
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøg på at oprette arkivet mislykkedes med følgende besked:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:871
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Danner data der skal arkiveres ..."
#: ../src/gui/dbman.py:880
msgid "Saving archive..."
msgstr "Gemmer arkiv ..."
#: ../src/gui/dbman.py:894
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøg på at arkivere data mislykkedes med følgende besked:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/filtereditor.py:80
msgid "Person Filters"
msgstr "Personfiltre"
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
msgid "Family Filters"
msgstr "Familiefiltre"
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
msgid "Event Filters"
msgstr "Hændelsesfiltre"
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
msgid "Place Filters"
msgstr "Stedfiltre"
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
msgid "Source Filters"
msgstr "Kildefiltre"
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Filtre for medieobjekter"
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
msgid "Repository Filters"
msgstr "Arkivfiltre"
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
msgid "Note Filters"
msgstr "Note-filtre"
#: ../src/gui/filtereditor.py:91 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
msgid "Personal event:"
msgstr "Personhændelse:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:92
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
msgid "Family event:"
msgstr "Familiehændelse:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
msgid "Event type:"
msgstr "Hændelsestype:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Personattribut:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:95
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Family attribute:"
msgstr "Familieattribut:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
msgid "Event attribute:"
msgstr "Hændelsesattribut:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Media attribute:"
msgstr "Medie-attribut:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
msgid "Relationship type:"
msgstr "Slægtskabstype:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:99 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
msgid "Note type:"
msgstr "Notetype:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:100
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:44
msgid "Name type:"
msgstr "Navnetype:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:101
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:44
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Oprindelse af efternavn:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:246
msgid "lesser than"
msgstr "mindre end"
#: ../src/gui/filtereditor.py:246
msgid "equal to"
msgstr "lig med"
#: ../src/gui/filtereditor.py:246
msgid "greater than"
msgstr "større end"
#: ../src/gui/filtereditor.py:284
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Ugyldig id"
#: ../src/gui/filtereditor.py:309
msgid "Select..."
msgstr "Vælg ..."
#: ../src/gui/filtereditor.py:314
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Vælg %s fra en liste"
#: ../src/gui/filtereditor.py:378
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"Angiv eller vælg en kilde-id. Lad stå tom for at finde objekter uden kilde."
#: ../src/gui/filtereditor.py:499 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8
msgid "Place:"
msgstr "Sted:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:501
msgid "Reference count:"
msgstr "Antal henvisninger:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:502
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number of instances:"
msgstr "Antal tilfælde:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:505
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Antal af henvisninger skal være:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:507
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number must be:"
msgstr "Tallet skal være:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:509
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
msgid "Number of generations:"
msgstr "Antal generationer:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:511 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
msgid "ID:"
msgstr "Id:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:514
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
msgid "Source ID:"
msgstr "Kilde-id:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:516
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Filter name:"
msgstr "Filternavn:"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/gui/filtereditor.py:520
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Person filter name:"
msgstr "Navn til personfilter:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:522
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
msgid "Event filter name:"
msgstr "Navn til hændelsesfilter:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:524
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Source filter name:"
msgstr "Kildefilters navn:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:528
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inklusiv:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:529
msgid "Include original person"
msgstr "Medtag oprindelig person"
#: ../src/gui/filtereditor.py:530
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Versalfølsom:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:531
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Anvend store og små bogstaver præcist"
#: ../src/gui/filtereditor.py:532
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Match med regulært udtryk:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:533
msgid "Use regular expression"
msgstr "Anvend regulært udtryk"
#: ../src/gui/filtereditor.py:534
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Include Family events:"
msgstr "Medtag familiehændelser:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:535
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Også familiehændelser hvor personen er hustru/ægtemand"
#: ../src/gui/filtereditor.py:537 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48
msgid "Tag:"
msgstr "Mærkat:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:541
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:41
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:41
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:42
msgid "Confidence level:"
msgstr "Troværdighedsniveau:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:561
msgid "Rule Name"
msgstr "Regelnavn"
#: ../src/gui/filtereditor.py:677 ../src/gui/filtereditor.py:688
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Ingen regel er valgt"
#: ../src/gui/filtereditor.py:728
msgid "Define filter"
msgstr "Definér filter"
#: ../src/gui/filtereditor.py:732
msgid "Values"
msgstr "Værdier"
#: ../src/gui/filtereditor.py:825
msgid "Add Rule"
msgstr "Tilføj regel"
#: ../src/gui/filtereditor.py:837
msgid "Edit Rule"
msgstr "Redigér regel"
#: ../src/gui/filtereditor.py:872
msgid "Filter Test"
msgstr "Filter-test"
#. ###############################
#: ../src/gui/filtereditor.py:1002 ../src/plugins/Records.py:517
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:907
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:508
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:521
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:534
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:547
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:560
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:586
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:599
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:349
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6416
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1362
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1002
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1009
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Redigering af tilpassede filtre"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1075
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Slet filter?"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1076
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"Dette filter bruges i øjeblikket som grundlag for andre filtre. Ved at "
"slette filteret, vil alle andre filtre, som afhænger af det, blive slettet."
#: ../src/gui/filtereditor.py:1080
msgid "Delete Filter"
msgstr "Slet filter"
#: ../src/gui/grampsbar.py:157 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1113
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Unavngivet gramplet"
#: ../src/gui/grampsbar.py:302
msgid "Gramps Bar"
msgstr "Gramps-panel"
#: ../src/gui/grampsbar.py:304
msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
msgstr "Højreklik til højre for fanbladet for at tilføje en gramplet."
#: ../src/gui/grampsgui.py:102
msgid "Family Trees"
msgstr "Slægtsbøger"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/gui/grampsgui.py:107
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke"
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurér"
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:258
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:181
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:468
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 ../src/plugins/view/eventview.py:83
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:96
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
msgid "Edit Date"
msgstr "Redigér dato"
#: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283
#: ../src/plugins/view/eventview.py:116 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1220
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1263
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2677
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2858
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4673
msgid "Events"
msgstr "Hændelser"
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570
msgid "Fan Chart"
msgstr "Vifte-anetavle"
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462
msgid "Font Color"
msgstr "Farve på skrifttype"
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
msgid "Font Background Color"
msgstr "Baggrundsfarve på skrifttype"
#: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70
msgid "Gramplets"
msgstr "Grampletter"
#: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120
#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geoview.py:292
msgid "GeoView"
msgstr "GeoView"
#: ../src/gui/grampsgui.py:122
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
# flet?
#: ../src/gui/grampsgui.py:124
msgid "Merge"
msgstr "Sammenflet"
#: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:222
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:235
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:248
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:261
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:274
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:287
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:300
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:251
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369
#: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:126 ../src/Merge/mergeperson.py:206
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1930 ../src/plugins/view/relview.py:511
#: ../src/plugins/view/relview.py:851 ../src/plugins/view/relview.py:885
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
msgid "Parents"
msgstr "Forældre"
#: ../src/gui/grampsgui.py:127
msgid "Add Parents"
msgstr "Tilføj forældre"
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
msgid "Select Parents"
msgstr "Vælg forældre"
#: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:675
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4514
msgid "Pedigree"
msgstr "Anetavle"
#: ../src/gui/grampsgui.py:131 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1219
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1260
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2403
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2517
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: ../src/gui/grampsgui.py:133
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
#: ../src/gui/grampsgui.py:134 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
#: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:195
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3569
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5276
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5348
msgid "Repositories"
msgstr "Arkiver"
#: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:313
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:326
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:339
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:352
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:365
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:210
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3440
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3516
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
#: ../src/gui/grampsgui.py:136
msgid "Add Spouse"
msgstr "Tilføj ægtefælle"
# verbum?
#: ../src/gui/grampsgui.py:137 ../src/gui/views/tags.py:219
#: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:534
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:538
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96
msgid "Tag"
msgstr "Mærkat"
#: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/gui/views/tags.py:576
msgid "New Tag"
msgstr "Nyt mærkat"
#: ../src/gui/grampsgui.py:139
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
msgid "Grouped List"
msgstr "Grupperet liste"
#: ../src/gui/grampsgui.py:141
msgid "List"
msgstr "Liste"
#. name, click?, width, toggle
#: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/viewmanager.py:448
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: ../src/gui/grampsgui.py:144 ../src/gui/grampsgui.py:145
#: ../src/gui/editors/editperson.py:628
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:135
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:231
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ../src/gui/grampsgui.py:146
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: ../src/gui/grampsgui.py:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: ../src/gui/grampsgui.py:148
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpas bredde"
#: ../src/gui/grampsgui.py:149
msgid "Fit Page"
msgstr "Tilpas side"
#: ../src/gui/grampsgui.py:154
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
#: ../src/gui/grampsgui.py:155
msgid "Import"
msgstr "Importér"
#: ../src/gui/grampsgui.py:157 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "Webadresse"
#: ../src/gui/grampsgui.py:169
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "OBS: Denne kode er ikke stabil!"
#: ../src/gui/grampsgui.py:170
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, "
"and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Denne udviklingsversion 3.x af Gramps er ikke beregnet til normal brug, og "
"du bærer selv risikoen for datatab.\n"
"\n"
"Denne version kan:\n"
"1) Fungere anderledes end du forventer.\n"
"2) Være ude af stand til at køre overhovedet\n"
"3) Bryde ned ofte.\n"
"4) Ødelægge dine data.\n"
"5) Gemme dine data i et format som er uforeneligt med den officielle "
"udgave.\n"
"\n"
"<b>SIKKERHEDSKOPIÉR</b> dine eksisterende databaser før du åbner dem med "
"denne version og sørg for at eksportere dine data til XML i ny og næ."
#: ../src/gui/grampsgui.py:241
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter"
#: ../src/gui/makefilter.py:21
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Filter %s fra udklipsholder"
#: ../src/gui/makefilter.py:26
#, python-format
msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
msgstr "Oprettet d. %4d/%02d/%02d"
#: ../src/gui/utils.py:225
msgid "Cancelling..."
msgstr "Afbryder ..."
#: ../src/gui/utils.py:305
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Undlad helst af gennemtvinge lukning af en vigtig dialog."
#: ../src/gui/utils.py:335 ../src/gui/utils.py:342
msgid "Error Opening File"
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
# FIXME Better translation?
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:113 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../src/plugins/BookReport.py:95
msgid "Unsupported"
msgstr "Ikke understøttet"
#: ../src/gui/viewmanager.py:423
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Der er ingen tilgængelige tilføjelsesprogrammer af denne type"
#: ../src/gui/viewmanager.py:424
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Kontrollerede for \"%s\""
#: ../src/gui/viewmanager.py:425
msgid "' and '"
msgstr "' og '"
#: ../src/gui/viewmanager.py:436
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Disponible Gramps-opdateringer af tilføjelsesprogrammer"
#: ../src/gui/viewmanager.py:522
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Henter og installerer de valgte tilføjelsesprogrammer ..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:554 ../src/gui/viewmanager.py:561
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Færdig med at hente og installere tilføjelsesprogrammer"
#: ../src/gui/viewmanager.py:555
#, python-format
msgid "%d addon was installed."
msgid_plural "%d addons were installed."
msgstr[0] "%d tilføjelsesprogrammer blev installeret."
msgstr[1] "%d tilføjelsesprogram blev installeret."
#: ../src/gui/viewmanager.py:558
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
msgstr "Du skal genstarte Gramps for at se de nye oversigter."
#: ../src/gui/viewmanager.py:562
msgid "No addons were installed."
msgstr "Ingen tilføjelsesprogrammer blev installeret."
#: ../src/gui/viewmanager.py:708
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Opret forbindelse til en nyligt anvendt database"
#: ../src/gui/viewmanager.py:726
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Slægtsbøger"
#: ../src/gui/viewmanager.py:727
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "Arbejd med _slægtsbøger ..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:728
msgid "Manage databases"
msgstr "Arbejd med slægtsbøger"
#: ../src/gui/viewmanager.py:729
msgid "Open _Recent"
msgstr "Åbn se_neste"
#: ../src/gui/viewmanager.py:730
msgid "Open an existing database"
msgstr "Åbn en eksisterende database"
#: ../src/gui/viewmanager.py:731
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: ../src/gui/viewmanager.py:733
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/gui/viewmanager.py:734 ../src/gui/viewmanager.py:801
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"
#: ../src/gui/viewmanager.py:735
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Indstillinger ..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:737
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../src/gui/viewmanager.py:738
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "Gramps' _hjemmeside"
#: ../src/gui/viewmanager.py:740
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "Gramps _e-postlister"
#: ../src/gui/viewmanager.py:742
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Rapportér en fejl"
#: ../src/gui/viewmanager.py:744
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "_Ekstra rapporter/værktøjer"
#: ../src/gui/viewmanager.py:746
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/gui/viewmanager.py:748
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Udvidelsesmoduler"
#: ../src/gui/viewmanager.py:750
msgid "_FAQ"
msgstr "_OSS"
#: ../src/gui/viewmanager.py:751
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Tastatur_genveje"
#: ../src/gui/viewmanager.py:752
msgid "_User Manual"
msgstr "_Brugerhåndbog"
#: ../src/gui/viewmanager.py:759
msgid "_Export..."
msgstr "_Eksportér ..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:761
msgid "Make Backup..."
msgstr "Tag sikkerhedskopi ..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:762
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "Tag en Gramps XML-sikkerhedskopi af databasen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:764
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "Fortr_yd ændringer og afslut"
#: ../src/gui/viewmanager.py:765 ../src/gui/viewmanager.py:768
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapporter"
#: ../src/gui/viewmanager.py:766
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Åbn dialogen \"Rapporter\""
#: ../src/gui/viewmanager.py:767
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#: ../src/gui/viewmanager.py:769
msgid "_Windows"
msgstr "_Vinduer"
#: ../src/gui/viewmanager.py:795
msgid "Clip_board"
msgstr "Udklips_holder"
#: ../src/gui/viewmanager.py:796
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Åbn udklipsholder-dialogen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:797
msgid "_Import..."
msgstr "_Importér ..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:799 ../src/gui/viewmanager.py:803
msgid "_Tools"
msgstr "Værk_tøjer"
#: ../src/gui/viewmanager.py:800
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Åbn værktøjs-dialogen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:802
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
#: ../src/gui/viewmanager.py:804
msgid "_Configure View..."
msgstr "_Konfigurér oversigt ..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:805
msgid "Configure the active view"
msgstr "Konfigurér den aktive oversigt"
#: ../src/gui/viewmanager.py:810
msgid "_Navigator"
msgstr "_Navigator"
#: ../src/gui/viewmanager.py:812
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjspanel"
#: ../src/gui/viewmanager.py:814
msgid "F_ull Screen"
msgstr "F_uldskærm"
#: ../src/gui/viewmanager.py:819 ../src/gui/viewmanager.py:1357
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#: ../src/gui/viewmanager.py:824 ../src/gui/viewmanager.py:1374
msgid "_Redo"
msgstr "_Omgør"
#: ../src/gui/viewmanager.py:830
msgid "Undo History..."
msgstr "Fortryd-historik ..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:844
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Tasten %s har ingen tildeling"
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:917
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Indlæser udvidelsesmoduler ..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:924 ../src/gui/viewmanager.py:939
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:932
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Registrerer udvidelsesmoduler ..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:969
msgid "Autobackup..."
msgstr "Auto-sikkerhedskopiering ..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:973
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Fejl ved gemning af sikkerhedskopi"
#: ../src/gui/viewmanager.py:984
msgid "Abort changes?"
msgstr "Fortryd ændringer?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:985
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Ved at fortryde ændringerne, vil databasen returnere til den tilstand den "
"var i, før du startede denne redigeringssession."
#: ../src/gui/viewmanager.py:987
msgid "Abort changes"
msgstr "Fortryd ændringer"
#: ../src/gui/viewmanager.py:997
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Kan ikke opgive ændringer i sessionen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:998
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Ændringer kan ikke opgives fuldstændigt fordi antallet af ændringer "
"foretaget i denne session overstiger den øvre grænse."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1278
msgid "Import Statistics"
msgstr "Import-statistik"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1329
msgid "Read Only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1409
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Gramps XML-sikkerhedskopi"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1419
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/mergemedia.glade.h:7
msgid "Path:"
msgstr "Søgesti:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1439
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1471
msgid "Media:"
msgstr "Medier:"
#. #################
#. What to include
#. #########################
#: ../src/gui/viewmanager.py:1476
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:983
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6572
msgid "Include"
msgstr "Medtag"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1477 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190
msgid "Megabyte|MB"
msgstr "MB"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1478
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6566
msgid "Exclude"
msgstr "Udelad"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1495
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "Sikkerhedskopi findes allerede! Overskriv?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1496
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "Filen \"%s\" eksisterer."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1497
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Fortsæt og overskriv"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1498
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Annullér sikkerhedskopiering"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1505
msgid "Making backup..."
msgstr "Sikkerhedskopierer ...."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1522
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Sikkerhedskopi gemt i \"%s\""
#: ../src/gui/viewmanager.py:1525
msgid "Backup aborted"
msgstr "Sikkerhedskopiering afbrudt"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1543
msgid "Select backup directory"
msgstr "Vælg mappe til sikkerhedskopi"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1808
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Kunne ikke indlæse udvidelsesmodul"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1809
msgid ""
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, "
"contact the plugin author otherwise. "
msgstr ""
"Udvidelsesmodulet blev ikke indlæst. Se menupunktet, Hjælp -> "
"Udvidelsesmoduler for yderligere oplysninger.\n"
"Brug http://bugs.gramps-project.org til at indberette programfejl i "
"officielle udvidelsesmoduler, ellers kontaktes udvidelsesmodulets "
"ophavsmand. "
#: ../src/gui/viewmanager.py:1849
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Kunne ikke indlæse oversigt"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1850
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more "
"info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact "
"the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
msgstr ""
"Oversigten %(name)s blev ikke indlæst. Se menupunktet Hjælp -> "
"Udvidelsesmoduler for yderligere oplysninger.\n"
"Brug http://bugs.gramps-project.org til at indberette programfejl i "
"officielle oversigter, ellers kontaktes oversigtens ophavsmand "
"(%(firstauthoremail)s). "
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
msgid "Select a media object"
msgstr "Vælg et medieobjekt"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
msgid "Select media object"
msgstr "Vælg medieobjekt"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
msgid "Import failed"
msgstr "Import mislykkedes"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Filen til det angivne filnavn kunne ikke findes."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Kan ikke importere %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"Mappen som er angivet under menupunkter \"Indstillinger: Grundstien til "
"relative søgestier til mediobjekter: %s findes ikke. Ret indstillingen, "
"eller undlad at bruge relative søgestier når du importerer"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Kan ikke vise %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr "Gramps kan ikke vise billedfilen. Dette kan skyldes en ødelagt fil."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "For at vælge et sted, så brug træk-og-slip eller brug knapperne"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Sted ikke angivet, tryk på knap for at vælge et"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "Edit place"
msgstr "Redigér sted"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Select an existing place"
msgstr "Vælg et eksisterende sted"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:117
msgid "Add a new place"
msgstr "Tilføj et nyt sted"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "Remove place"
msgstr "Fjern sted"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "For at vælge et medieobjekt, brug træk-og-slip eller brug knapperne"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1050
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Billede ikke angivet, tryk på knap for at vælge et"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
msgid "Edit media object"
msgstr "Redigér medieobjekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1028
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Vælg et eksisterende medieobjekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:109
msgid "Add a new media object"
msgstr "Tilføj et nyt medieobjekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
msgid "Remove media object"
msgstr "Fjern medieobjekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "For at vælge en note, brug træk-og-slip eller brug knapperne"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:949
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Note ikke angivet, tryk på knap for at vælge en"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:284
#: ../src/gui/editors/editnote.py:329
msgid "Edit Note"
msgstr "Redigér note"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:924
msgid "Select an existing note"
msgstr "Vælg en eksisterende note"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89
msgid "Add a new note"
msgstr "Tilføj en ny note"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
msgid "Remove note"
msgstr "Fjern note"
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:82 ../src/gui/editors/editaddress.py:152
msgid "Address Editor"
msgstr "Redigering af adresser"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:83
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:132
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Redigering af attributter"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:126
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
msgid "New Attribute"
msgstr "Ny Attribut"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:144
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Kan ikke gemme attribut"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:145
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Attribut-typen kan ikke være tom"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:95
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:166
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Redigering af barnehenvisninger"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:166
msgid "Child Reference"
msgstr "Barnehenvisning"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:63
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Redigering_af_hændelsesoplysninger"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:97 ../src/gui/editors/editeventref.py:233
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Hændelse: %s"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:99 ../src/gui/editors/editeventref.py:235
msgid "New Event"
msgstr "Ny Hændelse"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:220
msgid "Edit Event"
msgstr "Redigér hændelse"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:228 ../src/gui/editors/editevent.py:251
msgid "Cannot save event"
msgstr "Kan ikke gemme hændelse"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:229
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Der findes ingen data til denne hændelse. Indtast data eller afbryd "
"redigering."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:238
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Kan ikke gemme hændelse. Id'en findes allerede."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:239 ../src/gui/editors/editmedia.py:278
#: ../src/gui/editors/editperson.py:859 ../src/gui/editors/editplace.py:301
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:172
#: ../src/gui/editors/editsource.py:190
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Du har forsøgt at anvende en eksisterende Gramps-id med værdien %(id)s. "
"Denne værdi bruges allerede af \"%(prim_object)s\". Indtast en anden id "
"eller lad den være blank for at finde den næste tilgængelige id-værdi."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:252
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Hændelsestypen kan ikke være tom"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:257
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Tilføj hændelse (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:263
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Redigér hændelse (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:335
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Slet hændelse (%s)"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:66
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:236
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Redigering af hændelseshenvisninger"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:83 ../src/gui/editors/editmediaref.py:99
#: ../src/gui/editors/editname.py:130 ../src/gui/editors/editreporef.py:79
msgid "_General"
msgstr "_Generelt"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:241
msgid "Modify Event"
msgstr "Redigér hændelse"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:244
msgid "Add Event"
msgstr "Tilføj hændelse"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:102
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Opret en ny person og tilføj barnet til familien"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:103
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Fjern barnet fra familien"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:104
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Redigér barnehenvisning"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:105
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Tilføj en eksisterende person som barn af familien"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Ryk barn op i listen over børn"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Ryk barn ned i listen over børn"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:111
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:114
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:323
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:570
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4630
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
msgid "Gender"
msgstr "Køn"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "Paternal"
msgstr "På fædrene side"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:116
msgid "Maternal"
msgstr "På mødrene side"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:117
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Birth Date"
msgstr "Fødselsdato"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:118
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Death Date"
msgstr "Dødsdato"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:119
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
msgid "Birth Place"
msgstr "Fødested"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
msgid "Death Place"
msgstr "Dødssted"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:128
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
msgid "Chil_dren"
msgstr "Bø_rn"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:133
msgid "Edit child"
msgstr "Redigér barn"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:136
msgid "Add an existing child"
msgstr "Tilføj et eksisterende barn"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:138
msgid "Edit relationship"
msgstr "Redigér slægtskab"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:249 ../src/gui/editors/editfamily.py:262
#: ../src/plugins/view/relview.py:1522
msgid "Select Child"
msgstr "Vælg barn"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:447
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Føjer forældre til en person"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:448
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Ved et uheld er det muligt at oprette flere familier med de samme forældre. "
"For at hjælpe med at undgå dette problem, vises kun de knapper man vælger "
"forældre med når man opretter en ny familie. De resterende felter vil blive "
"tilgængelige, efter at du har valgt forældre."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:542
msgid "Family has changed"
msgstr "Familien er ændret"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:543
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"De %(object)s du er i færd med at redigere er blevet ændret udenfor denne "
"editor. Dette kan skyldes en ændring i en af hovedoversigterne, f.eks. hvis "
"en kilde, der bruges her, er blevet slettet i oversigten \"Kilder\".\n"
"For at sikre at de viste oplysninger stadig er korrekte, er de viste data "
"blevet opdateret. Visse ændringer du har lavet er muligvis gået tabt."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:548 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:335
#: ../src/plugins/view/familyview.py:257
msgid "family"
msgstr "familie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:578 ../src/gui/editors/editfamily.py:581
msgid "New Family"
msgstr "Ny familie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:585 ../src/gui/editors/editfamily.py:1090
msgid "Edit Family"
msgstr "Redigér familie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:618
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Vælg en person som moder"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:619
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Tilføj en ny person som moder"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:620
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Fjern person som moder"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:633
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Vælg en person som fader"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:634
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Tilføj en ny person som fader"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:635
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Fjern person som fader"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:833
msgid "Select Mother"
msgstr "Vælg moder"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:878
msgid "Select Father"
msgstr "Vælg Fader"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:902
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Dublet-familie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:903
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Der findes allerede en familie med disse forældre i databasen. Hvis du "
"gemmer den, vil du derved oprette en dublet-familie. Det anbefales at du "
"afbryder redigeringen i dette vindue og vælger en eksisterende familie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:944
msgid "Baptism:"
msgstr "Dåb:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:951
msgid "Burial:"
msgstr "Begravelse:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:953 ../src/plugins/view/relview.py:589
#: ../src/plugins/view/relview.py:992 ../src/plugins/view/relview.py:1040
#: ../src/plugins/view/relview.py:1121 ../src/plugins/view/relview.py:1227
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Redigér %s"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1022
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "En fader kan ikke være sit eget barn"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1023
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s er angivet til at være såvel familiens fader som dens barn."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1032
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "En moder kan ikke være sit eget barn"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1033
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s er angivet til at være såvel familiens moder som dens barn."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1040
msgid "Cannot save family"
msgstr "Kan ikke gemme familie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1041
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Der findes ingen data til denne familie. Indtast data eller afbryd "
"redigering."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1048
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Kan ikke gemme familie. Id'en findes allerede."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1049 ../src/gui/editors/editnote.py:312
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Du har forsøgt at anvende en eksisterende Gramps-id med værdien %(id)s. "
"Denne værdi er allerede i brug. Indtast en anden id eller lad den være blank "
"for at finde den næste tilgængelige id-værdi."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1064
msgid "Add Family"
msgstr "Tilføj familie"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:302
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:339 ../src/gui/editors/editldsord.py:422
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Redigering af SDH-ordinationer"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:275
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s og %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:281
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:286
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:301 ../src/gui/editors/editldsord.py:421
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "SDH-Ordination"
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:51
msgid "Location Editor"
msgstr "Redigering af steder"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201
msgid "Link Editor"
msgstr "Redigering af links"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
msgid "Internet Address"
msgstr "Redigering af internetadresser"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmediaref.py:407
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medier: %s"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:90 ../src/gui/editors/editmediaref.py:409
msgid "New Media"
msgstr "Nye medier"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:229
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Redigér medieobjekt"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:267
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Kan ikke gemme medieobjekt"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:268
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Der findes ingen data til dette medieobjekt. Indtast data eller afbryd "
"redigering."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:277
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Kan ikke gemme medieobjekt. Id'en findes allerede."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:295 ../src/gui/editors/editmediaref.py:595
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Tilføj medieobjekt (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:300 ../src/gui/editors/editmediaref.py:591
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Redigér medieobjekt (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:339
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Fjern medieobjekt"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:80
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:410
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Redigering af mediehenvisning"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:82 ../src/gui/editors/editmediaref.py:83
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/gui/editors/editname.py:118 ../src/gui/editors/editname.py:305
msgid "Name Editor"
msgstr "Redigering af navne"
#: ../src/gui/editors/editname.py:168 ../src/gui/editors/editperson.py:302
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "Kaldenavn skal være det fornavn som normalt bruges."
#: ../src/gui/editors/editname.py:304
msgid "New Name"
msgstr "Nyt navn"
#: ../src/gui/editors/editname.py:371
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Undlad global navnegruppering?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:372
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Alle personer med navnene, %(surname)s vil ikke længere blive grupperet med "
"navnene, %(group_name)s."
#: ../src/gui/editors/editname.py:376
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#: ../src/gui/editors/editname.py:377
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Tilbage til navneredigering"
#: ../src/gui/editors/editname.py:402
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Lad alle personer med samme navn gruppere?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:403
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Du har kan gruppere alle personer med efternavnet %(surname)s med "
"%(group_name)s, eller bare kortlægge dette navn."
#: ../src/gui/editors/editname.py:408
msgid "Group all"
msgstr "Lad alle gruppere"
#: ../src/gui/editors/editname.py:409
msgid "Group this name only"
msgstr "Lad kun dette navn gruppere"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:141
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Note: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:146
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Note: %s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:149
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Ny note - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:153
msgid "New Note"
msgstr "Ny note"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:182
msgid "_Note"
msgstr "_Note"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:303
msgid "Cannot save note"
msgstr "Kan ikke gemme note"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:304
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Der findes ingen data til denne note. Indtast data eller afbryd redigering."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:311
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Kan ikke gemme note. Id'en findes allerede."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:324
msgid "Add Note"
msgstr "Tilføj note"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:344
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Slet note (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:147
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Person: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:151
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Ny person: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:153
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:574
msgid "Edit Person"
msgstr "Redigér person"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:629
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Redigér objektets egenskaber"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:668 ../src/Simple/_SimpleTable.py:142
msgid "Make Active Person"
msgstr "Opret aktiv person"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:672
msgid "Make Home Person"
msgstr "Opret proband"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:822
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problem med at ændre kønnet"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:823
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Ændring af kønnet gav problemer med ægteskabsinformation.\n"
"Kontroller venligst personens ægteskaber."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:834
msgid "Cannot save person"
msgstr "Kan ikke gemme person"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:835
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Der findes ingen data til denne person. Indtast data eller afbryd redigering."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:858
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Kan ikke gemme person. Id'en findes allerede."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:876
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Tilføj person (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:882
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Redigér person (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1094
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Angivelse af ukendt køn"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1096
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Personens køn er ukendt. Dette er normalt er fejl. Angiv venligst kønnet."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1099
msgid "_Male"
msgstr "_Mand"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1100
msgid "_Female"
msgstr "_Kvinde"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1101
msgid "_Unknown"
msgstr "_Ukendt"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Redigering af personhenvisning"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
msgid "Person Reference"
msgstr "Personhenvisning"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:177
msgid "No person selected"
msgstr "Ingen person er valgt"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:178
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Du må enten vælge en person eller annullere redigeringen"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:128
msgid "_Location"
msgstr "_Sted"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:135
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Sted: %s"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:137
msgid "New Place"
msgstr "Nyt sted"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:221
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Ugyldig breddegrad (syntaks: 18°9)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 eller -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:224
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Ugyldig længdegrad (syntaks: 18°9)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:225
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 eller -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:228
msgid "Edit Place"
msgstr "Redigér sted"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:290
msgid "Cannot save place"
msgstr "Kan ikke gemme sted"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:291
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Der findes ingen data til dette sted. Indtast data eller afbryd redigering."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:300
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Kan ikke gemme sted. Id'en findes allerede."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:313
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Tilføj sted (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:318
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Redigér sted (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:342
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Slet sted (%s)"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:234
msgid "Save Changes?"
msgstr "Gem ændringer?"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:235
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Hvis du lukker uden at gemme, vil dine ændringer gå tabt"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:63
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Redigering af arkivhenvisning"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Arkiv: %s"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:188
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Nyt arkiv"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:189
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Redigering af arkivhenvisning"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:194
msgid "Modify Repository"
msgstr "Ret i arkiv"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:197
msgid "Add Repository"
msgstr "Føj til arkiv"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:84
msgid "Edit Repository"
msgstr "Redigér arkiv"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Kan ikke gemme arkiv"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:162
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Der findes ingen data til dette arkiv. Indtast data eller annullér "
"redigering."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Kan ikke gemme arkiv. Id'en findes allerede."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:184
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Tilføj arkiv (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:189
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Redigér arkiv (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:202
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Slet arkiv (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:77 ../src/gui/editors/editsourceref.py:204
msgid "New Source"
msgstr "Ny kilde"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:174
msgid "Edit Source"
msgstr "Redigér kilde"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:179
msgid "Cannot save source"
msgstr "Kan ikke gemme kilde"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:180
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Der findes ingen data til denne kilde. Indtast data eller annullér "
"redigering."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:189
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Kan ikke gemme kilde. Id'en findes allerede."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:202
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Tilføj kilde (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:207
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Redigér kilde (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:220
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Slet kilde (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:65
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:205
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Redigering af kildehenvisninger"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:202
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Kilde: %s"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:210
msgid "Modify Source"
msgstr "Ret kilde"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:213
msgid "Add Source"
msgstr "Tilføj kilde"
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Redigering af internetadresser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Opret og tilføj en ny adresse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Fjern den eksisterende adresse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Redigér den valgte adresse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Ryk den valgte adressen op"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Ryk den valgte adressen ned"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "Street"
msgstr "Gade"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:81
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Opret og tilføj en ny attribut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Fjern den eksisterende attribut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Redigér den valgte attribut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Ryk den valgte attribut op"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Ryk den valgte attribut ned"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68
msgid "_Attributes"
msgstr "Attri_butter"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "_Henvisninger"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99
msgid "Edit reference"
msgstr "Redigér henvisning"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../src/plugins/view/relview.py:399
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:122
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:125
#: ../src/plugins/view/relview.py:403
msgid "Share"
msgstr "Del"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Hop til"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "Flyt op"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "Flyt ned"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Opret og tilføj en ny datapost"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Fjern den eksisterende datapost"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Redigér den valgte datapost"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Ryk den valgte datapost op"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Ryk den valgte datapost ned"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46 ../src/plugins/gramplet/Exif.py:79
msgid "Key"
msgstr "Nøgle"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "_Data"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57
msgid "Family Events"
msgstr "Familiehændelser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
msgid "Events father"
msgstr "Fader i hændelser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
msgid "Events mother"
msgstr "Moder i hændelser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62
msgid "Add a new family event"
msgstr "Tilføj en ny familiehændelse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Fjern den valgte familiehændelse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Redigér den valgte familiehændelse eller redigér person"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Share an existing event"
msgstr "Del en eksisterende hændelse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Ryk den valgte hændelse op"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Ryk den valgte hændelse ned"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92
msgid "_Events"
msgstr "_Hændelser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Denne hændelseshenvisning kan ikke redigeres nu. Den tilknyttede hændelse er "
"enten allerede under redigering, eller også er en anden hændelseshenvisning "
"der er knyttet til samme hændelse under redigering.\n"
"\n"
"For at redigere denne hændelseshenvisning, skal du lukke hændelsen."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Kan ikke dele denne henvisning"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Kan ikke redigere denne henvisning"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Kan ikke ændre person"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Du kan ikke ændre en persons hændelser under familieredigering"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:146
msgid "Temple"
msgstr "Tempel"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:82
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galleri"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:143
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:235
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Åbn mappe med _indhold"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:250
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Et ikke-eksistererende medie blev fundet i galleriet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:480
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:211
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Træk medieobjekt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Opret og tilføj en ny SDH-ordination"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Fjern den eksisterende SDH-ordination"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Redigér den valgte SDH-ordination"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Ryk den valgte SDH-ordination op"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Ryk den valgte SDH-ordination ned"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70
msgid "_LDS"
msgstr "_SDH"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "County"
msgstr "Amt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2437
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "State"
msgstr "Stat"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "_Alternative stedsangivelser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Opret og tilføj et nyt navn"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Fjern det eksisterende navn"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Redigér det valgte navn"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Ryk det valgte navn op"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Ryk det valgte navn ned"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:526
msgid "Group As"
msgstr "Gruppér som"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
msgid "Note Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af note"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:87
msgid "_Names"
msgstr "_Navne"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122
msgid "Set as default name"
msgstr "Indstil som forvalgt navn"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1192 ../src/gui/views/listview.py:483
#: ../src/gui/views/tags.py:475 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1191 ../src/gui/views/listview.py:484
#: ../src/gui/views/tags.py:476 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
msgid "Preferred name"
msgstr "Foretrukket navn"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60
msgid "Alternative names"
msgstr "Alternative navne"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Opret og tilføj en ny note"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Fjern den eksisterende note"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Redigér den valgte note"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Add an existing note"
msgstr "Tilføj en eksisterende note"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Ryk den valgte note op"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Ryk den valgte note ned"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:77
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86
msgid "_Notes"
msgstr "_Noter"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49
msgid "Personal Events"
msgstr "Personlige hændelser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "Med %(namepartner)s (%(famid)s)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Ukendt>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Tilføj en ny personlig hændelse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Fjern den valgte personlige hændelse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Redigér den valgte personlige hændelse eller redigér familie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Ryk den valgte hændelse op eller ret familierækkefølge"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Ryk den valgte hændelse ned eller ret familierækkefølge"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Kan ikke ændre familie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Du kan ikke ændre familiehændelser under personredigering"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Opret og tilføj en ny forbindelse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Fjern den eksisterende forbindelse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Redigér den valgte forbindelse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Ryk den valgte forbindelse op"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Ryk den valgte forbindelse ned"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
msgid "Association"
msgstr "Forbindelse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70
msgid "_Associations"
msgstr "_Forbindelser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87
msgid "Godfather"
msgstr "Gudfader"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Opret og tilføj et nyt arkiv"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Fjern det eksisterende arkiv"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Redigér det valgte arkiv"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Tilføj et eksisterende arkiv"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Ryk det valgte arkiv op"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Ryk det valgte arkiv ned"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Id-nummer"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75
msgid "_Repositories"
msgstr "_Arkiver"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Denne arkivhenvisning kan ikke redigeres nu. Det tilknyttede arkiv er enten "
"allerede under redigering, eller også er en anden arkivhenvisning der er "
"knyttet til samme arkiv under redigering.\n"
"\n"
"For at redigere denne arkivhenvisning, skal du lukke arkivet."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Opret og tilføj en ny kilde"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Fjern den eksisterende kilde"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:91
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Redigér den valgte kilde"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58
msgid "Add an existing source"
msgstr "Tilføj en eksisterende kilde"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Ryk den valgte kilde op"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Ryk den valgte kilde ned"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:49 ../src/plugins/view/sourceview.py:78
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3543
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
msgid "Author"
msgstr "Ophavsmand"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1738
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74
msgid "_Sources"
msgstr "_Kilder"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"source is already being edited or another source reference that is "
"associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Denne kildehenvisning kan ikke redigeres nu. Den tilknyttede kilde er enten "
"allerede under redigering, eller også er en anden kildehenvisning der er "
"knyttet til samme kilde under redigering.\n"
"\n"
"For at redigere denne kildehenvisning, skal du lukke kilden."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Opret og tilføj et nyt efternavn"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Fjern det valgte efternavn"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Redigér det valgte efternavn"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Ryk det valgte efternavn op"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Ryk det valgte efternavn ned"
# ??? -MBJ
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56
msgid "Connector"
msgstr "Bindeled"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
msgid "Origin"
msgstr "Oprindelse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
msgid "<b>Multiple Surnames</b>"
msgstr "<b>Flere efternavne</b>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90
msgid "Family Surnames"
msgstr "Slægtsnavne"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Opret og tilføj en ny web-adresse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Fjern den eksisterende web-adresse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Redigér den valgte web-adresse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Ryk den valgte web-adresse op"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Ryk den valgte web-adresse ned"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Hop til den valgte web-adresse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91
msgid "Path"
msgstr "Søgesti"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
msgid "Report Selection"
msgstr "Valg af rapport"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Vælg en rapport blandt de tilgængelige til venstre."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "_Generate"
msgstr "_Generér"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "Generate selected report"
msgstr "Dan den valgte rapport"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
msgid "Tool Selection"
msgstr "Valg af værktøj"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Vælg et værktøj blandt de tilgængelige til venstre."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "_Kør"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
msgid "Run selected tool"
msgstr "Brug det valgte værktøj"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:80
msgid "Select surname"
msgstr "Vælg efternavn"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:87
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
msgid "Count"
msgstr "Antal"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:114
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Finder efternavne"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:115
msgid "Finding surnames"
msgstr "Finder efternavne"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:631
msgid "Select a different person"
msgstr "Vælg en anden person"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:658
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Vælg en person til rapporten"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:739
msgid "Select a different family"
msgstr "Vælg en anden familie"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:836 ../src/plugins/BookReport.py:183
msgid "unknown father"
msgstr "ukendt fader"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:842 ../src/plugins/BookReport.py:189
msgid "unknown mother"
msgstr "ukendt moder"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:844
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:224
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s og %s (%s)"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1187
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Medtag %s også?"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1189 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
msgid "Select Person"
msgstr "Vælg person"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1437
msgid "Colour"
msgstr "Farve"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1665
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:504
msgid "Save As"
msgstr "Gem Som"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1745
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:354
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
msgid "Style Editor"
msgstr "Redigering af stil"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:74
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:76
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:81 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:128 ../src/gui/plug/_windows.py:183
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:131 ../src/gui/plug/_windows.py:186
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Skjul/vis"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:139 ../src/gui/plug/_windows.py:195
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:145
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Registrerede udvidelsesmoduler"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:159
msgid "Loaded"
msgstr "Indlæste"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:164
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:173
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:201
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:221
msgid "Addon Name"
msgstr "Navn på tilføjelsesprogram"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:236
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Søgesti til tilføjelsesprogram:"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:256
msgid "Install Addon"
msgstr "Installér tilføjelsesprogram"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:259
msgid "Install All Addons"
msgstr "Installér alle tilføjelsesprogrammer"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:262
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Genopfrisk liste over tilføjelsesprogrammer"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:267
msgid "Install Addons"
msgstr "Installér tilføjelsesprogrammer"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:275
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:298
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Genopfrisker liste over tilføjelsesprogrammer"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:299 ../src/gui/plug/_windows.py:304
#: ../src/gui/plug/_windows.py:395
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Læser gramps-project.org ..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:322
msgid "Checking addon..."
