b742324f1f
svn: r17077
29372 lines
930 KiB
Plaintext
29372 lines
930 KiB
Plaintext
# Danish translation for Gramps; Dansk oversættelse til GRAMPS
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Lars Kr. Lundin <gramps@lklundin.dk>, 2002.
|
|
# Morten Bo Johansen <mbj@spamcop.net>, 2006-, >= Gramps 0.7.3
|
|
# *** Vedr. ordstilling: ***
|
|
# Ofte vil det lyde mere naturligt at ændre en ordstilling ved at
|
|
# bytte om på hoved- og ledsætning, som f.eks.
|
|
#
|
|
# "Før reparationen udføres, forvis dig om at slægtsbogen virkelig
|
|
# "ikke længere kan åbnes"
|
|
# til
|
|
#
|
|
# "forvis dig om at slægtsbogen virkelig ikke kan åbnes før du
|
|
# "udfører reparationen."
|
|
#
|
|
# Jeg har dog i mange tilfælde valgt at bevare den oprindelige
|
|
# ordstilling, da der ligger en opmærksomhedsskabende værdi i denne. Her
|
|
# bliver man f.eks. som det første i sætningen gjort opmærksom på at man
|
|
# IKKE skal udføre reparationen FØR .. -MBJ
|
|
# *** Konventioner: ***
|
|
# LDS: SDH (Latter Day Saints -> Sidste Dages Hellige)
|
|
# home person: proband
|
|
# ancestor: ane
|
|
# give name: fornavn
|
|
# preferences: indstillinger
|
|
# link: forbindelse
|
|
# family tree: slægtsbog
|
|
# communion: altergang
|
|
# probate: skifte
|
|
# record: optegnelse
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GRAMPS 3.3 (SVN 17072)\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-04-07 17:52+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-07 17:56+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Morten Bo Johansen <mbj@spamcop.net>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
"X-Generator: http://jedmodes.sourceforge.net/mode/po_mode"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "By:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:341
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Stat/Provins:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:343
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-post:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:65
|
|
msgid "manual|Bookmarks"
|
|
msgstr "Bogmærker"
|
|
|
|
#. pylint: disable-msg=E1101
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/gui/views/tags.py:368
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:577 ../src/gui/views/tags.py:592
|
|
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s - Gramps"
|
|
msgstr "%(title)s - Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/Bookmarks.py:206 ../src/gui/grampsgui.py:108
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:273
|
|
msgid "Organize Bookmarks"
|
|
msgstr "Organisér bogmærker"
|
|
|
|
#. 1 new gramplet
|
|
#. Priority
|
|
#. Handle
|
|
#. Add column with object name
|
|
#. Name Column
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/ScratchPad.py:507 ../src/ToolTips.py:175
|
|
#: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:427
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:732 ../src/gui/filtereditor.py:880
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:454 ../src/gui/editors/editfamily.py:113
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:302
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1110 ../src/gui/plug/_windows.py:114
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:384
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:526
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:773 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:70
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:559
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:501
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2098
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2276
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5448
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#. Add column with object gramps_id
|
|
#. GRAMPS ID
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/gui/filtereditor.py:883
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:112
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1111 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1288
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:347 ../src/Merge/mergeperson.py:174
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:494
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/familyview.py:78
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/noteview.py:78
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:607
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:197
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er "
|
|
"et slægtsforskningsprogram til privatpersoner."
|
|
|
|
#: ../src/const.py:218
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lars Kr. Lundin\n"
|
|
"Morten Bo Johansen\n"
|
|
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:228 ../src/const.py:229 ../src/gen/lib/date.py:1660
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Regulær"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:80
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Før"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Efter"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Omkring"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Interval"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Tidsrum"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:85
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Kun tekst"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:89
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Estimeret"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:90
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Beregnet"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:102
|
|
msgid "manual|Editing_Dates"
|
|
msgstr "Datoredigering"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:152
|
|
msgid "Bad Date"
|
|
msgstr "Ugyldig dato"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:155
|
|
msgid "Date more than one year in the future"
|
|
msgstr "Dato ligger senere end et år ud i fremtiden"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Valg af dato"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:363 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:129
|
|
msgid "No active person"
|
|
msgstr "Ingen aktiv person"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:364
|
|
msgid "No active family"
|
|
msgstr "Ingen familie er aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:365
|
|
msgid "No active event"
|
|
msgstr "Ingen hændelse er aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:366
|
|
msgid "No active place"
|
|
msgstr "Intet sted er aktivt"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:367
|
|
msgid "No active source"
|
|
msgstr "Ingen kilde er aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:368
|
|
msgid "No active repository"
|
|
msgstr "Intet arkiv er aktivt"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:369
|
|
msgid "No active media"
|
|
msgstr "Intet medie er aktivt"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:370
|
|
msgid "No active note"
|
|
msgstr "Ingen person er aktiv"
|
|
|
|
#. # end
|
|
#. set up ManagedWindow
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:123
|
|
msgid "Export Assistant"
|
|
msgstr "Eksport-vejleder"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:203
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Gemmer dine data"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:252
|
|
msgid "Choose the output format"
|
|
msgstr "Vælg format på uddata"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:336
|
|
msgid "Select Save File"
|
|
msgstr "Vælg fil der skal gemmes i"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:374 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Endelig bekræftelse"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:387
|
|
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
|
|
msgstr "Vent venligst mens dine data udvælges og eksporteres"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:400
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Opsummering"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be exported as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data vil blive eksporteret som følger:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk Anvend for at fortsætte, Tilbage for at revurdere indstillinger, eller "
|
|
"Annullér for at afbryde"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data bliver gemt som følger:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Navn:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk på \"Anvend\" for at fortsætte, Annullér for at afbryde, eller Tilbage "
|
|
"for at gentage indstillingerne"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:492
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Back to return and select a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen og mappen som der skal gemmes til, findes ikke og kan ikke oprettes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk \"Tilbage\" for at vælge et gyldigt filnavn."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:518
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Dine data er blevet gemt"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:520
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
|
|
"button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
|
|
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
"not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"En kopi af dine data er blevet gemt. Du kan trykke \"Luk\" for at "
|
|
"fortsætte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NB: Den database der for øjeblikket er åbnet i dit Gramps-vindue er IKKE den "
|
|
"fil du lige har gemt. Redigering af den aktuelt åbnede database, vil ikke "
|
|
"ændre i den kopi, du har lige har lavet. "
|
|
|
|
#. add test, what is dir
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Filnavn: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:530
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:532
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
"data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl mens dine data blev gemt. Du kan prøve et genstarte "
|
|
"eksport.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NB: Din aktuelt åbnede database er uden for problemer, det var kun kopien af "
|
|
"dine data der ikke kunne gemmes."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:559
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
|
|
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
|
|
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
|
"it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
|
"button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Under normale forhold kræver brugen af Gramps ikke at du selv gemmer dine "
|
|
"ændringer. Alle ændringer du foretager bliver øjeblikkelig gemt i "
|
|
"databasen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denne proces hjælper dig med at gemme en kopi af dine data i ethvert af de "
|
|
"formater som Gramps understøtter. Dette kan benyttes til at kopiere dine "
|
|
"data, til at lave en sikkerhedskopi, eller til at konvertere dine data til "
|
|
"et format, så de kan overføres til et andet program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du fortryder undervejs, kan du til enhver tid roligt trykke på Annullér-"
|
|
"knappen, hvorefter din aktuelle database stadig vil være intakt."
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:50
|
|
msgid "Selecting Preview Data"
|
|
msgstr "Vælger data til forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:50 ../src/ExportOptions.py:52
|
|
msgid "Selecting..."
|
|
msgstr "Vælger ..."
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:141
|
|
msgid "Unfiltered Family Tree:"
|
|
msgstr "Ufiltreret slægtsbog:"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:143 ../src/ExportOptions.py:247
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d Person"
|
|
msgid_plural "%d People"
|
|
msgstr[0] "%d Person"
|
|
msgstr[1] "%d Personer"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:145
|
|
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
|
|
msgstr "Klik for at se en forhåndsvisning af de ufiltrerede data"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:157
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Me_dtag ikke optegnelser der er markeret private"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:172 ../src/ExportOptions.py:357
|
|
msgid "Change order"
|
|
msgstr "Ændr rækkefølge"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:177
|
|
msgid "Calculate Previews"
|
|
msgstr "Beregn forhåndsvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:254
|
|
msgid "_Person Filter"
|
|
msgstr "_Personfilter"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:266
|
|
msgid "Click to see preview after person filter"
|
|
msgstr "Klik for at se en forhåndsvisning efter anvendelse af personfilter"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:271
|
|
msgid "_Note Filter"
|
|
msgstr "_Note-filter"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:283
|
|
msgid "Click to see preview after note filter"
|
|
msgstr "Klik for at se en forhåndsvisning efter anvendelse af notefilter"
|
|
|
|
#. Frame 3:
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:286
|
|
msgid "Privacy Filter"
|
|
msgstr "Stedfiltre"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:292
|
|
msgid "Click to see preview after privacy filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik for at se en forhåndsvisning efter anvendelse af personsikkerhedsfilter"
|
|
|
|
#. Frame 4:
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:295
|
|
msgid "Living Filter"
|
|
msgstr "Filter for nulevende personer"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:302
|
|
msgid "Click to see preview after living filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik for at se en forhåndsvisning efter anvendelse af filter for nulevende "
|
|
"personer"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:306
|
|
msgid "Reference Filter"
|
|
msgstr "Henvisningsfilter"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:312
|
|
msgid "Click to see preview after reference filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik for at se en forhåndsvisning efter anvendelse af henvisningsfilter"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:364
|
|
msgid "Hide order"
|
|
msgstr "Skjul rækkefølge"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:421 ../src/gen/plug/report/utils.py:272
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:70
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Efterkommere af %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:425 ../src/gen/plug/report/utils.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Familier der nedstammer fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Aner til %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:433 ../src/gen/plug/report/utils.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Personer med samme ane som %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:555
|
|
msgid "Filtering private data"
|
|
msgstr "Filtrerer private data"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:564
|
|
msgid "Filtering living persons"
|
|
msgstr "Filtrerer nulevende personer"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:580
|
|
msgid "Applying selected person filter"
|
|
msgstr "Anvender det valgte personfilter"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:590
|
|
msgid "Applying selected note filter"
|
|
msgstr "Anvender det valgte notefilter"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:599
|
|
msgid "Filtering referenced records"
|
|
msgstr "Filtrerer løsrevne optegnelsen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:640
|
|
msgid "Cannot edit a system filter"
|
|
msgstr "Kan ikke redigere et systemfilter"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:641
|
|
msgid "Please select a different filter to edit"
|
|
msgstr "Vælg venligst et andet filter at redigere"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:670 ../src/ExportOptions.py:695
|
|
msgid "Include all selected people"
|
|
msgstr "Medtag kun valgte personer"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:684
|
|
msgid "Include all selected notes"
|
|
msgstr "Medtag alle valgte noter"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:696
|
|
msgid "Replace given names of living people"
|
|
msgstr "Beg_ræns data om nulevende personer"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:697
|
|
msgid "Do not include living people"
|
|
msgstr "Medtag ikke nulevende personer"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:705
|
|
msgid "Include all selected records"
|
|
msgstr "Medtag alle valgte optegnelser"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:706
|
|
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
|
|
msgstr "Medtag ikke optegnelser som ikke er forbundet med en valgt person"
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
|
|
"is needed to start Gramps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps will terminate now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din Python-version lever ikke op til kravene. Mindst Python %d.%d.%d kræves "
|
|
"for at køre Gramps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps afsluttes nu."
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:288 ../src/gramps.py:295
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Konfigurationsfejl"
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:292
|
|
msgid "Error reading configuration"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af konfiguration"
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-"
|
|
"types of Gramps are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"En definition af MIME-typen %s kunne ikke findes \n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps-installationen er muligvis ikke fuldstændig. Kontroller at MIME-"
|
|
"typerne til Gramps er korrekt installeret."
|
|
|
|
#: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:172
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:447 ../src/gen/lib/attrtype.py:63
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
|
|
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/nametype.py:53
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 ../src/gen/lib/notetype.py:78
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gui/editors/editmedia.py:167
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:126
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:130
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:131
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:140
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:154
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:160
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:162
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:163
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:172
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:576
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1381 ../src/plugins/view/geoview.py:679
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:450 ../src/plugins/view/relview.py:998
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1045
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:149
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1731
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(north_latitude)s N"
|
|
msgstr "%(north_latitude)s N"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(south_latitude)s S"
|
|
msgstr "%(south_latitude)s S"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(east_longitude)s E"
|
|
msgstr "%(east_longitude)s E"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(west_longitude)s W"
|
|
msgstr "%(west_longitude)s W"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:193
|
|
msgid "Error detected in database"
|
|
msgstr "Stødte på fejl i database"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:194
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
|
|
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
|
|
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps er stødt på en fejl i databasen. Dette kan normalt løses ved at køre "
|
|
"værktøjet \"Kontrollér og reparér database\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis dette problem varer ved efter at have brugt ovennævnte værktøj, så "
|
|
"indsend venligst en fejlrapport på adressen http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93
|
|
msgid "Low level database corruption detected"
|
|
msgstr "Dybtgående ødelæggelse af databasen er blevet opdaget"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
|
|
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
|
|
"the Repair button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps er stødt på et problem i den underliggende Berkeley-database. Dette "
|
|
"kan repareres fra menuen \"Slægtsbøger\". Vælg databasen og klik på knappen "
|
|
"\"reparér\""
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:319 ../src/gui/utils.py:304
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Forsøg på at gennemtvinge lukning af dialogen"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:320
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gennemtving venligst ikke en lukning af denne vigtige dialog.\n"
|
|
"Vælg i stedet en af de foreliggende muligheder"
|
|
|
|
#: ../src/QuickReports.py:90
|
|
msgid "Web Connect"
|
|
msgstr "Webforbindelse"
|
|
|
|
#: ../src/QuickReports.py:134 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
|
|
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/docgen/TextBufDoc.py:162
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:355
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:173 ../src/plugins/view/eventview.py:221
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:212 ../src/plugins/view/mediaview.py:239
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:214 ../src/plugins/view/repoview.py:152
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:135
|
|
msgid "Quick View"
|
|
msgstr "Kvikoversigt"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:800 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1655
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Slægtskabsløkke fundet"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:857
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
|
|
"It is possible that relationships have been missed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slægtsbogen rækker længere tilbage end det maksimale %d antal generationer\n"
|
|
"der søges i. Det er muligt at slægtskaber er blevet udeladt"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:929
|
|
msgid "Relationship loop detected:"
|
|
msgstr "Slægtskabsløkke fundet:"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:930
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
|
|
msgstr "Person %(person)s er forbundet med sig selv via %(relation)s"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1196
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "udefineret"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1673 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:343
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "mand"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1675 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:339
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "hustru"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1677
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "ægtefælle"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1680
|
|
msgid "ex-husband"
|
|
msgstr "fhv. mand"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1682
|
|
msgid "ex-wife"
|
|
msgstr "fhv. hustru"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1684
|
|
msgid "gender unknown|ex-spouse"
|
|
msgstr "fhv. ægtefælle"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1687
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "mand"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1689
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "hustru"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1691
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "ægtefælle"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1694
|
|
msgid "unmarried|ex-husband"
|
|
msgstr "fhv. mand"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1696
|
|
msgid "unmarried|ex-wife"
|
|
msgstr "fhv. hustru"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1698
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
|
|
msgstr "fhv. ægtefælle"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1701
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "samlever"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1703
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "samlever"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1705
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "samlever"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1708
|
|
msgid "male,civil union|former partner"
|
|
msgstr "fhv. samlever"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1710
|
|
msgid "female,civil union|former partner"
|
|
msgstr "fhv. samlever"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1712
|
|
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
|
|
msgstr "fhv. samlever"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1715
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "samlever"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1717
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "samlever"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1719
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "samlever"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1724
|
|
msgid "male,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "fhv. samlever"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1726
|
|
msgid "female,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "fhv. samlever"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1728
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "fhv. samlever"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/ToolTips.py:235
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:211
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:57
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:199
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:210
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:309
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:79 ../src/plugins/view/relview.py:886
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4826
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Fader"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/ToolTips.py:240
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:213
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:58
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:216
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:227
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:318
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:612
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:887
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4841
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Moder"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:39 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:227 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:510
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1345
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Ægtefælle"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:39 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4421
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Slægtskab"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:57
|
|
msgid "Reorder Relationships"
|
|
msgstr "Omorganisér slægtskaberne"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
|
msgstr "Omorganisér slægtskaberne: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:64
|
|
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
|
|
msgstr "Brug_af_udklipsholderen"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:175 ../src/ScratchPad.py:176
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:472
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:284 ../src/gui/configure.py:428
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:152
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:50
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:315
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5449
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ToolTips.py:142
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:597
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:52
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Sted"
|
|
|
|
#. 0 this order range above
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:315 ../src/gui/configure.py:456
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/editors/editlink.py:81
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:82
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:385
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Hændelse"
|
|
|
|
#. 5
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:339 ../src/gui/configure.py:450
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/editors/editlink.py:86
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1287 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:260
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:84
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:84
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Sted"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#. 3
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:363 ../src/ToolTips.py:161
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:229 ../src/gui/configure.py:460
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:295 ../src/gui/editors/editlink.py:84
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmedia.py:170
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:129
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1012
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1617
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:333
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:393 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Familiehændelse"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:406 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1639
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Webadresse"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:419 ../src/gui/grampsgui.py:104
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:131
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:431
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Familieattribut"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:444
|
|
msgid "Source ref"
|
|
msgstr "Kildehenv."
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:455
|
|
msgid "not available|NA"
|
|
msgstr "Ikke-tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
msgstr "Bind/side: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:477
|
|
msgid "Repository ref"
|
|
msgstr "Arkivhenv."
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:492
|
|
msgid "Event ref"
|
|
msgstr "Hændelsehenv."
|
|
|
|
#. show surname and first name
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:520 ../src/Utils.py:1197 ../src/gui/configure.py:511
|
|
#: ../src/gui/configure.py:513 ../src/gui/configure.py:515
|
|
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:520
|
|
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:522
|
|
#: ../src/gui/configure.py:523 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:86 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1436
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:319
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2097
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2252
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3279
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Efternavn"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:533 ../src/ScratchPad.py:534
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:927
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#. 2
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:546 ../src/gui/grampsgui.py:123
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:439
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:129 ../src/plugins/view/view.gpr.py:85
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1221
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1266
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1536
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2973
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3607
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Medier"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:570
|
|
msgid "Media ref"
|
|
msgstr "Mediehenv."
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:585
|
|
msgid "Person ref"
|
|
msgstr "Personhenv."
|
|
|
|
#. 4
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. References
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#. functions for the actual quickreports
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:600 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:446
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:288 ../src/gui/grampsgui.py:130
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:238
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:254
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4420
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#. get the family events
|
|
#. show "> Family: ..." and nothing else
|
|
#. show "V Family: ..." and the rest
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:626 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:448
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:289 ../src/gui/grampsgui.py:113
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:579 ../src/gui/editors/editlink.py:82
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:245
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:81
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:76
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:524 ../src/plugins/view/relview.py:1321
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1343
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#. 7
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:651 ../src/gui/configure.py:452
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:88
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:75
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:47
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:243
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:83
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#. 6
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:675 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:458
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:87
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:67
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:69
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Arkiv"
|
|
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#. 0 selected?
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:803 ../src/gui/viewmanager.py:453
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:107 ../src/gui/plug/_windows.py:225
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:230
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:774 ../src/plugins/BookReport.py:778
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:43
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:462
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/mediaview.py:94
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:806 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1480
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:456
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:92 ../src/plugins/view/sourceview.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:809 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47 ../src/plugins/gramplet/Exif.py:80
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:147
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Værdi"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:812 ../src/cli/clidbman.py:62
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1080
|
|
msgid "Family Tree"
|
|
msgstr "Slægtsbog"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1198 ../src/ScratchPad.py:1204
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1243 ../src/ScratchPad.py:1286
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Udklipsholder"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1328 ../src/Simple/_SimpleTable.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "See %s details"
|
|
msgstr "Vis %s detaljer"
|
|
|
|
#. ---------------------------
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make Active %s"
|
|
msgstr "Gør %s aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create Filter from selected %s..."
|
|
msgstr "Opret filter fra valgte %s ..."
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:66
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "Stavekontrol er ikke installeret"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:84
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:85
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amharisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:86
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:87
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Aserbajdsjansk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:88
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Hviderussisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:89 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgarsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:90
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:91
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretonsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:92 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalansk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:93 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tjekkisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:94
|
|
msgid "Kashubian"
|
|
msgstr "Kashubiansk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:95
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Walisisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:96 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dansk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:97 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tysk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:98
|
|
msgid "German - Old Spelling"
|
|
msgstr "Tysk - gammel stavemåde"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:99
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Græsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:100 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engelsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:101 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:102 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spansk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:103
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:104
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:105 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:106
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Færøsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:107 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Fransk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:108
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frisisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:109
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:110
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "Skotsk gælisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:111
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Gallisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:112
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:113
|
|
msgid "Manx Gaelic"
|
|
msgstr "Mansk gælisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:114 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:115
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:116
|
|
msgid "Hiligaynon"
|
|
msgstr "Hiligaynon"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:117 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:118
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr "Øvresorbisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:119 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungarsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:120
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armensk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:121
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:122
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:123
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:124 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiensk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:125
|
|
msgid "Kurdi"
|
|
msgstr "Kurdisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:126
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latinsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:127 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litauisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:128
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lettisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:129
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Madagassisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:130
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maori"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:131 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Makedonsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:132
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:133
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:134
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malaysisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:135
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltesisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:136 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
|
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
msgstr "Norsk bogmål"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:137
|
|
msgid "Low Saxon"
|
|
msgstr "Nedersaksisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:138 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Hollandsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:139 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Nynorsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:140
|
|
msgid "Chichewa"
|
|
msgstr "Chichewa"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:141
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:142
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Punjabi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:143 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugisisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:145
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brasiliansk portugisisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:147
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Quechua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:148 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumænsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:149 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:150
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kinyarwanda"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:151
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardinsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:152 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovakisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:153 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slovensk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:154
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:155 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svensk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:156
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahili"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:157
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamilsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:158
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:159
|
|
msgid "Tetum"
|
|
msgstr "Tetum"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:160
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:161
|
|
msgid "Setswana"
|
|
msgstr "Setswana"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:162 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tyrkisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:163 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:164
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Usbekisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:165
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:166
|
|
msgid "Walloon"
|
|
msgstr "Vallonsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:167
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Jiddisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:168
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:305 ../src/Spell.py:307
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1427
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:214
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:253
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:164
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:150
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:206
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install pyenchant/"
|
|
"python-enchant for better options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: sprog til stavekontrol er begrænset til sproget 'en'; installér "
|
|
"pyenchant/python-enchant for flere valgmuligheder."
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/"
|
|
"python-enchant for better options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: stavekontrollens sprog er begrænset til landestandarden \"%s\"; "
|
|
"installér pyenchant/python-enchant for flere valgmuligheder."
|
|
|
|
#. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!!
|
|
#. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise
|
|
#. perhaps future gtkspell3 will offer a solution.
|
|
#. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check
|
|
#: ../src/Spell.py:224 ../src/Spell.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to "
|
|
"enable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: stavekontrol deaktiveret; installér pyenchant/python-enchant for "
|
|
"at aktivere."
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:754
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dagens tip"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:87
|
|
msgid "Failed to display tip of the day"
|
|
msgstr "Kunne ikke vise dagens tip"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the tips from external file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke læse tips fra ekstern fil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1971
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:170
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Kilder i arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:61
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:468
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:470
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:617
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Fødsel"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:211
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Primær kilde"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:104
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:238 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:241
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Barn"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:82 ../src/gui/editors/editperson.py:325
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3885
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "mand"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:324
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3886
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "kvinde"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:84
|
|
msgid "gender|unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:88
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Ugyldig"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:140
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Meget Høj"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høj"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1732
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Meget lav"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:99
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et registreret eller ægteskabslignende forhold mellem en mand og kvinde"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:101
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intet registreret eller ægteskabslignende forhold mellem en mand og kvinde"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:103
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Et etableret forhold mellem medlemmer af det samme køn"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:105
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Ukendt forhold mellem mand og kvinde"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:107
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Et ikke nærmere angivet forhold mellem en mand og en kvinde"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:123
|
|
msgid ""
|
|
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
"abandoning changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oplysningerne kan kun gendannes ved en fortryd-operation eller ved at "
|
|
"afslutte uden at gemme ændringerne."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
|
#. string if the person is None
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/Utils.py:207 ../src/gen/lib/date.py:452 ../src/gen/lib/date.py:490
|
|
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
|
|
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:326
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:83
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:525
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:532
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:575
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:582
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:544
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:551
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:412
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:655
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3887
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s og %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:550
|
|
msgid "death-related evidence"
|
|
msgstr "dødsrelateret vidnesbyrd"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:567
|
|
msgid "birth-related evidence"
|
|
msgstr "fødselsrelateret vidnesbyrd"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:572 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:317
|
|
msgid "death date"
|
|
msgstr "dødsdato"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:577 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:290
|
|
msgid "birth date"
|
|
msgstr "fødselsdato"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:610
|
|
msgid "sibling birth date"
|
|
msgstr "søskende fødselsdato"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:622
|
|
msgid "sibling death date"
|
|
msgstr "søskende dødsdato"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:636
|
|
msgid "sibling birth-related date"
|
|
msgstr "søskende fødselsrelateret dato"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:647
|
|
msgid "sibling death-related date"
|
|
msgstr "søskende dødsrelateret dato"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:660 ../src/Utils.py:665
|
|
msgid "a spouse, "
|
|
msgstr "en ægtefælle, "
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:683
|
|
msgid "event with spouse"
|
|
msgstr "hændelse med ægtefælle"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:707
|
|
msgid "descendant birth date"
|
|
msgstr "efterkommer fødselsdato"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:716
|
|
msgid "descendant death date"
|
|
msgstr "efterkommer dødsdato"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:732
|
|
msgid "descendant birth-related date"
|
|
msgstr "efterkommer fødselsrelateret dato"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:740
|
|
msgid "descendant death-related date"
|
|
msgstr "efterkommer dødsrelateret dato"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr "Database-fejl: %s er angivet som hans eller hendes egen efterkommer"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:777 ../src/Utils.py:823
|
|
msgid "ancestor birth date"
|
|
msgstr "anes fødselsdato"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:787 ../src/Utils.py:833
|
|
msgid "ancestor death date"
|
|
msgstr "anes dødsdato"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:798 ../src/Utils.py:844
|
|
msgid "ancestor birth-related date"
|
|
msgstr "ane, fødselsrelateret dato"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:806 ../src/Utils.py:852
|
|
msgid "ancestor death-related date"
|
|
msgstr "ane, dødsrelateret dato"
|
|
|
|
#. no evidence, must consider alive
|
|
#: ../src/Utils.py:910
|
|
msgid "no evidence"
|
|
msgstr "intet vidnesbyrd"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Keyword translation interface
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#. keyword, code, translated standard, translated upper
|
|
#. in gen.display.name.py we find:
|
|
#. 't' : title = title
|
|
#. 'f' : given = given (first names)
|
|
#. 'l' : surname = full surname (lastname)
|
|
#. 'c' : call = callname
|
|
#. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name)
|
|
#. 'i' : initials = initials of the first names
|
|
#. 'm' : primary = primary surname (main)
|
|
#. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main)
|
|
#. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main)
|
|
#. '2m': primary[con]= connector primary surname (main)
|
|
#. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique
|
|
#. '0y': patronymic[pre] = prefix "
|
|
#. '1y': patronymic[sur] = surname "
|
|
#. '2y': patronymic[con] = connector "
|
|
#. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary
|
|
#. 'r' : rest = non primary surnames
|
|
#. 'p' : prefix = list of all prefixes
|
|
#. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors
|
|
#. 's' : suffix = suffix
|
|
#. 'n' : nickname = nick name
|
|
#. 'g' : familynick = family nick name
|
|
#: ../src/Utils.py:1195 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439
|
|
msgid "Person|Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1195
|
|
msgid "Person|TITLE"
|
|
msgstr "TITEL"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1196 ../src/gen/display/name.py:288
|
|
#: ../src/gui/configure.py:511 ../src/gui/configure.py:513
|
|
#: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:520
|
|
#: ../src/gui/configure.py:522 ../src/gui/configure.py:523
|
|
#: ../src/gui/configure.py:524 ../src/gui/configure.py:525
|
|
#: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:528
|
|
#: ../src/gui/configure.py:529 ../src/gui/configure.py:530
|
|
#: ../src/gui/configure.py:531 ../src/gui/configure.py:532
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
|
|
msgid "Given"
|
|
msgstr "Fornavn"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1196
|
|
msgid "GIVEN"
|
|
msgstr "FORNAVN"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1197 ../src/gui/configure.py:518
|
|
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:527
|
|
#: ../src/gui/configure.py:528 ../src/gui/configure.py:529
|
|
#: ../src/gui/configure.py:530 ../src/gui/configure.py:531
|
|
msgid "SURNAME"
|
|
msgstr "EFTERNAVN"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1198
|
|
msgid "Name|Call"
|
|
msgstr "Kaldenavn"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1198
|
|
msgid "Name|CALL"
|
|
msgstr "KALDENAVN"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1199 ../src/gui/configure.py:515
|
|
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:520
|
|
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:527
|
|
msgid "Name|Common"
|
|
msgstr "Almindelig"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1199
|
|
msgid "Name|COMMON"
|
|
msgstr "ALMINDELIG"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1200
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Initialer"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1200
|
|
msgid "INITIALS"
|
|
msgstr "INITIALER"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1201 ../src/gui/configure.py:511
|
|
#: ../src/gui/configure.py:513 ../src/gui/configure.py:515
|
|
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:518
|
|
#: ../src/gui/configure.py:523 ../src/gui/configure.py:525
|
|
#: ../src/gui/configure.py:530 ../src/gui/configure.py:532
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Efterstavelse"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1201
|
|
msgid "SUFFIX"
|
|
msgstr "EFTERSTAVELSE"
|
|
|
|
#. name, sort, width, modelcol
|
|
#: ../src/Utils.py:1202 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
|
|
msgid "Name|Primary"
|
|
msgstr "Primær"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1202
|
|
msgid "PRIMARY"
|
|
msgstr "PRIMÆR"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1203
|
|
msgid "Primary[pre]"
|
|
msgstr "Primær[for]"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1203
|
|
msgid "PRIMARY[PRE]"
|
|
msgstr "PRIMÆR[FOR]"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1204
|
|
msgid "Primary[sur]"
|
|
msgstr "Primær[efter]"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1204
|
|
msgid "PRIMARY[SUR]"
|
|
msgstr "PRIMÆR[EFTER]"
|
|
|
|
# con = connector = bindeled?
|
|
#: ../src/Utils.py:1205
|
|
msgid "Primary[con]"
|
|
msgstr "Primær(bin)"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1205
|
|
msgid "PRIMARY[CON]"
|
|
msgstr "PRIMÆR(BIN)"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1206 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86
|
|
#: ../src/gui/configure.py:524
|
|
msgid "Patronymic"
|
|
msgstr "Patronym"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1206
|
|
msgid "PATRONYMIC"
|
|
msgstr "PATRONYM"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1207
|
|
msgid "Patronymic[pre]"
|
|
msgstr "Patronym[for]"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1207
|
|
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
|
|
msgstr "PATRONYM[FOR]"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1208
|
|
msgid "Patronymic[sur]"
|
|
msgstr "Patronym[efter]"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1208
|
|
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
|
|
msgstr "PATRONYM[EFTER]"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1209
|
|
msgid "Patronymic[con]"
|
|
msgstr "Patronym[bin]"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1209
|
|
msgid "PATRONYMIC[CON]"
|
|
msgstr "PATRONYM[BIN]"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1210 ../src/gui/configure.py:532
|
|
msgid "Rawsurnames"
|
|
msgstr "Råefternavne"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1210
|
|
msgid "RAWSURNAMES"
|
|
msgstr "RÅEFTERNAVNE"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1211
|
|
msgid "Notpatronymic"
|
|
msgstr "Ikkepatronym"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1211
|
|
msgid "NOTPATRONYMIC"
|
|
msgstr "IKKEPATRONYM"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1212 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Forstavelse"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1212
|
|
msgid "PREFIX"
|
|
msgstr "FORSTAVELSE"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1213 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
|
|
#: ../src/gui/configure.py:514 ../src/gui/configure.py:516
|
|
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:528
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Tilnavn"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1213
|
|
msgid "NICKNAME"
|
|
msgstr "TILNAVN"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1214
|
|
msgid "Familynick"
|
|
msgstr "Familie-tilnavn"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1214
|
|
msgid "FAMILYNICK"
|
|
msgstr "FAMILIE-TILNAVN"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1324 ../src/Utils.py:1340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s, ..."
|
|
msgstr "%s, ..."
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:156
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Fortryd-historik"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:97
|
|
msgid "Original time"
|
|
msgstr "Oprindeligt tidspunkt"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:100
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
|
msgid "Delete confirmation"
|
|
msgstr "Slet bekræftelse"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:177
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil rydde Fortryd-historikken?"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:178
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Ryd"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:214
|
|
msgid "Database opened"
|
|
msgstr "Database åbnet"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:216
|
|
msgid "History cleared"
|
|
msgstr "Historikken ryddet"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
|
|
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
|
|
"tree instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl: Slægtsbogen \"%s\" findes ikke.\n"
|
|
"Hvis det er i formatet gedcom, gramps-xml eller grdb, bruges i stedet "
|
|
"tilvalget -i for at importere det ind i en slægtsbog."
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: Import file %s not found."
|
|
msgstr "Fejl: Import-filen %s ikke fundet."
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
|
|
msgstr "Fejl: Type ikke genkendt: \"%(format)s\" af import-fil: %(filename)s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Output file already exists!\n"
|
|
"WARNING: It will be overwritten:\n"
|
|
" %(name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: Uddata-fil findes allerede!\n"
|
|
"ADVARSEL: Den vil blive overskrevet:\n"
|
|
" %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:194
|
|
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
|
|
msgstr "Er det o.k. at overskrive? (ja/nej) "
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:196
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "JA"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
|
|
msgstr "Vil overskrive den eksisterende fil: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
|
|
msgstr "FEJL: Ukendt format på eksportfilen %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:411
|
|
msgid "Database is locked, cannot open it!"
|
|
msgstr "Databasen er låst, kan ikke åbne den!"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Info: %s"
|
|
msgstr " Info: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:415
|
|
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
|
|
msgstr "Databasen skal genoprettes, kan ikke åbne den!"
|
|
|
|
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
|
|
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
|
|
"\n"
|
|
"Help options\n"
|
|
" -?, --help Show this help message\n"
|
|
" --usage Display brief usage message\n"
|
|
"\n"
|
|
"Application options\n"
|
|
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
|
|
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
|
|
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
|
|
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
|
|
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
|
|
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
|
|
" -l List Family Trees\n"
|
|
" -L List Family Trees in Detail\n"
|
|
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
|
|
" -s, --show Show config settings\n"
|
|
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
|
|
"Gramps\n"
|
|
" -v, --version Show versions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Brug: gramps.py [TILVALG...]\n"
|
|
" --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Dynamiske moduler der skal "
|
|
"indlæses\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilvalg for hjælp\n"
|
|
" -?, --help Vis denne hjælp-meddelelse\n"
|
|
" --usage Vis kort meddelelse om brug\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilvalg for program\n"
|
|
" -O, --open=SLÆGTSBOG Indlæs slægtsbog\n"
|
|
" -i, --import=FILNAVN Importér fil\n"
|
|
" -e, --export=FILNAVN Eksportér fil\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT Angiv format til slægtsbog\n"
|
|
" -a, --action=HANDLING Angiv handling\n"
|
|
" -p, --options=TILVALG Angiv tilvalg\n"
|
|
" -d, --debug=NAVN_LOGFIL Aktivér fejljournalisering\n"
|
|
" -l Oplist slægtsbøger\n"
|
|
" -L Oplist slægtsbøger i detaljer\n"
|
|
" -u, --force-unlock Fjen lås på slægtsbog med tvang\n"
|
|
" -s, --show Vis indstillinger\n"
|
|
" -c, --config=[config.setting[:value]] Angiv indstilling og start \n"
|
|
"Gramps\n"
|
|
" -v, --version Vis versioner\n"
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:77
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
|
|
"names)\n"
|
|
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
|
|
"name=check. \n"
|
|
"\n"
|
|
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
|
|
"with appropriate -f options:\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
|
|
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
|
|
"\n"
|
|
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
|
|
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
|
|
"\n"
|
|
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
|
|
"errfile, run:\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
|
|
"2>errfile\n"
|
|
"\n"
|
|
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
|
|
"result:\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
|
|
"\n"
|
|
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
|
|
"PDF format\n"
|
|
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
|
|
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
|
|
"pdf\n"
|
|
"\n"
|
|
"7. To generate a summary of a database:\n"
|
|
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
|
|
"\n"
|
|
"8. Listing report options\n"
|
|
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
|
|
"the timeline report.\n"
|
|
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
|
|
"name=timeline,show=off string.\n"
|
|
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
|
|
"\n"
|
|
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
|
|
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
|
|
"\n"
|
|
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
|
|
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
|
|
"name=navwebpage,target=/../de\n"
|
|
"\n"
|
|
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
|
|
"gramps\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: These examples are for bash shell.\n"
|
|
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Eksempel på brug af Gramps' kommandolinje-interface\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. For at importere fire databaser (deres formater kan bestemmes ud fra\n"
|
|
" deres navne) og herefter kontrollere den resulterende database for fejl,\n"
|
|
" kan man taste:\n"
|
|
"\n"
|
|
" gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
|
|
"name=check.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. For eksplicit at angive formaterne i ovenstående eksempel,\n"
|
|
" tilføjes filnavne med passende -f tilvalg:\n"
|
|
"\n"
|
|
" gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps "
|
|
"-f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3. For at gemme databasen der er resultatet af alle importer, angiv -e "
|
|
"flaget\n"
|
|
" (brug -f hvis filnavnet ikke tillader Gramps at gætte formatet):\n"
|
|
"\n"
|
|
" gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
|
|
"\n"
|
|
"4. For at gemme alle fejlmeddelelser fra ovenstående eksempel i filerne\n"
|
|
" outfile og errfile, kør:\n"
|
|
" \n"
|
|
" gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
|
|
"2>errfile\n"
|
|
"\n"
|
|
"5. For at importere tre databaser og starte en interaktiv Gramps-session\n"
|
|
" med den resulterende database:\n"
|
|
"\n"
|
|
" gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
|
|
"\n"
|
|
"6. For at åbne en database og, baseret på disse data, generere en\n"
|
|
" tidslinje-rapport i PDF-format hvor uddata gemmes i filen my_timeline."
|
|
"pdf:\n"
|
|
"\n"
|
|
" gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,"
|
|
"of=my_timeline.pdf\n"
|
|
"\n"
|
|
"7. For at generere en opsummering af en database:\n"
|
|
"\n"
|
|
" gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
|
|
"\n"
|
|
"8. Oplistning af valgmuligheder for rapporter:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Brug name=timeline,show=all for at finde ud af alle tilgængelige\n"
|
|
" valgmuligheder for tidslinje-rapporten.\n"
|
|
" For at finde ud af detaljer om en bestemt valgmulighed,\n"
|
|
" brug show=option_name , f.eks.. name=timeline,show=off string.\n"
|
|
" For at finde ud af tilgængelige rapportnavne, brug name=show string.\n"
|
|
"\n"
|
|
"9. For at konvertere en slægtsbog til en .gramps xml-fil:\n"
|
|
"\n"
|
|
" gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
|
|
"\n"
|
|
"10. For at generere et websted til en anden landestandard (tysk):\n"
|
|
"\n"
|
|
" LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
|
|
"name=navwebpage,target=/../de\n"
|
|
"\n"
|
|
"11. Endelig, for at starte en normal interaktiv session tast:\n"
|
|
"\n"
|
|
" gramps\n"
|
|
"\n"
|
|
"NB: Disse eksempler er til skallen bash.\n"
|
|
" Syntaksen kan være forskellig for andre kommandoskaller og for Windows.\n"
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:228 ../src/cli/argparser.py:348
|
|
msgid "Error parsing the arguments"
|
|
msgstr "Fejl under fortolkning af argumenter"
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error parsing the arguments: %s \n"
|
|
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved fortolkning af argumenter: %s \n"
|
|
"Tast gramps --help for en oversigt over kommandoer, eller læs manualsiderne.."
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error parsing the arguments: %s \n"
|
|
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved fortolkning af argumenter: %s \n"
|
|
"Ved brug i kommandolinje-tilstand skal mindst en inddata-fil angives."
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: %s \n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"FEJL: %s \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Starting Import, %s"
|
|
msgstr "Påbegynder import, %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:244
|
|
msgid "Import finished..."
|
|
msgstr "Import afsluttet ..."
|
|
|
|
#. Create a new database
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:298 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:443
|
|
msgid "Importing data..."
|
|
msgstr "Importerer data ..."
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:342
|
|
msgid "Could not rename family tree"
|
|
msgstr "Kunne ikke omdøbe slægtsbogen"
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:377
|
|
msgid "Could not make database directory: "
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette mappen til databaserne: "
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:425 ../src/gui/configure.py:1024
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Locked by %s"
|
|
msgstr "Låst af %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "WARNING: %s"
|
|
msgstr "ADVARSEL: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: %s"
|
|
msgstr "FEJL: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Skrivebeskyttet database"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:286
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Du har ikke skriverettighed til den valgte fil."
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:318
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne database"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:219
|
|
msgid "Could not load a recent Family Tree."
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse en aktuel slægtsbog."
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:220
|
|
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
|
|
msgstr "Slægtsbog findes ikke, da den er blevet slettet."
|
|
|
|
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
|
|
#. Convert error message to file system encoding before print
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error encountered: %s"
|
|
msgstr "Fejl opstået: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:299 ../src/cli/grampscli.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Details: %s"
|
|
msgstr " Detaljer: %s"
|
|
|
|
#. Convert error message to file system encoding before print
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
|
|
msgstr "Fejl opstod i fortolkning af argument: %s"
|
|
|
|
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
|
|
#. How can we distinguish custom size though?
|
|
#: ../src/cli/plug/__init__.py:219 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Tilpasset Størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/cli/plug/__init__.py:438
|
|
msgid "Failed to write report. "
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive raport. "
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1552
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
msgstr "Tilføj barn til familien"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1565 ../src/gen/db/base.py:1570
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
msgstr "Fjern barnet fra familien"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1643 ../src/gen/db/base.py:1647
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Fjern familie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1688
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
msgstr "Fjern faderen fra familien"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1690
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
msgstr "Fjern moderen fra familien"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/exceptions.py:78 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2786
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
|
"between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Version af databasen er ikke understøttet af denne version af Gramps.\n"
|
|
"Opgradér venligst til en kompatibel version eller brug XML til at flytte "
|
|
"data mellem forskellige database-versioner."
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/exceptions.py:92
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying "
|
|
"Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is "
|
|
"that the database was created with an old version of the Berkeley database "
|
|
"program, and you are now using a new version. It is quite likely that your "
|
|
"database has not been changed by Gramps.\n"
|
|
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support "
|
|
"software; export your database to XML; close the database; then upgrade "
|
|
"again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family "
|
|
"Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database "
|
|
"recovery tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps er stødt på et problem med at åbne den underliggende Berkeley "
|
|
"database som indeholder denne slægtsbog. Sandsynligvis er databasen lavet "
|
|
"med en ældre version af Berkeley databaseprogrammet, samtidig med at du "
|
|
"bruger en nyere version. Det er meget sandsynligt at din database ikke er "
|
|
"blevet ændret af Gramps.\n"
|
|
"Om muligt, bør du gå tilbage til din gamle version af Gramps og dens "
|
|
"tilhørende software: eksportér din database til XML, luk databasen, foretag "
|
|
"en ny opgradering til denne version af Gramps og importér XML-filen ind i en "
|
|
"tom slægtsbog. Alternativt er det måske muligt at bruge Berkeley databasens "
|
|
"reparationsværktøjer."
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/exceptions.py:115
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
|
|
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
|
|
"You might want to make a backup copy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke åbne denne database uden først at opgradere den.\n"
|
|
"Hvis du opgraderer, kan du ikke bruge tidligere versioner af Gramps.\n"
|
|
"Du bør lave en sikkerhedskopi først."
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/undoredo.py:237 ../src/gen/db/undoredo.py:274
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Fortryd %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/undoredo.py:243 ../src/gen/db/undoredo.py:280
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Omgør %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:286
|
|
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
|
|
msgstr "Standardformat (defineret i Gramps' indstillinger)"
|
|
|
|
# Fejlmeld msgid, mgl. komma
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:287
|
|
msgid "Surname, Given Suffix"
|
|
msgstr "Efternavn, fornavns-efterstavelse"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:289
|
|
msgid "Given Surname Suffix"
|
|
msgstr "Slægtsnavn-efterstavelse"
|
|
|
|
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
|
|
#. translators, long string, have a look at Preferences dialog
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:292
|
|
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
|
|
msgstr "Hovedefternavne, fornavn patronym efterstavelse forstavelse"
|
|
|
|
#. DEPRECATED FORMATS
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:295
|
|
msgid "Patronymic, Given"
|
|
msgstr "Patronym, fornavn"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:486 ../src/gen/display/name.py:586
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274
|
|
msgid "Person|title"
|
|
msgstr "titel"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:488 ../src/gen/display/name.py:588
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:268
|
|
msgid "given"
|
|
msgstr "fornavn"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:490 ../src/gen/display/name.py:590
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:264
|
|
msgid "surname"
|
|
msgstr "efternavn"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:492 ../src/gen/display/name.py:592
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:363 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:278
|
|
msgid "suffix"
|
|
msgstr "efterstavelse"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:494 ../src/gen/display/name.py:594
|
|
msgid "Name|call"
|
|
msgstr "Kaldenavn"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:497 ../src/gen/display/name.py:596
|
|
msgid "Name|common"
|
|
msgstr "almindelig"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:501 ../src/gen/display/name.py:599
|
|
msgid "initials"
|
|
msgstr "initialer"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:504 ../src/gen/display/name.py:601
|
|
msgid "Name|primary"
|
|
msgstr "Primær"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:507 ../src/gen/display/name.py:603
|
|
msgid "primary[pre]"
|
|
msgstr "primær[for]"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:510 ../src/gen/display/name.py:605
|
|
msgid "primary[sur]"
|
|
msgstr "primær[efter]"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:513 ../src/gen/display/name.py:607
|
|
msgid "primary[con]"
|
|
msgstr "primær[bin]"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:515 ../src/gen/display/name.py:609
|
|
msgid "patronymic"
|
|
msgstr "patronym"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:517 ../src/gen/display/name.py:611
|
|
msgid "patronymic[pre]"
|
|
msgstr "patronym[for]"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:519 ../src/gen/display/name.py:613
|
|
msgid "patronymic[sur]"
|
|
msgstr "patronym[efter]"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:521 ../src/gen/display/name.py:615
|
|
msgid "patronymic[con]"
|
|
msgstr "patronym[bin]"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:523 ../src/gen/display/name.py:617
|
|
msgid "notpatronymic"
|
|
msgstr "ikkepatronym"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:526 ../src/gen/display/name.py:619
|
|
msgid "Remaining names|rest"
|
|
msgstr "rest"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:529 ../src/gen/display/name.py:621
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:384 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:276
|
|
msgid "prefix"
|
|
msgstr "forstavelse"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:532 ../src/gen/display/name.py:623
|
|
msgid "rawsurnames"
|
|
msgstr "råefternavne"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:534 ../src/gen/display/name.py:625
|
|
msgid "nickname"
|
|
msgstr "tilnavn"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:536 ../src/gen/display/name.py:627
|
|
msgid "familynick"
|
|
msgstr "familie-tilnavn"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/markertype.py:58
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Tilpasset"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Kaste"
|
|
|
|
#. 2 name (version)
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:455
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:118 ../src/gui/plug/_windows.py:229
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:592 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:80
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Identifikationsnummer"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Oprindelsesland"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Antal børn"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "CPR-nummer"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Årsag"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
|
|
msgid "Agency"
|
|
msgstr "Myndighed"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:351
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Alder"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
|
|
msgid "Father's Age"
|
|
msgstr "Faders alder"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
|
|
msgid "Mother's Age"
|
|
msgstr "Moders alder"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Vidne"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:78
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tidspunkt"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adopteret"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Stedbarn"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Sponsoreret"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Pleje"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:425
|
|
msgid "more than"
|
|
msgstr "mere end"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, 0)
|
|
#. self.minmax = (0, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (0, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "mindre end"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435
|
|
msgid "age|about"
|
|
msgstr "omkring"
|
|
|
|
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
|
|
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
|
|
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
|
|
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:448
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "mellem"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:979
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "og"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:375
|
|
msgid "more than about"
|
|
msgstr "mere end omkring"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:397
|
|
msgid "less than about"
|
|
msgstr "mindre end omkring"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d year"
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
msgstr[0] "%d år"
|
|
msgstr[1] "%d år"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d month"
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
msgstr[0] "%d måned"
|
|
msgstr[1] "%d måneder"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d dag"
|
|
msgstr[1] "%d dage"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:513
|
|
msgid "0 days"
|
|
msgstr "0 dage"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:660
|
|
msgid "calendar|Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriansk tidsregning"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:661
|
|
msgid "calendar|Julian"
|
|
msgstr "Juliansk tidsregning"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:662
|
|
msgid "calendar|Hebrew"
|
|
msgstr "Hebræisk"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:663
|
|
msgid "calendar|French Republican"
|
|
msgstr "Fransk republikansk"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:664
|
|
msgid "calendar|Persian"
|
|
msgstr "Persisk"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:665
|
|
msgid "calendar|Islamic"
|
|
msgstr "Islamisk"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:666
|
|
msgid "calendar|Swedish"
|
|
msgstr "Svensk"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
|
|
msgid "estimated"
|
|
msgstr "anslået"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
|
|
msgid "calculated"
|
|
msgstr "beregnet"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "før"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "efter"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
|
|
msgid "about"
|
|
msgstr "omkring"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
|
|
msgid "range"
|
|
msgstr "interval"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
|
|
msgid "span"
|
|
msgstr "tidsrum"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
|
|
msgid "textonly"
|
|
msgstr "kun tekst"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
|
|
msgid "Role|Primary"
|
|
msgstr "Primær"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Gejstlighed"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr "Celebrant"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr "Hjælper"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr "Brud"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr "Brudgom"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67
|
|
msgid "Role|Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68
|
|
msgid "Informant"
|
|
msgstr "Informant"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:63
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:474
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:476
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:628 ../src/plugins/view/relview.py:653
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Død"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Voksendåb"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:62
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Dåb"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Velsignelse"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:64
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Begravelse"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Dødsårsag"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Folketælling"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Dåb"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:95
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Konfirmation"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Kremering"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Universitetsgrad"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Uddannelse"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Valgt"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigration"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Første altergang"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Immigration"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Eksamen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Medicinsk information"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Militærtjeneste"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalisering"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Adelstitel"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Antal ægteskaber"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:67
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Profession"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Ordination"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Skifte"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Ejendom"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religion"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:105
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2014
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5450
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Bopæl"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Pensionering"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testamente"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:234
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:256
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:373
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Ægteskab"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Ægtepagt"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Ægteskabstilladelse"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Ægteskabskontrakt"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Ægteskabslysning"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Forlovelse"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Skilsmisse"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Skilsmissebegæring"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Annullering"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Andet ægteskab"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
|
|
msgid "birth abbreviation|b."
|
|
msgstr "f."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
|
|
msgid "death abbreviation|d."
|
|
msgstr "d."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
|
|
msgid "marriage abbreviation|m."
|
|
msgstr "g."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:195
|
|
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
|
|
msgstr "uk."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:196
|
|
msgid "Custom abbreviation|cust."
|
|
msgstr "tilp."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:197
|
|
msgid "Adopted abbreviation|adop."
|
|
msgstr "adop."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:198
|
|
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
|
|
msgstr "v.dåb"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:199
|
|
msgid "Baptism abbreviation|bap."
|
|
msgstr "dåb"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:200
|
|
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
|
|
msgstr "bar."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:201
|
|
msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas."
|
|
msgstr "bas."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:202
|
|
msgid "Blessing abbreviation|bles."
|
|
msgstr "vels."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:203
|
|
msgid "Burial abbreviation|bur."
|
|
msgstr "begr."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:204
|
|
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
|
|
msgstr "d.å."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:205
|
|
msgid "Census abbreviation|cens."
|
|
msgstr "folketl."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:206
|
|
msgid "Christening abbreviation|chr."
|
|
msgstr "dåb"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:207
|
|
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
|
|
msgstr "konf."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:208
|
|
msgid "Cremation abbreviation|crem."
|
|
msgstr "krem."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:209
|
|
msgid "Degree abbreviation|deg."
|
|
msgstr "grad"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:210
|
|
msgid "Education abbreviation|edu."
|
|
msgstr "udd."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:211
|
|
msgid "Elected abbreviation|elec."
|
|
msgstr "valgt"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:212
|
|
msgid "Emigration abbreviation|em."
|
|
msgstr "em."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:213
|
|
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
|
|
msgstr "f.altg."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:214
|
|
msgid "Immigration abbreviation|im."
|
|
msgstr "im."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:215
|
|
msgid "Graduation abbreviation|grad."
|
|
msgstr "dim."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:216
|
|
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
|
|
msgstr "medinf."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:217
|
|
msgid "Military Service abbreviation|milser."
|
|
msgstr "mil.tj."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:218
|
|
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
|
|
msgstr "nat."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:219
|
|
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
|
|
msgstr "adel"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:220
|
|
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
|
|
msgstr "ant.ægtsk."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:221
|
|
msgid "Occupation abbreviation|occ."
|
|
msgstr "besk."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:222
|
|
msgid "Ordination abbreviation|ord."
|
|
msgstr "ordi."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:223
|
|
msgid "Probate abbreviation|prob."
|
|
msgstr "tingl."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:224
|
|
msgid "Property abbreviation|prop."
|
|
msgstr "ejend."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:225
|
|
msgid "Religion abbreviation|rel."
|
|
msgstr "rel."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:226
|
|
msgid "Residence abbreviation|res."
|
|
msgstr "bopæl"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:227
|
|
msgid "Retirement abbreviation|ret."
|
|
msgstr "pens."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:228
|
|
msgid "Will abbreviation|will."
|
|
msgstr "test."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:229
|
|
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
|
|
msgstr "ægtep."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:230
|
|
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
|
|
msgstr "Ægtsk.till."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:231
|
|
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
|
|
msgstr "Ægtesk.kontr."
|
|
|
|
# Fra: http://genealogytipoftheday.blogspot.com/2010/08/marriage-bann.html
|
|
#
|
|
# Marriage Bann?
|
|
# A marriage bann is an announcement of an upcoming marriage.
|
|
# Usually made for three consecutive weeks in church, banns may also be
|
|
# publicly published announcements of an upcoming marriage.
|
|
#
|
|
# Usually done so that anyone with knowledge of why the couple should not be
|
|
# married could come forth with the reason.
|
|
#
|
|
# The publication (or announcement) of the banns does not necessarily mean
|
|
# that the marriage actually took place.
|
|
#
|
|
# Dansk oversættelse ...bryllupskundgørelse? -MBJ
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:232
|
|
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
|
|
msgstr "br.kundg."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:233
|
|
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
|
|
msgstr "alt.ægtesk."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:234
|
|
msgid "Engagement abbreviation|engd."
|
|
msgstr "forl."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:235
|
|
msgid "Divorce abbreviation|div."
|
|
msgstr "sm."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:236
|
|
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
|
|
msgstr "sm.a."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:237
|
|
msgid "Annulment abbreviation|annul."
|
|
msgstr "annul."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Borgerlig vielse"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Ugift"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Gift"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "Dotation"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:96
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr "Beseglet til forældrene"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
|
|
msgid "Sealed to Spouse"
|
|
msgstr "Beseglet til ægtefællen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Ingen status>"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
# Fejlmeld denne: s/canceled/cancelled
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Afbrudt"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Ryddet"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Færdiggjort"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Spæd"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Før 1970"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Kvalificeret"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "DNS/CAN"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Dødfødt"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Afgivet"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Uafklaret"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Fuldstændig"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "Huskeliste"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Navn ved fødslen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Navn som gift"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83
|
|
msgid "Surname|Inherited"
|
|
msgstr "Arvet"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84
|
|
msgid "Surname|Given"
|
|
msgstr "Nedarvet"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85
|
|
msgid "Surname|Taken"
|
|
msgstr "Taget"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87
|
|
msgid "Matronymic"
|
|
msgstr "Matronym"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88
|
|
msgid "Surname|Feudal"
|
|
msgstr "Feudalt"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89
|
|
msgid "Pseudonym"
|
|
msgstr "Pseudonym"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90
|
|
msgid "Patrilineal"
|
|
msgstr "Patrilinjær"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91
|
|
msgid "Matrilineal"
|
|
msgstr "Matrilinjær"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1065
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:77 ../src/gui/editors/editmediaref.py:91
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/gui/editors/editsourceref.py:75
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:81 ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:14
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Slægtsforskning"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Afskrift"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
|
|
msgid "Source text"
|
|
msgstr "Kildetekst"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:84
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Citering"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Rapport"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
|
|
msgid "Html code"
|
|
msgstr "Html-kode"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
|
|
msgid "Person Note"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
|
|
msgid "Name Note"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
|
|
msgid "Attribute Note"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
|
|
msgid "Address Note"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
|
|
msgid "Association Note"
|
|
msgstr "Forbindelse"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
|
|
msgid "LDS Note"
|
|
msgstr "SDH"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
|
|
msgid "Family Note"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
|
|
msgid "Event Note"
|
|
msgstr "Hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
|
|
msgid "Event Reference Note"
|
|
msgstr "Hændelsesreference"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
|
|
msgid "Source Note"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
|
|
msgid "Source Reference Note"
|
|
msgstr "Kildereference"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
|
|
msgid "Place Note"
|
|
msgstr "Sted"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
|
|
msgid "Repository Note"
|
|
msgstr "Arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
|
|
msgid "Repository Reference Note"
|
|
msgstr "Arkivhenvisning"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
|
|
msgid "Media Note"
|
|
msgstr "Medienote"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
|
|
msgid "Media Reference Note"
|
|
msgstr "Mediereference"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
|
|
msgid "Child Reference Note"
|
|
msgstr "Barnereference"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Bibliotek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "Kirkegård"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Kirke"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Websted"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Boghandel"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Samling"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Pengeskab"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Bog"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "Kort"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronisk"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "Mikrokort"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Mikrofilm"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Magasin"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Manuskript"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Kort"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr "Avis"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr "Gravsten"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194
|
|
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(first)s %(second)s"
|
|
msgstr "%(first)s %(second)s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Hjemmeside"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Søgning på internet"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet %s is running"
|
|
msgstr "Gramplet %s kører"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:307 ../src/gen/plug/_gramplet.py:316
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet %s updated"
|
|
msgstr "Gramplet %s opdateret"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet %s caused an error"
|
|
msgstr "Gramplet %s forårsagede en fejl"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse blev leveret"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stabil"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
|
|
msgid "Unstable"
|
|
msgstr "Ustabil"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
|
|
msgid "Quickreport"
|
|
msgstr "Kvikrapport"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Værktøj"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
|
|
msgid "Importer"
|
|
msgstr "Importør"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
|
|
msgid "Exporter"
|
|
msgstr "Eksportør"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
|
|
msgid "Doc creator"
|
|
msgstr "Dokumentforfatter"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
|
|
msgid "Plugin lib"
|
|
msgstr "Bibliotek til udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
|
|
msgid "Map service"
|
|
msgstr "Korttjeneste"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
|
|
msgid "Gramps View"
|
|
msgstr "Gramps-oversigt"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gui/grampsgui.py:132
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Slægtsforhold"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:394
|
|
#: ../src/gui/grampsbar.py:537 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:199
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:920 ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
|
|
msgid "Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Sidepanel"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:483 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1095 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
|
|
msgstr "FEJL: Kunne ikke læse registrering af udvidelsesmodul %(filename)s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1114
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s"
|
|
"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"FEJL: Udvidelsesmodulfil %(filename)s har en version af "
|
|
"\"%(gramps_target_version)s\" som er ugyldig i Gramps\"%(gramps_version)s\"."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
|
|
msgstr "FEJL: Forkert python-fil %(filename)s i registerfil %(regfile)s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1143
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"FEJL: Forkert python-fil %(filename)s i registerfil %(regfile)s findes ikke"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
|
|
msgid "Close file first"
|
|
msgstr "Luk filen først"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
|
|
msgid "No filename given"
|
|
msgstr "Intet filnavn angivet"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File %s already open, close it first."
|
|
msgstr "Filen %s er allerede åben, luk den først."
|
|
|
|
#. Export shouldn't bring Gramps down.