msgstr "Kontrollerer tilføjelsesprogram ..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:330
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "Ukendt webadresse til hjælp"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:341
msgid "Unknown URL"
msgstr "Ukendt webadresse"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
msgid "Install all Addons"
msgstr "Installerer alle tilføjelsesprogrammer"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
msgid "Installing..."
msgstr "Installerer ..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:394
msgid "Installing Addon"
msgstr "Installerer tilføjelsesprogram"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:415
msgid "Load Addon"
msgstr "Indlæs tilføjelsesprogram"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:476
msgid "Fail"
msgstr "Fejl"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:490
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:591
msgid "Plugin name"
msgstr "Navn på udvidelsesmodul"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:593
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:594
msgid "Authors"
msgstr "Ophavsmænd"
#. Save Frame
#: ../src/gui/plug/_windows.py:596 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:523
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:599
msgid "Detailed Info"
msgstr "Detaljeret info"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:656
msgid "Plugin Error"
msgstr "Fejl i udvidelsesmodul"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1020 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
msgid "Main window"
msgstr "Hovedvindue"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:123
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:173
msgid "Paper Options"
msgstr "Papirindstillinger"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-valgmuligheder"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:158
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:149
msgid "Output Format"
msgstr "Uddataformat"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:165
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:156
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Vis i forvalgt fremviser"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:201
msgid "CSS file"
msgstr "CSS-fil"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
msgid "Landscape"
msgstr "Liggende"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
msgid "inch|in."
msgstr "Tm."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:93
msgid "Processing File"
msgstr "Behandler fil"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:180
msgid "Configuration"
msgstr "Opsætning"
#. Styles Frame
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:350
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:378
msgid "Selection Options"
msgstr "Valgmuligheder for udvalg"
#. ###############################
#. Report Options
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:400 ../src/plugins/Records.py:515
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:319
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:844
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:618
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:180
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:365
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:526
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6394
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1350
msgid "Report Options"
msgstr "Rapport-tilvalg"
#. need any labels at top:
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:508
msgid "Document Options"
msgstr "Dokument-tilvalg"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:555
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:580
msgid "Permission problem"
msgstr "Rettighedsproblem"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:556
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Du har ikke tilladelse til at skrive i mappen %s\n"
"\n"
"Vælg venligst en anden mappe, eller sørg for at få tilladelse."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:565
msgid "File already exists"
msgstr "Filen findes allerede"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:566
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Du kan vælge at enten overskrive filen, eller ændre det valgte filnavn."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:568
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:569
msgid "_Change filename"
msgstr "R_et filnavn"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:581
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Du har ikke tilladelse til at oprette %s\n"
"\n"
"Vælg en anden søgesti, eller sørg for at skaffe dig tilladelse."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:654 ../src/gui/plug/tool.py:134
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Den aktive person er ikke angivet"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:655
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Du skal vælge en aktiv person hvis denne rapport skal blive korrekt."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:716
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:721
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119
msgid "Report could not be created"
msgstr "Rapporten kunne ikke dannes"
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "default"
msgstr "standard"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentstile"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme stilblad"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
msgid "Style editor"
msgstr "Stilredigering"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "point size|pt"
msgstr "punktstr."
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
msgid "Paragraph"
msgstr "Afsnit"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig"
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "Fejlfind"
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse og udforskning"
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Slægtsbogsbehandling"
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Slægtsbogsreparation"
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "Versionsstyring"
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "Redskaber"
#: ../src/gui/plug/tool.py:106
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Ved at fortsætte med dette værktøj, vil du slette fortryd-historikken i "
"denne session. Du vil især ikke kunne omgøre ændringer lavet med dette "
"værktøj eller nogen ændringer der blev foretaget før brugen af det.\n"
"\n"
"Hvis du mener at du kunne få brug for at omgøre dine ændringer, så stop "
"hellere her og tag en sikkerhedskopi af din database."
#: ../src/gui/plug/tool.py:112
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Fortsæt med værktøjet"
#: ../src/gui/plug/tool.py:135 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Du skal vælge en aktiv person hvis dette værktøj skal fungere korrekt."
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "Vælg hændelse"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:86
msgid "Main Participants"
msgstr "Primære deltagere"
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "Vælg familie"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "Vælg note"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:83
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:97 ../src/plugins/view/noteview.py:80
msgid "Tags"
msgstr "Mærkater"
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "Vælg medieobjekt"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
msgid "Last Change"
msgstr "Seneste ændring"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55
msgid "Select Place"
msgstr "Vælg sted"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70
msgid "Parish"
msgstr "Sogn"
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "Vælg arkiv"
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "Vælg kilde"
#: ../src/gui/views/listview.py:193 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:363
msgid "_Add..."
msgstr "_Tilføj ..."
#: ../src/gui/views/listview.py:195 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:365
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: ../src/gui/views/listview.py:197 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:367
msgid "_Merge..."
msgstr "Sammen_flet ..."
#: ../src/gui/views/listview.py:199 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:369
msgid "Export View..."
msgstr "Eksportér aktuel oversigt ..."
#: ../src/gui/views/listview.py:205 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:353
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Redigér ..."
#: ../src/gui/views/listview.py:392
msgid "Active object not visible"
msgstr "Aktivt objekt ikke synligt"
#: ../src/gui/views/listview.py:403 ../src/gui/views/navigationview.py:254
#: ../src/plugins/view/familyview.py:241 ../src/plugins/view/geoview.py:2493
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Kunne ikke sætte et bogmærke"
#: ../src/gui/views/listview.py:404
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Et bogmærke kunne ikke sættes fordi intet er valgt."
#: ../src/gui/views/listview.py:480
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Fjern de valgte elementer?"
#: ../src/gui/views/listview.py:481
msgid ""
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
"one?"
msgstr ""
"Mere end et element er blevet valgt til sletning. Bekræft sletning af hvert "
"element?"
#: ../src/gui/views/listview.py:494
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Dette element er i brug nu. Sletning af det vil fjerne det fra databasen, og "
"fra alle andre elementer der henviser til det."
#: ../src/gui/views/listview.py:498 ../src/plugins/view/familyview.py:255
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Sletning af elementet vil fjerne det fra databasen."
#: ../src/gui/views/listview.py:505 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:297
#: ../src/plugins/view/familyview.py:257
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Slet %s?"
#: ../src/gui/views/listview.py:506 ../src/plugins/view/familyview.py:258
msgid "_Delete Item"
msgstr "S_let element"
#: ../src/gui/views/listview.py:548
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Der blev klikket på kolonne, sorterer ..."
#: ../src/gui/views/listview.py:905
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Eksportér oversigt til et regneark"
#: ../src/gui/views/listview.py:913 ../src/glade/mergenote.glade.h:4
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../src/gui/views/listview.py:918
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/gui/views/listview.py:919
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "OpenDocument regneark"
#: ../src/gui/views/listview.py:1046 ../src/gui/views/listview.py:1066
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:165
msgid "Updating display..."
msgstr "Opdaterer skærmbillede ..."
#: ../src/gui/views/listview.py:1112
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:250
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s er blevet tilføjet bogmærker"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:255
#: ../src/plugins/view/familyview.py:242 ../src/plugins/view/geoview.py:2494
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Et bogmærke kunne ikke sættes, da ingen er valgt."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:270
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Sæt _bogmærke"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:273
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s ..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:290
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652
msgid "_Forward"
msgstr "_Frem"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:291
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Gå til næste person i historikken"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:298
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbage"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:299
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Gå til forrige person i historikken"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:303
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:305
msgid "Go to the default person"
msgstr "Gå til proband"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:309
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Gør til _proband"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:337
#: ../src/gui/views/navigationview.py:341
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Hop til efter Gramps-id"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:366
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Fejl: %s er ikke en gyldig Gramps-id"
#: ../src/gui/views/pageview.py:410
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Sidepanel"
#: ../src/gui/views/pageview.py:413
msgid "_Bottombar"
msgstr "_Bundpanel"
#: ../src/gui/views/pageview.py:416 ../src/plugins/view/grampletview.py:95
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Tilføj en gramplet"
#: ../src/gui/views/pageview.py:418
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Fjern en gramplet"
#: ../src/gui/views/pageview.py:598
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Konfigurér %(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:615
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:634
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Konfigurér oversigten %s"
#: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49
msgid "manual|Tags"
msgstr "Mærkater"
#: ../src/gui/views/tags.py:220
msgid "New Tag..."
msgstr "Nyt mærkat ..."
#: ../src/gui/views/tags.py:222
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Organisér mærkater ..."
#: ../src/gui/views/tags.py:225
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Sæt mærkat på valgte rækker"
#: ../src/gui/views/tags.py:265
msgid "Adding Tags"
msgstr "Tilføjer mærkater"
#: ../src/gui/views/tags.py:270
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Sæt mærkat på udvalg (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:324
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Ændr mærkat-prioritering"
#: ../src/gui/views/tags.py:368 ../src/gui/views/tags.py:376
msgid "Organize Tags"
msgstr "Organisér mærkater"
#: ../src/gui/views/tags.py:385
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: ../src/gui/views/tags.py:472
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Fjern mærkat \"%s\"?"
#: ../src/gui/views/tags.py:473
msgid ""
"The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all "
"objects in the database."
msgstr ""
"Mærkatdefinitionen vil blive fjernet. Mærkatet vil også blive fjernet fra "
"alle objekter i databasen."
#: ../src/gui/views/tags.py:500
msgid "Removing Tags"
msgstr "Fjerner mærkater"
#: ../src/gui/views/tags.py:505
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Slet mærkat (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:553
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Kan ikke gemme mærkat"
#: ../src/gui/views/tags.py:554
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "Mærkatnavnet skal angives"
#: ../src/gui/views/tags.py:558
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Tilføj mærkat (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:564
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Redigér mærkat (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:574
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Mærkat: %s"
#: ../src/gui/views/tags.py:587
msgid "Tag Name:"
msgstr "Mærkatnavn:"
#: ../src/gui/views/tags.py:592
msgid "Pick a Color"
msgstr "Vælg en farve"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Countries>"
msgstr "<Lande>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<States>"
msgstr "<Stater>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Counties>"
msgstr "<Amter>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
msgid "<Places>"
msgstr "<Steder>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:346
msgid "<no name>"
msgstr "<intet navn>"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:477
msgid "Building View"
msgstr "Danner oversigt"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:500
msgid "Building People View"
msgstr "Danner personoversigt"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504
msgid "Obtaining all people"
msgstr "Indhenter alle personer"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:519
msgid "Applying filter"
msgstr "Anvender filter"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:528
msgid "Constructing column data"
msgstr "Konstruerer kolonnedata"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:173
msgid "Record is private"
msgstr "Optegnelsen er privat"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:178
msgid "Record is public"
msgstr "Optegnelsen er offentlig"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83
msgid "Expand this section"
msgstr "Udfold denne sektion"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Collapse this section"
msgstr "Sammenfold denne sektion"
#. default tooltip
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:752
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Træk knappen \"Egenskaber\" for at flytte og klik på den for opsætning"
#. build the GUI:
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:947
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Højreklik for at tilføje grampletter"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:983
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Unavngivet gramplet"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1452
msgid "Number of Columns"
msgstr "Antal kolonner"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1457
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Gramplet-layout"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1487
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Brug størst tilgængelige højde"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1493
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Højde, hvis ikke maksimeret"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1500
msgid "Detached width"
msgstr "Bredde, frakoblet"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1507
msgid "Detached height"
msgstr "Højde, frakoblet"
# fejl i msgid?
#: ../src/gui/widgets/labels.py:110
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Klik for at gøre personen aktiv\n"
"Højreklik for at vise redigeringsmenuen\n"
"Klik på redigeringsikonet (aktivér under \"Indstillinger\") for at redigere"
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:757
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Redigér listen over mærkater"
#: ../src/gui/widgets/photo.py:52
msgid ""
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
"application."
msgstr ""
"Dobbeltklik på billedet for at betragte det i din valgte billedfremviser."
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
msgid "Progress Information"
msgstr "Oplysning om forløb"
#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367
msgid "Spell"
msgstr "Stavekontrol"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372
msgid "Search selection on web"
msgstr "Søg udvalg på webbet"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Send e-post til ..."
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Kopiér _e-post-adresse"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386
msgid "_Open Link"
msgstr "Åbn _link"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "K_opiér linkets adresse"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390
msgid "_Edit Link"
msgstr "R_edigér link"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454
msgid "Underline"
msgstr "Understreg"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
msgid "Background Color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
msgid "Clear Markup"
msgstr "Fjern tekstmarkeringskoder"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625
msgid "Select font color"
msgstr "Vælg farve på skrifttype"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627
msgid "Select background color"
msgstr "Vælg baggrundsfarve"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128
msgid "Tag selection"
msgstr "Sæt mærkat på udvalg"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
msgid "Edit Tags"
msgstr "Redigér mærkater"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for dette felt"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Dette felt er obligatorisk"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig datoværdi"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:155
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Se data som ikke er i filter"
#: ../src/config.py:274
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Manglende fornavn"
#: ../src/config.py:275
msgid "Missing Record"
msgstr "Manglende optegnelse"
#: ../src/config.py:276
msgid "Missing Surname"
msgstr "Manglende efternavn"
#: ../src/config.py:283 ../src/config.py:285
msgid "Living"
msgstr "Nulevende"
#: ../src/config.py:284
msgid "Private Record"
msgstr "Privat optegnelse"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:47
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr "Sammenflet_hændelser"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:69
msgid "Merge Events"
msgstr "Sammenflet hændelser"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:214
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Sammenflet hændelsesobjekter"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:49
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr "Sammenflet_familier"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:71
msgid "Merge Families"
msgstr "Sammenflet familier"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:223 ../src/Merge/mergeperson.py:327
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:416
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Kan ikke sammenflette personer"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:276
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "En forælder skal være en far eller en mor."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:289 ../src/Merge/mergefamily.py:300
#: ../src/Merge/mergeperson.py:347
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"En forælder og et barn kan ikke sammenflettes. For at sammenflette disse "
"personer, må du først bryde forbindelsen mellem dem."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:320
msgid "Merge Family"
msgstr "Sammenflet familie"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:46
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr "Sammenflet_medieobjekter"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:68 ../src/Merge/mergemedia.py:188
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Sammenflet medieobjekter"
#: ../src/Merge/mergenote.py:46
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr "Sammenflet_noter"
#: ../src/Merge/mergenote.py:68 ../src/Merge/mergenote.py:200
msgid "Merge Notes"
msgstr "Sammenflet noter"
#: ../src/Merge/mergenote.py:93
msgid "flowed"
msgstr "flydende"
#: ../src/Merge/mergenote.py:93
msgid "preformatted"
msgstr "præformateret"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:59
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Sammenflet_personer"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:85
msgid "Merge People"
msgstr "Sammenflet personer"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:189
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:335
msgid "Alternate Names"
msgstr "Andre Navne"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:209 ../src/Merge/mergeperson.py:223
msgid "Family ID"
msgstr "Familie-id"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:215
msgid "No parents found"
msgstr "Fandt ingen forældre"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/mergeperson.py:217
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:113
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1810
msgid "Spouses"
msgstr "Ægtefæller"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:241
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Fandt hverken ægtefæller eller børn"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:245
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:365
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:846
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:344
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Ægtefæller kan ikke sammenflettes. For at sammenflette disse personer, må du "
"først bryde forbindelsen mellem dem."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:410
msgid "Merge Person"
msgstr "Sammenflet person"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:449
msgid ""
"A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. "
"This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
msgstr ""
"En person med flere slægtskaber til den samme ægtefælle er ved at blive "
"sammenflettet. Dette kan sammenflet-funktionen ikke klare. Sammenfletningen "
"afbrydes."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:460
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
msgstr ""
"Flere familier sammenflettes. Dette er usædvanligt. Sammenfletningen "
"afbrydes."
#: ../src/Merge/mergeplace.py:53
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Sammenflet_steder"
#: ../src/Merge/mergeplace.py:75 ../src/Merge/mergeplace.py:214
msgid "Merge Places"
msgstr "Sammenflet steder"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:45
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr "Sammenflet_arkiver"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:67 ../src/Merge/mergerepository.py:175
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Sammenflet arkiver"
#: ../src/Merge/mergesource.py:46
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Sammenflet_kilder"
#: ../src/Merge/mergesource.py:68
msgid "Merge Sources"
msgstr "Sammenflet kilder"
#: ../src/Merge/mergesource.py:201
msgid "Merge Source"
msgstr "Sammenflet kilde"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:33
msgid "Report a bug"
msgstr "Rapportér en programfejl"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:34
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Dette er en vejleder til fejlrapportering. Den vil hjælpe dig med at lave en "
"fejlrapport til udviklerne af Gramps, der vil blive så detaljeret som "
"muligt.\n"
"\n"
"Vejlederen vil stille dig nogle få spørgsmål og indsamle nogle oplysninger "
"om den opståede fejl samt om det miljø Gramps køres i. Til slut vil du blive "
"bedt om at sende en e-mail til postlisten for Gramps-fejlrapporter. "
"Vejlederen vil placere fejlrapporten i udklipsholderen, således at du kan "
"sætte den ind i dit e-post-program og gennemgå de oplysninger som vil blive "
"sendt."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 1 af 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 2 af 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 3 af 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 4 af 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:54
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 5 af 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:58
msgid ""
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"Gramps er et Open-Source-projekt. Dets succes afhænger af brugerne. "
"Brugernes tilbagemeldinger er vigtige. Tak fordi du tog dig tid til at "
"indsende en fejlrapport."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Hvis du opdager nogen personlige oplysninger i fejlbeskeden, så fjern dem "
"venligst."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209
msgid "Error Details"
msgstr "Fejl-detaljer"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:214
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Dette er den detaljerede fejlinformation fra Gramps. Bliv ikke bekymret hvis "
"du ikke forstår den. Du vil få mulighed for at tilføje yderligere detaljer "
"om fejlen på de næste sider i vejlederen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Kontrollér venligst at nedenstående oplysninger og ret det som måtte være "
"forkert, eller fjern oplysninger som du helst ikke vil have medtaget i "
"rapporten."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279
msgid "System Information"
msgstr "Systemoplysninger"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:284
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Dette er informationen om dit system som vil hjælpe udviklerne med at rette "
"programfejlen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:300
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
"Giv venligst så megen information som muligt, om hvad du foretog dig, da "
"fejlen opstod. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341
msgid "Further Information"
msgstr "Yderligere information"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:346
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
"Dette er din mulighed for at beskrive hvad du foretog dig, da fejlen opstod."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Kontrollér venligst at informationen er korrekt. Bliv ikke bekymret hvis du "
"ikke forstår detaljerne i fejlinformationen. Sørg blot for at den ikke "
"indeholder noget, som du ikke ønsker bliver sendt til udviklerne."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Opsummering af fejlrapport"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:406
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Dette er den færdige fejlrapport. Næste side i vejledningen vil hjælpe dig "
"med at indsende rapporten til fejlsporingssystemet på Gramps' hjemmeside."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:431
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Brug de to knapper nedenfor til først at kopiere fejlrapporten til "
"udklipsholderen og derefter åbne en webbrowser til at indesende "
"fejlrapporten til "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Brug denne knap til starte en webbrowser, for at indsende en fejlrapport til "
"Gramps' fejlsporingssystem."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:473
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Brug denne knap til at kopiere fejlrapporten til udklipsholderen. Gå "
"derefter til websiden for fejlsporingssystemet ved at klikke på knappen "
"nedenfor, indsæt rapporten og send denne"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:513
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Send fejlrapport"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:521
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Dette er det afsluttende trin. Brug knapperne på denne side til at starte en "
"webbrowser og sende en fejlrapport til Gramps' fejlsporingssystem."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
msgid "manual|General"
msgstr "Generelt"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
msgid "Error Report"
msgstr "Fejlrapport"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Gramps er stødt på en uventet fejl"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Dine data vil være sikret, men det kan tilrådes straks at genstarte Gramps. "
"Hvis du ønsker at rapportere problemet til Gramps-holdet, så klik på "
"Rapportér og Fejlrapport-vejlederen vil hjælpe dig med at lave en "
"fejlrapport."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
msgid "Error Detail"
msgstr "Fejl-detalje"
#: ../src/plugins/BookReport.py:191
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s og %(mother)s (%(id)s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:599
msgid "Available Books"
msgstr "Bøger til rådighed"
#: ../src/plugins/BookReport.py:622
msgid "Book List"
msgstr "Bogliste"
#: ../src/plugins/BookReport.py:671
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Forkast ikke-gemte ændringer"
#: ../src/plugins/BookReport.py:672
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Du har foretaget ændringer som ikke er blevet gemt."
#: ../src/plugins/BookReport.py:673 ../src/plugins/BookReport.py:1064
msgid "Proceed"
msgstr "Fortsæt"
#: ../src/plugins/BookReport.py:724 ../src/plugins/BookReport.py:1190
#: ../src/plugins/BookReport.py:1238 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "Bograpport"
#: ../src/plugins/BookReport.py:762
msgid "New Book"
msgstr "Ny Bog"
#: ../src/plugins/BookReport.py:765
msgid "_Available items"
msgstr "Elementer til _rådighed"
#: ../src/plugins/BookReport.py:769
msgid "Current _book"
msgstr "Aktuel _bog"
#: ../src/plugins/BookReport.py:777
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:297
msgid "Item name"
msgstr "Elementets navn"
#: ../src/plugins/BookReport.py:780
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: ../src/plugins/BookReport.py:792
msgid "Book selection list"
msgstr "Udvælgelsesliste til bøger"
#: ../src/plugins/BookReport.py:832
msgid "Different database"
msgstr "En anden database"
#: ../src/plugins/BookReport.py:833
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Denne bog blev dannet med henvisninger til databasen %s.\n"
"\n"
"Dette gør henvisningerne til den centrale person gemt i bogen ugyldige.\n"
"\n"
"Derfor sættes den centrale person for hvert element til den aktive person i "
"den aktuelt åbne database."
#: ../src/plugins/BookReport.py:993
msgid "Setup"
msgstr "Indstilling"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1003
msgid "Book Menu"
msgstr "Bogmenu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1026
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menu over forhåndenværende elementer"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1052
msgid "No book name"
msgstr "Intet navn til bog"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1053
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"Du er i færd med at gemme en bog uden navn.\n"
"\n"
"Giv den et navn før du gemmer den."
#: ../src/plugins/BookReport.py:1060
msgid "Book name already exists"
msgstr "Navnet til bogen findes allerede"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1061
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "Du er i færd med at gemme en bog med et navn der allerede findes."
#: ../src/plugins/BookReport.py:1241
msgid "Gramps Book"
msgstr "Gramps-bog"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1296 ../src/plugins/BookReport.py:1304
msgid "Please specify a book name"
msgstr "Anfør venligst et navn til bogen"
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Laver en bog der indeholder flere rapporter."
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
msgid "Records Report"
msgstr "Rapport over optegnelser"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Viser nogle interessante optegnelser med personer og familier"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Optegnelser"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:460
msgid "Records"
msgstr "Optegnelser"
#: ../src/plugins/Records.py:220
msgid " and "
msgstr " og "
#: ../src/plugins/Records.py:398 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:71
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Dobbeltklik på et navn for at se detaljer"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:399
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:72
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Ingen slægtsbog er indlæst."
#: ../src/plugins/Records.py:407
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
msgid "Processing..."
msgstr "Behandler ..."
#: ../src/plugins/Records.py:482
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "
#: ../src/plugins/Records.py:484
#, python-format
msgid " (%(value)s)"
msgstr " (%(value)s)"
#: ../src/plugins/Records.py:519
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:909
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Bestemmer hvilke personer der medtages i rapporten."
#: ../src/plugins/Records.py:523
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6422
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1368
msgid "Filter Person"
msgstr "Person til filter"
#: ../src/plugins/Records.py:524 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6423
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1369
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Fokusperson for filteret"
#: ../src/plugins/Records.py:530
msgid "Use call name"
msgstr "Brug tilnavn"
#: ../src/plugins/Records.py:532
msgid "Don't use call name"
msgstr "Brug ikke tilnavn"
#: ../src/plugins/Records.py:533
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "Erstat fornavn med tilnavn"
#: ../src/plugins/Records.py:534
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr "Understreg tilnavnet i fornavnet / føj tilnavn til fornavn"
#: ../src/plugins/Records.py:537
msgid "Footer text"
msgstr "Tekst til sidefod"
#: ../src/plugins/Records.py:543
msgid "Person Records"
msgstr "Personoptegnelser"
#: ../src/plugins/Records.py:545
msgid "Family Records"
msgstr "Familieoptegnelser"
#: ../src/plugins/Records.py:583
msgid "The style used for the report title."
msgstr "Stilen der bruges til rapportens titel."
#: ../src/plugins/Records.py:595
msgid "The style used for the report subtitle."
msgstr "Stilen der bruges til rapportens undertitel."
#: ../src/plugins/Records.py:604
msgid "The style used for headings."
msgstr "Stilen der bruges til overskrifter."
#: ../src/plugins/Records.py:612
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1064
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1677
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:873
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:712
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:747
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:382
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:292
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:578
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Den grundlæggende stil brugt til tekstvisning."
#: ../src/plugins/Records.py:622
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:176
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Stilen der bruges til sidefoden."
#: ../src/plugins/Records.py:632
msgid "Youngest living person"
msgstr "Yngste nulevende person"
#: ../src/plugins/Records.py:633
msgid "Oldest living person"
msgstr "Ældste nulevende person"
#: ../src/plugins/Records.py:634
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Person døde ved laveste alder"
#: ../src/plugins/Records.py:635
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Person døde ved højeste alder"
#: ../src/plugins/Records.py:636
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Person giftede sig ved laveste alder"
#: ../src/plugins/Records.py:637
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Person giftede sig ved højeste alder"
#: ../src/plugins/Records.py:638
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Personen fraskilt ved laveste alder"
#: ../src/plugins/Records.py:639
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Personen fraskilt ved højeste alder"
#: ../src/plugins/Records.py:640
msgid "Youngest father"
msgstr "Yngste fader"
#: ../src/plugins/Records.py:641
msgid "Youngest mother"
msgstr "Yngste moder"
#: ../src/plugins/Records.py:642
msgid "Oldest father"
msgstr "Ældste fader"
#: ../src/plugins/Records.py:643
msgid "Oldest mother"
msgstr "Ældste moder"
#: ../src/plugins/Records.py:644
msgid "Couple with most children"
msgstr "Par med flest børn"
#: ../src/plugins/Records.py:645
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Nulevende ægtepar som er gift sidst"
#: ../src/plugins/Records.py:646
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Nulevende ægtepar som er gift tidligst"
#: ../src/plugins/Records.py:647
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Tidligere ægteskab som har varet kortest"
#: ../src/plugins/Records.py:648
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Tidligere ægteskab som har varet længst"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Almindelig tekst"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Danner dokumenter i et klartekstformat (.txt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Print..."
msgstr "Udskriv ..."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Danner dokumenter og udskriver disse umiddelbart."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Danner dokumenter i HTML-format."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Danner dokumenter i LaTeX-format."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument tekst"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Danner dokumenter i OpenDocument tekst-format (.odt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
msgid "PDF document"
msgstr "PDF-dokument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Danner dokumenter i PDF-format (.pdf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Danner dokumenter i postscript-format (.ps)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
msgid "RTF document"
msgstr "RTF-dokument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Danner dokumenter i Rich Text-format (.rtf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
msgid "SVG document"
msgstr "SVG-dokument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Danner dokumenter i Scalable Vector Graphics-format (.svg)."
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "PyGtk 2.10 eller nyere er påkrævet"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:484
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "af %d"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:263
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6352
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247
msgid "Possible destination error"
msgstr "Mulig fejl i bestemmelsessted"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:264
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6353
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Det ser ud som om at den mappe du har angivet bruges til lagring af data. "
"Dette kan skabe problemer med filhåndteringen. Det anbefales at du angiver "
"en anden mappe til at gemme dine genererede websider i."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:548
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Kunne ikke lave en jpeg-version af billede %(name)s"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1052
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Kunne ikke åbne %s"
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:64
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83
msgid "short for born|b."
msgstr "f."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:75
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:65
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84
msgid "short for died|d."
msgstr "d."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:76
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:66
msgid "short for married|m."
msgstr "g."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:152
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Anetavle for %s"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:697
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Stamtræ"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Laver træet ..."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:782
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Udskriver træet ..."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:862
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460
msgid "Tree Options"
msgstr "Indstillinger for trævisning"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:864
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:182
msgid "Center Person"
msgstr "Fokusperson"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:865
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Person som er i fokus for træet"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:868
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1480
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:333
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:859
msgid "Generations"
msgstr "Generationer"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:869
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Antal generationer der skal medtages i træet"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:873
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Vis ukendte\n"
"generationer"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875
msgid "The number of generations of emptyboxes that will be displayed"
msgstr "Antal generationer med tomme bokse som vil blive vist"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:882
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1489
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Ko_mprimér træ"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:883
msgid ""
"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are "
"unknown"
msgstr ""
"Vælg om ekstra blanktegn der er reserveret til ukendte personer skal fjernes"
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
#. "person"), 0)
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format"))
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary "
#. "Display Format"))
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:897
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"Fokusperson bruger\n"
"hvilket visningsformat"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:899
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Brug visningsformat til fader"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:900
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Brug visningsformat til moder"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:901
msgid "Which Display format to use the center person"
msgstr "Hvilket visningsformat der skal bruges til fokusperson"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Fader\n"
"Visningsformat"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:911
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Visningsformat for faders boks."
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
#. category_name = _("Secondary")
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:924
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Moder\n"
"Visningsformat"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:930
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Visningsformat for moders boks."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:933
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1529
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Medtag ægteskabsbokse"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:935
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "Vælg om der skal medtages en seperat ægteskabsboks i rapporten"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:938
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1534
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Ægteskab\n"
"Visningsformat"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:939
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1535
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "Visningsformat for ægteskabsboks."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:943
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1548
msgid "Sizes"
msgstr "Størrelser"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1550
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Skalér træ så det passer"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:946
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1551
msgid "Do not scale tree"
msgstr "Skalér ikke træ"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:947
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1552
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Skalér træ så det kun passer til sidebredden"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:948
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1553
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Skalér træ så det passer til sidestørrelsen"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:950
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1555
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr "Vælg om træet skal skaleres så det passer til en bestemt størrelse"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:956
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1561
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
" is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
" the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
" is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Tilpas størrelse så den passer til træets størrelse\n"
"\n"
"Bemærk: Tilsidesætter indstilling i fanebladet \"Papir-indstillinger\"\n"
"\n"
"Hvis denne indstilling er valgt, vil følgende ske:\n"
"\n"
"Med indstillingen \"Skalér ikke træ\", vil siden\n"
" blive tilpasset til træets højde/bredde\n"
"\n"
"Med indstillingen \"Skalér træ så det kun passer til sidebredden\", vil "
"siden\n"
" blive tilpasset til træets højde\n"
" \n"
"Med indstillingen \"Skalér træ så det passer til sidestørrelsen\", vil "
"siden\n"
" blive tilpasset så den passer præcist til enten højden eller bredden."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:973
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1578
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree. Note: the page will have a \n"
"non standard size."
msgstr ""
"Vælg om siden skal skaleres så den passer til \n"
"træet. Bemærk: siden vil få størrelse som \n"
"ikke er standard."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:985
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1591
msgid "Report Title"
msgstr "Rapporttitel"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:986
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1592
msgid "Do not include a title"
msgstr "Medtag ikke en titel"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:987
msgid "Include Report Title"
msgstr "Medtag rapportitel"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:988
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1593
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Vælg en titel til rapporten"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:991
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1597
msgid "Include a border"
msgstr "Medtag en ramme"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:992
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Vælg om der skal tegnes en ramme rundt om rapporten."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:995
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1601
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Medtag sidenumre"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:996
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Vælg om en der skal udskrives sidenumre på hver side."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:999
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1605
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Medtag blanke sider"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1000
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1606
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Vælg om blanke sider skal medtages."
#. category_name = _("Notes")
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1007
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1611
msgid "Include a note"
msgstr "Medtag en note"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1008
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1613
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "Vælg om en note skal medtages i rapporten."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1013
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1618
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Tilføj en note\n"
"\n"
"$T indsætter dags dato"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1018
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1623
msgid "Note Location"
msgstr "Placering af note"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1021
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1626
msgid "Where to place the note."
msgstr "Vælg hvor den noten skal placeres."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1036
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Ingen generationer af tomme bokse for ukendte aner"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1039
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "En generation af tomme bokse for ukendte aner"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1043
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr " Generationer af tomme bokse for ukendte aner"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1075
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1667
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Den grundlæggende stil til titelvisning."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:676
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:104
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:90
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:272
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:137
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:152
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:75
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:89
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:78
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Personen %s findes ikke i databasen"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:157
msgid "Calendar Report"
msgstr "Kalenderrapport"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:167
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formaterer måneder ..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:204
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5802
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1103
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Anvender filter ..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:268
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:209
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1106
msgid "Reading database..."
msgstr "Læser database ..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:309
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, fødsel%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:313
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:263
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:367
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s og\n"
" %(person)s, bryllup"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:372
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:313
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s og\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s og\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:401
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:403
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346
msgid "Year of calendar"
msgstr "Kalenderår"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1364
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Vælg filter til afgrænsning af personer der vises på kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:322
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:847
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:183
msgid "The center person for the report"
msgstr "Person som er i fokus for rapporten"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:424
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6435
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1381
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Vælg formatet som navne skal vises i"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1432
msgid "Country for holidays"
msgstr "Land for feriedage"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Vælg landet for at se de tilknyttede feriedage"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:441
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
msgid "First day of week"
msgstr "Ugens første dag"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:445
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Vælg ugens første dag til kalenderen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447
msgid "Birthday surname"
msgstr "Efternavn ved fødslen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1448
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Hustruer bruger ægtemandens efternavn (fra først oplistede familie)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Hustruer bruger ægtemandens efternavn (fra sidst oplistede familie)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Hustruer bruger deres eget efternavn"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Vælg efternavn der skal vises for gifte kvinder"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
msgid "Include only living people"
msgstr "Medtag kun nulevende personer"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Medtag kun nulevende personer i kalenderen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:459
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
msgid "Include birthdays"
msgstr "Medtag fødseldage"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Medtag fødseldage i kalenderen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Medtag jubilæer"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Medtag jubilæer i kalenderen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
msgid "Text Options"
msgstr "Tekstindstillinger"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
msgid "Text Area 1"
msgstr "Tekstområde 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
msgid "My Calendar"
msgstr "Min kalendar"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:471
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Første tekstlinje, nederst i kalenderen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
msgid "Text Area 2"
msgstr "Tekstområde 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Udarbejdet af Gramps"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Anden tekstlinje, nederst i kalenderen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:478
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425
msgid "Text Area 3"
msgstr "Tekstområde 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Tredje tekstlinje, nederst i kalenderen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533
msgid "Title text and background color"
msgstr "Titeltekst og baggrundsfarve"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:537
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Tal på kalenderdage"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:540
msgid "Daily text display"
msgstr "Visning af tekst til dage"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542
msgid "Holiday text display"
msgstr "Visning af ferietekst"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:545
msgid "Days of the week text"
msgstr "Tekst til ugedag"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:549
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Tekst nederst, linje 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:551
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:492
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Tekst nederst, linje 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:553
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:494
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Tekst nederst, linje 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:555
msgid "Borders"
msgstr "Kanter"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:164
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Efterkommertavle for %(person)s og %(father1)s, %(mother1)s"
#. Should be 2 items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:171
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Efterkommertavle for %(person)s, %(father1)s og %(mother1)s"
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:178
#, python-format
msgid ""
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr ""
"Efterkommertavle for %(father1)s, %(father2)s og %(mother1)s, %(mother2)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:187
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Efterkommertavle for %(person)s"
#. Should be two items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:190
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Efterkommertavle for %(father)s og %(mother)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:327
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Familietavle for %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:329
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Familietavle for %(father1)s og %(mother1)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:352
msgid "Cousin Chart for "
msgstr "Fætter-/Kusinetavle for "
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:744
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "Familien %s findes ikke i databasen"
#. if self.name == "familial_descend_tree":
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1463
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1467
msgid "Report for"
msgstr "Rapport for"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464
msgid "The main person for the report"
msgstr "Hovedpersonen for rapporten"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1468
msgid "The main family for the report"
msgstr "Rapportens fokusfamilie"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1472
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Begynd først med forældrene til den valgte person"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1475
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Vil vise forældre, brødre og søstre til den valgte person."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1484
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Niveau af ægtefæller"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1485
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr ""
"0=ingen ægtefæller, 1=medtag ægtefæller, 2=medtag ægtefællers ægtefæller, etc"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1490
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr ""
"Vælg om personer skal flyttes op hvor det er muligt, hvilket resulterer i et "
"mindre træ"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1497
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Efterkommer\n"
"Visningsformat"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1501
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Visningsformat for en efterkommer."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1504
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Fed stil for direkte efterkommere"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1506
msgid ""
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr ""
"Vælg om der skal bruge fed stil for de personer der er direkte (ikke sted-"
"eller halv-) efterkommere."
#. bug 4767
#. diffspouse = BooleanOption(
#. _("Use separate display format for spouses"),
#. True)
#. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format."))
#. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse)
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Indryk ægtefæller"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1519
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Vælg om ægtefæller skal have indryk i træet."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1522
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Ægtefællerelateret\n"
"Visningsformat"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1526
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Visningsformat for en ægtefælle."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1539
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1542
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Erstat visningsformat:\n"
"'Erstat dette'/' med dette'"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A"
msgstr ""
"f.eks.\n"
"Amerikas Forenede Stater/USA"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1602
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Vælg om der skal medtages sidenumre på hver side."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1689
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "Fed stil brugt til tekstvisning."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Laver en grafisk anetavle"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Laver en grafisk kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Efterkommertræ"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Laver en grafisk efterkommertavle"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Familie-efterkommertræ"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Laver en grafisk efterkommertavle for en familie"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Danner vifte-anetavler"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistik-diagrammer"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr ""
"Danner statistiske søjle- og lagkagediagrammer over personerne i databasen"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Tidslinjetavle"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Laver en tidslinjetavle."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d generations vifte-anetavle for %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:861
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Antal generationer der skal medtages i rapporten"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
msgid "Type of graph"
msgstr "Type af tavle"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
msgid "full circle"
msgstr "fuld cirkel"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
msgid "half circle"
msgstr "vifte"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
msgid "quarter circle"
msgstr "kvart cirkel"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Tavlens form: helcirkel, halvcirkel eller kvartcirkel."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
msgid "white"
msgstr "hvid"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
msgid "generation dependent"
msgstr "generations-afhængig"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Baggrundsfarve er enten hvid eller generations-afhængig"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Retning på radial tekst"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
msgid "upright"
msgstr "opretstående"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
msgid "roundabout"
msgstr "vifte"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Udskriv radiale tekststrenge opretstående eller i rundkreds"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
msgid "The style used for the title."
msgstr "Stilen der bruges til titlen."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
msgid "Item count"
msgstr "Antal elementer"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:392
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:718
msgid "Men"
msgstr "Mænd"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:302
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:720
msgid "Women"
msgstr "Kvinder"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:317
msgid "person|Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:321
msgid "Forename"
msgstr "Fornavn"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:325
msgid "Birth year"
msgstr "Fødselsår"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:327
msgid "Death year"
msgstr "Dødsår"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:329
msgid "Birth month"
msgstr "Fødselsmåned"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:331
msgid "Death month"
msgstr "Dødsmåned"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:333
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
msgid "Birth place"
msgstr "Fødested"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:335
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224
msgid "Death place"
msgstr "Dødssted"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:337
msgid "Marriage place"
msgstr "Vielsessted"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:339
msgid "Number of relationships"
msgstr "Antal slægtskaber"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:341
msgid "Age when first child born"
msgstr "Alder ved første barns fødsel"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:343
msgid "Age when last child born"
msgstr "Alder ved sidste barns fødsel"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:345
msgid "Number of children"
msgstr "Antal børn"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:347
msgid "Age at marriage"
msgstr "Alder ved vielse"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:349
msgid "Age at death"
msgstr "Alder ved død"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:353
msgid "Event type"
msgstr "Hændelsestype"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:367
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Foretrukket) titel mangler"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:376
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:385
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Foretrukket) efternavn mangler"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:395
msgid "Gender unknown"
msgstr "Køn ukendt"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:404
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:413
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:517
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Dato(er) mangler"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:422
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:436
msgid "Place missing"
msgstr "Sted mangler"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:444
msgid "Already dead"
msgstr "Allerede død"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:451
msgid "Still alive"
msgstr "Stadig i live"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:459
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:471
msgid "Events missing"
msgstr "Hændelser mangler"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:479
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:487
msgid "Children missing"
msgstr "Børn mangler"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:506
msgid "Birth missing"
msgstr "Fødsel mangler"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:607
msgid "Personal information missing"
msgstr "Personlige oplysninger mangler"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733
msgid "Collecting data..."
msgstr "Samler data ..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:739
msgid "Sorting data..."
msgstr "Sorterer data ..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:749
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:782
msgid "Saving charts..."
msgstr "Gemmer tavler ..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:829
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:863
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (persons):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Fokusperson for filteret."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sorter diagram-elementer efter"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:925
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Vælg hvordan de statistiske data skal sorteres."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:928
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Sorter i omvendt orden"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Markeres for omvendt sorteringsordenen."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933
msgid "People Born After"
msgstr "Personer født efter"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:935
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Fødselsår fra hvilket personer skal medtages."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:938
msgid "People Born Before"
msgstr "Personer født før"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Fødselsår som er grænsen for medtagning af personer"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:943
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Medtag personer uden kendte fødselsår"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Vælg om personer uden kendte fødselsår skal medtages."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949
msgid "Genders included"
msgstr "Køn der er medtaget"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:954
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Vælg hvilke køn, der skal medtages i statistikken."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Største antal elementer til et lagkagediagram"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:959
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Til få elementer anvendes et lagkagediagram i stedet for et søjlediagram."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:970
msgid "Charts 1"
msgstr "Tavler 1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:972
msgid "Charts 2"
msgstr "Tavler 2"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:975
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Medtag tavler med anførte data."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1015
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Stilen der bruges til elementer og værdier."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1024
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:394
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:324
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:358
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:993
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:703
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:364
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:198
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:156
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:558
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Stilen der bruges til sidens titel."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Tidslinjetavle for %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:112
msgid "Timeline"
msgstr "Tidslinje"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:120
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Den valgte række af datoer var ikke gyldig"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Sorterer datoer ..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:147
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Beregner tidslinje ..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:228
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Sorteret efter %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Bestemmer hvilke personer der medtages i rapporten"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:338
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér efter"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:343
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Sorteringsmetode der skal bruges"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Stilen der anvendes til personens navn."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Stilen der anvendes til årstalsmærkaterne."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Regneark med kommaseparerede værdier (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Regneark med komma_separerede værdier (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV er et almindeligt format for regneark."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Web-baseret slægtsbog"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web-baseret slægtsbog"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Format for web-baseret slægtsbog"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"GEDCOM anvendes til at overføre data mellem genealogi-programmer. De fleste "
"genealogi-programmer kan importere en GEDCOM-fil."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb er et web-baseret genealogi-program."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gramps XML-pakke (slægtsbog og medier)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gra_mps XML-pakke (slægtsbog og mediefiler)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid ""
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
"files."
msgstr ""
"En Gramps-pakke er en arkiveret XML-slægtsbog sammen med medieobjekt-filerne."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps XML (slægtsbog)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps _XML (slægtsbog)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid ""
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
"Gramps' XML-eksport er et komplet sikkerhedskopieret arkiv af Gramps-"
"databasen uden medieobjektfiler. Velegnet som sikkerhedskopiering."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr "vCalendar anvendes i mange kalender- og pim-programmer."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard anvendes i mange kalender- og pim-programmer."
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194
msgid "Include people"
msgstr "Medtag personer"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:195
msgid "Include marriages"
msgstr "Medtag ægteskaber"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
msgid "Include children"
msgstr "Medtag børn"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
msgid "Translate headers"
msgstr "Oversæt headere"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Birth date"
msgstr "Fødselsdato"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:203
msgid "Birth source"
msgstr "Kilde til oplysninger om fødsel"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
msgid "Baptism date"
msgstr "Dåbsdato"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206
msgid "Baptism place"
msgstr "Dåbssted"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
msgid "Baptism source"
msgstr "Dåbskilde"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
msgid "Death date"
msgstr "Dødsdato"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
msgid "Death source"
msgstr "Kilde til oplysninger om død"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218
msgid "Burial date"
msgstr "Begravelsesdato"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
msgid "Burial place"
msgstr "Begravelsessted"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:221
msgid "Burial source"
msgstr "Bekravelseskilde"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:253
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5116
msgid "Husband"
msgstr "Mand"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5118
msgid "Wife"
msgstr "Hustru"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:413
msgid "Writing individuals"
msgstr "Skriver personer ind i databasen"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:772
msgid "Writing families"
msgstr "Skriver familier ind i databasen"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:931
msgid "Writing sources"
msgstr "Skriver kilder ind i databasen"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:966
msgid "Writing notes"
msgstr "Skriver noter ind i databasen"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1004
msgid "Writing repositories"
msgstr "Skriver arkiver ind i databasen"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1427
msgid "Export failed"
msgstr "Eksport mislykkedes"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Ingen familier passede med det valgte filter"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:558
msgid "Select file"
msgstr "Vælg fil"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Vielse af %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Fødsel af %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Død af %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Bryllupsdag: %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Databasen kan ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til mappen.Sørg "
"venligst for at få skriverettighed til mappen og prøv igen."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Databasen kunne ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til filen. "
"Sørg venligst for at få skriverettighed til filen og prøv igen."
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Indtast en dato og klik på \"Kør\""
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
msgid ""
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This "
"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can "
"then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
"Angiv en dato nedenfor (f.eks. YYYY-MM-DD) og klik på \"Kør\". Dette vil "
"beregne den alder som alle personerne i din slægtsbog havde på denne dato. "
"Du kan derefter sortere efter alder i kolonnen eller dobbeltklikke for at "
"redigere."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
msgid "Run"
msgstr "Kør"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
msgid "Max age"
msgstr "Største alder"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Største alder hvor man kan blive moder"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Største alder hvor man kan blive fader"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
msgid "Chart width"
msgstr "Tavlebredde"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Aldersfordeling for levetid"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Fordeling af aldersforskel mellem fader og barn"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Diff"
msgstr "Forskel"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Fordeling af aldersforskel mellem moder og barn"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnit"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
msgid "Median"
msgstr "Median"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Dobbeltklik for at se %d personer"
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42
msgid ""
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
"selected attribute."
msgstr ""
"Dobbeltklik på en række for at se en kvikrapport der viser alle personer med "
"den valgte attribut."
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
#, python-format
msgid "Active person: <b>%s</b>"
msgstr "Aktive person: <b>%s</b>"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:30
msgid "Person Details Gramplet"
msgstr "Persondetalje-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Gramplet der viser detaljer om en person"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:38
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:64
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:43
msgid "Repository Details Gramplet"
msgstr "Arkivdetalje-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:44
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Gramplet der viser detaljer om et arkiv"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:56
msgid "Place Details Gramplet"
msgstr "Steddetalje-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:57
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Gramplet der viser detaljer om et sted"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:69
msgid "Media Preview Gramplet"
msgstr "Medieforhåndsvisnings-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:70
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Gramplet der forhåndsviser et medieobjekt"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:82
msgid "Exif Viewer Gramplet"
msgstr "Exif-viser-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:83
msgid "Gramplet showing exif tags for a media object"
msgstr "Gramplet der viser exif-mærkater for et medieobjekt"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97
msgid "Person Residence Gramplet"
msgstr "Personbopæls-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:98
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Gramplet der viser bopælshændelser for en person"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:110
msgid "Person Gallery Gramplet"
msgstr "Person-medieobjekt-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Gramplet der viser medieobjekter for en person"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:131
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:144
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:157
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:123
msgid "Event Gallery Gramplet"
msgstr "Hændelses-medieobjekt-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:124
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Gramplet der viser medieobjekter for en hændelse"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:136
msgid "Place Gallery Gramplet"
msgstr "Sted-medieobjekt-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:137
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Gramplet der viser medieobjekter for et sted"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:149
msgid "Source Gallery Gramplet"
msgstr "Kilde-medieobjekt-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:150
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Gramplet der viser medieobjekter for en kilde"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:162
msgid "Person Attributes Gramplet"
msgstr "Person-attribut-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:163
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Gramplet der viser en persons attributter"
#. ------------------------------------------------------------------------
#. constants
#. ------------------------------------------------------------------------
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:170
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:183
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:196
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:175
msgid "Event Attributes Gramplet"
msgstr "Hændelses-attribut-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:176
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Gramplet der viser en hændelses attributter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:188
msgid "Family Attributes Gramplet"
msgstr "Familie-attribut-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:189
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Gramplet der viser en families attributter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:201
msgid "Media Attributes Gramplet"
msgstr "Medie-attribut-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:202
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Gramplet der viser et medieobjekts attributter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:214
msgid "Person Notes Gramplet"
msgstr "Personnote-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:215
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Gramplet der viser en persons noter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:227
msgid "Event Notes Gramplet"
msgstr "Hændelsesnote-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:228
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Gramplet der viser en hændelses noter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:240
msgid "Family Notes Gramplet"
msgstr "Familienote-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:241
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Gramplet der viser en families noter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:253
msgid "Place Notes Gramplet"
msgstr "Stednote-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:254
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Gramplet der viser et steds noter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:266
msgid "Source Notes Gramplet"
msgstr "Kildenote-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:267
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Gramplet der viser en kildes noter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279
msgid "Repository Notes Gramplet"
msgstr "Arkivnote-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:280
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Gramplet der viser et arkivs noter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:292
msgid "Media Notes Gramplet"
msgstr "Medienote-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Gramplet der viser medieobjekters noter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:305
msgid "Person Sources Gramplet"
msgstr "Personkilde-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:306
msgid "Gramplet showing the sources for a person"
msgstr "Gramplet der viser kilderne til en person"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:318
msgid "Event Sources Gramplet"
msgstr "Hændelseskilde-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:319
msgid "Gramplet showing the sources for an event"
msgstr "Gramplet der viser kilderne til en hændelse"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:331
msgid "Family Sources Gramplet"
msgstr "Familiekilder-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:332
msgid "Gramplet showing the sources for a family"
msgstr "Gramplet der viser kilderne for en familie"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:344
msgid "Place Sources Gramplet"
msgstr "Stedkilder-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:345
msgid "Gramplet showing the sources for a place"
msgstr "Gramplet der viser kilderne for et sted"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:357
msgid "Media Sources Gramplet"
msgstr "Mediekilder-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:358
msgid "Gramplet showing the sources for a media object"
msgstr "Gramplet der viser kilderne for et medieobjekt"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:370
msgid "Person Children Gramplet"
msgstr "Børn-af-person-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:371
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Gramplet der viser en persons børn"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:378
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:575
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1890
#: ../src/plugins/view/relview.py:1360
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5066
msgid "Children"
msgstr "Børn"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:383
msgid "Family Children Gramplet"
msgstr "Børn-af-familie-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:384
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Gramplet der viser en families børn"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:396
msgid "Person Backlinks Gramplet"
msgstr "Personhenvisnings-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:397
msgid "Gramplet showing the backlinks for a person"
msgstr "Gramplet der viser henvisninger for en person"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:404
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:417
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:430
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:443
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:456
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:469
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:482
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:495
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1769
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4207
msgid "References"
msgstr "Henvisninger"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:409
msgid "Event Backlinks Gramplet"
msgstr "Hændelseshenvisnings-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:410
msgid "Gramplet showing the backlinks for an event"
msgstr "Gramplet der viser henvsninger for en hændelse"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:422
msgid "Family Backlinks Gramplet"
msgstr "Familiehenvisnings-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:423
msgid "Gramplet showing the backlinks for a family"
msgstr "Gramplet der viser henvisninger for en famile"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:435
msgid "Place Backlinks Gramplet"
msgstr "Stedhenvisnings-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:436
msgid "Gramplet showing the backlinks for a place"
msgstr "Gramplet der viser henvisninger for et sted"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:448
msgid "Source Backlinks Gramplet"
msgstr "Kildehenvisnings-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:449
msgid "Gramplet showing the backlinks for a source"
msgstr "Gramplet der viser henvisninger for en kilde"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461
msgid "Repository Backlinks Gramplet"
msgstr "Arkivhenvisnings-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462
msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository"
msgstr "Gramplet der viser henvisninger for et arkiv"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:474
msgid "Media Backlinks Gramplet"
msgstr "Mediehenvisnings-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475
msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object"
msgstr "Gramplet der viser henvisninger for et medieobjekt"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:487
msgid "Note Backlinks Gramplet"
msgstr "Notehenvisnings-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:488
msgid "Gramplet showing the backlinks for a note"
msgstr "Gramplet der viser henvisninger for en note"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:500
msgid "Person Filter Gramplet"
msgstr "Personfilter-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:501
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Gramplet der leverer et personfilter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:513
msgid "Family Filter Gramplet"
msgstr "Familiefilter-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:514
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Gramplet der leverer et familiefilter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:526
msgid "Event Filter Gramplet"
msgstr "Hændelsesfilter-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:527
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Gramplet der leverer et hændelsesfilter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:539
msgid "Source Filter Gramplet"
msgstr "Kildefilter-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:540
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Gramplet der leverer et kildefilter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:552
msgid "Place Filter Gramplet"
msgstr "Stedfilter-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:553
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Gramplet der leverer et kildefilter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:565
msgid "Media Filter Gramplet"
msgstr "Mediefilter-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:566
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Gramplet der leverer et mediefilter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:578
msgid "Repository Filter Gramplet"
msgstr "Arkivfilter-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:579
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Gramplet der leverer et arkivfilter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:591
msgid "Note Filter Gramplet"
msgstr "Notefilter-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:592
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Gramplet der leverer et notefilter"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Dobbeltklik på en dag for detaljer"
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Dobbeltklik på en række for at redigere det valgte barn."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Flyt musen henover linkene for at se valgmuligheder"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Ingen aktiv person valgt."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:138
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:156
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Klik for at gøre aktiv\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Højreklik for at redigere"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153
msgid " sp. "
msgstr " æf. "
#: ../src/plugins/gramplet/Exif.py:57
#, python-format
msgid ""
"The minimum required version for pyexiv2 must be %s or greater.\n"
" Or you do not have the python library installed yet.\n"
"You may download it from here: %s\n"
"\n"
" I recommend getting, %s"
msgstr ""
"Den mindst påkrævede version af pyexiv2 skal være %s eller nyere.\n"
" Eller du har endnu ikke installeret python-programbiblioteket.\n"
"Du kan hente det her: %s\n"
"\n"
" Jeg anbefaler at hente, %s"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Klik for at udfolde/sammenfolde person\n"
"Højreklik for at se muligheder\n"
"Klik og træk til et åbent område for at rotere"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1754
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1780
msgid "People Menu"
msgstr "Person-menu"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1845 ../src/plugins/view/relview.py:901
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4863
msgid "Siblings"
msgstr "Søskende"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1978
msgid "Related"
msgstr "Forbundet"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40
#, python-format
msgid ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a></b>\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Ofte stillede spørgsmål</a></b>\n"
"(kræver en forbindelse til internettet)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Redigerer ægtefæller"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43
#, python-format
msgid ""
" 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I "
"change the order of spouses?</a>\n"
msgstr ""
" 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>Hvordan "
"ændrer jeg rækkefølgen på ægtefæller?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
#, python-format
msgid ""
" 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add an "
"additional spouse?</a>\n"
msgstr ""
" 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>Hvordan "
"tilføjer jeg en yderligere ægtefælle?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45
#, python-format
msgid ""
" 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a spouse?"
"</a>\n"
msgstr ""
" 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>Hvordan fjerner jeg en "
"ægtefælle?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Sikkerhedskopier og opdateringer"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49
#, python-format
msgid ""
" 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups "
"safely?</a>\n"
msgstr ""
" 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>Hvordan tager jeg "
"sikkerhedskopier sikkert?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50
#, python-format
msgid ""
" 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it necessary to update "
"Gramps every time an update is released?</a>\n"
msgstr ""
" 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Er det nødvendigt at "
"opdatere Gramps hver gang en opdatering udgives?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52
msgid "Data Entry"
msgstr "Data-indgang"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54
#, python-format
msgid ""
" 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
"_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information "
"about marriages be entered?</a>\n"
msgstr ""
" 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
"_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>Hvordan bør information om "
"ægteskaber angives?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55
#, python-format
msgid ""
" 7. <a wiki='%s_-"
"_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's "
"the difference between a residence and an address?</a>\n"
msgstr ""
" 7. <a wiki='%s_-"
"_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>Hvad er "
"forskellen mellem en bopæl og en adresse?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57
msgid "Media Files"
msgstr "Medieobjekter"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59
#, python-format
msgid ""
" 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>How do you add a "
"photo of a person/source/event?</a>\n"
msgstr ""
" 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>Hvordan tilføjes "
"et fotografi af en person/kilde/hændelse?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60
#, python-format
msgid ""
" 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do you "
"find unused media objects?</a>\n"
msgstr ""
" 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>Hvordan "
"findes ubrugte medieobjekter?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64
#, python-format
msgid ""
" 10. <a wiki='%s_-"
"_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a "
"website with Gramps and my tree?</a>\n"
msgstr ""
" 10. <a wiki='%s_-"
"_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>Hvordan kan jeg "
"lave et websted med Gramps og min slægtsbog?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65
msgid ""
" 11. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-"
"ts21786114.html#a21786114'>How do I record one's occupation?</a>\n"
msgstr ""
" 11. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-"
"ts21786114.html#a21786114'>Hvordan noterer jeg ens beskæftigelse?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66
#, python-format
msgid ""
" 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do "
"if I have found a bug?</a>\n"
msgstr ""
" 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>Hvad gør jeg "
"hvis jeg finder en programfejl?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67
msgid " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
msgstr ""
" 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Er der en brugervejledning til Gramps?</"
"a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68
msgid " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
msgstr ""
" 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Findes der selvstudier til Gramps?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69
msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
msgstr " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>Hvordan gør jeg ...?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70
msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
msgstr ""
" 16. <a wiki='How_you_can_help'>Hvordan kan jeg hjælpe med Gramps?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Dobbeltklik på et fornavn for at se detaljer"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
msgid "Total unique given names"
msgstr "Sum af unikke fornavne"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
msgid "Total given names showing"
msgstr "Oversigt over alle fornavne"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
msgid "Total people"
msgstr "Sum af personer"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "Alder ved dato"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Gramplet der viser aldrene på nulevende personer på en bestemt dato"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31
msgid "Age on Date"
msgstr "Alder ved dato"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
msgid "Age Stats Gramplet"
msgstr "Aldersstatistik"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplet der viser grafer af forskellige aldre"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
msgid "Age Stats"
msgstr "Aldersstatistik"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
msgid "Attributes Gramplet"
msgstr "Attributter"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
msgstr "Gramplet der viser den aktive persons attributter"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Kalender"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr ""
"Gramplet der viser kalender og hændelser på bestemte datoer i historien"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88
msgid "Descendant Gramplet"
msgstr "Efterkommere"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplet der viser efterkommere af den aktive person"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95
msgid "Descendants"
msgstr "Efterkommere"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104
msgid "Fan Chart Gramplet"
msgstr "Vifte-anetavler"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr ""
"Gramplet der viser den aktive persons direkte efterkommere som en viftetavle"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120
msgid "FAQ Gramplet"
msgstr "OSS-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplet der viser Ofte Stillede Spørgsmål"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126
msgid "FAQ"
msgstr "OSS"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
msgstr "Fornavns-\"sky\""
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplet der viser alle fornavne som en tekstsky"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Fornavns-\"sky\""
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Anetavle"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplet der viser den aktive persons aner"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163
msgid "Plugin Manager Gramplet"
msgstr "Gramplet til udvidelsesmoduler"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
msgstr ""
"Gramplet der viser tilgængelige tredjeeparts-udvidelsesmoduler "
"(tilføjelsesprogrammer)"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177
msgid "Quick View Gramplet"
msgstr "Hurtigoversigt"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplet der viser et aktivt element i kvikoversigten"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Slægtninge"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplet der viser den aktive persons slægtninge"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
msgid "Relatives"
msgstr "Slægtninge"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Sessionslog"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplet der viser al aktivitet for denne session"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215
msgid "Session Log"
msgstr "Sessionslog"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Statistik"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
msgstr "Gramplet der viser opsummerede data for en slægtsbog"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "Efternavns-\"sky\""
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplet der viser alle efternavne som en tekstsky"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243
msgid "Surname Cloud"
msgstr "\"Sky\" af efternavne"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "Huskeliste"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251
msgid "Gramplet for generic notes"
msgstr "Gramplet til fælles noter"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257
msgid "TODO List"
msgstr "Huskeliste"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "Almindeligste efternavne"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Gramplet der viser de almindeligste efternavne i denne slægtsbog"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
msgid "Top Surnames"
msgstr "Almindeligste efternavne"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Velkomst"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplet der viser en velkomstbesked"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Velkommen til Gramps!"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
msgid "What's Next Gramplet"
msgstr "Gode-forslag-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet som giver forslag til emner til udforskning"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
msgid "What's Next?"
msgstr "Gode forslag"
#: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:92
#, python-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d af %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
msgid "Max generations"
msgstr "Største antal generationer"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Vis datoer"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "Linjetype"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(f. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(f. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(d. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sideskift mellem generationer\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
msgid "Generation 1"
msgstr "Generation 1"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Dobbeltklik for at se personer i generationen"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " har 1 af 1 individual (%(percent)s fuldført)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:204
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:196
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:285
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generation %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Dobbeltklik for at se personer i generation %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
#, python-format
msgid ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgid_plural ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgstr[0] ""
" har %(count_person)d of %(max_count_person)d person (%(percent)s fuldført)\n"
msgstr[1] ""
" har %(count_person)d af %(max_count_person)d personer (%(percent)s "
"fuldført)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
msgid "All generations"
msgstr "Alle generationer"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Dobbeltklik for at se allle generationer"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " har %d person\n"
msgstr[1] " har %d personer\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:207
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:209
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Dobbeltklik på en række for at redigere den valgte hændelse."
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:57
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 ../src/plugins/view/geoview.py:1040
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2439
msgid "Latitude"
msgstr "Breddegrad"
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:58
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 ../src/plugins/view/geoview.py:1041
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2440
msgid "Longitude"
msgstr "Længdegrad"
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
msgid "View Type"
msgstr "Type af oversigt"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:122
msgid "Quick Views"
msgstr "Kvikoversigter"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Klik på navnet for at gøre personen aktiv\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Højreklik på navnet for at redigere personen"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktive person: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. samlever: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. samlever: Ukendt"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
msgid "Parents:"
msgstr "Forældre:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Moder: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Fader: "
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:56
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:42
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Klik på navn for at gøre personen til den aktive\n"
"Dobbeltklik på navn for at redigere"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:43
msgid "Log for this Session"
msgstr "Log til denne session"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Åbnet data base -----------\n"
#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Added"
msgstr "Tilføjet"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Edited"
msgstr "Redigeret"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:95
#, python-format
msgid "%(mother)s and %(father)s"
msgstr "%(mother)s og %(father)s"
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:43
msgid "Double-click on a row to edit the selected source."
msgstr "Dobbeltklik på en række for at redigere den valgte kilde."
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:48
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Reference"
msgstr "Henvisning"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Dobbeltklik på et punkt for at se træffere"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217
msgid "less than 1"
msgstr "mindre end 1"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:102
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1217
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1254
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2069
msgid "Individuals"
msgstr "Personer"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137
msgid "Number of individuals"
msgstr "Antal personer"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Mænd"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Kvinder"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Personer med ukendt køn"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personer med ufuldstændige navne"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personer med manglende fødselsdatoer"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Slægtsløse personer"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189
msgid "Family Information"
msgstr "Familieoplysninger"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165
msgid "Number of families"
msgstr "Antal familier"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unikke efternavne"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:205
msgid "Media Objects"
msgstr "Medieobjekter"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personer med medieobjekter"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Totalt antal henvisninger til medieobjekter"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Antal unikke medie objekter"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Samlet størrelse af medieobjekter"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:234
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Manglende medieobjekter"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Dobbeltklik på et efternavn for detaljer"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
msgid "Number of surnames"
msgstr "Antal efternavne"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181
msgid "Min font size"
msgstr "Mindste skriftstørrelse"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
msgid "Max font size"
msgstr "Største skriftstørrelse"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Sum af unikke efternavne"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Oversigt over alle efternavne"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Indtast tekst"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Skriv din huskeliste her."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35
msgid ""
"Welcome to Gramps!\n"
"\n"
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
"Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make "
"copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained "
"by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet "
"easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
"Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the "
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. "
"For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at "
"http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
"your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional "
"gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties "
"button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to "
"float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-"
"open detached the next time you start Gramps."
msgstr ""
"Velkommen til Gramps!\n"
"\n"
"Gramps er et program der er beregnet til slægtsforskning. Selvom det ligner "
"andre slægtsforskningsprogrammer, tilbyder Gramps nogle enestående og stærke "
"egenskaber.\n"
"\n"
"Gramps er Open Source, og det betyder at du frit kan lave kopier og "
"rundsende det til enhver du måtte have lyst til. Det udvikles og "
"vedligeholdes af et verdensomspændende hold af frivillige som har det mål at "
"Gramps skal være et stærkt, men letanvendeligt program.\n"
"\n"
"Sådan kommer du i gang:\n"
"\n"
"Som det første må du oprette en ny slægtsbog. For at oprette en ny slægtsbog "
"(sommetider kaldet en database), vælges \"Slægtsbøger\" fra menuen, der "
"klikkes på \"Arbejd med slægtsbøger\", herefter klikkes der på \"Ny\" og "
"navnet på din slægtsbog indtastes. Læs venligst brugerhåndbogen eller online-"
"versionen af denne på http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"Du læser i øjeblikket fra \"Gramplet\"-siden. Her kan du tilføje dine egne "
"grampletter.\n"
"\n"
"Du kan højreklikke i højre side af denne side for at tilføje yderligere "
"grampletter og for at ændre antallet af kolonner. Du kan også trække i "
"værktøjs-ikonet for at omplacere grampletten på denne side, eller for at "
"løsrive den, så den flyder oven over Gramps. Hvis du lukker Gramps med en "
"løsrevet gramplet, vil den blive genåbnet i løsrevet tilstand, næste gang du "
"starter Gramps."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
msgid "No Home Person set."
msgstr "Proband er ikke angivet."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:253
msgid "first name unknown"
msgstr "fornavn ukendt"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:256
msgid "surname unknown"
msgstr "efternavn ukendt"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:260
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:291
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:324
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:364
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(personer med ukendt navn)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:273
msgid "birth event missing"
msgstr "fødselshændelse mangler"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:277
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:298
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:382
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:278
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:299
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:383
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:404
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294
msgid "person not complete"
msgstr "person ikke fuldstændig"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:313
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:320
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:360
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:367
msgid "(unknown person)"
msgstr "(ukendt person)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s og %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:342
msgid "marriage event missing"
msgstr "vielseshændelse mangler"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344
msgid "relation type unknown"
msgstr "type af slægtskab ukendt"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:378
msgid "family not complete"
msgstr "familie ufuldstændig"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
msgid "date unknown"
msgstr "dato ukendt"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:395
msgid "date incomplete"
msgstr "dato ufuldstændig"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399
msgid "place unknown"
msgstr "sted ukendt"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:402
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410
msgid "spouse missing"
msgstr "ægtefælle mangler"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
msgid "father missing"
msgstr "fader mangler"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
msgid "mother missing"
msgstr "moder mangler"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:422
msgid "parents missing"
msgstr "forældre mangler"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:429
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Tavle over slægtslinjer"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Laver slægtslinjetavler med GraphViz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Timeglas-tavle"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Laver en timeglas-tavle med GraphViz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Slægtstavle"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Laver slægtskabstavler med GraphViz."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "B&W outline"
msgstr "S&H fremvisning"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
msgid "Coloured outline"
msgstr "Farvet fremvisning"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73
msgid "Colour fill"
msgstr "Farve-udfyldning"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111
msgid "People of Interest"
msgstr "Interessante personer"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
msgid "People of interest"
msgstr "Interessante personer"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Interessante personer bruges som udgangspunkt når \"slægtslinjer\" "
"fastlægges."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Følg forældre for at fastlægge slægtslinjer"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Forældre og deres aner vil blive taget i betragtning når \"slægtslinjerne\" "
"fastlægges."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Følg børn for at fastlægge \"slægtslinjer\""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Børn vil blive taget i betragtning når \"slægtslinjer\" fastlægges."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Prøv at fjerne flere personer og familier"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Personer og familier, som ikke er direkte beslægtet med interessante "
"personer, vil blive fjernet når \"slægtslinjerne\" fastlægges."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140
msgid "Family Colours"
msgstr "Familiefarver"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
msgid "Family colours"
msgstr "Familiefarver"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Farver der bruges til forskellige slægtslinjer."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Farven der bruges til at vise mænd."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Farven der bruges til at vise kvinder."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Farven der bruges når kønnet er ukendt."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193
#: ../src/plugins/view/familyview.py:113 ../src/plugins/view/view.gpr.py:55
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5051
msgid "Families"
msgstr "Familier"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Farven der bruges til at vise familier."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Begræns antal af forældre"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:171
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:177
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Største antal aner der skal medtages."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Begræns antallet af børn"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Største antal børn der skal medtages."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:193
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Medtag miniature-billeder af personer"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Placering af miniature-billeder"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
msgid "Above the name"
msgstr "Oven over navnet"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
msgid "Beside the name"
msgstr "Ved siden af navnet"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Vælg hvor miniature-billedet skal vises i forhold til navnet"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:211
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:214
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
msgid "Graph coloring"
msgstr "Farvning af tavle"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:217
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Mænd vises med blåt, kvinder med rødt, medmindre andre farver er valgt "
"ovenfor. Personer med ukendt køn vises med gråt."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Brug afrundede hjørner"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Brug afrundede hjørner for at skelne mellem kvinder og mænd."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228
msgid "Include dates"
msgstr "Medtag datoer"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:229
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Vælg om datoer for personer og familier skal medtages."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Begræns datoer til kun årstal"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:235
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Udskriver kun datoers årstal, hverken måned, dag, dato-tilnærmelse eller "
"datointerval vises."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240
msgid "Include places"
msgstr "Medtag steder"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:241
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Vælg om stednavne for personer og familier skal medtages."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246
msgid "Include the number of children"
msgstr "Medtag antallet af børn"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:247
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr "Vælg om alle børn skal medtages for familier med mere end et barn."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252
msgid "Include private records"
msgstr "Medtag private optegnelser"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:253
msgid ""
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr ""
"Vælg om familier, navne og datoer der er markeret private, skal medtages."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:366
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Genererer slægtslinjer"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:367
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:260
msgid "Starting"
msgstr "Starter"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:372
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Finder aner og børn"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:395
msgid "Writing family lines"
msgstr "Skriver slægtslinjer"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:934
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d børn"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Colored outline"
msgstr "Farvet fremvisning"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
msgid "Color fill"
msgstr "Farve-udfyldning"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Fokusperson for tavlen"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Største antal generationer af efterkommere"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Antal generationer af efterkommere som skal medtages i tavlen"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Største antal generationer af aner"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Antal generationer af aner som skal medtages i tavlen"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536
msgid "Graph Style"
msgstr "Stil på tavle"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Mænd vises med blåt, kvinder med rødt. Personer med ukendt køn vises med "
"gråt."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Efterkommere <- Aner"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Efterkommere -> Aner"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Efterkommere <-> Aner"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Efterkommere - Aner"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Bestemmer hvilke personer der medtages i tavlen"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Medtag fødsels-, vielses- og dødsdatoer"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Medtag datoerne hvor personen blev født, blev viet og/eller døde i "
"tavlemærkaterne."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502
msgid "Use place when no date"
msgstr "Brug sted når dato mangler"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field will be used."