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:404
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:407 ../src/docgen/ODSTab.py:427
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:431 ../src/docgen/ODSTab.py:462
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:466 ../src/docgen/ODSTab.py:478
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:482 ../src/docgen/ODSTab.py:501
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:505 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:150
|
|
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:153 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1027
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1030 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:106
|
|
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:109 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:82
|
|
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
|
|
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1424
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke danne %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to open '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in reading '%s'"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
|
|
msgstr "Fejl: ukendt filtype: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Examining '%s'..."
|
|
msgstr "Undersøger \"%s\" ..."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
|
|
msgstr "Fejl i \"%s\" fil: kan ikke indlæse.."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
|
|
msgstr "\"%s\" er til denne version af Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
|
|
msgstr "\"%s\" er IKKE til denne version af Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "It is for version %d.%d"
|
|
msgstr "Det er til version %d.%d"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
|
|
msgstr "Fejl: manglende gramps_target_version i \"%s\" ..."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installing '%s'..."
|
|
msgstr "Installerer \"%s\" ..."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registered '%s'"
|
|
msgstr "Registrerede \"%s\""
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:877
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64
|
|
msgid "PostScript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65
|
|
msgid "TrueType / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2171
|
|
msgid "Vertical (top to bottom)"
|
|
msgstr "Lodret (top til bund)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2172
|
|
msgid "Vertical (bottom to top)"
|
|
msgstr "Lodret (bund til top)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2173
|
|
msgid "Horizontal (left to right)"
|
|
msgstr "Vandret (venstre mod højre)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2174
|
|
msgid "Horizontal (right to left)"
|
|
msgstr "Vandret (højre mod venstre)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72
|
|
msgid "Bottom, left"
|
|
msgstr "Nederst, venstre"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73
|
|
msgid "Bottom, right"
|
|
msgstr "Nederst, højre"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
|
|
msgid "Top, left"
|
|
msgstr "Øverst, venstre"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
|
|
msgid "Top, Right"
|
|
msgstr "Øverst, højre"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
|
|
msgid "Right, bottom"
|
|
msgstr "Højre, nederst"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
|
|
msgid "Right, top"
|
|
msgstr "Højre, øverst"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
|
|
msgid "Left, bottom"
|
|
msgstr "Venstre, nederst"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79
|
|
msgid "Left, top"
|
|
msgstr "Venstre, øverst"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81
|
|
msgid "Minimal size"
|
|
msgstr "Mindste størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82
|
|
msgid "Fill the given area"
|
|
msgstr "Udfyld det givne areal"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
|
|
msgid "Use optimal number of pages"
|
|
msgstr "Brug et optimalt antal sider"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Øverst"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Nederst"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:129
|
|
msgid "GraphViz Layout"
|
|
msgstr "GraphViz-layout"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:131
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Skrifttype-familie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
|
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg skriftype-familien. Hvis internationale tegn ikke bliver vist, så brug "
|
|
"skrifttypen FreeSans. FreeSans er tilgængelig på: http://www.nongnu.org/"
|
|
"freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Skrifttype-størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141
|
|
msgid "The font size, in points."
|
|
msgstr "Størrelse på skrifttype, i punkter."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:144
|
|
msgid "Graph Direction"
|
|
msgstr "Retning i tavle"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147
|
|
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg om tavlen strækker sig fra top til bund eller fra venstre mod højre."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Antal vandrette sider"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz kan danne meget store tavler ved at sprede indholdet henover en "
|
|
"rektangulær række af sider. Dette bestemmer antallet af sider i den "
|
|
"vandrette retning. Gælder kun for dot, postscript og pdf via Ghostscript."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Antal lodrette sider"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz kan danne meget store tavler ved at sprede indholdet henover en "
|
|
"rektangulær række af sider. Dette bestemmer antallet af sider i den lodrette "
|
|
"retning. Gælder kun for dot, postscript og pdf via Ghostscript."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167
|
|
msgid "Paging Direction"
|
|
msgstr "Sideretning"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
|
|
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retningen som indholdet i tavlerne lægges ud på siderne i. Denne indstilling "
|
|
"er kun relevant hvis der er mere end en lodret eller vandret side."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:188
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "GraphViz-indstillinger"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Sideforhold"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194
|
|
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Har stor indvirkning på hvordan indholdet i tavlen præsenteres på siden."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:199
|
|
msgid ""
|
|
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
|
|
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, "
|
|
"use 72 DPI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Punkter pr. tomme (DPI). Når der dannes billeder som .gif eller .png der "
|
|
"skal lægges ud på websteder, så prøv tal som 100 eller 300 DPI. Når der "
|
|
"dannes PostScript- eller PDF-filer, så brug 72 DPI."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:205
|
|
msgid "Node spacing"
|
|
msgstr "Mellemrum mellem forgreninger"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
|
|
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
|
|
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den mindste afstand i tommer mellem de enkelte forgreninger. For lodrette "
|
|
"tavler, svarer dette til afstanden mellem kolonnerne, og for vandrette "
|
|
"tavler, svarer det til afstanden mellem rækkerne."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213
|
|
msgid "Rank spacing"
|
|
msgstr "Afstand mellem niveauer"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
|
|
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
|
|
"this corresponds to spacing between columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den mindste afstand i tommer mellem tavlens enkelte niveauer. for lodrette "
|
|
"tavler, svarer dette til afstanden mellem rækker. For vandrette tavler,"
|
|
"svarer det til afstanden mellem kolonner."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221
|
|
msgid "Use subgraphs"
|
|
msgstr "Brug delgrafer"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:222
|
|
msgid ""
|
|
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
|
|
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Delgrafer kan hjælpe GraphViz med at placere ægtefæller sammen, men med mere "
|
|
"komplicerede grafer, vil dette medføre længere linjer og større grafer."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:232
|
|
msgid "Note to add to the graph"
|
|
msgstr "Note der skal føjes til tavle"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234
|
|
msgid "This text will be added to the graph."
|
|
msgstr "Denne tekst vil blive føjet til tavlen."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237
|
|
msgid "Note location"
|
|
msgstr "Placering af note"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:240
|
|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
|
msgstr "Hvorvidt note vil blive vist øverst eller nederst på siden."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244
|
|
msgid "Note size"
|
|
msgstr "Note-størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245
|
|
msgid "The size of note text, in points."
|
|
msgstr "Størrelse på notetekst, i punkter."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:953
|
|
msgid "PDF (Ghostscript)"
|
|
msgstr "PDF (Ghostscript)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:959
|
|
msgid "PDF (Graphviz)"
|
|
msgstr "PDF (Graphviz)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:965
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:971
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:977
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
|
|
msgstr "Komprimeret \"Structured Vector Graphics\" (SVGZ)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:983
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "JPEG-billede"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:989
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "GIF-billede"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:995
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "PNG-billede"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1001
|
|
msgid "Graphviz File"
|
|
msgstr "GraphViz-fil"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Tekstrapporter"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Grafiske rapporter"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Kodegeneratorer"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
msgstr "Websider"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Bøger"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52
|
|
msgid "Graphs"
|
|
msgstr "Tavler"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafik"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:45
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:337
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:837
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til generationens overskrift."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:52
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
|
|
msgstr "Den grundlæggende stil brugt til slutnoterne i kildevisning."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:60
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
|
|
msgstr "Den grundlæggende stil brugt til slutnoterne i henvisningsvisning."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:67
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
|
|
msgstr "Den grundlæggende stil brugt til slutnoterne i noteoversigten."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:111
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Slutnoter"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
|
|
msgstr "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1315
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1493
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1566
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1582
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Kunne ikke føje foto til siden"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:144 ../src/gui/utils.py:335
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Filen findes ikke"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:268 ../src/plugins/BookReport.py:158
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Hele databasen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/private.py:760 ../src/gui/grampsgui.py:143
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gui/aboutdialog.py:68
|
|
msgid "==== Authors ====\n"
|
|
msgstr "==== Ophavsmænd ====\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/aboutdialog.py:69
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Contributors ====\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Bidragydere ====\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/aboutdialog.py:88
|
|
msgid ""
|
|
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
|
|
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
|
|
"Project. This artwork is released under the\n"
|
|
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
|
|
"license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mange af dekorationerne til Gramps er enten fra\n"
|
|
"Tango-projektet eller afledt af arbejder herfra.\n"
|
|
"Disse dekorationer er udgivet under licensen,\n"
|
|
"\"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\"."
|
|
|
|
#: ../src/gui/aboutdialog.py:103
|
|
msgid "Gramps Homepage"
|
|
msgstr "Gramps' hjemmeside"
|
|
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
|
|
msgstr "Træoversigt: første kolonne \"%s\" kan ikke ændres"
|
|
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:94
|
|
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
|
|
msgstr "Træk og slip kolonnerne for at ændre rækkefølgen"
|
|
|
|
#. #################
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:122 ../src/gui/configure.py:901
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:905
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1495
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:126
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Kolonnenavn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:69
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Faders efternavn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:71
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Kombination af moders og faders efternavn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:72
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Islandsk stil"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97
|
|
msgid "Display Name Editor"
|
|
msgstr "Vis navneredigering"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
|
|
"<tt> \n"
|
|
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames "
|
|
"(with prefix and connectors)\n"
|
|
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix "
|
|
"(Jr., Sr.)\n"
|
|
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick "
|
|
"name\n"
|
|
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick "
|
|
"name, otherwise first of Given\n"
|
|
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, "
|
|
"prefix, surname only, connector \n"
|
|
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronic surname, "
|
|
"prefix, surname only, connector \n"
|
|
" <b>Familynick</b> - family nick name <b>Prefix</b> - all "
|
|
"prefixes (von, de) \n"
|
|
" <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- all "
|
|
"surnames, except pa/matronymic & primary\n"
|
|
" <b>Rawsurnames</b>- surnames (no prefixes and connectors)\n"
|
|
"\n"
|
|
"</tt>\n"
|
|
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
|
|
"Other text appears literally.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") "
|
|
"- Underhills'\n"
|
|
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, "
|
|
"<i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
|
|
" <i>and</i> a connector, <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> "
|
|
"title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
|
|
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De følgende nøgleord bliver erstattet med de tilhørende navnebestanddele:\n"
|
|
"<tt> \n"
|
|
" <b>Fornavn</b> - fornavn <b>Efternavn</b> - "
|
|
"efternavne (med forstavelse og bindeled)\n"
|
|
" <b>Titel</b> - titel (Dr., Hr.) <b>Efterstavelse</b> - "
|
|
"efterstavelse (Jr., Sr.)\n"
|
|
" <b>Kaldenavn</b> - kaldenavn <b>Tilnavn</b> - "
|
|
"tilnavn\n"
|
|
" <b>Initialer</b> - forbogstav i fornavn <b>Almindelig</b> - "
|
|
"tilnavn, ellers første del af fornavn\n"
|
|
" <b>Primær, Primær[for] eller [efter] eller [bin]</b> - fulde primære "
|
|
"efternavn, forstavelse, kun efternavn, bindeled \n"
|
|
" <b>Patronym, eller [for] eller [efter] eller [bin]</b> - fulde pa-/"
|
|
"matronyme efternavn, forstavelse, kun efternavn, bindeled\n"
|
|
" <b>Familietilnavn</b> - familietilnavn <b>Forstavelse</b> - alle "
|
|
"forstavelser (von, de)\n"
|
|
" <b>Resten</b> - ikke-primære efternavne <b>Ikkepatronym</b> - alle "
|
|
"efternavne, bortset fra pa-/matronym & primære\n"
|
|
" <b>Råefternavne</b> - efternavne (ingen forstavelser og bindeled)\n"
|
|
"\n"
|
|
"</tt>\n"
|
|
"VERSAL-nøgleord gennemtvinger versalering. Ekstra parenteser, kommaer "
|
|
"fjernes. Anden tekst optræder bogstaveligt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Eksempel</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") "
|
|
"- Underhills'\n"
|
|
" <i>Edwin Jose</i> er fornavn, <i>von der</i> er forstavelsen, <i>Smith</"
|
|
"i> og <i>Weston</i> er efternavne,\n"
|
|
" <i>and</i> er et bindeled, <i>Wilson</i> er et patronym-efternavn, "
|
|
"<i>Dr.</i> er titlen, <i>Sr</i> efterstavelse, <i>Ed</i> tilnavn,\n"
|
|
" <i>Underhills</i> er et familie-tilnavn, <i>Jose</i> kaldenavn.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:130
|
|
msgid " Name Editor"
|
|
msgstr " Redigering af navne"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1157 ../src/gui/views/pageview.py:627
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:429
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:889
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Stedsangivelse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:430
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "By"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:431
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
|
|
msgid "State/County"
|
|
msgstr "Stat/amt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:432
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2438
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:433 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "Postnummer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:434 ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:54
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:435 ../src/gui/plug/_windows.py:595
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:55
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:436
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Slægtsforsker"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:454 ../src/gui/filtereditor.py:293
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:625
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:462
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr "Id-formater"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:470
|
|
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
|
|
msgstr "Undertryk advarsel når forældre føjes til et barn."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:474
|
|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
|
|
msgstr "Undertryk advarsel når der afbrydes med ændrede data."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:478
|
|
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Undertryk advarsel om manglende angivelse af slægtsforsker når der "
|
|
"eksporteres til GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:483
|
|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis dialog med status på udvidelsesmoduler ved fejl i indlæsningen af disse."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:486
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Advarsler"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:512 ../src/gui/configure.py:526
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Almindelig"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:519 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Tilnavn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:524
|
|
msgid "NotPatronymic"
|
|
msgstr "IkkePatronym"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:638
|
|
msgid "This format exists already."
|
|
msgstr "Dette format findes allerede."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:660
|
|
msgid "Invalid or incomplete format definition."
|
|
msgstr "Ugyldig eller ufuldstændig definition på format."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:677
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:686
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Eksempel"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/gui/configure.py:820 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6432
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1378
|
|
msgid "Name format"
|
|
msgstr "Navneformat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:824 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:136 ../src/gui/plug/_windows.py:192
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:999
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigér"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:841
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Datoformat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:854
|
|
msgid "Calendar on reports"
|
|
msgstr "Kalender for rapporter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:867
|
|
msgid "Surname guessing"
|
|
msgstr "Gæt efternavn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:874
|
|
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
|
|
msgstr "Højde på boksen for flere efternavne (pixler)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:881
|
|
msgid "Active person's name and ID"
|
|
msgstr "Den aktive persons navn og id"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:882
|
|
msgid "Relationship to home person"
|
|
msgstr "Slægtskab med proband"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:891
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Statuspanel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:898
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
|
|
msgstr "Vis tekst i knapper i sidepanel (genstart er påkrævet)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:909
|
|
msgid "Missing surname"
|
|
msgstr "Manglende efternavn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:912
|
|
msgid "Missing given name"
|
|
msgstr "Manglende fornavn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:915
|
|
msgid "Missing record"
|
|
msgstr "Manglende optegnelse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:918
|
|
msgid "Private surname"
|
|
msgstr "Privat efternavn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:921
|
|
msgid "Private given name"
|
|
msgstr "Privat fornavn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:924
|
|
msgid "Private record"
|
|
msgstr "Privat optegnelse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:955
|
|
msgid "Change is not immediate"
|
|
msgstr "Ændring træder ikke i kraft med det samme"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:956
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ændring i dataformatet vil ikke træde i kraft, før næste gang Gramps startes."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:969
|
|
msgid "Date about range"
|
|
msgstr "Dato omkring-interval"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:972
|
|
msgid "Date after range"
|
|
msgstr "Dato efter-interval"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:975
|
|
msgid "Date before range"
|
|
msgstr "Dato før-interval"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:978
|
|
msgid "Maximum age probably alive"
|
|
msgstr "Sandsynligvis i live ved største alder"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:981
|
|
msgid "Maximum sibling age difference"
|
|
msgstr "Største aldersforskel mellem søskende"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:984
|
|
msgid "Minimum years between generations"
|
|
msgstr "Mindste antal år mellem generationer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:987
|
|
msgid "Average years between generations"
|
|
msgstr "Gennemsnitligt antal år mellem generationer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:990
|
|
msgid "Markup for invalid date format"
|
|
msgstr "Fremhævningsmetode for ugyldige datoformater"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:993
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datoer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1002
|
|
msgid "Add default source on import"
|
|
msgstr "Tilføj forvalgt kilde ved import"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1005
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Aktivér stavekontrol"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1008
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Vis Dagens tip"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1011
|
|
msgid "Remember last view displayed"
|
|
msgstr "Husk senest viste oversigt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1014
|
|
msgid "Max generations for relationships"
|
|
msgstr "Største antal generationer til fastsættelse af slægtskaber"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1018
|
|
msgid "Base path for relative media paths"
|
|
msgstr "Basis søgesti til relative søgestier for medier"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1025
|
|
msgid "Once a month"
|
|
msgstr "En gang om måneden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1026
|
|
msgid "Once a week"
|
|
msgstr "En gang om ugen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1027
|
|
msgid "Once a day"
|
|
msgstr "En gang om dagen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1028
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Altid"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1033
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Kontrollér om der findes opdateringer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1038
|
|
msgid "Updated addons only"
|
|
msgstr "Kun opdaterede tilføjelsesprogrammer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1039
|
|
msgid "New addons only"
|
|
msgstr "Kun nye tilføjelsesprogrammer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1040
|
|
msgid "New and updated addons"
|
|
msgstr "Nye og opdaterede tilføjelsesprogrammer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1050
|
|
msgid "What to check"
|
|
msgstr "Hvad skal kontrolleres"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1055
|
|
msgid "Do not ask about previously notified addons"
|
|
msgstr "Spørg ikke om tidligere anmeldte tilføjelsesprogrammer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1060
|
|
msgid "Check now"
|
|
msgstr "Kontrollér nu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1074
|
|
msgid "Family Tree Database path"
|
|
msgstr "Søgesti til database med slægtsbøger"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1077
|
|
msgid "Automatically load last family tree"
|
|
msgstr "Indlæs den seneste slægtsbog automatisk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1090
|
|
msgid "Select media directory"
|
|
msgstr "Vælg mappe til medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:105
|
|
msgid "Undo history warning"
|
|
msgstr "Advarsel om fortryd-historik"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:118
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
|
|
"prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
|
|
"your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du fortsætter med at importere, vil fortryd-historikken blive slettet i "
|
|
"denne session. Du vil især ikke være i stand til at fortryde importen eller "
|
|
"nogen ændringer som blev foretaget før denne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du skønner at du ønsker at fortryde importen, så stop venligst her og "
|
|
"tag en sikkerhedskopi af din database."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:123
|
|
msgid "_Proceed with import"
|
|
msgstr "_Fortsæt med import"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:112
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:130
|
|
msgid "Gramps: Import database"
|
|
msgstr "Gramps: Importér database"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
|
|
"others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps genkender ikke filtypen \"%s\".\n"
|
|
"Gyldige filtyper er: Gramps-database, Gramps XML, Gramps-pakke, GEDCOM og "
|
|
"andre."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne fil"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:214
|
|
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
msgstr "Den valgte fil er en mappe, ikke en fil.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:220
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Du har ikke læserettighed til den valgte fil."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:229
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette fil"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke importere filen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:250
|
|
msgid ""
|
|
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
|
|
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne fil giver ukorrekte oplysninger om sit tegnsæt, så den kan ikke "
|
|
"importeres korrekt. Ret tegnkodningen og gentag import-handlingen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:303
|
|
msgid "Need to upgrade database!"
|
|
msgstr "Opgradering af databasen er nødvendig!"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:305
|
|
msgid "Upgrade now"
|
|
msgstr "Opgradér nu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:988
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:674 ../src/plugins/BookReport.py:1065
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Afbryd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:363
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:404
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Automatisk genkendt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:413
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Vælg fil _type:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:104
|
|
msgid "_Extract"
|
|
msgstr "_Udtræk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:104 ../src/glade/dbman.glade.h:5
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Arkivér"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:271
|
|
msgid "Family tree name"
|
|
msgstr "Slægtsbogens navn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:281
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:111 ../src/gui/plug/_windows.py:169
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:287
|
|
msgid "Last accessed"
|
|
msgstr "Senest åbnet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
|
|
msgstr "Fjern lås på databasen \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:370
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
|
|
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
|
|
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
|
|
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det ser ud til at en anden person er i gang med at redigere i denne "
|
|
"database. Du kan ikke redigere denne database, så længe den er låst. Hvis "
|
|
"der ikke er andre der er i gang med at redigere den, kan du blot fjerne "
|
|
"låsen. Hvis du imidlertid fjerner låsen, mens en anden er i gang med at "
|
|
"redigere i databasen, risikerer du at ødelægge denne."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:376
|
|
msgid "Break lock"
|
|
msgstr "Fjern lås"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:453
|
|
msgid "Rename failed"
|
|
msgstr "Omdøbning mislykkedes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et forsøg på at omdøbe en version mislykkedes med følgende besked:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:468
|
|
msgid "Could not rename the Family Tree."
|
|
msgstr "Kunne ikke omdøbe slægtsbogen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:469
|
|
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
|
|
msgstr "Slægtsbogen findes allerede, vælg et entydigt navn."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:507
|
|
msgid "Extracting archive..."
|
|
msgstr "Udtrækker arkiv ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:512
|
|
msgid "Importing archive..."
|
|
msgstr "Importerer arkiv ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%s' family tree?"
|
|
msgstr "Fjern slægtsbogen \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:529
|
|
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
|
|
msgstr "Ved at fjerne denne slægtsbog , vil dens indhold gå tabt for altid."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:530
|
|
msgid "Remove family tree"
|
|
msgstr "Fjern slægtsbog"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
|
|
msgstr "Fjern '%(revision)s' versioner af '%(database)s'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:540
|
|
msgid ""
|
|
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
|
|
msgstr "Ved at fjerne denne version, vil du ikke kunne udtrække den senere."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:542
|
|
msgid "Remove version"
|
|
msgstr "Fjern version"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:571
|
|
msgid "Could not delete family tree"
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne slægtsbog"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:596
|
|
msgid "Deletion failed"
|
|
msgstr "Sletning mislykkedes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:597
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et forsøg på at slette en version mislykkedes med følgende besked:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:625
|
|
msgid "Repair family tree?"
|
|
msgstr "Reparér slægtsbog?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:627
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your family tree "
|
|
"from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted "
|
|
"effects, so <b>backup</b> the family tree first.\n"
|
|
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
|
|
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
|
|
"automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the "
|
|
"Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several "
|
|
"hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! "
|
|
"If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, "
|
|
"hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is "
|
|
"lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the "
|
|
"webpage\n"
|
|
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
|
|
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
|
|
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. "
|
|
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
|
|
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
|
|
"<i>need_recover</i> in the family tree directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du klikker På <b>Fortsæt</b>, vil Gramps forsøge at genoprette din "
|
|
"slægtsbog ud fra den sidst fungerende sikkerhedskopi. Dette kan give "
|
|
"uønskede virkninger på flere måder, så <b>sikkerhedskopiér</b> slægtsbogen "
|
|
"først.\n"
|
|
"Den valgte slægtsbog er gemt i %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Før reparationen udføres, forvis dig om at slægtsbogen virkelig ikke længere "
|
|
"kan åbnes, idet den underliggende database i visse tilfælde kan reparere sig "
|
|
"selv automatisk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Detaljer:</b> Ved reparationen af en slægtsbog, bruges den seneste "
|
|
"sikkerhedskopi af slægtsbogen som Gramps gemte i den seneste session. Hvis "
|
|
"du har arbejdet i flere timer/dage uden at lukke Gramps, så vil al den "
|
|
"information du har lagt ind i dette tidsrum går tabt! Hvis reparationen "
|
|
"mislykkes, vil den originale slægtsbog være tabt for altid. Det er derfor at "
|
|
"det er nødvendigt med en sikkerhedskopi. Hvis reparationen mislykkes eller "
|
|
"for meget information går tabt, kan du reparere den originale slægtsbog "
|
|
"manuelt. For yderligere detaljer, se websiden\n"
|
|
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
|
|
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
|
|
"Før du udfører reparationen, prøv at åbne slægtsbogen på normal vis. "
|
|
"Adskillige fejl som aktiverer reparationsknappen kan reparares automatisk. "
|
|
"Hvis dette er tilfældet, kan du deaktivere reparationsknappen ved at fjerne "
|
|
"filen <i>need_recover</i> i mappen med slægtsbøger."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:646
|
|
msgid "Proceed, I have taken a backup"
|
|
msgstr "Fortsæt, der er taget sikkerhedskopi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:647
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:670
|
|
msgid "Rebuilding database from backup files"
|
|
msgstr "Genopbygger databasen fra sikkerhedskopier"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:675
|
|
msgid "Error restoring backup data"
|
|
msgstr "Fejl ved genoprettelse af sikkerhedskopierede data"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:710
|
|
msgid "Could not create family tree"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette slægtsbog"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:824
|
|
msgid "Retrieve failed"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:825
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et forsøg på at hente data mislykkedes med følgende besked:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893
|
|
msgid "Archiving failed"
|
|
msgstr "Kunne ikke arkivere"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:866
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et forsøg på at oprette arkivet mislykkedes med følgende besked:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:871
|
|
msgid "Creating data to be archived..."
|
|
msgstr "Danner data der skal arkiveres ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:880
|
|
msgid "Saving archive..."
|
|
msgstr "Gemmer arkiv ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:894
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et forsøg på at arkivere data mislykkedes med følgende besked:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:80
|
|
msgid "Person Filters"
|
|
msgstr "Personfiltre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
|
|
msgid "Family Filters"
|
|
msgstr "Familiefiltre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
|
|
msgid "Event Filters"
|
|
msgstr "Hændelsesfiltre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
|
|
msgid "Place Filters"
|
|
msgstr "Stedfiltre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
|
|
msgid "Source Filters"
|
|
msgstr "Kildefiltre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
|
|
msgid "Media Object Filters"
|
|
msgstr "Filtre for medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
|
|
msgid "Repository Filters"
|
|
msgstr "Arkivfiltre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
|
|
msgid "Note Filters"
|
|
msgstr "Note-filtre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:91 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Personhændelse:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:92
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Familiehændelse:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Hændelsestype:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Personattribut:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:95
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Familieattribut:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Event attribute:"
|
|
msgstr "Hændelsesattribut:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Media attribute:"
|
|
msgstr "Medie-attribut:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Slægtskabstype:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:99 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
|
|
msgid "Note type:"
|
|
msgstr "Notetype:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:100
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:44
|
|
msgid "Name type:"
|
|
msgstr "Navnetype:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:101
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:44
|
|
msgid "Surname origin type:"
|
|
msgstr "Oprindelse af efternavn:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:246
|
|
msgid "lesser than"
|
|
msgstr "mindre end"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:246
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "lig med"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:246
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "større end"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:284
|
|
msgid "Not a valid ID"
|
|
msgstr "Ugyldig id"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:309
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Vælg ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s from a list"
|
|
msgstr "Vælg %s fra en liste"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:378
|
|
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv eller vælg en kilde-id. Lad stå tom for at finde objekter uden kilde."
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:499 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Sted:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:501
|
|
msgid "Reference count:"
|
|
msgstr "Antal henvisninger:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:502
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
|
|
msgid "Number of instances:"
|
|
msgstr "Antal tilfælde:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:505
|
|
msgid "Reference count must be:"
|
|
msgstr "Antal af henvisninger skal være:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:507
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
|
|
msgid "Number must be:"
|
|
msgstr "Tallet skal være:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:509
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Antal generationer:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:511 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:514
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "Kilde-id:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:516
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Filternavn:"
|
|
|
|
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:520
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
msgid "Person filter name:"
|
|
msgstr "Navn til personfilter:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:522
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
|
|
msgid "Event filter name:"
|
|
msgstr "Navn til hændelsesfilter:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:524
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
|
|
msgid "Source filter name:"
|
|
msgstr "Kildefilters navn:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:528
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Inklusiv:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:529
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Medtag oprindelig person"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:530
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Versalfølsom:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:531
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Anvend store og små bogstaver præcist"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:532
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Match med regulært udtryk:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:533
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Anvend regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:534
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
msgid "Include Family events:"
|
|
msgstr "Medtag familiehændelser:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:535
|
|
msgid "Also family events where person is wife/husband"
|
|
msgstr "Også familiehændelser hvor personen er hustru/ægtemand"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:537 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Mærkat:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:541
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:41
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:41
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:42
|
|
msgid "Confidence level:"
|
|
msgstr "Troværdighedsniveau:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:561
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Regelnavn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:677 ../src/gui/filtereditor.py:688
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Ingen regel er valgt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:728
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Definér filter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:732
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Værdier"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:825
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Tilføj regel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:837
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Redigér regel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:872
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Filter-test"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1002 ../src/plugins/Records.py:517
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:907
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:508
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:521
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:534
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:547
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:560
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:586
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:599
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:349
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6416
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1362
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1002
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1009
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Redigering af tilpassede filtre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1075
|
|
msgid "Delete Filter?"
|
|
msgstr "Slet filter?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1076
|
|
msgid ""
|
|
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
|
|
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette filter bruges i øjeblikket som grundlag for andre filtre. Ved at "
|
|
"slette filteret, vil alle andre filtre, som afhænger af det, blive slettet."
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1080
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Slet filter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsbar.py:157 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1113
|
|
msgid "Unnamed Gramplet"
|
|
msgstr "Unavngivet gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsbar.py:302
|
|
msgid "Gramps Bar"
|
|
msgstr "Gramps-panel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsbar.py:304
|
|
msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
|
|
msgstr "Højreklik til højre for fanbladet for at tilføje en gramplet."
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:102
|
|
msgid "Family Trees"
|
|
msgstr "Slægtsbøger"
|
|
|
|
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:107
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "_Tilføj bogmærke"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfigurér"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:258
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:181
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:468
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 ../src/plugins/view/eventview.py:83
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:96
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
|
|
msgid "Edit Date"
|
|
msgstr "Redigér dato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:116 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1220
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1263
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2677
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2858
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4673
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Vifte-anetavle"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Skrifttype"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Farve på skrifttype"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
|
|
msgid "Font Background Color"
|
|
msgstr "Baggrundsfarve på skrifttype"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70
|
|
msgid "Gramplets"
|
|
msgstr "Grampletter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geoview.py:292
|
|
msgid "GeoView"
|
|
msgstr "GeoView"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:122
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Offentlig"
|
|
|
|
# flet?
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:124
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Sammenflet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:222
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:235
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:248
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:261
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:274
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:287
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:300
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:251
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Noter"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#. don't show rest
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:126 ../src/Merge/mergeperson.py:206
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1930 ../src/plugins/view/relview.py:511
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:851 ../src/plugins/view/relview.py:885
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Forældre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:127
|
|
msgid "Add Parents"
|
|
msgstr "Tilføj forældre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
|
|
msgid "Select Parents"
|
|
msgstr "Vælg forældre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:675
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4514
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Anetavle"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:131 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1219
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1260
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2403
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2517
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Steder"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:133
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Rapporter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:134 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:195
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3569
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5276
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5348
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Arkiver"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:313
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:326
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:339
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:352
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:365
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:210
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3440
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3516
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Kilder"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:136
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Tilføj ægtefælle"
|
|
|
|
# verbum?
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:137 ../src/gui/views/tags.py:219
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:534
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:538
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Mærkat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/gui/views/tags.py:576
|
|
msgid "New Tag"
|
|
msgstr "Nyt mærkat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:139
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Værktøjer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
|
|
msgid "Grouped List"
|
|
msgstr "Grupperet liste"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:141
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#. name, click?, width, toggle
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/viewmanager.py:448
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vælg"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:144 ../src/gui/grampsgui.py:145
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:628
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:135
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:231
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:146
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom ind"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:147
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom ud"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:148
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Tilpas bredde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:149
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Tilpas side"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:154
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksportér"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:155
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importér"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:157 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Webadresse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:169
|
|
msgid "Danger: This is unstable code!"
|
|
msgstr "OBS: Denne kode er ikke stabil!"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
|
|
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version may:\n"
|
|
"1) Work differently than you expect.\n"
|
|
"2) Fail to run at all.\n"
|
|
"3) Crash often.\n"
|
|
"4) Corrupt your data.\n"
|
|
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, "
|
|
"and make sure to export your data to XML every now and then."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne udviklingsversion 3.x af Gramps er ikke beregnet til normal brug, og "
|
|
"du bærer selv risikoen for datatab.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denne version kan:\n"
|
|
"1) Fungere anderledes end du forventer.\n"
|
|
"2) Være ude af stand til at køre overhovedet\n"
|
|
"3) Bryde ned ofte.\n"
|
|
"4) Ødelægge dine data.\n"
|
|
"5) Gemme dine data i et format som er uforeneligt med den officielle "
|
|
"udgave.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>SIKKERHEDSKOPIÉR</b> dine eksisterende databaser før du åbner dem med "
|
|
"denne version og sørg for at eksportere dine data til XML i ny og næ."
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:241
|
|
msgid "Error parsing arguments"
|
|
msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/makefilter.py:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filter %s from Clipboard"
|
|
msgstr "Filter %s fra udklipsholder"
|
|
|
|
#: ../src/gui/makefilter.py:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
|
|
msgstr "Oprettet d. %4d/%02d/%02d"
|
|
|
|
#: ../src/gui/utils.py:225
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Afbryder ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/utils.py:305
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr "Undlad helst af gennemtvinge lukning af en vigtig dialog."
|
|
|
|
#: ../src/gui/utils.py:335 ../src/gui/utils.py:342
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:113 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:95
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Ikke understøttet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:423
|
|
msgid "There are no available addons of this type"
|
|
msgstr "Der er ingen tilgængelige tilføjelsesprogrammer af denne type"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checked for '%s'"
|
|
msgstr "Kontrollerede for \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:425
|
|
msgid "' and '"
|
|
msgstr "' og '"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:436
|
|
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
|
|
msgstr "Disponible Gramps-opdateringer af tilføjelsesprogrammer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:522
|
|
msgid "Downloading and installing selected addons..."
|
|
msgstr "Henter og installerer de valgte tilføjelsesprogrammer ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:554 ../src/gui/viewmanager.py:561
|
|
msgid "Done downloading and installing addons"
|
|
msgstr "Færdig med at hente og installere tilføjelsesprogrammer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d addon was installed."
|
|
msgid_plural "%d addons were installed."
|
|
msgstr[0] "%d tilføjelsesprogrammer blev installeret."
|
|
msgstr[1] "%d tilføjelsesprogram blev installeret."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:558
|
|
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
|
|
msgstr "Du skal genstarte Gramps for at se de nye oversigter."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:562
|
|
msgid "No addons were installed."
|
|
msgstr "Ingen tilføjelsesprogrammer blev installeret."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:708
|
|
msgid "Connect to a recent database"
|
|
msgstr "Opret forbindelse til en nyligt anvendt database"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:726
|
|
msgid "_Family Trees"
|
|
msgstr "_Slægtsbøger"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:727
|
|
msgid "_Manage Family Trees..."
|
|
msgstr "Arbejd med _slægtsbøger ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:728
|
|
msgid "Manage databases"
|
|
msgstr "Arbejd med slægtsbøger"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:729
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Åbn se_neste"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:730
|
|
msgid "Open an existing database"
|
|
msgstr "Åbn en eksisterende database"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:731
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Afslut"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:733
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:734 ../src/gui/viewmanager.py:801
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_edigér"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:735
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "_Indstillinger ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:737
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:738
|
|
msgid "Gramps _Home Page"
|
|
msgstr "Gramps' _hjemmeside"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:740
|
|
msgid "Gramps _Mailing Lists"
|
|
msgstr "Gramps _e-postlister"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:742
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "_Rapportér en fejl"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:744
|
|
msgid "_Extra Reports/Tools"
|
|
msgstr "_Ekstra rapporter/værktøjer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:746
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:748
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "_Udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:750
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_OSS"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:751
|
|
msgid "_Key Bindings"
|
|
msgstr "Tastatur_genveje"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:752
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "_Brugerhåndbog"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:759
|
|
msgid "_Export..."
|
|
msgstr "_Eksportér ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:761
|
|
msgid "Make Backup..."
|
|
msgstr "Tag sikkerhedskopi ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:762
|
|
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
|
|
msgstr "Tag en Gramps XML-sikkerhedskopi af databasen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:764
|
|
msgid "_Abandon Changes and Quit"
|
|
msgstr "Fortr_yd ændringer og afslut"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:765 ../src/gui/viewmanager.py:768
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Rapporter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:766
|
|
msgid "Open the reports dialog"
|
|
msgstr "Åbn dialogen \"Rapporter\""
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:767
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gå"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:769
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Vinduer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:795
|
|
msgid "Clip_board"
|
|
msgstr "Udklips_holder"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:796
|
|
msgid "Open the Clipboard dialog"
|
|
msgstr "Åbn udklipsholder-dialogen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:797
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Importér ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:799 ../src/gui/viewmanager.py:803
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Værk_tøjer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:800
|
|
msgid "Open the tools dialog"
|
|
msgstr "Åbn værktøjs-dialogen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:802
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Bogmærker"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:804
|
|
msgid "_Configure View..."
|
|
msgstr "_Konfigurér oversigt ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:805
|
|
msgid "Configure the active view"
|
|
msgstr "Konfigurér den aktive oversigt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:810
|
|
msgid "_Navigator"
|
|
msgstr "_Navigator"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:812
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Værktøjspanel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:814
|
|
msgid "F_ull Screen"
|
|
msgstr "F_uldskærm"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:819 ../src/gui/viewmanager.py:1357
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Fortryd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:824 ../src/gui/viewmanager.py:1374
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Omgør"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:830
|
|
msgid "Undo History..."
|
|
msgstr "Fortryd-historik ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:844
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key %s is not bound"
|
|
msgstr "Tasten %s har ingen tildeling"
|
|
|
|
#. load plugins
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:917
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Indlæser udvidelsesmoduler ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:924 ../src/gui/viewmanager.py:939
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#. registering plugins
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:932
|
|
msgid "Registering plugins..."
|
|
msgstr "Registrerer udvidelsesmoduler ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:969
|
|
msgid "Autobackup..."
|
|
msgstr "Auto-sikkerhedskopiering ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:973
|
|
msgid "Error saving backup data"
|
|
msgstr "Fejl ved gemning af sikkerhedskopi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:984
|
|
msgid "Abort changes?"
|
|
msgstr "Fortryd ændringer?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:985
|
|
msgid ""
|
|
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
|
|
"started this editing session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved at fortryde ændringerne, vil databasen returnere til den tilstand den "
|
|
"var i, før du startede denne redigeringssession."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:987
|
|
msgid "Abort changes"
|
|
msgstr "Fortryd ændringer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:997
|
|
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
|
msgstr "Kan ikke opgive ændringer i sessionen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:998
|
|
msgid ""
|
|
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
|
|
"the session exceeded the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ændringer kan ikke opgives fuldstændigt fordi antallet af ændringer "
|
|
"foretaget i denne session overstiger den øvre grænse."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1278
|
|
msgid "Import Statistics"
|
|
msgstr "Import-statistik"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1329
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Skrivebeskyttet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1409
|
|
msgid "Gramps XML Backup"
|
|
msgstr "Gramps XML-sikkerhedskopi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1419
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/mergemedia.glade.h:7
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Søgesti:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1439
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1471
|
|
msgid "Media:"
|
|
msgstr "Medier:"
|
|
|
|
#. #################
|
|
#. What to include
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1476
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:983
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6572
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Medtag"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1477 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190
|
|
msgid "Megabyte|MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1478
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6566
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Udelad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1495
|
|
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
|
|
msgstr "Sikkerhedskopi findes allerede! Overskriv?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1496
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The file '%s' exists."
|
|
msgstr "Filen \"%s\" eksisterer."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1497
|
|
msgid "Proceed and overwrite"
|
|
msgstr "Fortsæt og overskriv"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1498
|
|
msgid "Cancel the backup"
|
|
msgstr "Annullér sikkerhedskopiering"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1505
|
|
msgid "Making backup..."
|
|
msgstr "Sikkerhedskopierer ...."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Backup saved to '%s'"
|
|
msgstr "Sikkerhedskopi gemt i \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1525
|
|
msgid "Backup aborted"
|
|
msgstr "Sikkerhedskopiering afbrudt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1543
|
|
msgid "Select backup directory"
|
|
msgstr "Vælg mappe til sikkerhedskopi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1808
|
|
msgid "Failed Loading Plugin"
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse udvidelsesmodul"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1809
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
|
|
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, "
|
|
"contact the plugin author otherwise. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Udvidelsesmodulet blev ikke indlæst. Se menupunktet, Hjælp -> "
|
|
"Udvidelsesmoduler for yderligere oplysninger.\n"
|
|
"Brug http://bugs.gramps-project.org til at indberette programfejl i "
|
|
"officielle udvidelsesmoduler, ellers kontaktes udvidelsesmodulets "
|
|
"ophavsmand. "
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1849
|
|
msgid "Failed Loading View"
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse oversigt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1850
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more "
|
|
"info.\n"
|
|
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact "
|
|
"the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Oversigten %(name)s blev ikke indlæst. Se menupunktet Hjælp -> "
|
|
"Udvidelsesmoduler for yderligere oplysninger.\n"
|
|
"Brug http://bugs.gramps-project.org til at indberette programfejl i "
|
|
"officielle oversigter, ellers kontaktes oversigtens ophavsmand "
|
|
"(%(firstauthoremail)s). "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Vælg et medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
|
|
msgid "Select media object"
|
|
msgstr "Vælg medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
|
|
msgid "Import failed"
|
|
msgstr "Import mislykkedes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Filen til det angivne filnavn kunne ikke findes."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Kan ikke importere %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
|
|
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen som er angivet under menupunkter \"Indstillinger: Grundstien til "
|
|
"relative søgestier til mediobjekter: %s findes ikke. Ret indstillingen, "
|
|
"eller undlad at bruge relative søgestier når du importerer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Kan ikke vise %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr "Gramps kan ikke vise billedfilen. Dette kan skyldes en ødelagt fil."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
|
|
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "For at vælge et sted, så brug træk-og-slip eller brug knapperne"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
|
|
msgid "No place given, click button to select one"
|
|
msgstr "Sted ikke angivet, tryk på knap for at vælge et"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
|
|
msgid "Edit place"
|
|
msgstr "Redigér sted"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
|
|
msgid "Select an existing place"
|
|
msgstr "Vælg et eksisterende sted"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:117
|
|
msgid "Add a new place"
|
|
msgstr "Tilføj et nyt sted"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
|
|
msgid "Remove place"
|
|
msgstr "Fjern sted"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
|
|
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "For at vælge et medieobjekt, brug træk-og-slip eller brug knapperne"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1050
|
|
msgid "No image given, click button to select one"
|
|
msgstr "Billede ikke angivet, tryk på knap for at vælge et"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
|
|
msgid "Edit media object"
|
|
msgstr "Redigér medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1028
|
|
msgid "Select an existing media object"
|
|
msgstr "Vælg et eksisterende medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:109
|
|
msgid "Add a new media object"
|
|
msgstr "Tilføj et nyt medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
|
|
msgid "Remove media object"
|
|
msgstr "Fjern medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
|
|
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "For at vælge en note, brug træk-og-slip eller brug knapperne"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:949
|
|
msgid "No note given, click button to select one"
|
|
msgstr "Note ikke angivet, tryk på knap for at vælge en"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:284
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:329
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Redigér note"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:924
|
|
msgid "Select an existing note"
|
|
msgstr "Vælg en eksisterende note"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89
|
|
msgid "Add a new note"
|
|
msgstr "Tilføj en ny note"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
|
|
msgid "Remove note"
|
|
msgstr "Fjern note"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:82 ../src/gui/editors/editaddress.py:152
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Redigering af adresser"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:83
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:132
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Redigering af attributter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:126
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Ny Attribut"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:144
|
|
msgid "Cannot save attribute"
|
|
msgstr "Kan ikke gemme attribut"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:145
|
|
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
|
msgstr "Attribut-typen kan ikke være tom"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:95
|
|
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:166
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Redigering af barnehenvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:166
|
|
msgid "Child Reference"
|
|
msgstr "Barnehenvisning"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:63
|
|
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
|
|
msgstr "Redigering_af_hændelsesoplysninger"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:97 ../src/gui/editors/editeventref.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Hændelse: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:99 ../src/gui/editors/editeventref.py:235
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Ny Hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:220
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Redigér hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:228 ../src/gui/editors/editevent.py:251
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Kan ikke gemme hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:229
|
|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der findes ingen data til denne hændelse. Indtast data eller afbryd "
|
|
"redigering."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:238
|
|
msgid "Cannot save event. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme hændelse. Id'en findes allerede."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:239 ../src/gui/editors/editmedia.py:278
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:859 ../src/gui/editors/editplace.py:301
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:172
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
|
|
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
|
|
"leave blank to get the next available ID value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har forsøgt at anvende en eksisterende Gramps-id med værdien %(id)s. "
|
|
"Denne værdi bruges allerede af \"%(prim_object)s\". Indtast en anden id "
|
|
"eller lad den være blank for at finde den næste tilgængelige id-værdi."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:252
|
|
msgid "The event type cannot be empty"
|
|
msgstr "Hændelsestypen kan ikke være tom"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Event (%s)"
|
|
msgstr "Tilføj hændelse (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Event (%s)"
|
|
msgstr "Redigér hændelse (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Slet hændelse (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:66
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:236
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Redigering af hændelseshenvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:83 ../src/gui/editors/editmediaref.py:99
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:130 ../src/gui/editors/editreporef.py:79
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Generelt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:241
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Redigér hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:244
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Tilføj hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:102
|
|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
|
msgstr "Opret en ny person og tilføj barnet til familien"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:103
|
|
msgid "Remove the child from the family"
|
|
msgstr "Fjern barnet fra familien"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:104
|
|
msgid "Edit the child reference"
|
|
msgstr "Redigér barnehenvisning"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:105
|
|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
|
msgstr "Tilføj en eksisterende person som barn af familien"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
|
|
msgid "Move the child up in the children list"
|
|
msgstr "Ryk barn op i listen over børn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
|
|
msgid "Move the child down in the children list"
|
|
msgstr "Ryk barn ned i listen over børn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:111
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:114
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:323
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:570
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4630
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Køn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "På fædrene side"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:116
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr "På mødrene side"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:117
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:69
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Fødselsdato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:118
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Dødsdato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:119
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Fødested"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Dødssted"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:128
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
|
|
msgid "Chil_dren"
|
|
msgstr "Bø_rn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:133
|
|
msgid "Edit child"
|
|
msgstr "Redigér barn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:136
|
|
msgid "Add an existing child"
|
|
msgstr "Tilføj et eksisterende barn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:138
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Redigér slægtskab"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:249 ../src/gui/editors/editfamily.py:262
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1522
|
|
msgid "Select Child"
|
|
msgstr "Vælg barn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:447
|
|
msgid "Adding parents to a person"
|
|
msgstr "Føjer forældre til en person"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:448
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
|
|
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
|
|
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
|
|
"available after you attempt to select a parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved et uheld er det muligt at oprette flere familier med de samme forældre. "
|
|
"For at hjælpe med at undgå dette problem, vises kun de knapper man vælger "
|
|
"forældre med når man opretter en ny familie. De resterende felter vil blive "
|
|
"tilgængelige, efter at du har valgt forældre."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:542
|
|
msgid "Family has changed"
|
|
msgstr "Familien er ændret"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:543
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
|
|
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
|
|
"deleted in the source view.\n"
|
|
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
|
|
"updated. Some edits you have made may have been lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"De %(object)s du er i færd med at redigere er blevet ændret udenfor denne "
|
|
"editor. Dette kan skyldes en ændring i en af hovedoversigterne, f.eks. hvis "
|
|
"en kilde, der bruges her, er blevet slettet i oversigten \"Kilder\".\n"
|
|
"For at sikre at de viste oplysninger stadig er korrekte, er de viste data "
|
|
"blevet opdateret. Visse ændringer du har lavet er muligvis gået tabt."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:548 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:335
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:257
|
|
msgid "family"
|
|
msgstr "familie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:578 ../src/gui/editors/editfamily.py:581
|
|
msgid "New Family"
|
|
msgstr "Ny familie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:585 ../src/gui/editors/editfamily.py:1090
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Redigér familie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:618
|
|
msgid "Select a person as the mother"
|
|
msgstr "Vælg en person som moder"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:619
|
|
msgid "Add a new person as the mother"
|
|
msgstr "Tilføj en ny person som moder"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:620
|
|
msgid "Remove the person as the mother"
|
|
msgstr "Fjern person som moder"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:633
|
|
msgid "Select a person as the father"
|
|
msgstr "Vælg en person som fader"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:634
|
|
msgid "Add a new person as the father"
|
|
msgstr "Tilføj en ny person som fader"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:635
|
|
msgid "Remove the person as the father"
|
|
msgstr "Fjern person som fader"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:833
|
|
msgid "Select Mother"
|
|
msgstr "Vælg moder"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:878
|
|
msgid "Select Father"
|
|
msgstr "Vælg Fader"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:902
|
|
msgid "Duplicate Family"
|
|
msgstr "Dublet-familie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:903
|
|
msgid ""
|
|
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
|
|
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
|
|
"editing of this window, and select the existing family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der findes allerede en familie med disse forældre i databasen. Hvis du "
|
|
"gemmer den, vil du derved oprette en dublet-familie. Det anbefales at du "
|
|
"afbryder redigeringen i dette vindue og vælger en eksisterende familie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:944
|
|
msgid "Baptism:"
|
|
msgstr "Dåb:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:951
|
|
msgid "Burial:"
|
|
msgstr "Begravelse:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:953 ../src/plugins/view/relview.py:589
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:992 ../src/plugins/view/relview.py:1040
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1121 ../src/plugins/view/relview.py:1227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Redigér %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1022
|
|
msgid "A father cannot be his own child"
|
|
msgstr "En fader kan ikke være sit eget barn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1023
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
|
msgstr "%s er angivet til at være såvel familiens fader som dens barn."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1032
|
|
msgid "A mother cannot be her own child"
|
|
msgstr "En moder kan ikke være sit eget barn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1033
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
|
msgstr "%s er angivet til at være såvel familiens moder som dens barn."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1040
|
|
msgid "Cannot save family"
|
|
msgstr "Kan ikke gemme familie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1041
|
|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der findes ingen data til denne familie. Indtast data eller afbryd "
|
|
"redigering."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1048
|
|
msgid "Cannot save family. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme familie. Id'en findes allerede."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1049 ../src/gui/editors/editnote.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
|
|
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
|
|
"next available ID value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har forsøgt at anvende en eksisterende Gramps-id med værdien %(id)s. "
|
|
"Denne værdi er allerede i brug. Indtast en anden id eller lad den være blank "
|
|
"for at finde den næste tilgængelige id-værdi."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1064
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Tilføj familie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:302
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:339 ../src/gui/editors/editldsord.py:422
|
|
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
|
msgstr "Redigering af SDH-ordinationer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s og %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:301 ../src/gui/editors/editldsord.py:421
|
|
msgid "LDS Ordinance"
|
|
msgstr "SDH-Ordination"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:51
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Redigering af steder"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201
|
|
msgid "Link Editor"
|
|
msgstr "Redigering af links"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
|
|
msgid "Internet Address"
|
|
msgstr "Redigering af internetadresser"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmediaref.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Medier: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:90 ../src/gui/editors/editmediaref.py:409
|
|
msgid "New Media"
|
|
msgstr "Nye medier"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:229
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Redigér medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:267
|
|
msgid "Cannot save media object"
|
|
msgstr "Kan ikke gemme medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:268
|
|
msgid ""
|
|
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der findes ingen data til dette medieobjekt. Indtast data eller afbryd "
|
|
"redigering."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:277
|
|
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme medieobjekt. Id'en findes allerede."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:295 ../src/gui/editors/editmediaref.py:595
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Tilføj medieobjekt (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:300 ../src/gui/editors/editmediaref.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Redigér medieobjekt (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:339
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Fjern medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:80
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:410
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Redigering af mediehenvisning"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:82 ../src/gui/editors/editmediaref.py:83
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20
|
|
msgid "Y coordinate|Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:118 ../src/gui/editors/editname.py:305
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Redigering af navne"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:168 ../src/gui/editors/editperson.py:302
|
|
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
|
|
msgstr "Kaldenavn skal være det fornavn som normalt bruges."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:304
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nyt navn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:371
|
|
msgid "Break global name grouping?"