msgstr ""
"Når ingen fødsels-, vielses- eller dødsdato er tilgængelig, anvendes det "
"tilsvarende stednavnsfelt."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
msgid "Include URLs"
msgstr "Medtag webadresser"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Medtag en webadresse ved hver forgrening, så PDF- og imagemap-filerne kan "
"dannes med aktive links til de filer der er dannet med rapporten "
"\"Fortællende Websted\"."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
msgid "Include IDs"
msgstr "Medtag id'er"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Medtag person- og familie-id'er."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Vælg om miniature-billeder af personer skal medtages."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Placering af miniature-billeder"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Retning af pilespids"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Vælg pilens retning."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Vis slægtskaber, der ikke er blodlinjer, med prikkede linjer"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Slægtskaber, der ikke er blodlinjer, vises som prikkede linjer i tavlen."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584
msgid "Show family nodes"
msgstr "Vis familieforgreninger"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Familier vises som ovaler forbundet til forældre og børn."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importér data fra CSV-filer (kommaseparerede data)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importér data fra GeneWeb-filer"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Gramps-pakke (flytbar XML)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
msgid ""
"Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with "
"the media object files.)"
msgstr ""
"Importér data fra en Gramps-pakke (en arkiveret XML-slægtsbog sammen med "
"medieobjekt-filerne.)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Gramps XML-slægtsbog"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
msgid ""
"The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write "
"compatible with the present Gramps database format."
msgstr ""
"Gramps XML-databasen er en tekstversion af slægtsbogen. Den er kompatibel "
"med det nuværende Gramps databaseformat."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Gramps 2.x-database"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Importér data fra Gramps 2.x-databaser"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importerede data fra Pro-Gen-filer"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importerede data fra vCard-filer"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
msgid "Given name"
msgstr "Fornavn"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
msgid "Call name"
msgstr "Kaldenavn"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:233
msgid "Death cause"
msgstr "Dødsårsag"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:236
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:326
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps-id"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:250
msgid "Parent2"
msgstr "Forælder2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:254
msgid "Parent1"
msgstr "Forælder1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267
msgid "given name"
msgstr "fornavn"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272
msgid "call"
msgstr "kaldenavn"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:280
msgid "gender"
msgstr "køn"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:282
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:333
msgid "source"
msgstr "kilde"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284
msgid "note"
msgstr "note"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:287
msgid "birth place"
msgstr "fødested"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:293
msgid "birth source"
msgstr "kilde til oplysninger om fødsel"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:296
msgid "baptism place"
msgstr "dåbsssted"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:299
msgid "baptism date"
msgstr "dåbsdato"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:302
msgid "baptism source"
msgstr "dåbskilde"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:305
msgid "burial place"
msgstr "begravelsessted"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:308
msgid "burial date"
msgstr "begravelsesdato"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311
msgid "burial source"
msgstr "begravelseskilde"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314
msgid "death place"
msgstr "dødssted"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:320
msgid "death source"
msgstr "kilde til oplysninger om død"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:323
msgid "death cause"
msgstr "dødsårsag"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:328
msgid "person"
msgstr "person"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:331
msgid "child"
msgstr "barn"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:338
msgid "mother"
msgstr "moder"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:340
msgid "parent2"
msgstr "forælder2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:342
msgid "father"
msgstr "fader"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:344
msgid "parent1"
msgstr "forælder1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:346
msgid "marriage"
msgstr "ægteskab"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:348
msgid "date"
msgstr "dato"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:350
msgid "place"
msgstr "sted"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:377
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:68
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:71
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s kunne ikke åbnes\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:387
#, python-format
msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "formatfejl: fil %(fname)s, linje %(line)d: %(zero)s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:440
msgid "CSV Import"
msgstr "CSV-import"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:441
msgid "Reading data..."
msgstr "Læser data ..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:444
msgid "CSV import"
msgstr "CSV-import"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:805
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:278
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Import fuldført: %d sekund"
msgstr[1] "Import fuldført: %d sekunder"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Ugyldig GEDCOM-fil"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s kunne ikke importeres"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Fejl ved læsning af GEDCOM-fil"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb-import"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1018
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Gendan indeks over henvisninger"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2779
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2792
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:388
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:391
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s kunne ikke åbnes"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2793
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
msgstr "Database-versionen er ikke understøttet af denne version af Gramps."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2930
#, python-format
msgid ""
"Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not "
"change this grouping to %(value)s"
msgstr ""
"Din slægtsbog grupperer %(key)s sammen med %(present)s, jeg undlod at ændre "
"denne gruppering til %(value)s"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2944
msgid "Import database"
msgstr "Importér database"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Pro-Gen datafejl"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:158
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Ikke en Pro-Gen-fil"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:373
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Feltet '%(fldname)s' ikke fundet"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:448
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Kan ikke finde DEF-fil: %(deffname)s"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:490
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Importér fra Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:499
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Pro-Gen import"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "dato passede ikke med: '%(text)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771
msgid "Importing individuals"
msgstr "Importerer personer"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046
msgid "Importing families"
msgstr "Importerer familier"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231
msgid "Adding children"
msgstr "Tilføjer børn"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "kan ikke finde fader til I%(person)s (fader=%(id)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "kan ikke finde moder til I%(person)s (mother=%(mother)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:222
msgid "vCard import"
msgstr "vCard-import"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:306
#, python-format
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "Import af VCards version %s er ikke understøttet i Gramps."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Kunne ikke oprette mappen til medieobjekter %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Mappen til medieobjekter %s er ikke skrivbar"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"Mappen til medieobjekter %s findes. Slet den først og genstart så import-"
"handlingen"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Fejl ved udtræk ind i %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Søgesti, som er udgangspunkt for placering af medieobjekter, angivet"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"Denne slægtsbogs basis søgesti til medieobjektfiler er sat til %s. Overvej "
"en enklere søgesti. Du kan rette den i \"Indstillinger\", og flytte dine "
"medieobjektfiler til den nye placering og så vælge menupunkterne Værktøjer-"
">Redskaber->Mediehåndtering. Herfra vælges \"Erstat delstrenge i søgestien\" "
"for at angive de korrekte søgestier til dine medieobjektfiler."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Kan ikke angive basis søgesti til medieobjekter"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
#, python-format
msgid ""
"The family tree you imported into already has a base media path: "
"%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path "
"%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can "
"convert the imported files to the existing base media path. You can do that "
"by moving your media files to the new position, and using the media manager "
"tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
"media objects."
msgstr ""
"Den slægtsbog du har importeret data ind i har allerede en basis søgesti til "
"medieobjektfiler: %(orig_path)s. Placeringen af de importerede "
"medieobjektfiler er dog relativ i forhold til søgestien %(path)s. Du kan "
"ændre søgestien til medieobjektfiler under \"Indstillinger\", eller du kan "
"konvertere søgestien for de importerede filer til den gældende basis søgesti "
"for medieobjektfiler. Dette kan du gøre ved at flytte medieobjektfilerne til "
"den nye placering og så bruge \"Erstat delstrenge i søgesti\" fra værktøjet "
"\"Mediehåndtering\" til at angive de korrekte søgestier til dine "
"medieobjektfiler."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:82 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s i %(family)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:83 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s i %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:131
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:136
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fejl ved læsning af %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:137
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr ""
"Filen er sandsynligvis enten ødelagt eller er ikke en gyldig Gramps-database."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:240
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:244
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr " Familie %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:246
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr " Kilde %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:248
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Hændelse %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:250
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Medieobjekt %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:252
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Sted %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Arkiv %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Note %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:258
#, python-format
msgid " Tag %(name)s\n"
msgstr " Mærkat %(name)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Personer: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Familier: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Kilder: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Hændelser: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Medieobjekter: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Steder: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Arkiver: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Noter: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273
#, python-format
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " Mærkater: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Antal nye objekter der blev importeret:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Objekter sammenflettet og overskrevet ved import:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:290
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Medieobjekter med relative søgestier er blevet\n"
"importeret. Disse stier er relative i forhold til\n"
"mappen for medieobjekter som du angiver i\n"
"indstillingerne, eller hvis dette ikke er angivet,\n"
"så er de relative i forhold til brugerens hjemmemappe.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:828
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Gramps' XML-import"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:858
msgid "Could not change media path"
msgstr "Kunne ikke ændre sti til medieobjekter"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:859
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"Den åbnede fil har en søgesti %s til medifiler som er i konflikt med den "
"søgesti til mediefiler som bruges af den slægtsbog du vil importere data "
"til. Den oprindelige søgesti er blevet opretholdt. Kopiér filerne til "
"enkorrekt mappe, eller ret søgestien til mediefiler under menupunktet "
"\"Indstillinger\"."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:914
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the "
"version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Den .gramps-fil du er i færd med at importere indeholder ingen information "
"om den version af Gramps som den blev lavet med..\n"
"\n"
"Filen vil ikke blive importeret."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:917
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "Importfilen savner oplysning om Gramps-versionen"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:919
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace "
"number.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Den .gramps-fil du er i færd med at importere indeholder ikke et gyldigt xml-"
"navnerums-tal.\n"
"\n"
"Filen vil ikke blive importeret."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:922
msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
msgstr "Importfilen indeholder en uacceptabel XML-navnerums-version"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:925
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
"Den .gramps-fil du er i færd med at importere, er lavet med version "
"%(newer)s afGramps, hvorimod du kører en ældre version %(older)s. Filen vil "
"ikke blive importeret. Foretag en opgradering til den seneste version af "
"Gramps og forsøg igen."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:933
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"Den .gramps-fil du er i færd med at importere, er lavet med version "
"%(oldgramps)s af Gramps, hvorimod du kører en nyere version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Filen vil ikke blive importeret. Brug venligst en ældre version af Gramps "
"som understøtter version %(xmlversion)s af xml.\n"
"Se\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for yderligere oplysninger."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:945
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Denne fil vil ikke blive importeret"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:947
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"Filen .gramps som du har importeret er lavet af version %(oldgramps)s af "
"Gramps, mens du bruger en meget senere version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Kontrollér at alt er blevet importeret korrekt. Hvis der opstår problemer, "
"så indsend en fejlrapport og brug en ældre version af Gramps for at "
"importere denne fil, som er version %(xmlversion)s af xml.\n"
"Se\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for yderligere oplysninger."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:960
msgid "Old xml file"
msgstr "Gammel XML-fil"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1065
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2247
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Vidnes navn: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1494
#, python-format
msgid ""
"Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did "
"not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr ""
"Din slægtsbog grupperer %(key)s sammen med %(parent)s, jeg undlod at ændre "
"denne gruppering til %(value)s."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1497
msgid "Gramps ignored namemap value"
msgstr "Gramps ignorerede namemap-værdi"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2138
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Vidne-kommentar: %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1668
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Din GEDCOM-fil er ødelagt. Den ser ud til at være blevet afkortet."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1742
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Import fra GEDCOM (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2297
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM import"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2570
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Linje %d blev ikke forstået, så den blev ignoreret."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4484
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "Linje %d: hændelsesnote uden indhold blev ignoreret."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5197 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5837
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Kunne ikke importere %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5598
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Import fra %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5633
#, python-format
msgid ""
"Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting "
"database!"
msgstr ""
"Import af GEDCOM-fil %s med DEST=%s, kan forårsage fejl i den resulterende "
"database!"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5636
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Led efter hændelser uden navn."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5695 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5707
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "Linje %d: note uden indhold blev ignoreret."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5746
#, python-format
msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d"
msgstr "sprang %(skip)d underordnede over ved linje %(line)d"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6013
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"Din GEDCOM-fil er ødelagt. Filen forekommer at være indkodet i tegnsættet "
"UTF16, men den mangler en byterækkefølge-markør."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6016
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Din GEDCOM-fil er tom."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6079
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Ugyldig linje %d i GEDCOM-fil."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (anbefalet)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106
msgid "Standard copyright"
msgstr "Almindelig ophavsret"
#. This must match _CC
#. translators, long strings, have a look at Web report dialogs
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse, ingen afledte arbejder"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse, afledt arbejde under samme licens"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse, ikke-kommerciel brug"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr ""
"Creative Commons - ved tilegnelse, ikke-kommerciel, ingen afledte arbejder"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - ved tilegnelse, ikke-kommerciel, samme licens for afledt "
"arbejde"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117
msgid "No copyright notice"
msgstr "Ingen notits om ophavsret"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:82
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne person blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:87
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:96
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne person blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:101
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født d. %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s blev født d. %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:110
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s blev født d. %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Denne person blev født d. %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Han blev født d. %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:115
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Hun blev født d. %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Fødte %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s blev født %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:124
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s blev født %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Denne person blev født %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Han blev født %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:129
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Hun blev født %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Fødte %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:138
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne person blev født den %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:143
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Fødte %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født i %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:152
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s blev født i %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Denne person blev født i %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Han blev født i %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:157
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Hun blev født i %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Fødte %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s blev født i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:166
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s blev født i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Denne person blev født i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Han blev født i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:171
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Hun blev født i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Fødte i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder "
"af %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder "
"af %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder "
"af %(age)d dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(male_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(male_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(male_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af "
"%(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af "
"%(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af "
"%(age)d dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Denne person døde d. %(death_date)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"years."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Denne person døde d. %(death_date)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"months."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Denne person døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde d. %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Han døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:211
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Han døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde d. %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Hun døde d. %(death_date)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Hun døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:217
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Hun døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d år)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d måneder)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:271
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d dage)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af "
"%(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af "
"%(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af "
"%(age)d dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Han døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:258
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263
#, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:264
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:280
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:292
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Han døde d. %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:305
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Hun døde d. %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Døde %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Died %(death_date)s (alder %(age)d år)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Døde %(death_date)s (alder %(age)d måneder)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Døde %(death_date)s (alder %(age)d dage)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:333
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Denne person døde %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne person døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne person døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:346
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne person døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:358
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder "
"af %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alderaf "
"%(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder "
"af %(age)d dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:405
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d år)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d måneder)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d dage)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s i en alder af %(age)d "
"måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:421
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Denne person døde i %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne person døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne person døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne person døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Han døde i %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:446
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Hun døde i %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:452
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Døde %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Døde %(month_year)s (alder %(age)d år)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Døde %(month_year)s (alder %(age)d måneder)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:459
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Døde %(month_year)s (alder %(age)d dage)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:468
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:474
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Denne person døde i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne person døde i %(death_place)s at the age of %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne person døde i %(death_place)s at the age of %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne person døde i %(death_place)s at the age of %(age)d dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Han døde i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:494
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:500
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Døde i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Døde i %(death_place)s (alder %(age)d år)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Døde i %(death_place)s (alder %(age)d måneder)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:507
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Døde i %(death_place)s (alder %(age)d dage)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder af %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:516
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:522
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne person døde i en alder af %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne person døde i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:535
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne person døde i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde i en alder af %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde i en alder af %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Døde (alder %(age)d år)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Døde (alder %(age)d måneder)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:554
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Døde (alder %(age)d dage)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:582
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:586
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:592
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Han blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:618
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:624
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:650
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:656
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:666
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:672
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s blev begravet%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Han blev begravet%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s blev begravet%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:682
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev begravet%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Denne person blev begravet%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:688
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Begravet%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døbt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:715
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:719
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:725
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Døbt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døbt %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Han blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:751
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:757
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Døbt %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:783
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:789
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:799
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:805
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s blev døbt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Han blev døbt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s blev døbt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:815
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev døbt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Denne person blev døbt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:821
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Døbt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s blev døbt d. %(christening_date)s i "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døbt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:848
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:852
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:858
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Døbt %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denn person blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døbt %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:880
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Han blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:884
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:888
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:890
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Døbt %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han blev døbt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev døbt %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person blev døbt %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døbt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:912
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:916
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:920
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:922
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:936
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:938
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s blev døbt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Han blev døbt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s blev døbt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:948
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev døbt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:952
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Denne person blev døbt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Døbt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er barn af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:966
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var barn af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Denne person er barn af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Denne person var barn af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:972
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Barn af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er søn af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:977
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var søn af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han er søn af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:981
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han var søn af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Søn af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s er datter af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:988
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var datter af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hun er datter af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hun var datter af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:994
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Datter af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s er barn af %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s var barn af %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Denne person er barn af %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Denne person var barn af %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Barn af %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s er søn af %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1013
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s var søn af %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Han er søn af %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1017
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Han var søn af %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Søn af %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s er datter af %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s var datter af %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Hun er datter af %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1028
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Hun var datter af %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Datter af %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er barn af %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var barn af %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Denne person er barn af %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Denne person var barn af %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Barn af %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er søn af %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var søn af %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Han er søn af %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Han var søn af %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1055
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Søn af %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s er datter af %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var datter af %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hun er datter af %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1064
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hun var datter af %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Datter af %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person ægtede %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1084
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1089
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ægtede %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ægtede %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1107
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1112
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ægtede også %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ægtede også %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1125
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1130
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1135
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ægtede %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1153
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1158
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ægtede også %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1171
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ægtede %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ægtede også %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ægtede %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ægtede også %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i "
"%(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d "
"%(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i "
"%(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(full_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i "
"%(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s den "
"%(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i "
"%(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i "
"%(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s "
"i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i "
"%(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i "
"%(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s "
"i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i "
"%(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s den "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Også uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Også uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Også uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1296 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1345
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde også en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Også forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1368
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Også forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1381
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1386
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1391
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1404
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde også en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1409
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1414
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han havde en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1422
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1429
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han havde en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1436
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Forbedring med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han havde også en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1443
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 ../src/plugins/view/eventview.py:85
#: ../src/plugins/view/familyview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:98
#: ../src/plugins/view/noteview.py:81 ../src/plugins/view/placetreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/repoview.py:94 ../src/plugins/view/sourceview.py:81
msgid "Last Changed"
msgstr "Senest ændret"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:112
msgid "Add a new person"
msgstr "Tilføj en ny person"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Redigér den valgte person"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Fjern den valgte person"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Sammenflet de valgte personer"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:294
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Sletning af personen vil fjerne personen fra databasen."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:299
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Slet person"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:314
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Slet person (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:351
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:820 ../src/plugins/view/relview.py:412
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Redigering af personfilter"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356
msgid "Web Connection"
msgstr "Websamling"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Præcis to personer skal vælges for at sammenflette dem. Den anden person kan "
"vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede "
"person."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "Place Name"
msgstr "Stednavn"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
msgid "Church Parish"
msgstr "Sogn"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Redigér det valgte sted"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Slet det valgte sted"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Sammenflet de valgte steder"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser ..."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Forsøg at se de valgte steder med en korttjeneste (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:165
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Vælg en korttjeneste"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:167
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "F_ind med korttjeneste"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:169
msgid ""
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Forsøg at se dette sted med en korttjeneste (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:171
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Redigering af stedfilter"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259
msgid "No map service is available."
msgstr "Ingen korttjeneste er tilgængelig."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260
msgid "Check your installation."
msgstr "Kontrollér din installation."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268
msgid "No place selected."
msgstr "Intet sted er valgt."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"Du skal vælge et sted for at kunne betragte det på et kort. Visse "
"korttjenester understøtter muligvis flere samtidige valg."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:408
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Kan ikke sammenflette stednavne."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Præcis to steder skal vælges for at sammenflette dem. Det andet sted kan "
"vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på det ønskede sted."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Leverer et programbibliotek som bruger Cairo til at danne dokumenter."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
msgstr "Leverer en FormattingHelper-klasse til almindelige tekststrenge"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Leverer funktionalitet til behnadling af GEDCOM-filer"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Leverer fælles funktionalitet til Gramps XML-import/eksport."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr "Basisklasse til ImportGrdb"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Leverer oplysninger om ferier og helligdage for forskellige lande."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr ""
"Anvender et programbibliotek til styring af et dokuments struktur til at "
"danne en html-fil."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Fælles konstanter for html-filer."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Styrer en html DOM-struktur."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Leverer grundfunktionaliteten for korttjenester."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Leverer fortællende tekst."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Håndterer en ODF-fil gennem DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr "Leverer tekstoversættelse."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Leverer grundlaget som er nødvendigt for personliste-oversigterne."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Leverer grundlaget som er nødvendigt for stedliste-oversigterne."
# komplet uforståeligt -MBJ
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Leverer variabel erstatning på visningslinjer."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313
msgid ""
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr ""
"Leverer grundlaget som er nødvendigt for grafiske rapporter over aner og "
"efterkommere."
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
msgid "Albanian"
msgstr "albansk"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80
msgid "Chinese"
msgstr "kinesisk"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:84
msgid "Brazil"
msgstr "brasiliansk"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:109
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:718
msgid "Top Left"
msgstr "Øverst venstre"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719
msgid "Top Right"
msgstr "Øverst højre"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720
msgid "Bottom Left"
msgstr "Nederst venstre"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721
msgid "Bottom Right"
msgstr "Nederst højre"
#. =====================================
#. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard
#. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to younder place; and
#. it shall remove; and nothing shall be impossible to you."
#. Romans 1:17
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2 i Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
msgid "2 of Passover"
msgstr "2 i Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2 i Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3 i Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
msgid "3 of Passover"
msgstr "3 i Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3 i Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4 i Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "4 of Passover"
msgstr "4 i Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4 i Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5 i Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "5 of Passover"
msgstr "5 i Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5 i Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6 i Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
msgid "6 of Passover"
msgstr "6 i Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6 i Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7 i Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "7 of Passover"
msgstr "7 i Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7 i Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8 i Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tjekkiet"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "England"
msgstr "England"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "France"
msgstr "Frankrig"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
msgid "Hanuka"
msgstr "Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Jødiske helligdage"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
msgid "Passover"
msgstr "Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Rosh Ha'Shana"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Rosh Ha'Shana 2"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simhat Tora"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
msgid "Sukot"
msgstr "Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
msgid "Sweden - Holidays"
msgstr "Sverige - helligdage"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "United States of America"
msgstr "Amerikas Forenede Stater"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74
msgid " parish"
msgstr " sogn"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
msgid " state"
msgstr " stat"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "Breddegrad ligger ikke indenfor %s til %s\n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "Længdegrad ligger ikke indenfor %s til %s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Eniro-kort er ikke tilgængeligt"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Koordinater påkrævet i Danmark"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Breddegrad og længdegrad,\n"
"eller gade og by skal angives"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Åbnes fra kartor.eniro.se"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Åbnes fra maps.google.com"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Åbn på OpenstreetMap.org"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Personer som formentlig er i live og hvis alder d. %s var"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Personer som formentlig er i live med aldre på %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d passer.\n"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Sorterede hændelser af %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Event Type"
msgstr "Hændelsestype"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Date"
msgstr "Hændelsesdato"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Place"
msgstr "Hændelsessted"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Sorterede hændelser for familien\n"
" %(father)s - %(mother)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Family Member"
msgstr "Familiemedlem"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Personlige hændelser for børnene"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Proband er ikke angivet."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er identiske.."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s er %(relationship)s af %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke direkte beslægtede."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s og %(active_person)s har følgende sviger-relationer:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Forbindelser mellem %(person)s og %(active_person)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Detaljeret sti fra %(person)s til fælles ane"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Angiv fælles ane"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Parent"
msgstr "Forælder"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136
msgid "Partner"
msgstr "Samlever"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
msgid "Partial"
msgstr "Delvis"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Bemærkninger til svigerfamilie"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "Bemærkninger"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Der opstod følgende problemer:"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Personer som har attributten \"%s\""
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Der er %d personer med et attribut-navn der passer.\n"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
msgid "Filtering_on|all"
msgstr "alle"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
msgstr "Invers person"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
msgstr "Invers familie"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
msgstr "Invers hændelse"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
msgstr "Inverst sted"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
msgstr "Invers kilde"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
msgstr "Inverst arkiv"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48
msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject"
msgstr "Inverst medieobjekt"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
msgstr "Invers note"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "alle personer"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "alle familier"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
msgid "Filtering_on|all events"
msgstr "alle hændelser"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
msgid "Filtering_on|all places"
msgstr "alle steder"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
msgid "Filtering_on|all sources"
msgstr "alle kilder"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
msgid "Filtering_on|all repositories"
msgstr "alle arkiver"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
msgid "Filtering_on|all media"
msgstr "alle medier"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
msgid "Filtering_on|all notes"
msgstr "alle noter"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "mænd"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "kvinder"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "personer med ukendt køn"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
msgstr "personer med ufuldstændige navne"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "personer med en manglende fødselsdato"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "slægtsløse personer"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "unikke efternavne"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "personer med medieobjekter"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "mediehenvisninger"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "unikke medieobjekter"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "manglende medieobjekt"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "medieobjekter efter størrelse"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "liste over personer"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Summering af antal for aktuelt udvalg"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr "Højreklik på række (eller tast retur) for at se de valgte elementer."
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
msgid "Count/Total"
msgstr "Optælling/total"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:146 ../src/plugins/view/view.gpr.py:163
msgid "People"
msgstr "Personer"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtrerer på %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
msgid "Name type"
msgstr "Navnetype"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296
msgid "birth event but no date"
msgstr "fødselshændelse, men ingen dato"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299
msgid "missing birth event"
msgstr "manglende fødselshændelse"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
msgid "Media count"
msgstr "Antal medieobjekter"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
msgid "media"
msgstr "medier"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345
msgid "Unique Media"
msgstr "Unikke medier"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352
msgid "Missing Media"
msgstr "Manglende medieobjekter"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
msgid "Size in bytes"
msgstr "Størrelse i bytes"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "Filteret passede med %d optegnelse."
msgstr[1] "Filteret passede med %d optegnelser."
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Faders slægtslinje til %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr ""
"Denne rapport viser faderens slægt, også kaldet fædrende slægt eller Y-"
"linjen. Personer i denne slægtslinje deler alle det samme Y-kromosom."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
msgid "Name Father"
msgstr "Angiv fader"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
msgid "Remark"
msgstr "Bemærkning"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Mandlige efterkommere i direkte linje"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Moders slægtslinje til %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA "
"lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr ""
"Denne rapport viser moderens slægt, også kaldet mødrende slægt eller MtDNA-"
"linjen. Personer i denne slægtslinje deler alle det samme mitrokondiske DNA "
"(mtDNA)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Name Mother"
msgstr "Moders navn"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Kvindelige efterkommere i direkte linje"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "FEJL: For mange niveauer i dette træ (måske en sløjfe?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Ingen fødselsrelation til barn"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:935
msgid "Unknown gender"
msgstr "Ukendt køn"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Hændelser på %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Hændelser på præcis denne dato"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:116
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Ingen hændelser på præcis denne dato"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Andre hændelser på denne måned/dag i historien"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Ingen andre hændelser på denne måned/dag i historien"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:129
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Andre hændelser i %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Ingen andre hændelser i %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Vis personer og deres aldre på en bestemt dato"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51
msgid "Attribute Match"
msgstr "Attribut-træffer"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Vis personer med samme attribut."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71
msgid "All Events"
msgstr "Alle hændelser"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Vis en persons hændelser, såvel personlige som familiemæssige."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86
msgid "All Family Events"
msgstr "Alle familiehændelser"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Vis familien og hændelser for familiens medlemmer."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Slægtskab med proband"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Vis alle slægtskaber mellem personen og proband."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
msgid "Display filtered data"
msgstr "Vis filtrerede data"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146
msgid "Father lineage"
msgstr "Faders slægtslinje"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Display father lineage"
msgstr "Vis faders slægtslinje"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160
msgid "Mother lineage"
msgstr "Moders slægtslinje"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Vis moders slægtslinje"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
msgid "On This Day"
msgstr "På denne dag"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Vis hændelser på en bestemt dag"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "Henvisninger til %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Vis henvisninger til en %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224
msgid "Link References"
msgstr "Link-henvisninger"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Vis link-henvisninger til en note"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:244
msgid "Repository References"
msgstr "Arkivhenvisninger"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr ""
"Vis arkivhenvisning for kilder der har tilknytning til det aktive arkiv"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265
msgid "Same Surnames"
msgstr "Samme efternavne"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Vis personer med samme efternavn som en angivet person."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279
msgid "Same Given Names"
msgstr "Samme fornavne"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:294
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Vis alle personer med samme fornavn som en given person."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:293
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Samme fornavne - enkeltstående"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:313
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Vis en persons søskende."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:65
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Henvisning til denne %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:75
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Ingen henvisning til denne %s"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
msgid "Link References for this note"
msgstr "Link-henvisning til denne note"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Link check"
msgstr "Link-validering"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
msgid "Ok"
msgstr "O.k."
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Fejlede: manglende medieobjekt"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:70
msgid "No link references for this note"
msgstr "Ingen link-henvisninger til denne note"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Type of media"
msgstr "Type af medie"
# What sort of number is this?
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Call number"
msgstr "Henvisningsnummer"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Personer med ufuldstændige efternavne"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Passer med personer som mangler efternavn"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Generelle filtre"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Delstreng:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Personer der passer med <efternavn>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Passer med personer med samme efternavn"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Personer der matcher <fornavnet>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Passer med personer med samme fornavn"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Personer med et ufuldstændige fornavne"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Passer med personer som mangler fornavn"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Personer der deler efternavnet \"%s\""
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] ""
"Der er %d person med et navn der passer, eller et alternativt navn\n"
msgstr[1] ""
"Der er %d personer med et navn der passer, eller et alternativt navn\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Personer med fornavnet \"%s\""
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Søskende af %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Sibling"
msgstr "Bror/søster"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60
msgid "self"
msgstr "selv"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Tjekkisk slægtskabsberegner"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Beregner slægtskaber mellem personer"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Dansk slægtskabsberegner"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Tysk slægtskabsberegner"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Spansk slægtskabsberegner"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Finsk slægtskabsberegner"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Fransk slægtskabsberegner"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Kroatisk slægtskabsberegner"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Ungarsk slægtskabsberegner"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Italiensk slægtskabsberegner"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Hollandsk slægtskabsberegner"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Norsk slægtskabsberegner"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Polsk slægtskabsberegner"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Portugisisk slægtskabsberegner"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Russisk slægtskabsberegner"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Slovakisk slægtskabsberegner"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Slovensk slægtskabsberegner"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Svensk slægtskabsberegner"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Kategori-sidepanel"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr "Et sidepanel som man kan vælge oversigtskategorier fra"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:181
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ahnentafel-rapport for %s"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:865
msgid "Page break between generations"
msgstr "Sideskift mellem generationer"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:867
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Vælg om en ny side skal påbegyndes efter hver generation."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:271
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Tilføj en ny linje efter hvert navn"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Antyder om navn skal efterfølges af en ny linje."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:875
msgid "Translation"
msgstr "Oversættelse"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:280
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:880
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "Oversættelsen der skal bruges til rapporten."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:139
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Fødselsdags- og jubilæums-rapport"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:165
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "De viste slægtskaber er til %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Medtag slægtskaber med fokusperson"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Medtag slægtskaber med fokusperson (langsommere)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
msgid "Title text"
msgstr "Titeltekst"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
msgid "Title of calendar"
msgstr "Kalendertitel"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
msgid "Title text style"
msgstr "Stil til titeltekst"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:483
msgid "Data text display"
msgstr "Visning af tekstdata"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485
msgid "Day text style"
msgstr "Tekststilen til dage"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488
msgid "Month text style"
msgstr "Tekststilen til måneder"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
msgid "Initial Text"
msgstr "Indledningstekst"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Tekst der skal vises øverst."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
msgid "Middle Text"
msgstr "Midtertekst"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Tekst der skal vises i midten"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
msgid "Final Text"
msgstr "Afslutningstekst"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
msgid "Text to display last."
msgstr "Tekst der skal vises nederst."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Stilen der bruges til den første del af den tilpassede tekst."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Stilen der bruges til den midterste del af den tilpassede tekst."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Stilen der bruges til den sidste del af den tilpassede tekst."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:198
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "sp. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:325
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:850
msgid "Numbering system"
msgstr "Nummereringssystem"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:327
msgid "Simple numbering"
msgstr "Simpel nummerering"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:328
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "de Villiers/Pama-nummerering"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:329
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Meurgey de Tupigny-nummerering"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:330
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:856
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Det nummereringssystem der skal bruges"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:337
msgid "Show marriage info"
msgstr "Vis oplysninger om ægteskab"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:338
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Vælg om ægteskabsoplysninger skal vises i rapporten.."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:341
msgid "Show divorce info"
msgstr "Vis oplysninger om skilsmisse"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:342
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Vælg om skilsmisseoplysninger skal vises i rapporten.."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:370
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Stilen der bruges til visning af niveau %d."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:379
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Stilen der bruges til visning af ægtefælle-niveau %d."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:184
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Ahnentafel-rapport for %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:263
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:369
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s er den samme person som [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:304
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:733
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Noter for %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:319
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:343
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:354
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:378
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:746
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:775
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mere om %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:326
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:753
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:361
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:788
msgid "Address: "
msgstr "Adresse: "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:674
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:807
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:413
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:415
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:416
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:418
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:418
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:420
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:432
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:536
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:566
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Børn af %(mother_name)s og %(father_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:589
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:647
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:666
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Mere om %(mother_name)s og %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:641
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:528
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Ægtefælle: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:643
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:530
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Slægtskab med: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:870
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Sideskift før slutnoter"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:722
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:872
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Vælg om en ny side skal påbegyndes før slutnoterne."
#. Content options
#. Content
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:885
#: ../src/plugins/view/relview.py:1671
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:737
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:887
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Brug kaldenavn som almindeligt navn"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:738
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:888
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Vælg om kaldenavn skal bruges som fornavn."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Anvend fulde datoer i stedet for kun årstallet"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Vælg om fulde datoer skal anvendes i stedet for kun årstallet."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896
msgid "List children"
msgstr "Vis børn"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:897
msgid "Whether to list children."
msgstr "Vælg om børn skal vises."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:750
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900
msgid "Compute death age"
msgstr "Beregn alder ved død"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:901
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Vælg om alder ved død skal beregnes."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:754
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:904
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Udelad dublerede aner"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:755
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:905
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Vælg om dublerede aner skal udelades."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Brug fuldstændige sætninger"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:910
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Vælg om fuldstændige eller kortfattede sætninger skal bruges."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:913
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Føj henvisning til efterkommer til listen over børn"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:765
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:916
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Vælg om henvisning til efterkommer skal føjes til listen over børn."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:922
msgid "Include notes"
msgstr "Medtag noter"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Vælg om noter skal medtages."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926
msgid "Include attributes"
msgstr "Medtag attributter"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:927
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:653
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Vælg om attributter skal medtages."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:930
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Medtag fotos/billeder fra Galleri"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931
msgid "Whether to include images."
msgstr "Vælg om billeder skal medtages."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:784
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:934
msgid "Include alternative names"
msgstr "Medtag alternative navne"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:935
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Vælg om øvrige navne skal medtages."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:788
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:938
msgid "Include events"
msgstr "Medtag hændelser"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:939
msgid "Whether to include events."
msgstr "Vælg om hændelser skal medtages."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:792
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:942
msgid "Include addresses"
msgstr "Medtag adresser"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Vælg om adresser skal medtages."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:946
msgid "Include sources"
msgstr "Medtag kilder"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Vælg om kildehenvisninger skal medtages."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:800
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:950
msgid "Include sources notes"
msgstr "Medtag kildenoter"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
"Vælg om kildenoter skal medtages i slutnote-afsnittet. Fungerer kun hvis man "
"har valgt at medtage kilder."