|
|
msgstr "Undlad global navnegruppering?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
|
|
"name of %(group_name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle personer med navnene, %(surname)s vil ikke længere blive grupperet med "
|
|
"navnene, %(group_name)s."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:376
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Fortsæt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:377
|
|
msgid "Return to Name Editor"
|
|
msgstr "Tilbage til navneredigering"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:402
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Lad alle personer med samme navn gruppere?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
|
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har kan gruppere alle personer med efternavnet %(surname)s med "
|
|
"%(group_name)s, eller bare kortlægge dette navn."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:408
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Lad alle gruppere"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:409
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Lad kun dette navn gruppere"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
|
|
msgstr "Note: %(id)s - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %s"
|
|
msgstr "Note: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Note - %(context)s"
|
|
msgstr "Ny note - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:153
|
|
msgid "New Note"
|
|
msgstr "Ny note"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:182
|
|
msgid "_Note"
|
|
msgstr "_Note"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:303
|
|
msgid "Cannot save note"
|
|
msgstr "Kan ikke gemme note"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:304
|
|
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der findes ingen data til denne note. Indtast data eller afbryd redigering."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:311
|
|
msgid "Cannot save note. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme note. Id'en findes allerede."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:324
|
|
msgid "Add Note"
|
|
msgstr "Tilføj note"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Note (%s)"
|
|
msgstr "Slet note (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person: %(name)s"
|
|
msgstr "Person: %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Person: %(name)s"
|
|
msgstr "Ny person: %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:153
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Ny person"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:574
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Redigér person"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:629
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Redigér objektets egenskaber"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:668 ../src/Simple/_SimpleTable.py:142
|
|
msgid "Make Active Person"
|
|
msgstr "Opret aktiv person"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:672
|
|
msgid "Make Home Person"
|
|
msgstr "Opret proband"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:822
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problem med at ændre kønnet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:823
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ændring af kønnet gav problemer med ægteskabsinformation.\n"
|
|
"Kontroller venligst personens ægteskaber."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:834
|
|
msgid "Cannot save person"
|
|
msgstr "Kan ikke gemme person"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:835
|
|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der findes ingen data til denne person. Indtast data eller afbryd redigering."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:858
|
|
msgid "Cannot save person. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme person. Id'en findes allerede."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:876
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Person (%s)"
|
|
msgstr "Tilføj person (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:882
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Redigér person (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1094
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Angivelse af ukendt køn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1096
|
|
msgid ""
|
|
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
|
"Please specify the gender."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personens køn er ukendt. Dette er normalt er fejl. Angiv venligst kønnet."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1099
|
|
msgid "_Male"
|
|
msgstr "_Mand"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1100
|
|
msgid "_Female"
|
|
msgstr "_Kvinde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1101
|
|
msgid "_Unknown"
|
|
msgstr "_Ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
|
|
msgid "Person Reference Editor"
|
|
msgstr "Redigering af personhenvisning"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
|
|
msgid "Person Reference"
|
|
msgstr "Personhenvisning"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:177
|
|
msgid "No person selected"
|
|
msgstr "Ingen person er valgt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:178
|
|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
|
msgstr "Du må enten vælge en person eller annullere redigeringen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:128
|
|
msgid "_Location"
|
|
msgstr "_Sted"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Place: %s"
|
|
msgstr "Sted: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:137
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nyt sted"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:221
|
|
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Ugyldig breddegrad (syntaks: 18°9)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
|
|
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
|
|
msgstr "48.21\"S, -18.2412 eller -18:9:48.21)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:224
|
|
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Ugyldig længdegrad (syntaks: 18°9)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:225
|
|
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
|
|
msgstr "48.21\"E, -18.2412 eller -18:9:48.21)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:228
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Redigér sted"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:290
|
|
msgid "Cannot save place"
|
|
msgstr "Kan ikke gemme sted"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:291
|
|
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der findes ingen data til dette sted. Indtast data eller afbryd redigering."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:300
|
|
msgid "Cannot save place. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme sted. Id'en findes allerede."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Place (%s)"
|
|
msgstr "Tilføj sted (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Redigér sted (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Slet sted (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:234
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Gem ændringer?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:235
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Hvis du lukker uden at gemme, vil dine ændringer gå tabt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:63
|
|
msgid "Repository Reference Editor"
|
|
msgstr "Redigering af arkivhenvisning"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository: %s"
|
|
msgstr "Arkiv: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:188
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:71
|
|
msgid "New Repository"
|
|
msgstr "Nyt arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:189
|
|
msgid "Repo Reference Editor"
|
|
msgstr "Redigering af arkivhenvisning"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:194
|
|
msgid "Modify Repository"
|
|
msgstr "Ret i arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:197
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Føj til arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:84
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Redigér arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
|
|
msgid "Cannot save repository"
|
|
msgstr "Kan ikke gemme arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:162
|
|
msgid ""
|
|
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der findes ingen data til dette arkiv. Indtast data eller annullér "
|
|
"redigering."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
|
|
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme arkiv. Id'en findes allerede."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Repository (%s)"
|
|
msgstr "Tilføj arkiv (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Redigér arkiv (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Slet arkiv (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:77 ../src/gui/editors/editsourceref.py:204
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Ny kilde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:174
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Redigér kilde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:179
|
|
msgid "Cannot save source"
|
|
msgstr "Kan ikke gemme kilde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:180
|
|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der findes ingen data til denne kilde. Indtast data eller annullér "
|
|
"redigering."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:189
|
|
msgid "Cannot save source. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme kilde. Id'en findes allerede."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Source (%s)"
|
|
msgstr "Tilføj kilde (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Redigér kilde (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Slet kilde (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:65
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:205
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Redigering af kildehenvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Kilde: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:210
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Ret kilde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:213
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Tilføj kilde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Redigering af internetadresser"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
|
|
msgid "Create and add a new address"
|
|
msgstr "Opret og tilføj en ny adresse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
|
|
msgid "Remove the existing address"
|
|
msgstr "Fjern den eksisterende adresse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
|
|
msgid "Edit the selected address"
|
|
msgstr "Redigér den valgte adresse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
|
|
msgid "Move the selected address upwards"
|
|
msgstr "Ryk den valgte adressen op"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
|
|
msgid "Move the selected address downwards"
|
|
msgstr "Ryk den valgte adressen ned"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Gade"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:81
|
|
msgid "_Addresses"
|
|
msgstr "_Adresser"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
|
|
msgid "Create and add a new attribute"
|
|
msgstr "Opret og tilføj en ny attribut"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
|
|
msgid "Remove the existing attribute"
|
|
msgstr "Fjern den eksisterende attribut"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
|
|
msgid "Edit the selected attribute"
|
|
msgstr "Redigér den valgte attribut"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
|
|
msgid "Move the selected attribute upwards"
|
|
msgstr "Ryk den valgte attribut op"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
|
|
msgid "Move the selected attribute downwards"
|
|
msgstr "Ryk den valgte attribut ned"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68
|
|
msgid "_Attributes"
|
|
msgstr "Attri_butter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
|
|
msgid "_References"
|
|
msgstr "_Henvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99
|
|
msgid "Edit reference"
|
|
msgstr "Redigér henvisning"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
|
|
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:399
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Tilføj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:122
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:125
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:403
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
|
|
msgid "Jump To"
|
|
msgstr "Hop til"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Flyt op"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Flyt ned"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
|
|
msgid "Create and add a new data entry"
|
|
msgstr "Opret og tilføj en ny datapost"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
|
|
msgid "Remove the existing data entry"
|
|
msgstr "Fjern den eksisterende datapost"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
|
|
msgid "Edit the selected data entry"
|
|
msgstr "Redigér den valgte datapost"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
|
|
msgid "Move the selected data entry upwards"
|
|
msgstr "Ryk den valgte datapost op"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
|
|
msgid "Move the selected data entry downwards"
|
|
msgstr "Ryk den valgte datapost ned"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46 ../src/plugins/gramplet/Exif.py:79
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Nøgle"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
|
|
msgid "_Data"
|
|
msgstr "_Data"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57
|
|
msgid "Family Events"
|
|
msgstr "Familiehændelser"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
|
|
msgid "Events father"
|
|
msgstr "Fader i hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
|
|
msgid "Events mother"
|
|
msgstr "Moder i hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62
|
|
msgid "Add a new family event"
|
|
msgstr "Tilføj en ny familiehændelse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
|
|
msgid "Remove the selected family event"
|
|
msgstr "Fjern den valgte familiehændelse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
|
|
msgid "Edit the selected family event or edit person"
|
|
msgstr "Redigér den valgte familiehændelse eller redigér person"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
|
|
msgid "Share an existing event"
|
|
msgstr "Del en eksisterende hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
|
|
msgid "Move the selected event upwards"
|
|
msgstr "Ryk den valgte hændelse op"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
|
|
msgid "Move the selected event downwards"
|
|
msgstr "Ryk den valgte hændelse ned"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92
|
|
msgid "_Events"
|
|
msgstr "_Hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328
|
|
msgid ""
|
|
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"event is already being edited or another event reference that is associated "
|
|
"with the same event is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne hændelseshenvisning kan ikke redigeres nu. Den tilknyttede hændelse er "
|
|
"enten allerede under redigering, eller også er en anden hændelseshenvisning "
|
|
"der er knyttet til samme hændelse under redigering.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For at redigere denne hændelseshenvisning, skal du lukke hændelsen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251
|
|
msgid "Cannot share this reference"
|
|
msgstr "Kan ikke dele denne henvisning"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147
|
|
msgid "Cannot edit this reference"
|
|
msgstr "Kan ikke redigere denne henvisning"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304
|
|
msgid "Cannot change Person"
|
|
msgstr "Kan ikke ændre person"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305
|
|
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
|
|
msgstr "Du kan ikke ændre en persons hændelser under familieredigering"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
|
|
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:146
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Tempel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:82
|
|
msgid "_Gallery"
|
|
msgstr "_Galleri"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:143
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:235
|
|
msgid "Open Containing _Folder"
|
|
msgstr "Åbn mappe med _indhold"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:250
|
|
msgid "Non existing media found in the Gallery"
|
|
msgstr "Et ikke-eksistererende medie blev fundet i galleriet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:480
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:211
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Træk medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
|
|
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
|
|
msgstr "Opret og tilføj en ny SDH-ordination"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
|
|
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
|
|
msgstr "Fjern den eksisterende SDH-ordination"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
|
|
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
|
|
msgstr "Redigér den valgte SDH-ordination"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
|
|
msgstr "Ryk den valgte SDH-ordination op"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
|
|
msgstr "Ryk den valgte SDH-ordination ned"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70
|
|
msgid "_LDS"
|
|
msgstr "_SDH"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Amt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2437
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65
|
|
msgid "Alternate _Locations"
|
|
msgstr "_Alternative stedsangivelser"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61
|
|
msgid "Create and add a new name"
|
|
msgstr "Opret og tilføj et nyt navn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
|
|
msgid "Remove the existing name"
|
|
msgstr "Fjern det eksisterende navn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
|
|
msgid "Edit the selected name"
|
|
msgstr "Redigér det valgte navn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
|
|
msgid "Move the selected name upwards"
|
|
msgstr "Ryk det valgte navn op"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
|
|
msgid "Move the selected name downwards"
|
|
msgstr "Ryk det valgte navn ned"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:526
|
|
msgid "Group As"
|
|
msgstr "Gruppér som"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
|
|
msgid "Note Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning af note"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:87
|
|
msgid "_Names"
|
|
msgstr "_Navne"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122
|
|
msgid "Set as default name"
|
|
msgstr "Indstil som forvalgt navn"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. NameModel
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1192 ../src/gui/views/listview.py:483
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:475 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1191 ../src/gui/views/listview.py:484
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:476 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
|
|
msgid "Preferred name"
|
|
msgstr "Foretrukket navn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60
|
|
msgid "Alternative names"
|
|
msgstr "Alternative navne"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65
|
|
msgid "Create and add a new note"
|
|
msgstr "Opret og tilføj en ny note"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
|
|
msgid "Remove the existing note"
|
|
msgstr "Fjern den eksisterende note"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
|
|
msgid "Edit the selected note"
|
|
msgstr "Redigér den valgte note"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
|
|
msgid "Add an existing note"
|
|
msgstr "Tilføj en eksisterende note"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
|
|
msgid "Move the selected note upwards"
|
|
msgstr "Ryk den valgte note op"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
|
|
msgid "Move the selected note downwards"
|
|
msgstr "Ryk den valgte note ned"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:77
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Noter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49
|
|
msgid "Personal Events"
|
|
msgstr "Personlige hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
|
|
msgstr "Med %(namepartner)s (%(famid)s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
msgstr "<Ukendt>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54
|
|
msgid "Add a new personal event"
|
|
msgstr "Tilføj en ny personlig hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
|
|
msgid "Remove the selected personal event"
|
|
msgstr "Fjern den valgte personlige hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
|
|
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
|
|
msgstr "Redigér den valgte personlige hændelse eller redigér familie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
|
|
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
|
|
msgstr "Ryk den valgte hændelse op eller ret familierækkefølge"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
|
|
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
|
|
msgstr "Ryk den valgte hændelse ned eller ret familierækkefølge"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127
|
|
msgid "Cannot change Family"
|
|
msgstr "Kan ikke ændre familie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
|
|
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
|
|
msgstr "Du kan ikke ændre familiehændelser under personredigering"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52
|
|
msgid "Create and add a new association"
|
|
msgstr "Opret og tilføj en ny forbindelse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
|
|
msgid "Remove the existing association"
|
|
msgstr "Fjern den eksisterende forbindelse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
|
|
msgid "Edit the selected association"
|
|
msgstr "Redigér den valgte forbindelse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
|
|
msgid "Move the selected association upwards"
|
|
msgstr "Ryk den valgte forbindelse op"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
|
|
msgid "Move the selected association downwards"
|
|
msgstr "Ryk den valgte forbindelse ned"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Forbindelse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70
|
|
msgid "_Associations"
|
|
msgstr "_Forbindelser"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87
|
|
msgid "Godfather"
|
|
msgstr "Gudfader"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
|
|
msgid "Create and add a new repository"
|
|
msgstr "Opret og tilføj et nyt arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
|
|
msgid "Remove the existing repository"
|
|
msgstr "Fjern det eksisterende arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
|
|
msgid "Edit the selected repository"
|
|
msgstr "Redigér det valgte arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
|
|
msgid "Add an existing repository"
|
|
msgstr "Tilføj et eksisterende arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
|
|
msgid "Move the selected repository upwards"
|
|
msgstr "Ryk det valgte arkiv op"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
|
|
msgid "Move the selected repository downwards"
|
|
msgstr "Ryk det valgte arkiv ned"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "Id-nummer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75
|
|
msgid "_Repositories"
|
|
msgstr "_Arkiver"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166
|
|
msgid ""
|
|
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
|
|
"associated repository is already being edited or another repository "
|
|
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne arkivhenvisning kan ikke redigeres nu. Det tilknyttede arkiv er enten "
|
|
"allerede under redigering, eller også er en anden arkivhenvisning der er "
|
|
"knyttet til samme arkiv under redigering.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For at redigere denne arkivhenvisning, skal du lukke arkivet."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55
|
|
msgid "Create and add a new source"
|
|
msgstr "Opret og tilføj en ny kilde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56
|
|
msgid "Remove the existing source"
|
|
msgstr "Fjern den eksisterende kilde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:91
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Redigér den valgte kilde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58
|
|
msgid "Add an existing source"
|
|
msgstr "Tilføj en eksisterende kilde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59
|
|
msgid "Move the selected source upwards"
|
|
msgstr "Ryk den valgte kilde op"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60
|
|
msgid "Move the selected source downwards"
|
|
msgstr "Ryk den valgte kilde ned"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:49 ../src/plugins/view/sourceview.py:78
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3543
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Ophavsmand"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1738
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Side"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74
|
|
msgid "_Sources"
|
|
msgstr "_Kilder"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"source is already being edited or another source reference that is "
|
|
"associated with the same source is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kildehenvisning kan ikke redigeres nu. Den tilknyttede kilde er enten "
|
|
"allerede under redigering, eller også er en anden kildehenvisning der er "
|
|
"knyttet til samme kilde under redigering.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For at redigere denne kildehenvisning, skal du lukke kilden."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
|
|
msgid "Create and add a new surname"
|
|
msgstr "Opret og tilføj et nyt efternavn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
|
|
msgid "Remove the selected surname"
|
|
msgstr "Fjern det valgte efternavn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
|
|
msgid "Edit the selected surname"
|
|
msgstr "Redigér det valgte efternavn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
|
|
msgid "Move the selected surname upwards"
|
|
msgstr "Ryk det valgte efternavn op"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
|
|
msgid "Move the selected surname downwards"
|
|
msgstr "Ryk det valgte efternavn ned"
|
|
|
|
# ??? -MBJ
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56
|
|
msgid "Connector"
|
|
msgstr "Bindeled"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Oprindelse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
|
|
msgid "<b>Multiple Surnames</b>"
|
|
msgstr "<b>Flere efternavne</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90
|
|
msgid "Family Surnames"
|
|
msgstr "Slægtsnavne"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53
|
|
msgid "Create and add a new web address"
|
|
msgstr "Opret og tilføj en ny web-adresse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
|
|
msgid "Remove the existing web address"
|
|
msgstr "Fjern den eksisterende web-adresse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
|
|
msgid "Edit the selected web address"
|
|
msgstr "Redigér den valgte web-adresse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
|
|
msgid "Move the selected web address upwards"
|
|
msgstr "Ryk den valgte web-adresse op"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
|
|
msgid "Move the selected web address downwards"
|
|
msgstr "Ryk den valgte web-adresse ned"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
|
|
msgid "Jump to the selected web address"
|
|
msgstr "Hop til den valgte web-adresse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Søgesti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71
|
|
msgid "_Internet"
|
|
msgstr "_Internet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Anvend"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Valg af rapport"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Vælg en rapport blandt de tilgængelige til venstre."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Generér"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Dan den valgte rapport"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Valg af værktøj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Vælg et værktøj blandt de tilgængelige til venstre."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Kør"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Brug det valgte værktøj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:80
|
|
msgid "Select surname"
|
|
msgstr "Vælg efternavn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:87
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Antal"
|
|
|
|
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
|
|
#. all we get is a list of names without a count...therefore
|
|
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
|
|
#. list that we can use
|
|
#. for name in database.get_surname_list():
|
|
#. self.__model.append([name, 0])
|
|
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
|
|
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
|
|
#. dictionary we can be certain we only do this once)
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:114
|
|
msgid "Finding Surnames"
|
|
msgstr "Finder efternavne"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:115
|
|
msgid "Finding surnames"
|
|
msgstr "Finder efternavne"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:631
|
|
msgid "Select a different person"
|
|
msgstr "Vælg en anden person"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:658
|
|
msgid "Select a person for the report"
|
|
msgstr "Vælg en person til rapporten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:739
|
|
msgid "Select a different family"
|
|
msgstr "Vælg en anden familie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:836 ../src/plugins/BookReport.py:183
|
|
msgid "unknown father"
|
|
msgstr "ukendt fader"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:842 ../src/plugins/BookReport.py:189
|
|
msgid "unknown mother"
|
|
msgstr "ukendt moder"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:844
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s (%s)"
|
|
msgstr "%s og %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also include %s?"
|
|
msgstr "Medtag %s også?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1189 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Vælg person"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1437
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Farve"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1665
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:504
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Gem Som"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1745
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:354
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Redigering af stil"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:74
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Skjult"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:76
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Synlig"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:81 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:128 ../src/gui/plug/_windows.py:183
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#. id_col
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:131 ../src/gui/plug/_windows.py:186
|
|
msgid "Hide/Unhide"
|
|
msgstr "Skjul/vis"
|
|
|
|
#. id_col
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:139 ../src/gui/plug/_windows.py:195
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Indlæs"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:145
|
|
msgid "Registered Plugins"
|
|
msgstr "Registrerede udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:159
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Indlæste"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:164
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:173
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Besked"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:201
|
|
msgid "Loaded Plugins"
|
|
msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:221
|
|
msgid "Addon Name"
|
|
msgstr "Navn på tilføjelsesprogram"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:236
|
|
msgid "Path to Addon:"
|
|
msgstr "Søgesti til tilføjelsesprogram:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:256
|
|
msgid "Install Addon"
|
|
msgstr "Installér tilføjelsesprogram"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:259
|
|
msgid "Install All Addons"
|
|
msgstr "Installér alle tilføjelsesprogrammer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:262
|
|
msgid "Refresh Addon List"
|
|
msgstr "Genopfrisk liste over tilføjelsesprogrammer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:267
|
|
msgid "Install Addons"
|
|
msgstr "Installér tilføjelsesprogrammer"
|
|
|
|
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
|
|
#. (without -O on the command line)
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:275
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Genindlæs"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:298
|
|
msgid "Refreshing Addon List"
|
|
msgstr "Genopfrisker liste over tilføjelsesprogrammer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:299 ../src/gui/plug/_windows.py:304
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:395
|
|
msgid "Reading gramps-project.org..."
|
|
msgstr "Læser gramps-project.org ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:322
|
|
msgid "Checking addon..."
|
|
msgstr "Kontrollerer tilføjelsesprogram ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:330
|
|
msgid "Unknown Help URL"
|
|
msgstr "Ukendt webadresse til hjælp"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:341
|
|
msgid "Unknown URL"
|
|
msgstr "Ukendt webadresse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
|
|
msgid "Install all Addons"
|
|
msgstr "Installerer alle tilføjelsesprogrammer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
|
|
msgid "Installing..."
|
|
msgstr "Installerer ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:394
|
|
msgid "Installing Addon"
|
|
msgstr "Installerer tilføjelsesprogram"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:415
|
|
msgid "Load Addon"
|
|
msgstr "Indlæs tilføjelsesprogram"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:476
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:490
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "O.k."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:591
|
|
msgid "Plugin name"
|
|
msgstr "Navn på udvidelsesmodul"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:593
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:594
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Ophavsmænd"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:596 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:523
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:599
|
|
msgid "Detailed Info"
|
|
msgstr "Detaljeret info"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:656
|
|
msgid "Plugin Error"
|
|
msgstr "Fejl i udvidelsesmodul"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1020 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
|
|
msgid "Main window"
|
|
msgstr "Hovedvindue"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:123
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:173
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Papirindstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "HTML-valgmuligheder"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:158
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:149
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Uddataformat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:165
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:156
|
|
msgid "Open with default viewer"
|
|
msgstr "Vis i forvalgt fremviser"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:201
|
|
msgid "CSS file"
|
|
msgstr "CSS-fil"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Stående"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Liggende"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 ../src/glade/papermenu.glade.h:13
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
|
|
msgid "inch|in."
|
|
msgstr "Tm."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:93
|
|
msgid "Processing File"
|
|
msgstr "Behandler fil"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:180
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Opsætning"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:350
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:378
|
|
msgid "Selection Options"
|
|
msgstr "Valgmuligheder for udvalg"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#. Report Options
|
|
#. #########################
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:400 ../src/plugins/Records.py:515
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:319
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:844
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:618
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:180
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:365
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:526
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6394
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1350
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Rapport-tilvalg"
|
|
|
|
#. need any labels at top:
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:508
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Dokument-tilvalg"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:555
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:580
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Rettighedsproblem"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:556
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke tilladelse til at skrive i mappen %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vælg venligst en anden mappe, eller sørg for at få tilladelse."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:565
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Filen findes allerede"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:566
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan vælge at enten overskrive filen, eller ændre det valgte filnavn."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:568
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Overskriv"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:569
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "R_et filnavn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:581
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke tilladelse til at oprette %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vælg en anden søgesti, eller sørg for at skaffe dig tilladelse."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:654 ../src/gui/plug/tool.py:134
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
|
|
msgid "Active person has not been set"
|
|
msgstr "Den aktive person er ikke angivet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:655
|
|
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
|
msgstr "Du skal vælge en aktiv person hvis denne rapport skal blive korrekt."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:716
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:721
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Rapporten kunne ikke dannes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Dokumentstile"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme stilblad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Stilredigering"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
|
|
msgid "point size|pt"
|
|
msgstr "punktstr."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Afsnit"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Fejlfind"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analyse og udforskning"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
|
|
msgid "Family Tree Processing"
|
|
msgstr "Slægtsbogsbehandling"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
|
|
msgid "Family Tree Repair"
|
|
msgstr "Slægtsbogsreparation"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Versionsstyring"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Redskaber"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:106
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
|
|
"any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
|
|
"backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved at fortsætte med dette værktøj, vil du slette fortryd-historikken i "
|
|
"denne session. Du vil især ikke kunne omgøre ændringer lavet med dette "
|
|
"værktøj eller nogen ændringer der blev foretaget før brugen af det.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du mener at du kunne få brug for at omgøre dine ændringer, så stop "
|
|
"hellere her og tag en sikkerhedskopi af din database."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:112
|
|
msgid "_Proceed with the tool"
|
|
msgstr "_Fortsæt med værktøjet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:135 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
|
|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
|
msgstr "Du skal vælge en aktiv person hvis dette værktøj skal fungere korrekt."
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Vælg hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:86
|
|
msgid "Main Participants"
|
|
msgstr "Primære deltagere"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
|
|
msgid "Select Family"
|
|
msgstr "Vælg familie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
|
|
msgid "Select Note"
|
|
msgstr "Vælg note"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:83
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:97 ../src/plugins/view/noteview.py:80
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Mærkater"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Vælg medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Seneste ændring"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55
|
|
msgid "Select Place"
|
|
msgstr "Vælg sted"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70
|
|
msgid "Parish"
|
|
msgstr "Sogn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
msgstr "Vælg arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Vælg kilde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:193 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:363
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Tilføj ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:195 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:365
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Fjern"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:197 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:367
|
|
msgid "_Merge..."
|
|
msgstr "Sammen_flet ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:199 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:369
|
|
msgid "Export View..."
|
|
msgstr "Eksportér aktuel oversigt ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:205 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:353
|
|
msgid "action|_Edit..."
|
|
msgstr "_Redigér ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:392
|
|
msgid "Active object not visible"
|
|
msgstr "Aktivt objekt ikke synligt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:403 ../src/gui/views/navigationview.py:254
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:241 ../src/plugins/view/geoview.py:2493
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte et bogmærke"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:404
|
|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
|
msgstr "Et bogmærke kunne ikke sættes fordi intet er valgt."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:480
|
|
msgid "Remove selected items?"
|
|
msgstr "Fjern de valgte elementer?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:481
|
|
msgid ""
|
|
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
|
|
"one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mere end et element er blevet valgt til sletning. Bekræft sletning af hvert "
|
|
"element?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:494
|
|
msgid ""
|
|
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all other items that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette element er i brug nu. Sletning af det vil fjerne det fra databasen, og "
|
|
"fra alle andre elementer der henviser til det."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:498 ../src/plugins/view/familyview.py:255
|
|
msgid "Deleting item will remove it from the database."
|
|
msgstr "Sletning af elementet vil fjerne det fra databasen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:505 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:297
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Slet %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:506 ../src/plugins/view/familyview.py:258
|
|
msgid "_Delete Item"
|
|
msgstr "S_let element"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:548
|
|
msgid "Column clicked, sorting..."
|
|
msgstr "Der blev klikket på kolonne, sorterer ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:905
|
|
msgid "Export View as Spreadsheet"
|
|
msgstr "Eksportér oversigt til et regneark"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:913 ../src/glade/mergenote.glade.h:4
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:918
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:919
|
|
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
|
|
msgstr "OpenDocument regneark"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:1046 ../src/gui/views/listview.py:1066
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:165
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Opdaterer skærmbillede ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:1112
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolonner"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s er blevet tilføjet bogmærker"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:255
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:242 ../src/plugins/view/geoview.py:2494
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Et bogmærke kunne ikke sættes, da ingen er valgt."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:270
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "Sæt _bogmærke"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s..."
|
|
msgstr "%(title)s ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:290
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Frem"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:291
|
|
msgid "Go to the next person in the history"
|
|
msgstr "Gå til næste person i historikken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:298
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Tilbage"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:299
|
|
msgid "Go to the previous person in the history"
|
|
msgstr "Gå til forrige person i historikken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:303
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Hjem"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:305
|
|
msgid "Go to the default person"
|
|
msgstr "Gå til proband"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:309
|
|
msgid "Set _Home Person"
|
|
msgstr "Gør til _proband"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:337
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:341
|
|
msgid "Jump to by Gramps ID"
|
|
msgstr "Hop til efter Gramps-id"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
|
|
msgstr "Fejl: %s er ikke en gyldig Gramps-id"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:410
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Sidepanel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:413
|
|
msgid "_Bottombar"
|
|
msgstr "_Bundpanel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:416 ../src/plugins/view/grampletview.py:95
|
|
msgid "Add a gramplet"
|
|
msgstr "Tilføj en gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:418
|
|
msgid "Remove a gramplet"
|
|
msgstr "Fjern en gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
|
|
msgstr "Konfigurér %(cat)s - %(view)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(cat)s - %(view)s"
|
|
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configure %s View"
|
|
msgstr "Konfigurér oversigten %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49
|
|
msgid "manual|Tags"
|
|
msgstr "Mærkater"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:220
|
|
msgid "New Tag..."
|
|
msgstr "Nyt mærkat ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:222
|
|
msgid "Organize Tags..."
|
|
msgstr "Organisér mærkater ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:225
|
|
msgid "Tag selected rows"
|
|
msgstr "Sæt mærkat på valgte rækker"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:265
|
|
msgid "Adding Tags"
|
|
msgstr "Tilføjer mærkater"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tag Selection (%s)"
|
|
msgstr "Sæt mærkat på udvalg (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:324
|
|
msgid "Change Tag Priority"
|
|
msgstr "Ændr mærkat-prioritering"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:368 ../src/gui/views/tags.py:376
|
|
msgid "Organize Tags"
|
|
msgstr "Organisér mærkater"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:385
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farve"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove tag '%s'?"
|
|
msgstr "Fjern mærkat \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:473
|
|
msgid ""
|
|
"The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all "
|
|
"objects in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mærkatdefinitionen vil blive fjernet. Mærkatet vil også blive fjernet fra "
|
|
"alle objekter i databasen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:500
|
|
msgid "Removing Tags"
|
|
msgstr "Fjerner mærkater"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Tag (%s)"
|
|
msgstr "Slet mærkat (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:553
|
|
msgid "Cannot save tag"
|
|
msgstr "Kan ikke gemme mærkat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:554
|
|
msgid "The tag name cannot be empty"
|
|
msgstr "Mærkatnavnet skal angives"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:558
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Tag (%s)"
|
|
msgstr "Tilføj mærkat (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Tag (%s)"
|
|
msgstr "Redigér mærkat (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tag: %s"
|
|
msgstr "Mærkat: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:587
|
|
msgid "Tag Name:"
|
|
msgstr "Mærkatnavn:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:592
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Vælg en farve"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
|
msgid "<Countries>"
|
|
msgstr "<Lande>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
|
msgid "<States>"
|
|
msgstr "<Stater>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
|
msgid "<Counties>"
|
|
msgstr "<Amter>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
|
|
msgid "<Places>"
|
|
msgstr "<Steder>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:346
|
|
msgid "<no name>"
|
|
msgstr "<intet navn>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:477
|
|
msgid "Building View"
|
|
msgstr "Danner oversigt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:500
|
|
msgid "Building People View"
|
|
msgstr "Danner personoversigt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504
|
|
msgid "Obtaining all people"
|
|
msgstr "Indhenter alle personer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:519
|
|
msgid "Applying filter"
|
|
msgstr "Anvender filter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:528
|
|
msgid "Constructing column data"
|
|
msgstr "Konstruerer kolonnedata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:173
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "Optegnelsen er privat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:178
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr "Optegnelsen er offentlig"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83
|
|
msgid "Expand this section"
|
|
msgstr "Udfold denne sektion"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
|
|
msgid "Collapse this section"
|
|
msgstr "Sammenfold denne sektion"
|
|
|
|
#. default tooltip
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:752
|
|
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
|
|
msgstr "Træk knappen \"Egenskaber\" for at flytte og klik på den for opsætning"
|
|
|
|
#. build the GUI:
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:947
|
|
msgid "Right click to add gramplets"
|
|
msgstr "Højreklik for at tilføje grampletter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:983
|
|
msgid "Untitled Gramplet"
|
|
msgstr "Unavngivet gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1452
|
|
msgid "Number of Columns"
|
|
msgstr "Antal kolonner"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1457
|
|
msgid "Gramplet Layout"
|
|
msgstr "Gramplet-layout"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1487
|
|
msgid "Use maximum height available"
|
|
msgstr "Brug størst tilgængelige højde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1493
|
|
msgid "Height if not maximized"
|
|
msgstr "Højde, hvis ikke maksimeret"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1500
|
|
msgid "Detached width"
|
|
msgstr "Bredde, frakoblet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1507
|
|
msgid "Detached height"
|
|
msgstr "Højde, frakoblet"
|
|
|
|
# fejl i msgid?
|
|
#: ../src/gui/widgets/labels.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"Click to make this person active\n"
|
|
"Right click to display the edit menu\n"
|
|
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik for at gøre personen aktiv\n"
|
|
"Højreklik for at vise redigeringsmenuen\n"
|
|
"Klik på redigeringsikonet (aktivér under \"Indstillinger\") for at redigere"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:757
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9
|
|
msgid "Edit the tag list"
|
|
msgstr "Redigér listen over mærkater"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/photo.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobbeltklik på billedet for at betragte det i din valgte billedfremviser."
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
|
|
msgid "Progress Information"
|
|
msgstr "Oplysning om forløb"
|
|
|
|
#. spell checker submenu
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367
|
|
msgid "Spell"
|
|
msgstr "Stavekontrol"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372
|
|
msgid "Search selection on web"
|
|
msgstr "Søg udvalg på webbet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383
|
|
msgid "_Send Mail To..."
|
|
msgstr "_Send e-post til ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384
|
|
msgid "Copy _E-mail Address"
|
|
msgstr "Kopiér _e-post-adresse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "Åbn _link"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "K_opiér linkets adresse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390
|
|
msgid "_Edit Link"
|
|
msgstr "R_edigér link"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fed"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Understreg"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
|
|
msgid "Clear Markup"
|
|
msgstr "Fjern tekstmarkeringskoder"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Fortryd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Omgør"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625
|
|
msgid "Select font color"
|
|
msgstr "Vælg farve på skrifttype"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627
|
|
msgid "Select background color"
|
|
msgstr "Vælg baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128
|
|
msgid "Tag selection"
|
|
msgstr "Sæt mærkat på udvalg"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
|
|
msgid "Edit Tags"
|
|
msgstr "Redigér mærkater"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
|
|
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for dette felt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665
|
|
msgid "This field is mandatory"
|
|
msgstr "Dette felt er obligatorisk"
|
|
|
|
#. used on AgeOnDateGramplet
|
|
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid date value"
|
|
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig datoværdi"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:155
|
|
msgid "See data not in Filter"
|
|
msgstr "Se data som ikke er i filter"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:274
|
|
msgid "Missing Given Name"
|
|
msgstr "Manglende fornavn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:275
|
|
msgid "Missing Record"
|
|
msgstr "Manglende optegnelse"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:276
|
|
msgid "Missing Surname"
|
|
msgstr "Manglende efternavn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:283 ../src/config.py:285
|
|
msgid "Living"
|
|
msgstr "Nulevende"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:284
|
|
msgid "Private Record"
|
|
msgstr "Privat optegnelse"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeevent.py:47
|
|
msgid "manual|Merge_Events"
|
|
msgstr "Sammenflet_hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeevent.py:69
|
|
msgid "Merge Events"
|
|
msgstr "Sammenflet hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeevent.py:214
|
|
msgid "Merge Event Objects"
|
|
msgstr "Sammenflet hændelsesobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:49
|
|
msgid "manual|Merge_Families"
|
|
msgstr "Sammenflet_familier"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:71
|
|
msgid "Merge Families"
|
|
msgstr "Sammenflet familier"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:223 ../src/Merge/mergeperson.py:327
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:416
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Kan ikke sammenflette personer"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:276
|
|
msgid "A parent should be a father or mother."
|
|
msgstr "En forælder skal være en far eller en mor."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:289 ../src/Merge/mergefamily.py:300
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:347
|
|
msgid ""
|
|
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
|
|
"break the relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"En forælder og et barn kan ikke sammenflettes. For at sammenflette disse "
|
|
"personer, må du først bryde forbindelsen mellem dem."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:320
|
|
msgid "Merge Family"
|
|
msgstr "Sammenflet familie"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergemedia.py:46
|
|
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
|
|
msgstr "Sammenflet_medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergemedia.py:68 ../src/Merge/mergemedia.py:188
|
|
msgid "Merge Media Objects"
|
|
msgstr "Sammenflet medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergenote.py:46
|
|
msgid "manual|Merge_Notes"
|
|
msgstr "Sammenflet_noter"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergenote.py:68 ../src/Merge/mergenote.py:200
|
|
msgid "Merge Notes"
|
|
msgstr "Sammenflet noter"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergenote.py:93
|
|
msgid "flowed"
|
|
msgstr "flydende"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergenote.py:93
|
|
msgid "preformatted"
|
|
msgstr "præformateret"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:59
|
|
msgid "manual|Merge_People"
|
|
msgstr "Sammenflet_personer"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:85
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Sammenflet personer"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:189
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:335
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Andre Navne"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:209 ../src/Merge/mergeperson.py:223
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "Familie-id"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:215
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Fandt ingen forældre"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:217
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:113
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1810
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Ægtefæller"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:241
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Fandt hverken ægtefæller eller børn"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:245
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:365
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:846
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresser"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:344
|
|
msgid ""
|
|
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
|
"relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ægtefæller kan ikke sammenflettes. For at sammenflette disse personer, må du "
|
|
"først bryde forbindelsen mellem dem."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:410
|
|
msgid "Merge Person"
|
|
msgstr "Sammenflet person"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:449
|
|
msgid ""
|
|
"A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. "
|
|
"This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"En person med flere slægtskaber til den samme ægtefælle er ved at blive "
|
|
"sammenflettet. Dette kan sammenflet-funktionen ikke klare. Sammenfletningen "
|
|
"afbrydes."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:460
|
|
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flere familier sammenflettes. Dette er usædvanligt. Sammenfletningen "
|
|
"afbrydes."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeplace.py:53
|
|
msgid "manual|Merge_Places"
|
|
msgstr "Sammenflet_steder"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeplace.py:75 ../src/Merge/mergeplace.py:214
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Sammenflet steder"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergerepository.py:45
|
|
msgid "manual|Merge_Repositories"
|
|
msgstr "Sammenflet_arkiver"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergerepository.py:67 ../src/Merge/mergerepository.py:175
|
|
msgid "Merge Repositories"
|
|
msgstr "Sammenflet arkiver"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergesource.py:46
|
|
msgid "manual|Merge_Sources"
|
|
msgstr "Sammenflet_kilder"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergesource.py:68
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Sammenflet kilder"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergesource.py:201
|
|
msgid "Merge Source"
|
|
msgstr "Sammenflet kilde"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:33
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Rapportér en programfejl"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:34
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
|
|
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
|
|
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
|
|
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
|
|
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
|
|
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
|
|
"review exactly what information you want to include."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en vejleder til fejlrapportering. Den vil hjælpe dig med at lave en "
|
|
"fejlrapport til udviklerne af Gramps, der vil blive så detaljeret som "
|
|
"muligt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vejlederen vil stille dig nogle få spørgsmål og indsamle nogle oplysninger "
|
|
"om den opståede fejl samt om det miljø Gramps køres i. Til slut vil du blive "
|
|
"bedt om at sende en e-mail til postlisten for Gramps-fejlrapporter. "
|
|
"Vejlederen vil placere fejlrapporten i udklipsholderen, således at du kan "
|
|
"sætte den ind i dit e-post-program og gennemgå de oplysninger som vil blive "
|
|
"sendt."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 1 af 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 2 af 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 3 af 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 4 af 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:54
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 5 af 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:58
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
|
|
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps er et Open-Source-projekt. Dets succes afhænger af brugerne. "
|
|
"Brugernes tilbagemeldinger er vigtige. Tak fordi du tog dig tid til at "
|
|
"indsende en fejlrapport."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164
|
|
msgid ""
|
|
"If you can see that there is any personal information included in the error "
|
|
"please remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du opdager nogen personlige oplysninger i fejlbeskeden, så fjern dem "
|
|
"venligst."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Fejl-detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:214
|
|
msgid ""
|
|
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
|
|
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
|
|
"error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er den detaljerede fejlinformation fra Gramps. Bliv ikke bekymret hvis "
|
|
"du ikke forstår den. Du vil få mulighed for at tilføje yderligere detaljer "
|
|
"om fejlen på de næste sider i vejlederen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
|
|
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollér venligst at nedenstående oplysninger og ret det som måtte være "
|
|
"forkert, eller fjern oplysninger som du helst ikke vil have medtaget i "
|
|
"rapporten."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Systemoplysninger"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:284
|
|
msgid ""
|
|
"This is the information about your system that will help the developers to "
|
|
"fix the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er informationen om dit system som vil hjælpe udviklerne med at rette "
|
|
"programfejlen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:300
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
|
|
"the error occured. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Giv venligst så megen information som muligt, om hvad du foretog dig, da "
|
|
"fejlen opstod. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Yderligere information"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:346
|
|
msgid ""
|
|
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
|
|
"occured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er din mulighed for at beskrive hvad du foretog dig, da fejlen opstod."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
|
|
msgid ""
|
|
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
|
|
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
|
|
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollér venligst at informationen er korrekt. Bliv ikke bekymret hvis du "
|
|
"ikke forstår detaljerne i fejlinformationen. Sørg blot for at den ikke "
|
|
"indeholder noget, som du ikke ønsker bliver sendt til udviklerne."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr "Opsummering af fejlrapport"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:406
|
|
msgid ""
|
|
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
|
|
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er den færdige fejlrapport. Næste side i vejledningen vil hjælpe dig "
|
|
"med at indsende rapporten til fejlsporingssystemet på Gramps' hjemmeside."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:431
|
|
msgid ""
|
|
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
|
|
"then open a webbrowser to file a bug report at "
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug de to knapper nedenfor til først at kopiere fejlrapporten til "
|
|
"udklipsholderen og derefter åbne en webbrowser til at indesende "
|
|
"fejlrapporten til "
|
|
|
|
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
|
|
"bug tracking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug denne knap til starte en webbrowser, for at indsende en fejlrapport til "
|
|
"Gramps' fejlsporingssystem."
|
|
|
|
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
|
|
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
|
|
#. "email client, paste the report and send it to the address "
|
|
#. "above."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:473
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
|
|
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
|
|
"submit report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug denne knap til at kopiere fejlrapporten til udklipsholderen. Gå "
|
|
"derefter til websiden for fejlsporingssystemet ved at klikke på knappen "
|
|
"nedenfor, indsæt rapporten og send denne"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:513
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Send fejlrapport"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
|
|
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:521
|
|
msgid ""
|
|
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
|
|
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er det afsluttende trin. Brug knapperne på denne side til at starte en "
|
|
"webbrowser og sende en fejlrapport til Gramps' fejlsporingssystem."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
|
|
msgid "manual|General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Fejlrapport"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
|
|
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr "Gramps er stødt på en uventet fejl"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
|
|
msgid ""
|
|
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
|
|
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
|
|
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
|
|
"bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dine data vil være sikret, men det kan tilrådes straks at genstarte Gramps. "
|
|
"Hvis du ønsker at rapportere problemet til Gramps-holdet, så klik på "
|
|
"Rapportér og Fejlrapport-vejlederen vil hjælpe dig med at lave en "
|
|
"fejlrapport."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Fejl-detalje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
|
|
msgstr "%(father)s og %(mother)s (%(id)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:599
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Bøger til rådighed"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:622
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Bogliste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:671
|
|
msgid "Discard Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Forkast ikke-gemte ændringer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:672
|
|
msgid "You have made changes which have not been saved."
|
|
msgstr "Du har foretaget ændringer som ikke er blevet gemt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:673 ../src/plugins/BookReport.py:1064
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Fortsæt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:724 ../src/plugins/BookReport.py:1190
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1238 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Bograpport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:762
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Ny Bog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:765
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "Elementer til _rådighed"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:769
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "Aktuel _bog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:777
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:297
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Elementets navn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:780
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:792
|
|
msgid "Book selection list"
|
|
msgstr "Udvælgelsesliste til bøger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:832
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "En anden database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:833
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
"person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne bog blev dannet med henvisninger til databasen %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette gør henvisningerne til den centrale person gemt i bogen ugyldige.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Derfor sættes den centrale person for hvert element til den aktive person i "
|
|
"den aktuelt åbne database."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:993
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Indstilling"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1003
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Bogmenu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1026
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Menu over forhåndenværende elementer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1052
|
|
msgid "No book name"
|
|
msgstr "Intet navn til bog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1053
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save away a book with no name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please give it a name before saving it away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er i færd med at gemme en bog uden navn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Giv den et navn før du gemmer den."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1060
|
|
msgid "Book name already exists"
|
|
msgstr "Navnet til bogen findes allerede"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1061
|
|
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
|
|
msgstr "Du er i færd med at gemme en bog med et navn der allerede findes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1241
|
|
msgid "Gramps Book"
|
|
msgstr "Gramps-bog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1296 ../src/plugins/BookReport.py:1304
|
|
msgid "Please specify a book name"
|
|
msgstr "Anfør venligst et navn til bogen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces a book containing several reports."
|
|
msgstr "Laver en bog der indeholder flere rapporter."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
|
|
msgid "Records Report"
|
|
msgstr "Rapport over optegnelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49
|
|
msgid "Shows some interesting records about people and families"
|
|
msgstr "Viser nogle interessante optegnelser med personer og familier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
|
|
msgid "Records Gramplet"
|
|
msgstr "Optegnelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:460
|
|
msgid "Records"
|
|
msgstr "Optegnelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:220
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " og "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:398 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:71
|
|
msgid "Double-click name for details"
|
|
msgstr "Dobbeltklik på et navn for at se detaljer"
|
|
|
|
#. will be overwritten in load
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:399
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:72
|
|
msgid "No Family Tree loaded."
|
|
msgstr "Ingen slægtsbog er indlæst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:407
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Behandler ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(number)s. "
|
|
msgstr "%(number)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%(value)s)"
|
|
msgstr " (%(value)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:519
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:909
|
|
msgid "Determines what people are included in the report."
|
|
msgstr "Bestemmer hvilke personer der medtages i rapporten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:523
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6422
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1368
|
|
msgid "Filter Person"
|
|
msgstr "Person til filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:524 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6423
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1369
|
|
msgid "The center person for the filter"
|
|
msgstr "Fokusperson for filteret"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:530
|
|
msgid "Use call name"
|
|
msgstr "Brug tilnavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:532
|
|
msgid "Don't use call name"
|
|
msgstr "Brug ikke tilnavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:533
|
|
msgid "Replace first name with call name"
|
|
msgstr "Erstat fornavn med tilnavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:534
|
|
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
|
|
msgstr "Understreg tilnavnet i fornavnet / føj tilnavn til fornavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:537
|
|
msgid "Footer text"
|
|
msgstr "Tekst til sidefod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:543
|
|
msgid "Person Records"
|
|
msgstr "Personoptegnelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:545
|
|
msgid "Family Records"
|
|
msgstr "Familieoptegnelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:583
|
|
msgid "The style used for the report title."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til rapportens titel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:595
|
|
msgid "The style used for the report subtitle."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til rapportens undertitel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:604
|
|
msgid "The style used for headings."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til overskrifter."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:612
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1064
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1677
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:873
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:712
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:747
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:382
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:292
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:578
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Den grundlæggende stil brugt til tekstvisning."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:622
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:176
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til sidefoden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:632
|
|
msgid "Youngest living person"
|
|
msgstr "Yngste nulevende person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:633
|
|
msgid "Oldest living person"
|
|
msgstr "Ældste nulevende person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:634
|
|
msgid "Person died at youngest age"
|
|
msgstr "Person døde ved laveste alder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:635
|
|
msgid "Person died at oldest age"
|
|
msgstr "Person døde ved højeste alder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:636
|
|
msgid "Person married at youngest age"
|
|
msgstr "Person giftede sig ved laveste alder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:637
|
|
msgid "Person married at oldest age"
|
|
msgstr "Person giftede sig ved højeste alder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:638
|
|
msgid "Person divorced at youngest age"
|
|
msgstr "Personen fraskilt ved laveste alder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:639
|
|
msgid "Person divorced at oldest age"
|
|
msgstr "Personen fraskilt ved højeste alder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:640
|
|
msgid "Youngest father"
|
|
msgstr "Yngste fader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:641
|
|
msgid "Youngest mother"
|
|
msgstr "Yngste moder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:642
|
|
msgid "Oldest father"
|
|
msgstr "Ældste fader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:643
|
|
msgid "Oldest mother"
|
|
msgstr "Ældste moder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:644
|
|
msgid "Couple with most children"
|
|
msgstr "Par med flest børn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:645
|
|
msgid "Living couple married most recently"
|
|
msgstr "Nulevende ægtepar som er gift sidst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:646
|
|
msgid "Living couple married most long ago"
|
|
msgstr "Nulevende ægtepar som er gift tidligst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:647
|
|
msgid "Shortest past marriage"
|
|
msgstr "Tidligere ægteskab som har varet kortest"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:648
|
|
msgid "Longest past marriage"
|
|
msgstr "Tidligere ægteskab som har varet længst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Almindelig tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
|
|
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
|
|
msgstr "Danner dokumenter i et klartekstformat (.txt)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Udskriv ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
|
|
msgid "Generates documents and prints them directly."
|
|
msgstr "Danner dokumenter og udskriver disse umiddelbart."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
|
|
msgid "Generates documents in HTML format."
|
|
msgstr "Danner dokumenter i HTML-format."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
|
|
msgid "Generates documents in LaTeX format."
|
|
msgstr "Danner dokumenter i LaTeX-format."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
|
|
msgid "OpenDocument Text"
|
|
msgstr "OpenDocument tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
|
|
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
|
|
msgstr "Danner dokumenter i OpenDocument tekst-format (.odt)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "PDF-dokument"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
|
|
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
|
|
msgstr "Danner dokumenter i PDF-format (.pdf)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
|
|
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
|
|
msgstr "Danner dokumenter i postscript-format (.ps)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "RTF-dokument"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
|
|
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
|
|
msgstr "Danner dokumenter i Rich Text-format (.rtf)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
|
|
msgid "SVG document"
|
|
msgstr "SVG-dokument"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
|
|
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
|
|
msgstr "Danner dokumenter i Scalable Vector Graphics-format (.svg)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
|
|
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
|
|
msgstr "PyGtk 2.10 eller nyere er påkrævet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of %d"
|
|
msgstr "af %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:263
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6352
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247
|
|
msgid "Possible destination error"
|
|
msgstr "Mulig fejl i bestemmelsessted"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:264
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6353
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
|
|
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
|
|
"that you consider using a different directory to store your generated web "
|
|
"pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det ser ud som om at den mappe du har angivet bruges til lagring af data. "
|
|
"Dette kan skabe problemer med filhåndteringen. Det anbefales at du angiver "
|
|
"en anden mappe til at gemme dine genererede websider i."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lave en jpeg-version af billede %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1052
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne %s"
|
|
|
|
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:64
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83
|
|
msgid "short for born|b."
|
|
msgstr "f."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:75
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:65
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84
|
|
msgid "short for died|d."
|
|
msgstr "d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:76
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:66
|
|
msgid "short for married|m."
|
|
msgstr "g."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
|
msgstr "Anetavle for %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:697
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48
|
|
msgid "Ancestor Tree"
|
|
msgstr "Stamtræ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698
|
|
msgid "Making the Tree..."
|
|
msgstr "Laver træet ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:782
|
|
msgid "Printing the Tree..."
|
|
msgstr "Udskriver træet ..."
|
|
|
|
#. #################
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:862
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460
|
|
msgid "Tree Options"
|
|
msgstr "Indstillinger for trævisning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:864
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:182
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Fokusperson"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:865
|
|
msgid "The center person for the tree"
|
|
msgstr "Person som er i fokus for træet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:868
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1480
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:333
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:859
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generationer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:869
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481
|
|
msgid "The number of generations to include in the tree"
|
|
msgstr "Antal generationer der skal medtages i træet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:873
|
|
msgid ""
|
|
"Display unknown\n"
|
|
"generations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis ukendte\n"
|
|
"generationer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875
|
|
msgid "The number of generations of emptyboxes that will be displayed"
|
|
msgstr "Antal generationer med tomme bokse som vil blive vist"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:882
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1489
|
|
msgid "Co_mpress tree"
|
|
msgstr "Ko_mprimér træ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:883
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are "
|
|
"unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg om ekstra blanktegn der er reserveret til ukendte personer skal fjernes"
|
|
|
|
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
|
|
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
|
|
#. "person"), 0)
|
|
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
|
|
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format"))
|
|
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary "
|
|
#. "Display Format"))
|
|
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
|
|
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:897
|
|
msgid ""
|
|
"Center person uses\n"
|
|
"which format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokusperson bruger\n"
|
|
"hvilket visningsformat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:899
|
|
msgid "Use Fathers Display format"
|
|
msgstr "Brug visningsformat til fader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:900
|
|
msgid "Use Mothers display format"
|
|
msgstr "Brug visningsformat til moder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:901
|
|
msgid "Which Display format to use the center person"
|
|
msgstr "Hvilket visningsformat der skal bruges til fokusperson"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907
|
|
msgid ""
|
|
"Father\n"
|
|
"Display Format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fader\n"
|
|
"Visningsformat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:911
|
|
msgid "Display format for the fathers box."
|
|
msgstr "Visningsformat for faders boks."
|
|
|
|
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
|
|
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
|
|
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
|
|
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
|
|
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
|
|
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
|
|
#. category_name = _("Secondary")
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:924
|
|
msgid ""
|
|
"Mother\n"
|
|
"Display Format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moder\n"
|
|
"Visningsformat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:930
|
|
msgid "Display format for the mothers box."
|
|
msgstr "Visningsformat for moders boks."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:933
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1529
|
|
msgid "Include Marriage box"
|
|
msgstr "Medtag ægteskabsbokse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:935
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531
|
|
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
|
|
msgstr "Vælg om der skal medtages en seperat ægteskabsboks i rapporten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:938
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1534
|
|
msgid ""
|
|
"Marriage\n"
|
|
"Display Format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ægteskab\n"
|
|
"Visningsformat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:939
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1535
|
|
msgid "Display format for the marital box."
|
|
msgstr "Visningsformat for ægteskabsboks."
|
|
|
|
#. #################
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:943
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1548
|
|
msgid "Sizes"
|
|
msgstr "Størrelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1550
|
|
msgid "Scale tree to fit"
|
|
msgstr "Skalér træ så det passer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:946
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1551
|
|
msgid "Do not scale tree"
|
|
msgstr "Skalér ikke træ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:947
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1552
|
|
msgid "Scale tree to fit page width only"
|
|
msgstr "Skalér træ så det kun passer til sidebredden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:948
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1553
|
|
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
|
|
msgstr "Skalér træ så det passer til sidestørrelsen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:950
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1555
|
|
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
|
|
msgstr "Vælg om træet skal skaleres så det passer til en bestemt størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:956
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1561
|
|
msgid ""
|
|
"Resize Page to Fit Tree size\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab\n"
|
|
"\n"
|
|
"With this option selected, the following will happen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
|
|
" is resized to the height/width of the tree\n"
|
|
"\n"
|
|
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
|
|
" the page is resized to the height of the tree\n"
|
|
"\n"
|
|
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
|
|
" is resized to remove any gap in either height or width"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilpas størrelse så den passer til træets størrelse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bemærk: Tilsidesætter indstilling i fanebladet \"Papir-indstillinger\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis denne indstilling er valgt, vil følgende ske:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Med indstillingen \"Skalér ikke træ\", vil siden\n"
|
|
" blive tilpasset til træets højde/bredde\n"
|
|
"\n"
|
|
"Med indstillingen \"Skalér træ så det kun passer til sidebredden\", vil "
|
|
"siden\n"
|
|
" blive tilpasset til træets højde\n"
|
|
" \n"
|
|
"Med indstillingen \"Skalér træ så det passer til sidestørrelsen\", vil "
|
|
"siden\n"
|
|
" blive tilpasset så den passer præcist til enten højden eller bredden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:973
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1578
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to resize the page to fit the size \n"
|
|
"of the tree. Note: the page will have a \n"
|
|
"non standard size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg om siden skal skaleres så den passer til \n"
|
|
"træet. Bemærk: siden vil få størrelse som \n"
|
|
"ikke er standard."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:985
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1591
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Rapporttitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:986
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1592
|
|
msgid "Do not include a title"
|
|
msgstr "Medtag ikke en titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:987
|
|
msgid "Include Report Title"
|
|
msgstr "Medtag rapportitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:988
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1593
|
|
msgid "Choose a title for the report"
|
|
msgstr "Vælg en titel til rapporten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:991
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1597
|
|
msgid "Include a border"
|
|
msgstr "Medtag en ramme"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:992
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598
|
|
msgid "Whether to make a border around the report."
|
|
msgstr "Vælg om der skal tegnes en ramme rundt om rapporten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:995
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1601
|
|
msgid "Include Page Numbers"
|
|
msgstr "Medtag sidenumre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:996
|
|
msgid "Whether to print page numbers on each page."
|
|
msgstr "Vælg om en der skal udskrives sidenumre på hver side."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:999
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1605
|
|
msgid "Include Blank Pages"
|
|
msgstr "Medtag blanke sider"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1000
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1606
|
|
msgid "Whether to include pages that are blank."
|
|
msgstr "Vælg om blanke sider skal medtages."
|
|
|
|
#. category_name = _("Notes")
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1007
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1611
|
|
msgid "Include a note"
|
|
msgstr "Medtag en note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1008
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1613
|
|
msgid "Whether to include a note on the report."
|
|
msgstr "Vælg om en note skal medtages i rapporten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1013
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1618
|
|
msgid ""
|
|
"Add a note\n"
|
|
"\n"
|
|
"$T inserts today's date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilføj en note\n"
|
|
"\n"
|
|
"$T indsætter dags dato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1018
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1623
|
|
msgid "Note Location"
|
|
msgstr "Placering af note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1021
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1626
|
|
msgid "Where to place the note."
|
|
msgstr "Vælg hvor den noten skal placeres."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1036
|
|
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
|
|
msgstr "Ingen generationer af tomme bokse for ukendte aner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1039
|
|
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
|
|
msgstr "En generation af tomme bokse for ukendte aner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1043
|
|
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
|
|
msgstr " Generationer af tomme bokse for ukendte aner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1075
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1667
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Den grundlæggende stil til titelvisning."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:676
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:104
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:90
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:272
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:137
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:152
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:75
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:89
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person %s is not in the Database"
|
|
msgstr "Personen %s findes ikke i databasen"
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:157
|
|
msgid "Calendar Report"
|
|
msgstr "Kalenderrapport"
|
|
|
|
#. generate the report:
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:167
|
|
msgid "Formatting months..."
|
|
msgstr "Formaterer måneder ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:204
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5802
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1103
|
|
msgid "Applying Filter..."
|
|
msgstr "Anvender filter ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:268
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:209
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1106
|
|
msgid "Reading database..."
|
|
msgstr "Læser database ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:309
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
|
|
msgstr "%(person)s, fødsel%(relation)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:313
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:367
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, wedding"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s og\n"
|
|
" %(person)s, bryllup"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:372
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%(spouse)s og\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%(spouse)s og\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:401
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:403
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:344
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Kalenderår"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1364
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
|
|
msgstr "Vælg filter til afgrænsning af personer der vises på kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:322
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:847
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:183
|
|
msgid "The center person for the report"
|
|
msgstr "Person som er i fokus for rapporten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:424
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6435
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1381
|
|
msgid "Select the format to display names"
|
|
msgstr "Vælg formatet som navne skal vises i"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1432
|
|
msgid "Country for holidays"
|
|
msgstr "Land for feriedage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
|
|
msgid "Select the country to see associated holidays"
|
|
msgstr "Vælg landet for at se de tilknyttede feriedage"
|
|
|
|
#. Default selection ????