#. How to handle missing information
#. Missing information
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:973
msgid "Missing information"
msgstr "Manglende oplysninger"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:809
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Erstat manglende steder med ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:810
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Vælg om manglende steder skal erstattes med blanktegn."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Erstat manglende datoer med ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:814
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:980
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Vælg om manglende datoer skal erstattes med blanktegn."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:847
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1013
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Stilen der bruges til titlen til listen over børn."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:857
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1023
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Stilen der bruges til listen over børn."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:880
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1046
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Stilen der anvendes til den første person-oplysning."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:890
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Stilen der bruges i headeren \"Mere om\"."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:900
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1067
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Stilen der anvendes til data for yderligere detaljer."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:273
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Efterkommerrapport for %(person_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:624
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Noter til %(mother_name)s og %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:852
msgid "Henry numbering"
msgstr "Henry-nummerering"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "d'Aboville-nummerering"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:855
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Optegnelse (modificeret register)-nummerering"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Brug fuldstændige sætninger"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:955
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
msgid "Include spouses"
msgstr "Medtag ægtefæller"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Vælg om detaljerede oplysninger om ægtefælle skal medtages."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:959
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Medtag markering af efterfølger ('+') i listen over børn"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961
msgid ""
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
"list to indicate a child has succession."
msgstr ""
"Vælg om markering af efterfølger ('+') skal medtages før efterkommernummeret "
"i listen over børn, for at indikere at barnet har en efterkommer."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Medtag sti til fokusperson"
# start-person = home person? -MBJ
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:967
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant."
msgstr ""
"Vælg om efterkommerlinjen fra proband til hver efterkommer skal medtages."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1056
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr ""
"Stilen der bruges til headeren \"Mere om\" og til headeren for ægtefæller."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Rapport over ufuldstændige slægtslinjer for %s"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:146
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Alle aner til %s som mangler en forælder"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:299
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:568
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Stilen der bruges til afsnitsoverskrifterne."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Grundstilen der bruges til generationsoverskrifterne."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:114
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:618
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:368
msgid "Marriage:"
msgstr "Ægteskab:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:449
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:451
msgid "acronym for female|F"
msgstr "K"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:453
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:547
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Familierapport - generation %d"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:549
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:598
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familierapport"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:621
msgid "Center Family"
msgstr "Fokusfamilie"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:622
msgid "The center family for the report"
msgstr "Rapportens fokusfamilie"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiv"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:626
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Lav rapporter for alle efterkommere af denne familie."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Generations-tal (kun rekursiv)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Vælg om generationen skal medtages på hver rapport (kun rekursiv)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640
msgid "Parent Events"
msgstr "Forældre-hændelser"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Vælg om hændelser for forældre skal medtages."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:644
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Forældre-adresser"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Vælg om forældres adresser skal medtages."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:648
msgid "Parent Notes"
msgstr "Forælder"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:649
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Vælg om noter for forældre skal medtages."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:652
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Forældre-attributter"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Navne på andre forældre"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:657
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Vælg om forældres øvrige navne skal medtages."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Forældervielse"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:662
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Vælg om der skal medtages oplysninger om ægteskab for forældre."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Mærkedage for slægtninge"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:667
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Vælg om slægtninges mærkedage skal medtages (fader, moder, ægtefælle)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:671
msgid "Children Marriages"
msgstr "Barne-ægteskaber"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Vælg om oplysninger om ægteskab skal medtages for børn."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677
msgid "Missing Information"
msgstr "Manglende oplysninger"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:680
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Udskriv felter med manglende oplysninger"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Vælg om felter for manglende oplysninger skal medtages."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:724
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:596
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Den grundlæggende stil brugt til visning af noter."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:733
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Stilen der bruges til tekst der handler om børnene."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:743
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Stilen der bruges til forælderens navn"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64
msgid "Sections"
msgstr "Sektioner"
#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:66
msgid "Individual Facts"
msgstr "Individuelle fakta"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:192
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s i %s. "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:281
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Skiftende forældre"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:393
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Ægteskaber/børn"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:533
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Opsummering af %s"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:572
msgid "Male"
msgstr "Mand"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:574
msgid "Female"
msgstr "Kvinde"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Vælg et filter som skal anvendes på rapporten."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662
msgid "List events chronologically"
msgstr "Oplist hændelser kronologisk"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:663
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Vælg om hændelser skal sorteres i kronologisk rækkefølge."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666
msgid "Include Source Information"
msgstr "Medtag kildeoplysninger"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Vælg om kilder skal citeres."
#. ###############################
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673
msgid "Event groups"
msgstr "Hændelsesgrupper"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Kontrollér om en særskilt sektion er påkrævet."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:727
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Stilen som anvendes til kategorimærkater."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:738
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Stilen som anvendes til ægtefællens navn."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:105
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Slægtskabsrapport for %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Største antal generationer for efterkommere"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Største antal generationer for aner"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Vælg om ægtefæller skal medtages"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344
msgid "Include cousins"
msgstr "Medtag fætre og kusiner"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Vælg om fætre og kusiner skal medtages"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Medtag tanter/onkler/nevøer/niecer"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Vælg om tanter/onkler/nevøer/niecer skal medtages"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:282
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Grundstilen der bruges til underoverskrifter."
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:92
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Antal aner til %s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:112
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "Generation %(generation)d har %(count)d person. %(percent)s"
msgstr[1] "Generation %(generation)d har %(count)d personer. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:152
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"Samlet antal aner i generationerne %(second_generation)d til "
"%(last_generation)d er %(count)d. %(percent)s"
#. Create progress meter bar
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:108
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:113
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
msgid "Place Report"
msgstr "Stedrapport"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:128
msgid "Generating report"
msgstr "Danner rapport"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:148
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Gramps-id: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Gade: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Sogn: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
#, python-format
msgid "Locality: %s "
msgstr "Stedsangivelse: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "By: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Amt: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Stat: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Land: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:177
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Hændelser som skete på dette sted"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:181
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:254
msgid "Type of Event"
msgstr "Type af hændelse"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:250
msgid "People associated with this place"
msgstr "Personer med en tilknytning til dette sted"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:371
msgid "Select using filter"
msgstr "Vælg brug af filter"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Vælg steder ved brug af filter"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:379
msgid "Select places individually"
msgstr "Vælg steder enkeltvis"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380
msgid "List of places to report on"
msgstr "Liste over steder til rapport"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:383
msgid "Center on"
msgstr "Fokusér på"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Om rapporten er hændelses- eller personcentreret"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:390
msgid "Include private data"
msgstr "Medtag private data"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Vælg om private data skal medtages"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:421
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Stilen der bruges til rapportens titel."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:435
msgid "The style used for place title."
msgstr "Stilen der bruges til stedstitlen."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:447
msgid "The style used for place details."
msgstr "Stilen der bruges til stedsdetaljer."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:459
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Stilen der bruges til kolonnetitlen."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:473
msgid "The style used for each section."
msgstr "Stilen der bruges til hvert afsnit."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:504
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Stilen der anvendes til detaljer om person eller hændelse."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
msgid "book|Title"
msgstr "Bogtitel"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
msgid "Title of the Book"
msgstr "Bogens titel"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:123
msgid "Title string for the book."
msgstr "Tekststreng til bogens titel."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertitel"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Bogens undertitel"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:127
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Bogens undertitel."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Copyright %(year)d %(name)s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:134
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Sidens sidefod."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:138
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Gramps-id på det medieobjekt der skal bruges som et billede."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:142
msgid "Image Size"
msgstr "Billedstørrelse"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"Billedstørrelses i cm. En værdi på 0 angiver at billedet skal tilpasses "
"sidestørrelsen."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Stilen, der bruges til undertitlen."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Rapport over database-opsummering"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Antal personer: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Mænd: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Kvinder: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Personer med ukendt køn: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Personer med ufuldstændige navne: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Personer med manglende fødselsdatoer: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Slægtsløse personer: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Unikke efternavne: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Personer med medieobjekter: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:193
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Antal familier: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:224
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Antal unikke medieobjekter: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:229
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Samlet størrelse af medieobjekter: %s MB"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
msgid "Tag Report"
msgstr "Mærkatrapport"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "Du skal først oprette et mærkat før du laver denne rapport."
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Markatrapport for %s element(er)"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:450
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:541
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "Mærkat der skal bruges til rapporten"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:589
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Den grundlæggende stil brugt til tabel-overskrifter."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafel-rapport"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Danner en anerapport i tekst"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Laver en rapport over fødseldage og jubilæer"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
msgid "Custom Text"
msgstr "Tilpasset tekst"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Føj tilpasset tekst til bograpporten"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Report"
msgstr "Efterkommerrapport"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Danner en liste af efterkommere for den aktive person"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Detaljeret anerapport"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Laver en detaljeret anerapport"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Detaljeret efterkommerrapport"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Laver en detaljeret efterkommerrapport"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
msgid "End of Line Report"
msgstr "Rapport over ufuldstændige slægtslinjer"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Danner en tekstrapport over ufuldstændige slægtslinjer"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Danner en familie-grupperapport som viser oplysninger om et par forældre og "
"deres børn."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Komplet individuel rapport"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Danner en komplet rapport om de valgte personer"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
msgid "Kinship Report"
msgstr "Slægtskabsrapport"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Laver en tekstrapport over slægtskaber for en bestemt person"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Laver en liste over personer med et angivet mærkat"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Rapport over antal aner"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Tæller antal aner til en valgt person"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Danner en tekstrapport over steder"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
msgid "Title Page"
msgstr "Titelside"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Laver en forside til bograpporter."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Leverer en opsummering af den aktuelle database"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Bring_skrivning_af_slægtsnavne_med_versaler_i_orden ..."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Versalændringer"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Undersøger slægtsnavne"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
msgid "Searching family names"
msgstr "Søger i slægtsnavne"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364
msgid "No modifications made"
msgstr "Ingen rettelser foretaget"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Der blev ikke fundet nogen versalændringer."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
msgid "Original Name"
msgstr "Oprindeligt Navn"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Versalændring"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418
msgid "Building display"
msgstr "Opdaterer skærmbillede"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64
msgid "Change Event Types"
msgstr "Ret hændelsestyper"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
msgid "Change types"
msgstr "Ret typer"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analyserer hændelser"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "Ingen hændelsesoptegnelse blev ændret."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "%d hændelsesoptegnelse blev ændret."
msgstr[1] "%d hændelsesoptegnelser blev ændret."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:178
msgid "Check Integrity"
msgstr "Undersøger integritet"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:247
msgid "Checking Database"
msgstr "Undersøger database"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:265
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Leder efter ugyldige henvisninger til navneformater"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:313
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Leder efter dublerede ægtefæller"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:331
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Leder efter tegnindkodningsfejl"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:354
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Leder efter kontroltegn i noter"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:372
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Leder efter ufuldstændige familieforbindelser"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:499
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Leder efter ubrugte objekter"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:582
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Medieobjekt kunne ikke findes"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:583
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"Filen:\n"
" %(file_name)s \n"
"har en henvisning i databasen, men findes ikke længere. Filen kan være "
"slettet eller flyttet. Du kan vælge at enten fjerne databasens henvisning, "
"beholde henvisningen til den manglende fil, eller vælge en ny fil."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:641
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Leder efter personoptegnelser uden indhold"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:649
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Leder efter tomme familieoptegnelser"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:657
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Leder efter tomme hændelsesoptegnelser"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:665
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Leder efter tomme kildeoptegnelser"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:673
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Leder efter tomme stedsoptegnelser"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:681
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Leder efter tomme medieoptegnelser"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:689
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Leder efter tomme arkivoptegnelser"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:697
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Leder efter tomme noteoptegnelser"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:737
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Leder efter tomme familier"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:767
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Leder efter ufuldstændige forældreforbindelser"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:797
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Leder efter hændelsesproblemer"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:880
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Leder efter problemer med personhenvisninger"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:896
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Leder efter problemer med familiehenvisninger"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:914
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Leder efter problemer med arkivhenvisninger"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:931
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Leder efter problemer med stedhenvisninger"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:982
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Leder efter problemer med kildehenvisninger"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1109
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Leder efter problemer med henvisninger til medieobjekter"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1205
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Leder efter problemer med henvisninger til noter"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1357
msgid "No errors were found"
msgstr "Ingen fejl blev fundet"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1358
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Databasen har bestået den interne kontrol"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1367
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d ødelagt barn-/familie-forbindelse blev repareret\n"
msgstr[1] "%(quantity)d ødelagt børne-/familie-forbindelser blev repareret\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1376
msgid "Non existing child"
msgstr "Ikke-eksisterende barn"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1384
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s blev fjernet fra familien af %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1390
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d ødelagt ægtefælle/familie-link blev repareret\n"
msgstr[1] "%(quantity)d ødelagte ægtefælle/familie-links blev repareret\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1399 ../src/plugins/tool/Check.py:1422
msgid "Non existing person"
msgstr "Ikke-eksisterende person"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1407 ../src/plugins/tool/Check.py:1430
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s blev genindlemmet i familien af %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1413
#, python-format
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "fandt %(quantity)d dubleret ægtefælle-/familieforbindelse\n"
msgstr[1] "fandt %(quantity)d dublerede ægtefælle-/familieforbindelser\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1436
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "Fandt 1 familie uden forældre eller børn, fjernede den.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1441
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "fandt %(quantity)d familier uden forældre eller børn, fjernede dem.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1447
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "%d ødelagt familieforbindelse rettet\n"
msgstr[1] "%d ødelagte familieforbindelser rettet\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1454
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Der blev henvist til %d person som ikke kunne findes\n"
msgstr[1] "Der blev henvist til %d personer som ikke kunne findes\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1461
#, python-format
msgid "%d family was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Der blev henvist til %d familie som ikke kunne findes\n"
msgstr[1] "Der blev henvist til %d familier som ikke kunne findes\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1467
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d dato blev korrigeret\n"
msgstr[1] "%d datoer blev korrigeret\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1473
#, python-format
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Der blev henvist til %(quantity)d arkiv som ikke kunne findes\n"
msgstr[1] "Der blev henvist til %(quantity)d arkiver som ikke kunne findes\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1479
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] ""
"%(quantity)d medieobjekt havde henvisninger , men kunne ikke findes\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d medieobjekter havde henvisninger , men kunne ikke findes\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1486
#, python-format
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] "Henvisning til %(quantity)d manglende medieobjekt blev beholdt\n"
msgstr[1] "Henvisning til %(quantity)d manglende medieobjekter blev beholdt\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1493
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "%(quantity)d manglende medieobjekt blev erstattet\n"
msgstr[1] "%(quantity)d manglende medieobjekter blev erstattet\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1500
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d manglende medieobjekt blev fjernet\n"
msgstr[1] "%(quantity)d manglende medieobjekter blev fjernet\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1507
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d ugyldig hændelseshenvisning blev fjernet\n"
msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige hændelseshenvisninger blev fjernet\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1514
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d ugyldigt navn på fødselshændelse blev rettet\n"
msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige navne på fødselshændelser blev rettet\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1521
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d ugyldigt navn på dødshændelse blev rettet\n"
msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige navne på dødshændelser blev rettet\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1528
#, python-format
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Der blev henvist til %(quantity)d stednavn som ikke kunne findes\n"
msgstr[1] "Der blev henvist til %(quantity)d stednavne som ikke kunne findes\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1535
#, python-format
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Der blev henvist til %(quantity)d kilde som ikke kunne findes\n"
msgstr[1] "Der blev henvist til %(quantity)d kilder som ikke kunne findes\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1542
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] ""
"Der blev henvist til %(quantity)d medieobjekt som ikke kunne findes\n"
msgstr[1] ""
"Der blev henvist til %(quantity)d medieobjekter som ikke kunne findes\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1549
#, python-format
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] ""
"Der blev henvist til %(quantity)d noteobjekt som ikke kunne findes\n"
msgstr[1] ""
"Der blev henvist til %(quantity)d noteobjekter som ikke kunne findes\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1555
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d ugyldigt navn på formathenvisning blev fjernet\n"
msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige navne på formathenvisninger blev fjernet\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1561
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d fjernede tomme objekter:\n"
" %(person)d personobjekter\n"
" %(family)d familieobjekter\n"
" %(event)d hændelsesobjekt\n"
" %(source)d kildeobjekter\n"
" %(media)d medieobjekter\n"
" %(place)d stedobjekter\n"
" %(repo)d arkivobjekter\n"
" %(note)d noteobjekter\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1608
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultat af integritetskontrol"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1613
msgid "Check and Repair"
msgstr "Undersøg og reparér"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Interaktiv_efterkommer_browser ..."
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Efterkommer-browser: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Efterkommer-browser"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Python evalueringsvindue"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Sammenlign_hændelser_for_personer ..."
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Filtervalg til hændelsessammenligning"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Filter selection"
msgstr "Valg af filter"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Værktøj til hændelsessammenligning"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
msgid "Comparing events"
msgstr "Sammenligner hændelser"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
msgid "Selecting people"
msgstr "Vælger personer"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
msgid "No matches were found"
msgstr "Ingen passer"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultater af hændelsessammenligning"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "%(event_name)s Dato"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "%(event_name)s Sted"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308
msgid "Comparing Events"
msgstr "Sammenligner hændelser"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309
msgid "Building data"
msgstr "Danner data"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390
msgid "Select filename"
msgstr "Vælg filnavn"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82
msgid "Event name changes"
msgstr "Ændringer i navne på hændelser"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
msgid "Modifications made"
msgstr "Udførte rettelser"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "%s hændelsesbeskrivelse er blevet tilføjet"
msgstr[1] "%s hændelsesbeskrivelser er blevet tilføjet"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
msgid "No event description has been added."
msgstr "Ingen hændelsesbeskrivelse er blev tilføjet."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
msgid "Place title"
msgstr "Stedtitel"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595
msgid "Extract Place data"
msgstr "Udtræk data om sted"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Undersøger stedtitler"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Leder efter stedfelter"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Kunne ikke udtrække nogen oplysninger om steder."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529
msgid ""
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
"the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr ""
"Nedenfor er en liste over steder med mulige data der kan udtrækkes fra "
"stedtitlen. Vælg de steder som du ønsker at Gramps skal konvertere."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Find_muligt_dublerede_personer ..."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Find muligt dublerede personer"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 ../src/plugins/tool/Verify.py:288
msgid "Tool settings"
msgstr "Værktøjs-indstillinger"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Find dubletter"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No matches found"
msgstr "Ingen passer"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Ingen mulige dublerede personer blev fundet"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Find dubletter"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Leder efter dublerede personer"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Gennemløb 1: Danner foreløbige lister"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Gennemløb 2: Beregner mulige sammenfald"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546
msgid "Potential Merges"
msgstr "Kan muligvis sammenflettes"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
msgid "Rating"
msgstr "Vurdering"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
msgid "First Person"
msgstr "Første person"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559
msgid "Second Person"
msgstr "Anden person"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569
msgid "Merge candidates"
msgstr "Kandidater til sammenfletning"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:67
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Vis løse objekter"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:88
msgid "Number"
msgstr "Antal"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:92
msgid "Uncollected object"
msgstr "Løse objekter"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:131
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Henvisere af %d"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:142
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d henviser til"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:158
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Løse objekter: %s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Mediehåndtering ..."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Media Manager"
msgstr "Mediehåndtering"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Gramps mediehåndtering"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96
msgid "Selecting operation"
msgstr "Vælger operation"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Dette værktøj lader dig udføre batch-operationer på medieobjekter der er "
"lagret i Gramps. Det er vigtigt at skelne mellem et medieobjekt i Gramps og "
"den tilknyttede fil.\n"
"\n"
"Et medieobjekt i Gramps er en samling af data om den tilknyttede fil: dens "
"filnavn og/eller sti, dens beskrivelse, dens id, noter, kildehenvisninger, "
"etc. Disse data <b>omfatter ikke filen selv</b>.\n"
"\n"
"Filerne der indeholder billed, lyd, video, etc., ligger for sig selv på din "
"harddisk. Disse filer håndteres ikke af Gramps og er ikke inkluderet i "
"Gramps-databasen. I Gramps-databasen er kun gemt oplysninger om stier og "
"filnavne.\n"
"\n"
"Dette værktøj lader dig kun ændre poster inden i din Gramps-database. Hvis "
"du vil flytte eller omdøbe filerne, skal du gøre på egen hånd udenfor "
"Gramps. Derefter kan du tilrette stierne ved at bruge dette værktøj, således "
"at medieobjekterne indeholder de korrekte filplaceringer."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259
msgid "Affected path"
msgstr "Påvirket søgesti"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Tryk O.k for at fortsætte, Annullér for at afbryde, eller Tilbage for at "
"gentage indstillingerne."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299
msgid "Operation successfully finished."
msgstr "Operation vellykket."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr ""
"Handlingen blev vellykket gennemført. Du kan nu taste O.k. for at fortsætte."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304
msgid "Operation failed"
msgstr "Handlingen mislykkedes"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under udførelse af den ønskede handling. Du kan prøve at "
"starte værktøjet igen."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Den følgende handling skal udføres:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Erstat _delstrenge i søgestien"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Dette værktøj kan bruges til at erstatte en angivet delstreng i søgestien "
"for medieobjekter med en anden delstreng. Dette kan være nyttigt når du "
"flytter dine mediefiler fra en mappe til en anden"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Erstat indstillinger for delstrenge"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420
msgid "_Replace:"
msgstr "_Erstat:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429
msgid "_With:"
msgstr "_Med:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"Følgende handling skal udføres:\n"
"\n"
"Handling:\t%(title)s\n"
"Erstat:\t\t%(src_fname)s\n"
"Med:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Konvertér relative søgestier til _absolutte"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Dette værktøj konverterer relative søgestier til mediefiler til absolutte "
"søgestier. Dette gøres ved at foranstille den basis søgesti som er angivet "
"under \"Indstillinger\", eller hvis denne ikke er angivet, så ved at "
"foranstille stien til brugerens hjemmemappe."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Konvertér absolutte søgestier til r_elative"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Dette værktøj konverterer absolutte søgestier til mediefiler til relative "
"søgestier. Den relative søgesti er relativ i forhold til basis søgestien der "
"er angivet under \"Indstillinger\", eller hvis denne ikke er angivet, så i "
"forhold til brugerens hjemmemappe. En relativ søgesti gør det muligt at "
"knytte filens placering til en basis søgesti der ændres efter behov."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Tilføj billeder som ikke findes i databasen"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Kig i mapper efter billeder som ikke findes i databasen"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553
msgid ""
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
"in the database."
msgstr ""
"Dette værktøj tilføjer billeder til mapper der henvises til fra eksisterende "
"billeder i databasen."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Ikke_beslægtede ..."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Ikke beslægtet med \"%s\""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109
msgid "NotRelated"
msgstr "Ikke beslægtede"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:176
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Alle i databasen er beslægtet med %s"
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:262
#, python-format
msgid "Setting tag for %d person"
msgid_plural "Setting tag for %d people"
msgstr[0] "Sætter en mærkat for %d person"
msgstr[1] "Sætter en mærkat for %d personer"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:303
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Finder slægtskaber mellem %d person"
msgstr[1] "Finder slægtskaber mellem %d personer"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:373
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Leder efter %d person"
msgstr[1] "Leder efter %d personer"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:399
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "Slår navn op for %d person"
msgstr[1] "Slår navn op for %d personer"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Redigér_oplysninger_om_databasens_ejer ..."
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Redigering af databasens ejer"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Redigér oplysninger om databasens ejer"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Udtræk_oplysninger_fra_navne"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Værktøj til at udtrække navn og titel"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Standardværdier for forstavelse og bindeled"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Forstavelseer der skal søges efter:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Bindeled der opdeler efternavne:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Bindeled der ikke opdeler efternavne:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Udtrækker oplysninger fra navne"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analyserer navne"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Ingen titler, tilnavne eller forstavelseer blev fundet"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408
msgid "Current Name"
msgstr "Aktuelle navn"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Forstavelse i fornavn"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459
msgid "Compound surname"
msgstr "Sammensat efternavn"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485
msgid "Extract information from names"
msgstr "Udtræk oplysninger fra navne"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Gendanner sekundære indekser ..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Sekundære indekser gendannet"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Alle sekundære indekser er blevet gendannet."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Gendanner indekser over henvisninger ..."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Indekser over henvisninger gendannet"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Alle indekser over henvisninger er blevet gendannet."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Slægtskabsberegning: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Slægtskab med %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Slægtskabsberegner"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke beslægtede."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Deres fælles ane er %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Deres fælles aner er %(ancestor1)s og %(ancestor2)s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Deres fælles aner er: "
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78
msgid "Unused Objects"
msgstr "Objekter der ikke er i brug"
# mærke?
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:476
msgid "Mark"
msgstr "Markér"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Fjern ubrugte objekter"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Omorganiserer Gramps-id'er"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Omorganisér Gramps-id'er"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Omorganiserer person-id'er"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Omorganiserer familie-id'er"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Omorganiserer hændelse-id'er"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Omorganiserer medieobjekt-id'er"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Omorganiserer kilde-id'er"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Omorganiserer sted-id'er"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Omorganiserer arkiv-id'er"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Omorganiserer note-id'er"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:218
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Finder og tildeler ubrugte id'er"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78
msgid "Sort Events"
msgstr "Sortér hændelser"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99
msgid "Sort event changes"
msgstr "Sortér hændelsesændringer"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Sorterer personlige hændelser ..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Sorterer familiehændelser ..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
msgid "Tool Options"
msgstr "Værktøjsindstillinger"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Vælg personerne der skal sorteres"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortér i faldende orden"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
msgid "Set the sort order"
msgstr "Angiv sorteringsrækkefølgen"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
msgid "Include family events"
msgstr "Medtag familiehændelser"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Sortér familiehændelser for denne person"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Genererér_SoundEx_koder"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "SoundEx kode-generator"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Bring skrivning af slægtsnavne med versaler i orden"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Gennemsøger hele databasen og forsøger at bringe skrivning af navn med "
"versaler i orden."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Omdøb hændelsestyper"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Tillader alle hændelser med et bestemt navn at få et nyt navn."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Undersøg og reparér database"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Undersøger databasen for integritetsproblemer og retter det den kan"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Interaktiv efterkommer-browser"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr ""
"Giver et hierarki der kan gennembladres, og som er baseret på den aktuelle "
"person"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Sammenlign individuelle hændelser"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Hjælper ved analyse af data ved at tillade udviklingen af egne filtre, der "
"kan bruges på databasen til at finde lignende hændelser"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Udtræk hændelsesbeskrivelse"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Udtrækker hændelsesbeskrivelser fra hændelsesdata"
# wrong location in source
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Udtræk data om sted fra stedtitel"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Forsøger at udtrække by og stat/region fra stedtitlen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Gennemsøger hele databasen for at se efter personregistreringer, der "
"muligvis repræsenterer den samme person."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Håndterer batch-operationer på mediefiler"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Not Related"
msgstr "Ikke beslægtede"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr ""
"Find personer som ikke på nogen måde er beslægtede med den valgte person"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Redigér oplysninger om databasens ejer"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Tillad redigering af oplysninger om databasens ejer."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Udtræk oplysninger fra navne"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid ""
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family "
"name."
msgstr ""
"Udtræk titler, forstavelseer og sammensatte efternavne fra fornavn eller "
"slægtsnavn."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Gendan sekundære indekser"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Gendanner sekundære indekser"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Gendan indekser over henvisninger"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Gendanner indekser over henvisninger"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Slægtskabsberegning"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Beregner slægtskabet mellem to personer"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Fjern ubrugte objekter"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Fjern ubrugte objekter fra databasen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Omorganiserer gramps id'erne efter Gramps' standardregler."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
msgid "Sorts events"
msgstr "Sorterer hændelser"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Generér SoundEx-koder"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Genererer SoundEx-koder for navne"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
msgid "Verify the Data"
msgstr "Verificér data"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Efterprøver data mod brugerdefinerede tests"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:73
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Verificér_data ..."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:238
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Værktøj til databasekontrol"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:424
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Resultat af databaseverifikation"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:487
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:573
msgid "_Show all"
msgstr "Vi_s alle"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:583 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Gem markerede"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:836
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Dåb før fødsel"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:850
msgid "Death before baptism"
msgstr "Død før dåb"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:864
msgid "Burial before birth"
msgstr "Begravelse før fødsel"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:878
msgid "Burial before death"
msgstr "Begravelse før død"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:892
msgid "Death before birth"
msgstr "Død før fødsel"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:906
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Begravelse før dåb"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:924
msgid "Old age at death"
msgstr "Høj alder ved død"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:945
msgid "Multiple parents"
msgstr "Flere forældrepar"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:962
msgid "Married often"
msgstr "Ofte gift"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:981
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Gammel og ugift"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1008
msgid "Too many children"
msgstr "For mange børn"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1023
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Ægteskab mellem personer af samme køn"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1033
msgid "Female husband"
msgstr "Mand af kvindekøn"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1043
msgid "Male wife"
msgstr "Hustru af hankøn"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1070
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Ægtemand og hustru med samme efternavn"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1095
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Stor aldersforskel mellem ægtefæller"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1126
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Vielse før fødsel"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1157
msgid "Marriage after death"
msgstr "Vielse efter død"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1191
msgid "Early marriage"
msgstr "Tidlig vielse"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1223
msgid "Late marriage"
msgstr "Sen vielse"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1284
msgid "Old father"
msgstr "Gammel fader"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1287
msgid "Old mother"
msgstr "Gammel moder"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1329
msgid "Young father"
msgstr "Ung fader"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1332
msgid "Young mother"
msgstr "Ung moder"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1371
msgid "Unborn father"
msgstr "Ufødt fader"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1374
msgid "Unborn mother"
msgstr "Ufødt moder"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1419
msgid "Dead father"
msgstr "Død fader"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1422
msgid "Dead mother"
msgstr "Død moder"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1444
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Stort interval i år mellem alle børn"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1466
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Stor aldersforskel mellem børn"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1476
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Slægtsløs person"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1498
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Ugyldig fødselsdato"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1520
msgid "Invalid death date"
msgstr "Ugyldig dødsdato"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1536
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Vielsesdato, men ikke viet"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:97
msgid "Add a new event"
msgstr "Tilføj en ny hændelse"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Redigér den valgte hændelse"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Slet den valgte hændelse"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:100
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Sammenflet de valgte hændelser"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:218
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Redigering af hændelsesfilter"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:272
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Kan ikke sammenflette hændelseobjekter."
#: ../src/plugins/view/eventview.py:273
msgid ""
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"event."
msgstr ""
"Præcis to hændelser skal vælges for at sammenflette dem. Et andet objekt kan "
"vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede "
"hændelse."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:82
msgid "Marriage Date"
msgstr "Vielsesdato"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:95
msgid "Add a new family"
msgstr "Tilføj en ny familie"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:96
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Redigér den valgte familie"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:97
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Slet den valgte familie"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:98
msgid "Merge the selected families"
msgstr "Sammenflet de valgte familier"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:203
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Redigering af familiefilter"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:208
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Gør fader til den aktive person"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:210
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Gør moder til den aktive person"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:281
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Kan ikke sammenflette familier."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:282
msgid ""
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired family."
msgstr ""
"Præcis to familier skal vælges for at sammenflette dem. Den anden familie "
"kan vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på det ønskede "
"familie."
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3
msgid "Fan Chart View"
msgstr "Vifte-anetavle oversigt"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130
msgid "Ancestry"
msgstr "Aner"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5
msgid "The view showing relations through a fanchart"
msgstr "Oversigten som viser forbindelser i et viftediagram"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:357
msgid "Clear the entry field in the places selection box."
msgstr "Ryd indtastningsfeltet i udvalgsboksen til steder."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:362
msgid ""
"Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and "
"event map."
msgstr ""
"Gem zoomtilstand og koordinater mellem stedkort, personkort, familiekort og "
"hændelseskort."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:368
msgid ""
"Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google "
"maps."
msgstr "Vælger kortudbyderen. Du kan vælge mellem OpenStreetMap og Googlemaps."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:398
msgid "Select the period for which you want to see the places."
msgstr "Vælg den periode indenfor hvilken du ønsker at se stederne."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:406
msgid "Prior page."
msgstr "Forrige side."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:409
msgid "The current page/the last page."
msgstr "Den aktuelle side/den sidste side."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:412
msgid "Next page."
msgstr "Næste side."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:420
msgid "The number of places which have no coordinates."
msgstr "Antallet af steder uden koordinater."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:451 ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59
msgid "Geography"
msgstr "Geografi"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:515
msgid "You can adjust the time period with the two following values."
msgstr "Du kan justere tidsrumn med de følgende to værdier."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:519
msgid "The number of years before the first event date"
msgstr "Antal af år før den første hændelsesdato"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:523
msgid "The number of years after the last event date"
msgstr "Antal af år efter den sidste hændelsesdato"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:526
msgid "Time period adjustment"
msgstr "Justering af tidsrum"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:538
msgid "Crosshair on the map."
msgstr "Kryds på kortet."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:541
msgid ""
"Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
"or in internal Gramps format ( D.D8 )"
msgstr ""
"Vis koordinaterne i statuspanelet enten i grader\n"
"eller i det interne Gramps-format ( D.D8 )"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:545
msgid ""
"The maximum number of markers per page. If the time to load one page is too "
"long, reduce this value"
msgstr ""
"Største antal markører pr. side. Hvis det tager for lang tid at indlæse en "
"side, kan denne værdi formindskes"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:559
msgid ""
"When selected, we use webkit else we use mozilla\n"
"We need to restart Gramps."
msgstr ""
"Hvis valgt, bruger vi webkit, ellers bruger vi mozilla\n"
"Vi er nødt til at genstarte Gramps."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:562
msgid "The map"
msgstr "Kortet"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:582
msgid "Test the network "
msgstr "Test netværket "
#: ../src/plugins/view/geoview.py:585
msgid "Time out for the network connection test"
msgstr "Tidsfrist for netværksforbindelsestesten"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:589
msgid ""
"Time in seconds between two network tests.\n"
"Must be greater or equal to 10 seconds"
msgstr ""
"Tid i sekunder mellem to netværkstests.\n"
"Skal være større eller lig med 10 sekunder"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:594
msgid ""
"Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
msgstr ""
"Vært der skal testes for http. Ændr venligst denne og vælg en på egen hånd."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:599
msgid "The network"
msgstr "Netværket"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:627
msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
msgstr "Vælg det sted som du gerne vil se information om i boblen."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:708
msgid "Time period"
msgstr "Tidsrum"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:709
msgid "years"
msgstr "år"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:715 ../src/plugins/view/geoview.py:1126
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1042
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1181 ../src/plugins/view/geoview.py:1191
msgid "_Add Place"
msgstr "T_ilføj sted"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1183 ../src/plugins/view/geoview.py:1193
msgid ""
"Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click "
"the location to centre on the map."
msgstr ""
"Tilføj stedet som er centreret på kortet som et nyt sted i Gramps. "
"Dobbeltklik på stedet for at centrere det på kortet."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1186 ../src/plugins/view/geoview.py:1196
msgid "_Link Place"
msgstr "_Link sted"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1188 ../src/plugins/view/geoview.py:1198
msgid ""
"Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the "
"location to centre on the map."
msgstr ""
"Link stedet som er centreret på kortet til et sted i Gramps. Dobbeltklik på "
"stedet for at centrere det på kortet."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1200 ../src/plugins/view/geoview.py:1214
msgid "_All Places"
msgstr "_Alle steder"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1201 ../src/plugins/view/geoview.py:1215
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
msgstr "Forsøg at vise alle steder i slægtsbogen."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1203 ../src/plugins/view/geoview.py:1217
msgid "_Person"
msgstr "_Person"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1205 ../src/plugins/view/geoview.py:1219
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
msgstr "Forsøg at vise alle steder hvor udvalgte personer levede."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1207 ../src/plugins/view/geoview.py:1221
msgid "_Family"
msgstr "_Familie"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1209 ../src/plugins/view/geoview.py:1223
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
msgstr "Forsøg at vise steder hvor udvalgte personers familier levede."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1210 ../src/plugins/view/geoview.py:1224
msgid "_Event"
msgstr "_Hændelse"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1212 ../src/plugins/view/geoview.py:1226
msgid "Attempt to view places connected to all events."
msgstr "Forsøg at vise steder som er knyttede til alle hændelser."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1429
msgid "List of places without coordinates"
msgstr "Liste over steder uden koordinater"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1438
msgid ""
"Here is the list of all places in the family tree for which we have no "
"coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
msgstr ""
"Her er en liste over alle steder uden koordinater i slægtsbogen.<br> Dette "
"betyder at der ikke er nogen længde- eller breddegrad.<p>"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1441
msgid "Back to prior page"
msgstr "Tilbage til forrige side"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1673
msgid "Places list"
msgstr "Stedliste"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1947
msgid "No location."
msgstr "Intet sted."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1950
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
msgstr "Du har ingen steder med koordinater i din slægtsbog."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1953
msgid "You are looking at the default map."
msgstr "Du betragter det forvalgte kort."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1982
#, python-format
msgid "%s : birth place."
msgstr "%s : fødested."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1984
msgid "birth place."
msgstr "fødested."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2018
#, python-format
msgid "%s : death place."
msgstr "%s : dødssted."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2020
msgid "death place."
msgstr "dødssted."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2063
#, python-format
msgid "Id : %s"
msgstr "Id : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2080
msgid "All places in the family tree with coordinates."
msgstr "Alle steder i slægtsbogen med koordinater."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2157
msgid "All events in the family tree with coordinates."
msgstr "Alle hændelser i slægtsbogen med koordinater."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2182
#, python-format
msgid "Id : Father : %s : %s"
msgstr "Id : Fader : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2189
#, python-format
msgid "Id : Mother : %s : %s"
msgstr "Id : Moder : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2200
#, python-format
msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Id : Barn : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2208
#, python-format
msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Id : Person : %(id)s %(name)s har ingen familie."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2214
#, python-format
msgid ""
"All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
msgstr "Alle %(name)s personers familiesteder med koordinater i slægtsbogen."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2251
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2270
msgid "All event places for"
msgstr "Alle steder for hændelser for"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2279
msgid ""
"Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one "
"of the following reasons : <ul><li>The filter you use returned nothing.</"
"li><li>The active person has no places with coordinates.</li><li>The active "
"person's family members have no places with coordinates.</li><li>You have no "
"places.</li><li>You have no active person set.</li>"
msgstr ""
"Kan ikke centrere kortet. Intet sted med koordinater. dette kan skyldes en "
"af de følgende grunde: <ul><li>Det anvendte filter returnerede ingenting.</"
"li><li>Den aktive person har ingen steder med koordinater.</li><li>Den "
"aktive persons familiemedlemmer har ingen steder med koordinater.</li><li>Du "
"har ingen steder.</li><li>Du har ikke sat den aktive person.</li>"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2297
msgid "Not yet implemented ..."
msgstr "Endnu ikke indarbejdet ..."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2325
msgid ""
"Invalid path for const.ROOT_DIR:<br> avoid parenthesis into this parameter"
msgstr ""
"Ugyldig søgesti for const.ROOT_DIR:<br> undgå parenteser i dette parameter"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2374
msgid ""
"You don't see a map here for one of the following reasons :<br><ol><li>Your "
"database is empty or not yet selected.</li><li>You have not selected a "
"person yet.</li><li>You have no places in your database.</li><li>The "
"selected places have no coordinates.</li></ol>"
msgstr ""
"Du ser intet kort her af en af de følgende grunde :<br><ol><li>Din database "
"er tom eller endnu ikke valgt.</li><li>Du har endnu ikke valgt en person.</"
"li><li>Du har ingen steder i din database.</li><li>De valgte steder har "
"ingen koordinater.</li></ol>"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2389 ../src/plugins/view/geoview.py:2402
msgid "Start page for the Geography View"
msgstr "Startside for geografi-oversigten"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50
msgid "Geographic View"
msgstr "Geografi-oversigt"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51
msgid ""
"The view showing events on an interactive internet map (internet connection "
"needed)"
msgstr ""
"Oversigt der viser hændelser på et interaktivt internetkort "
"(internetforbindelse påkrævet)"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62
msgid "Add Place"
msgstr "Tilføj sted"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63
msgid "Link Place"
msgstr "Link sted"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64
msgid "Fixed Zoom"
msgstr "Fast zoom"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65
msgid "Free Zoom"
msgstr "Fri zoom"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66
msgid "Show Places"
msgstr "Vis steder"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67
msgid "Show Person"
msgstr "Vis person"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68
msgid "Show Family"
msgstr "Vis familie"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69
msgid "Show Events"
msgstr "Vis hændelser"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76
msgid "Html View"
msgstr "Html-oversigt"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77
msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps"
msgstr "En oversigt der gør det muligt at se html-sider indlejret i Gramps"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:96
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Genopret en gramplet"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445
msgid "HtmlView"
msgstr "HtmlOversigt"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Gå til forrige side i historikken"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Gå til næste side i historikken"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658
msgid "_Refresh"
msgstr "_Genindlæs"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Stop og genindlæs siden."