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:441
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
|
|
msgid "First day of week"
|
|
msgstr "Ugens første dag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:445
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
|
|
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
|
|
msgstr "Vælg ugens første dag til kalenderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447
|
|
msgid "Birthday surname"
|
|
msgstr "Efternavn ved fødslen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1448
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
|
|
msgstr "Hustruer bruger ægtemandens efternavn (fra først oplistede familie)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
|
|
msgstr "Hustruer bruger ægtemandens efternavn (fra sidst oplistede familie)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
|
|
msgid "Wives use their own surname"
|
|
msgstr "Hustruer bruger deres eget efternavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453
|
|
msgid "Select married women's displayed surname"
|
|
msgstr "Vælg efternavn der skal vises for gifte kvinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
|
|
msgid "Include only living people"
|
|
msgstr "Medtag kun nulevende personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469
|
|
msgid "Include only living people in the calendar"
|
|
msgstr "Medtag kun nulevende personer i kalenderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:459
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Medtag fødseldage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473
|
|
msgid "Include birthdays in the calendar"
|
|
msgstr "Medtag fødseldage i kalenderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Medtag jubilæer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477
|
|
msgid "Include anniversaries in the calendar"
|
|
msgstr "Medtag jubilæer i kalenderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Tekstindstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
|
|
msgid "Text Area 1"
|
|
msgstr "Tekstområde 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
|
|
msgid "My Calendar"
|
|
msgstr "Min kalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:471
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
|
|
msgid "First line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Første tekstlinje, nederst i kalenderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
|
|
msgid "Text Area 2"
|
|
msgstr "Tekstområde 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
|
|
msgid "Produced with Gramps"
|
|
msgstr "Udarbejdet af Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
|
|
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Anden tekstlinje, nederst i kalenderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:478
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425
|
|
msgid "Text Area 3"
|
|
msgstr "Tekstområde 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426
|
|
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Tredje tekstlinje, nederst i kalenderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533
|
|
msgid "Title text and background color"
|
|
msgstr "Titeltekst og baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:537
|
|
msgid "Calendar day numbers"
|
|
msgstr "Tal på kalenderdage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:540
|
|
msgid "Daily text display"
|
|
msgstr "Visning af tekst til dage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542
|
|
msgid "Holiday text display"
|
|
msgstr "Visning af ferietekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:545
|
|
msgid "Days of the week text"
|
|
msgstr "Tekst til ugedag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:549
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490
|
|
msgid "Text at bottom, line 1"
|
|
msgstr "Tekst nederst, linje 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:551
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:492
|
|
msgid "Text at bottom, line 2"
|
|
msgstr "Tekst nederst, linje 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:553
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:494
|
|
msgid "Text at bottom, line 3"
|
|
msgstr "Tekst nederst, linje 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:555
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Kanter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
|
|
msgstr "Efterkommertavle for %(person)s og %(father1)s, %(mother1)s"
|
|
|
|
#. Should be 2 items in names list
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
|
|
msgstr "Efterkommertavle for %(person)s, %(father1)s og %(mother1)s"
|
|
|
|
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efterkommertavle for %(father1)s, %(father2)s og %(mother1)s, %(mother2)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
|
|
msgstr "Efterkommertavle for %(person)s"
|
|
|
|
#. Should be two items in names list
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "Efterkommertavle for %(father)s og %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Chart for %(person)s"
|
|
msgstr "Familietavle for %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
|
|
msgstr "Familietavle for %(father1)s og %(mother1)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:352
|
|
msgid "Cousin Chart for "
|
|
msgstr "Fætter-/Kusinetavle for "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:744
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family %s is not in the Database"
|
|
msgstr "Familien %s findes ikke i databasen"
|
|
|
|
#. if self.name == "familial_descend_tree":
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1463
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1467
|
|
msgid "Report for"
|
|
msgstr "Rapport for"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464
|
|
msgid "The main person for the report"
|
|
msgstr "Hovedpersonen for rapporten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1468
|
|
msgid "The main family for the report"
|
|
msgstr "Rapportens fokusfamilie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1472
|
|
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
|
|
msgstr "Begynd først med forældrene til den valgte person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1475
|
|
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
|
|
msgstr "Vil vise forældre, brødre og søstre til den valgte person."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1484
|
|
msgid "Level of Spouses"
|
|
msgstr "Niveau af ægtefæller"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1485
|
|
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
|
|
msgstr ""
|
|
"0=ingen ægtefæller, 1=medtag ægtefæller, 2=medtag ægtefællers ægtefæller, etc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1490
|
|
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg om personer skal flyttes op hvor det er muligt, hvilket resulterer i et "
|
|
"mindre træ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1497
|
|
msgid ""
|
|
"Descendant\n"
|
|
"Display Format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efterkommer\n"
|
|
"Visningsformat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1501
|
|
msgid "Display format for a descendant."
|
|
msgstr "Visningsformat for en efterkommer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1504
|
|
msgid "Bold direct descendants"
|
|
msgstr "Fed stil for direkte efterkommere"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1506
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg om der skal bruge fed stil for de personer der er direkte (ikke sted-"
|
|
"eller halv-) efterkommere."
|
|
|
|
#. bug 4767
|
|
#. diffspouse = BooleanOption(
|
|
#. _("Use separate display format for spouses"),
|
|
#. True)
|
|
#. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format."))
|
|
#. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse)
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518
|
|
msgid "Indent Spouses"
|
|
msgstr "Indryk ægtefæller"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1519
|
|
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
|
|
msgstr "Vælg om ægtefæller skal have indryk i træet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1522
|
|
msgid ""
|
|
"Spousal\n"
|
|
"Display Format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ægtefællerelateret\n"
|
|
"Visningsformat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1526
|
|
msgid "Display format for a spouse."
|
|
msgstr "Visningsformat for en ægtefælle."
|
|
|
|
#. #################
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1539
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1542
|
|
msgid ""
|
|
"Replace Display Format:\n"
|
|
"'Replace this'/' with this'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstat visningsformat:\n"
|
|
"'Erstat dette'/' med dette'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544
|
|
msgid ""
|
|
"i.e.\n"
|
|
"United States of America/U.S.A"
|
|
msgstr ""
|
|
"f.eks.\n"
|
|
"Amerikas Forenede Stater/USA"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1602
|
|
msgid "Whether to include page numbers on each page."
|
|
msgstr "Vælg om der skal medtages sidenumre på hver side."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1689
|
|
msgid "The bold style used for the text display."
|
|
msgstr "Fed stil brugt til tekstvisning."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
|
|
msgstr "Laver en grafisk anetavle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Laver en grafisk kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108
|
|
msgid "Descendant Tree"
|
|
msgstr "Efterkommertræ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree"
|
|
msgstr "Laver en grafisk efterkommertavle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147
|
|
msgid "Family Descendant Tree"
|
|
msgstr "Familie-efterkommertræ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
|
|
msgstr "Laver en grafisk efterkommertavle for en familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171
|
|
msgid "Produces fan charts"
|
|
msgstr "Danner vifte-anetavler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Statistik-diagrammer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193
|
|
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Danner statistiske søjle- og lagkagediagrammer over personerne i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216
|
|
msgid "Timeline Chart"
|
|
msgstr "Tidslinjetavle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217
|
|
msgid "Produces a timeline chart."
|
|
msgstr "Laver en tidslinjetavle."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
|
|
msgstr "%(generations)d generations vifte-anetavle for %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:861
|
|
msgid "The number of generations to include in the report"
|
|
msgstr "Antal generationer der skal medtages i rapporten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
|
|
msgid "Type of graph"
|
|
msgstr "Type af tavle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
|
|
msgid "full circle"
|
|
msgstr "fuld cirkel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
|
|
msgid "half circle"
|
|
msgstr "vifte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
|
|
msgid "quarter circle"
|
|
msgstr "kvart cirkel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
|
|
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
|
|
msgstr "Tavlens form: helcirkel, halvcirkel eller kvartcirkel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "hvid"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
|
|
msgid "generation dependent"
|
|
msgstr "generations-afhængig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
|
|
msgid "Background color is either white or generation dependent"
|
|
msgstr "Baggrundsfarve er enten hvid eller generations-afhængig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
|
|
msgid "Orientation of radial texts"
|
|
msgstr "Retning på radial tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
|
|
msgid "upright"
|
|
msgstr "opretstående"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
|
|
msgid "roundabout"
|
|
msgstr "vifte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
|
|
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
|
|
msgstr "Udskriv radiale tekststrenge opretstående eller i rundkreds"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til titlen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Antal elementer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Begge"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:392
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:718
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Mænd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:302
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:720
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Kvinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:317
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:321
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Fornavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:325
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Fødselsår"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:327
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Dødsår"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:329
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Fødselsmåned"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:331
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Dødsmåned"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:333
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Fødested"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:335
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Dødssted"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:337
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Vielsessted"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:339
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Antal slægtskaber"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:341
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Alder ved første barns fødsel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:343
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Alder ved sidste barns fødsel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:345
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Antal børn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:347
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Alder ved vielse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:349
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Alder ved død"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:353
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Hændelsestype"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:367
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "(Foretrukket) titel mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:376
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:385
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "(Foretrukket) efternavn mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:395
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Køn ukendt"
|
|
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:404
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:413
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:517
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Dato(er) mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:422
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:436
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Sted mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:444
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Allerede død"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:451
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Stadig i live"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:459
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:471
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Hændelser mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:479
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:487
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Børn mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:506
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Fødsel mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:607
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Personlige oplysninger mangler"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Samler data ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:739
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Sorterer data ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:749
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:782
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Gemmer tavler ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:829
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:863
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (persons):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656
|
|
msgid "The center person for the filter."
|
|
msgstr "Fokusperson for filteret."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Sorter diagram-elementer efter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:925
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Vælg hvordan de statistiske data skal sorteres."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:928
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Sorter i omvendt orden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Markeres for omvendt sorteringsordenen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933
|
|
msgid "People Born After"
|
|
msgstr "Personer født efter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:935
|
|
msgid "Birth year from which to include people."
|
|
msgstr "Fødselsår fra hvilket personer skal medtages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:938
|
|
msgid "People Born Before"
|
|
msgstr "Personer født før"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940
|
|
msgid "Birth year until which to include people"
|
|
msgstr "Fødselsår som er grænsen for medtagning af personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:943
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Medtag personer uden kendte fødselsår"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945
|
|
msgid "Whether to include people without known birth years."
|
|
msgstr "Vælg om personer uden kendte fødselsår skal medtages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Køn der er medtaget"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:954
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Vælg hvilke køn, der skal medtages i statistikken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Største antal elementer til et lagkagediagram"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:959
|
|
msgid ""
|
|
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Til få elementer anvendes et lagkagediagram i stedet for et søjlediagram."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:970
|
|
msgid "Charts 1"
|
|
msgstr "Tavler 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:972
|
|
msgid "Charts 2"
|
|
msgstr "Tavler 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:975
|
|
msgid "Include charts with indicated data."
|
|
msgstr "Medtag tavler med anførte data."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1015
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til elementer og værdier."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1024
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:394
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:324
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:358
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:993
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:703
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:364
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:198
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:156
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:558
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til sidens titel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "Tidslinjetavle for %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:112
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Tidslinje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:120
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "Den valgte række af datoer var ikke gyldig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145
|
|
msgid "Sorting dates..."
|
|
msgstr "Sorterer datoer ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:147
|
|
msgid "Calculating timeline..."
|
|
msgstr "Beregner tidslinje ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorted by %s"
|
|
msgstr "Sorteret efter %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327
|
|
msgid "Determines what people are included in the report"
|
|
msgstr "Bestemmer hvilke personer der medtages i rapporten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:338
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sortér efter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:343
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
|
|
msgid "Sorting method to use"
|
|
msgstr "Sorteringsmetode der skal bruges"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Stilen der anvendes til personens navn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Stilen der anvendes til årstalsmærkaterne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
|
|
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
|
msgstr "Regneark med kommaseparerede værdier (CSV)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
|
|
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
|
msgstr "Regneark med komma_separerede værdier (CSV)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
|
|
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
|
|
msgstr "CSV er et almindeligt format for regneark."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
|
|
msgid "Web Family Tree"
|
|
msgstr "Web-baseret slægtsbog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "_Web-baseret slægtsbog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
|
|
msgid "Web Family Tree format"
|
|
msgstr "Format for web-baseret slægtsbog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
|
"software will accept a GEDCOM file as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"GEDCOM anvendes til at overføre data mellem genealogi-programmer. De fleste "
|
|
"genealogi-programmer kan importere en GEDCOM-fil."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
|
|
msgid "_GeneWeb"
|
|
msgstr "_GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb er et web-baseret genealogi-program."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
|
|
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
|
|
msgstr "Gramps XML-pakke (slægtsbog og medier)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
|
|
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
|
|
msgstr "Gra_mps XML-pakke (slægtsbog og mediefiler)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Gramps-pakke er en arkiveret XML-slægtsbog sammen med medieobjekt-filerne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
|
|
msgid "Gramps XML (family tree)"
|
|
msgstr "Gramps XML (slægtsbog)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
|
|
msgid "Gramps _XML (family tree)"
|
|
msgstr "Gramps _XML (slægtsbog)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
|
|
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps' XML-eksport er et komplet sikkerhedskopieret arkiv af Gramps-"
|
|
"databasen uden medieobjektfiler. Velegnet som sikkerhedskopiering."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
|
|
msgid "vC_alendar"
|
|
msgstr "vC_alendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
|
|
msgstr "vCalendar anvendes i mange kalender- og pim-programmer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
|
|
msgid "_vCard"
|
|
msgstr "_vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "vCard anvendes i mange kalender- og pim-programmer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194
|
|
msgid "Include people"
|
|
msgstr "Medtag personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:195
|
|
msgid "Include marriages"
|
|
msgstr "Medtag ægteskaber"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
|
|
msgid "Include children"
|
|
msgstr "Medtag børn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
|
|
msgid "Translate headers"
|
|
msgstr "Oversæt headere"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Fødselsdato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:203
|
|
msgid "Birth source"
|
|
msgstr "Kilde til oplysninger om fødsel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
|
|
msgid "Baptism date"
|
|
msgstr "Dåbsdato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206
|
|
msgid "Baptism place"
|
|
msgstr "Dåbssted"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
|
|
msgid "Baptism source"
|
|
msgstr "Dåbskilde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Dødsdato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
|
|
msgid "Death source"
|
|
msgstr "Kilde til oplysninger om død"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218
|
|
msgid "Burial date"
|
|
msgstr "Begravelsesdato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
|
|
msgid "Burial place"
|
|
msgstr "Begravelsessted"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:221
|
|
msgid "Burial source"
|
|
msgstr "Bekravelseskilde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:253
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5116
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Mand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5118
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Hustru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:413
|
|
msgid "Writing individuals"
|
|
msgstr "Skriver personer ind i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:772
|
|
msgid "Writing families"
|
|
msgstr "Skriver familier ind i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:931
|
|
msgid "Writing sources"
|
|
msgstr "Skriver kilder ind i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:966
|
|
msgid "Writing notes"
|
|
msgstr "Skriver noter ind i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1004
|
|
msgid "Writing repositories"
|
|
msgstr "Skriver arkiver ind i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1427
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "Eksport mislykkedes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Ingen familier passede med det valgte filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:558
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Vælg fil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Vielse af %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Fødsel af %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Død af %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Bryllupsdag: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Fejl ved skrivning af %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Databasen kan ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til mappen.Sørg "
|
|
"venligst for at få skriverettighed til mappen og prøv igen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Databasen kunne ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til filen. "
|
|
"Sørg venligst for at få skriverettighed til filen og prøv igen."
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
|
|
msgid "Enter a date, click Run"
|
|
msgstr "Indtast en dato og klik på \"Kør\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This "
|
|
"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can "
|
|
"then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv en dato nedenfor (f.eks. YYYY-MM-DD) og klik på \"Kør\". Dette vil "
|
|
"beregne den alder som alle personerne i din slægtsbog havde på denne dato. "
|
|
"Du kan derefter sortere efter alder i kolonnen eller dobbeltklikke for at "
|
|
"redigere."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Kør"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
|
|
msgid "Max age"
|
|
msgstr "Største alder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
|
|
msgid "Max age of Mother at birth"
|
|
msgstr "Største alder hvor man kan blive moder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
|
|
msgid "Max age of Father at birth"
|
|
msgstr "Største alder hvor man kan blive fader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
|
|
msgid "Chart width"
|
|
msgstr "Tavlebredde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
|
|
msgid "Lifespan Age Distribution"
|
|
msgstr "Aldersfordeling for levetid"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
|
|
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
|
|
msgstr "Fordeling af aldersforskel mellem fader og barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Forskel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
|
|
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
|
|
msgstr "Fordeling af aldersforskel mellem moder og barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Gennemsnit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Median"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maksimum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Double-click to see %d people"
|
|
msgstr "Dobbeltklik for at se %d personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42
|
|
msgid ""
|
|
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
|
|
"selected attribute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobbeltklik på en række for at se en kvikrapport der viser alle personer med "
|
|
"den valgte attribut."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active person: <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Aktive person: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:30
|
|
msgid "Person Details Gramplet"
|
|
msgstr "Persondetalje-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31
|
|
msgid "Gramplet showing details of a person"
|
|
msgstr "Gramplet der viser detaljer om en person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:38
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:51
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:64
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:43
|
|
msgid "Repository Details Gramplet"
|
|
msgstr "Arkivdetalje-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:44
|
|
msgid "Gramplet showing details of a repository"
|
|
msgstr "Gramplet der viser detaljer om et arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:56
|
|
msgid "Place Details Gramplet"
|
|
msgstr "Steddetalje-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:57
|
|
msgid "Gramplet showing details of a place"
|
|
msgstr "Gramplet der viser detaljer om et sted"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:69
|
|
msgid "Media Preview Gramplet"
|
|
msgstr "Medieforhåndsvisnings-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:70
|
|
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
|
|
msgstr "Gramplet der forhåndsviser et medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:82
|
|
msgid "Exif Viewer Gramplet"
|
|
msgstr "Exif-viser-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:83
|
|
msgid "Gramplet showing exif tags for a media object"
|
|
msgstr "Gramplet der viser exif-mærkater for et medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90
|
|
msgid "Exif"
|
|
msgstr "Exif"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97
|
|
msgid "Person Residence Gramplet"
|
|
msgstr "Personbopæls-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:98
|
|
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
|
|
msgstr "Gramplet der viser bopælshændelser for en person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:110
|
|
msgid "Person Gallery Gramplet"
|
|
msgstr "Person-medieobjekt-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111
|
|
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
|
|
msgstr "Gramplet der viser medieobjekter for en person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:118
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:131
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:144
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:157
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galleri"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:123
|
|
msgid "Event Gallery Gramplet"
|
|
msgstr "Hændelses-medieobjekt-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:124
|
|
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
|
|
msgstr "Gramplet der viser medieobjekter for en hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:136
|
|
msgid "Place Gallery Gramplet"
|
|
msgstr "Sted-medieobjekt-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:137
|
|
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
|
|
msgstr "Gramplet der viser medieobjekter for et sted"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:149
|
|
msgid "Source Gallery Gramplet"
|
|
msgstr "Kilde-medieobjekt-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:150
|
|
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
|
|
msgstr "Gramplet der viser medieobjekter for en kilde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:162
|
|
msgid "Person Attributes Gramplet"
|
|
msgstr "Person-attribut-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:163
|
|
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
|
|
msgstr "Gramplet der viser en persons attributter"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#. constants
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#. Translatable strings for variables within this plugin
|
|
#. gettext carries a huge footprint with it.
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:170
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:183
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:196
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:175
|
|
msgid "Event Attributes Gramplet"
|
|
msgstr "Hændelses-attribut-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:176
|
|
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
|
|
msgstr "Gramplet der viser en hændelses attributter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:188
|
|
msgid "Family Attributes Gramplet"
|
|
msgstr "Familie-attribut-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:189
|
|
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
|
|
msgstr "Gramplet der viser en families attributter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:201
|
|
msgid "Media Attributes Gramplet"
|
|
msgstr "Medie-attribut-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:202
|
|
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
|
|
msgstr "Gramplet der viser et medieobjekts attributter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:214
|
|
msgid "Person Notes Gramplet"
|
|
msgstr "Personnote-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:215
|
|
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
|
|
msgstr "Gramplet der viser en persons noter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:227
|
|
msgid "Event Notes Gramplet"
|
|
msgstr "Hændelsesnote-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:228
|
|
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
|
|
msgstr "Gramplet der viser en hændelses noter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:240
|
|
msgid "Family Notes Gramplet"
|
|
msgstr "Familienote-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:241
|
|
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
|
|
msgstr "Gramplet der viser en families noter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:253
|
|
msgid "Place Notes Gramplet"
|
|
msgstr "Stednote-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:254
|
|
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
|
|
msgstr "Gramplet der viser et steds noter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:266
|
|
msgid "Source Notes Gramplet"
|
|
msgstr "Kildenote-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:267
|
|
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
|
|
msgstr "Gramplet der viser en kildes noter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279
|
|
msgid "Repository Notes Gramplet"
|
|
msgstr "Arkivnote-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:280
|
|
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
|
|
msgstr "Gramplet der viser et arkivs noter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:292
|
|
msgid "Media Notes Gramplet"
|
|
msgstr "Medienote-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293
|
|
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
|
|
msgstr "Gramplet der viser medieobjekters noter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:305
|
|
msgid "Person Sources Gramplet"
|
|
msgstr "Personkilde-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:306
|
|
msgid "Gramplet showing the sources for a person"
|
|
msgstr "Gramplet der viser kilderne til en person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:318
|
|
msgid "Event Sources Gramplet"
|
|
msgstr "Hændelseskilde-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:319
|
|
msgid "Gramplet showing the sources for an event"
|
|
msgstr "Gramplet der viser kilderne til en hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:331
|
|
msgid "Family Sources Gramplet"
|
|
msgstr "Familiekilder-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:332
|
|
msgid "Gramplet showing the sources for a family"
|
|
msgstr "Gramplet der viser kilderne for en familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:344
|
|
msgid "Place Sources Gramplet"
|
|
msgstr "Stedkilder-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:345
|
|
msgid "Gramplet showing the sources for a place"
|
|
msgstr "Gramplet der viser kilderne for et sted"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:357
|
|
msgid "Media Sources Gramplet"
|
|
msgstr "Mediekilder-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:358
|
|
msgid "Gramplet showing the sources for a media object"
|
|
msgstr "Gramplet der viser kilderne for et medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:370
|
|
msgid "Person Children Gramplet"
|
|
msgstr "Børn-af-person-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:371
|
|
msgid "Gramplet showing the children of a person"
|
|
msgstr "Gramplet der viser en persons børn"
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:378
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:575
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1890
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1360
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5066
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Børn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:383
|
|
msgid "Family Children Gramplet"
|
|
msgstr "Børn-af-familie-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:384
|
|
msgid "Gramplet showing the children of a family"
|
|
msgstr "Gramplet der viser en families børn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:396
|
|
msgid "Person Backlinks Gramplet"
|
|
msgstr "Personhenvisnings-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:397
|
|
msgid "Gramplet showing the backlinks for a person"
|
|
msgstr "Gramplet der viser henvisninger for en person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:404
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:417
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:430
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:443
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:456
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:469
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:482
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:495
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1769
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4207
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Henvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:409
|
|
msgid "Event Backlinks Gramplet"
|
|
msgstr "Hændelseshenvisnings-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:410
|
|
msgid "Gramplet showing the backlinks for an event"
|
|
msgstr "Gramplet der viser henvsninger for en hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:422
|
|
msgid "Family Backlinks Gramplet"
|
|
msgstr "Familiehenvisnings-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:423
|
|
msgid "Gramplet showing the backlinks for a family"
|
|
msgstr "Gramplet der viser henvisninger for en famile"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:435
|
|
msgid "Place Backlinks Gramplet"
|
|
msgstr "Stedhenvisnings-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:436
|
|
msgid "Gramplet showing the backlinks for a place"
|
|
msgstr "Gramplet der viser henvisninger for et sted"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:448
|
|
msgid "Source Backlinks Gramplet"
|
|
msgstr "Kildehenvisnings-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:449
|
|
msgid "Gramplet showing the backlinks for a source"
|
|
msgstr "Gramplet der viser henvisninger for en kilde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461
|
|
msgid "Repository Backlinks Gramplet"
|
|
msgstr "Arkivhenvisnings-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462
|
|
msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository"
|
|
msgstr "Gramplet der viser henvisninger for et arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:474
|
|
msgid "Media Backlinks Gramplet"
|
|
msgstr "Mediehenvisnings-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475
|
|
msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object"
|
|
msgstr "Gramplet der viser henvisninger for et medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:487
|
|
msgid "Note Backlinks Gramplet"
|
|
msgstr "Notehenvisnings-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:488
|
|
msgid "Gramplet showing the backlinks for a note"
|
|
msgstr "Gramplet der viser henvisninger for en note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:500
|
|
msgid "Person Filter Gramplet"
|
|
msgstr "Personfilter-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:501
|
|
msgid "Gramplet providing a person filter"
|
|
msgstr "Gramplet der leverer et personfilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:513
|
|
msgid "Family Filter Gramplet"
|
|
msgstr "Familiefilter-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:514
|
|
msgid "Gramplet providing a family filter"
|
|
msgstr "Gramplet der leverer et familiefilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:526
|
|
msgid "Event Filter Gramplet"
|
|
msgstr "Hændelsesfilter-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:527
|
|
msgid "Gramplet providing an event filter"
|
|
msgstr "Gramplet der leverer et hændelsesfilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:539
|
|
msgid "Source Filter Gramplet"
|
|
msgstr "Kildefilter-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:540
|
|
msgid "Gramplet providing a source filter"
|
|
msgstr "Gramplet der leverer et kildefilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:552
|
|
msgid "Place Filter Gramplet"
|
|
msgstr "Stedfilter-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:553
|
|
msgid "Gramplet providing a place filter"
|
|
msgstr "Gramplet der leverer et kildefilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:565
|
|
msgid "Media Filter Gramplet"
|
|
msgstr "Mediefilter-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:566
|
|
msgid "Gramplet providing a media filter"
|
|
msgstr "Gramplet der leverer et mediefilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:578
|
|
msgid "Repository Filter Gramplet"
|
|
msgstr "Arkivfilter-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:579
|
|
msgid "Gramplet providing a repository filter"
|
|
msgstr "Gramplet der leverer et arkivfilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:591
|
|
msgid "Note Filter Gramplet"
|
|
msgstr "Notefilter-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:592
|
|
msgid "Gramplet providing a note filter"
|
|
msgstr "Gramplet der leverer et notefilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
|
|
msgid "Double-click a day for details"
|
|
msgstr "Dobbeltklik på en dag for detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176
|
|
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
|
|
msgstr "Dobbeltklik på en række for at redigere det valgte barn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
|
|
msgid "Move mouse over links for options"
|
|
msgstr "Flyt musen henover linkene for at se valgmuligheder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
|
|
msgid "No Active Person selected."
|
|
msgstr "Ingen aktiv person valgt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:138
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:156
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
|
|
msgid "Click to make active\n"
|
|
msgstr "Klik for at gøre aktiv\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
|
|
msgid "Right-click to edit"
|
|
msgstr "Højreklik for at redigere"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153
|
|
msgid " sp. "
|
|
msgstr " æf. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Exif.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum required version for pyexiv2 must be %s or greater.\n"
|
|
" Or you do not have the python library installed yet.\n"
|
|
"You may download it from here: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
" I recommend getting, %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den mindst påkrævede version af pyexiv2 skal være %s eller nyere.\n"
|
|
" Eller du har endnu ikke installeret python-programbiblioteket.\n"
|
|
"Du kan hente det her: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jeg anbefaler at hente, %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554
|
|
msgid ""
|
|
"Click to expand/contract person\n"
|
|
"Right-click for options\n"
|
|
"Click and drag in open area to rotate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik for at udfolde/sammenfolde person\n"
|
|
"Højreklik for at se muligheder\n"
|
|
"Klik og træk til et åbent område for at rotere"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1754
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1780
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Person-menu"
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1845 ../src/plugins/view/relview.py:901
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4863
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Søskende"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1978
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "Forbundet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a></b>\n"
|
|
"(needs a connection to the internet)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Ofte stillede spørgsmål</a></b>\n"
|
|
"(kræver en forbindelse til internettet)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41
|
|
msgid "Editing Spouses"
|
|
msgstr "Redigerer ægtefæller"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I "
|
|
"change the order of spouses?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>Hvordan "
|
|
"ændrer jeg rækkefølgen på ægtefæller?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add an "
|
|
"additional spouse?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>Hvordan "
|
|
"tilføjer jeg en yderligere ægtefælle?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a spouse?"
|
|
"</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>Hvordan fjerner jeg en "
|
|
"ægtefælle?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
|
|
msgid "Backups and Updates"
|
|
msgstr "Sikkerhedskopier og opdateringer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups "
|
|
"safely?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>Hvordan tager jeg "
|
|
"sikkerhedskopier sikkert?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it necessary to update "
|
|
"Gramps every time an update is released?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Er det nødvendigt at "
|
|
"opdatere Gramps hver gang en opdatering udgives?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52
|
|
msgid "Data Entry"
|
|
msgstr "Data-indgang"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
|
|
"_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information "
|
|
"about marriages be entered?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
|
|
"_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>Hvordan bør information om "
|
|
"ægteskaber angives?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" 7. <a wiki='%s_-"
|
|
"_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's "
|
|
"the difference between a residence and an address?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 7. <a wiki='%s_-"
|
|
"_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>Hvad er "
|
|
"forskellen mellem en bopæl og en adresse?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57
|
|
msgid "Media Files"
|
|
msgstr "Medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>How do you add a "
|
|
"photo of a person/source/event?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>Hvordan tilføjes "
|
|
"et fotografi af en person/kilde/hændelse?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do you "
|
|
"find unused media objects?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>Hvordan "
|
|
"findes ubrugte medieobjekter?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" 10. <a wiki='%s_-"
|
|
"_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a "
|
|
"website with Gramps and my tree?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 10. <a wiki='%s_-"
|
|
"_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>Hvordan kan jeg "
|
|
"lave et websted med Gramps og min slægtsbog?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65
|
|
msgid ""
|
|
" 11. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-"
|
|
"ts21786114.html#a21786114'>How do I record one's occupation?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 11. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-"
|
|
"ts21786114.html#a21786114'>Hvordan noterer jeg ens beskæftigelse?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do "
|
|
"if I have found a bug?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>Hvad gør jeg "
|
|
"hvis jeg finder en programfejl?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67
|
|
msgid " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Er der en brugervejledning til Gramps?</"
|
|
"a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68
|
|
msgid " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Findes der selvstudier til Gramps?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69
|
|
msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
|
|
msgstr " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>Hvordan gør jeg ...?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70
|
|
msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 16. <a wiki='How_you_can_help'>Hvordan kan jeg hjælpe med Gramps?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
|
|
msgid "Double-click given name for details"
|
|
msgstr "Dobbeltklik på et fornavn for at se detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
|
|
msgid "Total unique given names"
|
|
msgstr "Sum af unikke fornavne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
|
|
msgid "Total given names showing"
|
|
msgstr "Oversigt over alle fornavne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
|
|
msgid "Total people"
|
|
msgstr "Sum af personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
|
|
msgid "Age on Date Gramplet"
|
|
msgstr "Alder ved dato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
|
|
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
|
|
msgstr "Gramplet der viser aldrene på nulevende personer på en bestemt dato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31
|
|
msgid "Age on Date"
|
|
msgstr "Alder ved dato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
|
|
msgid "Age Stats Gramplet"
|
|
msgstr "Aldersstatistik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
|
|
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
|
|
msgstr "Gramplet der viser grafer af forskellige aldre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
|
|
msgid "Age Stats"
|
|
msgstr "Aldersstatistik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
|
|
msgid "Attributes Gramplet"
|
|
msgstr "Attributter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
|
|
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
|
|
msgstr "Gramplet der viser den aktive persons attributter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75
|
|
msgid "Calendar Gramplet"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
|
|
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramplet der viser kalender og hændelser på bestemte datoer i historien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88
|
|
msgid "Descendant Gramplet"
|
|
msgstr "Efterkommere"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
|
|
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
|
|
msgstr "Gramplet der viser efterkommere af den aktive person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95
|
|
msgid "Descendants"
|
|
msgstr "Efterkommere"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104
|
|
msgid "Fan Chart Gramplet"
|
|
msgstr "Vifte-anetavler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
|
|
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramplet der viser den aktive persons direkte efterkommere som en viftetavle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120
|
|
msgid "FAQ Gramplet"
|
|
msgstr "OSS-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121
|
|
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
|
|
msgstr "Gramplet der viser Ofte Stillede Spørgsmål"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126
|
|
msgid "FAQ"
|
|
msgstr "OSS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133
|
|
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
|
|
msgstr "Fornavns-\"sky\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134
|
|
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
|
|
msgstr "Gramplet der viser alle fornavne som en tekstsky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140
|
|
msgid "Given Name Cloud"
|
|
msgstr "Fornavns-\"sky\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147
|
|
msgid "Pedigree Gramplet"
|
|
msgstr "Anetavle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148
|
|
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
|
|
msgstr "Gramplet der viser den aktive persons aner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163
|
|
msgid "Plugin Manager Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet til udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
|
|
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramplet der viser tilgængelige tredjeeparts-udvidelsesmoduler "
|
|
"(tilføjelsesprogrammer)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177
|
|
msgid "Quick View Gramplet"
|
|
msgstr "Hurtigoversigt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178
|
|
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
|
|
msgstr "Gramplet der viser et aktivt element i kvikoversigten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193
|
|
msgid "Relatives Gramplet"
|
|
msgstr "Slægtninge"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194
|
|
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
|
|
msgstr "Gramplet der viser den aktive persons slægtninge"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
|
|
msgid "Relatives"
|
|
msgstr "Slægtninge"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208
|
|
msgid "Session Log Gramplet"
|
|
msgstr "Sessionslog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209
|
|
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
|
|
msgstr "Gramplet der viser al aktivitet for denne session"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215
|
|
msgid "Session Log"
|
|
msgstr "Sessionslog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222
|
|
msgid "Statistics Gramplet"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223
|
|
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
|
|
msgstr "Gramplet der viser opsummerede data for en slægtsbog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236
|
|
msgid "Surname Cloud Gramplet"
|
|
msgstr "Efternavns-\"sky\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237
|
|
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
|
|
msgstr "Gramplet der viser alle efternavne som en tekstsky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243
|
|
msgid "Surname Cloud"
|
|
msgstr "\"Sky\" af efternavne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250
|
|
msgid "TODO Gramplet"
|
|
msgstr "Huskeliste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251
|
|
msgid "Gramplet for generic notes"
|
|
msgstr "Gramplet til fælles noter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257
|
|
msgid "TODO List"
|
|
msgstr "Huskeliste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
|
|
msgid "Top Surnames Gramplet"
|
|
msgstr "Almindeligste efternavne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265
|
|
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
|
|
msgstr "Gramplet der viser de almindeligste efternavne i denne slægtsbog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
|
|
msgid "Top Surnames"
|
|
msgstr "Almindeligste efternavne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
|
|
msgid "Welcome Gramplet"
|
|
msgstr "Velkomst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278
|
|
msgid "Gramplet showing a welcome message"
|
|
msgstr "Gramplet der viser en velkomstbesked"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284
|
|
msgid "Welcome to Gramps!"
|
|
msgstr "Velkommen til Gramps!"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
|
|
msgid "What's Next Gramplet"
|
|
msgstr "Gode-forslag-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292
|
|
msgid "Gramplet suggesting items to research"
|
|
msgstr "Gramplet som giver forslag til emner til udforskning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
msgstr "Gode forslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d of %d"
|
|
msgstr "%d af %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
|
|
msgid "Max generations"
|
|
msgstr "Største antal generationer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
|
|
msgid "Show dates"
|
|
msgstr "Vis datoer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
|
|
msgid "Line type"
|
|
msgstr "Linjetype"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
|
|
msgstr "(f. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(b. %s)"
|
|
msgstr "(f. %s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(d. %s)"
|
|
msgstr "(d. %s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Breakdown by generation:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sideskift mellem generationer\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
|
|
msgid "percent sign or text string|%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "Generation 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
|
|
msgid "Double-click to see people in generation"
|
|
msgstr "Dobbeltklik for at se personer i generationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
|
|
msgstr " har 1 af 1 individual (%(percent)s fuldført)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:204
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:196
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:285
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "Generation %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Double-click to see people in generation %d"
|
|
msgstr "Dobbeltklik for at se personer i generation %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
|
|
"complete)\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
|
|
"complete)\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
" har %(count_person)d of %(max_count_person)d person (%(percent)s fuldført)\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
" har %(count_person)d af %(max_count_person)d personer (%(percent)s "
|
|
"fuldført)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
|
|
msgid "All generations"
|
|
msgstr "Alle generationer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
|
|
msgid "Double-click to see all generations"
|
|
msgstr "Dobbeltklik for at se allle generationer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid " have %d individual\n"
|
|
msgid_plural " have %d individuals\n"
|
|
msgstr[0] " har %d person\n"
|
|
msgstr[1] " har %d personer\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s - %(place)s."
|
|
msgstr "%(date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s."
|
|
msgstr "%(date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45
|
|
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
|
|
msgstr "Dobbeltklik på en række for at redigere den valgte hændelse."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:57
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 ../src/plugins/view/geoview.py:1040
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2439
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Breddegrad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:58
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 ../src/plugins/view/geoview.py:1041
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2440
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Længdegrad"
|
|
|
|
#. Add types:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
|
|
msgid "View Type"
|
|
msgstr "Type af oversigt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:122
|
|
msgid "Quick Views"
|
|
msgstr "Kvikoversigter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
|
|
msgid "Click name to make person active\n"
|
|
msgstr "Klik på navnet for at gøre personen aktiv\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
|
|
msgid "Right-click name to edit person"
|
|
msgstr "Højreklik på navnet for at redigere personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active person: %s"
|
|
msgstr "Aktive person: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: "
|
|
msgstr "%d. samlever: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: Not known"
|
|
msgstr "%d. samlever: Ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
|
|
msgid "Parents:"
|
|
msgstr "Forældre:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.a Mother: "
|
|
msgstr " %d.a Moder: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.b Father: "
|
|
msgstr " %d.b Fader: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:56
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:42
|
|
msgid ""
|
|
"Click name to change active\n"
|
|
"Double-click name to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på navn for at gøre personen til den aktive\n"
|
|
"Dobbeltklik på navn for at redigere"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:43
|
|
msgid "Log for this Session"
|
|
msgstr "Log til denne session"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
|
|
msgid "Opened data base -----------\n"
|
|
msgstr "Åbnet data base -----------\n"
|
|
|
|
#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Tilføjet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Slettet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
|
msgid "Edited"
|
|
msgstr "Redigeret"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Valgt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s and %(father)s"
|
|
msgstr "%(mother)s og %(father)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:43
|
|
msgid "Double-click on a row to edit the selected source."
|
|
msgstr "Dobbeltklik på en række for at redigere den valgte kilde."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:48
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Henvisning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
|
|
msgid "Double-click item to see matches"
|
|
msgstr "Dobbeltklik på et punkt for at se træffere"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217
|
|
msgid "less than 1"
|
|
msgstr "mindre end 1"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:102
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1217
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1254
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2069
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Antal personer"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Mænd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Kvinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
|
|
msgid "Individuals with unknown gender"
|
|
msgstr "Personer med ukendt køn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Personer med ufuldstændige navne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Personer med manglende fødselsdatoer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Slægtsløse personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Familieoplysninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Antal familier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Unikke efternavne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:205
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Personer med medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Totalt antal henvisninger til medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Antal unikke medie objekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Samlet størrelse af medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:234
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Manglende medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
|
|
msgid "Double-click surname for details"
|
|
msgstr "Dobbeltklik på et efternavn for detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
|
|
msgid "Number of surnames"
|
|
msgstr "Antal efternavne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181
|
|
msgid "Min font size"
|
|
msgstr "Mindste skriftstørrelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
|
|
msgid "Max font size"
|
|
msgstr "Største skriftstørrelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
|
|
msgid "Total unique surnames"
|
|
msgstr "Sum af unikke efternavne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167
|
|
msgid "Total surnames showing"
|
|
msgstr "Oversigt over alle efternavne"
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
|
|
msgid "Enter text"
|
|
msgstr "Indtast tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
|
|
msgid "Enter your TODO list here."
|
|
msgstr "Skriv din huskeliste her."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Gramps!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
|
|
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
|
|
"powerful features.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make "
|
|
"copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained "
|
|
"by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet "
|
|
"easy to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Getting Started\n"
|
|
"\n"
|
|
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
|
|
"Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the "
|
|
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. "
|
|
"For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at "
|
|
"http://gramps-project.org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
|
|
"your own gramplets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can right-click on the background of this page to add additional "
|
|
"gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties "
|
|
"button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to "
|
|
"float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-"
|
|
"open detached the next time you start Gramps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen til Gramps!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps er et program der er beregnet til slægtsforskning. Selvom det ligner "
|
|
"andre slægtsforskningsprogrammer, tilbyder Gramps nogle enestående og stærke "
|
|
"egenskaber.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps er Open Source, og det betyder at du frit kan lave kopier og "
|
|
"rundsende det til enhver du måtte have lyst til. Det udvikles og "
|
|
"vedligeholdes af et verdensomspændende hold af frivillige som har det mål at "
|
|
"Gramps skal være et stærkt, men letanvendeligt program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sådan kommer du i gang:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Som det første må du oprette en ny slægtsbog. For at oprette en ny slægtsbog "
|
|
"(sommetider kaldet en database), vælges \"Slægtsbøger\" fra menuen, der "
|
|
"klikkes på \"Arbejd med slægtsbøger\", herefter klikkes der på \"Ny\" og "
|
|
"navnet på din slægtsbog indtastes. Læs venligst brugerhåndbogen eller online-"
|
|
"versionen af denne på http://gramps-project.org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du læser i øjeblikket fra \"Gramplet\"-siden. Her kan du tilføje dine egne "
|
|
"grampletter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan højreklikke i højre side af denne side for at tilføje yderligere "
|
|
"grampletter og for at ændre antallet af kolonner. Du kan også trække i "
|
|
"værktøjs-ikonet for at omplacere grampletten på denne side, eller for at "
|
|
"løsrive den, så den flyder oven over Gramps. Hvis du lukker Gramps med en "
|
|
"løsrevet gramplet, vil den blive genåbnet i løsrevet tilstand, næste gang du "
|
|
"starter Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
|
|
msgid "No Home Person set."
|
|
msgstr "Proband er ikke angivet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:253
|
|
msgid "first name unknown"
|
|
msgstr "fornavn ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:256
|
|
msgid "surname unknown"
|
|
msgstr "efternavn ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:260
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:291
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:324
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:364
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
|
|
msgid "(person with unknown name)"
|
|
msgstr "(personer med ukendt navn)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:273
|
|
msgid "birth event missing"
|
|
msgstr "fødselshændelse mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:277
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:298
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:382
|
|
#, python-format
|
|
msgid ": %(list)s\n"
|
|
msgstr ": %(list)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:278
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:299
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:383
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:404
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294
|
|
msgid "person not complete"
|
|
msgstr "person ikke fuldstændig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:313
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:320
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:360
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:367
|
|
msgid "(unknown person)"
|
|
msgstr "(ukendt person)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
|
|
msgstr "%(name1)s og %(name2)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:342
|
|
msgid "marriage event missing"
|
|
msgstr "vielseshændelse mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344
|
|
msgid "relation type unknown"
|
|
msgstr "type af slægtskab ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:378
|
|
msgid "family not complete"
|
|
msgstr "familie ufuldstændig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
|
|
msgid "date unknown"
|
|
msgstr "dato ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:395
|
|
msgid "date incomplete"
|
|
msgstr "dato ufuldstændig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399
|
|
msgid "place unknown"
|
|
msgstr "sted ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(list)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(list)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410
|
|
msgid "spouse missing"
|
|
msgstr "ægtefælle mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
|
|
msgid "father missing"
|
|
msgstr "fader mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
|
|
msgid "mother missing"
|
|
msgstr "moder mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:422
|
|
msgid "parents missing"
|
|
msgstr "forældre mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid ": %s\n"
|
|
msgstr ": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
|
|
msgid "Family Lines Graph"
|
|
msgstr "Tavle over slægtslinjer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
|
|
msgstr "Laver slægtslinjetavler med GraphViz."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
|
|
msgid "Hourglass Graph"
|
|
msgstr "Timeglas-tavle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
|
|
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
|
|
msgstr "Laver en timeglas-tavle med GraphViz."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Slægtstavle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
|
|
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
|
|
msgstr "Laver slægtskabstavler med GraphViz."
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constant options items
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "S&H fremvisning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
|
|
msgid "Coloured outline"
|
|
msgstr "Farvet fremvisning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73
|
|
msgid "Colour fill"
|
|
msgstr "Farve-udfyldning"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111
|
|
msgid "People of Interest"
|
|
msgstr "Interessante personer"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
|
|
msgid "People of interest"
|
|
msgstr "Interessante personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115
|
|
msgid ""
|
|
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
|
|
"lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interessante personer bruges som udgangspunkt når \"slægtslinjer\" "
|
|
"fastlægges."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
|
|
msgid "Follow parents to determine family lines"
|
|
msgstr "Følg forældre for at fastlægge slægtslinjer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121
|
|
msgid ""
|
|
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
|
|
"lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forældre og deres aner vil blive taget i betragtning når \"slægtslinjerne\" "
|
|
"fastlægges."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125
|
|
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
|
|
msgstr "Følg børn for at fastlægge \"slægtslinjer\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127
|
|
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "Børn vil blive taget i betragtning når \"slægtslinjer\" fastlægges."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
|
|
msgid "Try to remove extra people and families"
|
|
msgstr "Prøv at fjerne flere personer og familier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133
|
|
msgid ""
|
|
"People and families not directly related to people of interest will be "
|
|
"removed when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personer og familier, som ikke er direkte beslægtet med interessante "
|
|
"personer, vil blive fjernet når \"slægtslinjerne\" fastlægges."
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140
|
|
msgid "Family Colours"
|
|
msgstr "Familiefarver"
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
|
|
msgid "Family colours"
|
|
msgstr "Familiefarver"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
|
|
msgid "Colours to use for various family lines."
|
|
msgstr "Farver der bruges til forskellige slægtslinjer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
|
|
msgid "The colour to use to display men."
|
|
msgstr "Farven der bruges til at vise mænd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
|
|
msgid "The colour to use to display women."
|
|
msgstr "Farven der bruges til at vise kvinder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557
|
|
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
|
|
msgstr "Farven der bruges når kønnet er ukendt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:113 ../src/plugins/view/view.gpr.py:55
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5051
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Familier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
|
|
msgid "The colour to use to display families."
|
|
msgstr "Farven der bruges til at vise familier."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168
|
|
msgid "Limit the number of parents"
|
|
msgstr "Begræns antal af forældre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:171
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:177
|
|
msgid "The maximum number of ancestors to include."
|
|
msgstr "Største antal aner der skal medtages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180
|
|
msgid "Limit the number of children"
|
|
msgstr "Begræns antallet af børn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199
|
|
msgid "The maximum number of children to include."
|
|
msgstr "Største antal børn der skal medtages."
|
|
|
|
#. --------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:193
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Billeder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
|
|
msgid "Include thumbnail images of people"
|
|
msgstr "Medtag miniature-billeder af personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203
|
|
msgid "Thumbnail location"
|
|
msgstr "Placering af miniature-billeder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
|
|
msgid "Above the name"
|
|
msgstr "Oven over navnet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
|
|
msgid "Beside the name"
|
|
msgstr "Ved siden af navnet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
|
|
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
|
|
msgstr "Vælg hvor miniature-billedet skal vises i forhold til navnet"
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:211
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:214
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Farvning af tavle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
|
|
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
|
|
"gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mænd vises med blåt, kvinder med rødt, medmindre andre farver er valgt "
|
|
"ovenfor. Personer med ukendt køn vises med gråt."
|
|
|
|
#. see bug report #2180
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572
|
|
msgid "Use rounded corners"
|
|
msgstr "Brug afrundede hjørner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
|
|
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
|
|
msgstr "Brug afrundede hjørner for at skelne mellem kvinder og mænd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228
|
|
msgid "Include dates"
|
|
msgstr "Medtag datoer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:229
|
|
msgid "Whether to include dates for people and families."
|
|
msgstr "Vælg om datoer for personer og familier skal medtages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Begræns datoer til kun årstal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:235
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497
|
|
msgid ""
|
|
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
"interval are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udskriver kun datoers årstal, hverken måned, dag, dato-tilnærmelse eller "
|
|
"datointerval vises."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240
|
|
msgid "Include places"
|
|
msgstr "Medtag steder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:241
|
|
msgid "Whether to include placenames for people and families."
|
|
msgstr "Vælg om stednavne for personer og familier skal medtages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246
|
|
msgid "Include the number of children"
|
|
msgstr "Medtag antallet af børn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:247
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
|
|
"child."
|
|
msgstr "Vælg om alle børn skal medtages for familier med mere end et barn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252
|
|
msgid "Include private records"
|
|
msgstr "Medtag private optegnelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:253
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg om familier, navne og datoer der er markeret private, skal medtages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:366
|
|
msgid "Generating Family Lines"
|
|
msgstr "Genererer slægtslinjer"
|
|
|
|
#. start the progress indicator
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:367
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:260
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Starter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:372
|
|
msgid "Finding ancestors and children"
|
|
msgstr "Finder aner og børn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:395
|
|
msgid "Writing family lines"
|
|
msgstr "Skriver slægtslinjer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:934
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d children"
|
|
msgstr "%d børn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Farvet fremvisning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Farve-udfyldning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
|
|
msgid "The Center person for the graph"
|
|
msgstr "Fokusperson for tavlen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332
|
|
msgid "Max Descendant Generations"
|
|
msgstr "Største antal generationer af efterkommere"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
|
|
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
|
|
msgstr "Antal generationer af efterkommere som skal medtages i tavlen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336
|
|
msgid "Max Ancestor Generations"
|
|
msgstr "Største antal generationer af aner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
|
|
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
|
|
msgstr "Antal generationer af aner som skal medtages i tavlen"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536
|
|
msgid "Graph Style"
|
|
msgstr "Stil på tavle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mænd vises med blåt, kvinder med rødt. Personer med ukendt køn vises med "
|
|
"gråt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Efterkommere <- Aner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Efterkommere -> Aner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Efterkommere <-> Aner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Efterkommere - Aner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478
|
|
msgid "Determines what people are included in the graph"
|
|
msgstr "Bestemmer hvilke personer der medtages i tavlen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Medtag fødsels-, vielses- og dødsdatoer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491
|
|
msgid ""
|
|
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
|
"the graph labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Medtag datoerne hvor personen blev født, blev viet og/eller døde i "
|
|
"tavlemærkaterne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502
|
|
msgid "Use place when no date"
|
|
msgstr "Brug sted når dato mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
|
|
msgid ""
|
|
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
|
"field will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når ingen fødsels-, vielses- eller dødsdato er tilgængelig, anvendes det "
|
|
"tilsvarende stednavnsfelt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Medtag webadresser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Medtag en webadresse ved hver forgrening, så PDF- og imagemap-filerne kan "
|
|
"dannes med aktive links til de filer der er dannet med rapporten "
|
|
"\"Fortællende Websted\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Medtag id'er"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Medtag person- og familie-id'er."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
|
|
msgid "Whether to include thumbnails of people."
|
|
msgstr "Vælg om miniature-billeder af personer skal medtages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527
|
|
msgid "Thumbnail Location"
|
|
msgstr "Placering af miniature-billeder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Retning af pilespids"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Vælg pilens retning."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Vis slægtskaber, der ikke er blodlinjer, med prikkede linjer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slægtskaber, der ikke er blodlinjer, vises som prikkede linjer i tavlen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Vis familieforgreninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Familier vises som ovaler forbundet til forældre og børn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
|
|
msgid "Import data from CSV files"
|
|
msgstr "Importér data fra CSV-filer (kommaseparerede data)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
|
|
msgid "Import data from GeneWeb files"
|
|
msgstr "Importér data fra GeneWeb-filer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
|
|
msgid "Gramps package (portable XML)"
|
|
msgstr "Gramps-pakke (flytbar XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
|
|
msgid ""
|
|
"Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with "
|
|
"the media object files.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importér data fra en Gramps-pakke (en arkiveret XML-slægtsbog sammen med "
|
|
"medieobjekt-filerne.)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
|
|
msgid "Gramps XML Family Tree"
|
|
msgstr "Gramps XML-slægtsbog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
|
|
msgid ""
|
|
"The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write "
|
|
"compatible with the present Gramps database format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps XML-databasen er en tekstversion af slægtsbogen. Den er kompatibel "
|
|
"med det nuværende Gramps databaseformat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
|
|
msgid "Gramps 2.x database"
|
|
msgstr "Gramps 2.x-database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
|
|
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
|
|
msgstr "Importér data fra Gramps 2.x-databaser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
|
|
msgid "Pro-Gen"
|
|
msgstr "Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
|
|
msgid "Import data from Pro-Gen files"
|
|
msgstr "Importerede data fra Pro-Gen-filer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
|
|
msgid "Import data from vCard files"
|
|
msgstr "Importerede data fra vCard-filer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Fornavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
|
|
msgid "Call name"
|
|
msgstr "Kaldenavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:233
|
|
msgid "Death cause"
|
|
msgstr "Dødsårsag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:236
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:326
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
|
|
msgid "Gramps ID"
|
|
msgstr "Gramps-id"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:250
|
|
msgid "Parent2"
|
|
msgstr "Forælder2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:254
|
|
msgid "Parent1"
|
|
msgstr "Forælder1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267
|
|
msgid "given name"
|
|
msgstr "fornavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272
|
|
msgid "call"
|
|
msgstr "kaldenavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:280
|
|
msgid "gender"
|
|
msgstr "køn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:282
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:333
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "kilde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:287
|
|
msgid "birth place"
|
|
msgstr "fødested"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:293
|
|
msgid "birth source"
|
|
msgstr "kilde til oplysninger om fødsel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:296
|
|
msgid "baptism place"
|
|
msgstr "dåbsssted"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:299
|
|
msgid "baptism date"
|
|
msgstr "dåbsdato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:302
|
|
msgid "baptism source"
|
|
msgstr "dåbskilde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:305
|
|
msgid "burial place"
|
|
msgstr "begravelsessted"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:308
|
|
msgid "burial date"
|
|
msgstr "begravelsesdato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311
|
|
msgid "burial source"
|
|
msgstr "begravelseskilde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314
|
|
msgid "death place"
|
|
msgstr "dødssted"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:320
|
|
msgid "death source"
|
|
msgstr "kilde til oplysninger om død"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:323
|
|
msgid "death cause"
|
|
msgstr "dødsårsag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:328
|
|
msgid "person"
|
|
msgstr "person"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:331
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "barn"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:338
|
|
msgid "mother"
|
|
msgstr "moder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:340
|
|
msgid "parent2"
|
|
msgstr "forælder2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:342
|
|
msgid "father"
|
|
msgstr "fader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:344
|
|
msgid "parent1"
|
|
msgstr "forælder1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:346
|
|
msgid "marriage"
|
|
msgstr "ægteskab"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:348
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "dato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:350
|
|
msgid "place"
|
|
msgstr "sted"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:377
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:68
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s kunne ikke åbnes\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s"
|
|
msgstr "formatfejl: fil %(fname)s, linje %(line)d: %(zero)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:440
|
|
msgid "CSV Import"
|
|
msgstr "CSV-import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:441
|
|
msgid "Reading data..."
|
|
msgstr "Læser data ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:444
|
|
msgid "CSV import"
|
|
msgstr "CSV-import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:805
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d second"
|
|
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr[0] "Import fuldført: %d sekund"
|
|
msgstr[1] "Import fuldført: %d sekunder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
|
|
msgid "Invalid GEDCOM file"
|
|
msgstr "Ugyldig GEDCOM-fil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be imported"
|
|
msgstr "%s kunne ikke importeres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135
|
|
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af GEDCOM-fil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "GeneWeb-import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1018
|
|
msgid "Rebuild reference map"
|
|
msgstr "Gendan indeks over henvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2779
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2792
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:388
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s kunne ikke åbnes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2793
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
|
|
msgstr "Database-versionen er ikke understøttet af denne version af Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2930
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not "
|
|
"change this grouping to %(value)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Din slægtsbog grupperer %(key)s sammen med %(present)s, jeg undlod at ændre "
|
|
"denne gruppering til %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2944
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Importér database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77
|
|
msgid "Pro-Gen data error"
|
|
msgstr "Pro-Gen datafejl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:158
|
|
msgid "Not a Pro-Gen file"
|
|
msgstr "Ikke en Pro-Gen-fil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
|
|
msgstr "Feltet '%(fldname)s' ikke fundet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:448
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
|
|
msgstr "Kan ikke finde DEF-fil: %(deffname)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:490
|
|
msgid "Import from Pro-Gen"
|
|
msgstr "Importér fra Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:499
|
|
msgid "Pro-Gen import"
|
|
msgstr "Pro-Gen import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691
|
|
#, python-format
|
|
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
|
|
msgstr "dato passede ikke med: '%(text)s' (%(msg)s)"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771
|
|
msgid "Importing individuals"
|
|
msgstr "Importerer personer"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046
|
|
msgid "Importing families"
|
|
msgstr "Importerer familier"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231
|
|
msgid "Adding children"
|
|
msgstr "Tilføjer børn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
|
|
msgstr "kan ikke finde fader til I%(person)s (fader=%(id)d)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
|
|
msgstr "kan ikke finde moder til I%(person)s (mother=%(mother)d)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:222
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "vCard-import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
|
|
msgstr "Import af VCards version %s er ikke understøttet i Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create media directory %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette mappen til medieobjekter %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Mappen til medieobjekter %s er ikke skrivbar"
|
|
|
|
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
|
|
#. it, have him remove it!
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen til medieobjekter %s findes. Slet den først og genstart så import-"
|
|
"handlingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Fejl ved udtræk ind i %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
|
|
msgid "Base path for relative media set"
|
|
msgstr "Søgesti, som er udgangspunkt for placering af medieobjekter, angivet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
|
|
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
|
|
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
|
|
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne slægtsbogs basis søgesti til medieobjektfiler er sat til %s. Overvej "
|
|
"en enklere søgesti. Du kan rette den i \"Indstillinger\", og flytte dine "
|
|
"medieobjektfiler til den nye placering og så vælge menupunkterne Værktøjer-"
|
|
">Redskaber->Mediehåndtering. Herfra vælges \"Erstat delstrenge i søgestien\" "
|
|
"for at angive de korrekte søgestier til dine medieobjektfiler."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
|
|
msgid "Cannot set base media path"
|
|
msgstr "Kan ikke angive basis søgesti til medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The family tree you imported into already has a base media path: "
|
|
"%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path "
|
|
"%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can "
|
|
"convert the imported files to the existing base media path. You can do that "
|
|
"by moving your media files to the new position, and using the media manager "
|
|
"tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
|
|
"media objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den slægtsbog du har importeret data ind i har allerede en basis søgesti til "
|
|
"medieobjektfiler: %(orig_path)s. Placeringen af de importerede "
|
|
"medieobjektfiler er dog relativ i forhold til søgestien %(path)s. Du kan "
|
|
"ændre søgestien til medieobjektfiler under \"Indstillinger\", eller du kan "
|
|
"konvertere søgestien for de importerede filer til den gældende basis søgesti "
|
|
"for medieobjektfiler. Dette kan du gøre ved at flytte medieobjektfilerne til "
|
|
"den nye placering og så bruge \"Erstat delstrenge i søgesti\" fra værktøjet "
|
|
"\"Mediehåndtering\" til at angive de korrekte søgestier til dine "
|
|
"medieobjektfiler."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Support functions
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:82 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s i %(family)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:83 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s i %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:131
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:137
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen er sandsynligvis enten ødelagt eller er ikke en gyldig Gramps-database."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Family %(id)s\n"
|
|
msgstr " Familie %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Source %(id)s\n"
|
|
msgstr " Kilde %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Event %(id)s\n"
|
|
msgstr " Hændelse %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Media Object %(id)s\n"
|
|
msgstr " Medieobjekt %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Place %(id)s\n"
|
|
msgstr " Sted %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Repository %(id)s\n"
|
|
msgstr " Arkiv %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Note %(id)s\n"
|
|
msgstr " Note %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Tag %(name)s\n"
|
|
msgstr " Mærkat %(name)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid " People: %d\n"
|
|
msgstr " Personer: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Families: %d\n"
|
|
msgstr " Familier: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Sources: %d\n"
|
|
msgstr " Kilder: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Events: %d\n"
|
|
msgstr " Hændelser: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Media Objects: %d\n"
|
|
msgstr " Medieobjekter: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Places: %d\n"
|
|
msgstr " Steder: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Repositories: %d\n"
|
|
msgstr " Arkiver: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Notes: %d\n"
|
|
msgstr " Noter: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Tags: %d\n"
|
|
msgstr " Mærkater: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
|
|
msgid "Number of new objects imported:\n"
|
|
msgstr "Antal nye objekter der blev importeret:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Objects merged-overwritten on import:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Objekter sammenflettet og overskrevet ved import:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:290
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Media objects with relative paths have been\n"
|
|
"imported. These paths are considered relative to\n"
|
|
"the media directory you can set in the preferences,\n"
|
|
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Medieobjekter med relative søgestier er blevet\n"
|
|
"importeret. Disse stier er relative i forhold til\n"
|
|
"mappen for medieobjekter som du angiver i\n"
|
|
"indstillingerne, eller hvis dette ikke er angivet,\n"
|
|
"så er de relative i forhold til brugerens hjemmemappe.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:828
|
|
msgid "Gramps XML import"
|
|
msgstr "Gramps' XML-import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:858
|
|
msgid "Could not change media path"
|
|
msgstr "Kunne ikke ændre sti til medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:859
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
|
|
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
|
|
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den åbnede fil har en søgesti %s til medifiler som er i konflikt med den "
|
|
"søgesti til mediefiler som bruges af den slægtsbog du vil importere data "
|
|
"til. Den oprindelige søgesti er blevet opretholdt. Kopiér filerne til "
|
|
"enkorrekt mappe, eller ret søgestien til mediefiler under menupunktet "
|
|
"\"Indstillinger\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:914
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing does not contain information about the "
|
|
"version of Gramps with, which it was produced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file will not be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den .gramps-fil du er i færd med at importere indeholder ingen information "
|
|
"om den version af Gramps som den blev lavet med..\n"
|
|
"\n"
|
|
"Filen vil ikke blive importeret."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:917
|
|
msgid "Import file misses Gramps version"
|
|
msgstr "Importfilen savner oplysning om Gramps-versionen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:919
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace "
|
|
"number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file will not be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den .gramps-fil du er i færd med at importere indeholder ikke et gyldigt xml-"
|
|
"navnerums-tal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Filen vil ikke blive importeret."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:922
|
|
msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
|
|
msgstr "Importfilen indeholder en uacceptabel XML-navnerums-version"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:925
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
|
|
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
|
|
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den .gramps-fil du er i færd med at importere, er lavet med version "
|
|
"%(newer)s afGramps, hvorimod du kører en ældre version %(older)s. Filen vil "
|
|
"ikke blive importeret. Foretag en opgradering til den seneste version af "
|
|
"Gramps og forsøg igen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:933
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
|
|
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
|
|
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
|
|
"See\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
" for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den .gramps-fil du er i færd med at importere, er lavet med version "
|
|
"%(oldgramps)s af Gramps, hvorimod du kører en nyere version %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Filen vil ikke blive importeret. Brug venligst en ældre version af Gramps "
|
|
"som understøtter version %(xmlversion)s af xml.\n"
|
|
"Se\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
" for yderligere oplysninger."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:945
|
|
msgid "The file will not be imported"
|
|
msgstr "Denne fil vil ikke blive importeret"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:947
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
|
|
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
|
|
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
|
|
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
|
|
"See\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
"for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen .gramps som du har importeret er lavet af version %(oldgramps)s af "
|
|
"Gramps, mens du bruger en meget senere version %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kontrollér at alt er blevet importeret korrekt. Hvis der opstår problemer, "
|
|
"så indsend en fejlrapport og brug en ældre version af Gramps for at "
|
|
"importere denne fil, som er version %(xmlversion)s af xml.\n"
|
|
"Se\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
"for yderligere oplysninger."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:960
|
|
msgid "Old xml file"
|
|
msgstr "Gammel XML-fil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1065
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Vidnes navn: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1494
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did "
|
|
"not change this grouping to \"%(value)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din slægtsbog grupperer %(key)s sammen med %(parent)s, jeg undlod at ændre "
|
|
"denne gruppering til %(value)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1497
|
|
msgid "Gramps ignored namemap value"
|
|
msgstr "Gramps ignorerede namemap-værdi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Vidne-kommentar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1668
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
|
msgstr "Din GEDCOM-fil er ødelagt. Den ser ud til at være blevet afkortet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
|
|
msgstr "Import fra GEDCOM (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2297
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "GEDCOM import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Linje %d blev ikke forstået, så den blev ignoreret."
|
|
|
|
#. empty: discard, with warning and skip subs
|
|
#. Note: level+2
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
|
|
msgstr "Linje %d: hændelsesnote uden indhold blev ignoreret."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5197 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5837
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke importere %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Import fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5633
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting "
|
|
"database!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Import af GEDCOM-fil %s med DEST=%s, kan forårsage fejl i den resulterende "
|
|
"database!"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5636
|
|
msgid "Look for nameless events."
|
|
msgstr "Led efter hændelser uden navn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5695 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5707
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty note was ignored."
|
|
msgstr "Linje %d: note uden indhold blev ignoreret."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d"
|
|
msgstr "sprang %(skip)d underordnede over ved linje %(line)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6013
|
|
msgid ""
|
|
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
|
|
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din GEDCOM-fil er ødelagt. Filen forekommer at være indkodet i tegnsættet "
|
|
"UTF16, men den mangler en byterækkefølge-markør."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6016
|
|
msgid "Your GEDCOM file is empty."
|
|
msgstr "Din GEDCOM-fil er tom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6079
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
|
|
msgstr "Ugyldig linje %d i GEDCOM-fil."
|
|
|
|
#. First is used as default selection.
|
|
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50
|
|
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode UTF-8 (anbefalet)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Almindelig ophavsret"
|
|
|
|
#. This must match _CC
|
|
#. translators, long strings, have a look at Web report dialogs
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse, ingen afledte arbejder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse, afledt arbejde under samme licens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse, ikke-kommerciel brug"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - ved tilegnelse, ikke-kommerciel, ingen afledte arbejder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - ved tilegnelse, ikke-kommerciel, samme licens for afledt "
|
|
"arbejde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Ingen notits om ophavsret"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Denne person blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Han blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Hun blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Denne person blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Han blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Hun blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født d. %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født d. %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev født d. %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Denne person blev født d. %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Han blev født d. %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Hun blev født d. %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Fødte %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev født %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Denne person blev født %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Han blev født %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Hun blev født %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Fødte %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Denne person blev født den %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Han blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Hun blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Fødte %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født i %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev født i %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Denne person blev født i %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Han blev født i %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Hun blev født i %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s."
|
|
msgstr "Fødte %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev født i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Denne person blev født i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Han blev født i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Hun blev født i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Fødte i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder "
|
|
"af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder "
|
|
"af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder "
|
|
"af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af "
|
|
"%(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af "
|
|
"%(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af "
|
|
"%(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person døde d. %(death_date)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"years."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person døde d. %(death_date)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"months."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Han døde d. %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Han døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Hun døde d. %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun døde d. %(death_date)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d år)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d måneder)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d dage)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af "
|
|
"%(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af "
|
|
"%(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af "
|
|
"%(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Han døde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Han døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Han døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Han døde d. %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Han døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Han døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Han døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Hun døde d. %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hun døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hun døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hun døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Døde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Died %(death_date)s (alder %(age)d år)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Døde %(death_date)s (alder %(age)d måneder)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Døde %(death_date)s (alder %(age)d dage)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Denne person døde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Denne person døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Denne person døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Denne person døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Han døde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Hun døde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder "
|
|
"af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alderaf "
|
|
"%(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder "
|
|
"af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d år)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d måneder)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d dage)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s i en alder af %(age)d "
|
|
"måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Denne person døde i %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Denne person døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Denne person døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Denne person døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Han døde i %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Han døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Han døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:446
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Han døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Hun døde i %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hun døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hun døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hun døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s."
|
|
msgstr "Døde %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Døde %(month_year)s (alder %(age)d år)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Døde %(month_year)s (alder %(age)d måneder)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Døde %(month_year)s (alder %(age)d dage)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Denne person døde i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Denne person døde i %(death_place)s at the age of %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Denne person døde i %(death_place)s at the age of %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Denne person døde i %(death_place)s at the age of %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Han døde i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Han døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Han døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Han døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Hun døde i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hun døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hun døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hun døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Døde i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Døde i %(death_place)s (alder %(age)d år)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Døde i %(death_place)s (alder %(age)d måneder)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Døde i %(death_place)s (alder %(age)d dage)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Denne person døde i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Denne person døde i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Denne person døde i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Han døde i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Han døde i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Han døde i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hun døde i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hun døde i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hun døde i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Døde (alder %(age)d år)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Døde (alder %(age)d måneder)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Døde (alder %(age)d dage)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begravet %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begravet %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:666
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev begravet%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev begravet%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev begravet%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person blev begravet%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begravet%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døbt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:715
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:719
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:725
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døbt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døbt %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døbt %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:789
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:799
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev døbt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev døbt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev døbt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:815
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev døbt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person blev døbt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:821
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døbt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in "
|
|
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in "
|
|
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s blev døbt d. %(christening_date)s i "
|
|
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døbt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:858
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døbt %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in "
|
|
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denn person blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døbt %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:880
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:884
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:888
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døbt %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev døbt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev døbt %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in "
|
|
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person blev døbt %(modified_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døbt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:912
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:916
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:920
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:922
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:936
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:938
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev døbt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev døbt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev døbt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:948
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev døbt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person blev døbt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døbt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s er barn af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:966
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s var barn af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Denne person er barn af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Denne person var barn af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:972
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Barn af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s er søn af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:977
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s var søn af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Han er søn af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:981
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Han var søn af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Søn af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s er datter af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:988
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s var datter af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Hun er datter af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Hun var datter af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:994
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Datter af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s er barn af %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s var barn af %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Denne person er barn af %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Denne person var barn af %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s."
|
|
msgstr "Barn af %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s er søn af %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1013
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s var søn af %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Han er søn af %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1017
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Han var søn af %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s."
|
|
msgstr "Søn af %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s er datter af %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s var datter af %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Hun er datter af %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Hun var datter af %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Datter af %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s er barn af %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s var barn af %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Denne person er barn af %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Denne person var barn af %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Barn af %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s er søn af %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s var søn af %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Han er søn af %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Han var søn af %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1055
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Søn af %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s er datter af %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s var datter af %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Hun er datter af %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1064
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Hun var datter af %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Datter af %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person ægtede %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han ægtede %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1084
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1089
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ægtede %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ægtede %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ægtede også %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ægtede også %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han ægtede %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ægtede %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ægtede også %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ægtede %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ægtede også %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ægtede %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ægtede også %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
|
|
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i "
|
|
"%(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d "
|
|
"%(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i "
|
|
"%(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)s i "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)s i "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(full_date)s i %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)s i %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
|
|
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i "
|
|
"%(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
|
|
"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s den "
|
|
"%(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
|
|
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i "
|
|
"%(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i "
|
|
"%(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s "
|
|
"i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i "
|
|
"%(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i "
|
|
"%(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s "
|
|
"i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i "
|
|
"%(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i "
|
|
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. "
|
|
"%(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s "
|
|
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
|
|
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i "
|
|
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
|
|
"%(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s den "
|
|
"%(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
|
|
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i "
|
|
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i "
|
|
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i "
|
|
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Også uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Også uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Også uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1296 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1345
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)s i "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde også en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Også forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1368
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Også forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1404
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde også en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1409
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han havde en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han havde en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Forbedring med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han havde også en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 ../src/plugins/view/eventview.py:85
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:98
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:81 ../src/plugins/view/placetreeview.py:82
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:94 ../src/plugins/view/sourceview.py:81
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Senest ændret"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:112
|
|
msgid "Add a new person"
|
|
msgstr "Tilføj en ny person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113
|
|
msgid "Edit the selected person"
|
|
msgstr "Redigér den valgte person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114
|
|
msgid "Remove the selected person"
|
|
msgstr "Fjern den valgte person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115
|
|
msgid "Merge the selected persons"
|
|
msgstr "Sammenflet de valgte personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:294
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Sletning af personen vil fjerne personen fra databasen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:299
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Slet person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Slet person (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:351
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:820 ../src/plugins/view/relview.py:412
|
|
msgid "Person Filter Editor"
|
|
msgstr "Redigering af personfilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356
|
|
msgid "Web Connection"
|
|
msgstr "Websamling"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Præcis to personer skal vælges for at sammenflette dem. Den anden person kan "
|
|
"vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede "
|
|
"person."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Stednavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Sogn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118
|
|
msgid "Edit the selected place"
|
|
msgstr "Redigér det valgte sted"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119
|
|
msgid "Delete the selected place"
|
|
msgstr "Slet det valgte sted"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120
|
|
msgid "Merge the selected places"
|
|
msgstr "Sammenflet de valgte steder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Indlæser ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
|
|
"Maps, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forsøg at se de valgte steder med en korttjeneste (OpenstreetMap, Google "
|
|
"Maps, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:165
|
|
msgid "Select a Map Service"
|
|
msgstr "Vælg en korttjeneste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:167
|
|
msgid "_Look up with Map Service"
|
|
msgstr "F_ind med korttjeneste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:169
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
|
|
"Maps, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forsøg at se dette sted med en korttjeneste (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:171
|
|
msgid "Place Filter Editor"
|
|
msgstr "Redigering af stedfilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259
|
|
msgid "No map service is available."
|
|
msgstr "Ingen korttjeneste er tilgængelig."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260
|
|
msgid "Check your installation."
|
|
msgstr "Kontrollér din installation."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268
|
|
msgid "No place selected."
|
|
msgstr "Intet sted er valgt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269
|
|
msgid ""
|
|
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
|
|
"might support multiple selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal vælge et sted for at kunne betragte det på et kort. Visse "
|
|
"korttjenester understøtter muligvis flere samtidige valg."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:408
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Kan ikke sammenflette stednavne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Præcis to steder skal vælges for at sammenflette dem. Det andet sted kan "
|
|
"vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på det ønskede sted."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
|
|
msgstr "Leverer et programbibliotek som bruger Cairo til at danne dokumenter."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
|
|
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
|
|
msgstr "Leverer en FormattingHelper-klasse til almindelige tekststrenge"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
|
|
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
|
|
msgstr "Leverer funktionalitet til behnadling af GEDCOM-filer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
|
|
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
|
|
msgstr "Leverer fælles funktionalitet til Gramps XML-import/eksport."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
|
|
msgid "Base class for ImportGrdb"
|
|
msgstr "Basisklasse til ImportGrdb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
|
|
msgid "Provides holiday information for different countries."
|
|
msgstr "Leverer oplysninger om ferier og helligdage for forskellige lande."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
|
|
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anvender et programbibliotek til styring af et dokuments struktur til at "
|
|
"danne en html-fil."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
|
|
msgid "Common constants for html files."
|
|
msgstr "Fælles konstanter for html-filer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
|
|
msgid "Manages an HTML DOM tree."
|
|
msgstr "Styrer en html DOM-struktur."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
|
|
msgid "Provides base functionality for map services."
|
|
msgstr "Leverer grundfunktionaliteten for korttjenester."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
|
|
msgid "Provides Textual Narration."
|
|
msgstr "Leverer fortællende tekst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
|
|
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
|
|
msgstr "Håndterer en ODF-fil gennem DocBackend."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
|
|
msgid "Provides Textual Translation."
|
|
msgstr "Leverer tekstoversættelse."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
|
|
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
|
|
msgstr "Leverer grundlaget som er nødvendigt for personliste-oversigterne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
|
|
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
|
|
msgstr "Leverer grundlaget som er nødvendigt for stedliste-oversigterne."
|
|
|
|
# komplet uforståeligt -MBJ
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297
|
|
msgid "Provides variable substitution on display lines."
|
|
msgstr "Leverer variabel erstatning på visningslinjer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313
|
|
msgid ""
|
|
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leverer grundlaget som er nødvendigt for grafiske rapporter over aner og "
|
|
"efterkommere."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "albansk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "kinesisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:84
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "brasiliansk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "Kina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Portugal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(language)s (%(country)s)"
|
|
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:718
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Øverst venstre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "Øverst højre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Nederst venstre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "Nederst højre"
|
|
|
|
#. =====================================
|
|
#. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard
|
|
#. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to younder place; and
|
|
#. it shall remove; and nothing shall be impossible to you."
|
|
#. Romans 1:17
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
|
|
msgid "2 of Hanuka"
|
|
msgstr "2 i Hanuka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
|
|
msgid "2 of Passover"
|
|
msgstr "2 i Passover"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
|
|
msgid "2 of Sukot"
|
|
msgstr "2 i Sukot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
|
|
msgid "3 of Hanuka"
|
|
msgstr "3 i Hanuka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
|
|
msgid "3 of Passover"
|
|
msgstr "3 i Passover"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
|
|
msgid "3 of Sukot"
|
|
msgstr "3 i Sukot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
|
|
msgid "4 of Hanuka"
|
|
msgstr "4 i Hanuka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
|
|
msgid "4 of Passover"
|
|
msgstr "4 i Passover"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
|
|
msgid "4 of Sukot"
|
|
msgstr "4 i Sukot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
|
|
msgid "5 of Hanuka"
|
|
msgstr "5 i Hanuka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
|
|
msgid "5 of Passover"
|
|
msgstr "5 i Passover"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
|
|
msgid "5 of Sukot"
|
|
msgstr "5 i Sukot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
|
|
msgid "6 of Hanuka"
|
|
msgstr "6 i Hanuka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
|
|
msgid "6 of Passover"
|
|
msgstr "6 i Passover"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
|
|
msgid "6 of Sukot"
|
|
msgstr "6 i Sukot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
|
|
msgid "7 of Hanuka"
|
|
msgstr "7 i Hanuka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
|
|
msgid "7 of Passover"
|
|
msgstr "7 i Passover"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
|
|
msgid "7 of Sukot"
|
|
msgstr "7 i Sukot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
|
|
msgid "8 of Hanuka"
|
|
msgstr "8 i Hanuka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr "Bulgarien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "Chile"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr "Kroatien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr "Tjekkiet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
|
|
msgid "England"
|
|
msgstr "England"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finland"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Frankrig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Tyskland"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
|
|
msgid "Hanuka"
|
|
msgstr "Hanuka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
|
|
msgid "Jewish Holidays"
|
|
msgstr "Jødiske helligdage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
|
|
msgid "Passover"
|
|
msgstr "Passover"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
|
|
msgid "Purim"
|
|
msgstr "Purim"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
|
|
msgid "Rosh Ha'Shana"
|
|
msgstr "Rosh Ha'Shana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
|
|
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
|
|
msgstr "Rosh Ha'Shana 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
|
|
msgid "Shavuot"
|
|
msgstr "Shavuot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
|
|
msgid "Simhat Tora"
|
|
msgstr "Simhat Tora"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
|
|
msgid "Sukot"
|
|
msgstr "Sukot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
|
|
msgid "Sweden - Holidays"
|
|
msgstr "Sverige - helligdage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "United States of America"
|
|
msgstr "Amerikas Forenede Stater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
|
|
msgid "Yom Kippur"
|
|
msgstr "Yom Kippur"
|
|
|
|
#. Make upper case of translaed country so string search works later
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Sverige"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Danmark"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74
|
|
msgid " parish"
|
|
msgstr " sogn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
|
|
msgid " state"
|
|
msgstr " stat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
|
|
msgstr "Breddegrad ligger ikke indenfor %s til %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Longitude not within %s to %s"
|
|
msgstr "Længdegrad ligger ikke indenfor %s til %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171
|
|
msgid "Eniro map not available"
|
|
msgstr "Eniro-kort er ikke tilgængeligt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167
|
|
msgid "Coordinates needed in Denmark"
|
|
msgstr "Koordinater påkrævet i Danmark"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"Latitude and longitude,\n"
|
|
"or street and city needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Breddegrad og længdegrad,\n"
|
|
"eller gade og by skal angives"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
|
|
msgid "EniroMaps"
|
|
msgstr "EniroMaps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
|
|
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
|
|
msgstr "Åbnes fra kartor.eniro.se"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
|
|
msgid "GoogleMaps"
|
|
msgstr "GoogleMaps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
|
|
msgid "Open on maps.google.com"
|
|
msgstr "Åbnes fra maps.google.com"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
|
|
msgid "OpenStreetMap"
|
|
msgstr "OpenStreetMap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
|
|
msgid "Open on openstreetmap.org"
|
|
msgstr "Åbn på OpenstreetMap.org"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages the %s"
|
|
msgstr "Personer som formentlig er i live og hvis alder d. %s var"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages on %s"
|
|
msgstr "Personer som formentlig er i live med aldre på %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%d matches.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d passer.\n"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorted events of %s"
|
|
msgstr "Sorterede hændelser af %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Hændelsestype"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
|
|
msgid "Event Date"
|
|
msgstr "Hændelsesdato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
|
|
msgid "Event Place"
|
|
msgstr "Hændelsessted"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted events of family\n"
|
|
" %(father)s - %(mother)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorterede hændelser for familien\n"
|
|
" %(father)s - %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
|
|
msgid "Family Member"
|
|
msgstr "Familiemedlem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112
|
|
msgid "Personal events of the children"
|
|
msgstr "Personlige hændelser for børnene"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
|
|
msgid "Home person not set."
|
|
msgstr "Proband er ikke angivet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
|
|
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er identiske.."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s er %(relationship)s af %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
|
|
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke direkte beslægtede."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
|
|
msgstr "%(person)s og %(active_person)s har følgende sviger-relationer:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
|
|
msgstr "Forbindelser mellem %(person)s og %(active_person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
|
|
msgstr "Detaljeret sti fra %(person)s til fælles ane"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
|
|
msgid "Name Common ancestor"
|
|
msgstr "Angiv fælles ane"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Forælder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Samlever"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Delvis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
|
|
msgid "Remarks with inlaw family"
|
|
msgstr "Bemærkninger til svigerfamilie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Bemærkninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
|
|
msgid "The following problems were encountered:"
|
|
msgstr "Der opstod følgende problemer:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People who have the '%s' Attribute"
|
|
msgstr "Personer som har attributten \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
|
|
msgstr "Der er %d personer med et attribut-navn der passer.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
|
|
msgid "Filtering_on|all"
|
|
msgstr "alle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
|
|
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
|
|
msgstr "Invers person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
|
|
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
|
|
msgstr "Invers familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
|
|
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
|
|
msgstr "Invers hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
|
|
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
|
|
msgstr "Inverst sted"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
|
|
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
|
|
msgstr "Invers kilde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
|
|
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
|
|
msgstr "Inverst arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48
|
|
msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject"
|
|
msgstr "Inverst medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
|
|
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
|
|
msgstr "Invers note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
|
|
msgid "Filtering_on|all people"
|
|
msgstr "alle personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67
|
|
msgid "Filtering_on|all families"
|
|
msgstr "alle familier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
|
|
msgid "Filtering_on|all events"
|
|
msgstr "alle hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
|
|
msgid "Filtering_on|all places"
|
|
msgstr "alle steder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
|
|
msgid "Filtering_on|all sources"
|
|
msgstr "alle kilder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
|
|
msgid "Filtering_on|all repositories"
|
|
msgstr "alle arkiver"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
|
|
msgid "Filtering_on|all media"
|
|
msgstr "alle medier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
|
|
msgid "Filtering_on|all notes"
|
|
msgstr "alle noter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
|
|
msgid "Filtering_on|males"
|
|
msgstr "mænd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59
|
|
msgid "Filtering_on|females"
|
|
msgstr "kvinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61
|
|
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
|
|
msgstr "personer med ukendt køn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63
|
|
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
|
|
msgstr "personer med ufuldstændige navne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65
|
|
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
|
|
msgstr "personer med en manglende fødselsdato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
|
|
msgid "Filtering_on|disconnected people"
|
|
msgstr "slægtsløse personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68
|
|
msgid "Filtering_on|unique surnames"
|
|
msgstr "unikke efternavne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69
|
|
msgid "Filtering_on|people with media"
|
|
msgstr "personer med medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
|
|
msgid "Filtering_on|media references"
|
|
msgstr "mediehenvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71
|
|
msgid "Filtering_on|unique media"
|
|
msgstr "unikke medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
|
|
msgid "Filtering_on|missing media"
|
|
msgstr "manglende medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73
|
|
msgid "Filtering_on|media by size"
|
|
msgstr "medieobjekter efter størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
|
|
msgid "Filtering_on|list of people"
|
|
msgstr "liste over personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86
|
|
msgid "Summary counts of current selection"
|
|
msgstr "Summering af antal for aktuelt udvalg"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
|
|
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
|
|
msgstr "Højreklik på række (eller tast retur) for at se de valgte elementer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
|
|
msgid "Count/Total"
|
|
msgstr "Optælling/total"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:146 ../src/plugins/view/view.gpr.py:163
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filtering on %s"
|
|
msgstr "Filtrerer på %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
|
msgid "Name type"
|
|
msgstr "Navnetype"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296
|
|
msgid "birth event but no date"
|
|
msgstr "fødselshændelse, men ingen dato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299
|
|
msgid "missing birth event"
|
|
msgstr "manglende fødselshændelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
|
|
msgid "Media count"
|
|
msgstr "Antal medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "medier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345
|
|
msgid "Unique Media"
|
|
msgstr "Unikke medier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352
|
|
msgid "Missing Media"
|
|
msgstr "Manglende medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
|
|
msgid "Size in bytes"
|
|
msgstr "Størrelse i bytes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filter matched %d record."
|
|
msgid_plural "Filter matched %d records."
|
|
msgstr[0] "Filteret passede med %d optegnelse."
|
|
msgstr[1] "Filteret passede med %d optegnelser."
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Father lineage for %s"
|
|
msgstr "Faders slægtslinje til %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
|
|
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne rapport viser faderens slægt, også kaldet fædrende slægt eller Y-"
|
|
"linjen. Personer i denne slægtslinje deler alle det samme Y-kromosom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
msgid "Name Father"
|
|
msgstr "Angiv fader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
|
|
msgid "Remark"
|
|
msgstr "Bemærkning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
|
|
msgid "Direct line male descendants"
|
|
msgstr "Mandlige efterkommere i direkte linje"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mother lineage for %s"
|
|
msgstr "Moders slægtslinje til %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA "
|
|
"lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne rapport viser moderens slægt, også kaldet mødrende slægt eller MtDNA-"
|
|
"linjen. Personer i denne slægtslinje deler alle det samme mitrokondiske DNA "
|
|
"(mtDNA)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
msgid "Name Mother"
|
|
msgstr "Moders navn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
|
|
msgid "Direct line female descendants"
|
|
msgstr "Kvindelige efterkommere i direkte linje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
|
|
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
|
|
msgstr "FEJL: For mange niveauer i dette træ (måske en sløjfe?)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
|
|
msgid "No birth relation with child"
|
|
msgstr "Ingen fødselsrelation til barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:935
|
|
msgid "Unknown gender"
|
|
msgstr "Ukendt køn"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Events of %(date)s"
|
|
msgstr "Hændelser på %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
|
|
msgid "Events on this exact date"
|
|
msgstr "Hændelser på præcis denne dato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:116
|
|
msgid "No events on this exact date"
|
|
msgstr "Ingen hændelser på præcis denne dato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
|
|
msgid "Other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "Andre hændelser på denne måned/dag i historien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124
|
|
msgid "No other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "Ingen andre hændelser på denne måned/dag i historien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Other events in %(year)d"
|
|
msgstr "Andre hændelser i %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No other events in %(year)d"
|
|
msgstr "Ingen andre hændelser i %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
|
|
msgid "Display people and ages on a particular date"
|
|
msgstr "Vis personer og deres aldre på en bestemt dato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51
|
|
msgid "Attribute Match"
|
|
msgstr "Attribut-træffer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
|
|
msgid "Display people with same attribute."
|
|
msgstr "Vis personer med samme attribut."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71
|
|
msgid "All Events"
|
|
msgstr "Alle hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
|
|
msgid "Display a person's events, both personal and family."
|
|
msgstr "Vis en persons hændelser, såvel personlige som familiemæssige."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86
|
|
msgid "All Family Events"
|
|
msgstr "Alle familiehændelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
|
|
msgid "Display the family and family members events."
|
|
msgstr "Vis familien og hændelser for familiens medlemmer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106
|
|
msgid "Relation to Home Person"
|
|
msgstr "Slægtskab med proband"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
|
|
msgid "Display all relationships between person and home person."
|
|
msgstr "Vis alle slægtskaber mellem personen og proband."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
|
|
msgid "Display filtered data"
|
|
msgstr "Vis filtrerede data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146
|
|
msgid "Father lineage"
|
|
msgstr "Faders slægtslinje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
|
|
msgid "Display father lineage"
|
|
msgstr "Vis faders slægtslinje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160
|
|
msgid "Mother lineage"
|
|
msgstr "Moders slægtslinje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
|
|
msgid "Display mother lineage"
|
|
msgstr "Vis moders slægtslinje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
|
|
msgid "On This Day"
|
|
msgstr "På denne dag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
|
|
msgid "Display events on a particular day"
|
|
msgstr "Vis hændelser på en bestemt dag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s References"
|
|
msgstr "Henvisninger til %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display references for a %s"
|
|
msgstr "Vis henvisninger til en %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224
|
|
msgid "Link References"
|
|
msgstr "Link-henvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225
|
|
msgid "Display link references for a note"
|
|
msgstr "Vis link-henvisninger til en note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:244
|
|
msgid "Repository References"
|
|
msgstr "Arkivhenvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245
|
|
msgid ""
|
|
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis arkivhenvisning for kilder der har tilknytning til det aktive arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265
|
|
msgid "Same Surnames"
|
|
msgstr "Samme efternavne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266
|
|
msgid "Display people with the same surname as a person."
|
|
msgstr "Vis personer med samme efternavn som en angivet person."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279
|
|
msgid "Same Given Names"
|
|
msgstr "Samme fornavne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:294
|
|
msgid "Display people with the same given name as a person."
|
|
msgstr "Vis alle personer med samme fornavn som en given person."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:293
|
|
msgid "Same Given Names - stand-alone"
|
|
msgstr "Samme fornavne - enkeltstående"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:313
|
|
msgid "Display a person's siblings."
|
|
msgstr "Vis en persons søskende."
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References for this %s"
|
|
msgstr "Henvisning til denne %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No references for this %s"
|
|
msgstr "Ingen henvisning til denne %s"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
|
|
msgid "Link References for this note"
|
|
msgstr "Link-henvisning til denne note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
|
|
msgid "Link check"
|
|
msgstr "Link-validering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "O.k."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
|
|
msgid "Failed: missing object"
|
|
msgstr "Fejlede: manglende medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:70
|
|
msgid "No link references for this note"
|
|
msgstr "Ingen link-henvisninger til denne note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
|
|
msgid "Type of media"
|
|
msgstr "Type af medie"
|
|
|
|
# What sort of number is this?
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
|
|
msgid "Call number"
|
|
msgstr "Henvisningsnummer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
|
|
msgid "People with incomplete surnames"
|
|
msgstr "Personer med ufuldstændige efternavne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
|
|
msgid "Matches people with lastname missing"
|
|
msgstr "Passer med personer som mangler efternavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Generelle filtre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Delstreng:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
|
|
msgid "People matching the <surname>"
|
|
msgstr "Personer der passer med <efternavn>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
|
|
msgid "Matches people with same lastname"
|
|
msgstr "Passer med personer med samme efternavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
|
|
msgid "People matching the <given>"
|
|
msgstr "Personer der matcher <fornavnet>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
|
|
msgid "Matches people with same given name"
|
|
msgstr "Passer med personer med samme fornavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
|
|
msgid "People with incomplete given names"
|
|
msgstr "Personer med et ufuldstændige fornavne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
|
|
msgid "Matches people with firstname missing"
|
|
msgstr "Passer med personer som mangler fornavn"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People sharing the surname '%s'"
|
|
msgstr "Personer der deler efternavnet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
|
|
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Der er %d person med et navn der passer, eller et alternativt navn\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Der er %d personer med et navn der passer, eller et alternativt navn\n"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with the given name '%s'"
|
|
msgstr "Personer med fornavnet \"%s\""
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Siblings of %s"
|
|
msgstr "Søskende af %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
msgid "Sibling"
|
|
msgstr "Bror/søster"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "selv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Czech Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Tjekkisk slægtskabsberegner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
|
|
msgid "Calculates relationships between people"
|
|
msgstr "Beregner slægtskaber mellem personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
|
|
msgid "Danish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Dansk slægtskabsberegner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61
|
|
msgid "German Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Tysk slægtskabsberegner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Spanish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Spansk slægtskabsberegner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
|
|
msgid "Finnish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Finsk slægtskabsberegner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
|
|
msgid "French Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Fransk slægtskabsberegner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123
|
|
msgid "Croatian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Kroatisk slægtskabsberegner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
|
|
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Ungarsk slægtskabsberegner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150
|
|
msgid "Italian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Italiensk slægtskabsberegner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163
|
|
msgid "Dutch Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Hollandsk slægtskabsberegner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180
|
|
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Norsk slægtskabsberegner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197
|
|
msgid "Polish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Polsk slægtskabsberegner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213
|
|
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Portugisisk slægtskabsberegner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229
|
|
msgid "Russian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Russisk slægtskabsberegner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245
|
|
msgid "Slovak Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Slovakisk slægtskabsberegner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
|
|
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Slovensk slægtskabsberegner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272
|
|
msgid "Swedish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Svensk slægtskabsberegner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30
|
|
msgid "Category Sidebar"
|
|
msgstr "Kategori-sidepanel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31
|
|
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
|
|
msgstr "Et sidepanel som man kan vælge oversigtskategorier fra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategori"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Ahnentafel-rapport for %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:865
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Sideskift mellem generationer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:867
|
|
msgid "Whether to start a new page after each generation."
|
|
msgstr "Vælg om en ny side skal påbegyndes efter hver generation."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:271
|
|
msgid "Add linebreak after each name"
|
|
msgstr "Tilføj en ny linje efter hvert navn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272
|
|
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
|
|
msgstr "Antyder om navn skal efterfølges af en ny linje."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:875
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Oversættelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:280
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:880
|
|
msgid "The translation to be used for the report."
|
|
msgstr "Oversættelsen der skal bruges til rapporten."
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:139
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
|
|
msgid "Birthday and Anniversary Report"
|
|
msgstr "Fødselsdags- og jubilæums-rapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships shown are to %s"
|
|
msgstr "De viste slægtskaber er til %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
|
|
msgid "Include relationships to center person"
|
|
msgstr "Medtag slægtskaber med fokusperson"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
|
|
msgid "Include relationships to center person (slower)"
|
|
msgstr "Medtag slægtskaber med fokusperson (langsommere)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
|
|
msgid "Title text"
|
|
msgstr "Titeltekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
|
|
msgid "Title of calendar"
|
|
msgstr "Kalendertitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
|
|
msgid "Title text style"
|
|
msgstr "Stil til titeltekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:483
|
|
msgid "Data text display"
|
|
msgstr "Visning af tekstdata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485
|
|
msgid "Day text style"
|
|
msgstr "Tekststilen til dage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488
|
|
msgid "Month text style"
|
|
msgstr "Tekststilen til måneder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Indledningstekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
|
|
msgid "Text to display at the top."
|
|
msgstr "Tekst der skal vises øverst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Midtertekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
|
|
msgid "Text to display in the middle"
|
|
msgstr "Tekst der skal vises i midten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Afslutningstekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
|
|
msgid "Text to display last."
|
|
msgstr "Tekst der skal vises nederst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til den første del af den tilpassede tekst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til den midterste del af den tilpassede tekst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til den sidste del af den tilpassede tekst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "sp. %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:325
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:850
|
|
msgid "Numbering system"
|
|
msgstr "Nummereringssystem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:327
|
|
msgid "Simple numbering"
|
|
msgstr "Simpel nummerering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:328
|
|
msgid "de Villiers/Pama numbering"
|
|
msgstr "de Villiers/Pama-nummerering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:329
|
|
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
|
|
msgstr "Meurgey de Tupigny-nummerering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:330
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:856
|
|
msgid "The numbering system to be used"
|
|
msgstr "Det nummereringssystem der skal bruges"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:337
|
|
msgid "Show marriage info"
|
|
msgstr "Vis oplysninger om ægteskab"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:338
|
|
msgid "Whether to show marriage information in the report."
|
|
msgstr "Vælg om ægteskabsoplysninger skal vises i rapporten.."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:341
|
|
msgid "Show divorce info"
|
|
msgstr "Vis oplysninger om skilsmisse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:342
|
|
msgid "Whether to show divorce information in the report."
|
|
msgstr "Vælg om skilsmisseoplysninger skal vises i rapporten.."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til visning af niveau %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til visning af ægtefælle-niveau %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Ahnentafel-rapport for %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:263
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s er den samme person som [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:304
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Noter for %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:319
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:343
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:354
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:378
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:746
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:775
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Mere om %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:326
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:361
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:788
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adresse: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:386
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:674
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:807
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:413
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s, %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s, %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:416
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s"
|
|
msgstr "%(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:418
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(place)s"
|
|
msgstr "%(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:536
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
|
|
msgstr "Børn af %(mother_name)s og %(father_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:589
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:647
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:666
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Mere om %(mother_name)s og %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:641
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Spouse: %s"
|
|
msgstr "Ægtefælle: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:643
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:530
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with: %s"
|
|
msgstr "Slægtskab med: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:870
|
|
msgid "Page break before end notes"
|
|
msgstr "Sideskift før slutnoter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:722
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:872
|
|
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
|
|
msgstr "Vælg om en ny side skal påbegyndes før slutnoterne."
|
|
|
|
#. Content options
|
|
#. Content
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:885
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1671
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Indhold"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:737
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:887
|
|
msgid "Use callname for common name"
|
|
msgstr "Brug kaldenavn som almindeligt navn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:738
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:888
|
|
msgid "Whether to use the call name as the first name."
|
|
msgstr "Vælg om kaldenavn skal bruges som fornavn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Anvend fulde datoer i stedet for kun årstallet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893
|
|
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
|
|
msgstr "Vælg om fulde datoer skal anvendes i stedet for kun årstallet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Vis børn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:897
|
|
msgid "Whether to list children."
|
|
msgstr "Vælg om børn skal vises."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:750
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900
|
|
msgid "Compute death age"
|
|
msgstr "Beregn alder ved død"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:901
|
|
msgid "Whether to compute a person's age at death."
|
|
msgstr "Vælg om alder ved død skal beregnes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:754
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:904
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Udelad dublerede aner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:755
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:905
|
|
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
|
|
msgstr "Vælg om dublerede aner skal udelades."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758
|
|
msgid "Use Complete Sentences"
|
|
msgstr "Brug fuldstændige sætninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:910
|
|
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
|
|
msgstr "Vælg om fuldstændige eller kortfattede sætninger skal bruges."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:913
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Føj henvisning til efterkommer til listen over børn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:765
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:916
|
|
msgid "Whether to add descendant references in child list."
|
|
msgstr "Vælg om henvisning til efterkommer skal føjes til listen over børn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:922
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Medtag noter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923
|
|
msgid "Whether to include notes."
|
|
msgstr "Vælg om noter skal medtages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926
|
|
msgid "Include attributes"
|
|
msgstr "Medtag attributter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:927
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:653
|
|
msgid "Whether to include attributes."
|
|
msgstr "Vælg om attributter skal medtages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:930
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Medtag fotos/billeder fra Galleri"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931
|
|
msgid "Whether to include images."
|
|
msgstr "Vælg om billeder skal medtages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:784
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:934
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Medtag alternative navne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:935
|
|
msgid "Whether to include other names."
|
|
msgstr "Vælg om øvrige navne skal medtages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:788
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:938
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Medtag hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:939
|
|
msgid "Whether to include events."
|
|
msgstr "Vælg om hændelser skal medtages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:792
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:942
|
|
msgid "Include addresses"
|
|
msgstr "Medtag adresser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943
|
|
msgid "Whether to include addresses."
|
|
msgstr "Vælg om adresser skal medtages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:946
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Medtag kilder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947
|
|
msgid "Whether to include source references."
|
|
msgstr "Vælg om kildehenvisninger skal medtages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:800
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:950
|
|
msgid "Include sources notes"
|
|
msgstr "Medtag kildenoter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
|
|
"Include sources is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg om kildenoter skal medtages i slutnote-afsnittet. Fungerer kun hvis man "
|
|
"har valgt at medtage kilder."
|
|
|
|
#. How to handle missing information
|
|
#. Missing information
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:973
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Manglende oplysninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:809
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Erstat manglende steder med ______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:810
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976
|
|
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
|
|
msgstr "Vælg om manglende steder skal erstattes med blanktegn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Erstat manglende datoer med ______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:814
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:980
|
|
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
|
|
msgstr "Vælg om manglende datoer skal erstattes med blanktegn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:847
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1013
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til titlen til listen over børn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:857
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1023
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til listen over børn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:880
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1046
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Stilen der anvendes til den første person-oplysning."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:890
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "Stilen der bruges i headeren \"Mere om\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:900
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1067
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "Stilen der anvendes til data for yderligere detaljer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Efterkommerrapport for %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Noter til %(mother_name)s og %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:852
|
|
msgid "Henry numbering"
|
|
msgstr "Henry-nummerering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
|
|
msgid "d'Aboville numbering"
|
|
msgstr "d'Aboville-nummerering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:855
|
|
msgid "Record (Modified Register) numbering"
|
|
msgstr "Optegnelse (modificeret register)-nummerering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908
|
|
msgid "Use complete sentences"
|
|
msgstr "Brug fuldstændige sætninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:955
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Medtag ægtefæller"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956
|
|
msgid "Whether to include detailed spouse information."
|
|
msgstr "Vælg om detaljerede oplysninger om ægtefælle skal medtages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:959
|
|
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
|
|
msgstr "Medtag markering af efterfølger ('+') i listen over børn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
|
|
"list to indicate a child has succession."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg om markering af efterfølger ('+') skal medtages før efterkommernummeret "
|
|
"i listen over børn, for at indikere at barnet har en efterkommer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966
|
|
msgid "Include path to start-person"
|
|
msgstr "Medtag sti til fokusperson"
|
|
|
|
# start-person = home person? -MBJ
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:967
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
|
|
"descendant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg om efterkommerlinjen fra proband til hver efterkommer skal medtages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1056
|
|
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stilen der bruges til headeren \"Mere om\" og til headeren for ægtefæller."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "End of Line Report for %s"
|
|
msgstr "Rapport over ufuldstændige slægtslinjer for %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
|
|
msgstr "Alle aner til %s som mangler en forælder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:568
|
|
msgid "The style used for the section headers."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til afsnitsoverskrifterne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286
|
|
msgid "The basic style used for generation headings."
|
|
msgstr "Grundstilen der bruges til generationsoverskrifterne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:114
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:368
|
|
msgid "Marriage:"
|
|
msgstr "Ægteskab:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:449
|
|
msgid "acronym for male|M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:451
|
|
msgid "acronym for female|F"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "acronym for unknown|%dU"
|
|
msgstr "%dU"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Familierapport - generation %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:549
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:598
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Familierapport"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:621
|
|
msgid "Center Family"
|
|
msgstr "Fokusfamilie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:622
|
|
msgid "The center family for the report"
|
|
msgstr "Rapportens fokusfamilie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekursiv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:626
|
|
msgid "Create reports for all descendants of this family."
|
|
msgstr "Lav rapporter for alle efterkommere af denne familie."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Generations-tal (kun rekursiv)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636
|
|
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
|
|
msgstr "Vælg om generationen skal medtages på hver rapport (kun rekursiv)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Forældre-hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
|
|
msgid "Whether to include events for parents."
|
|
msgstr "Vælg om hændelser for forældre skal medtages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:644
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Forældre-adresser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
|
|
msgid "Whether to include addresses for parents."
|
|
msgstr "Vælg om forældres adresser skal medtages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:648
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Forælder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:649
|
|
msgid "Whether to include notes for parents."
|
|
msgstr "Vælg om noter for forældre skal medtages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:652
|
|
msgid "Parent Attributes"
|
|
msgstr "Forældre-attributter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Navne på andre forældre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:657
|
|
msgid "Whether to include alternate names for parents."
|
|
msgstr "Vælg om forældres øvrige navne skal medtages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
|
|
msgid "Parent Marriage"
|
|
msgstr "Forældervielse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:662
|
|
msgid "Whether to include marriage information for parents."
|
|
msgstr "Vælg om der skal medtages oplysninger om ægteskab for forældre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666
|
|
msgid "Dates of Relatives"
|
|
msgstr "Mærkedage for slægtninge"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:667
|
|
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
|
|
msgstr "Vælg om slægtninges mærkedage skal medtages (fader, moder, ægtefælle)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:671
|
|
msgid "Children Marriages"
|
|
msgstr "Barne-ægteskaber"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672
|
|
msgid "Whether to include marriage information for children."
|
|
msgstr "Vælg om oplysninger om ægteskab skal medtages for børn."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Manglende oplysninger"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:680
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Udskriv felter med manglende oplysninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682
|
|
msgid "Whether to include fields for missing information."
|
|
msgstr "Vælg om felter for manglende oplysninger skal medtages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:724
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:596
|
|
msgid "The basic style used for the note display."
|
|
msgstr "Den grundlæggende stil brugt til visning af noter."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:733
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til tekst der handler om børnene."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:743
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Stilen der bruges til forælderens navn"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Global variables
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Sektioner"
|
|
|
|
#. Translated headers for the sections
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:66
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Individuelle fakta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s in %s. "
|
|
msgstr "%s i %s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:281
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Skiftende forældre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:393
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Ægteskaber/børn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Opsummering af %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:572
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Mand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:574
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Kvinde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651
|
|
msgid "Select the filter to be applied to the report."
|
|
msgstr "Vælg et filter som skal anvendes på rapporten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662
|
|
msgid "List events chronologically"
|
|
msgstr "Oplist hændelser kronologisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:663
|
|
msgid "Whether to sort events into chronological order."
|
|
msgstr "Vælg om hændelser skal sorteres i kronologisk rækkefølge."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Medtag kildeoplysninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667
|
|
msgid "Whether to cite sources."
|
|
msgstr "Vælg om kilder skal citeres."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673
|
|
msgid "Event groups"
|
|
msgstr "Hændelsesgrupper"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674
|
|
msgid "Check if a separate section is required."
|
|
msgstr "Kontrollér om en særskilt sektion er påkrævet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:727
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Stilen som anvendes til kategorimærkater."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:738
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Stilen som anvendes til ægtefællens navn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kinship Report for %s"
|
|
msgstr "Slægtskabsrapport for %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333
|
|
msgid "The maximum number of descendant generations"
|
|
msgstr "Største antal generationer for efterkommere"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
|
|
msgid "The maximum number of ancestor generations"
|
|
msgstr "Største antal generationer for aner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
|
|
msgid "Whether to include spouses"
|
|
msgstr "Vælg om ægtefæller skal medtages"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344
|
|
msgid "Include cousins"
|
|
msgstr "Medtag fætre og kusiner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345
|
|
msgid "Whether to include cousins"
|
|
msgstr "Vælg om fætre og kusiner skal medtages"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
|
|
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Medtag tanter/onkler/nevøer/niecer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349
|
|
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Vælg om tanter/onkler/nevøer/niecer skal medtages"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:282
|
|
msgid "The basic style used for sub-headings."