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Indlæs siden til html-oversigten"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
"webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"Indtast adressen på en webside øverst og klik på knappen \"udfør\" for at "
"indlæse en webside på denne side\n"
"<br>\n"
"For eksempel: <b>http://gramps-project.org</p>"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:110
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Redigér det valgte medieobjekt"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:111
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Slet det valgte medieobjekt"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:112
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Sammenflet de valgte medieobjekter"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:229
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Redigering af mediefilter"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:232
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Vis i forvalgt fremviser"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:236
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Åbn mappen som indeholder mediefilen"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:394
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Kan ikke sammenflette medieobjekter."
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:395
msgid ""
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired object."
msgstr ""
"Præcis to mediobjekter skal vælges for at sammenflette dem. Det andet "
"medieobjekt kan vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på "
"det ønskede mediobjekt.."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Slet den valgte note"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:92
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Sammenflet de valgte noter"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:212
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Redigering af notefilter"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:269
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Kan ikke sammenflette noter."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:270
msgid ""
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr ""
"Præcis to noter skal vælges for at sammenflette dem. Den anden note kan "
"vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede note."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "db."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86
msgid "short for christened|chr."
msgstr "døbt"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgid "short for buried|bur."
msgstr "beg."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "krem."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1267
msgid "Jump to child..."
msgstr "Hop til barn ..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1280
msgid "Jump to father"
msgstr "Hop til fader"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1293
msgid "Jump to mother"
msgstr "Hop til moder"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1656
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "En person er angivet som hans eller hendes egen efterkommer."
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1724
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Retning for muserulning"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1732
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Top <-> bund"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1739
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Venstre <-> højre"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1967 ../src/plugins/view/relview.py:401
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Tilføj nye forældre ..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2027
msgid "Family Menu"
msgstr "Familie-menu"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2153
msgid "Show images"
msgstr "Vis billeder"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2156
msgid "Show marriage data"
msgstr "Vis oplysninger om ægteskab"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2159
msgid "Show unknown people"
msgstr "Vis ukendt personer"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2162
msgid "Tree style"
msgstr "Stil til slægtsdiagram"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2164
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2165
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2166
msgid "Expanded"
msgstr "Udvided"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2169
msgid "Tree direction"
msgstr "Retning på træ"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2176
msgid "Tree size"
msgstr "Størrelse på slægtsdiagram"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2180
#: ../src/plugins/view/relview.py:1654
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:154
msgid "Person View"
msgstr "Personoversigt"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
msgid "People Tree View"
msgstr "Personoversigt i træstruktur"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Udfold alle knudepunkter"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Sammenfold alle knudepunkter"
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:171
msgid "Place View"
msgstr "Stedoversigt"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98
msgid "Place Tree View"
msgstr "Oversigt over steder vist i træstruktur"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "En oversigt der viser steder i en træstruktur."
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Udfold hele denne gruppe"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Sammenfold hele denne gruppe"
#: ../src/plugins/view/relview.py:387
msgid "_Reorder"
msgstr "_Omorganisér"
#: ../src/plugins/view/relview.py:388
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Skift rækkefølge af forældre og familier"
#: ../src/plugins/view/relview.py:393
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér ..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
msgid "Edit the active person"
msgstr "Redigér den valgte person"
#: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Tilføj en ny familie med personen som forælder"
#: ../src/plugins/view/relview.py:397
msgid "Add Partner..."
msgstr "Tilføj samlever ..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Tilføj et nyt par forældre"
#: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Tilføj personen som barn af en eksisterende familie"
#: ../src/plugins/view/relview.py:407
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Tilføj et eksisterende par forældre ..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:648
msgid "Alive"
msgstr "I live"
#: ../src/plugins/view/relview.py:715 ../src/plugins/view/relview.py:742
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s i %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:800
msgid "Edit parents"
msgstr "Redigér forældre"
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
msgid "Reorder parents"
msgstr "Skift rækkefølge på forældre"
#: ../src/plugins/view/relview.py:802
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Fjern person som barn af disse forældre"
#: ../src/plugins/view/relview.py:806
msgid "Edit family"
msgstr "Redigér familie"
#: ../src/plugins/view/relview.py:807
msgid "Reorder families"
msgstr "Omorganisér familier"
#: ../src/plugins/view/relview.py:808
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Fjern person som forælder i denne familie"
#: ../src/plugins/view/relview.py:861 ../src/plugins/view/relview.py:917
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d søskende)"
msgstr[1] " (%d søskende)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:866 ../src/plugins/view/relview.py:922
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 broder)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:868 ../src/plugins/view/relview.py:924
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 søster)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:870 ../src/plugins/view/relview.py:926
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 søskende)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:872 ../src/plugins/view/relview.py:928
msgid " (only child)"
msgstr " (enebarn)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:943 ../src/plugins/view/relview.py:1392
msgid "Add new child to family"
msgstr "Føj nyt barn til familien"
#: ../src/plugins/view/relview.py:947 ../src/plugins/view/relview.py:1396
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Føj eksisterende barn til familien"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1176
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1183 ../src/plugins/view/relview.py:1185
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1246
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Slægtskabstype: %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1288
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s på %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1292
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1296
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1307
msgid "Broken family detected"
msgstr "Ufuldstændig familie fundet"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1308
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Kør venligst værktøjet, \"Kontrollér og reparér database\""
#: ../src/plugins/view/relview.py:1329 ../src/plugins/view/relview.py:1375
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d barn)"
msgstr[1] " (%d børn)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1331 ../src/plugins/view/relview.py:1377
msgid " (no children)"
msgstr " (ingen børn)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1504
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Føj barn til familie"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1643
msgid "Use shading"
msgstr "Brug skyggelægning"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1646
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Vis redigeringsknapper"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1648
msgid "View links as website links"
msgstr "Vis links som websted-links"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1665
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1668
msgid "Show Siblings"
msgstr "Vis søskende"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
msgid "Home URL"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
msgid "Search URL"
msgstr "Webadresse til søgning"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
msgid "Add a new repository"
msgstr "Tilføj et nyt arkiv"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Slet det valgte arkiv"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:109
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Sammenflet de valgte arkiver"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:149
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Redigering af arkivfilter"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:248
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Kan ikke sammenflette arkiver."
#: ../src/plugins/view/repoview.py:249
msgid ""
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
"the desired repository."
msgstr ""
"Præcis to arkiver skal vælges for at sammenflette dem. Det andet arkiv kan "
"vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på det ønskede arkiv."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3545
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:80
msgid "Publication Information"
msgstr "Udgivelsesoplysninger"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:90
msgid "Add a new source"
msgstr "Tilføj en ny kilde"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:92
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Slet den valgte kilde"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:93
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Sammenflet de valgte kilder"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:133
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Redigering af kildefilter"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:234
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Kan ikke sammenflette kilder."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:235
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Præcis to kilder skal vælges for at sammenflette dem. Den anden kilde kan "
"vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede kilde."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32
msgid "Event View"
msgstr "Hændelsesoversigt"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Oversigten der viser alle hændelser"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47
msgid "Family View"
msgstr "Familieoversigt"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
msgid "The view showing all families"
msgstr "Oversigten der viser alle familier"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62
msgid "Gramplet View"
msgstr "Gramplet-oversigt"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
msgid "The view allowing to see Gramplets"
msgstr "Oversigten der viser alle grampletter"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77
msgid "Media View"
msgstr "Medieoversigt"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Oversigten der viser alle medieobjekter"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92
msgid "Note View"
msgstr "Note-oversigt"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Oversigten der viser alle noter"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107
msgid "Relationship View"
msgstr "Slægtskabsoversigt"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Oversigten der viser alle slægtskaber for den valgte person"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122
msgid "Pedigree View"
msgstr "Aneoversigt"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Oversigten der viser en anetavle for den valgte person"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138
msgid "Person Tree View"
msgstr "Oversigt over personer vist i træstruktur"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr "Oversigten der viser alle personer i slægtsbogen"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr "Oversigten der viser alle personer i slægtsbogen i en flad liste"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "Oversigten der viser alle steder i slægtsbogen"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187
msgid "Repository View"
msgstr "Arkivoversigt"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Oversigten der viser alle arkiver"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:202
msgid "Source View"
msgstr "Kildeoversigt"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Oversigten der viser alle kilder"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143
msgid "State/ Province"
msgstr "Stat/Provins"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:148
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternative stedsangivelser"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:818
msgid "Source Reference: "
msgstr "Kildehenvisning: "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1082
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
msgstr ""
"Genereret af <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s d. %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1096
#, python-format
msgid "<br />Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
msgstr "<br />Lavet til <a href = \"%s\">%s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1215
msgid "Html|Home"
msgstr "Hjem"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1216
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3366
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1218
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1249
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1252
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3234
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3279
msgid "Surnames"
msgstr "Efternavne"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1222
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3720
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6591
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1223
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3820
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1226
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1269
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5420
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5523
msgid "Address Book"
msgstr "Adressekartotek"
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1606
msgid "Narrative"
msgstr "Fortællende"
#. begin web title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1623
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5451
msgid "Web Links"
msgstr "Internetlinks"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1700
msgid "Source References"
msgstr "Kildehenvisninger"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1739
msgid "Confidence"
msgstr "Troværdighed"
#. return hyperlink to its caller
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1792
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4071
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4247
msgid "Family Map"
msgstr "Familiekort"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2076
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Denne side indeholder et indeks over alle personerne i databasen, sorteret "
"efter deres efternavne. Ved at vælge en persons navn, vil siden for denne "
"person blive åbnet."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2261
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Denne side indeholder et indeks over alle personer i databasen med "
"efternavnet %s. Ved at vælge en persons navn, vil siden for denne person "
"blive åbnet."
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2410
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Denne side indeholder et indeks over alle stederne i databasen, sorteret "
"efter deres titel. Ved at klikke på et steds titel, vil siden for dette sted "
"blive åbnet."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2436
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2468
#, python-format
msgid "Places with letter %s"
msgstr "Steder med bogstavet %s"
#. section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2591
msgid "Place Map"
msgstr "Stedkort"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2683
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps "
"ID will open a page for that event."
msgstr ""
"Denne side indeholder et indeks over alle hændelserne i databasen, sorteret "
"efter deres type og dato (hvis en sådan findes). Ved at klikke på en "
"hændelses Gramps-id, vil siden for denne hændelse blive åbnet."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2708
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3273
msgid "Letter"
msgstr "Bogstav"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2762
msgid "Event types beginning with letter "
msgstr "Hændelsestyper der begynder med bogstavet "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2899
msgid "Person(s)"
msgstr "Person(er)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2990
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2991
#, python-format
msgid ""
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = "
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr ""
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> af <strong id = "
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2996
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2999
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Filen er blevet flyttet eller slettet."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3136
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3218
msgid "Missing media object:"
msgstr "Manglende medieobjekt:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3237
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Antal personer med efternavn"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3244
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Denne side indeholder et indeks over alle efternavne i databasen. Ved at "
"vælge et link, vil en oversigt over alle personer i databasen med dette "
"efternavn blive vist."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3286
msgid "Number of People"
msgstr "Antal personer"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3403
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3455
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Denne side indeholder et indeks over alle kilderne i databasen, sorteret "
"efter deres titel. Ved at klikke på en kildes titel, vil siden for denne "
"kilde blive åbnet."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3471
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3544
msgid "Publication information"
msgstr "Udgivelsesoplysninger"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3613
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page. If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version. "
msgstr ""
"Denne side indeholder et indeks over alle medieobjekter i databasen, "
"sorteret efter deres titel. Ved at klikke på titlen, vil siden for "
"medieobjektet blive åbnet. Hvis du ser angivelser af størrelsen på "
"medieobjektet ovenover billedet, kan du klikke på dette for at se det i sin "
"fulde størrelse. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3632
msgid "Media | Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3634
msgid "Mime Type"
msgstr "Mimetype"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3726
msgid ""
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
"share a couple of files with you regarding their family. If there are any "
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
"web pages."
msgstr ""
"Denna side er lavet så brugeren/ophavsmanden af denne slægtsbog/ "
"fortællende websted kan dele et par filer vedrørende deres familie med dig. "
"Hvis der findes nogle filer på en liste nedenfor, så vil de kunne hentes ved "
"at klikke på dem. Downloadsiden og filerne har samma ophavsret som resten af "
"disse websider.."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3747
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3749
msgid "Last Modified"
msgstr "Sidst ændret"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4107
msgid ""
"The place markers on this page represent a different location based upon "
"your spouse, your children (if any), and your personal events and their "
"places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking on "
"the place&#8217;s name in the References will take you to that place&#8217;s "
"page. Clicking on the markers will display its place title."
msgstr ""
"Stedmarkørene på denne side repræsenterer et andet sted som er baseret på "
"din ægtefælle, dine børn (hvis nogen) og dine personlige hændelser og "
"stederne for dem. Listen er blevet sorteret i kronologisk datorækkefølge. "
"Ved at klikke på stedets navn under \"Henvisninger\", vil du blive ført til "
"stedets side. Ved at klikke på markørene vil stedets titel blive vist."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4353
msgid "Ancestors"
msgstr "Aner"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4408
msgid "Associations"
msgstr "Forbindelser"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4603
msgid "Call Name"
msgstr "Kaldenavn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4613
msgid "Nick Name"
msgstr "Tilnavn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4651
msgid "Age at Death"
msgstr "Alder ved død"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4716
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Sidste Dages Hellige/ SDH-Ordination"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5282
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to "
"that repositories&#8217;s page."
msgstr ""
"Denne side indeholder et indeks over alle arkiverne i databasen, sorteret "
"efter deres titel. Ved at klikke på et arkivs titel, vil siden for dette "
"arkiv blive åbnet."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5297
msgid "Repository |Name"
msgstr "Navn"
#. Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5427
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
"Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual "
"Address Book page."
msgstr ""
"Denne side indeholder et indeks over alle personerne i databasen, sorteret "
"efter deres efternavne med links til en af følgende: Adresse, bopæl eller "
"weblinks. Ved at vælge en persons navn, vil du blive ført til deres "
"individuelle adressekartotek."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5682
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Hverken %s eller %s er mapper"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5689
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5693
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5706
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5710
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette mappen: %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5715
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ugyldigt filnavn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5716
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Arkivfilen skal være en fil, ikke en mappe"
# FIXME Better translation?
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5725
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Webbaseret udgave af slægtsbog med noter"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5785
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "Id=%(grampsid)s, søgesti=%(dir)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5790
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Manglende medieobjekter:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5896
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Opretter individuelle sider"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5913
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Opretter GENDEX-fil"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5953
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Opretter sider med efternavne"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5970
msgid "Creating source pages"
msgstr "Opretter sider med kilder"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5983
msgid "Creating place pages"
msgstr "Opretter sider med steder"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6000
msgid "Creating event pages"
msgstr "Opretter sider med hændelser"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6017
msgid "Creating media pages"
msgstr "Opretter sider med medier"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6072
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Opretter sider med arkiver"
#. begin Address Book pages
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6126
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Opretter sider til adressekartotek ..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6397
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Gem websider i et .tar.gz-arkiv"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6399
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Vælg om websider skal gemmes i en arkivfil"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6404
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1352
msgid "Destination"
msgstr "Bestemmelsessted"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6406
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Bestemmelsesmappen til webfiler"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6412
msgid "Web site title"
msgstr "Webstedets titel"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6412
msgid "My Family Tree"
msgstr "Min slægtsbog"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6413
msgid "The title of the web site"
msgstr "Webstedets titel"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6418
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Vælg filter til afgrænsning af personer der vises på webstedet"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6438
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1384
msgid "File extension"
msgstr "Filendelse"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6441
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1387
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Filendelse der bruges til webfiler"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6444
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1390
msgid "Copyright"
msgstr "Ophavsret"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6447
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1393
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Ophavsret der bruges til webfiler"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6450
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1396
msgid "StyleSheet"
msgstr "Stilark"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6455
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1401
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Stilarket der skal anvendes til websiderne"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6460
msgid "Horizontal -- No Change"
msgstr "Vandret - ingen ændring"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6461
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6463
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Layout til navigeringsmenu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6466
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Vælg layout til navigeringsmenuerne."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6471
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Medtag anetavle"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6472
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Vælg om anetavlen skal medtages på hver enkelt side"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6477
msgid "Graph generations"
msgstr "Generationer i tavle"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6478
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Antal generationer der skal medtages i anetavlen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6488
msgid "Page Generation"
msgstr "Sidegenerering"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6491
msgid "Home page note"
msgstr "Note til hjemmeside"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6492
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "En note der bruges på hjemmesiden"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6495
msgid "Home page image"
msgstr "Billede til hjemmeside"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6496
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Et billede der skal bruges på hjemmesiden"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6499
msgid "Introduction note"
msgstr "Introduktion"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6500
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "En note der skal bruges som introduktion"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6503
msgid "Introduction image"
msgstr "Introduktionsbillede"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6504
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Et billede der skal bruges som introduktion"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6507
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Udgivers kontaktnote"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6508
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"En note der bruges til udgivers kontaktinformation.\n"
"Hvis ingen udgiverinformation er angivet.\n"
"vil der ikke blive oprettet en kontaktside"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6514
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Udgivers kontaktbillede"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6515
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Et billede der bruges til udgivers kontaktinformation.\n"
"Hvis ingen udgiverinformation er angivet.\n"
"vil der ikke blive oprettet en kontaktside"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6521
msgid "HTML user header"
msgstr "Brugertilpasset HTML-sidehoved"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6522
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "En note der bruges til sidehovedet"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6525
msgid "HTML user footer"
msgstr "Brugertilpasset HTML-sidefod"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6526
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "En note der bruges til sidefoden"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6529
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Medtag billeder og medieobjekter"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6530
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Vælg om et galleri af medieobjekter skal medtages"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6534
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Største bredde på startbillede"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6536
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Har kan du sætte den størst tilladte bredde på billedet der vises på siden "
"med medier. Sæt til 0 for ubegrænset bredde."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6540
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Største højde på startbillede"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6542
msgid ""
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Har kan du sætte den størst tilladte højde på billedet der vises på siden "
"med medier. Sæt til 0 for ubegrænset højde."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6548
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Udelad Gramps-id"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6549
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Vælg om Gramps-id'er på objekter skal medtages"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6556
msgid "Privacy"
msgstr "Personbeskyttelse"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6559
msgid "Include records marked private"
msgstr "Medtag optegnelser der er markeret private"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6560
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Vælg om private optegnelser skal medtages"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6563
msgid "Living People"
msgstr "Nulevende personer"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6568
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Medtag kun efternavn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6570
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Medtag kun det fulde navn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6573
msgid "How to handle living people"
msgstr "Vælg hvordan nulevende personer skal behandles"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6577
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Antal år fra dødstidspunkt som person skal betragtes som nulevende"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6579
msgid ""
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
"very long"
msgstr ""
"Dette lader dig afgrænse oplysninger om personer som døde for ikke så længe "
"siden"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6594
msgid "Include download page"
msgstr "Medtag download-side"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6595
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Vælg om en mulighed for download af database skal medtages"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6599
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6608
msgid "Download Filename"
msgstr "Download-filnavn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6601
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6610
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Filen som databasen skal downloades til"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6604
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6613
msgid "Description for download"
msgstr "Beskrivelse af download"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6604
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Familien Smiths slægtsbog"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6605
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6614
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Anfør en beskrivelse af denne fil."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6613
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Familien Johnsons slægtsbog"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6623
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1541
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6626
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1543
msgid "Character set encoding"
msgstr "Tegnsætkodning"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6629
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1546
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Tegnsætkodningen der bruges til webfiler"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6632
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Medtag link til proband på hver side"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6633
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Medtag et link til den aktive person (hvis de har en hjemmeside)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6636
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Medtag en kolonne til fødselsdatoer på indeks-siderne"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6637
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Vælg om der skal medtages en kolonne til fødselsdatoer"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6640
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Medtag en kolonne til dødsdatoer på indeks-siderne"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6641
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Vælg om der skal medtages en kolonne til dødsdatoer"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6644
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Medtag en kolonne til samlevere på indeks-siderne"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6646
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Vælg om der skal medtages en kolonne til samlever"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6649
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Medtag en kolonne til forældre på indeks-siderne"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6651
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Vælg om der skal medtages en kolonne til forældre"
#. This is programmed wrong, remove
#. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or "
#. "step-siblings on the individual pages"), False)
#. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or "
#. "step-siblings with the parents and siblings"))
#. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6661
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Sortér alle børn i fødselsorden"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6662
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "Vælg om børn skal vises i fødselsrækkefølge eller i listerækkefølge?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6665
msgid "Include event pages"
msgstr "Medtag en side med hændelser"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6666
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr ""
"Vælg om en liste over hændelser med deres relevante sider skal medtages"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6669
msgid "Include repository pages"
msgstr "Medtag arkivsider"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6670
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
msgstr "Vælg om arkivsider skal medtages?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6673
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Medtag en GENDEX-fil (/gendex.txt)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6674
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Vælg om der skal medtages en GENDEX-fil eller ej"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6677
msgid "Include address book pages"
msgstr "Medtag sider til adressekartotek"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6678
msgid ""
"Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and "
"website addresses and personal address/ residence events?"
msgstr ""
"Vælg om sider til adressekartotek skal tilføjes eller ej. Disse kan "
"indeholde e-post- og webadresser, personlige adresser og hændelser knyttet "
"til bopæl."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6686
msgid "Place Maps"
msgstr "Kort over steder"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6689
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Medtag kort over steder på sider over steder"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6690
msgid ""
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
"are available."
msgstr ""
"Vælg om et kort over steder skal medtages på siderne over steder, hvor "
"bredde- og længdegrader er tilgængelige."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6694
msgid "Include Individual Page Map with all places shown on map"
msgstr ""
"Medtag en individuel side med et kort over alle steder som vises på dette"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6696
msgid ""
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
"Vælg om der skal tilføjes en individuelt kort der viser alle stederne på "
"denne side. Dette vil lade dig se hvordan din familie rejste rundt i landet."
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6972
msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
msgstr "Element til alfabetnavigeringsmenu "
#. _('translation')
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Beregner helligdage for året %04d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:463
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr "Lavet til <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:467
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Lavet til %(author)s"
#. create hyperlink
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:515
#, python-format
msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
msgstr "Undermenu-element til navigering: År %04d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:541
msgid "html|Home"
msgstr "Hjem"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:547
msgid "Year Glance"
msgstr "Året i oversigtsform"
#. create hyperlink
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:586
#, python-format
msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
msgstr "Hovedmenu-element til navigering: %s"
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. generate progress pass for "WebCal"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:851
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Formaterer måneder ..."
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:913
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Opretter kalender for året i oversigtsform"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:918
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, i oversigtsform"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:932
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr ""
"Denne kalender bruges til at give dig adgang til alle dine data i "
"oversigtsform, sammenpresset på en enkelt side. Ved at klikke på en dato, "
"vil du få vist en side med alle hændelser på denne dato - hvis der er "
"nogen.\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:987
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "En dag i et år"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1201
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s og %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1221
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr ""
"Genereret af <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> d. %(date)s"
#. Create progress meter bar
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1269
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Web-kalenderrapport"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358
msgid "Calendar Title"
msgstr "Kalendartitel"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Min familiekalender"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1359
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Kalenderens titel"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408
msgid "Content Options"
msgstr "Indstillinger for indholdet"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Danner kalendere for flere år"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1414
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Vælg om der skal dannes kalendere for flere år."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Kalenderens begyndelsesår"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1420
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Indtast begyndelsesår for kalendere mellem årene 1900 - 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1424
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Slutår for kalender(e)"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1426
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Indtast slutår for kalendere mellem årene 1900 - 3000."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Feriedage vil blive medtaget for det valgte land"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463
msgid "Home link"
msgstr "Websteds forside"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
msgid ""
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr ""
"Henvisning der skal medtages for at lede brugeren hen til webstedets forside"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1484
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Noter for jan.-juni"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
msgid "January Note"
msgstr "Januars note"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Noten for januar måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
msgid "February Note"
msgstr "Februars note"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Noten for februar måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
msgid "March Note"
msgstr "Marts' note"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Noten for marts måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
msgid "April Note"
msgstr "Aprils note"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Noten for april måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502
msgid "May Note"
msgstr "Majs note"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1503
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Noten for maj måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506
msgid "June Note"
msgstr "Junis note"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1507
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Noten for måneden juni"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1510
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Noter for juli-dec."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
msgid "July Note"
msgstr "Julis note"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Noten for juli måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
msgid "August Note"
msgstr "Augusts note"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Noten for august måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520
msgid "September Note"
msgstr "Septembers note"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1521
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Noten for september måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524
msgid "October Note"
msgstr "Oktobers note"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Noten for oktober måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528
msgid "November Note"
msgstr "Novembers note"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Noten for november måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532
msgid "December Note"
msgstr "Decembers note"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Noten for december måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Dan \"året-i-oversigtsform\"-kalender"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1550
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Vælg om der skal laves en et-sides minikalender med datoer fremhævet"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1554
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr ""
"Opret sider der viser hændelser på enkelte dage i en \"året i oversigtsform-"
"kalender\""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1556
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Vælg om der skal dannes kalendersider for enkelte dage"
# FIXME Better translation?
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1559
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Link til fortællende webrapport"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1560
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Vælg om data skal linkes til webrapport eller ej"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1564
msgid "Link prefix"
msgstr "Link-forstavelse"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1565
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "En forstavelse til linket som fører dig til den fortællende webrapport"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1739
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s gammel"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1739
msgid "birth"
msgstr "fødsel"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1746
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>bryllup</em>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1749
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> bryllupsdag"
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> bryllupsdage"
# FIXME Better translation?
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Webbaseret udgave af slægtsbog med noter"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Danner websider (HTML) for personer, eller for en gruppe af personer"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Web-kalendar"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Laver webkalendere (HTML)."