|
|
msgstr "Grundstilen der bruges til underoverskrifter."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of Ancestors for %s"
|
|
msgstr "Antal aner til %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
|
|
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
|
|
msgstr[0] "Generation %(generation)d har %(count)d person. %(percent)s"
|
|
msgstr[1] "Generation %(generation)d har %(count)d personer. %(percent)s"
|
|
|
|
#. TC # English return something like:
|
|
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
|
|
"is %(count)d. %(percent)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samlet antal aner i generationerne %(second_generation)d til "
|
|
"%(last_generation)d er %(count)d. %(percent)s"
|
|
|
|
#. Create progress meter bar
|
|
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
|
|
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:108
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:113
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
|
|
msgid "Place Report"
|
|
msgstr "Stedrapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:128
|
|
msgid "Generating report"
|
|
msgstr "Danner rapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramps ID: %s "
|
|
msgstr "Gramps-id: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Street: %s "
|
|
msgstr "Gade: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Parish: %s "
|
|
msgstr "Sogn: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Locality: %s "
|
|
msgstr "Stedsangivelse: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "City: %s "
|
|
msgstr "By: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "County: %s "
|
|
msgstr "Amt: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "State: %s"
|
|
msgstr "Stat: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Country: %s "
|
|
msgstr "Land: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:177
|
|
msgid "Events that happened at this place"
|
|
msgstr "Hændelser som skete på dette sted"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:181
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:254
|
|
msgid "Type of Event"
|
|
msgstr "Type af hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:250
|
|
msgid "People associated with this place"
|
|
msgstr "Personer med en tilknytning til dette sted"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:371
|
|
msgid "Select using filter"
|
|
msgstr "Vælg brug af filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372
|
|
msgid "Select places using a filter"
|
|
msgstr "Vælg steder ved brug af filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:379
|
|
msgid "Select places individually"
|
|
msgstr "Vælg steder enkeltvis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380
|
|
msgid "List of places to report on"
|
|
msgstr "Liste over steder til rapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:383
|
|
msgid "Center on"
|
|
msgstr "Fokusér på"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387
|
|
msgid "If report is event or person centered"
|
|
msgstr "Om rapporten er hændelses- eller personcentreret"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:390
|
|
msgid "Include private data"
|
|
msgstr "Medtag private data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391
|
|
msgid "Whether to include private data"
|
|
msgstr "Vælg om private data skal medtages"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:421
|
|
msgid "The style used for the title of the report."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til rapportens titel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:435
|
|
msgid "The style used for place title."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til stedstitlen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:447
|
|
msgid "The style used for place details."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til stedsdetaljer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:459
|
|
msgid "The style used for a column title."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til kolonnetitlen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:473
|
|
msgid "The style used for each section."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til hvert afsnit."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:504
|
|
msgid "The style used for event and person details."
|
|
msgstr "Stilen der anvendes til detaljer om person eller hændelse."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "Bogtitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Bogens titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:123
|
|
msgid "Title string for the book."
|
|
msgstr "Tekststreng til bogens titel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Undertitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Bogens undertitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:127
|
|
msgid "Subtitle string for the book."
|
|
msgstr "Bogens undertitel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
|
|
msgstr "Copyright %(year)d %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:134
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Sidefod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
|
|
msgid "Footer string for the page."
|
|
msgstr "Sidens sidefod."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:138
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Billede"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139
|
|
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
|
|
msgstr "Gramps-id på det medieobjekt der skal bruges som et billede."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:142
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Billedstørrelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
|
|
"to the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Billedstørrelses i cm. En værdi på 0 angiver at billedet skal tilpasses "
|
|
"sidestørrelsen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til undertitlen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:79
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
|
|
msgid "Database Summary Report"
|
|
msgstr "Rapport over database-opsummering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of individuals: %d"
|
|
msgstr "Antal personer: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Males: %d"
|
|
msgstr "Mænd: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Females: %d"
|
|
msgstr "Kvinder: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
|
|
msgstr "Personer med ukendt køn: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
|
|
msgstr "Personer med ufuldstændige navne: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
|
|
msgstr "Personer med manglende fødselsdatoer: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disconnected individuals: %d"
|
|
msgstr "Slægtsløse personer: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unique surnames: %d"
|
|
msgstr "Unikke efternavne: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with media objects: %d"
|
|
msgstr "Personer med medieobjekter: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of families: %d"
|
|
msgstr "Antal familier: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of unique media objects: %d"
|
|
msgstr "Antal unikke medieobjekter: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total size of media objects: %s MB"
|
|
msgstr "Samlet størrelse af medieobjekter: %s MB"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
|
|
msgid "Tag Report"
|
|
msgstr "Mærkatrapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80
|
|
msgid "You must first create a tag before running this report."
|
|
msgstr "Du skal først oprette et mærkat før du laver denne rapport."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tag Report for %s Items"
|
|
msgstr "Markatrapport for %s element(er)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:450
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:541
|
|
msgid "The tag to use for the report"
|
|
msgstr "Mærkat der skal bruges til rapporten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:589
|
|
msgid "The basic style used for table headings."
|
|
msgstr "Den grundlæggende stil brugt til tabel-overskrifter."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Ahnentafel-rapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Danner en anerapport i tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
|
|
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "Laver en rapport over fødseldage og jubilæer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Tilpasset tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Add custom text to the book report"
|
|
msgstr "Føj tilpasset tekst til bograpporten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Efterkommerrapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
|
|
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Danner en liste af efterkommere for den aktive person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Detaljeret anerapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Laver en detaljeret anerapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Detaljeret efterkommerrapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Laver en detaljeret efterkommerrapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
|
|
msgid "End of Line Report"
|
|
msgstr "Rapport over ufuldstændige slægtslinjer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
|
|
msgid "Produces a textual end of line report"
|
|
msgstr "Danner en tekstrapport over ufuldstændige slægtslinjer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
|
|
msgid ""
|
|
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Danner en familie-grupperapport som viser oplysninger om et par forældre og "
|
|
"deres børn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Komplet individuel rapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people"
|
|
msgstr "Danner en komplet rapport om de valgte personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
|
|
msgid "Kinship Report"
|
|
msgstr "Slægtskabsrapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
|
|
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
|
|
msgstr "Laver en tekstrapport over slægtskaber for en bestemt person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
|
|
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
|
|
msgstr "Laver en liste over personer med et angivet mærkat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
|
|
msgid "Number of Ancestors Report"
|
|
msgstr "Rapport over antal aner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Tæller antal aner til en valgt person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
|
|
msgid "Produces a textual place report"
|
|
msgstr "Danner en tekstrapport over steder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Titelside"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
|
|
msgid "Produces a title page for book reports."
|
|
msgstr "Laver en forside til bograpporter."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Leverer en opsummering af den aktuelle database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65
|
|
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
|
|
msgstr "Bring_skrivning_af_slægtsnavne_med_versaler_i_orden ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Versalændringer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
|
|
msgid "Checking Family Names"
|
|
msgstr "Undersøger slægtsnavne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Søger i slægtsnavne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Ingen rettelser foretaget"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Der blev ikke fundet nogen versalændringer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Oprindeligt Navn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Versalændring"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Opdaterer skærmbillede"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Ret hændelsestyper"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Ret typer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117
|
|
msgid "Analyzing Events"
|
|
msgstr "Analyserer hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Ingen hændelsesoptegnelse blev ændret."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event record was modified."
|
|
msgid_plural "%d event records were modified."
|
|
msgstr[0] "%d hændelsesoptegnelse blev ændret."
|
|
msgstr[1] "%d hændelsesoptegnelser blev ændret."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:178
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Undersøger integritet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:247
|
|
msgid "Checking Database"
|
|
msgstr "Undersøger database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:265
|
|
msgid "Looking for invalid name format references"
|
|
msgstr "Leder efter ugyldige henvisninger til navneformater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:313
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Leder efter dublerede ægtefæller"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:331
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Leder efter tegnindkodningsfejl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:354
|
|
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
|
|
msgstr "Leder efter kontroltegn i noter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:372
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Leder efter ufuldstændige familieforbindelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:499
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Leder efter ubrugte objekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:582
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Medieobjekt kunne ikke findes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
|
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
|
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
|
"select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"har en henvisning i databasen, men findes ikke længere. Filen kan være "
|
|
"slettet eller flyttet. Du kan vælge at enten fjerne databasens henvisning, "
|
|
"beholde henvisningen til den manglende fil, eller vælge en ny fil."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:641
|
|
msgid "Looking for empty people records"
|
|
msgstr "Leder efter personoptegnelser uden indhold"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:649
|
|
msgid "Looking for empty family records"
|
|
msgstr "Leder efter tomme familieoptegnelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:657
|
|
msgid "Looking for empty event records"
|
|
msgstr "Leder efter tomme hændelsesoptegnelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:665
|
|
msgid "Looking for empty source records"
|
|
msgstr "Leder efter tomme kildeoptegnelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:673
|
|
msgid "Looking for empty place records"
|
|
msgstr "Leder efter tomme stedsoptegnelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:681
|
|
msgid "Looking for empty media records"
|
|
msgstr "Leder efter tomme medieoptegnelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:689
|
|
msgid "Looking for empty repository records"
|
|
msgstr "Leder efter tomme arkivoptegnelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:697
|
|
msgid "Looking for empty note records"
|
|
msgstr "Leder efter tomme noteoptegnelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:737
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr "Leder efter tomme familier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:767
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Leder efter ufuldstændige forældreforbindelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:797
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Leder efter hændelsesproblemer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:880
|
|
msgid "Looking for person reference problems"
|
|
msgstr "Leder efter problemer med personhenvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:896
|
|
msgid "Looking for family reference problems"
|
|
msgstr "Leder efter problemer med familiehenvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:914
|
|
msgid "Looking for repository reference problems"
|
|
msgstr "Leder efter problemer med arkivhenvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:931
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr "Leder efter problemer med stedhenvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:982
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr "Leder efter problemer med kildehenvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1109
|
|
msgid "Looking for media object reference problems"
|
|
msgstr "Leder efter problemer med henvisninger til medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1205
|
|
msgid "Looking for note reference problems"
|
|
msgstr "Leder efter problemer med henvisninger til noter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1357
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Ingen fejl blev fundet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1358
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Databasen har bestået den interne kontrol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d ødelagt barn-/familie-forbindelse blev repareret\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d ødelagt børne-/familie-forbindelser blev repareret\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1376
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Ikke-eksisterende barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
|
|
msgstr "%(person)s blev fjernet fra familien af %(family)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d ødelagt ægtefælle/familie-link blev repareret\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d ødelagte ægtefælle/familie-links blev repareret\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1399 ../src/plugins/tool/Check.py:1422
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Ikke-eksisterende person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1407 ../src/plugins/tool/Check.py:1430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
|
|
msgstr "%(person)s blev genindlemmet i familien af %(family)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr[0] "fandt %(quantity)d dubleret ægtefælle-/familieforbindelse\n"
|
|
msgstr[1] "fandt %(quantity)d dublerede ægtefælle-/familieforbindelser\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1436
|
|
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
|
|
msgstr "Fandt 1 familie uden forældre eller børn, fjernede den.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
|
|
msgstr "fandt %(quantity)d familier uden forældre eller børn, fjernede dem.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr[0] "%d ødelagt familieforbindelse rettet\n"
|
|
msgstr[1] "%d ødelagte familieforbindelser rettet\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d person was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Der blev henvist til %d person som ikke kunne findes\n"
|
|
msgstr[1] "Der blev henvist til %d personer som ikke kunne findes\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d family was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Der blev henvist til %d familie som ikke kunne findes\n"
|
|
msgstr[1] "Der blev henvist til %d familier som ikke kunne findes\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d date was corrected\n"
|
|
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
|
|
msgstr[0] "%d dato blev korrigeret\n"
|
|
msgstr[1] "%d datoer blev korrigeret\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Der blev henvist til %(quantity)d arkiv som ikke kunne findes\n"
|
|
msgstr[1] "Der blev henvist til %(quantity)d arkiver som ikke kunne findes\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%(quantity)d medieobjekt havde henvisninger , men kunne ikke findes\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%(quantity)d medieobjekter havde henvisninger , men kunne ikke findes\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
|
|
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
|
|
msgstr[0] "Henvisning til %(quantity)d manglende medieobjekt blev beholdt\n"
|
|
msgstr[1] "Henvisning til %(quantity)d manglende medieobjekter blev beholdt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d manglende medieobjekt blev erstattet\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d manglende medieobjekter blev erstattet\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d manglende medieobjekt blev fjernet\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d manglende medieobjekter blev fjernet\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d ugyldig hændelseshenvisning blev fjernet\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige hændelseshenvisninger blev fjernet\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d ugyldigt navn på fødselshændelse blev rettet\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige navne på fødselshændelser blev rettet\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d ugyldigt navn på dødshændelse blev rettet\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige navne på dødshændelser blev rettet\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Der blev henvist til %(quantity)d stednavn som ikke kunne findes\n"
|
|
msgstr[1] "Der blev henvist til %(quantity)d stednavne som ikke kunne findes\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Der blev henvist til %(quantity)d kilde som ikke kunne findes\n"
|
|
msgstr[1] "Der blev henvist til %(quantity)d kilder som ikke kunne findes\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Der blev henvist til %(quantity)d medieobjekt som ikke kunne findes\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Der blev henvist til %(quantity)d medieobjekter som ikke kunne findes\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Der blev henvist til %(quantity)d noteobjekt som ikke kunne findes\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Der blev henvist til %(quantity)d noteobjekter som ikke kunne findes\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d ugyldigt navn på formathenvisning blev fjernet\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige navne på formathenvisninger blev fjernet\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1561
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
|
|
" %(person)d person objects\n"
|
|
" %(family)d family objects\n"
|
|
" %(event)d event objects\n"
|
|
" %(source)d source objects\n"
|
|
" %(media)d media objects\n"
|
|
" %(place)d place objects\n"
|
|
" %(repo)d repository objects\n"
|
|
" %(note)d note objects\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(empty_obj)d fjernede tomme objekter:\n"
|
|
" %(person)d personobjekter\n"
|
|
" %(family)d familieobjekter\n"
|
|
" %(event)d hændelsesobjekt\n"
|
|
" %(source)d kildeobjekter\n"
|
|
" %(media)d medieobjekter\n"
|
|
" %(place)d stedobjekter\n"
|
|
" %(repo)d arkivobjekter\n"
|
|
" %(note)d noteobjekter\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1608
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Resultat af integritetskontrol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1613
|
|
msgid "Check and Repair"
|
|
msgstr "Undersøg og reparér"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
|
|
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
|
|
msgstr "Interaktiv_efterkommer_browser ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Efterkommer-browser: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Efterkommer-browser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Python evalueringsvindue"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
|
|
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
|
|
msgstr "Sammenlign_hændelser_for_personer ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Filtervalg til hændelsessammenligning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
|
|
msgid "Filter selection"
|
|
msgstr "Valg af filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Værktøj til hændelsessammenligning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Sammenligner hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Vælger personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Ingen passer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Resultater af hændelsessammenligning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s Date"
|
|
msgstr "%(event_name)s Dato"
|
|
|
|
#. This won't be shown in a tree
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s Place"
|
|
msgstr "%(event_name)s Sted"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308
|
|
msgid "Comparing Events"
|
|
msgstr "Sammenligner hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr "Danner data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Vælg filnavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82
|
|
msgid "Event name changes"
|
|
msgstr "Ændringer i navne på hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
|
|
msgid "Modifications made"
|
|
msgstr "Udførte rettelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s event description has been added"
|
|
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
|
|
msgstr[0] "%s hændelsesbeskrivelse er blevet tilføjet"
|
|
msgstr[1] "%s hændelsesbeskrivelser er blevet tilføjet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
|
|
msgid "No event description has been added."
|
|
msgstr "Ingen hændelsesbeskrivelse er blev tilføjet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
|
|
msgid "Place title"
|
|
msgstr "Stedtitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595
|
|
msgid "Extract Place data"
|
|
msgstr "Udtræk data om sted"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
|
|
msgid "Checking Place Titles"
|
|
msgstr "Undersøger stedtitler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433
|
|
msgid "Looking for place fields"
|
|
msgstr "Leder efter stedfelter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511
|
|
msgid "No place information could be extracted."
|
|
msgstr "Kunne ikke udtrække nogen oplysninger om steder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
|
|
"the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedenfor er en liste over steder med mulige data der kan udtrækkes fra "
|
|
"stedtitlen. Vælg de steder som du ønsker at Gramps skal konvertere."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
|
|
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
|
|
msgstr "Find_muligt_dublerede_personer ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
|
|
msgid "Find Possible Duplicate People"
|
|
msgstr "Find muligt dublerede personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 ../src/plugins/tool/Verify.py:288
|
|
msgid "Tool settings"
|
|
msgstr "Værktøjs-indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
|
|
msgid "Find Duplicates tool"
|
|
msgstr "Find dubletter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Ingen passer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Ingen mulige dublerede personer blev fundet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
|
|
msgid "Find Duplicates"
|
|
msgstr "Find dubletter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Leder efter dublerede personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "Gennemløb 1: Danner foreløbige lister"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "Gennemløb 2: Beregner mulige sammenfald"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Kan muligvis sammenflettes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Vurdering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Første person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Anden person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569
|
|
msgid "Merge candidates"
|
|
msgstr "Kandidater til sammenfletning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:67
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Vis løse objekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:88
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Antal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:92
|
|
msgid "Uncollected object"
|
|
msgstr "Løse objekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Referrers of %d"
|
|
msgstr "Henvisere af %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d refers to"
|
|
msgstr "%d henviser til"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncollected Objects: %s"
|
|
msgstr "Løse objekter: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69
|
|
msgid "manual|Media_Manager..."
|
|
msgstr "Mediehåndtering ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
|
|
msgid "Media Manager"
|
|
msgstr "Mediehåndtering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94
|
|
msgid "Gramps Media Manager"
|
|
msgstr "Gramps mediehåndtering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96
|
|
msgid "Selecting operation"
|
|
msgstr "Vælger operation"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
|
|
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
|
|
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
|
|
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
|
|
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
|
|
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
|
|
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
|
|
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
|
|
"media objects store the correct file locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette værktøj lader dig udføre batch-operationer på medieobjekter der er "
|
|
"lagret i Gramps. Det er vigtigt at skelne mellem et medieobjekt i Gramps og "
|
|
"den tilknyttede fil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Et medieobjekt i Gramps er en samling af data om den tilknyttede fil: dens "
|
|
"filnavn og/eller sti, dens beskrivelse, dens id, noter, kildehenvisninger, "
|
|
"etc. Disse data <b>omfatter ikke filen selv</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Filerne der indeholder billed, lyd, video, etc., ligger for sig selv på din "
|
|
"harddisk. Disse filer håndteres ikke af Gramps og er ikke inkluderet i "
|
|
"Gramps-databasen. I Gramps-databasen er kun gemt oplysninger om stier og "
|
|
"filnavne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette værktøj lader dig kun ændre poster inden i din Gramps-database. Hvis "
|
|
"du vil flytte eller omdøbe filerne, skal du gøre på egen hånd udenfor "
|
|
"Gramps. Derefter kan du tilrette stierne ved at bruge dette værktøj, således "
|
|
"at medieobjekterne indeholder de korrekte filplaceringer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259
|
|
msgid "Affected path"
|
|
msgstr "Påvirket søgesti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268
|
|
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk O.k for at fortsætte, Annullér for at afbryde, eller Tilbage for at "
|
|
"gentage indstillingerne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299
|
|
msgid "Operation successfully finished."
|
|
msgstr "Operation vellykket."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301
|
|
msgid ""
|
|
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
|
|
"button now to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Handlingen blev vellykket gennemført. Du kan nu taste O.k. for at fortsætte."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Handlingen mislykkedes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
|
|
"starting the tool again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl under udførelse af den ønskede handling. Du kan prøve at "
|
|
"starte værktøjet igen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den følgende handling skal udføres:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401
|
|
msgid "Replace _substrings in the path"
|
|
msgstr "Erstat _delstrenge i søgestien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
|
|
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
|
|
"from one directory to another"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette værktøj kan bruges til at erstatte en angivet delstreng i søgestien "
|
|
"for medieobjekter med en anden delstreng. Dette kan være nyttigt når du "
|
|
"flytter dine mediefiler fra en mappe til en anden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408
|
|
msgid "Replace substring settings"
|
|
msgstr "Erstat indstillinger for delstrenge"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420
|
|
msgid "_Replace:"
|
|
msgstr "_Erstat:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429
|
|
msgid "_With:"
|
|
msgstr "_Med:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%(title)s\n"
|
|
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
|
|
"With:\t\t%(dest_fname)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende handling skal udføres:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Handling:\t%(title)s\n"
|
|
"Erstat:\t\t%(src_fname)s\n"
|
|
"Med:\t\t%(dest_fname)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480
|
|
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
|
msgstr "Konvertér relative søgestier til _absolutte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
|
|
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
|
|
"that is not set, it prepends user's directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette værktøj konverterer relative søgestier til mediefiler til absolutte "
|
|
"søgestier. Dette gøres ved at foranstille den basis søgesti som er angivet "
|
|
"under \"Indstillinger\", eller hvis denne ikke er angivet, så ved at "
|
|
"foranstille stien til brugerens hjemmemappe."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514
|
|
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
|
msgstr "Konvertér absolutte søgestier til r_elative"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
|
|
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
|
|
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
|
|
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette værktøj konverterer absolutte søgestier til mediefiler til relative "
|
|
"søgestier. Den relative søgesti er relativ i forhold til basis søgestien der "
|
|
"er angivet under \"Indstillinger\", eller hvis denne ikke er angivet, så i "
|
|
"forhold til brugerens hjemmemappe. En relativ søgesti gør det muligt at "
|
|
"knytte filens placering til en basis søgesti der ændres efter behov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551
|
|
msgid "Add images not included in database"
|
|
msgstr "Tilføj billeder som ikke findes i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552
|
|
msgid "Check directories for images not included in database"
|
|
msgstr "Kig i mapper efter billeder som ikke findes i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553
|
|
msgid ""
|
|
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
|
|
"in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette værktøj tilføjer billeder til mapper der henvises til fra eksisterende "
|
|
"billeder i databasen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67
|
|
msgid "manual|Not_Related..."
|
|
msgstr "Ikke_beslægtede ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not related to \"%s\""
|
|
msgstr "Ikke beslægtet med \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109
|
|
msgid "NotRelated"
|
|
msgstr "Ikke beslægtede"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Everyone in the database is related to %s"
|
|
msgstr "Alle i databasen er beslægtet med %s"
|
|
|
|
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Setting tag for %d person"
|
|
msgid_plural "Setting tag for %d people"
|
|
msgstr[0] "Sætter en mærkat for %d person"
|
|
msgstr[1] "Sætter en mærkat for %d personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Finding relationships between %d person"
|
|
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
|
|
msgstr[0] "Finder slægtskaber mellem %d person"
|
|
msgstr[1] "Finder slægtskaber mellem %d personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Looking for %d person"
|
|
msgid_plural "Looking for %d people"
|
|
msgstr[0] "Leder efter %d person"
|
|
msgstr[1] "Leder efter %d personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Looking up the name of %d person"
|
|
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
|
|
msgstr[0] "Slår navn op for %d person"
|
|
msgstr[1] "Slår navn op for %d personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56
|
|
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
|
|
msgstr "Redigér_oplysninger_om_databasens_ejer ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101
|
|
msgid "Database Owner Editor"
|
|
msgstr "Redigering af databasens ejer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
|
|
msgid "Edit database owner information"
|
|
msgstr "Redigér oplysninger om databasens ejer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64
|
|
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
|
|
msgstr "Udtræk_oplysninger_fra_navne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Værktøj til at udtrække navn og titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114
|
|
msgid "Default prefix and connector settings"
|
|
msgstr "Standardværdier for forstavelse og bindeled"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
|
|
msgid "Prefixes to search for:"
|
|
msgstr "Forstavelseer der skal søges efter:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129
|
|
msgid "Connectors splitting surnames:"
|
|
msgstr "Bindeled der opdeler efternavne:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136
|
|
msgid "Connectors not splitting surnames:"
|
|
msgstr "Bindeled der ikke opdeler efternavne:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172
|
|
msgid "Extracting Information from Names"
|
|
msgstr "Udtrækker oplysninger fra navne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Analyserer navne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365
|
|
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
|
|
msgstr "Ingen titler, tilnavne eller forstavelseer blev fundet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408
|
|
msgid "Current Name"
|
|
msgstr "Aktuelle navn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449
|
|
msgid "Prefix in given name"
|
|
msgstr "Forstavelse i fornavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459
|
|
msgid "Compound surname"
|
|
msgstr "Sammensat efternavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Udtræk oplysninger fra navne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
|
|
msgid "Rebuilding secondary indices..."
|
|
msgstr "Gendanner sekundære indekser ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Sekundære indekser gendannet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "Alle sekundære indekser er blevet gendannet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
|
|
msgid "Rebuilding reference maps..."
|
|
msgstr "Gendanner indekser over henvisninger ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
|
|
msgid "Reference maps rebuilt"
|
|
msgstr "Indekser over henvisninger gendannet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
|
|
msgid "All reference maps have been rebuilt."
|
|
msgstr "Alle indekser over henvisninger er blevet gendannet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Slægtskabsberegning: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Slægtskab med %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
|
|
msgid "Relationship Calculator tool"
|
|
msgstr "Slægtskabsberegner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke beslægtede."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Deres fælles ane er %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
|
|
msgstr "Deres fælles aner er %(ancestor1)s og %(ancestor2)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226
|
|
msgid "Their common ancestors are: "
|
|
msgstr "Deres fælles aner er: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78
|
|
msgid "Unused Objects"
|
|
msgstr "Objekter der ikke er i brug"
|
|
|
|
# mærke?
|
|
#. Add mark column
|
|
#. Add ignore column
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:476
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Markér"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283
|
|
msgid "Remove unused objects"
|
|
msgstr "Fjern ubrugte objekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67
|
|
msgid "Reordering Gramps IDs"
|
|
msgstr "Omorganiserer Gramps-id'er"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
|
|
msgid "Reorder Gramps IDs"
|
|
msgstr "Omorganisér Gramps-id'er"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Omorganiserer person-id'er"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Omorganiserer familie-id'er"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96
|
|
msgid "Reordering Event IDs"
|
|
msgstr "Omorganiserer hændelse-id'er"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Omorganiserer medieobjekt-id'er"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Omorganiserer kilde-id'er"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Omorganiserer sted-id'er"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136
|
|
msgid "Reordering Repository IDs"
|
|
msgstr "Omorganiserer arkiv-id'er"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147
|
|
msgid "Reordering Note IDs"
|
|
msgstr "Omorganiserer note-id'er"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:218
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Finder og tildeler ubrugte id'er"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78
|
|
msgid "Sort Events"
|
|
msgstr "Sortér hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99
|
|
msgid "Sort event changes"
|
|
msgstr "Sortér hændelsesændringer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
|
|
msgid "Sorting personal events..."
|
|
msgstr "Sorterer personlige hændelser ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
|
|
msgid "Sorting family events..."
|
|
msgstr "Sorterer familiehændelser ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Værktøjsindstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
|
|
msgid "Select the people to sort"
|
|
msgstr "Vælg personerne der skal sorteres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
|
|
msgid "Sort descending"
|
|
msgstr "Sortér i faldende orden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
|
|
msgid "Set the sort order"
|
|
msgstr "Angiv sorteringsrækkefølgen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
|
|
msgid "Include family events"
|
|
msgstr "Medtag familiehændelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
|
|
msgid "Sort family events of the person"
|
|
msgstr "Sortér familiehændelser for denne person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
|
|
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
|
|
msgstr "Genererér_SoundEx_koder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "SoundEx kode-generator"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
|
|
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
|
|
msgstr "Bring skrivning af slægtsnavne med versaler i orden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gennemsøger hele databasen og forsøger at bringe skrivning af navn med "
|
|
"versaler i orden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
|
|
msgid "Rename Event Types"
|
|
msgstr "Omdøb hændelsestyper"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr "Tillader alle hændelser med et bestemt navn at få et nyt navn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
|
|
msgid "Check and Repair Database"
|
|
msgstr "Undersøg og reparér database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
|
|
msgid ""
|
|
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Undersøger databasen for integritetsproblemer og retter det den kan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
|
|
msgid "Interactive Descendant Browser"
|
|
msgstr "Interaktiv efterkommer-browser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giver et hierarki der kan gennembladres, og som er baseret på den aktuelle "
|
|
"person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
|
|
msgid "Compare Individual Events"
|
|
msgstr "Sammenlign individuelle hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælper ved analyse af data ved at tillade udviklingen af egne filtre, der "
|
|
"kan bruges på databasen til at finde lignende hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
|
|
msgid "Extract Event Description"
|
|
msgstr "Udtræk hændelsesbeskrivelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
|
|
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
|
|
msgstr "Udtrækker hændelsesbeskrivelser fra hændelsesdata"
|
|
|
|
# wrong location in source
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
|
|
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
|
|
msgstr "Udtræk data om sted fra stedtitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
|
|
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
|
|
msgstr "Forsøger at udtrække by og stat/region fra stedtitlen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gennemsøger hele databasen for at se efter personregistreringer, der "
|
|
"muligvis repræsenterer den samme person."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
|
|
msgid "Manages batch operations on media files"
|
|
msgstr "Håndterer batch-operationer på mediefiler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
|
|
msgid "Not Related"
|
|
msgstr "Ikke beslægtede"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
|
|
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Find personer som ikke på nogen måde er beslægtede med den valgte person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
|
|
msgid "Edit Database Owner Information"
|
|
msgstr "Redigér oplysninger om databasens ejer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
|
|
msgid "Allow editing database owner information."
|
|
msgstr "Tillad redigering af oplysninger om databasens ejer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
|
|
msgid "Extract Information from Names"
|
|
msgstr "Udtræk oplysninger fra navne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
|
|
msgid ""
|
|
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udtræk titler, forstavelseer og sammensatte efternavne fra fornavn eller "
|
|
"slægtsnavn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
|
|
msgid "Rebuild Secondary Indices"
|
|
msgstr "Gendan sekundære indekser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "Gendanner sekundære indekser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
|
|
msgid "Rebuild Reference Maps"
|
|
msgstr "Gendan indekser over henvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
|
|
msgid "Rebuilds reference maps"
|
|
msgstr "Gendanner indekser over henvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
|
|
msgid "Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Slægtskabsberegning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Beregner slægtskabet mellem to personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
|
|
msgid "Remove Unused Objects"
|
|
msgstr "Fjern ubrugte objekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
|
|
msgid "Removes unused objects from the database"
|
|
msgstr "Fjern ubrugte objekter fra databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
|
|
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
|
|
msgstr "Omorganiserer gramps id'erne efter Gramps' standardregler."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
|
|
msgid "Sorts events"
|
|
msgstr "Sorterer hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
|
|
msgid "Generate SoundEx Codes"
|
|
msgstr "Generér SoundEx-koder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Genererer SoundEx-koder for navne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
|
|
msgid "Verify the Data"
|
|
msgstr "Verificér data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
|
|
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
|
|
msgstr "Efterprøver data mod brugerdefinerede tests"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:73
|
|
msgid "manual|Verify_the_Data..."
|
|
msgstr "Verificér_data ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:238
|
|
msgid "Database Verify tool"
|
|
msgstr "Værktøj til databasekontrol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:424
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Resultat af databaseverifikation"
|
|
|
|
#. Add column with the warning text
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:487
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:573
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "Vi_s alle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:583 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
|
|
msgid "_Hide marked"
|
|
msgstr "_Gem markerede"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:836
|
|
msgid "Baptism before birth"
|
|
msgstr "Dåb før fødsel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:850
|
|
msgid "Death before baptism"
|
|
msgstr "Død før dåb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:864
|
|
msgid "Burial before birth"
|
|
msgstr "Begravelse før fødsel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:878
|
|
msgid "Burial before death"
|
|
msgstr "Begravelse før død"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:892
|
|
msgid "Death before birth"
|
|
msgstr "Død før fødsel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:906
|
|
msgid "Burial before baptism"
|
|
msgstr "Begravelse før dåb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:924
|
|
msgid "Old age at death"
|
|
msgstr "Høj alder ved død"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:945
|
|
msgid "Multiple parents"
|
|
msgstr "Flere forældrepar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:962
|
|
msgid "Married often"
|
|
msgstr "Ofte gift"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:981
|
|
msgid "Old and unmarried"
|
|
msgstr "Gammel og ugift"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1008
|
|
msgid "Too many children"
|
|
msgstr "For mange børn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1023
|
|
msgid "Same sex marriage"
|
|
msgstr "Ægteskab mellem personer af samme køn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1033
|
|
msgid "Female husband"
|
|
msgstr "Mand af kvindekøn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1043
|
|
msgid "Male wife"
|
|
msgstr "Hustru af hankøn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1070
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
|
msgstr "Ægtemand og hustru med samme efternavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1095
|
|
msgid "Large age difference between spouses"
|
|
msgstr "Stor aldersforskel mellem ægtefæller"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1126
|
|
msgid "Marriage before birth"
|
|
msgstr "Vielse før fødsel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1157
|
|
msgid "Marriage after death"
|
|
msgstr "Vielse efter død"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1191
|
|
msgid "Early marriage"
|
|
msgstr "Tidlig vielse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1223
|
|
msgid "Late marriage"
|
|
msgstr "Sen vielse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1284
|
|
msgid "Old father"
|
|
msgstr "Gammel fader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1287
|
|
msgid "Old mother"
|
|
msgstr "Gammel moder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1329
|
|
msgid "Young father"
|
|
msgstr "Ung fader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1332
|
|
msgid "Young mother"
|
|
msgstr "Ung moder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1371
|
|
msgid "Unborn father"
|
|
msgstr "Ufødt fader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1374
|
|
msgid "Unborn mother"
|
|
msgstr "Ufødt moder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1419
|
|
msgid "Dead father"
|
|
msgstr "Død fader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1422
|
|
msgid "Dead mother"
|
|
msgstr "Død moder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1444
|
|
msgid "Large year span for all children"
|
|
msgstr "Stort interval i år mellem alle børn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1466
|
|
msgid "Large age differences between children"
|
|
msgstr "Stor aldersforskel mellem børn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1476
|
|
msgid "Disconnected individual"
|
|
msgstr "Slægtsløs person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1498
|
|
msgid "Invalid birth date"
|
|
msgstr "Ugyldig fødselsdato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1520
|
|
msgid "Invalid death date"
|
|
msgstr "Ugyldig dødsdato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1536
|
|
msgid "Marriage date but not married"
|
|
msgstr "Vielsesdato, men ikke viet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:97
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Tilføj en ny hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Redigér den valgte hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Slet den valgte hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:100
|
|
msgid "Merge the selected events"
|
|
msgstr "Sammenflet de valgte hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:218
|
|
msgid "Event Filter Editor"
|
|
msgstr "Redigering af hændelsesfilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:272
|
|
msgid "Cannot merge event objects."
|
|
msgstr "Kan ikke sammenflette hændelseobjekter."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:273
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Præcis to hændelser skal vælges for at sammenflette dem. Et andet objekt kan "
|
|
"vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede "
|
|
"hændelse."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:82
|
|
msgid "Marriage Date"
|
|
msgstr "Vielsesdato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:95
|
|
msgid "Add a new family"
|
|
msgstr "Tilføj en ny familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:96
|
|
msgid "Edit the selected family"
|
|
msgstr "Redigér den valgte familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:97
|
|
msgid "Delete the selected family"
|
|
msgstr "Slet den valgte familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:98
|
|
msgid "Merge the selected families"
|
|
msgstr "Sammenflet de valgte familier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:203
|
|
msgid "Family Filter Editor"
|
|
msgstr "Redigering af familiefilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:208
|
|
msgid "Make Father Active Person"
|
|
msgstr "Gør fader til den aktive person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:210
|
|
msgid "Make Mother Active Person"
|
|
msgstr "Gør moder til den aktive person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:281
|
|
msgid "Cannot merge families."
|
|
msgstr "Kan ikke sammenflette familier."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:282
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family "
|
|
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
"desired family."
|
|
msgstr ""
|
|
"Præcis to familier skal vælges for at sammenflette dem. Den anden familie "
|
|
"kan vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på det ønskede "
|
|
"familie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3
|
|
msgid "Fan Chart View"
|
|
msgstr "Vifte-anetavle oversigt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130
|
|
msgid "Ancestry"
|
|
msgstr "Aner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5
|
|
msgid "The view showing relations through a fanchart"
|
|
msgstr "Oversigten som viser forbindelser i et viftediagram"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:357
|
|
msgid "Clear the entry field in the places selection box."
|
|
msgstr "Ryd indtastningsfeltet i udvalgsboksen til steder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:362
|
|
msgid ""
|
|
"Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and "
|
|
"event map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gem zoomtilstand og koordinater mellem stedkort, personkort, familiekort og "
|
|
"hændelseskort."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:368
|
|
msgid ""
|
|
"Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google "
|
|
"maps."
|
|
msgstr "Vælger kortudbyderen. Du kan vælge mellem OpenStreetMap og Googlemaps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:398
|
|
msgid "Select the period for which you want to see the places."
|
|
msgstr "Vælg den periode indenfor hvilken du ønsker at se stederne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:406
|
|
msgid "Prior page."
|
|
msgstr "Forrige side."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:409
|
|
msgid "The current page/the last page."
|
|
msgstr "Den aktuelle side/den sidste side."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:412
|
|
msgid "Next page."
|
|
msgstr "Næste side."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:420
|
|
msgid "The number of places which have no coordinates."
|
|
msgstr "Antallet af steder uden koordinater."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:451 ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59
|
|
msgid "Geography"
|
|
msgstr "Geografi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:515
|
|
msgid "You can adjust the time period with the two following values."
|
|
msgstr "Du kan justere tidsrumn med de følgende to værdier."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:519
|
|
msgid "The number of years before the first event date"
|
|
msgstr "Antal af år før den første hændelsesdato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:523
|
|
msgid "The number of years after the last event date"
|
|
msgstr "Antal af år efter den sidste hændelsesdato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:526
|
|
msgid "Time period adjustment"
|
|
msgstr "Justering af tidsrum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:538
|
|
msgid "Crosshair on the map."
|
|
msgstr "Kryds på kortet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:541
|
|
msgid ""
|
|
"Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
|
|
"or in internal Gramps format ( D.D8 )"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis koordinaterne i statuspanelet enten i grader\n"
|
|
"eller i det interne Gramps-format ( D.D8 )"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:545
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of markers per page. If the time to load one page is too "
|
|
"long, reduce this value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Største antal markører pr. side. Hvis det tager for lang tid at indlæse en "
|
|
"side, kan denne værdi formindskes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:559
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, we use webkit else we use mozilla\n"
|
|
"We need to restart Gramps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt, bruger vi webkit, ellers bruger vi mozilla\n"
|
|
"Vi er nødt til at genstarte Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:562
|
|
msgid "The map"
|
|
msgstr "Kortet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:582
|
|
msgid "Test the network "
|
|
msgstr "Test netværket "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:585
|
|
msgid "Time out for the network connection test"
|
|
msgstr "Tidsfrist for netværksforbindelsestesten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:589
|
|
msgid ""
|
|
"Time in seconds between two network tests.\n"
|
|
"Must be greater or equal to 10 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tid i sekunder mellem to netværkstests.\n"
|
|
"Skal være større eller lig med 10 sekunder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:594
|
|
msgid ""
|
|
"Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vært der skal testes for http. Ændr venligst denne og vælg en på egen hånd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:599
|
|
msgid "The network"
|
|
msgstr "Netværket"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:627
|
|
msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
|
|
msgstr "Vælg det sted som du gerne vil se information om i boblen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:708
|
|
msgid "Time period"
|
|
msgstr "Tidsrum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:709
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:715 ../src/plugins/view/geoview.py:1126
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1042
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1181 ../src/plugins/view/geoview.py:1191
|
|
msgid "_Add Place"
|
|
msgstr "T_ilføj sted"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1183 ../src/plugins/view/geoview.py:1193
|
|
msgid ""
|
|
"Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click "
|
|
"the location to centre on the map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilføj stedet som er centreret på kortet som et nyt sted i Gramps. "
|
|
"Dobbeltklik på stedet for at centrere det på kortet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1186 ../src/plugins/view/geoview.py:1196
|
|
msgid "_Link Place"
|
|
msgstr "_Link sted"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1188 ../src/plugins/view/geoview.py:1198
|
|
msgid ""
|
|
"Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the "
|
|
"location to centre on the map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Link stedet som er centreret på kortet til et sted i Gramps. Dobbeltklik på "
|
|
"stedet for at centrere det på kortet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1200 ../src/plugins/view/geoview.py:1214
|
|
msgid "_All Places"
|
|
msgstr "_Alle steder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1201 ../src/plugins/view/geoview.py:1215
|
|
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
|
|
msgstr "Forsøg at vise alle steder i slægtsbogen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1203 ../src/plugins/view/geoview.py:1217
|
|
msgid "_Person"
|
|
msgstr "_Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1205 ../src/plugins/view/geoview.py:1219
|
|
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
|
|
msgstr "Forsøg at vise alle steder hvor udvalgte personer levede."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1207 ../src/plugins/view/geoview.py:1221
|
|
msgid "_Family"
|
|
msgstr "_Familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1209 ../src/plugins/view/geoview.py:1223
|
|
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
|
|
msgstr "Forsøg at vise steder hvor udvalgte personers familier levede."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1210 ../src/plugins/view/geoview.py:1224
|
|
msgid "_Event"
|
|
msgstr "_Hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1212 ../src/plugins/view/geoview.py:1226
|
|
msgid "Attempt to view places connected to all events."
|
|
msgstr "Forsøg at vise steder som er knyttede til alle hændelser."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1429
|
|
msgid "List of places without coordinates"
|
|
msgstr "Liste over steder uden koordinater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1438
|
|
msgid ""
|
|
"Here is the list of all places in the family tree for which we have no "
|
|
"coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Her er en liste over alle steder uden koordinater i slægtsbogen.<br> Dette "
|
|
"betyder at der ikke er nogen længde- eller breddegrad.<p>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1441
|
|
msgid "Back to prior page"
|
|
msgstr "Tilbage til forrige side"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1673
|
|
msgid "Places list"
|
|
msgstr "Stedliste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1947
|
|
msgid "No location."
|
|
msgstr "Intet sted."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1950
|
|
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Du har ingen steder med koordinater i din slægtsbog."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1953
|
|
msgid "You are looking at the default map."
|
|
msgstr "Du betragter det forvalgte kort."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1982
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s : birth place."
|
|
msgstr "%s : fødested."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1984
|
|
msgid "birth place."
|
|
msgstr "fødested."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2018
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s : death place."
|
|
msgstr "%s : dødssted."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2020
|
|
msgid "death place."
|
|
msgstr "dødssted."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2063
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : %s"
|
|
msgstr "Id : %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2080
|
|
msgid "All places in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Alle steder i slægtsbogen med koordinater."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2157
|
|
msgid "All events in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Alle hændelser i slægtsbogen med koordinater."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Father : %s : %s"
|
|
msgstr "Id : Fader : %s : %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Mother : %s : %s"
|
|
msgstr "Id : Moder : %s : %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
|
|
msgstr "Id : Barn : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family."
|
|
msgstr "Id : Person : %(id)s %(name)s har ingen familie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2214
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Alle %(name)s personers familiesteder med koordinater i slægtsbogen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
|
|
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2270
|
|
msgid "All event places for"
|
|
msgstr "Alle steder for hændelser for"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2279
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one "
|
|
"of the following reasons : <ul><li>The filter you use returned nothing.</"
|
|
"li><li>The active person has no places with coordinates.</li><li>The active "
|
|
"person's family members have no places with coordinates.</li><li>You have no "
|
|
"places.</li><li>You have no active person set.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke centrere kortet. Intet sted med koordinater. dette kan skyldes en "
|
|
"af de følgende grunde: <ul><li>Det anvendte filter returnerede ingenting.</"
|
|
"li><li>Den aktive person har ingen steder med koordinater.</li><li>Den "
|
|
"aktive persons familiemedlemmer har ingen steder med koordinater.</li><li>Du "
|
|
"har ingen steder.</li><li>Du har ikke sat den aktive person.</li>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2297
|
|
msgid "Not yet implemented ..."
|
|
msgstr "Endnu ikke indarbejdet ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2325
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid path for const.ROOT_DIR:<br> avoid parenthesis into this parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig søgesti for const.ROOT_DIR:<br> undgå parenteser i dette parameter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2374
|
|
msgid ""
|
|
"You don't see a map here for one of the following reasons :<br><ol><li>Your "
|
|
"database is empty or not yet selected.</li><li>You have not selected a "
|
|
"person yet.</li><li>You have no places in your database.</li><li>The "
|
|
"selected places have no coordinates.</li></ol>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du ser intet kort her af en af de følgende grunde :<br><ol><li>Din database "
|
|
"er tom eller endnu ikke valgt.</li><li>Du har endnu ikke valgt en person.</"
|
|
"li><li>Du har ingen steder i din database.</li><li>De valgte steder har "
|
|
"ingen koordinater.</li></ol>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2389 ../src/plugins/view/geoview.py:2402
|
|
msgid "Start page for the Geography View"
|
|
msgstr "Startside for geografi-oversigten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50
|
|
msgid "Geographic View"
|
|
msgstr "Geografi-oversigt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"The view showing events on an interactive internet map (internet connection "
|
|
"needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oversigt der viser hændelser på et interaktivt internetkort "
|
|
"(internetforbindelse påkrævet)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62
|
|
msgid "Add Place"
|
|
msgstr "Tilføj sted"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63
|
|
msgid "Link Place"
|
|
msgstr "Link sted"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64
|
|
msgid "Fixed Zoom"
|
|
msgstr "Fast zoom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65
|
|
msgid "Free Zoom"
|
|
msgstr "Fri zoom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Vis steder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67
|
|
msgid "Show Person"
|
|
msgstr "Vis person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68
|
|
msgid "Show Family"
|
|
msgstr "Vis familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69
|
|
msgid "Show Events"
|
|
msgstr "Vis hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76
|
|
msgid "Html View"
|
|
msgstr "Html-oversigt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77
|
|
msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps"
|
|
msgstr "En oversigt der gør det muligt at se html-sider indlejret i Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:96
|
|
msgid "Restore a gramplet"
|
|
msgstr "Genopret en gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445
|
|
msgid "HtmlView"
|
|
msgstr "HtmlOversigt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
|
|
msgid "Go to the previous page in the history"
|
|
msgstr "Gå til forrige side i historikken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653
|
|
msgid "Go to the next page in the history"
|
|
msgstr "Gå til næste side i historikken"
|
|
|
|
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Genindlæs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661
|
|
msgid "Stop and reload the page."
|
|
msgstr "Stop og genindlæs siden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704
|
|
msgid "Start page for the Html View"
|
|
msgstr "Indlæs siden til html-oversigten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705
|
|
msgid ""
|
|
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
|
|
"webpage in this page\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast adressen på en webside øverst og klik på knappen \"udfør\" for at "
|
|
"indlæse en webside på denne side\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"For eksempel: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:110
|
|
msgid "Edit the selected media object"
|
|
msgstr "Redigér det valgte medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:111
|
|
msgid "Delete the selected media object"
|
|
msgstr "Slet det valgte medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:112
|
|
msgid "Merge the selected media objects"
|
|
msgstr "Sammenflet de valgte medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:229
|
|
msgid "Media Filter Editor"
|
|
msgstr "Redigering af mediefilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:232
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Vis i forvalgt fremviser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:236
|
|
msgid "Open the folder containing the media file"
|
|
msgstr "Åbn mappen som indeholder mediefilen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:394
|
|
msgid "Cannot merge media objects."
|
|
msgstr "Kan ikke sammenflette medieobjekter."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:395
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
|
|
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
"desired object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Præcis to mediobjekter skal vælges for at sammenflette dem. Det andet "
|
|
"medieobjekt kan vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på "
|
|
"det ønskede mediobjekt.."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
|
|
msgid "Delete the selected note"
|
|
msgstr "Slet den valgte note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:92
|
|
msgid "Merge the selected notes"
|
|
msgstr "Sammenflet de valgte noter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:212
|
|
msgid "Note Filter Editor"
|
|
msgstr "Redigering af notefilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:269
|
|
msgid "Cannot merge notes."
|
|
msgstr "Kan ikke sammenflette noter."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
|
|
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
|
|
msgstr ""
|
|
"Præcis to noter skal vælges for at sammenflette dem. Den anden note kan "
|
|
"vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede note."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85
|
|
msgid "short for baptized|bap."
|
|
msgstr "db."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86
|
|
msgid "short for christened|chr."
|
|
msgstr "døbt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87
|
|
msgid "short for buried|bur."
|
|
msgstr "beg."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88
|
|
msgid "short for cremated|crem."
|
|
msgstr "krem."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1267
|
|
msgid "Jump to child..."
|
|
msgstr "Hop til barn ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1280
|
|
msgid "Jump to father"
|
|
msgstr "Hop til fader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1293
|
|
msgid "Jump to mother"
|
|
msgstr "Hop til moder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1656
|
|
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
|
|
msgstr "En person er angivet som hans eller hendes egen efterkommer."
|
|
|
|
#. Mouse scroll direction setting.
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1724
|
|
msgid "Mouse scroll direction"
|
|
msgstr "Retning for muserulning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1732
|
|
msgid "Top <-> Bottom"
|
|
msgstr "Top <-> bund"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1739
|
|
msgid "Left <-> Right"
|
|
msgstr "Venstre <-> højre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1967 ../src/plugins/view/relview.py:401
|
|
msgid "Add New Parents..."
|
|
msgstr "Tilføj nye forældre ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2027
|
|
msgid "Family Menu"
|
|
msgstr "Familie-menu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2153
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Vis billeder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2156
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Vis oplysninger om ægteskab"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2159
|
|
msgid "Show unknown people"
|
|
msgstr "Vis ukendt personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2162
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr "Stil til slægtsdiagram"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2164
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2165
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Kompakt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2166
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Udvided"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2169
|
|
msgid "Tree direction"
|
|
msgstr "Retning på træ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2176
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Størrelse på slægtsdiagram"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2180
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1654
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:154
|
|
msgid "Person View"
|
|
msgstr "Personoversigt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
|
|
msgid "People Tree View"
|
|
msgstr "Personoversigt i træstruktur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
|
|
msgid "Expand all Nodes"
|
|
msgstr "Udfold alle knudepunkter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125
|
|
msgid "Collapse all Nodes"
|
|
msgstr "Sammenfold alle knudepunkter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:171
|
|
msgid "Place View"
|
|
msgstr "Stedoversigt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98
|
|
msgid "Place Tree View"
|
|
msgstr "Oversigt over steder vist i træstruktur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4
|
|
msgid "A view displaying places in a tree format."
|
|
msgstr "En oversigt der viser steder i en træstruktur."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
|
|
msgid "Expand this Entire Group"
|
|
msgstr "Udfold hele denne gruppe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
|
|
msgid "Collapse this Entire Group"
|
|
msgstr "Sammenfold hele denne gruppe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:387
|
|
msgid "_Reorder"
|
|
msgstr "_Omorganisér"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:388
|
|
msgid "Change order of parents and families"
|
|
msgstr "Skift rækkefølge af forældre og familier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:393
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redigér ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
|
|
msgid "Edit the active person"
|
|
msgstr "Redigér den valgte person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
|
|
msgid "Add a new family with person as parent"
|
|
msgstr "Tilføj en ny familie med personen som forælder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:397
|
|
msgid "Add Partner..."
|
|
msgstr "Tilføj samlever ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
|
|
msgid "Add a new set of parents"
|
|
msgstr "Tilføj et nyt par forældre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
|
|
msgid "Add person as child to an existing family"
|
|
msgstr "Tilføj personen som barn af en eksisterende familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:407
|
|
msgid "Add Existing Parents..."
|
|
msgstr "Tilføj et eksisterende par forældre ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:648
|
|
msgid "Alive"
|
|
msgstr "I live"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:715 ../src/plugins/view/relview.py:742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s i %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:800
|
|
msgid "Edit parents"
|
|
msgstr "Redigér forældre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
|
|
msgid "Reorder parents"
|
|
msgstr "Skift rækkefølge på forældre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:802
|
|
msgid "Remove person as child of these parents"
|
|
msgstr "Fjern person som barn af disse forældre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:806
|
|
msgid "Edit family"
|
|
msgstr "Redigér familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:807
|
|
msgid "Reorder families"
|
|
msgstr "Omorganisér familier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:808
|
|
msgid "Remove person as parent in this family"
|
|
msgstr "Fjern person som forælder i denne familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:861 ../src/plugins/view/relview.py:917
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d sibling)"
|
|
msgid_plural " (%d siblings)"
|
|
msgstr[0] " (%d søskende)"
|
|
msgstr[1] " (%d søskende)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:866 ../src/plugins/view/relview.py:922
|
|
msgid " (1 brother)"
|
|
msgstr " (1 broder)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:868 ../src/plugins/view/relview.py:924
|
|
msgid " (1 sister)"
|
|
msgstr " (1 søster)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:870 ../src/plugins/view/relview.py:926
|
|
msgid " (1 sibling)"
|
|
msgstr " (1 søskende)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:872 ../src/plugins/view/relview.py:928
|
|
msgid " (only child)"
|
|
msgstr " (enebarn)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:943 ../src/plugins/view/relview.py:1392
|
|
msgid "Add new child to family"
|
|
msgstr "Føj nyt barn til familien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:947 ../src/plugins/view/relview.py:1396
|
|
msgid "Add existing child to family"
|
|
msgstr "Føj eksisterende barn til familien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
|
|
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1183 ../src/plugins/view/relview.py:1185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Slægtskabstype: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s på %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1307
|
|
msgid "Broken family detected"
|
|
msgstr "Ufuldstændig familie fundet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1308
|
|
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
|
msgstr "Kør venligst værktøjet, \"Kontrollér og reparér database\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1329 ../src/plugins/view/relview.py:1375
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d child)"
|
|
msgid_plural " (%d children)"
|
|
msgstr[0] " (%d barn)"
|
|
msgstr[1] " (%d børn)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1331 ../src/plugins/view/relview.py:1377
|
|
msgid " (no children)"
|
|
msgstr " (ingen børn)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1504
|
|
msgid "Add Child to Family"
|
|
msgstr "Føj barn til familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1643
|
|
msgid "Use shading"
|
|
msgstr "Brug skyggelægning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1646
|
|
msgid "Display edit buttons"
|
|
msgstr "Vis redigeringsknapper"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1648
|
|
msgid "View links as website links"
|
|
msgstr "Vis links som websted-links"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1665
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Vis detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1668
|
|
msgid "Show Siblings"
|
|
msgstr "Vis søskende"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "Hjemmeside"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr "Webadresse til søgning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
|
|
msgid "Add a new repository"
|
|
msgstr "Tilføj et nyt arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
|
|
msgid "Delete the selected repository"
|
|
msgstr "Slet det valgte arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:109
|
|
msgid "Merge the selected repositories"
|
|
msgstr "Sammenflet de valgte arkiver"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:149
|
|
msgid "Repository Filter Editor"
|
|
msgstr "Redigering af arkivfilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:248
|
|
msgid "Cannot merge repositories."
|
|
msgstr "Kan ikke sammenflette arkiver."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:249
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
|
|
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
|
|
"the desired repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Præcis to arkiver skal vælges for at sammenflette dem. Det andet arkiv kan "
|
|
"vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på det ønskede arkiv."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:79
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3545
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Forkortelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:80
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Udgivelsesoplysninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:90
|
|
msgid "Add a new source"
|
|
msgstr "Tilføj en ny kilde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:92
|
|
msgid "Delete the selected source"
|
|
msgstr "Slet den valgte kilde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:93
|
|
msgid "Merge the selected sources"
|
|
msgstr "Sammenflet de valgte kilder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:133
|
|
msgid "Source Filter Editor"
|
|
msgstr "Redigering af kildefilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:234
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Kan ikke sammenflette kilder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:235
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Præcis to kilder skal vælges for at sammenflette dem. Den anden kilde kan "
|
|
"vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede kilde."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32
|
|
msgid "Event View"
|
|
msgstr "Hændelsesoversigt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
|
|
msgid "The view showing all the events"
|
|
msgstr "Oversigten der viser alle hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47
|
|
msgid "Family View"
|
|
msgstr "Familieoversigt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
|
|
msgid "The view showing all families"
|
|
msgstr "Oversigten der viser alle familier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62
|
|
msgid "Gramplet View"
|
|
msgstr "Gramplet-oversigt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
|
|
msgid "The view allowing to see Gramplets"
|
|
msgstr "Oversigten der viser alle grampletter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77
|
|
msgid "Media View"
|
|
msgstr "Medieoversigt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
|
|
msgid "The view showing all the media objects"
|
|
msgstr "Oversigten der viser alle medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92
|
|
msgid "Note View"
|
|
msgstr "Note-oversigt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
|
|
msgid "The view showing all the notes"
|
|
msgstr "Oversigten der viser alle noter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107
|
|
msgid "Relationship View"
|
|
msgstr "Slægtskabsoversigt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
|
|
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
|
|
msgstr "Oversigten der viser alle slægtskaber for den valgte person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122
|
|
msgid "Pedigree View"
|
|
msgstr "Aneoversigt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
|
|
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
|
|
msgstr "Oversigten der viser en anetavle for den valgte person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138
|
|
msgid "Person Tree View"
|
|
msgstr "Oversigt over personer vist i træstruktur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
|
|
msgid "The view showing all people in the family tree"
|
|
msgstr "Oversigten der viser alle personer i slægtsbogen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
|
|
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
|
|
msgstr "Oversigten der viser alle personer i slægtsbogen i en flad liste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
|
|
msgid "The view showing all the places of the family tree"
|
|
msgstr "Oversigten der viser alle steder i slægtsbogen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187
|
|
msgid "Repository View"
|
|
msgstr "Arkivoversigt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
|
|
msgid "The view showing all the repositories"
|
|
msgstr "Oversigten der viser alle arkiver"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:202
|
|
msgid "Source View"
|
|
msgstr "Kildeoversigt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
|
|
msgid "The view showing all the sources"
|
|
msgstr "Oversigten der viser alle kilder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Postnummer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143
|
|
msgid "State/ Province"
|
|
msgstr "Stat/Provins"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:148
|
|
msgid "Alternate Locations"
|
|
msgstr "Alternative stedsangivelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:818
|
|
msgid "Source Reference: "
|
|
msgstr "Kildehenvisning: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genereret af <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s d. %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1096
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<br />Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr "<br />Lavet til <a href = \"%s\">%s</a>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1215
|
|
msgid "Html|Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1216
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3366
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introduktion"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1218
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1249
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1252
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3234
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3279
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Efternavne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1222
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3720
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6591
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1223
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3820
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1226
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1269
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5420
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5523
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Adressekartotek"
|
|
|
|
#. add section title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1606
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Fortællende"
|
|
|
|
#. begin web title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1623
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5451
|
|
msgid "Web Links"
|
|
msgstr "Internetlinks"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1700
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Kildehenvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1739
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Troværdighed"
|
|
|
|
#. return hyperlink to its caller
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1792
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4071
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4247
|
|
msgid "Family Map"
|
|
msgstr "Familiekort"
|
|
|
|
#. Individual List page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2076
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
|
"by their last names. Selecting the person’s name will take you to that "
|
|
"person’s individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne side indeholder et indeks over alle personerne i databasen, sorteret "
|
|
"efter deres efternavne. Ved at vælge en persons navn, vil siden for denne "
|
|
"person blive åbnet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2261
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
|
|
"surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that "
|
|
"person’s individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne side indeholder et indeks over alle personer i databasen med "
|
|
"efternavnet %s. Ved at vælge en persons navn, vil siden for denne person "
|
|
"blive åbnet."
|
|
|
|
#. place list page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2410
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a place’s title will take you to that "
|
|
"place’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne side indeholder et indeks over alle stederne i databasen, sorteret "
|
|
"efter deres titel. Ved at klikke på et steds titel, vil siden for dette sted "
|
|
"blive åbnet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2436
|
|
msgid "Place Name | Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Places with letter %s"
|
|
msgstr "Steder med bogstavet %s"
|
|
|
|
#. section title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2591
|
|
msgid "Place Map"
|
|
msgstr "Stedkort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2683
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
|
|
"their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps "
|
|
"ID will open a page for that event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne side indeholder et indeks over alle hændelserne i databasen, sorteret "
|
|
"efter deres type og dato (hvis en sådan findes). Ved at klikke på en "
|
|
"hændelses Gramps-id, vil siden for denne hændelse blive åbnet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2708
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3273
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Bogstav"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2762
|
|
msgid "Event types beginning with letter "
|
|
msgstr "Hændelsestyper der begynder med bogstavet "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2899
|
|
msgid "Person(s)"
|
|
msgstr "Person(er)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2990
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2991
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = "
|
|
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> af <strong id = "
|
|
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2996
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Næste"
|
|
|
|
#. missing media error message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2999
|
|
msgid "The file has been moved or deleted."
|
|
msgstr "Filen er blevet flyttet eller slettet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3136
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Filtype"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3218
|
|
msgid "Missing media object:"
|
|
msgstr "Manglende medieobjekt:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3237
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr "Antal personer med efternavn"
|
|
|
|
#. page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3244
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
|
|
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
|
|
"surname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne side indeholder et indeks over alle efternavne i databasen. Ved at "
|
|
"vælge et link, vil en oversigt over alle personer i databasen med dette "
|
|
"efternavn blive vist."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3286
|
|
msgid "Number of People"
|
|
msgstr "Antal personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3403
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3455
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a source’s title will take you to that "
|
|
"source’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne side indeholder et indeks over alle kilderne i databasen, sorteret "
|
|
"efter deres titel. Ved at klikke på en kildes titel, vil siden for denne "
|
|
"kilde blive åbnet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3471
|
|
msgid "Source Name|Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3544
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Udgivelsesoplysninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3613
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
|
|
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
|
|
"object’s page. If you see media size dimensions above an image, click "
|
|
"on the image to see the full sized version. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne side indeholder et indeks over alle medieobjekter i databasen, "
|
|
"sorteret efter deres titel. Ved at klikke på titlen, vil siden for "
|
|
"medieobjektet blive åbnet. Hvis du ser angivelser af størrelsen på "
|
|
"medieobjektet ovenover billedet, kan du klikke på dette for at se det i sin "
|
|
"fulde størrelse. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3632
|
|
msgid "Media | Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3634
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Mimetype"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3726
|
|
msgid ""
|
|
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
|
|
"share a couple of files with you regarding their family. If there are any "
|
|
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
|
|
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
|
|
"web pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna side er lavet så brugeren/ophavsmanden af denne slægtsbog/ "
|
|
"fortællende websted kan dele et par filer vedrørende deres familie med dig. "
|
|
"Hvis der findes nogle filer på en liste nedenfor, så vil de kunne hentes ved "
|
|
"at klikke på dem. Downloadsiden og filerne har samma ophavsret som resten af "
|
|
"disse websider.."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3747
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3749
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Sidst ændret"
|
|
|
|
#. page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4107
|
|
msgid ""
|
|
"The place markers on this page represent a different location based upon "
|
|
"your spouse, your children (if any), and your personal events and their "
|
|
"places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking on "
|
|
"the place’s name in the References will take you to that place’s "
|
|
"page. Clicking on the markers will display its place title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stedmarkørene på denne side repræsenterer et andet sted som er baseret på "
|
|
"din ægtefælle, dine børn (hvis nogen) og dine personlige hændelser og "
|
|
"stederne for dem. Listen er blevet sorteret i kronologisk datorækkefølge. "
|
|
"Ved at klikke på stedets navn under \"Henvisninger\", vil du blive ført til "
|
|
"stedets side. Ved at klikke på markørene vil stedets titel blive vist."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4353
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Aner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4408
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Forbindelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4603
|
|
msgid "Call Name"
|
|
msgstr "Kaldenavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4613
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Tilnavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4651
|
|
msgid "Age at Death"
|
|
msgstr "Alder ved død"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4716
|
|
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
|
|
msgstr "Sidste Dages Hellige/ SDH-Ordination"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5282
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
|
|
"by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to "
|
|
"that repositories’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne side indeholder et indeks over alle arkiverne i databasen, sorteret "
|
|
"efter deres titel. Ved at klikke på et arkivs titel, vil siden for dette "
|
|
"arkiv blive åbnet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5297
|
|
msgid "Repository |Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#. Address Book Page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5427
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
|
"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
|
|
"Links. Selecting the person’s name will take you to their individual "
|
|
"Address Book page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne side indeholder et indeks over alle personerne i databasen, sorteret "
|
|
"efter deres efternavne med links til en af følgende: Adresse, bopæl eller "
|
|
"weblinks. Ved at vælge en persons navn, vil du blive ført til deres "
|
|
"individuelle adressekartotek."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Hverken %s eller %s er mapper"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5689
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5693
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5706
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5710
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette mappen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5715
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Ugyldigt filnavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5716
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "Arkivfilen skal være en fil, ikke en mappe"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5725
|
|
msgid "Narrated Web Site Report"
|
|
msgstr "Webbaseret udgave af slægtsbog med noter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5785
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
|
|
msgstr "Id=%(grampsid)s, søgesti=%(dir)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5790
|
|
msgid "Missing media objects:"
|
|
msgstr "Manglende medieobjekter:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5896
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Opretter individuelle sider"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5913
|
|
msgid "Creating GENDEX file"
|
|
msgstr "Opretter GENDEX-fil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5953
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Opretter sider med efternavne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5970
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Opretter sider med kilder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5983
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Opretter sider med steder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6000
|
|
msgid "Creating event pages"
|
|
msgstr "Opretter sider med hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6017
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Opretter sider med medier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6072
|
|
msgid "Creating repository pages"
|
|
msgstr "Opretter sider med arkiver"
|
|
|
|
#. begin Address Book pages
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6126
|
|
msgid "Creating address book pages ..."
|
|
msgstr "Opretter sider til adressekartotek ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6397
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Gem websider i et .tar.gz-arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6399
|
|
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
|
|
msgstr "Vælg om websider skal gemmes i en arkivfil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6404
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1352
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Bestemmelsessted"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6406
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354
|
|
msgid "The destination directory for the web files"
|
|
msgstr "Bestemmelsesmappen til webfiler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6412
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Webstedets titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6412
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Min slægtsbog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6413
|
|
msgid "The title of the web site"
|
|
msgstr "Webstedets titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6418
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
|
|
msgstr "Vælg filter til afgrænsning af personer der vises på webstedet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6438
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1384
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Filendelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6441
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1387
|
|
msgid "The extension to be used for the web files"
|
|
msgstr "Filendelse der bruges til webfiler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6444
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1390
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Ophavsret"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6447
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1393
|
|
msgid "The copyright to be used for the web files"
|
|
msgstr "Ophavsret der bruges til webfiler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6450
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1396
|
|
msgid "StyleSheet"
|
|
msgstr "Stilark"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6455
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1401
|
|
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
|
|
msgstr "Stilarket der skal anvendes til websiderne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6460
|
|
msgid "Horizontal -- No Change"
|
|
msgstr "Vandret - ingen ændring"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6461
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Lodret"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6463
|
|
msgid "Navigation Menu Layout"
|
|
msgstr "Layout til navigeringsmenu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6466
|
|
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
|
|
msgstr "Vælg layout til navigeringsmenuerne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6471
|
|
msgid "Include ancestor's tree"
|
|
msgstr "Medtag anetavle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6472
|
|
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
|
|
msgstr "Vælg om anetavlen skal medtages på hver enkelt side"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6477
|
|
msgid "Graph generations"
|
|
msgstr "Generationer i tavle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6478
|
|
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
|
|
msgstr "Antal generationer der skal medtages i anetavlen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6488
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Sidegenerering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6491
|
|
msgid "Home page note"
|
|
msgstr "Note til hjemmeside"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6492
|
|
msgid "A note to be used on the home page"
|
|
msgstr "En note der bruges på hjemmesiden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6495
|
|
msgid "Home page image"
|
|
msgstr "Billede til hjemmeside"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6496
|
|
msgid "An image to be used on the home page"
|
|
msgstr "Et billede der skal bruges på hjemmesiden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6499
|
|
msgid "Introduction note"
|
|
msgstr "Introduktion"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6500
|
|
msgid "A note to be used as the introduction"
|
|
msgstr "En note der skal bruges som introduktion"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6503
|
|
msgid "Introduction image"
|
|
msgstr "Introduktionsbillede"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6504
|
|
msgid "An image to be used as the introduction"
|
|
msgstr "Et billede der skal bruges som introduktion"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6507
|
|
msgid "Publisher contact note"
|
|
msgstr "Udgivers kontaktnote"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6508
|
|
msgid ""
|
|
"A note to be used as the publisher contact.\n"
|
|
"If no publisher information is given,\n"
|
|
"no contact page will be created"
|
|
msgstr ""
|
|
"En note der bruges til udgivers kontaktinformation.\n"
|
|
"Hvis ingen udgiverinformation er angivet.\n"
|
|
"vil der ikke blive oprettet en kontaktside"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6514
|
|
msgid "Publisher contact image"
|
|
msgstr "Udgivers kontaktbillede"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6515
|
|
msgid ""
|
|
"An image to be used as the publisher contact.\n"
|
|
"If no publisher information is given,\n"
|
|
"no contact page will be created"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et billede der bruges til udgivers kontaktinformation.\n"
|
|
"Hvis ingen udgiverinformation er angivet.\n"
|
|
"vil der ikke blive oprettet en kontaktside"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6521
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "Brugertilpasset HTML-sidehoved"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6522
|
|
msgid "A note to be used as the page header"
|
|
msgstr "En note der bruges til sidehovedet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6525
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "Brugertilpasset HTML-sidefod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6526
|
|
msgid "A note to be used as the page footer"
|
|
msgstr "En note der bruges til sidefoden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6529
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Medtag billeder og medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6530
|
|
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
|
|
msgstr "Vælg om et galleri af medieobjekter skal medtages"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6534
|
|
msgid "Max width of initial image"
|
|
msgstr "Største bredde på startbillede"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6536
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
|
|
"page. Set to 0 for no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Har kan du sætte den størst tilladte bredde på billedet der vises på siden "
|
|
"med medier. Sæt til 0 for ubegrænset bredde."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6540
|
|
msgid "Max height of initial image"
|
|
msgstr "Største højde på startbillede"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6542
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
|
|
"page. Set to 0 for no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Har kan du sætte den størst tilladte højde på billedet der vises på siden "
|
|
"med medier. Sæt til 0 for ubegrænset højde."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6548
|
|
msgid "Suppress Gramps ID"
|
|
msgstr "Udelad Gramps-id"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6549
|
|
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
|
|
msgstr "Vælg om Gramps-id'er på objekter skal medtages"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6556
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Personbeskyttelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6559
|
|
msgid "Include records marked private"
|
|
msgstr "Medtag optegnelser der er markeret private"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6560
|
|
msgid "Whether to include private objects"
|
|
msgstr "Vælg om private optegnelser skal medtages"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6563
|
|
msgid "Living People"
|
|
msgstr "Nulevende personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6568
|
|
msgid "Include Last Name Only"
|
|
msgstr "Medtag kun efternavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6570
|
|
msgid "Include Full Name Only"
|
|
msgstr "Medtag kun det fulde navn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6573
|
|
msgid "How to handle living people"
|
|
msgstr "Vælg hvordan nulevende personer skal behandles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6577
|
|
msgid "Years from death to consider living"
|
|
msgstr "Antal år fra dødstidspunkt som person skal betragtes som nulevende"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6579
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
|
|
"very long"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette lader dig afgrænse oplysninger om personer som døde for ikke så længe "
|
|
"siden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6594
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Medtag download-side"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6595
|
|
msgid "Whether to include a database download option"
|
|
msgstr "Vælg om en mulighed for download af database skal medtages"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6599
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6608
|
|
msgid "Download Filename"
|
|
msgstr "Download-filnavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6601
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6610
|
|
msgid "File to be used for downloading of database"
|
|
msgstr "Filen som databasen skal downloades til"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6604
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6613
|
|
msgid "Description for download"
|
|
msgstr "Beskrivelse af download"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6604
|
|
msgid "Smith Family Tree"
|
|
msgstr "Familien Smiths slægtsbog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6605
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6614
|
|
msgid "Give a description for this file."
|
|
msgstr "Anfør en beskrivelse af denne fil."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6613
|
|
msgid "Johnson Family Tree"
|
|
msgstr "Familien Johnsons slægtsbog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6623
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1541
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Avancerede indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6626
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1543
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Tegnsætkodning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6629
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1546
|
|
msgid "The encoding to be used for the web files"
|
|
msgstr "Tegnsætkodningen der bruges til webfiler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6632
|
|
msgid "Include link to active person on every page"
|
|
msgstr "Medtag link til proband på hver side"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6633
|
|
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
|
|
msgstr "Medtag et link til den aktive person (hvis de har en hjemmeside)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6636
|
|
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
|
|
msgstr "Medtag en kolonne til fødselsdatoer på indeks-siderne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6637
|
|
msgid "Whether to include a birth column"
|
|
msgstr "Vælg om der skal medtages en kolonne til fødselsdatoer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6640
|
|
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
|
|
msgstr "Medtag en kolonne til dødsdatoer på indeks-siderne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6641
|
|
msgid "Whether to include a death column"
|
|
msgstr "Vælg om der skal medtages en kolonne til dødsdatoer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6644
|
|
msgid "Include a column for partners on the index pages"
|
|
msgstr "Medtag en kolonne til samlevere på indeks-siderne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6646
|
|
msgid "Whether to include a partners column"
|
|
msgstr "Vælg om der skal medtages en kolonne til samlever"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6649
|
|
msgid "Include a column for parents on the index pages"
|
|
msgstr "Medtag en kolonne til forældre på indeks-siderne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6651
|
|
msgid "Whether to include a parents column"
|
|
msgstr "Vælg om der skal medtages en kolonne til forældre"
|
|
|
|
#. This is programmed wrong, remove
|
|
#. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or "
|
|
#. "step-siblings on the individual pages"), False)
|
|
#. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or "
|
|
#. "step-siblings with the parents and siblings"))
|
|
#. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings)
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6661
|
|
msgid "Sort all children in birth order"
|
|
msgstr "Sortér alle børn i fødselsorden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6662
|
|
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
|
|
msgstr "Vælg om børn skal vises i fødselsrækkefølge eller i listerækkefølge?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6665
|
|
msgid "Include event pages"
|
|
msgstr "Medtag en side med hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6666
|
|
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg om en liste over hændelser med deres relevante sider skal medtages"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6669
|
|
msgid "Include repository pages"
|
|
msgstr "Medtag arkivsider"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6670
|
|
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
|
|
msgstr "Vælg om arkivsider skal medtages?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6673
|
|
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
|
|
msgstr "Medtag en GENDEX-fil (/gendex.txt)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6674
|
|
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
|
|
msgstr "Vælg om der skal medtages en GENDEX-fil eller ej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6677
|
|
msgid "Include address book pages"
|
|
msgstr "Medtag sider til adressekartotek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6678
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and "
|
|
"website addresses and personal address/ residence events?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg om sider til adressekartotek skal tilføjes eller ej. Disse kan "
|
|
"indeholde e-post- og webadresser, personlige adresser og hændelser knyttet "
|
|
"til bopæl."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6686
|
|
msgid "Place Maps"
|
|
msgstr "Kort over steder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6689
|
|
msgid "Include Place map on Place Pages"
|
|
msgstr "Medtag kort over steder på sider over steder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6690
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
|
|
"are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg om et kort over steder skal medtages på siderne over steder, hvor "
|
|
"bredde- og længdegrader er tilgængelige."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6694
|
|
msgid "Include Individual Page Map with all places shown on map"
|
|
msgstr ""
|
|
"Medtag en individuel side med et kort over alle steder som vises på dette"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6696
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
|
|
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg om der skal tilføjes en individuelt kort der viser alle stederne på "
|
|
"denne side. Dette vil lade dig se hvordan din familie rejste rundt i landet."
|
|
|
|
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6972
|
|
msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
|
|
msgstr "Element til alfabetnavigeringsmenu "
|
|
|
|
#. _('translation')
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
|
|
msgstr "Beregner helligdage for året %04d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
|
|
msgstr "Lavet til <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created for %(author)s"
|
|
msgstr "Lavet til %(author)s"
|
|
|
|
#. create hyperlink
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
|
|
msgstr "Undermenu-element til navigering: År %04d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:541
|
|
msgid "html|Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#. Add a link for year_glance() if requested
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:547
|
|
msgid "Year Glance"
|
|
msgstr "Året i oversigtsform"
|
|
|
|
#. create hyperlink
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
|
|
msgstr "Hovedmenu-element til navigering: %s"
|
|
|
|
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
|
|
#. generate progress pass for "WebCal"
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:851
|
|
msgid "Formatting months ..."
|
|
msgstr "Formaterer måneder ..."
|
|
|
|
#. Number of directory levels up to get to root
|
|
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:913
|
|
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
|
|
msgstr "Opretter kalender for året i oversigtsform"
|
|
|
|
#. page title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:918
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(year)d, At A Glance"
|
|
msgstr "%(year)d, i oversigtsform"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:932
|
|
msgid ""
|
|
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
|
|
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
|
|
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kalender bruges til at give dig adgang til alle dine data i "
|
|
"oversigtsform, sammenpresset på en enkelt side. Ved at klikke på en dato, "
|
|
"vil du få vist en side med alle hændelser på denne dato - hvis der er "
|
|
"nogen.\n"
|
|
|
|
#. page title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:987
|
|
msgid "One Day Within A Year"
|
|
msgstr "En dag i et år"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
|
|
msgstr "%(spouse)s og %(person)s"
|
|
|
|
#. Display date as user set in preferences
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1221
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genereret af <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> d. %(date)s"
|
|
|
|
#. Create progress meter bar
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1269
|
|
msgid "Web Calendar Report"
|
|
msgstr "Web-kalenderrapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358
|
|
msgid "Calendar Title"
|
|
msgstr "Kalendartitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358
|
|
msgid "My Family Calendar"
|
|
msgstr "Min familiekalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1359
|
|
msgid "The title of the calendar"
|
|
msgstr "Kalenderens titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408
|
|
msgid "Content Options"
|
|
msgstr "Indstillinger for indholdet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413
|
|
msgid "Create multiple year calendars"
|
|
msgstr "Danner kalendere for flere år"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1414
|
|
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
|
|
msgstr "Vælg om der skal dannes kalendere for flere år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418
|
|
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
|
|
msgstr "Kalenderens begyndelsesår"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1420
|
|
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
|
|
msgstr "Indtast begyndelsesår for kalendere mellem årene 1900 - 3000"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1424
|
|
msgid "End Year for the Calendar(s)"
|
|
msgstr "Slutår for kalender(e)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1426
|
|
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
|
|
msgstr "Indtast slutår for kalendere mellem årene 1900 - 3000."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443
|
|
msgid "Holidays will be included for the selected country"
|
|
msgstr "Feriedage vil blive medtaget for det valgte land"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463
|
|
msgid "Home link"
|
|
msgstr "Websteds forside"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
|
|
msgid ""
|
|
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
|
|
msgstr ""
|
|
"Henvisning der skal medtages for at lede brugeren hen til webstedets forside"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1484
|
|
msgid "Jan - Jun Notes"
|
|
msgstr "Noter for jan.-juni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
|
|
msgid "January Note"
|
|
msgstr "Januars note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487
|
|
msgid "The note for the month of January"
|
|
msgstr "Noten for januar måned"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
|
|
msgid "February Note"
|
|
msgstr "Februars note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491
|
|
msgid "The note for the month of February"
|
|
msgstr "Noten for februar måned"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
|
|
msgid "March Note"
|
|
msgstr "Marts' note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495
|
|
msgid "The note for the month of March"
|
|
msgstr "Noten for marts måned"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
|
|
msgid "April Note"
|
|
msgstr "Aprils note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499
|
|
msgid "The note for the month of April"
|
|
msgstr "Noten for april måned"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502
|
|
msgid "May Note"
|
|
msgstr "Majs note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1503
|
|
msgid "The note for the month of May"
|
|
msgstr "Noten for maj måned"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506
|
|
msgid "June Note"
|
|
msgstr "Junis note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1507
|
|
msgid "The note for the month of June"
|
|
msgstr "Noten for måneden juni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1510
|
|
msgid "Jul - Dec Notes"
|
|
msgstr "Noter for juli-dec."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
|
|
msgid "July Note"
|
|
msgstr "Julis note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513
|
|
msgid "The note for the month of July"
|
|
msgstr "Noten for juli måned"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
|
|
msgid "August Note"
|
|
msgstr "Augusts note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517
|
|
msgid "The note for the month of August"
|
|
msgstr "Noten for august måned"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520
|
|
msgid "September Note"
|
|
msgstr "Septembers note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1521
|
|
msgid "The note for the month of September"
|
|
msgstr "Noten for september måned"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524
|
|
msgid "October Note"
|
|
msgstr "Oktobers note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525
|
|
msgid "The note for the month of October"
|
|
msgstr "Noten for oktober måned"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528
|
|
msgid "November Note"
|
|
msgstr "Novembers note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529
|
|
msgid "The note for the month of November"
|
|
msgstr "Noten for november måned"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532
|
|
msgid "December Note"
|
|
msgstr "Decembers note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533
|
|
msgid "The note for the month of December"
|
|
msgstr "Noten for december måned"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549
|
|
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
|
|
msgstr "Dan \"året-i-oversigtsform\"-kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1550
|
|
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
|
|
msgstr "Vælg om der skal laves en et-sides minikalender med datoer fremhævet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1554
|
|
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opret sider der viser hændelser på enkelte dage i en \"året i oversigtsform-"
|
|
"kalender\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1556
|
|
msgid "Whether to create one day pages or not"
|
|
msgstr "Vælg om der skal dannes kalendersider for enkelte dage"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1559
|
|
msgid "Link to Narrated Web Report"
|
|
msgstr "Link til fortællende webrapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1560
|
|
msgid "Whether to link data to web report or not"
|
|
msgstr "Vælg om data skal linkes til webrapport eller ej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1564
|
|
msgid "Link prefix"
|
|
msgstr "Link-forstavelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1565
|
|
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
|
|
msgstr "En forstavelse til linket som fører dig til den fortællende webrapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s old"
|
|
msgstr "%s gammel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1739
|
|
msgid "birth"
|
|
msgstr "fødsel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
|
|
msgstr "%(couple)s, <em>bryllup</em>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1749
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
|
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
|
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> bryllupsdag"
|
|
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> bryllupsdage"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
|
|
msgid "Narrated Web Site"
|
|
msgstr "Webbaseret udgave af slægtsbog med noter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
|
|
msgstr "Danner websider (HTML) for personer, eller for en gruppe af personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
|
|
msgid "Web Calendar"
|
|
msgstr "Web-kalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
|
|
msgid "Produces web (HTML) calendars."
|
|
msgstr "Laver webkalendere (HTML)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32
|
|
msgid "Webstuff"
|
|
msgstr "Webrelateret"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
|
|
msgid "Provides a collection of resources for the web"
|
|
msgstr "Leverer en samling ressourcer til webbet"
|
|
|
|
#. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript
|
|
#. "default" is used as default
|
|
#. Basic Ash style sheet
|
|
#. default style sheet in the options
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:57
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:118
|
|
msgid "Basic-Ash"
|
|
msgstr "Basic-Ash (ask)"
|
|
|
|
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:61
|
|
msgid "Basic-Blue"
|
|
msgstr "Basic-Blue (blå)"
|
|
|
|
#. Basic Cypress style sheet
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:65
|
|
msgid "Basic-Cypress"
|
|
msgstr "Basic-Cypress (cypress)"
|
|
|
|
#. basic Lilac style sheet
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:69
|
|
msgid "Basic-Lilac"
|
|
msgstr "Basic-Lilac (lilla)"
|
|
|
|
#. basic Peach style sheet
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:73
|
|
msgid "Basic-Peach"
|
|
msgstr "Basic-Peach (fersken)"
|
|
|
|
#. basic Spruce style sheet
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77
|
|
msgid "Basic-Spruce"
|
|
msgstr "Basic-Spruce (gran)"
|
|
|
|
#. Mainz style sheet with its images
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:81
|
|
msgid "Mainz"
|
|
msgstr "Mainz"
|
|
|
|
#. Nebraska style sheet
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:89
|
|
msgid "Nebraska"
|
|
msgstr "Nebraska"
|
|
|
|
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:93
|
|
msgid "Visually Impaired"
|
|
msgstr "Synshandikappet"
|
|
|
|
#. no style sheet option
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:97
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Intet stilark"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:942
|
|
msgid "Unknown father"
|
|
msgstr "Ukendt fader"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:946
|
|
msgid "Unknown mother"
|
|
msgstr "Ukendt moder"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
|
|
"Trying to load with subset of arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: For mange argumenter i filteret \"%s\"!\n"
|
|
"Prøver at indlæse med en del af argumenterne."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
|
|
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: For få argumenter i filteret \"%s\"!\n"
|
|
" Prøver at indlæse alligevel i håbet om at dette vil blive "
|
|
"opgraderet."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
|
|
msgstr "FEJL: Filteret %s kunne ikke indlæses korrekt. Redigér filteret!"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is"
|
|
msgstr "%s er"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s indeholder"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not"
|
|
msgstr "%s er ikke"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not contain"
|
|
msgstr "%s indeholder ikke"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
|
msgid "Every object"
|
|
msgstr "Alle objekter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
|
msgid "Matches every object in the database"
|
|
msgstr "Passer med alle objekter i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
|
msgid "Object with <Id>"
|
|
msgstr "Objekt med <id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
|
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Passer med objekter med en angivet Gramps-id"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Objekter med optegnelser der indeholder <delstreng>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Matcher objekter med optegnelser der matcher en delstreng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
|
msgid "Objects marked private"
|
|
msgstr "Objekter der er markeret private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Matcher objekter der er markeret private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:49
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Forskellige filtre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:50 ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Persons changed after <date time>"
|
|
msgstr "Personer der er ændret efter <dato klokkeslet>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher personoptegnelser som er ændret efter et angivet dato/tidspunkt (år-"
|
|
"mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende "
|
|
"dato/tidspunkt er angivet."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid "Preparing sub-filter"
|
|
msgstr "Forbereder underfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:52
|
|
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
|
|
msgstr "Indhenter alle forekomster fra underfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
|
|
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
|
|
msgstr "Slægtskabslinjen mellem <person> og personer der passer på <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Slægtskabsfiltre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
|
|
msgid ""
|
|
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
|
|
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
|
|
"filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
|
|
"between the specified person and the target people. Each path is not "
|
|
"necessarily the shortest path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gennemsøger databasen ved at starte fra en angivet person for at vise alle "
|
|
"personer mellem den angivne person og en gruppe af målpersoner som er "
|
|
"specificeret i et filter. Herved skabes et sæt af slægtslinjer (medtager "
|
|
"også ægteskab) mellem den angivne person og målpersonerne. Hver linje er "
|
|
"ikke nødvendigvis den korteste."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135
|
|
msgid "Finding relationship paths"
|
|
msgstr "Finder slægtskabslinjerne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
|
|
msgid "Evaluating people"
|
|
msgstr "Evaluerer personer"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Slægtsløse personer"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
|
"database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher personer der ikke er beslægtet med nogen anden person i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Matcher alle i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Familier med ufuldstændige hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Matcher personer med manglende dato eller sted for en familiehændelse"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Hændelsesfiltre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
|
|
msgid "People with <count> addresses"
|
|
msgstr "Personer med <antal> adresser"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
|
|
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
|
|
msgstr "Matcher personer med et bestemt antal personlige adresser"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:43
|
|
msgid "People with an alternate name"
|
|
msgstr "Personer med et alternativt navn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:44
|
|
msgid "Matches people with an alternate name"
|
|
msgstr "Passer med personer der har et alternativt navn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
|
|
msgid "People with <count> associations"
|
|
msgstr "Personer med <antal> forbindelser"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
|
|
msgid "Matches people with a certain number of associations"
|
|
msgstr "Matcher personer med et vist antal forbindelser"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Værdi:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Personer med personlig <attribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher personer med en bestemt personlig attribut"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 ../src/glade/mergemedia.glade.h:4
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Personer med <fødselsdata>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher personer med en bestemt fødselsdato"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Personer der har en ane fælles med person der passer med <filteret>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher personer der har en ane fælles med en person der matcher et filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Anefiltre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Personer der har en ane fælles med <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr "Matcher personer med samme ane som den angivne person"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Personer med <dødsdata>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher personer med en bestemt slags dødsdata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Personer med <hændelsen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher en person med en personlig hændelse af særlig værdi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Personer med familie-<attribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher personer med en bestemt attribut"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Personer med <familiehændelsen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher personer med en bestemt familiehændelse"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "People with <count> media"
|
|
msgstr "Personer med <antal> medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Matcher personer med et bestemt antal elementer i galleriet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
|
msgid "Person with <Id>"
|
|
msgstr "Person med <id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
|
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Matcher en person med en angivet Gramps-id"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
|
|
msgid "People with <count> LDS events"
|
|
msgstr "Personer med <antal> SDH-hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
|
|
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
|
|
msgstr "Matcher personer med et bestemt antal SDH-hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Fornavn:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
|
msgid "Full Family name:"
|
|
msgstr "Fulde slægtsnavn:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Efterstavelse:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
|
|
msgid "Call Name:"
|
|
msgstr "Kaldenavn:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
|
|
msgid "Nick Name:"
|
|
msgstr "Tilnavn:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Forstavelse:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
|
|
msgid "Single Surname:"
|
|
msgstr "Enkelt efternavn:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Patronym:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58
|
|
msgid "Family Nick Name:"
|
|
msgstr "Slægtstilnavn:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Personer med <navn>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Matcher personer med et (delvist) angivet navn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:45
|
|
msgid "People with the <Surname origin type>"
|
|
msgstr "Personer med <efternavn af oprindelsestype>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:46
|
|
msgid "Matches people with a surname origin"
|
|
msgstr "Passer med personer som har et efternavn af oprindelsestypen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:45
|
|
msgid "People with the <Name type>"
|
|
msgstr "Personer med <navnetype>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:46
|
|
msgid "Matches people with a type of name"
|
|
msgstr "Passer med personer med en bestemt type navn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:43
|
|
msgid "People with a nickname"
|
|
msgstr "Personer med et tilnavn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:44
|
|
msgid "Matches people with a nickname"
|
|
msgstr "Passer med personer der har et tilnavn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
|
|
msgid "People having <count> notes"
|
|
msgstr "Personer med <antal> noter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches people having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Matcher personer med et bestemt antal noter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "People having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Matcher personer med noter der matcher <delstreng>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Matcher personer hvis noter indeholder tekst der matcher en delstreng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Matcher personer med noter der indeholder <regulært udtryk>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Matcher personer med noter der indeholder regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Antal slægtskaber:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Antal børn:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Personer der har <slægtskaberne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Matcher personer med et bestemt slægtskab"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Familiefiltre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
|
|
msgid "People with <count> sources"
|
|
msgstr "Personer med <antal> kilder"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
|
|
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
|
|
msgstr "Matcher personer med et vist antal tilknyttede kilder"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Personer med <kilden>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Matcher personer med en bestemt kilde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49
|
|
msgid "People with the <tag>"
|
|
msgstr "Personer med <mærkat>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50
|
|
msgid "Matches people with the particular tag"
|
|
msgstr "Matcher personer med en bestemt mærkat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Matcher personer med optegnelser der indeholder <delstreng>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher personer hvis optegnelser indeholder tekst der matcher en delstreng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Personer med ukendt køn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Matcher alle personer med ukendt køn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Adopterede personer"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Matcher adopterede personer"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Personer med børn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Matcher personer med børn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Personer med et ufuldstændigt navn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Matcher personer som mangler fornavn eller efternavn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Aner til <filter> træffer"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Matcher aner til en person der matcher et filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Aner til <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Matcher aner til den angivne person"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Personer med et bogmærke"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Matcher alle i listen over bogmærker"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Børn af <filter> træffer"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Matcher børn af en person der matcher et filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Proband"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Matcher probanden"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Familiemedlemmer der er efterkommere af <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Efterkommerfiltre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
"specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher efterkommere og ægtefæller til efterkommere af en angiven person"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Efterkommere af <filter> træffer"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Matcher efterkommere til personer der matcher et filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Efterkommere af <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Matcher alle efterkommere af den angivne person"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:45
|
|
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Dublerede aner til <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher personer der er aner to eller flere gange til en bestemt person"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Matcher alle kvinder"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Aner til personer med bogmærker der højst er <N> generationer væk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher aner til en personer med bogmærke og som er højst N generationer væk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Aner til proband der højst er <N> generationer væk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Matcher aner til proband som er højst N generationer væk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Ane til <person> højst <N> generationer væk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr "Matcher aner til en person højst N generationer væk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Efterkommere af <person> som er højst <N> generationer væk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher alle efterkommere af en angivet person højst N generationer væk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Matcher alle mænd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Aner til <person> mindst <N> generationer væk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr "Matcher aner til en angivet person mindst N generationer væk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Efterkommere af <person> mindst <N> generationer væk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr "Matcher efterkommere af en angivet person mindst N generationer væk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Forældre til person der matcher <filteret>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Matcher forældre til en person der matcher et filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Søskende til person der matcher <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Matcher søskende til enhver person der matcher et filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Ægtefælle til person der matcher <filteret>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr "Matcher personer som er gift med enhver person der matcher et filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Vidner"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Matcher personer der er vidner til en hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
|
|
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Personer med hændelser der matcher <hændelsesfiltret>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
|
|
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
|
|
msgstr "Matcher personer med hændelser der matcher et bestemt hændelsesfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Personer der matcher <filteret>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Matcher personer som passer med det angivne filternavn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:42
|
|
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
|
|
msgstr "Personer med mindst en direkte kilde >= <troværdighedsniveau>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:43
|
|
msgid ""
|
|
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher personer der har mindst en direkte kilde med troværdighedsniveau(er)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
|
|
msgid "People missing parents"
|
|
msgstr "Personer der mangler forældre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
|
|
"are not children in any family."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher personer der er børn i en familie med mindre end to forældre eller "
|
|
"som ikke er børn i nogen familie."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Personer med flere ægteskabsposter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Matcher personer med mere end en ægtefælle"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Personer uden ægteskab"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Matcher personer uden en ægtefælle"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Personer med ukendt fødselsdato"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Matcher personer med ukendt fødselsdato"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43
|
|
msgid "People without a known death date"
|
|
msgstr "Personer med ukendt dødsdato"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known deathdate"
|
|
msgstr "Passer med personer med en ukendt dødsdato"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Personer der er markeret private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Matcher personer der er markeret som private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Personer med ufuldstændige hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Matcher personer med manglende dato eller sted for en hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
|
msgid "On date:"
|
|
msgstr "På dato:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Personer som formentlig er i live"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Matcher personer uden tegn på at være afdøde, og som ikke er for gamle"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
|
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Personer med <id> der matcher regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Matcher personer hvis Gramps-id matcher det regulære udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Udtryk:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
|
msgid "People matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Personer som matcher <regex_name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
|
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
|
msgstr "Matcher personnavne med et angivet regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Slægtskabslinjen mellem <persons>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
"the relationship path between two persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher to personers aner tilbage til en fælles ane, hvorved deres fælles "
|
|
"slægtskabslinje dannes."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
|
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
|
msgstr "Slægtskabslinjen mellem personer med bogmærke"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
|
|
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher aner til personer med bogmærke tilbage til disses fælles aner, "
|
|
"hvorved den fælles slægtskabslinje mellem personerne med bogmærke dannes."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Personer der passer med <navn>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
|
msgid "Every family"
|
|
msgstr "Alle familier"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
|
msgid "Matches every family in the database"
|
|
msgstr "Matcher alle familier i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Families changed after <date time>"
|
|
msgstr "Familier der er ændret efter <dato klokkeslet>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher familieoptegnelser som er ændret efter et angivet dato/tidspunkt (år-"
|
|
"mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende "
|
|
"dato/tidspunkt er angivet."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
|
msgid "Person ID:"
|
|
msgstr "Person-id:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with child with the <Id>"
|
|
msgstr "Familier med et barn der har <id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Matcher familier hvor barn har en angivet Gramps-id"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
|
|
msgid "Child filters"
|
|
msgstr "Barnefiltre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with child with the <name>"
|
|
msgstr "Familier med et barn der har <navnet>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
|
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Matcher familier hvor et barn har et (delvist) angivet navn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
|
msgid "Families marked private"
|
|
msgstr "Familier der er markeret private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
|
msgstr "Matcher familier der er markeret private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with father with the <Id>"
|
|
msgstr "Familier med en fader der har <id'en>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Matcher familier hvis fader har en angivet Gramps-id"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
|
|
msgid "Father filters"
|
|
msgstr "Fader-filtre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with father with the <name>"
|
|
msgstr "Familier med en fader der har <navnet>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Matcher familier hvis fader har et (delvist) angivet navn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Families with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Familier med familie-<attributten>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher familier med familieattributten sat til en bestemt værdi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
|
msgid "Families with the <event>"
|
|
msgstr "Familier med <hændelsen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher familier med en bestemt hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Families with <count> media"
|
|
msgstr "Familier med <antal> medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Matcher familier med et bestemt antal elementer i galleriet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Family with <Id>"
|
|
msgstr "Familier med <id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Matcher en familie med en angivet Gramps-id"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
|
|
msgid "Families with <count> LDS events"
|
|
msgstr "Familier med <antal> SDH-hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
|
|
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
|
|
msgstr "Matcher familier med et bestemt antal SDH-hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Families having <count> notes"
|
|
msgstr "Familier med <antal> noter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches families having a certain number notes"
|
|
msgstr "Matcher familier med et bestemt antal noter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Familier med noter der indeholder <delstreng>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Matcher familier hvis noter indeholder tekst der matcher en delstreng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Familier med noter der indeholder <regulært udtryk>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Matcher familier med noter der indeholder regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Families with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Familier med et antal henvisninger på <antal>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Matcher familieobjekter med et bestemt antal henvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
|
msgid "Families with the relationship type"
|
|
msgstr "Familier der har slægtskabstype"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
|
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher familier med en slægtskabstype af en bestemt værdi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
|
|
msgid "Families with <count> sources"
|
|
msgstr "Familier med <antal> kilder"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
|
|
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
|
|
msgstr "Matcher familier med et bestemt antal tilknyttede kilder"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49
|
|
msgid "Families with the <tag>"
|
|
msgstr "Familier med <mærkatet>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50
|
|
msgid "Matches families with the particular tag"
|
|
msgstr "Matcher familier med en bestemt type mærkat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
|
|
msgid "Bookmarked families"
|
|
msgstr "Familier med et bogmærke"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
|
|
msgid "Matches the families on the bookmark list"
|
|
msgstr "Matcher familier på bogmærkelisten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Families matching the <filter>"
|
|
msgstr "Familier der matcher <filteret>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Matcher familier som passer med det angivne filternavn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:42
|
|
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
|
|
msgstr "Familier med mindst en direkte kilde >= <troværdighedsniveau>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:43
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher familier der har mindst en direkte kilde med troværdighedsniveau(er)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
|
msgstr "Familier med en moder der har <id'en>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Matcher familier hvis moder har en angivet Gramps-id"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
|
|
msgid "Mother filters"
|
|
msgstr "Moder-filtre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with mother with the <name>"
|
|
msgstr "Familier med en moder der hedder <navn>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Matcher familier hvis moder har et (delvist) angivet navn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <name>"
|
|
msgstr "Familier med en fader der matcher <navnet>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
|
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
|
msgstr "Familier hvor alle børn matcher <navnet>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
|
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Matcher familier hvor alle børn har et (delvist) angivet navn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
|
msgstr "Familier med en moder der matcher <navn>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Familier med en fader der matcher <reg.udtryk_navn>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher familier hvor faderen har et navn der matcher et angivet regulært "
|
|
"udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Familier med en moder der matcher <reg.udtryk_navn>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher familier hvor moderen har et navn der matcher et angivet regulært "
|
|
"udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
|
|
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Familier med et barn der matcher <reg.udtryk_navn>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
|
|
"regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher familier hvor barnet har et navn der matcher et angivet regulært "
|
|
"udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Familier med <id> der indeholder <regulært udtryk>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Matcher familier med en Gramps-id der indeholder det regulære udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
|
msgid "Every event"
|
|
msgstr "Alle hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
|
msgid "Matches every event in the database"
|
|
msgstr "Matcher alle hændelser i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Events changed after <date time>"
|
|
msgstr "Hændelser der er ændret efter <dato klokkeslet>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher hændelsesoptegnelser som er ændret efter et angivet dato/tidspunkt "
|
|
"(år- mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en "
|
|
"supplerende dato/tidspunkt er angivet."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
|
msgid "Events marked private"
|
|
msgstr "Hændelser der er markeret private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
|
msgstr "Matcher hændelser der er markeret private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Events with the attribute <attribute>"
|
|
msgstr "Hændelser med attributten <attribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher hændelser med en hændelsesattribut af en bestemt værdi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
|
|
msgid "Events with <data>"
|
|
msgstr "Hændelser med <data>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
|
|
msgid "Matches events with data of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher hændelser der indeholder data med en bestemt værdi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Events with <count> media"
|
|
msgstr "Hændelser med <antal> medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Matcher hændelser med et bestemt antal elementer i galleriet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Event with <Id>"
|
|
msgstr "Hændelse med <id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Matcher en hændelse med en angivet Gramps-id"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Events having <count> notes"
|
|
msgstr "Hændelser med <antal> noter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches events having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Matcher hændelser med et bestemt antal noter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Hændelser med noter der matcher <delstreng>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Matcher hændelser med noter der indeholder en delstreng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Hændelser med noter der indeholder <regulært udtryk>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Matcher hændelser med noter der indeholder regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Events with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Hændelser med at antal henvisninger på <antal>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain reference count"
|
|
msgstr "Matcher hændelser med et bestemt antal henvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
|
|
msgid "Events with <count> sources"
|
|
msgstr "Hændelser med <antal> kilder"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
|
|
msgstr "Matcher hændelser med et bestemt antal tilknyttede kilder"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
|
msgid "Events with the particular type"
|
|
msgstr "Hændelser af den bestemte type"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
|
msgid "Matches events with the particular type "
|
|
msgstr "Matcher hændelser af en bestemt type "
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Events matching the <filter>"
|
|
msgstr "Hændelser der matcher <filteret>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Matcher hændelser som passer med det angivne filternavn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
|
|
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
|
|
msgstr "Hændelser for personer der matcher <personfilter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
|
|
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
|
|
msgstr "Matcher en persons hændelser som matcher et angivet personfilternavn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
|
|
msgid "Events with source matching the <source filter>"
|
|
msgstr "Hændelser med en kilde der matcher <kildefilter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
|
|
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher hændelser der har kilder som passer med det angivne navn på "
|
|
"kildefilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:43
|
|
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
|
|
msgstr "Hændelser med mindst en direkte kilde >= <troværdighedsniveau>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:44
|
|
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher hændelser der har mindst en direkte kilde med troværdighedsniveau(er)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Hændelser med <id> der matcher regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Matcher hændelser hvis Gramps-id matcher det regulære udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
|
msgid "Every place"
|
|
msgstr "Alle steder"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
|
msgid "Matches every place in the database"
|
|
msgstr "Matcher alle steder i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Places changed after <date time>"
|
|
msgstr "Steder der er ændret efter <dato klokkeslet>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher stedsoptegnelser som er ændret efter en angivet dato/tidspunkt (år-"
|
|
"mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende "
|
|
"dato/tidspunkt er angivet."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Places with <count> media"
|
|
msgstr "Steder med et <antal> medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Matcher steder med et bestemt antal elementer i galleriet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Place with <Id>"
|
|
msgstr "Sted med <id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Matcher et sted med en angivet Gramps-id"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
|
|
msgid "Places with no latitude or longitude given"
|
|
msgstr "Steder uden bredde- eller længdegrad"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
|
|
msgstr "Matcher steder hvor bredde- eller længdegrad har en tom værdi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
|
|
msgid "Position filters"
|
|
msgstr "Positions-filtre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Places having <count> notes"
|
|
msgstr "Steder med et <antal> henvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches places having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Matcher steder med et bestemt antal noter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Steder med noter der matcher <delstreng>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Matcher steder med noter der indeholder en delstreng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Steder med noter der indeholder <regulært udtryk>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Matcher steder med noter der indeholder regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Gade:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
|
|
msgid "Locality:"
|
|
msgstr "Stedsangivelse:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Amt/region:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stat:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
|
|
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Kirkesogn:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
|
|
msgid "Places matching parameters"
|
|
msgstr "Steder der matcher parametre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59
|
|
msgid "Matches places with particular parameters"
|
|
msgstr "Passer med steder med bestemte parametre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Places with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Steder med et antal henvisninger på <antal>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches places with a certain reference count"
|
|
msgstr "Matcher steder med et bestemt antal henvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "Breddegrad:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "Længdegrad:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle height:"
|
|
msgstr "Rektangels højde:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle width:"
|
|
msgstr "Rektangels bredde:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
|
|
msgid "Places in neighborhood of given position"
|
|
msgstr "Steder i nabolaget med en angivet position"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
|
|
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
|
|
"longitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher steder med bredde- eller længdegrad placeret i et rektangel af en "
|
|
"given højde og bredde (i grader), og hvor centerpunkter er den givne bredde- "
|
|
"og længdegrad."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Places matching the <filter>"
|
|
msgstr "Steder der passer med <filteret>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Matcher steder som passer med det angivne filternavn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
|
|
msgid "Places of events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Steder for hændelser der matcher <hændelsesfilter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
|
|
"name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher steder hvor der skete hændelser som passer med det angivne "
|
|
"filternavn for hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
|
msgid "Places marked private"
|
|
msgstr "Steder der er markeret private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
|
msgstr "Passer med steder der er markeret private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Steder med <id> der passer med regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Passer med steder hvis Gramps-id matcher det regulære udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
|
msgid "Every source"
|
|
msgstr "Alle kilder"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
|
msgid "Matches every source in the database"
|
|
msgstr "Passer med alle kilder i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Sources changed after <date time>"
|
|
msgstr "Kilder som er ændret efter <dato klokkeslet>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher kildeoptegnelser som er ændret efter en angivet dato/tidspunkt (år-"
|
|
"mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende "
|
|
"dato/tidspunkt er angivet."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Sources with <count> media"
|
|
msgstr "Kilder med <antal> medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Matcher kilder med et bestemt antal elementer i galleriet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Source with <Id>"
|
|
msgstr "Kilde med <id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Passer med en kilde med en angivet Gramps-id"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Sources having <count> notes"
|
|
msgstr "Kilder med <antal> noter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Matcher kilder med et bestemt antal noter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Kilder med noter der indeholder <regulært udtryk>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Passer med kilder med noter der indeholder regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Kilder med noter der passer med <delstreng>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Passer med kilder med noter der indeholder en delstreng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Sources with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Kilder med et antal henvisninger på <antal>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources with a certain reference count"
|
|
msgstr "Matcher kilder med et bestemt antal henvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45
|
|
msgid "Sources with <count> Repository references"
|
|
msgstr "Kilder med <antal> arkivhenvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46
|
|
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
|
|
msgstr "Matcher kilder med et bestemt antal arkivhenvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:11
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Ophavsmand:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:8
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Udgivelse:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
|
msgid "Sources matching parameters"
|
|
msgstr "Kilder der passer med parametre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
|
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
|
msgstr "Passer med kilder med bestemte parametre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Sources matching the <filter>"
|
|
msgstr "Kilder der passer med <filteret>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Passer med kilder som passer med det angivne filternavn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
|
msgid "Sources marked private"
|
|
msgstr "Kilder der er markeret private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
|
msgstr "Passer med kilder der er markeret private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Kilder med <id> der passer med regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Passer med kilder hvis Gramps-id matcher det regulære udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
|
msgid "Every media object"
|
|
msgstr "Alle medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
|
msgid "Matches every media object in the database"
|
|
msgstr "Passer med alle medieobjekter i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Media objects changed after <date time>"
|
|
msgstr "Medieobjekter der er ændret efter <dato klokkeslet>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher medieobjektoptegnelser som er ændret efter en angivet dato/tidspunkt"
|
|
"(år-mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en "
|
|
"supplerende dato/tidspunkt er angivet."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
|
|
msgstr "Medieobjekter med <attributten>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher medieobjekter som har en attribut af en bestemt værdi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Media object with <Id>"
|
|
msgstr "Medieobjekt med <id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Passer med medieobjekter med en angivet Gramps-id"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 ../src/glade/mergenote.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
|
|
msgid "Media objects matching parameters"
|
|
msgstr "Medieobjekter der matcher parametre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
|
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
|
msgstr "Matcher medieobjekter med bestemte parametre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Medieobjekter med noter der matcher <delstreng>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Matcher medieobjekter med noter der matcher en delstreng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Medieobjekter med noter der indeholder <regulært udtryk>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Matcher medieobjekter med noter der indeholder regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Medieobjekter med et antal henvisninger på <antal>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Matcher medieobjekter med et bestemt antal henvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49
|
|
msgid "Media objects with the <tag>"
|
|
msgstr "Medieobjekt med <mærkatet>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50
|
|
msgid "Matches media objects with the particular tag"
|
|
msgstr "Matcher medieobjekter med bestemte mærkater"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Medieobjekter der matcher <filteret>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Matcher medieobjekter der passer med det angivne filternavn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
|
msgid "Media objects marked private"
|
|
msgstr "Medieobjekter der er markeret private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Matcher medieobjekter der er markeret private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Medieobjekter med <id> der matcher regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Matcher medieobjekter hvis Gramps-id indeholder et regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
|
msgid "Every repository"
|
|
msgstr "Alle arkiver"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
|
msgid "Matches every repository in the database"
|
|
msgstr "Matcher alle arkiver i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Repositories changed after <date time>"
|
|
msgstr "Arkiver der er ændret efter <dato klokkeslet>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
|
|
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher arkivoptegnelser som er ændret efter en angivet dato/tidspunkt (år-"
|
|
"mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende "
|
|
"dato/tidspunkt er angivet."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Repository with <Id>"
|
|
msgstr "Arkiv med <id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Matcher et arkiv med en angivet Gramps-id"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Arkiver med noter der matcher <delstreng>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Matcher arkiver med noter der indeholder en delstreng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Arkiver med noter der indeholder <regulært udtryk>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Matcher arkiver med noter der indeholder regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Arkiver med et henvisningsantal af <antal>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
|
|
msgstr "Passer med arkiver med et bestemt antal henvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Webadresse:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
|
msgid "Repositories matching parameters"
|
|
msgstr "Arkiver der passer med disse parametre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
|
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
|
msgstr "Passer med arkiver med bestemte parametre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
|
msgstr "Arkiver der passer med <filteret>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Matcher arkiver som passer med det angivne filternavn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Arkiver med <id> der passer med regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Matcher arkiver med en Gramps-id der indeholder det regulære udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
|
msgid "Repositories marked private"
|
|
msgstr "Arkiver der er markeret private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
|
msgstr "Matcher arkiver der er markeret private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
|
|
msgid "Every note"
|
|
msgstr "Alle noter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
|
|
msgid "Matches every note in the database"
|
|
msgstr "Passer med alle noter i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Notes changed after <date time>"
|
|
msgstr "Noter som er ændret efter <dato klokkeslet>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher noteoptegnelser som er ændret efter en angivet dato/tidspunkt (år-"
|
|
"mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende "
|
|
"dato/tidspunkt er angivet."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Note with <Id>"
|
|
msgstr "Note med <id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Passer med en note med en angivet Gramps-id"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Noter der indeholder <delstreng>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Matcher noter der indeholder tekst der passer med en delstreng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Regulært udtryk:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
|
|
msgid "Notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Noter der indeholder <regulært udtryk>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Matcher noter der indeholder tekst der passer med en delstreng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:8
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
|
|
msgid "Notes matching parameters"
|
|
msgstr "Noter der passer med parametre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
|
|
msgid "Matches Notes with particular parameters"
|
|
msgstr "Passer med noter med bestemte parametre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49
|
|
msgid "Notes with the <tag>"
|
|
msgstr "Noter med <mærkatet>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50
|
|
msgid "Matches notes with the particular tag"
|
|
msgstr "Matcher noter med et bestemt mærkat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Notes with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Noter med et antal henvisninger på <antal>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches notes with a certain reference count"
|
|
msgstr "Matcher noter med et bestemt antal henvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Notes matching the <filter>"
|
|
msgstr "Noter der matcher <filteret>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Matcher noter som passer med det angivne filternavn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Noter med <id> der matcher regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Matcher noter hvis Gramps-id matcher det regulære udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
|
|
msgid "Notes marked private"
|
|
msgstr "Noter der er markeret private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches notes that are indicated as private"
|
|
msgstr "Matcher noter der er markeret private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:72
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Anvend regulære udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "Custom filter"
|
|
msgstr "Tilpasset filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "alle"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
|
|
msgstr "eksempel: \"%s\" eller \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nulstil"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Udgivelse"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "ZIP/Postal code"
|
|
msgstr "Postnummer"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "Church parish"
|
|
msgstr "Kirkesogn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
|
|
msgid "Closes print preview window"
|
|
msgstr "Lukker vindue med forhåndsvisning af udskrift"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Vis udskrift"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Udskriver den aktuelle fil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
|
|
msgid "Shows previous page"
|
|
msgstr "Vis forrige side"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
|
|
msgid "Shows the first page"
|
|
msgstr "Vis første side"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
|
|
msgid "Shows the last page"
|
|
msgstr "Viser sidste side"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
|
|
msgid "Shows the next page"
|
|
msgstr "Viser næste side"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
|
|
msgid "Zooms the page in"
|
|
msgstr "Zoomer ind på siden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
|
|
msgid "Zooms the page out"
|
|
msgstr "Zoomer ud fra siden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
|
|
msgid "Zooms to fit the page width"
|
|
msgstr "Zoomer for at tilpasse sidens bredde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
|
|
msgid "Zooms to fit the whole page"
|
|
msgstr "Zoomer for at tilpasse hele siden"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Generelt</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Billede</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preferred Name </b>"
|
|
msgstr "<b>Foretrukket navn</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et beskrivende navn i stedet for eller i tilgift til det officielle navn."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"En titel der bruges til at henvise til personen, som \"Dr.\" eller \"Adv.\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6
|
|
msgid "A unique ID for the person."
|
|
msgstr "En entydig id for personen."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editsource.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:7
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Fortryd ændringer og afslut dialogen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8 ../src/glade/editsource.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2 ../src/glade/editrepository.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Godkend ændringer og afslut dialogen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9 ../src/glade/editname.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
|
|
msgstr ""
|
|
"En identifikation af hvilken type navn dette er, f.eks. navn ved fødsel, "
|
|
"tilgift navn."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de"
|
|
"\" or \"van\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et valgfrit slægtsnavnsforstavelse der ikke anvendes ved sortering, som \"de"
|
|
"\" eller \"von\"."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11 ../src/glade/editname.glade.h:10
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Et valgfrit efterstavelse til navnet, som \"Jr.\" eller \"III\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
|
|
msgid "C_all:"
|
|
msgstr "K_aldes:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
|
|
msgid "Click on a table cell to edit."
|
|
msgstr "Klik på en tabelcelle for at redigere."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:14
|
|
msgid "G_ender:"
|
|
msgstr "K_øn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
|
|
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
|
|
msgstr "Gå til navneredigering for at tilføje flere oplysninger om dette navn"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:16
|
|
msgid "O_rigin:"
|
|
msgstr "O_prindelse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
|
|
msgstr "Del af personens navn som angiver familietilhørsforholdet"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18 ../src/glade/editname.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, "
|
|
"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in "
|
|
"some reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Del af fornavn som er det normalt brugte navn. Hvis baggrunden er rød, er "
|
|
"kaldenavnet ikke en del af fornavnet og vil ikke blive udskrevet med "
|
|
"understregning i visse rapporter."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19
|
|
msgid "Set person as private data"
|
|
msgstr "Gør persons data private"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20 ../src/glade/editname.glade.h:23
|
|
msgid "T_itle:"
|
|
msgstr "T_itel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editfamily.glade.h:12
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editnote.glade.h:4
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Mærkater:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
|
|
"'Patronymic'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oprindelsen af denne families slægtsnavn, f.eks. \"arvet\" eller \"patronym"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editname.glade.h:26
|
|
msgid "The person's given names"
|
|
msgstr "Personens fornavne"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Use Multiple Surnames\n"
|
|
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
|
|
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
|
|
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, "
|
|
"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug flere efternavne\n"
|
|
"Indikerer at efternavnet består af flere bestanddele. Hvert efternavn har "
|
|
"sin egen forstavelse og et muligt bindeled til det næste efternavn. F.eks. "
|
|
"efternavnet Ramón y Cajal kan gemmes som Ramón. da dette er nedarvet fra "
|
|
"faderen gennem bindeleddet y, og Cajal som er nedarvet fra moderen."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:26 ../src/glade/editname.glade.h:29
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "_Fornavn(e):"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:27 ../src/glade/editsource.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:12
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21 ../src/glade/editeventref.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:28
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 ../src/glade/editevent.glade.h:11
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "_Id:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:28
|
|
msgid "_Nick:"
|
|
msgstr "_Tilnavn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:29
|
|
msgid "_Surname:"
|
|
msgstr "_Efternavn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:30 ../src/glade/editurl.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:17
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:24
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:32
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "T_ype:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
|
|
msgid "Click to delete gramplet from view"
|
|
msgstr "Klik for at fjerne gramplet fra oversigt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
|
|
msgid "Click to expand/collapse"
|
|
msgstr "Klik for at udfolde/sammenfolde"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
|
|
msgid "Drag to move; click to detach"
|
|
msgstr "Træk for at flytte; klik for at løsrive"
|
|
|
|
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Vis alle"
|
|
|
|
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Family relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Familie-slægtskaber</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Parent relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Forældre-slægtskaber</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "Vis ve_d opstart"
|
|
|
|
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
|
|
msgid "Gramps"
|
|
msgstr "Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Forhåndsvisning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr "Skift til relativ søgesti"
|
|
|
|
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:13
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Afslut _uden at gemme"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Spørg ikke igen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "Vis ikke denne dialog igen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
|
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
|
"be presented for any missing media files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du trykker på denne knap vil alle manglende medie-filer automatisk "
|
|
"blive behandlet efter den aktuelt valgte indstilling. Ingen yderligere "
|
|
"dialoger vedrørende manglende mediefiler vil blive vist."