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32
msgid "Webstuff"
msgstr "Webrelateret"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Leverer en samling ressourcer til webbet"
#. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript
#. "default" is used as default
#. Basic Ash style sheet
#. default style sheet in the options
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:57
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:118
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Basic-Ash (ask)"
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:61
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Basic-Blue (blå)"
#. Basic Cypress style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:65
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Basic-Cypress (cypress)"
#. basic Lilac style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:69
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Basic-Lilac (lilla)"
#. basic Peach style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:73
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Basic-Peach (fersken)"
#. basic Spruce style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Basic-Spruce (gran)"
#. Mainz style sheet with its images
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:81
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#. Nebraska style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:89
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:93
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Synshandikappet"
#. no style sheet option
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:97
msgid "No style sheet"
msgstr "Intet stilark"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:942
msgid "Unknown father"
msgstr "Ukendt fader"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:946
msgid "Unknown mother"
msgstr "Ukendt moder"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:112
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"ADVARSEL: For mange argumenter i filteret \"%s\"!\n"
"Prøver at indlæse med en del af argumenterne."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:120
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"ADVARSEL: For få argumenter i filteret \"%s\"!\n"
" Prøver at indlæse alligevel i håbet om at dette vil blive "
"opgraderet."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:128
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "FEJL: Filteret %s kunne ikke indlæses korrekt. Redigér filteret!"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:106
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s er"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:108
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s indeholder"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:112
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s er ikke"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:114
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s indeholder ikke"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Alle objekter"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Passer med alle objekter i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Objekt med <id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
msgstr "Passer med objekter med en angivet Gramps-id"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objekter med optegnelser der indeholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Matcher objekter med optegnelser der matcher en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objekter der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Matcher objekter der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:49
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Forskellige filtre"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:50 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskrivelse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Personer der er ændret efter <dato klokkeslet>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Matcher personoptegnelser som er ændret efter et angivet dato/tidspunkt (år-"
"mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende "
"dato/tidspunkt er angivet."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:49
msgid "Preparing sub-filter"
msgstr "Forbereder underfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:52
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Indhenter alle forekomster fra underfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "Slægtskabslinjen mellem <person> og personer der passer på <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Slægtskabsfiltre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
msgid ""
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
"filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
"between the specified person and the target people. Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
"Gennemsøger databasen ved at starte fra en angivet person for at vise alle "
"personer mellem den angivne person og en gruppe af målpersoner som er "
"specificeret i et filter. Herved skabes et sæt af slægtslinjer (medtager "
"også ægteskab) mellem den angivne person og målpersonerne. Hver linje er "
"ikke nødvendigvis den korteste."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Finder slægtskabslinjerne"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
msgid "Evaluating people"
msgstr "Evaluerer personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Slægtsløse personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Matcher personer der ikke er beslægtet med nogen anden person i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Alle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Matcher alle i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familier med ufuldstændige hændelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Matcher personer med manglende dato eller sted for en familiehændelse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Hændelsesfiltre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Personer med <antal> adresser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Matcher personer med et bestemt antal personlige adresser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:43
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Personer med et alternativt navn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:44
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Passer med personer der har et alternativt navn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Personer med <antal> forbindelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Matcher personer med et vist antal forbindelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Værdi:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Personer med personlig <attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Matcher personer med en bestemt personlig attribut"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 ../src/glade/mergemedia.glade.h:4
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personer med <fødselsdata>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Matcher personer med en bestemt fødselsdato"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Personer der har en ane fælles med person der passer med <filteret>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Matcher personer der har en ane fælles med en person der matcher et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Anefiltre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personer der har en ane fælles med <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Matcher personer med samme ane som den angivne person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personer med <dødsdata>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Matcher personer med en bestemt slags dødsdata"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Personer med <hændelsen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Matcher en person med en personlig hændelse af særlig værdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personer med familie-<attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Matcher personer med en bestemt attribut"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Personer med <familiehændelsen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Matcher personer med en bestemt familiehændelse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "Personer med <antal> medieobjekter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Matcher personer med et bestemt antal elementer i galleriet"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Person med <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Matcher en person med en angivet Gramps-id"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Personer med <antal> SDH-hændelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Matcher personer med et bestemt antal SDH-hændelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Given name:"
msgstr "Fornavn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "Full Family name:"
msgstr "Fulde slægtsnavn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "person|Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Suffix:"
msgstr "Efterstavelse:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Kaldenavn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "Nick Name:"
msgstr "Tilnavn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
msgid "Prefix:"
msgstr "Forstavelse:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
msgid "Single Surname:"
msgstr "Enkelt efternavn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronym:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Slægtstilnavn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personer med <navn>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Matcher personer med et (delvist) angivet navn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:45
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Personer med <efternavn af oprindelsestype>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:46
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Passer med personer som har et efternavn af oprindelsestypen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:45
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Personer med <navnetype>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:46
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Passer med personer med en bestemt type navn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:43
msgid "People with a nickname"
msgstr "Personer med et tilnavn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:44
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Passer med personer der har et tilnavn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Personer med <antal> noter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Matcher personer med et bestemt antal noter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Matcher personer med noter der matcher <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matcher personer hvis noter indeholder tekst der matcher en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Matcher personer med noter der indeholder <regulært udtryk>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matcher personer med noter der indeholder regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Antal slægtskaber:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Antal børn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personer der har <slægtskaberne>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Matcher personer med et bestemt slægtskab"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Familiefiltre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Personer med <antal> kilder"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Matcher personer med et vist antal tilknyttede kilder"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personer med <kilden>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Matcher personer med en bestemt kilde"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Personer med <mærkat>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Matcher personer med en bestemt mærkat"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Matcher personer med optegnelser der indeholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Matcher personer hvis optegnelser indeholder tekst der matcher en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personer med ukendt køn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Matcher alle personer med ukendt køn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Adopterede personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Matcher adopterede personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Personer med børn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Matcher personer med børn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personer med et ufuldstændigt navn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Matcher personer som mangler fornavn eller efternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Aner til <filter> træffer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Matcher aner til en person der matcher et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Aner til <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Matcher aner til den angivne person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Personer med et bogmærke"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Matcher alle i listen over bogmærker"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Børn af <filter> træffer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Matcher børn af en person der matcher et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Proband"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Matcher probanden"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Familiemedlemmer der er efterkommere af <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Efterkommerfiltre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Matcher efterkommere og ægtefæller til efterkommere af en angiven person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Efterkommere af <filter> træffer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Matcher efterkommere til personer der matcher et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Efterkommere af <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Matcher alle efterkommere af den angivne person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:45
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "Dublerede aner til <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr ""
"Matcher personer der er aner to eller flere gange til en bestemt person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Matcher alle kvinder"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Aner til personer med bogmærker der højst er <N> generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Matcher aner til en personer med bogmærke og som er højst N generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Aner til proband der højst er <N> generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Matcher aner til proband som er højst N generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ane til <person> højst <N> generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr "Matcher aner til en person højst N generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Efterkommere af <person> som er højst <N> generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Matcher alle efterkommere af en angivet person højst N generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Matcher alle mænd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Aner til <person> mindst <N> generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr "Matcher aner til en angivet person mindst N generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Efterkommere af <person> mindst <N> generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr "Matcher efterkommere af en angivet person mindst N generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Forældre til person der matcher <filteret>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Matcher forældre til en person der matcher et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Søskende til person der matcher <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Matcher søskende til enhver person der matcher et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Ægtefælle til person der matcher <filteret>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Matcher personer som er gift med enhver person der matcher et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Vidner"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Matcher personer der er vidner til en hændelse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Personer med hændelser der matcher <hændelsesfiltret>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "Matcher personer med hændelser der matcher et bestemt hændelsesfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Personer der matcher <filteret>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Matcher personer som passer med det angivne filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:42
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Personer med mindst en direkte kilde >= <troværdighedsniveau>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:43
msgid ""
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Matcher personer der har mindst en direkte kilde med troværdighedsniveau(er)"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Personer der mangler forældre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Matcher personer der er børn i en familie med mindre end to forældre eller "
"som ikke er børn i nogen familie."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personer med flere ægteskabsposter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Matcher personer med mere end en ægtefælle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personer uden ægteskab"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Matcher personer uden en ægtefælle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personer med ukendt fødselsdato"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Matcher personer med ukendt fødselsdato"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43
msgid "People without a known death date"
msgstr "Personer med ukendt dødsdato"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Passer med personer med en ukendt dødsdato"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Personer der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Matcher personer der er markeret som private"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personer med ufuldstændige hændelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Matcher personer med manglende dato eller sted for en hændelse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "På dato:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Personer som formentlig er i live"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Matcher personer uden tegn på at være afdøde, og som ikke er for gamle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personer med <id> der matcher regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Matcher personer hvis Gramps-id matcher det regulære udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Udtryk:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Personer som matcher <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Matcher personnavne med et angivet regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Slægtskabslinjen mellem <persons>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Matcher to personers aner tilbage til en fælles ane, hvorved deres fælles "
"slægtskabslinje dannes."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Slægtskabslinjen mellem personer med bogmærke"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Matcher aner til personer med bogmærke tilbage til disses fælles aner, "
"hvorved den fælles slægtskabslinje mellem personerne med bogmærke dannes."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Personer der passer med <navn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Alle familier"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Matcher alle familier i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Familier der er ændret efter <dato klokkeslet>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Matcher familieoptegnelser som er ændret efter et angivet dato/tidspunkt (år-"
"mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende "
"dato/tidspunkt er angivet."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Person-id:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Familier med et barn der har <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Matcher familier hvor barn har en angivet Gramps-id"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Barnefiltre"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Familier med et barn der har <navnet>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Matcher familier hvor et barn har et (delvist) angivet navn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Familier der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Matcher familier der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Familier med en fader der har <id'en>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Matcher familier hvis fader har en angivet Gramps-id"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Fader-filtre"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Familier med en fader der har <navnet>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Matcher familier hvis fader har et (delvist) angivet navn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Familier med familie-<attributten>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Matcher familier med familieattributten sat til en bestemt værdi"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Familier med <hændelsen>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Matcher familier med en bestemt hændelse"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Familier med <antal> medieobjekter"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Matcher familier med et bestemt antal elementer i galleriet"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Familier med <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Matcher en familie med en angivet Gramps-id"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Familier med <antal> SDH-hændelser"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Matcher familier med et bestemt antal SDH-hændelser"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Familier med <antal> noter"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Matcher familier med et bestemt antal noter"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Familier med noter der indeholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matcher familier hvis noter indeholder tekst der matcher en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Familier med noter der indeholder <regulært udtryk>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matcher familier med noter der indeholder regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Familier med et antal henvisninger på <antal>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Matcher familieobjekter med et bestemt antal henvisninger"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Familier der har slægtskabstype"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Matcher familier med en slægtskabstype af en bestemt værdi"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Familier med <antal> kilder"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Matcher familier med et bestemt antal tilknyttede kilder"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Familier med <mærkatet>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Matcher familier med en bestemt type mærkat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Familier med et bogmærke"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Matcher familier på bogmærkelisten"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Familier der matcher <filteret>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Matcher familier som passer med det angivne filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:42
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Familier med mindst en direkte kilde >= <troværdighedsniveau>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:43
msgid ""
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Matcher familier der har mindst en direkte kilde med troværdighedsniveau(er)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Familier med en moder der har <id'en>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Matcher familier hvis moder har en angivet Gramps-id"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Moder-filtre"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Familier med en moder der hedder <navn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Matcher familier hvis moder har et (delvist) angivet navn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Familier med en fader der matcher <navnet>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Familier hvor alle børn matcher <navnet>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Matcher familier hvor alle børn har et (delvist) angivet navn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Familier med en moder der matcher <navn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Familier med en fader der matcher <reg.udtryk_navn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Matcher familier hvor faderen har et navn der matcher et angivet regulært "
"udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Familier med en moder der matcher <reg.udtryk_navn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Matcher familier hvor moderen har et navn der matcher et angivet regulært "
"udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Familier med et barn der matcher <reg.udtryk_navn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr ""
"Matcher familier hvor barnet har et navn der matcher et angivet regulært "
"udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Familier med <id> der indeholder <regulært udtryk>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Matcher familier med en Gramps-id der indeholder det regulære udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Alle hændelser"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Matcher alle hændelser i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Hændelser der er ændret efter <dato klokkeslet>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Matcher hændelsesoptegnelser som er ændret efter et angivet dato/tidspunkt "
"(år- mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en "
"supplerende dato/tidspunkt er angivet."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Hændelser der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Matcher hændelser der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Hændelser med attributten <attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Matcher hændelser med en hændelsesattribut af en bestemt værdi"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Hændelser med <data>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Matcher hændelser der indeholder data med en bestemt værdi"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Hændelser med <antal> medieobjekter"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Matcher hændelser med et bestemt antal elementer i galleriet"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Hændelse med <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Matcher en hændelse med en angivet Gramps-id"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Hændelser med <antal> noter"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Matcher hændelser med et bestemt antal noter"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Hændelser med noter der matcher <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matcher hændelser med noter der indeholder en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Hændelser med noter der indeholder <regulært udtryk>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matcher hændelser med noter der indeholder regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Hændelser med at antal henvisninger på <antal>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Matcher hændelser med et bestemt antal henvisninger"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Hændelser med <antal> kilder"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Matcher hændelser med et bestemt antal tilknyttede kilder"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Hændelser af den bestemte type"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Matcher hændelser af en bestemt type "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Hændelser der matcher <filteret>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Matcher hændelser som passer med det angivne filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Hændelser for personer der matcher <personfilter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Matcher en persons hændelser som matcher et angivet personfilternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Hændelser med en kilde der matcher <kildefilter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Matcher hændelser der har kilder som passer med det angivne navn på "
"kildefilter"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:43
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Hændelser med mindst en direkte kilde >= <troværdighedsniveau>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:44
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Matcher hændelser der har mindst en direkte kilde med troværdighedsniveau(er)"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Hændelser med <id> der matcher regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Matcher hændelser hvis Gramps-id matcher det regulære udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Alle steder"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Matcher alle steder i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Steder der er ændret efter <dato klokkeslet>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Matcher stedsoptegnelser som er ændret efter en angivet dato/tidspunkt (år-"
"mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende "
"dato/tidspunkt er angivet."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Steder med et <antal> medieobjekter"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Matcher steder med et bestemt antal elementer i galleriet"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Sted med <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Matcher et sted med en angivet Gramps-id"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Steder uden bredde- eller længdegrad"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Matcher steder hvor bredde- eller længdegrad har en tom værdi"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Positions-filtre"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Steder med et <antal> henvisninger"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Matcher steder med et bestemt antal noter"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Steder med noter der matcher <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matcher steder med noter der indeholder en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Steder med noter der indeholder <regulært udtryk>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matcher steder med noter der indeholder regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
msgid "Street:"
msgstr "Gade:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "Locality:"
msgstr "Stedsangivelse:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Amt/region:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Stat:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Postnummer:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "Church Parish:"
msgstr "Kirkesogn:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Steder der matcher parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Passer med steder med bestemte parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Steder med et antal henvisninger på <antal>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Matcher steder med et bestemt antal henvisninger"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6
msgid "Latitude:"
msgstr "Breddegrad:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8
msgid "Longitude:"
msgstr "Længdegrad:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Rektangels højde:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Rektangels bredde:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Steder i nabolaget med en angivet position"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Matcher steder med bredde- eller længdegrad placeret i et rektangel af en "
"given højde og bredde (i grader), og hvor centerpunkter er den givne bredde- "
"og længdegrad."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Steder der passer med <filteret>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Matcher steder som passer med det angivne filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Steder for hændelser der matcher <hændelsesfilter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Matcher steder hvor der skete hændelser som passer med det angivne "
"filternavn for hændelser"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Steder der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Passer med steder der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Steder med <id> der passer med regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Passer med steder hvis Gramps-id matcher det regulære udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Alle kilder"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Passer med alle kilder i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Kilder som er ændret efter <dato klokkeslet>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Matcher kildeoptegnelser som er ændret efter en angivet dato/tidspunkt (år-"
"mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende "
"dato/tidspunkt er angivet."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Kilder med <antal> medieobjekter"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Matcher kilder med et bestemt antal elementer i galleriet"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Kilde med <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Passer med en kilde med en angivet Gramps-id"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Kilder med <antal> noter"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Matcher kilder med et bestemt antal noter"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Kilder med noter der indeholder <regulært udtryk>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Passer med kilder med noter der indeholder regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Kilder med noter der passer med <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Passer med kilder med noter der indeholder en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Kilder med et antal henvisninger på <antal>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Matcher kilder med et bestemt antal henvisninger"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Kilder med <antal> arkivhenvisninger"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "Matcher kilder med et bestemt antal arkivhenvisninger"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:11
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:4
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Ophavsmand:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:8
msgid "Publication:"
msgstr "Udgivelse:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Kilder der passer med parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Passer med kilder med bestemte parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Kilder der passer med <filteret>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Passer med kilder som passer med det angivne filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Kilder der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Passer med kilder der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Kilder med <id> der passer med regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Passer med kilder hvis Gramps-id matcher det regulære udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Alle medieobjekter"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Passer med alle medieobjekter i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Medieobjekter der er ændret efter <dato klokkeslet>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
"Matcher medieobjektoptegnelser som er ændret efter en angivet dato/tidspunkt"
"(år-mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en "
"supplerende dato/tidspunkt er angivet."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Medieobjekter med <attributten>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Matcher medieobjekter som har en attribut af en bestemt værdi"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Medieobjekt med <id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Passer med medieobjekter med en angivet Gramps-id"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 ../src/glade/mergenote.glade.h:9
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Medieobjekter der matcher parametre"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Matcher medieobjekter med bestemte parametre"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Medieobjekter med noter der matcher <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matcher medieobjekter med noter der matcher en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Medieobjekter med noter der indeholder <regulært udtryk>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matcher medieobjekter med noter der indeholder regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Medieobjekter med et antal henvisninger på <antal>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Matcher medieobjekter med et bestemt antal henvisninger"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Medieobjekt med <mærkatet>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "Matcher medieobjekter med bestemte mærkater"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Medieobjekter der matcher <filteret>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Matcher medieobjekter der passer med det angivne filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Medieobjekter der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Matcher medieobjekter der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Medieobjekter med <id> der matcher regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Matcher medieobjekter hvis Gramps-id indeholder et regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Alle arkiver"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Matcher alle arkiver i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Arkiver der er ændret efter <dato klokkeslet>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Matcher arkivoptegnelser som er ændret efter en angivet dato/tidspunkt (år-"
"mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende "
"dato/tidspunkt er angivet."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Arkiv med <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Matcher et arkiv med en angivet Gramps-id"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Arkiver med noter der matcher <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matcher arkiver med noter der indeholder en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Arkiver med noter der indeholder <regulært udtryk>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matcher arkiver med noter der indeholder regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Arkiver med et henvisningsantal af <antal>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Passer med arkiver med et bestemt antal henvisninger"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
msgid "URL:"
msgstr "Webadresse:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Arkiver der passer med disse parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Passer med arkiver med bestemte parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Arkiver der passer med <filteret>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Matcher arkiver som passer med det angivne filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Arkiver med <id> der passer med regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Matcher arkiver med en Gramps-id der indeholder det regulære udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Arkiver der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Matcher arkiver der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Alle noter"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Passer med alle noter i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Noter som er ændret efter <dato klokkeslet>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Matcher noteoptegnelser som er ændret efter en angivet dato/tidspunkt (år-"
"mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende "
"dato/tidspunkt er angivet."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Note med <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Passer med en note med en angivet Gramps-id"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Noter der indeholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
msgstr "Matcher noter der indeholder tekst der passer med en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regulært udtryk:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Noter der indeholder <regulært udtryk>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
msgstr "Matcher noter der indeholder tekst der passer med en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:8
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Noter der passer med parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Passer med noter med bestemte parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Noter med <mærkatet>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Matcher noter med et bestemt mærkat"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Noter med et antal henvisninger på <antal>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Matcher noter med et bestemt antal henvisninger"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Noter der matcher <filteret>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Matcher noter som passer med det angivne filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Noter med <id> der matcher regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Matcher noter hvis Gramps-id matcher det regulære udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Noter der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Matcher noter der er markeret private"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:72
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Anvend regulære udtryk"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97
msgid "Custom filter"
msgstr "Tilpasset filter"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "any"
msgstr "alle"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "eksempel: \"%s\" eller \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Publication"
msgstr "Udgivelse"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94
msgid "Church parish"
msgstr "Kirkesogn"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Lukker vindue med forhåndsvisning af udskrift"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Vis udskrift"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Udskriver den aktuelle fil"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Vis forrige side"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Vis første side"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Viser sidste side"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Viser næste side"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Zoomer ind på siden"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Zoomer ud fra siden"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Zoomer for at tilpasse sidens bredde"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Zoomer for at tilpasse hele siden"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generelt</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Billede</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
msgid "<b>Preferred Name </b>"
msgstr "<b>Foretrukket navn</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:4
msgid ""
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
"name."
msgstr ""
"Et beskrivende navn i stedet for eller i tilgift til det officielle navn."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr ""
"En titel der bruges til at henvise til personen, som \"Dr.\" eller \"Adv.\""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "En entydig id for personen."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editsource.glade.h:3
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:6
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:7
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Fortryd ændringer og afslut dialogen"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8 ../src/glade/editsource.glade.h:4
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2 ../src/glade/editrepository.glade.h:3
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
#: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:6
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:8
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Godkend ændringer og afslut dialogen"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9 ../src/glade/editname.glade.h:9
msgid ""
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr ""
"En identifikation af hvilken type navn dette er, f.eks. navn ved fødsel, "
"tilgift navn."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10
msgid ""
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de"
"\" or \"van\"."
msgstr ""
"Et valgfrit slægtsnavnsforstavelse der ikke anvendes ved sortering, som \"de"
"\" eller \"von\"."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11 ../src/glade/editname.glade.h:10
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Et valgfrit efterstavelse til navnet, som \"Jr.\" eller \"III\""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
msgid "C_all:"
msgstr "K_aldes:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Klik på en tabelcelle for at redigere."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:14
msgid "G_ender:"
msgstr "K_øn:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr "Gå til navneredigering for at tilføje flere oplysninger om dette navn"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:16
msgid "O_rigin:"
msgstr "O_prindelse:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
msgid ""
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "Del af personens navn som angiver familietilhørsforholdet"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18 ../src/glade/editname.glade.h:17
msgid ""
"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, "
"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in "
"some reports."
msgstr ""
"Del af fornavn som er det normalt brugte navn. Hvis baggrunden er rød, er "
"kaldenavnet ikke en del af fornavnet og vil ikke blive udskrevet med "
"understregning i visse rapporter."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19
msgid "Set person as private data"
msgstr "Gør persons data private"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20 ../src/glade/editname.glade.h:23
msgid "T_itle:"
msgstr "T_itel:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editfamily.glade.h:12
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editnote.glade.h:4
msgid "Tags:"
msgstr "Mærkater:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22
msgid ""
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
"'Patronymic'."
msgstr ""
"Oprindelsen af denne families slægtsnavn, f.eks. \"arvet\" eller \"patronym"
"\"."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editname.glade.h:26
msgid "The person's given names"
msgstr "Personens fornavne"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, "
"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Brug flere efternavne\n"
"Indikerer at efternavnet består af flere bestanddele. Hvert efternavn har "
"sin egen forstavelse og et muligt bindeled til det næste efternavn. F.eks. "
"efternavnet Ramón y Cajal kan gemmes som Ramón. da dette er nedarvet fra "
"faderen gennem bindeleddet y, og Cajal som er nedarvet fra moderen."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:26 ../src/glade/editname.glade.h:29
msgid "_Given:"
msgstr "_Fornavn(e):"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:27 ../src/glade/editsource.glade.h:11
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:12
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21 ../src/glade/editeventref.glade.h:8
#: ../src/glade/editnote.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:28
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 ../src/glade/editevent.glade.h:11
msgid "_ID:"
msgstr "_Id:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:28
msgid "_Nick:"
msgstr "_Tilnavn:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:29
msgid "_Surname:"
msgstr "_Efternavn:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:30 ../src/glade/editurl.glade.h:7
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:17
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:24
#: ../src/glade/editnote.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:32
msgid "_Type:"
msgstr "T_ype:"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Klik for at fjerne gramplet fra oversigt"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Klik for at udfolde/sammenfolde"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Træk for at flytte; klik for at løsrive"
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Familie-slægtskaber</b>"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Forældre-slægtskaber</b>"
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "Vis ve_d opstart"
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Forhåndsvisning</b>"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Skift til relativ søgesti"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:13
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
msgid "Close _without saving"
msgstr "Afslut _uden at gemme"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
msgid "Do not ask again"
msgstr "Spørg ikke igen"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Vis ikke denne dialog igen"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Hvis du trykker på denne knap vil alle manglende medie-filer automatisk "
"blive behandlet efter den aktuelt valgte indstilling. Ingen yderligere "
"dialoger vedrørende manglende mediefiler vil blive vist."
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Behold henvisning til den manglende fil"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Fjern objekt og alle henvisninger til det fra databasen"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Vælg erstatning for den manglende fil"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Behold henvisning"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
msgid "_Remove Object"
msgstr "Fje_rn objekt"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
msgid "_Select File"
msgstr "Vælg _fil"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Anvend dette valg for alle manglende medie-filer"
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
msgid "Example:"
msgstr "Eksempel:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr "_Definition af format:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:3
msgid "Format _name:"
msgstr "_Navn på format:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
msgid "Format definition details"
msgstr "Detaljer om formatdefinitionen"
#: ../src/glade/configure.glade.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Følgende konventioner anvendes:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Fornavn <b>%F</b> - FORNAVN\n"
" <b>%l</b> - Efternavn <b>%L</b> - EFTERNAVN\n"
" <b>%t</b> - Titel <b>%T</b> - TITEL\n"
" <b>%p</b> - Forstavelse <b>%P</b> - FORSTAVELSE\n"
" <b>%s</b> - Efterstavelse <b>%S</b> - EFTERSTAVELSE\n"
" <b>%c</b> - Kaldenavn <b>%C</b> - KALDENAVN\n"
" <b>%y</b> - Patronym <b>%Y</b> - PATRONYM</tt>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dato</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>_Kvalitet</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Anden dato</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Type</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalende_r:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
msgid "D_ay"
msgstr "D_ag"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Do_bbelt dateret"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
msgid "Mo_nth"
msgstr "Må_ned"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr "Månedsdag for årets første dag (f.eks., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "N_yt år begynder: "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Gammel stil/ny stil"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Tekstko_mmentar:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
msgid "Y_ear"
msgstr "Å_r"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
msgid "_Month"
msgstr "_Måned"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
msgid "_Year"
msgstr "_År"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "En entydig id til at identificere kilden"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "F_orkortelse:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
msgid "Authors of the source."
msgstr "Kildens ophavsmænd."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editrepository.glade.h:4
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 ../src/glade/editfamily.glade.h:10
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Angiver om optegnelsen er privat"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:15
msgid ""
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source "
"records."
msgstr ""
"Angiv en kort titel til brug for sortering, arkivering og indhentning af "
"kildeoptegnelser."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16
msgid ""
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
"publisher, ..."
msgstr ""
"Udgiverinformation, såsom by og år for udgivelsen, udgiverens navn, ..."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editsourceref.glade.h:19
msgid "Title of the source."
msgstr "Kildens titel."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20
msgid "_Author:"
msgstr "Op_havsmand:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:12
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "_Udg.info:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Justering</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Baggrundsfarve</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Kanter</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Farve</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indrykning</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Valgmuligheder</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Afsnit</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Størrelse</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Mellemrum</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Typesnit</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "Abo_ve:"
msgstr "_Over:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
msgid "Belo_w:"
msgstr "_Under:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
msgid "Cen_ter"
msgstr "_Centrér"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "First li_ne:"
msgstr "F_ørste linje:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
msgid "J_ustify"
msgstr "_Justér"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
msgid "L_eft:"
msgstr "V_enstre:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "Vens_tre"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
msgid "R_ight:"
msgstr "H_øjre:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
msgid "Righ_t"
msgstr "H_øjre"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Stil_navn:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "_Bold"
msgstr "_Fed"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bund"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
msgid "_Italic"
msgstr "Kurs_iv"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "_Left"
msgstr "Vens_tre"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
msgid "_Padding:"
msgstr "_Udfyldning:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
msgid "_Right"
msgstr "H_øjre"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "_Top"
msgstr "_Top"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "_Underline"
msgstr "_Understreg"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse af version</b>"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Slægtsbøger - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
msgid "Re_pair"
msgstr "Re_parér"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Revisionskommentar - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
msgid "_Close Window"
msgstr "Luk _vindue"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Indlæs slægtsbog"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr "En beskrivende undertekst til det websted du er i færd med at gemme."
#: ../src/glade/editurl.glade.h:3
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Åbn webadressen i en forvalgt browser."
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
msgid ""
"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project."
"org"
msgstr ""
"Internetadressen der behøves for at navigere til den, f.eks. http://gramps-"
"project.org"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:5
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Type af internetadresse, f.eks. e-post, webside, ..."
#: ../src/glade/editurl.glade.h:6
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:8
msgid "_Web address:"
msgstr "_Webadresse:"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "En entydig id til at identificere arkivet."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Navn på arkiv (hvor kilderne er gemt)."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Type af arkiv, f.eks. \"bibliotek\", \"album, ..."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:16
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>NB:</b> Alle ændringer i oplysninger om delte arkiver, vil afspejles i "
"selve arkivet og gælde for alle elementer der har reference til arkivet."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Oplysning om henvisning</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Delte oplysninger</b>"
# What sort of number is this?
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Nu_mmer:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "Kilden id-nummer i arkivet."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:12
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr "For hvilke typer medier denne kilde er tilgængelig i arkivet."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:15
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Medietype:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role "
"in the event."
msgstr ""
"Beskrivelse af forbindelsen, f.eks. gudfader, ven, ...\n"
"\n"
"NB: Brug \"Hændelser\" i stedet til forbindelser der er knyttet til bestemte "
"tidsrumr eller begivenheder. Hændelser kan deles mellem personer, hvor hver "
"enkelts rolle i hændelsen kan anføres."
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "Vælg en person der har en tilknytning til den redigerede person."
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6
msgid ""
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
"edited person."
msgstr ""
"Brug udvælgelsesknappen til at vælge en person der har en forbindelse med "
"den redigerede person."
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7
msgid "_Association:"
msgstr "_Forbindelse:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8
msgid "_Person:"
msgstr "_Person:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "Et indre distrikt eller en bygd i nærheden af en købstad eller by."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:2
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
msgid "C_ity:"
msgstr "B_y:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:6
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "Kir_kesogn:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:7
msgid "Co_unty:"
msgstr "_Amt:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:3
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Land:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17
msgid ""
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
"that only mention the parish."
msgstr ""
"Laveste gejstlige inddeling af dette sted. Bruges typisk til kirkekilder som "
"kun nævner sognet."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr "Laveste niveau for et steds inddeling: f.eks. gadenavnet."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:9
#: ../src/glade/editplace.glade.h:20
msgid "Phon_e:"
msgstr "Tele_fon:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:21
msgid "S_treet:"
msgstr "G_ade:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:22
msgid ""
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
"Bundesland."
msgstr ""
"Sekundære niveau for et steds inddeling: f.eks. en stat i USA, et bundesland "
"i Tyskland."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:11
msgid "The country where the place is."
msgstr "Landet hvor stedet er."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:12
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "Købstad eller by hvor stedet er."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editplace.glade.h:27
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr "Tredje niveau for et steds inddeling. F.eks. et amt i USA."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 ../src/glade/editaddress.glade.h:18
#: ../src/glade/editplace.glade.h:29
msgid "_Locality:"
msgstr "_Stedsangivelse:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editplace.glade.h:32
msgid "_State:"
msgstr "S_tat:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:20
#: ../src/glade/editplace.glade.h:33
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Postnummer:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:2
msgid "Gramps item:"
msgstr "Gramps-element:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:3
msgid "Internet Address:"
msgstr "Internetadresse:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:4
msgid "Link Type:"
msgstr "Link-type:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Fader</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Moder</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Slægtskabsinformation</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "En entydig id til familien"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
msgid "Birth:"
msgstr "Fødsel:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8
msgid "Death:"
msgstr "Død:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:13
msgid ""
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
"details."
msgstr ""
"Type af slægtskab, f.eks. \"gift\" eller \"ugift\". Brug \"Hændelser\" for "
"flere detaljer."
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Name Child:"
msgstr "Barnets navn:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Åbn personredigering for dette barn"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Slægtskab med _fader:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Slægtskab med _moder:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a "
"person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
"media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
"standard."
msgstr ""
"Navnet på en attribut som du ønsker at bruge. F.eks.: højde (for en person), "
"vejret på denne dag (for en hændelse), ... \n"
"Brug dette for at gemme bidder af information som du ønsker at indsamle for "
"at linke dem korrekt til kilderne. Attributter kan bruges til personer, "
"familier, hændelser og medier.\n"
"\n"
"NB: adskillige prædefinerede attributter henviser til værdier som findes i "
"GEDCOM-standarden."
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:5
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "Attributtens værdi. F.eks. 1.8, solrig, eller blå øjne."
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:6
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Attribut:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:7
msgid "_Value:"
msgstr "_Værdi:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:4
msgid "Country of the address"
msgstr "Landet for adressen"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:5
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Dato hvor adressen er gyldig."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"Postadresse. \n"
"\n"
"NB: Brug bopælshændelse til genealogisk adressedata."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:10
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Telefonnummeret der er knyttet til adresssen."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:11
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 ../src/glade/editmedia.glade.h:9
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Vis Datoredigering"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:13
msgid "St_reet:"
msgstr "G_ade:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:14
msgid "The locality of the address"
msgstr "Adressens stedsangivelse"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:15
msgid ""
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr "Stat eller amt i adressen, hvis e-post-adressen skal indeholde dette."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:16
msgid "The town or city of the address"
msgstr "Købstaden eller byen for adressen"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:11
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 ../src/glade/editevent.glade.h:9
msgid "_Date:"
msgstr "_Dato:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:19
msgid "_State/County:"
msgstr "_Stat/Amt:"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:2
msgid ""
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr ""
"En dato som er knyttet til mediet, f.eks. datoen for optagelse af et foto."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "En entydig id til at identificere medieobjektet."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Beskrivende titel for dette medieobjekt."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr "Åbn filbrowseren for at vælge en mediefil på din pc."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:6
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
"managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
"Søgesti til medieobjekter på din computer.\n"
"Gramps gemmer ikke medieobjekterne internt, det gemmer kun søgestierne! Sæt "
"den \"Relative søgesti\" under \"Indstillinger\" for at undgå at skulle "
"genindtaste den fælles basismappe hvor alle dine mediefiler er gemt. "
"Værktøjet \"Mediehåndtering\" kan hjælpe med at holde styr på søgestierne "
"til en samling af medieobjekter. "
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be "
"reflected in the media object itself."
msgstr ""
"<b>NB:</b> Alle ændringer i oplysningerne om delte medieobjekter vil "
"afspejles i selve medieobjektet."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Region der henvises til</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Delte oplysninger</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Hjørne 1: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Hjørne 2: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Dobbeltklik på billedet for at vise det i en ekstern fremviser"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner."
msgstr ""
"Hvis medieobjektet er et billede, vælg den specifikke del at billedet som du "
"vil henvise til.\n"
"Du kan bruge musen til at vælge en region eller bruge disse rulleknapper for "
"at angive det øverste venstre og det nederste højre hjørne på den angivne "
"region. Punkt (0,0) er billedets øverste venstre hjørne og (100,100) er dets "
"nederste højre hjørne."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner.\n"
msgstr ""
"Hvis medieobjektet er et billede, vælges den specifikke del af billedet som "
"du vil henvise til.\n"
"Du kan bruge musen til at markere en region på billedet, eller bruge disse "
"rulleknapper til at angive øverste venstre og nederste højre hjørne på den "
"markerede region. Punkt (0,0) er billedets øverste venstre hjørne og "
"(100,100) er det nederste højre hjørne.\n"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:17
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
"of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Billed-medieobjektets refererede region.\n"
"Vælg en region ved at klikke på det øverste venstre hjørne med musen, og "
"samtidig med at du holder museknappen ned trækker du musemarkøren til det "
"nederste højre hjørne i den region du ønsker, hvorefter museknappen slippes."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr ""
"Type af medieobjekt som antydet af computeren, f.eks. billede, video, ..."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22
msgid "_Path:"
msgstr "Sø_gesti:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>NB:</b> Alle ændringer i oplysningerne om delte hændelser vil afspejles i "
"selve hændelsen og gælde for alle deltagere i hændelsen."
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:5
msgid "De_scription:"
msgstr "Be_skrivelse:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:10
msgid "_Event type:"
msgstr "Hænd_elsestype:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6
#: ../src/glade/editevent.glade.h:12
msgid "_Place:"
msgstr "_Sted:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
msgid "_Role:"
msgstr "_Rolle:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
msgid "Family:"
msgstr "Familie:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "SDH-_tempel:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordination:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
msgid "_Status:"
msgstr "St_atus:"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Note</b>"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
msgid "A type to classify the note."
msgstr "En type til at klassificere noten."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:3
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "En entydig id til at identificere noten."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vil blanktegn i din note blive respekteret i rapporter. "
"Bruge dette til at formatere layout i f.eks. tabeller med blanktegn.\n"
"Hvis ikke aktiveret, vil noter automatisk blive renset for ekstra blanktegn, "
"hvilket kan forbedre rapportens layout.\n"
"Brug skrifttypen monospace for at beholde den oprindelige formatering."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:9
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Præformateret"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Stedsangivelse</b>"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:2
msgid ""
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Et indre distrikt eller en bygd i nærheden af en købstad eller by.\n"
"Brug fanebladet \"Alternative stedsangivelser\" for at gemme det aktuelle "
"navn."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:4
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "En entydig id til at identificere stedet"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:8
msgid "Count_ry:"
msgstr "_Land:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:9
msgid "Full name of this place."
msgstr "Dette steds fulde navn."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
msgid "L_atitude:"
msgstr "Breddegr_ad:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
"notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50&#xB0;52'21.92\"N, N50&#xBA;52'21.92\" or "
"50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Breddegrad (position over ækvator) på stedet i decimal- eller grads-"
"notation. \n"
"Gyldige værdier er f.eks. 12.0154, 50&#xB0;52'21.92\"N, N50&#xBA;52'21.92\" "
"eller 50:52:21.92\n"
"Du kan angive disse værdier via oversigten Geografi ved at søge efter "
"stedet, eller via en korttjeneste i oversigten Steder."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:14
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
"place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124&#xB0;52'21.92\"E, E124&#xBA;52'21.92\" "
"or 124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Længdegrad (position relativ til Greenwich) på stedet i decimal- eller grads-"
"notation. \n"
"Gyldige værdier er f.eks. -124.3547, 124&#xB0;52'21.92\"E, "
"E124&#xBA;52'21.92\" eller 124:52:21.92\n"
"Du kan angive disse værdier via oversigten Geografi ved at søge efter "
"stedet, eller via en korttjeneste i oversigten Steder."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:18
msgid ""
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Laveste niveau for et steds inddeling: f.eks. gadenavnet.\n"
"Brug fanebladet \"Alternative stedsangivelser\" for at gemme det aktuelle "
"navn."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:23
msgid "The country where the place is. \n"
msgstr "Landet hvor stedet er. \n"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:25
msgid ""
"The town or city where the place is. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"En købstad eller by hvor stedet er.\n"
"Brug fanebladet \"Alternative stedsangivelser\" for at gemme det aktuelle "
"navn."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:30
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Længdegrad:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:31
msgid "_Place Name:"
msgstr "_Stednavn:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
"<b>NB:</b> Alle ændringer i de delte kildeinformationer vil afspejles i "
"selve kilden og gælde alle elementer der har reference til denne kilde."
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Delte kildeoplysninger</b>"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Tro_værdighed:"
# Hvorfor kalder de det "quantitative", når det er "qualitative" - MBJ
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
"piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended "
"to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
"Gengiver indsenderens kvalitative vurdering af en oplysnings evidens, "
"baseret på støttende evidens. Det betyder ikke at modtageren ikke skal "
"foretage sin egen vurdering af evidensens kvalitet..\n"
"Meget lav =utroværdig evidens eller anslåede data\n"
"Lav =problematisk pålidelighed af evidens (interviews, folketælling, "
"mundtligt gengivne slægtsoplysninger eller mulighed for partiskhed som f."
"eks. i en biografi)\n"
"Høj =sekundær evidens, dvs. data der er protokolleret forholdsvis kort tid "
"efter hændelsen\n"
"Meget høj =direkte og primær evidens anvendt, eller som følger af hændelsens "
"selve natur "
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:15
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Start redigering af dato"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17
msgid ""
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
"in addition to the page number. "
msgstr ""
"Bestemt sted i de oplysninger der henvises til. For et udgivet værk, kan "
"dette omfatte bindet og sidenumrene i et flerbindsværk, for et tidsskrift "
"kan det omfatte nummeret, udgaven og sidenumre. For en avis kunne det "
"omfatte kolonnenummer og sidenummer. For en ikke-udgivet kilde, kunne det "
"være arknummer, sidenummer, rammenummer, etc. En folketællingsprotokol kunne "
"have et linjenummer, et husnummer og antal familiemedlemmer ud over "
"sidenummeret. "
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18
msgid ""
"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a "
"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth "
"log/registry. "
msgstr ""
"Datoen for den kilde du henviser til, f.eks. datoen hvor et hus blev besøgt "
"ved en folketælling eller datoen hvor en tilførsel blev foretaget i en "
"fødselsprotokol. "
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23
msgid "_Pub. Info.:"
msgstr "_Udg.info:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:25
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "B_ind/side:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:1
msgid "<i>Family Names </i>"
msgstr "<i>Slægtsnavne </i>"
#: ../src/glade/editname.glade.h:2
msgid "<i>Given Name(s) </i>"
msgstr "<i>Fornavn(e) </i>"
#: ../src/glade/editname.glade.h:3
msgid ""
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
"first used or marriage date."
msgstr ""
"En dato som er knyttet til dette navn. F.eks. for et tilgift navn, datoen "
"hvor navnet blev brugt for første gang eller datoen for ægteskabet."
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
msgid ""
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
"Et uofficielt navn som er givet til en familie for at skelne dens medlemmer "
"fra personer med det samme slægtsnavn. Ofte opkaldes de efter f.eks. en gård."
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
msgid "C_all Name:"
msgstr "K_aldenavn:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dat_o:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
msgid "G_roup as:"
msgstr "Lad g_ruppere som:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
msgid "O_verride"
msgstr "_Tilsidesæt"
#: ../src/glade/editname.glade.h:18
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
"(the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Personer bliver vist efter det navneformat som er angiver under "
"Indstillinger (standarden).\n"
"Her kan du sørge for at denne person bliver vist i henhold til et tilpasset "
"navneformat (ekstra formater kan angive under Indstillinger)."
#: ../src/glade/editname.glade.h:20
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
"default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Personer er sorteret efter det navneformat som er angivet under "
"\"Indstillinger\" (standard).\n"
"Her kan du sikre dig at denne person bliver soreteret efter et tilpasset "
"navneformat (supplerende formater kan angives i \"Indstillinger\")."
#: ../src/glade/editname.glade.h:22
msgid "Suffi_x:"
msgstr "_Efterstavelse:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:24
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
"override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
"this specific primary surname."
msgstr ""
"Personoversigten i træstruktur grupperer personer under deres primære "
"efternavn. Du kan tilsidesætte dette ved at angive en indstilling for "
"gruppen. \n"
"Du vil blive spurgt om du kun ønsker at gruppere denne person eller alle "
"personer med dette specifikke efternavn."
#: ../src/glade/editname.glade.h:27
msgid "_Display as:"
msgstr "_Vis som:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:28
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "_Familie-tilnavn:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:30
msgid "_Nick Name:"
msgstr "_Tilnavn:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:31
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Sortér som:"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:1
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "En entydig id til at identificere hændelsen"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:3
msgid "Close window without changes"
msgstr "Luk vinduet uden ændringer"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
msgid ""
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
"between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr ""
"Dato for hændelsen. Dette kan være en nøjagtig dato, et interval (fra ... "
"til, mellem, ...) eller en upræcis dato (omkring, ...)."
#: ../src/glade/editevent.glade.h:6
msgid ""
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
"the tool 'Extract Event Description'."
msgstr ""
"Beskrivelse af hændelsen. Lad være tom hvis du ønsker at autogenerere den "
"med værktøjet \"Udtræk hændelsesbeskrivelse\"."
#: ../src/glade/editevent.glade.h:8
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr ""
"Hvilken type hændelse dette er. F.eks. \"begravelse\", \"dimmision\", ... ."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 ../src/glade/mergesource.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Kilde 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 ../src/glade/mergesource.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Kilde 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Valg af titel</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:3
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Forkortelse:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/mergeevent.glade.h:7
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 ../src/glade/mergemedia.glade.h:6
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:5 ../src/glade/mergeperson.glade.h:7
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 ../src/glade/mergerepository.glade.h:5
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:6
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Gramps-id:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Sammenflet og _redigér"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Anden"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Sted 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Sted 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Vælg den person der skal levere de primære data for den sammenflettede "
"person."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "Sa_mmenlæg og luk"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1
msgid "<b>Event 1</b>"
msgstr "<b>Hændelse 1</b>"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2
msgid "<b>Event 2</b>"
msgstr "<b>Hændelse 2</b>"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3
msgid ""
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr ""
"Attributter, noter, kilder og medieobjekter for begge hændelser vil blive "
"kombineret."
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 ../src/glade/mergefamily.glade.h:3
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 ../src/glade/mergenote.glade.h:3
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 ../src/glade/mergeplace.glade.h:4
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:5
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Detaljeret udvalg"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Vælg den person, der vil levere de\n"
"primære data for den sammenflettede hændelse."
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1
msgid "<b>Family 1</b>"
msgstr "<b>Familie 1</b>"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2
msgid "<b>Family 2</b>"
msgstr "<b>Familie 2</b>"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4
msgid ""
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
"families will be combined."
msgstr ""
"Hændelser, sdh_ord, medieobjekter, attributter, noter, kilder og mærkater "
"for begge familier vil blive kombineret."
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5
msgid "Father:"
msgstr "Fader:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7
msgid "Mother:"
msgstr "Moder:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8
msgid "Relationship:"
msgstr "Slægtskab:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Vælg den person, der vil levere de\n"
"primære data for den sammenflettede familie."
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1
msgid "<b>Object 1</b>"
msgstr "<b>Objekt 1</b>"
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2
msgid "<b>Object 2</b>"
msgstr "<b>Objekt 2</b>"
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr ""
"Attributter, kilder, noter og mærkater for begge objekter vil blive "
"kombineret."
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Vælg den person, der vil levere de\n"
"primære data for det sammenflettede objekt."
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:1
msgid "<b>Note 1</b>"
msgstr "<b>Note 1</b>"
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:2
msgid "<b>Note 2</b>"
msgstr "<b>Note 2</b>"
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:6
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Vælg den note, der vil levere de\n"
"primære data for den sammenflettede note."
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1
msgid "<b>Person 1</b>"
msgstr "<b>Person 1</b>"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2
msgid "<b>Person 2</b>"
msgstr "<b>Person 2</b>"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3
msgid "Context Information"
msgstr "Sammenhæng"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5
msgid ""
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
"of both persons will be combined."
msgstr ""
"Hændelser, medieobjekter, adresser, attributter, webadresser, noter, kilder "
"og mærkater for begge personer vil blive kombineret."
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6
msgid "Gender:"
msgstr "Køn:"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Vælg den person, der vil levere de\n"
"primære data for den sammenflettede person."
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1
msgid "<b>Place 1</b>"
msgstr "<b>Sted 1</b>"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2
msgid "<b>Place 2</b>"
msgstr "<b>Sted 2</b>"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3
msgid ""
"Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places "
"will be combined."
msgstr ""
"Alternative stedsangivelser, kilder, webadresser, medieobjekter og noter for "
"begget steder vil blive kombineret."
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Vælg det sted, der vil levere de\n"
"primære data for det sammenflettede sted."
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1
msgid "<b>Repository 1</b>"
msgstr "<b>Arkiv 1</b>"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2
msgid "<b>Repository 2</b>"
msgstr "<b>Arkiv 2</b>"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "Adresser, webadresser og noter for begge arkiver vil blive kombineret."
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Vælg det arkiv, der vil levere de\n"
"primære data for det sammenflettede arkiv."
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:7
msgid ""
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
"will be combined."
msgstr ""
"Noter, medieobjekter, dataelementer og arkivhenvisninger for begge kilder "
"vil blive kombineret."
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:9
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Vælg den kilde, der vil levere de\n"
"primære data for den sammenlagte kilde."
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Ophavsmandens e-post-adresse:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Udfør den valgte aktion"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definition</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Regel-liste</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Valgt regel</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Værdier</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Bemærk: Ændringer effektueres først efter dette vindue lukkes</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Tilføj et nyt filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Tilføj endnu en regel til filtret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "All rules must apply"
msgstr "Alle regler skal anvendes"
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Mindst en regel skal anvendes"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Klon det valgte filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Slet det valgte filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Slet den valgte regel"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Redigér det valgte filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Redigér den valgte regel"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Præcis en regel skal anvendes"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Re_turner værdier der ikke passer på filterreglerne"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Test det valgte filter"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Fjern _alt"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
msgid "Bottom:"
msgstr "Nederst:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
msgid "Left:"
msgstr "Venstre:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
msgid "Margins"
msgstr "Marginer"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
msgid "Metric"
msgstr "Metrisk"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
msgid "Paper Settings"
msgstr "Papir-indstillinger"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
msgid "Paper format"
msgstr "Papirformat"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
msgid "Right:"
msgstr "Højre:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
msgid "Top:"
msgstr "Øverst:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1
msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
msgstr "<b>Tilgængelige Gramps-opdateringer for tilføjelsesprogrammer</b>"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2
msgid ""
"Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary "
"features. However, you can extend this functionality with additional Addons. "
"These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you "
"can select among the available extra addons, they will be retrieved from the "
"internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. "
"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu "
"under Edit -> Preferences."
msgstr ""
"Med Gramps medfølger et grundlæggende sæt af udvidelsesmoduler som leverer "
"alle de nødvendige funktioner. Du kan imidlertid udvide denne funktionalitet "
"med supplerende udvidelsesmoduler. Disse moduler leverer rapporter, lister, "
"oversigter, grampletter med mere. Her kan du vælge mellem de ekstra "
"udvidelsesmoduler som er tilgængelige. De vil blive hentet fra Gramps' "
"websted på internettet og installeret lokalt på din pc. Hvis du lukker denne "
"dialog nu, kan du installere udvidelsesmodulerne på et senere tidspunkt fra "
"menupunktet, Rediger -> Indstillinger."
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "Installér de valgte _tilføjelsesprogrammer"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4
msgid "Select _None"
msgstr "Vælg _ingen"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5
msgid "_Select All"
msgstr "Vælg _alle"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
msgid "_Tag"
msgstr "_Mærkat"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Føj et element til bogen"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
msgid "Book _name:"
msgstr "Bog _navn:"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
msgid "Clear the book"
msgstr "Ryd bogen"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Konfigurér det valgte element"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Håndtér tidligere dannede bøger"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Flyt den valgte bestanddel et trin ned i bogen"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Flyt den valgte bestanddel et trin op i bogen"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
msgid "Open previously created book"
msgstr "Åbn en tidligere dannet bog"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Slet det valgte element fra bogen"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Gem det aktuelle udvalg af konfigurerede bestanddele"
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Nedenfor er en liste over slægtsnavne \n"
"som Gramps kan konvertere til at have korrekt brug af versaler. \n"
"Vælg de navne du ønsker at Gramps skal konvertere. "
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Accepter ændringer og afslut"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Dette redskab vil omdøbe alle hændelser af en type til en anden type. Når "
"omdøbningen er afsluttet kan den ikke omgøres ved at bruge den sædvanlige "
"Fortryd-funktion."
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Ny hændelsestype:"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Oprindelig hændelsestype:"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dobbeltklik på rækken for at redigere personlige oplysninger</i>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Fejlvindue</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Evalueringsvindue</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Uddatavindue</b>"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "Redigering af t_ilpasset filter"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Redskabet til sammenligning af hændelser anvender filtrene som er definerede "
"i Tilpasset Filter Editor."
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Advarselsmeddelelser</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-kodning</span>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
msgid "Created by:"
msgstr "Lavet af:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
msgid "Encoding:"
msgstr "Indkodning:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
msgid "Encoding: "
msgstr "Indkodning: "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
msgid "Families:"
msgstr "Familier:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - GEDCOM-indkodning"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
msgid "People:"
msgstr "Personer:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Denne GEDCOM-fil bruger ANSEL-indkodning. Sommetider er dette en fejl. Hvis "
"de importerede data indeholder usædvanlige tegn, så fortryd importen og "
"tilsidesæt tegnsættet ved at vælge en anden indkodning nedenfor."
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr ">b>Løse objekter</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Sammenfaldsgrænse</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
msgid "Co_mpare"
msgstr "Sam_menlign"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Vær tålmodig. Dette kan tage et stykke tid."
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Brug soundex-koder"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "State/County:"
msgstr "Stat/amt:"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames "
"that Gramps can extract from the family tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
"selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
"Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information "
"that can be extracted."
msgstr ""
"Nedenfor er en liste over de tilnavne, titler, forstavelser og sammensatte "
"efternavne som Gramps kan udtrække fra slægtsbogen.\n"
"Hvis du godkender ændringerne, vil Gramps ændre de poster som er blevet "
"udvalgt.\n"
"\n"
"Sammensatte efternavne bliver vist som lister af [forstavelse, efternavn, "
"bindeled].\n"
"F.eks. med standardindstillingerne vil navnet \"de Mascarenhas da Silva e "
"Lencastre\" blive vist som:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Kør dette værktøj flere gange for at korrigere navne som har mere "
"information der kan udtrækkes."
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Godkend og afslut"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
msgid "- default -"
msgstr "- standard -"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
msgid "<b>phpGedView import</b>"
msgstr "<b>phpGedView-import</b>"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
msgid "phpGedView import"
msgstr "phpGedView-import"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Vælg en person til bestemmelse af slægtskabet"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Luk vindue"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx-kode:"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Dobbeltklik på rækken for at vise/redigere data</b>"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "In_vertér markeringer"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Søg efter hændelser"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Søg efter medier"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
msgid "Search for notes"
msgstr "Søg efter noter"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for places"
msgstr "Søg efter steder"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
msgid "Search for repositories"
msgstr "Søg efter arkiver"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
msgid "Search for sources"
msgstr "Søg efter kilder"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr "_Markér alt"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Afmarkér alts"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
msgid "Export:"
msgstr "Eksportér:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
msgid "I_ndividuals"
msgstr "_Personer"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
msgid "Translate _Headers"
msgstr "Oversæt _headere"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
msgid "_Marriages"
msgstr "Æ_gteskaber"
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "Beg_ræns data om nulevende personer"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Udelad _noter"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "Henvis til _billeder fra stien: "
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Brug _nulevende som fornavn"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Familier</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Mænd</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Kvinder</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Højeste _fødedygtige alder"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Højes_te alder hvor man kan blive fader"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Højes_te alder hvor man kan gifte sig"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Højeste _alder"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Største års_interval mellem alle børn"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Højeste alder for en _ugift person"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Største alders_forskel mellem ægtefæller"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Største antal _ægtefæller for en person"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Største antal _børn"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Størst sammenhængende antal år i _enkestand før næste ægteskab"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Største antal år _mellem børn"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "M_indste fødedygtige alder"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mi_ndste alder hvor man kan blive fader"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "M_indste alder hvor man kan gifte sig"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Anslå manglende datoer"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "Bestem _ugyldige datoer"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Slægtsforskningsprogrammet Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Arbejd med slægtsoplysninger, udfør slægtsforskning og analyser"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Gramps XML-database"
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps database"
msgstr "Gramps-database"
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "Gramps package"
msgstr "Gramps-pakke"
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb-kildefil"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>Tilføje børn</b><br/>For at tilføje børn i Gramps, er der to muligheder. "
"Du kan finde en af dets forældre i oversigten \"Familier\" og åbne denne "
"familie, og herefter vælge at oprette en ny person eller tilføje en "
"eksisterende person. Du kan også tilføje børn (eller søskende) inde fra "
"familieredigeringsdialogen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>Tilføje billeder</b><br/>Et billede kan føjes til ethvert galleri eller i "
"oversigten \"Medier\" ved at trække og slippe det fra et filstyringsprogram "
"eller fra en web-browser. Faktisk kan du tilføje alle filtyper på denne "
"måde. Dette kan væe nyttigt for skannede dokumenter eller andre digitale "
"kilder."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree "
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
"Play with the settings to see the different options."
msgstr ""
"<b>Oversigten Aner</b><br/>Oversigten Aner viser en traditionel slægtstavle. "
"Flyt musemarkøren hen over en person for at læse flere oplysninger om "
"vedkommmende, eller højreklik på en person for at få adgang til andre "
"familiemedlemmer og indstillinger. Eksperimentér med indstillingerne for at "
"se de forskellige valgmuligheder."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; "
"Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a "
"single document. This single report is easier to distribute than multiple "
"reports, especially when printed."
msgstr ""
"<b>Bograpporter</b><br/>Menupunktet &quot;Rapporter &gt; Bøger &gt; "
"Bograpport&quot; lader brugeren samle et udvalg af rapporter i ét samlet "
"dokument. Denne samlede rapport er lettere at distribuere end flere "
"særskilte rapporter, især ved udskrivning."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
"Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. "
"You can also bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"<b>Sætte bogmærke for personer</b><br/>I menupunktet \"Bogmærker\" øverst i "
"vinduet, kan man bekvemt gemme navnene på personer man ofte arbejder med. "
"Ved at vælge et bogmærke, vil denne person blive den aktive person. For at "
"sætte et bogmærke for en person, gøres denne til den aktive person, herefter "
"klikkes på &quot;Bogmærker &gt; Tilføj bogmærke&quot; eller tast ctrl-d. Du "
"kan også sætte et bogmærke for de fleste andre objekter."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
"are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; "
"Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as "
"well as all common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Beregning af slægtskaber</b><br/>Dette værktøj under &quot;Værktøjer &gt; "
"Redskaber &gt; Slægtskabsberegning ...&quot; lader dig undersøge om nogen "
"andre i familien er blodsbeslægtede med dig. Nøjagtige slægtskaber såvel som "
"fælles aner kommer med i rapporten."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"<br>Ændre den aktive person</br><br/>At ændre den aktive person i "
"oversigterne er let. I oversigten Slægtsforhold, kan man man blot klikke på "
"enhver person. I oversigten Aner, kan man dobbeltklikke på personen eller "
"højreklikke for at vælge enhver af dennes ægtefæller, søskende, børn eller "
"forældre."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
"and introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;"
"Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>At bidrage til Gramps</b><br/>Vil du gerne hjælpe med Gramps, uden at du "
"kan programmere? Intet problem. Et projekt så stort som Gramps har brug for "
"personer med mange forskellige færdigheder. Bidrag kan variere fra at skrive "
"dokumentation til at teste de nyeste udviklingsversioner og til at hjælpe "
"med websitet. Begynd med at abonnere på postlisten for Gramps' udviklere, "
"gramps-devel, og giv en præsentation af dig selv. Oplysninger om at abonnere "
"kan findes på &quot;Hjælp &gt; Gramps &gt; e-postlister&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b>Retning i din slægtsforskning</b><br/>Arbejd ud fra det du ved og henimod "
"det du ikke ved. Registrér altid alle fakta, før du gætter. De "
"forhåndenværende fakta vil ofte lede til andre muligheder for udforskning. "
"Lad være med at spilde tid på at pløje gennem tusindvis af optegnelser, i "
"håb om at komme på sporet af noget, når du har andre uudforskede spor."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries "
"of the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Dublerede personer</b><br/> &quot;Værktøjer &gt; Slægtsbogsbehandling "
"&gt; Find muligt dublerede personer ...&quot; hjælper dig med at finde frem "
"til (og sammenflette) poster over den samme person som er føjet til "
"databasen mere end en gang."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>Redigering af objekter</b><br/>Som oftest vil et dobbeltklik på et navn, "
"kilde, sted eller medie frembringe et vindue som lader dig redigere "
"objektet. Bemærk at redigeringsmulighederne er afhængige af sammenhængen. "
"Hvis du f.eks. klikker på redigeringsikonet til en forælder eller et barn i "
"oversigten Familier, vil et vindue til redigering af denne familie blive "
"vist."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Redigering af slægtskab mellem forældre og barn</b><br/>Du kan redigere "
"et barns slægtskab med dets forældre ved at dobbeltklikke på barnet i "
"familieredigeringsdialogen. Slægtskabet kan være adopteret, fødsel, pleje, "
"ingen, sponsoreret, stedbarn og ukendt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to "
"Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; "
"Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to "
"experiment and create new functionality."
msgstr ""
"<b>Ekstra rapporter og værktøjer</b><br/>Ekstra værktøjer og rapporter kan "
"tilføjes Gramps med &quot;Tilføjelsesprogrammer&quot;. Se disse under &quot;"
"Hjælp &gt; Ekstra rapporter/værktøjer&quot;. Dette er den bedste måde at "
"eksperimentere og skabe ny funktionalitet for viderekommende brugere."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person "
"Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine "
"rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to "
"find all adopted people in the family tree. People without a birth date "
"mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and "
"select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the "
"Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgstr ""
"<b>Filtrering af personer</b><br/>I oversigten Personer, kan du filtrere "
"personer på basis af forskellige kriterier. I filtermenuen til højre i "
"skærmbilledet, kan du vælge blandt mange forskellige forvalgte muligheder. F."
"eks. kan alle adopterede personer i slægten findes, eller alle personer med "
"en beskrevet dødsårsag. For at se resultatet, gemmes filteret og vælges "
"herefter i bunden af Filter-sidepanelet. Hvis panelet ikke er synlig, kan du "
"ændre det ved at klikke på menupunktet &quot;Vis &gt; Filter&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
"limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit "
"&gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr ""
"<b>Filtre</b><br/>Filtre lader dig afgrænse hvilke personer der vises i "
"oversigten <b>Personer</b>. Udover de mange færdige filtre, kan man også "
"lave brugertilpassede filtre som kun fantasien sætter grænser for. "
"Brugertilpassede filtre kan laves fra menupunktet &quot;Redigér &gt; "
"Redigering af personfilter&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
"&quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Gramps annonceringer</b><br/>Hvis du er interesseret i at blive "
"underrettet når der udgives nye versioner af Gramps, så meld dig til "
"postlisten gramps-announce på &quot;Hjælp &gt; Gramps e-postlister&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
"by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr ""
"<b>Gramps postlister</b><br/>Hvis du ønsker svar på dine spørgsmål omkring "
"Gramps, så tag et kig på postlisten gramps-users. Der er mange der abonnerer "
"på denne postliste, hvilket giver en god mulighed for at få et hurtigt svar. "
"Hvis du har spørgsmål i forbindelse med udviklingen af Gramps, så prøv "
"postlisten gramps-devel. Oplysninger postlisterne kan findes ved at vælge "
"&quot;Hjælp &gt; Gramps e-postlister&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>Gramps Rapporter</b><br/>Gramps tilbyder en bred vifte af rapporter. De "
"grafiske rapporter og tavlerne kan let vise komplekse slægtskaber "
"ogtekstrapporterne er særlig nyttige hvis du vil sende rapporter fra din "
"slægtsbog til familiemedlemmer via e-post. Hvis du er klar til at lave et "
"websted til din slægtsbog, så er der en også rapport der klarer det."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Gramps værktøjer</b><br/>Med Gramps følger en rigt udbud af værktøjer som "
"lader dig udføre operationer som f.eks. at kontrollere databasen for fejl og "
"integritet, finde dublerede personer, sammenligne hændelser, interaktivt "
"gennemsyn af efterkommere m.v. Alle værktøjer kan findes under menupunktet "
"&quot;Værktøjer&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"<b>Oversættere af Gramps</b><br/>Gramps er lavet på en sådan måde at nye "
"oversættelser nemt kan tilføjes med en lille smule programmering. Hvis du er "
"interesseret i at deltage, så skriv til gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>Gramps til Gnome eller KDE?</b><br/>For Linuxbrugere vil Gramps fungere "
"med et hvilket som helst skrivebordsmiljø du foretrækker, bare de påkrævede "
"GTK-programbiblioteker er installeret."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>Hej, привет eller 喂</b><br/>Uanset hvilket skript du bruger har Gramps "
"fuld understøttelse af Unicode-tegnsæt. Tegn for alle sprog bliver vist "
"korrekt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-"
"project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b>Forbedring af Gramps</b><br/>Brugere opfordres til at anmode om "
"forbedringer af Gramps. Man kan anmode om en forbedring gennem postlisterne "
"gramps-users eller gramps-devel. Man kan også oprette en ønskeforespørgsel "
"(\"feature request\") på http://bugs.gramps-project.org. Anmodning gennem en "
"ønskeforespørgsel foretrækkes, men det kan være fornuftigt at diskutere dine "
"ideer på e-postlisterne."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish "
"background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can "
"be opened by clicking on the date button. The format of the date is set "
"under &quot;Edit &gt; Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr ""
"<b>Ugyldige datoer</b><br/>Alle kommer sommetider til at angive datoer i et "
"ugyldigt format. Ugyldige datoformater vil blive vist med en rød baggrund. "
"Du kan korrigere datoen ved at bruge dialogen &quot;Valg af dato&quot; som "
"åbnes ved at klikke på datoknappen ved siden af datoindtastningsfeltet. "
"Datoformatet kan angives under &quot; &gt; Indstillinger &gt; Vis&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Omvendt filtrering</b><br/>Filtre kan let gives den modsatte virkning ved "
"at bruge \"invertér\"-funktionen. F.eks. ved at invertere filteret "
"\"Personer med børn\", kan du vælge alle personer uden børn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"<b>Kvalitet i optegnelserne</b><br/>Vær omhyggelig når du registrerer "
"genealogisk information. Lad være med at gøre antagelser når du registrerer "
"primær information; skriv det præcis som du ser det og brug kantparanteser "
"til at angive dine egne tilføjelser, udeladelser eller kommentarer. Det "
"anbefales at bruge det latinske ord \"sic\" til at angive at en oplysning i "
"originalkilden forekommer at være ukorrekt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b>Tastaturgenveje</b><br/>Hvis du er træt af at skulle flytte din hånd fra "
"tastaturet for at bruge musen, kan mange funktioner aktiveres med "
"tastaturet. Hvis der findes en tastatur-genvej for en funktion, vil den "
"blive vist i menuens højre side."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
"&quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of "
"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
"field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
" <b>Opliste hændelser</b><br/>Hændelser tilføjes ved at bruge "
"redigeringsværktøjet under oversigten &quot;Person &gt; Redigér person &gt; "
"Hændelser&quot;. Der er en lang liste af forvalgte hændelsestyper. Du kan "
"tilføje dine egne hændelsestyper ved at indtaste dem i tekstfeltet. De vil "
"blive føjet til de tilgængelige hændelsestyper, men ikke oversat."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"<b>At finde personer</b><br/>Som standard vises hvert efternavn i oversigten "
"Personer kun en gang. Ved at klikke på pilen til venstre fornavnet, vil "
"listen blive udfoldet til at vise alle personer med dette efternavn. For at "
"finde et bestemt slægtsnavn fra en lang liste, klikkes på et vilkårligt "
"slægtsnavn (ikke en person) hvorefter begyndelsesbogstaverne indtastes. "
"Oversigten vil hoppe til det første slægtsnavn der passer med de bogstaver "
"du har indtastet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
"Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr ""
"<b>Lave et genealogisk websted</b><br/>Du kan let eksportere din slægtsbog "
"til en webside. Vælg hele databasen, slægtslinjer eller udvalgte personer "
"som mål for websiden der herefter er klar til at blive uploadet til World "
"Wide Web. Gramps-projektet tilbyder gratis værtskab for websteder der er "
"lavet med Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered "
"Name section."
msgstr ""
"<b>Navnestyring</b><br/>Det er nemt at holde styr på personer med flere "
"navne i Gramps. I personredigering vælges fanebladet Navne. Du kan tilføje "
"navne af forskellig type og sætte det foretrukne navn ved at trække det til "
"feltet med Foretrukket navn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b>Oversigten Steder</b><br/>Oversigten Steder viser en liste over alle "
"steder i databasen. Denne liste kan sorteres efter en række forskellige "
"kriterier som by, amt eller stat."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
"<b>Kildestyring</b><br/>Oversigten Kilder viser en liste over alle kilder i "
"et enkelt vindue. Ved at dobbeltklikke på hver kilde kan man redigere den, "
"tilføje noter, sammenflette dubletter og se hvilke personer der er knyttet "
"til kilden. Du kan bruge filtre for at gruppere dine kilder."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"<b>Oversigten Medier</b><br/>Oversigten Medier viser en liste over alle "
"medier i databasen. Disse kan være digitale billeder, videoer, "
"lydfragmenter, regneark, dokumenter, mv."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and Merge..."
"&quot; allows you to combine separately listed people into one. Select the "
"second entry by holding the Control key as you click. This is very useful "
"for combining two databases with overlapping people, or combining "
"erroneously entered differing names for one individual. This also works for "
"the Places, Sources and Repositories views."
msgstr ""
"<b>Sammenflette personer</b><br/>Funktionen &quot;Redigér &gt; "
"Sammenflet&quot; lader dig forene separat opførte personer. Vælg den anden "
"person ved at trykke på ctrl-tasten samtidig med at du klikker. Dette er "
"meget nyttigt når to databaser med fælles personer skal kombineres, eller "
"når en person fejlagtigt optræder flere gange under forskellige navne. Dette "
"fungerer også for oversigterne Steder, Kilder og Arkiver."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
"active objects such as People, Events and . You can move forward and "
"backward through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go "
"&gt; Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr ""
"<b>Navigere frem og tilbage</b><br/>Gramps har en liste over tidligere "
"aktive objekter såsom personer og hændelser. Du kan bevæge dig frem og "
"tilbage i listen ved at bruge &quot;Gå &gt; Frem&quot; og &quot;Gå &gt; "
"Tilbage&quot;, eller ved at bruge piletasterne."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
"than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"<b>No Speaka de English?</b><br/>Gramps er blevet oversat til mere end 20 "
"sprog. Hvis Gramps er oversat til dit sprog uden at dette bliver vist, så "
"angiv dit sprog som standardsproget på din maskine og genstart Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>Open Source Software</b><br/>Udviklingsmodellen Free/Libre og Open Source "
"Software(FLOSS) betyder at funktionaliteten i Gramps kan udvides af enhver "
"programmør, eftersom al kildekoden er frit tilgængelig under dens licens. Så "
"det handler ikke blot om &quot;free beer&quot;, det handler også om frihed "
"til at studere og ændre programmet. Besøg The Free Software Foundation og "
"The Open Source Initiative for at lære mere om Open Source Software."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>Børns fødselsrækkefølge i en familie</b><br/>Børns fødselsrækkefølge i en "
"familie kan arrangeres ved at bruge træk-og-slip. Denne rækkefølge bliver "
"bevaret selv når de ikke har nogen angivne fødselsdatoer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
"toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Organisere oversigterne</b><br/>Mange af oversigterne kan vise dine data, "
"enten som et hierarkisk træ eller som en simpel liste. Hver oversigt kan "
"også tilpasses din egen smag. Kig under menupunktet &quot;Vis &gt; "
"Konfigurér oversigt ...&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>Personbeskyttelse i Gramps</b><br/>Gramps hjælper dig med at sikre "
"personlige oplysninger ved at markere disse som værende private. Data der er "
"markeret privat kan blive udeladt i rapporter og eksport af data. Se efter "
"hængelåsen som skifter mellem at gøre optegnelser private eller offentlige."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;"
"Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most "
"operations intuitive but the manual is full of information that will make "
"your time spent on genealogy more productive."
msgstr ""
"<b>Læs brugerhåndbogen</b><br/>Glem ikke at læse brugerhåndbogen til Gramps, "
"&quot;Hjælp &gt; Brugerhåndbog&quot;. Udviklerne har arbejdet hårdt på at "
"gøre de fleste operationer intuitive, men brugerhåndbogen er fuld af "
"oplysninger som vil gøre den tid du bruger på slægtsforskningsarbejde mere "
"produktiv."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>Registrér dine kilder</b><br/>De indsamlede oplysninger om din familie er "
"kun så gode som de kilder de stammer fra. Brug den nødvendige tid på at "
"dokumentere alle detaljer om hvor oplysningerne kom fra. Skaf dig en kopi af "
"de originale dokumenter, når det overhovedet er muligt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
"is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"<b>Rapportering af programfejl i Gramps</b><br/>Den bedste måde at "
"rapportere en programfejl i Gramps, er at bruge Gramps fejlsporingssystemet "
"på http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; "
"lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, "
"and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your "
"needs. Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; "
"Configure View...&quot;"
msgstr ""
"<b>Angiv dine indstillinger</b><br/>Menupunktet &quot;Redigér &gt; "
"Indstillinger...&quot; lader dig ændre en række indstillinger, såsom "
"søgestien til dine mediefiler, og tillader dig at justere mange aspekter af "
"den måde Gramps præsenterer dine data på, efter dine behov. Hver separat "
"oversigt kan også tilpasses under &quot;Vis &gt; Konfigurér oversigt ..."
"&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b>Trykknappen &quot;Vis alle&quot;</b><br/>Når en ægtefælle eller et barn "
"tilføjes, bliver listen over viste personer filtreret til kun at vise de "
"personer der realistisk vil have mulighed for at opfylde den ønskede "
"slægtsrelation (baseret på datoer i databasen). Hvis Gramps filtrerer "
"forkert, kan du sætte filteret ud af kraft ved at aktivere trykknappen &quot;"
"Vis alle&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>Hvad betyder et navn?</b><br/>Ordet Gramps er et akronym og står for "
"\"the Genealogical Research and Analysis Management Program System\". Det er "
"et fuldt udrustet slægtsforskningsprogram som lader dig lagre og redigere "
"genealogiske data. Databasen der ligger bag Gramps er så robust at nogle "
"brugere håndterer hundredtusindvis af personer i den."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
"SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is "
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
"library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in "
"your database, go to &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx "
"Codes...&quot;."
msgstr ""
"<b>SoundEx hjælper med din slægtsforskning</b><br/>SoundEx løser et gammelt "
"problem i slægtsforskning, nemlig hvordan man håndterer forskellige "
"staveformer. SoundEx-værktøjet er i stand til at danne en forenklet form af "
"et efternavn som ligner efternavne der udtales på samme måde. At kende "
"SoundEx-koden for et efternavn er vældig nyttigt i forbindelse med "
"udforskning af folketællings-datafiler (mikrokort) på et bibliotek eller et "
"andet forskningssted. For at danne SoundEx-koder for efternavne i din "
"database, gå til menupunktet &quot;Værktøjer &gt; Redskaber &gt; Generér "
"SoundEx-koder&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
"View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person "
"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
"relationships between people."
msgstr ""
"<b>Påbegynde en ny slægtsbog</b><br/>En god måde at påbegynde en ny "
"slægtsbog på er at føje alle familiemedlemmerne til databasen ved at bruge "
"oversigten Personer (brug &quot;Redigér &gt; Tilføj ...&quot;, eller klik på "
"knappen &quot;Tilføj en ny person&quot; i oversigen Personer). Herefter "
"skiftes til oversigten Slægtsforhold hvor slægskaberne mellem personerne "
"angives."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Tal med dine slægtninge, før det er for sent</b><br/>Dine ældste "
"slægtninge kan være din vigtigste kilde til oplysninger. De ved som regel "
"ting om familien som ikke er skrevet ned. De kan måske fortælle dig små "
"løsrevne ting om personer som en dag kan føre til nye muligheder for "
"udforskning. I det mindste vil du komme til at høre nogle fine historier. "
"Glem ikke at registrere indholdet i samtalerne!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>Din slægtsforsknings \"hvordan\" og \"hvorfor\"</b><br/>Slægtsforskning "
"handler ikke kun om datoer og navne. Det handler om mennesker. Vær "
"beskrivende: medtag så vidt muligt oplysninger om <b>hvorfor</b> ting skete "
"som de skete, og om hvordan slægtninge kan være blevet formet af de "
"begivenheder som de gennemgik. Fortællinger er vigtige bidrag til at gøre "
"din families historie levende."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>Oversigten Familier</b><br/>Oversigten Familier bruges til at vise en "
"typisk familie som to forældre og deres børn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b>GEDCOM-filformatet</b><br/>Gramps lader dig importere fra og eksportere "
"til GEDCOM-formatet. Der er en omfattende understøttelse af GEDCOM, version "
"5.5 som er en hovedstandard. Du kan dermed udveksle data fra Gramps med "
"brugere af de fleste øvrige slægtsforskningsprogrammer. Der er filtre som "
"gør import og eksport af GEDCOM-filer legende let."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>Programkoden til Gramps</b><br/>Gramps er skrevet i et computersprog der "
"hedder Python og bruger programbibliotekerne GTK og GNOME til den grafiske "
"brugerflade. Gramps kan bruges på alle systemer hvor disse programmer kan "
"køre. Gramps vides at kunne køre på Linux, BSD, Solaris, Windows og Mac OS X."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
"project.org/"
msgstr ""
"<b>Gramps' hjemmeside</b><br/>Gramps' hjemmeside findes på http://gramps-"
"project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
"rights and restrictions of this license."
msgstr ""
"<b>Softwarelicensen til Gramps</b><br/>Du kan frit bruge og dele Gramps med "
"andre. Gramps kan frit distribueres under GNU General Public License, se "
"http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL for at læse om denne licens' "
"rettigheder og begrænsninger."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b>Gramps XML-pakke</b><br/>Du kan eksportere din slægtsbog til en Gramps "
"XML--pakke. Dette er en komprimeret fil som indeholder data for dit "
"slægtstræ og som indeholder alle de filer der bruges i databasen, som f.eks. "
"billeder. Denne fil er fuldstændig flytbar og er derfor nyttig som "
"sikkerhedskopi, eller til at blive delt med andre brugere af Gramps. Dette "
"format har den fordel i forhold til GEDCOM, at ingen information nogensinde "
"går tabt ved eksport og import."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
"Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The "
"home person is the person who is selected when the database is opened or "
"when the home button is pressed."
msgstr ""
"<b>Proband</b><br/>Enhver kan vælges som proband i Gramps. Vælg&quot;Redigér "
"&gt; Gør til proband&quot; i oversigten Personer. Proband er personen der er "
"den aktive person når databasen åbnes, eller når ikonknappen der forestiller "
"et hus bliver trykket."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
"guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry "
"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and "
"see the Gramps Manual to learn more."
msgstr ""
"<b>Usikker på en dato?</b><br/>Hvis du er usikker på datoen for en hændelse "
"(f.eks. fødsel eller død), lader Gramps dig angive en række forskellige "
"datoformater, baseret på et gæt eller vurdering. F.eks. er &quot;about "
"1908&quot; en gyldig angivelse af en fødselsdato i Gramps. Klik på "
"datoknappen ved siden af datofeltet og læs brugerhåndbogen til Gramps for at "
"lære mere."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps kan eksportere data til Web Family "
"Tree-formatet (WFT). Med dette format kan man vise et slægtstræ online ved "
"at bruge en enkelt HTML-fil, i stedet for mange HTML-filer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b>Hvad er dette til?</b><br/>Hvis du er usikker på hvad denne knap bruges "
"til, så hold musen over den og et værktøjstip vil blive vist."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and "
"exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data "
"of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list "
"the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to "
"narrow the results."
msgstr ""
"<b>Hvem blev født hvornår</b><br/>Under menupunktet &quot;Værktøjer &gt; "
"Analyse og udforskning &gt Sammenlign indviduelle hændelser ...&quot; kan du "
"sammenligne data for personer i din database. Dette er nyttigt hvis du f."
"eks. ønsker at opliste fødselsdatoerne på alle personer i din database. Du "
"kan bruge et tilpasset filter for at indsnævre resultaterne."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
"format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also "
"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven "
"different calendars. Try the button next to the date field in the Events "
"Editor."
msgstr ""
"<b>Arbejde med datoer</b><br/>Et datointerval kan angives ved at bruge "
"formatet &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. Du kan også "
"indikere troværdighedsniveauet i en dato og sågar vælge mellem syv "
"forskellige kalendere. Prøv knappen ved siden af datofeltet i "
"hændelsesredigeringdialogen."
#~ msgid ""
#~ "When merging people where one person doesn't exist, that \"person\" must "
#~ "be the person that will be deleted from the database."
#~ msgstr ""
#~ "Når personer sammenflettes, hvor en af disse ikke findes, så skal denne "
#~ "\"person\" være den som slettes fra databasen."
#~ msgid ""
#~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must "
#~ "first break the relationship between them"
#~ msgstr ""
#~ "En forælder og et barn kan sammenflettes. For at sammenflette disse "
#~ "personer, må du først bryde forbindelsen mellem dem"
#~ msgid "Not Applicable"
#~ msgstr "Ikke anvendelig"
#~ msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#~ msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#~ msgid "Whether to compress the tree."
#~ msgstr "Vælg om træet skal komprimeres."
#~ msgid ""
#~ "Use Main/Secondary\n"
#~ "Display Format for"
#~ msgstr ""
#~ "Brug primær/sekundær\n"
#~ "Visningsformat for"
#~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary"
#~ msgstr "Mødre bruger primæroversigten og fædre bruger sekundæroversigten"
#~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary"
#~ msgstr "Fædre bruger primæroversigten og mødre bruger sekundæroversigten"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Sekundær"
#~ msgid "Include Marriage information"
#~ msgstr "Medtag ægteskabsplysninger"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Udskriv"
#~ msgid "One page report"
#~ msgstr "Ensidesrapport"
#~ msgid "Print a border"
#~ msgstr "Udskriv en ramme"
#~ msgid "Include a personal note"
#~ msgstr "Medtag en personlig note"
#~ msgid "Add a personal note"
#~ msgstr "Tilføj en personlig note"
#~ msgid ""
#~ "Personal\n"
#~ "Display Format"
#~ msgstr ""
#~ "Personlig\n"
#~ "Visningsformat"
#~ msgid "Whether spouses can have a different format."
#~ msgstr "Vælg om ægtefæller kan have forskellige visningsformater."
#~ msgid "Metadata Viewer Gramplet"
#~ msgstr "Metadatavisnings-gramplet"
#~ msgid "Gramplet showing metadata of a media object"
#~ msgstr "Gramplet der viser metadata for et medieobjekt"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadata"
#~ msgid ""
#~ "The python binding library, pyexiv2, to exiv2 is not installed on this "
#~ "computer.\n"
#~ " It can be downloaded from here: %s\n"
#~ "\n"
#~ "You will need to download at least %s . I recommend that you download "
#~ "and install, %s ."
#~ msgstr ""
#~ "Python-binding-bibliotek, pyexiv2, til exiv2 er ikke installeret på denne "
#~ "pc.\n"
#~ " Den kan hentes here: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Du skal hente mindst %s . Jeg anbefaler at du henter og installerer, %s ."
#~ msgid "Artist/ Author"
#~ msgstr "Kunsnter/ ophavsmand"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Nøgleord"
#~ msgid "%s - %s."
#~ msgstr "%s - %s."
#~ msgid "%s."
#~ msgstr "%s."