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Behold henvisning til den manglende fil"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Fjern objekt og alle henvisninger til det fra databasen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Vælg erstatning for den manglende fil"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "_Behold henvisning"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "Fje_rn objekt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "Vælg _fil"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "_Anvend dette valg for alle manglende medie-filer"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Eksempel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
|
|
msgid "Format _definition:"
|
|
msgstr "_Definition af format:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:3
|
|
msgid "Format _name:"
|
|
msgstr "_Navn på format:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
|
|
msgid "Format definition details"
|
|
msgstr "Detaljer om formatdefinitionen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following conventions are used:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
|
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende konventioner anvendes:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Fornavn <b>%F</b> - FORNAVN\n"
|
|
" <b>%l</b> - Efternavn <b>%L</b> - EFTERNAVN\n"
|
|
" <b>%t</b> - Titel <b>%T</b> - TITEL\n"
|
|
" <b>%p</b> - Forstavelse <b>%P</b> - FORSTAVELSE\n"
|
|
" <b>%s</b> - Efterstavelse <b>%S</b> - EFTERSTAVELSE\n"
|
|
" <b>%c</b> - Kaldenavn <b>%C</b> - KALDENAVN\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronym <b>%Y</b> - PATRONYM</tt>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Dato</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>_Kvalitet</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Anden dato</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Type</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "Kalende_r:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "D_ag"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
|
|
msgid "Dua_l dated"
|
|
msgstr "Do_bbelt dateret"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Må_ned"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
|
|
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
|
|
msgstr "Månedsdag for årets første dag (f.eks., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
|
|
msgid "Ne_w year begins: "
|
|
msgstr "N_yt år begynder: "
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
|
|
msgid "Old Style/New Style"
|
|
msgstr "Gammel stil/ny stil"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "Tekstko_mmentar:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "Å_r"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Dag"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Måned"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "_År"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
|
|
msgid "A unique ID to identify the source"
|
|
msgstr "En entydig id til at identificere kilden"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "F_orkortelse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
|
|
msgid "Authors of the source."
|
|
msgstr "Kildens ophavsmænd."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editrepository.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 ../src/glade/editfamily.glade.h:10
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr "Angiver om optegnelsen er privat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source "
|
|
"records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv en kort titel til brug for sortering, arkivering og indhentning af "
|
|
"kildeoptegnelser."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
|
|
"publisher, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udgiverinformation, såsom by og år for udgivelsen, udgiverens navn, ..."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editsourceref.glade.h:19
|
|
msgid "Title of the source."
|
|
msgstr "Kildens titel."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "Op_havsmand:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:12
|
|
msgid "_Pub. info.:"
|
|
msgstr "_Udg.info:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Justering</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Baggrundsfarve</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Kanter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Farve</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Indrykning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Valgmuligheder</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Afsnit</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Størrelse</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Mellemrum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Typesnit</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "_Over:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "_Under:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
|
|
msgid "Cen_ter"
|
|
msgstr "_Centrér"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "F_ørste linje:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
|
|
msgid "J_ustify"
|
|
msgstr "_Justér"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "V_enstre:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "Vens_tre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "H_øjre:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
|
|
msgid "Righ_t"
|
|
msgstr "H_øjre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "Stil_navn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Fed"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Bund"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Kurs_iv"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "Vens_tre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "_Udfyldning:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "H_øjre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Top"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Understreg"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Version description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beskrivelse af version</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
|
|
msgid "Family Trees - Gramps"
|
|
msgstr "Slægtsbøger - Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
|
|
msgid "Re_pair"
|
|
msgstr "Re_parér"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
|
|
msgid "Revision comment - Gramps"
|
|
msgstr "Revisionskommentar - Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "Luk _vindue"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
|
|
msgid "_Load Family Tree"
|
|
msgstr "_Indlæs slægtsbog"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Omdøb"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1
|
|
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
|
|
msgstr "En beskrivende undertekst til det websted du er i færd med at gemme."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:3
|
|
msgid "Open the web address in the default browser."
|
|
msgstr "Åbn webadressen i en forvalgt browser."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project."
|
|
"org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Internetadressen der behøves for at navigere til den, f.eks. http://gramps-"
|
|
"project.org"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:5
|
|
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
|
|
msgstr "Type af internetadresse, f.eks. e-post, webside, ..."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:6
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:8
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Webadresse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5
|
|
msgid "A unique ID to identify the repository."
|
|
msgstr "En entydig id til at identificere arkivet."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
|
|
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
|
|
msgstr "Navn på arkiv (hvor kilderne er gemt)."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13
|
|
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
|
|
msgstr "Type af arkiv, f.eks. \"bibliotek\", \"album, ..."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:16
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Navn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
|
|
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>NB:</b> Alle ændringer i oplysninger om delte arkiver, vil afspejles i "
|
|
"selve arkivet og gælde for alle elementer der har reference til arkivet."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Oplysning om henvisning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b>Delte oplysninger</b>"
|
|
|
|
# What sort of number is this?
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8
|
|
msgid "Call n_umber:"
|
|
msgstr "Nu_mmer:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9
|
|
msgid "Id number of the source in the repository."
|
|
msgstr "Kilden id-nummer i arkivet."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:12
|
|
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
|
|
msgstr "For hvilke typer medier denne kilde er tilgængelig i arkivet."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:15
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "_Medietype:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
|
|
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role "
|
|
"in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beskrivelse af forbindelsen, f.eks. gudfader, ven, ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"NB: Brug \"Hændelser\" i stedet til forbindelser der er knyttet til bestemte "
|
|
"tidsrumr eller begivenheder. Hændelser kan deles mellem personer, hvor hver "
|
|
"enkelts rolle i hændelsen kan anføres."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5
|
|
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
|
|
msgstr "Vælg en person der har en tilknytning til den redigerede person."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
|
|
"edited person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug udvælgelsesknappen til at vælge en person der har en forbindelse med "
|
|
"den redigerede person."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7
|
|
msgid "_Association:"
|
|
msgstr "_Forbindelse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Person:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1
|
|
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
|
|
msgstr "Et indre distrikt eller en bygd i nærheden af en købstad eller by."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:2
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "B_y:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:6
|
|
msgid "Ch_urch parish:"
|
|
msgstr "Kir_kesogn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:7
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "_Amt:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:3
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
|
|
"that only mention the parish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laveste gejstlige inddeling af dette sted. Bruges typisk til kirkekilder som "
|
|
"kun nævner sognet."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7
|
|
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
|
|
msgstr "Laveste niveau for et steds inddeling: f.eks. gadenavnet."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:20
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "Tele_fon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:21
|
|
msgid "S_treet:"
|
|
msgstr "G_ade:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
|
|
"Bundesland."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekundære niveau for et steds inddeling: f.eks. en stat i USA, et bundesland "
|
|
"i Tyskland."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:11
|
|
msgid "The country where the place is."
|
|
msgstr "Landet hvor stedet er."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:12
|
|
msgid "The town or city where the place is."
|
|
msgstr "Købstad eller by hvor stedet er."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editplace.glade.h:27
|
|
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
|
|
msgstr "Tredje niveau for et steds inddeling. F.eks. et amt i USA."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 ../src/glade/editaddress.glade.h:18
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:29
|
|
msgid "_Locality:"
|
|
msgstr "_Stedsangivelse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editplace.glade.h:32
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "S_tat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:20
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:33
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "_Postnummer:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlink.glade.h:2
|
|
msgid "Gramps item:"
|
|
msgstr "Gramps-element:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlink.glade.h:3
|
|
msgid "Internet Address:"
|
|
msgstr "Internetadresse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlink.glade.h:4
|
|
msgid "Link Type:"
|
|
msgstr "Link-type:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Fader</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Moder</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Slægtskabsinformation</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4
|
|
msgid "A unique ID for the family"
|
|
msgstr "En entydig id til familien"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Fødsel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Død:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Type af slægtskab, f.eks. \"gift\" eller \"ugift\". Brug \"Hændelser\" for "
|
|
"flere detaljer."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
|
|
msgid "Name Child:"
|
|
msgstr "Barnets navn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
|
|
msgid "Open person editor of this child"
|
|
msgstr "Åbn personredigering for dette barn"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
|
|
msgid "Relationship to _Father:"
|
|
msgstr "Slægtskab med _fader:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
|
|
msgid "Relationship to _Mother:"
|
|
msgstr "Slægtskab med _moder:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a "
|
|
"person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
|
|
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
|
|
"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
|
|
"media.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
|
|
"standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navnet på en attribut som du ønsker at bruge. F.eks.: højde (for en person), "
|
|
"vejret på denne dag (for en hændelse), ... \n"
|
|
"Brug dette for at gemme bidder af information som du ønsker at indsamle for "
|
|
"at linke dem korrekt til kilderne. Attributter kan bruges til personer, "
|
|
"familier, hændelser og medier.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NB: adskillige prædefinerede attributter henviser til værdier som findes i "
|
|
"GEDCOM-standarden."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:5
|
|
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
|
|
msgstr "Attributtens værdi. F.eks. 1.8, solrig, eller blå øjne."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:6
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Attribut:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:7
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Værdi:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:4
|
|
msgid "Country of the address"
|
|
msgstr "Landet for adressen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:5
|
|
msgid "Date at which the address is valid."
|
|
msgstr "Dato hvor adressen er gyldig."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Mail address. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postadresse. \n"
|
|
"\n"
|
|
"NB: Brug bopælshændelse til genealogisk adressedata."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:10
|
|
msgid "Phone number linked to the address."
|
|
msgstr "Telefonnummeret der er knyttet til adresssen."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:11
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Postnummer"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 ../src/glade/editmedia.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
|
|
msgid "Show Date Editor"
|
|
msgstr "Vis Datoredigering"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:13
|
|
msgid "St_reet:"
|
|
msgstr "G_ade:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:14
|
|
msgid "The locality of the address"
|
|
msgstr "Adressens stedsangivelse"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
|
|
msgstr "Stat eller amt i adressen, hvis e-post-adressen skal indeholde dette."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:16
|
|
msgid "The town or city of the address"
|
|
msgstr "Købstaden eller byen for adressen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 ../src/glade/editevent.glade.h:9
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Dato:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:19
|
|
msgid "_State/County:"
|
|
msgstr "_Stat/Amt:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
|
|
msgstr ""
|
|
"En dato som er knyttet til mediet, f.eks. datoen for optagelse af et foto."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
|
|
msgid "A unique ID to identify the Media object."
|
|
msgstr "En entydig id til at identificere medieobjektet."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
|
|
msgid "Descriptive title for this media object."
|
|
msgstr "Beskrivende titel for dette medieobjekt."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
|
|
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
|
|
msgstr "Åbn filbrowseren for at vælge en mediefil på din pc."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the media object on your computer.\n"
|
|
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
|
|
"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
|
|
"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
|
|
"managing paths of a collection of media objects. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Søgesti til medieobjekter på din computer.\n"
|
|
"Gramps gemmer ikke medieobjekterne internt, det gemmer kun søgestierne! Sæt "
|
|
"den \"Relative søgesti\" under \"Indstillinger\" for at undgå at skulle "
|
|
"genindtaste den fælles basismappe hvor alle dine mediefiler er gemt. "
|
|
"Værktøjet \"Mediehåndtering\" kan hjælpe med at holde styr på søgestierne "
|
|
"til en samling af medieobjekter. "
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be "
|
|
"reflected in the media object itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>NB:</b> Alle ændringer i oplysningerne om delte medieobjekter vil "
|
|
"afspejles i selve medieobjektet."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Referenced Region</b>"
|
|
msgstr "<b>Region der henvises til</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Delte oplysninger</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
|
|
msgid "Corner 1: X"
|
|
msgstr "Hjørne 1: X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
|
|
msgid "Corner 2: X"
|
|
msgstr "Hjørne 2: X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
|
|
msgid "Double click image to view in an external viewer"
|
|
msgstr "Dobbeltklik på billedet for at vise det i en ekstern fremviser"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
|
|
"reference.\n"
|
|
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
|
|
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
|
|
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
|
|
"bottom right corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis medieobjektet er et billede, vælg den specifikke del at billedet som du "
|
|
"vil henvise til.\n"
|
|
"Du kan bruge musen til at vælge en region eller bruge disse rulleknapper for "
|
|
"at angive det øverste venstre og det nederste højre hjørne på den angivne "
|
|
"region. Punkt (0,0) er billedets øverste venstre hjørne og (100,100) er dets "
|
|
"nederste højre hjørne."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
|
|
"reference.\n"
|
|
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
|
|
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
|
|
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
|
|
"bottom right corner.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis medieobjektet er et billede, vælges den specifikke del af billedet som "
|
|
"du vil henvise til.\n"
|
|
"Du kan bruge musen til at markere en region på billedet, eller bruge disse "
|
|
"rulleknapper til at angive øverste venstre og nederste højre hjørne på den "
|
|
"markerede region. Punkt (0,0) er billedets øverste venstre hjørne og "
|
|
"(100,100) er det nederste højre hjørne.\n"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Referenced region of the image media object.\n"
|
|
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
|
|
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
|
|
"of the region, and then releasing the mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Billed-medieobjektets refererede region.\n"
|
|
"Vælg en region ved at klikke på det øverste venstre hjørne med musen, og "
|
|
"samtidig med at du holder museknappen ned trækker du musemarkøren til det "
|
|
"nederste højre hjørne i den region du ønsker, hvorefter museknappen slippes."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19
|
|
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Type af medieobjekt som antydet af computeren, f.eks. billede, video, ..."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "Sø_gesti:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
|
|
"in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>NB:</b> Alle ændringer i oplysningerne om delte hændelser vil afspejles i "
|
|
"selve hændelsen og gælde for alle deltagere i hændelsen."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:5
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Be_skrivelse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:10
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "Hænd_elsestype:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:12
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Sted:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "_Rolle:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Familie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
|
|
msgid "LDS _Temple:"
|
|
msgstr "SDH-_tempel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
|
|
msgid "Ordinance:"
|
|
msgstr "Ordination:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "St_atus:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Note</b>"
|
|
msgstr "<b>Note</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
|
|
msgid "A type to classify the note."
|
|
msgstr "En type til at klassificere noten."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:3
|
|
msgid "A unique ID to identify the note."
|
|
msgstr "En entydig id til at identificere noten."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
|
|
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
|
|
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
|
|
"improve the report layout.\n"
|
|
"Use monospace font to keep preformatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret, vil blanktegn i din note blive respekteret i rapporter. "
|
|
"Bruge dette til at formatere layout i f.eks. tabeller med blanktegn.\n"
|
|
"Hvis ikke aktiveret, vil noter automatisk blive renset for ekstra blanktegn, "
|
|
"hvilket kan forbedre rapportens layout.\n"
|
|
"Brug skrifttypen monospace for at beholde den oprindelige formatering."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:9
|
|
msgid "_Preformatted"
|
|
msgstr "_Præformateret"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Stedsangivelse</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
|
|
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et indre distrikt eller en bygd i nærheden af en købstad eller by.\n"
|
|
"Brug fanebladet \"Alternative stedsangivelser\" for at gemme det aktuelle "
|
|
"navn."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:4
|
|
msgid "A unique ID to identify the place"
|
|
msgstr "En entydig id til at identificere stedet"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:8
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:9
|
|
msgid "Full name of this place."
|
|
msgstr "Dette steds fulde navn."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "Breddegr_ad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
|
|
"notation. \n"
|
|
"Eg, valid values are 12.0154, 50°52'21.92\"N, N50º52'21.92\" or "
|
|
"50:52:21.92\n"
|
|
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
|
|
"via a map service in the place view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Breddegrad (position over ækvator) på stedet i decimal- eller grads-"
|
|
"notation. \n"
|
|
"Gyldige værdier er f.eks. 12.0154, 50°52'21.92\"N, N50º52'21.92\" "
|
|
"eller 50:52:21.92\n"
|
|
"Du kan angive disse værdier via oversigten Geografi ved at søge efter "
|
|
"stedet, eller via en korttjeneste i oversigten Steder."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
|
|
"place in decimal or degree notation. \n"
|
|
"Eg, valid values are -124.3647, 124°52'21.92\"E, E124º52'21.92\" "
|
|
"or 124:52:21.92\n"
|
|
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
|
|
"via a map service in the place view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Længdegrad (position relativ til Greenwich) på stedet i decimal- eller grads-"
|
|
"notation. \n"
|
|
"Gyldige værdier er f.eks. -124.3547, 124°52'21.92\"E, "
|
|
"E124º52'21.92\" eller 124:52:21.92\n"
|
|
"Du kan angive disse værdier via oversigten Geografi ved at søge efter "
|
|
"stedet, eller via en korttjeneste i oversigten Steder."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
|
|
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laveste niveau for et steds inddeling: f.eks. gadenavnet.\n"
|
|
"Brug fanebladet \"Alternative stedsangivelser\" for at gemme det aktuelle "
|
|
"navn."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:23
|
|
msgid "The country where the place is. \n"
|
|
msgstr "Landet hvor stedet er. \n"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The town or city where the place is. \n"
|
|
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
|
|
msgstr ""
|
|
"En købstad eller by hvor stedet er.\n"
|
|
"Brug fanebladet \"Alternative stedsangivelser\" for at gemme det aktuelle "
|
|
"navn."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:30
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Længdegrad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:31
|
|
msgid "_Place Name:"
|
|
msgstr "_Stednavn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
|
|
"in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>NB:</b> Alle ændringer i de delte kildeinformationer vil afspejles i "
|
|
"selve kilden og gælde alle elementer der har reference til denne kilde."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
|
msgstr "<b>Delte kildeoplysninger</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
|
|
msgid "Con_fidence:"
|
|
msgstr "Tro_værdighed:"
|
|
|
|
# Hvorfor kalder de det "quantitative", når det er "qualitative" - MBJ
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
|
|
"piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended "
|
|
"to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
|
|
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
|
|
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
|
|
"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
|
|
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
|
|
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
|
|
msgstr ""
|
|
"Gengiver indsenderens kvalitative vurdering af en oplysnings evidens, "
|
|
"baseret på støttende evidens. Det betyder ikke at modtageren ikke skal "
|
|
"foretage sin egen vurdering af evidensens kvalitet..\n"
|
|
"Meget lav =utroværdig evidens eller anslåede data\n"
|
|
"Lav =problematisk pålidelighed af evidens (interviews, folketælling, "
|
|
"mundtligt gengivne slægtsoplysninger eller mulighed for partiskhed som f."
|
|
"eks. i en biografi)\n"
|
|
"Høj =sekundær evidens, dvs. data der er protokolleret forholdsvis kort tid "
|
|
"efter hændelsen\n"
|
|
"Meget høj =direkte og primær evidens anvendt, eller som følger af hændelsens "
|
|
"selve natur "
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:15
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Start redigering af dato"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
|
|
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
|
|
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
|
|
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
|
|
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
|
|
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
|
|
"in addition to the page number. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestemt sted i de oplysninger der henvises til. For et udgivet værk, kan "
|
|
"dette omfatte bindet og sidenumrene i et flerbindsværk, for et tidsskrift "
|
|
"kan det omfatte nummeret, udgaven og sidenumre. For en avis kunne det "
|
|
"omfatte kolonnenummer og sidenummer. For en ikke-udgivet kilde, kunne det "
|
|
"være arknummer, sidenummer, rammenummer, etc. En folketællingsprotokol kunne "
|
|
"have et linjenummer, et husnummer og antal familiemedlemmer ud over "
|
|
"sidenummeret. "
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a "
|
|
"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth "
|
|
"log/registry. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoen for den kilde du henviser til, f.eks. datoen hvor et hus blev besøgt "
|
|
"ved en folketælling eller datoen hvor en tilførsel blev foretaget i en "
|
|
"fødselsprotokol. "
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23
|
|
msgid "_Pub. Info.:"
|
|
msgstr "_Udg.info:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:25
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "B_ind/side:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Family Names </i>"
|
|
msgstr "<i>Slægtsnavne </i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:2
|
|
msgid "<i>Given Name(s) </i>"
|
|
msgstr "<i>Fornavn(e) </i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
|
|
"first used or marriage date."
|
|
msgstr ""
|
|
"En dato som er knyttet til dette navn. F.eks. for et tilgift navn, datoen "
|
|
"hvor navnet blev brugt for første gang eller datoen for ægteskabet."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
|
|
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et uofficielt navn som er givet til en familie for at skelne dens medlemmer "
|
|
"fra personer med det samme slægtsnavn. Ofte opkaldes de efter f.eks. en gård."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
|
|
msgid "C_all Name:"
|
|
msgstr "K_aldenavn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Dat_o:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "Lad g_ruppere som:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
|
|
msgid "O_verride"
|
|
msgstr "_Tilsidesæt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
|
|
"(the default).\n"
|
|
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
|
|
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personer bliver vist efter det navneformat som er angiver under "
|
|
"Indstillinger (standarden).\n"
|
|
"Her kan du sørge for at denne person bliver vist i henhold til et tilpasset "
|
|
"navneformat (ekstra formater kan angive under Indstillinger)."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
|
|
"default).\n"
|
|
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
|
|
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personer er sorteret efter det navneformat som er angivet under "
|
|
"\"Indstillinger\" (standard).\n"
|
|
"Her kan du sikre dig at denne person bliver soreteret efter et tilpasset "
|
|
"navneformat (supplerende formater kan angives i \"Indstillinger\")."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:22
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "_Efterstavelse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
|
|
"override this by setting here a group value. \n"
|
|
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
|
|
"this specific primary surname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personoversigten i træstruktur grupperer personer under deres primære "
|
|
"efternavn. Du kan tilsidesætte dette ved at angive en indstilling for "
|
|
"gruppen. \n"
|
|
"Du vil blive spurgt om du kun ønsker at gruppere denne person eller alle "
|
|
"personer med dette specifikke efternavn."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:27
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "_Vis som:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:28
|
|
msgid "_Family Nick Name:"
|
|
msgstr "_Familie-tilnavn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:30
|
|
msgid "_Nick Name:"
|
|
msgstr "_Tilnavn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:31
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Sortér som:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:1
|
|
msgid "A unique ID to identify the event"
|
|
msgstr "En entydig id til at identificere hændelsen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:3
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Luk vinduet uden ændringer"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
|
|
"between, ...), or an inexact date (about, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dato for hændelsen. Dette kan være en nøjagtig dato, et interval (fra ... "
|
|
"til, mellem, ...) eller en upræcis dato (omkring, ...)."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
|
|
"the tool 'Extract Event Description'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beskrivelse af hændelsen. Lad være tom hvis du ønsker at autogenerere den "
|
|
"med værktøjet \"Udtræk hændelsesbeskrivelse\"."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:8
|
|
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvilken type hændelse dette er. F.eks. \"begravelse\", \"dimmision\", ... ."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 ../src/glade/mergesource.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Kilde 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 ../src/glade/mergesource.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Kilde 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Title selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Valg af titel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:3
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Forkortelse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/mergeevent.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 ../src/glade/mergemedia.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:5 ../src/glade/mergeperson.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 ../src/glade/mergerepository.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:6
|
|
msgid "Gramps ID:"
|
|
msgstr "Gramps-id:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Sammenflet og _redigér"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Anden"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Sted 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Sted 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg den person der skal levere de primære data for den sammenflettede "
|
|
"person."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "Sa_mmenlæg og luk"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Event 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Hændelse 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Event 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Hændelse 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attributter, noter, kilder og medieobjekter for begge hændelser vil blive "
|
|
"kombineret."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 ../src/glade/mergefamily.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 ../src/glade/mergenote.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 ../src/glade/mergeplace.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:5
|
|
msgid "Detailed Selection"
|
|
msgstr "Detaljeret udvalg"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Select the event that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg den person, der vil levere de\n"
|
|
"primære data for den sammenflettede hændelse."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Family 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Familie 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Family 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Familie 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
|
|
"families will be combined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hændelser, sdh_ord, medieobjekter, attributter, noter, kilder og mærkater "
|
|
"for begge familier vil blive kombineret."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5
|
|
msgid "Father:"
|
|
msgstr "Fader:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7
|
|
msgid "Mother:"
|
|
msgstr "Moder:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8
|
|
msgid "Relationship:"
|
|
msgstr "Slægtskab:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Select the family that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged family."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg den person, der vil levere de\n"
|
|
"primære data for den sammenflettede familie."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Object 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Objekt 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Object 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Objekt 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3
|
|
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attributter, kilder, noter og mærkater for begge objekter vil blive "
|
|
"kombineret."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Select the object that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg den person, der vil levere de\n"
|
|
"primære data for det sammenflettede objekt."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Note 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Note 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Note 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Note 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Select the note that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged note."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg den note, der vil levere de\n"
|
|
"primære data for den sammenflettede note."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Person 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Person 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Person 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Person 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3
|
|
msgid "Context Information"
|
|
msgstr "Sammenhæng"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
|
|
"of both persons will be combined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hændelser, medieobjekter, adresser, attributter, webadresser, noter, kilder "
|
|
"og mærkater for begge personer vil blive kombineret."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Køn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Select the person that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg den person, der vil levere de\n"
|
|
"primære data for den sammenflettede person."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Place 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Sted 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Place 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Sted 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places "
|
|
"will be combined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternative stedsangivelser, kilder, webadresser, medieobjekter og noter for "
|
|
"begget steder vil blive kombineret."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Sted:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Select the place that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg det sted, der vil levere de\n"
|
|
"primære data for det sammenflettede sted."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Repository 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Arkiv 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Repository 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Arkiv 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3
|
|
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
|
|
msgstr "Adresser, webadresser og noter for begge arkiver vil blive kombineret."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Select the repository that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg det arkiv, der vil levere de\n"
|
|
"primære data for det sammenflettede arkiv."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
|
|
"will be combined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noter, medieobjekter, dataelementer og arkivhenvisninger for begge kilder "
|
|
"vil blive kombineret."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Select the source that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg den kilde, der vil levere de\n"
|
|
"primære data for den sammenlagte kilde."
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "Ophavsmandens e-post-adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Udfør den valgte aktion"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definition</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Regel-liste</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Valgt regel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Værdier</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr "<i>Bemærk: Ændringer effektueres først efter dette vindue lukkes</i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Tilføj et nyt filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Tilføj endnu en regel til filtret"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid "All rules must apply"
|
|
msgstr "Alle regler skal anvendes"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
|
|
msgid "At least one rule must apply"
|
|
msgstr "Mindst en regel skal anvendes"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
|
|
msgid "Clone the selected filter"
|
|
msgstr "Klon det valgte filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mmentar:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Slet det valgte filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Slet den valgte regel"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Redigér det valgte filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Redigér den valgte regel"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr "Præcis en regel skal anvendes"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Re_turner værdier der ikke passer på filterreglerne"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Test det valgte filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Fjern _alt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Nederst:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Højde:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Venstre:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marginer"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Metrisk"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientering:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
|
|
msgid "Paper Settings"
|
|
msgstr "Papir-indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
|
|
msgid "Paper format"
|
|
msgstr "Papirformat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Højre:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Øverst:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Bredde:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
|
|
msgstr "<b>Tilgængelige Gramps-opdateringer for tilføjelsesprogrammer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary "
|
|
"features. However, you can extend this functionality with additional Addons. "
|
|
"These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you "
|
|
"can select among the available extra addons, they will be retrieved from the "
|
|
"internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. "
|
|
"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu "
|
|
"under Edit -> Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med Gramps medfølger et grundlæggende sæt af udvidelsesmoduler som leverer "
|
|
"alle de nødvendige funktioner. Du kan imidlertid udvide denne funktionalitet "
|
|
"med supplerende udvidelsesmoduler. Disse moduler leverer rapporter, lister, "
|
|
"oversigter, grampletter med mere. Her kan du vælge mellem de ekstra "
|
|
"udvidelsesmoduler som er tilgængelige. De vil blive hentet fra Gramps' "
|
|
"websted på internettet og installeret lokalt på din pc. Hvis du lukker denne "
|
|
"dialog nu, kan du installere udvidelsesmodulerne på et senere tidspunkt fra "
|
|
"menupunktet, Rediger -> Indstillinger."
|
|
|
|
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3
|
|
msgid "Install Selected _Addons"
|
|
msgstr "Installér de valgte _tilføjelsesprogrammer"
|
|
|
|
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4
|
|
msgid "Select _None"
|
|
msgstr "Vælg _ingen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "Vælg _alle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
|
|
msgid "_Tag"
|
|
msgstr "_Mærkat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Føj et element til bogen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "Bog _navn:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Ryd bogen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Konfigurér det valgte element"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Håndtér tidligere dannede bøger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Flyt den valgte bestanddel et trin ned i bogen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Flyt den valgte bestanddel et trin op i bogen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Åbn en tidligere dannet bog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Slet det valgte element fra bogen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Gem det aktuelle udvalg af konfigurerede bestanddele"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish Gramps to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedenfor er en liste over slægtsnavne \n"
|
|
"som Gramps kan konvertere til at have korrekt brug af versaler. \n"
|
|
"Vælg de navne du ønsker at Gramps skal konvertere. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "_Accepter ændringer og afslut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette redskab vil omdøbe alle hændelser af en type til en anden type. Når "
|
|
"omdøbningen er afsluttet kan den ikke omgøres ved at bruge den sædvanlige "
|
|
"Fortryd-funktion."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Ny hændelsestype:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "_Oprindelig hændelsestype:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr "<i>Dobbeltklik på rækken for at redigere personlige oplysninger</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Fejlvindue</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Evalueringsvindue</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Uddatavindue</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
|
|
msgid "Custom filter _editor"
|
|
msgstr "Redigering af t_ilpasset filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redskabet til sammenligning af hændelser anvender filtrene som er definerede "
|
|
"i Tilpasset Filter Editor."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Status</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Advarselsmeddelelser</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-kodning</span>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
|
|
msgid "ANSEL"
|
|
msgstr "ANSEL"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
|
|
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
|
|
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Lavet af:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Indkodning:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Indkodning: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Familier:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
|
|
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "Gramps - GEDCOM-indkodning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Personer:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
|
|
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
|
|
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne GEDCOM-fil bruger ANSEL-indkodning. Sommetider er dette en fejl. Hvis "
|
|
"de importerede data indeholder usædvanlige tegn, så fortryd importen og "
|
|
"tilsidesæt tegnsættet ved at vælge en anden indkodning nedenfor."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
|
|
msgid "UTF8"
|
|
msgstr "UTF8"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr ">b>Løse objekter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Sammenfaldsgrænse</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
|
|
msgid "Co_mpare"
|
|
msgstr "Sam_menlign"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Vær tålmodig. Dette kan tage et stykke tid."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Brug soundex-koder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
|
|
msgid "State/County:"
|
|
msgstr "Stat/amt:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames "
|
|
"that Gramps can extract from the family tree.\n"
|
|
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
|
|
"selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
|
|
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
|
|
"Lencastre\" shows as:\n"
|
|
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Run this tool several times to correct names that have multiple information "
|
|
"that can be extracted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedenfor er en liste over de tilnavne, titler, forstavelser og sammensatte "
|
|
"efternavne som Gramps kan udtrække fra slægtsbogen.\n"
|
|
"Hvis du godkender ændringerne, vil Gramps ændre de poster som er blevet "
|
|
"udvalgt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sammensatte efternavne bliver vist som lister af [forstavelse, efternavn, "
|
|
"bindeled].\n"
|
|
"F.eks. med standardindstillingerne vil navnet \"de Mascarenhas da Silva e "
|
|
"Lencastre\" blive vist som:\n"
|
|
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kør dette værktøj flere gange for at korrigere navne som har mere "
|
|
"information der kan udtrækkes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Godkend og afslut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
|
|
msgid "- default -"
|
|
msgstr "- standard -"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
|
|
msgid "<b>phpGedView import</b>"
|
|
msgstr "<b>phpGedView-import</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Adgangskode:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brugernavn:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
|
|
msgid "http://"
|
|
msgstr "http://"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
|
|
msgid "phpGedView import"
|
|
msgstr "phpGedView-import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Vælg en person til bestemmelse af slægtskabet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Luk vindue"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "SoundEx-kode:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
|
msgstr "<b>Dobbeltklik på rækken for at vise/redigere data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
|
|
msgid "In_vert marks"
|
|
msgstr "In_vertér markeringer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
|
|
msgid "Search for events"
|
|
msgstr "Søg efter hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
|
|
msgid "Search for media"
|
|
msgstr "Søg efter medier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
|
|
msgid "Search for notes"
|
|
msgstr "Søg efter noter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
|
|
msgid "Search for places"
|
|
msgstr "Søg efter steder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
|
|
msgid "Search for repositories"
|
|
msgstr "Søg efter arkiver"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
|
|
msgid "Search for sources"
|
|
msgstr "Søg efter kilder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
|
|
msgid "_Mark all"
|
|
msgstr "_Markér alt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
|
|
msgid "_Unmark all"
|
|
msgstr "_Afmarkér alts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
|
|
msgid "Export:"
|
|
msgstr "Eksportér:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
|
|
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
|
|
msgid "Filt_er:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
|
|
msgid "I_ndividuals"
|
|
msgstr "_Personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
|
|
msgid "Translate _Headers"
|
|
msgstr "Oversæt _headere"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
|
|
msgid "_Marriages"
|
|
msgstr "Æ_gteskaber"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "Beg_ræns data om nulevende personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Udelad _noter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
|
|
msgid "Reference i_mages from path: "
|
|
msgstr "Henvis til _billeder fra stien: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "Brug _nulevende som fornavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Familier</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Mænd</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Kvinder</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Højeste _fødedygtige alder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Højes_te alder hvor man kan blive fader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Højes_te alder hvor man kan gifte sig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "Højeste _alder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
|
|
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
|
msgstr "Største års_interval mellem alle børn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
|
|
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
|
msgstr "Højeste alder for en _ugift person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "Største alders_forskel mellem ægtefæller"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Største antal _ægtefæller for en person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
|
|
msgid "Maximum number of chil_dren"
|
|
msgstr "Største antal _børn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
|
msgstr "Størst sammenhængende antal år i _enkestand før næste ægteskab"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Største antal år _mellem børn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "M_indste fødedygtige alder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Mi_ndste alder hvor man kan blive fader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "M_indste alder hvor man kan gifte sig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "_Anslå manglende datoer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
|
|
msgid "_Identify invalid dates"
|
|
msgstr "Bestem _ugyldige datoer"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Gramps Genealogy System"
|
|
msgstr "Slægtsforskningsprogrammet Gramps"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr "Arbejd med slægtsoplysninger, udfør slægtsforskning og analyser"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
|
|
msgid "Gramps XML database"
|
|
msgstr "Gramps XML-database"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "Gramps database"
|
|
msgstr "Gramps-database"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5
|
|
msgid "Gramps package"
|
|
msgstr "Gramps-pakke"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "GeneWeb-kildefil"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
|
|
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
|
|
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
|
|
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tilføje børn</b><br/>For at tilføje børn i Gramps, er der to muligheder. "
|
|
"Du kan finde en af dets forældre i oversigten \"Familier\" og åbne denne "
|
|
"familie, og herefter vælge at oprette en ny person eller tilføje en "
|
|
"eksisterende person. Du kan også tilføje børn (eller søskende) inde fra "
|
|
"familieredigeringsdialogen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
|
|
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
|
|
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
|
|
"documents and other digital sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tilføje billeder</b><br/>Et billede kan føjes til ethvert galleri eller i "
|
|
"oversigten \"Medier\" ved at trække og slippe det fra et filstyringsprogram "
|
|
"eller fra en web-browser. Faktisk kan du tilføje alle filtyper på denne "
|
|
"måde. Dette kan væe nyttigt for skannede dokumenter eller andre digitale "
|
|
"kilder."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree "
|
|
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
|
|
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
|
|
"Play with the settings to see the different options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Oversigten Aner</b><br/>Oversigten Aner viser en traditionel slægtstavle. "
|
|
"Flyt musemarkøren hen over en person for at læse flere oplysninger om "
|
|
"vedkommmende, eller højreklik på en person for at få adgang til andre "
|
|
"familiemedlemmer og indstillinger. Eksperimentér med indstillingerne for at "
|
|
"se de forskellige valgmuligheder."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under "Reports > Books > "
|
|
"Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a "
|
|
"single document. This single report is easier to distribute than multiple "
|
|
"reports, especially when printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bograpporter</b><br/>Menupunktet "Rapporter > Bøger > "
|
|
"Bograpport" lader brugeren samle et udvalg af rapporter i ét samlet "
|
|
"dokument. Denne samlede rapport er lettere at distribuere end flere "
|
|
"særskilte rapporter, især ved udskrivning."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
|
|
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
|
|
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
|
|
"Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. "
|
|
"You can also bookmark most of the other objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sætte bogmærke for personer</b><br/>I menupunktet \"Bogmærker\" øverst i "
|
|
"vinduet, kan man bekvemt gemme navnene på personer man ofte arbejder med. "
|
|
"Ved at vælge et bogmærke, vil denne person blive den aktive person. For at "
|
|
"sætte et bogmærke for en person, gøres denne til den aktive person, herefter "
|
|
"klikkes på "Bogmærker > Tilføj bogmærke" eller tast ctrl-d. Du "
|
|
"kan også sætte et bogmærke for de fleste andre objekter."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
|
|
"are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > "
|
|
"Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as "
|
|
"well as all common ancestors are reported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Beregning af slægtskaber</b><br/>Dette værktøj under "Værktøjer > "
|
|
"Redskaber > Slægtskabsberegning ..." lader dig undersøge om nogen "
|
|
"andre i familien er blodsbeslægtede med dig. Nøjagtige slægtskaber såvel som "
|
|
"fælles aner kommer med i rapporten."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
|
|
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
|
|
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
|
|
"siblings, children or parents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Ændre den aktive person</br><br/>At ændre den aktive person i "
|
|
"oversigterne er let. I oversigten Slægtsforhold, kan man man blot klikke på "
|
|
"enhver person. I oversigten Aner, kan man dobbeltklikke på personen eller "
|
|
"højreklikke for at vælge enhver af dennes ægtefæller, søskende, børn eller "
|
|
"forældre."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
|
|
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
|
|
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
|
|
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
|
|
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
|
|
"and introducing yourself. Subscription information can be found at ""
|
|
"Help > Gramps Mailing Lists""
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>At bidrage til Gramps</b><br/>Vil du gerne hjælpe med Gramps, uden at du "
|
|
"kan programmere? Intet problem. Et projekt så stort som Gramps har brug for "
|
|
"personer med mange forskellige færdigheder. Bidrag kan variere fra at skrive "
|
|
"dokumentation til at teste de nyeste udviklingsversioner og til at hjælpe "
|
|
"med websitet. Begynd med at abonnere på postlisten for Gramps' udviklere, "
|
|
"gramps-devel, og giv en præsentation af dig selv. Oplysninger om at abonnere "
|
|
"kan findes på "Hjælp > Gramps > e-postlister""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
|
|
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
|
|
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
|
|
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
|
|
"other unexplored leads."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Retning i din slægtsforskning</b><br/>Arbejd ud fra det du ved og henimod "
|
|
"det du ikke ved. Registrér altid alle fakta, før du gætter. De "
|
|
"forhåndenværende fakta vil ofte lede til andre muligheder for udforskning. "
|
|
"Lad være med at spilde tid på at pløje gennem tusindvis af optegnelser, i "
|
|
"håb om at komme på sporet af noget, når du har andre uudforskede spor."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Entries</b><br/>"Tools > Database Processing > Find "
|
|
"Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries "
|
|
"of the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dublerede personer</b><br/> "Værktøjer > Slægtsbogsbehandling "
|
|
"> Find muligt dublerede personer ..." hjælper dig med at finde frem "
|
|
"til (og sammenflette) poster over den samme person som er føjet til "
|
|
"databasen mere end en gang."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
|
|
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
|
|
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
|
|
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Redigering af objekter</b><br/>Som oftest vil et dobbeltklik på et navn, "
|
|
"kilde, sted eller medie frembringe et vindue som lader dig redigere "
|
|
"objektet. Bemærk at redigeringsmulighederne er afhængige af sammenhængen. "
|
|
"Hvis du f.eks. klikker på redigeringsikonet til en forælder eller et barn i "
|
|
"oversigten Familier, vil et vindue til redigering af denne familie blive "
|
|
"vist."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
|
|
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
|
|
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
|
|
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Redigering af slægtskab mellem forældre og barn</b><br/>Du kan redigere "
|
|
"et barns slægtskab med dets forældre ved at dobbeltklikke på barnet i "
|
|
"familieredigeringsdialogen. Slægtskabet kan være adopteret, fødsel, pleje, "
|
|
"ingen, sponsoreret, stedbarn og ukendt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to "
|
|
"Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > "
|
|
"Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to "
|
|
"experiment and create new functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ekstra rapporter og værktøjer</b><br/>Ekstra værktøjer og rapporter kan "
|
|
"tilføjes Gramps med "Tilføjelsesprogrammer". Se disse under ""
|
|
"Hjælp > Ekstra rapporter/værktøjer". Dette er den bedste måde at "
|
|
"eksperimentere og skabe ny funktionalitet for viderekommende brugere."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
"based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person "
|
|
"Filter Editor". There you can name your filter and add and combine "
|
|
"rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to "
|
|
"find all adopted people in the family tree. People without a birth date "
|
|
"mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and "
|
|
"select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the "
|
|
"Filter Sidebar is not visible, select View > Filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Filtrering af personer</b><br/>I oversigten Personer, kan du filtrere "
|
|
"personer på basis af forskellige kriterier. I filtermenuen til højre i "
|
|
"skærmbilledet, kan du vælge blandt mange forskellige forvalgte muligheder. F."
|
|
"eks. kan alle adopterede personer i slægten findes, eller alle personer med "
|
|
"en beskrevet dødsårsag. For at se resultatet, gemmes filteret og vælges "
|
|
"herefter i bunden af Filter-sidepanelet. Hvis panelet ikke er synlig, kan du "
|
|
"ændre det ved at klikke på menupunktet "Vis > Filter"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
|
|
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
|
|
"limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit "
|
|
"> Person Filter Editor"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Filtre</b><br/>Filtre lader dig afgrænse hvilke personer der vises i "
|
|
"oversigten <b>Personer</b>. Udover de mange færdige filtre, kan man også "
|
|
"lave brugertilpassede filtre som kun fantasien sætter grænser for. "
|
|
"Brugertilpassede filtre kan laves fra menupunktet "Redigér > "
|
|
"Redigering af personfilter"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
|
|
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
|
|
""Help > Gramps Mailing Lists""
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gramps annonceringer</b><br/>Hvis du er interesseret i at blive "
|
|
"underrettet når der udgives nye versioner af Gramps, så meld dig til "
|
|
"postlisten gramps-announce på "Hjælp > Gramps e-postlister""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
|
|
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
|
|
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
|
|
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
|
|
"by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gramps postlister</b><br/>Hvis du ønsker svar på dine spørgsmål omkring "
|
|
"Gramps, så tag et kig på postlisten gramps-users. Der er mange der abonnerer "
|
|
"på denne postliste, hvilket giver en god mulighed for at få et hurtigt svar. "
|
|
"Hvis du har spørgsmål i forbindelse med udviklingen af Gramps, så prøv "
|
|
"postlisten gramps-devel. Oplysninger postlisterne kan findes ved at vælge "
|
|
""Hjælp > Gramps e-postlister"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
|
|
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
|
|
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
|
|
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
|
|
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gramps Rapporter</b><br/>Gramps tilbyder en bred vifte af rapporter. De "
|
|
"grafiske rapporter og tavlerne kan let vise komplekse slægtskaber "
|
|
"ogtekstrapporterne er særlig nyttige hvis du vil sende rapporter fra din "
|
|
"slægtsbog til familiemedlemmer via e-post. Hvis du er klar til at lave et "
|
|
"websted til din slægtsbog, så er der en også rapport der klarer det."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
|
|
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
|
|
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
|
|
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
|
|
"All tools can be accessed through the "Tools" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gramps værktøjer</b><br/>Med Gramps følger en rigt udbud af værktøjer som "
|
|
"lader dig udføre operationer som f.eks. at kontrollere databasen for fejl og "
|
|
"integritet, finde dublerede personer, sammenligne hændelser, interaktivt "
|
|
"gennemsyn af efterkommere m.v. Alle værktøjer kan findes under menupunktet "
|
|
""Værktøjer"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
|
|
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
|
|
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Oversættere af Gramps</b><br/>Gramps er lavet på en sådan måde at nye "
|
|
"oversættelser nemt kan tilføjes med en lille smule programmering. Hvis du er "
|
|
"interesseret i at deltage, så skriv til gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
|
|
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
|
|
"libraries are installed it will run fine."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gramps til Gnome eller KDE?</b><br/>For Linuxbrugere vil Gramps fungere "
|
|
"med et hvilket som helst skrivebordsmiljø du foretrækker, bare de påkrævede "
|
|
"GTK-programbiblioteker er installeret."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
|
|
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hej, привет eller 喂</b><br/>Uanset hvilket skript du bruger har Gramps "
|
|
"fuld understøttelse af Unicode-tegnsæt. Tegn for alle sprog bliver vist "
|
|
"korrekt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
|
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-"
|
|
"project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
|
|
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Forbedring af Gramps</b><br/>Brugere opfordres til at anmode om "
|
|
"forbedringer af Gramps. Man kan anmode om en forbedring gennem postlisterne "
|
|
"gramps-users eller gramps-devel. Man kan også oprette en ønskeforespørgsel "
|
|
"(\"feature request\") på http://bugs.gramps-project.org. Anmodning gennem en "
|
|
"ønskeforespørgsel foretrækkes, men det kan være fornuftigt at diskutere dine "
|
|
"ideer på e-postlisterne."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
|
|
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish "
|
|
"background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can "
|
|
"be opened by clicking on the date button. The format of the date is set "
|
|
"under "Edit > Preferences > Display"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ugyldige datoer</b><br/>Alle kommer sommetider til at angive datoer i et "
|
|
"ugyldigt format. Ugyldige datoformater vil blive vist med en rød baggrund. "
|
|
"Du kan korrigere datoen ved at bruge dialogen "Valg af dato" som "
|
|
"åbnes ved at klikke på datoknappen ved siden af datoindtastningsfeltet. "
|
|
"Datoformatet kan angives under " > Indstillinger > Vis"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
|
|
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
"filter you can select all people without children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Omvendt filtrering</b><br/>Filtre kan let gives den modsatte virkning ved "
|
|
"at bruge \"invertér\"-funktionen. F.eks. ved at invertere filteret "
|
|
"\"Personer med børn\", kan du vælge alle personer uden børn."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
|
|
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
|
|
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
|
|
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
|
|
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kvalitet i optegnelserne</b><br/>Vær omhyggelig når du registrerer "
|
|
"genealogisk information. Lad være med at gøre antagelser når du registrerer "
|
|
"primær information; skriv det præcis som du ser det og brug kantparanteser "
|
|
"til at angive dine egne tilføjelser, udeladelser eller kommentarer. Det "
|
|
"anbefales at bruge det latinske ord \"sic\" til at angive at en oplysning i "
|
|
"originalkilden forekommer at være ukorrekt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
|
|
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
|
|
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tastaturgenveje</b><br/>Hvis du er træt af at skulle flytte din hånd fra "
|
|
"tastaturet for at bruge musen, kan mange funktioner aktiveres med "
|
|
"tastaturet. Hvis der findes en tastatur-genvej for en funktion, vil den "
|
|
"blive vist i menuens højre side."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
|
|
""Person > Edit Person > Events". There is a long list of "
|
|
"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
|
|
"field, they will be added to the available events, but not translated."
|
|
msgstr ""
|
|
" <b>Opliste hændelser</b><br/>Hændelser tilføjes ved at bruge "
|
|
"redigeringsværktøjet under oversigten "Person > Redigér person > "
|
|
"Hændelser". Der er en lang liste af forvalgte hændelsestyper. Du kan "
|
|
"tilføje dine egne hændelsestyper ved at indtaste dem i tekstfeltet. De vil "
|
|
"blive føjet til de tilgængelige hændelsestyper, men ikke oversat."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is "
|
|
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
|
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
|
|
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
|
|
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
|
|
"enter."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>At finde personer</b><br/>Som standard vises hvert efternavn i oversigten "
|
|
"Personer kun en gang. Ved at klikke på pilen til venstre fornavnet, vil "
|
|
"listen blive udfoldet til at vise alle personer med dette efternavn. For at "
|
|
"finde et bestemt slægtsnavn fra en lang liste, klikkes på et vilkårligt "
|
|
"slægtsnavn (ikke en person) hvorefter begyndelsesbogstaverne indtastes. "
|
|
"Oversigten vil hoppe til det første slægtsnavn der passer med de bogstaver "
|
|
"du har indtastet."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
|
|
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
|
|
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
|
|
"Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lave et genealogisk websted</b><br/>Du kan let eksportere din slægtsbog "
|
|
"til en webside. Vælg hele databasen, slægtslinjer eller udvalgte personer "
|
|
"som mål for websiden der herefter er klar til at blive uploadet til World "
|
|
"Wide Web. Gramps-projektet tilbyder gratis værtskab for websteder der er "
|
|
"lavet med Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
|
|
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
|
|
"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered "
|
|
"Name section."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Navnestyring</b><br/>Det er nemt at holde styr på personer med flere "
|
|
"navne i Gramps. I personredigering vælges fanebladet Navne. Du kan tilføje "
|
|
"navne af forskellig type og sætte det foretrukne navn ved at trække det til "
|
|
"feltet med Foretrukket navn."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
|
|
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
|
|
"City, County or State."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Oversigten Steder</b><br/>Oversigten Steder viser en liste over alle "
|
|
"steder i databasen. Denne liste kan sorteres efter en række forskellige "
|
|
"kriterier som by, amt eller stat."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
|
|
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
|
|
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
|
|
"your sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kildestyring</b><br/>Oversigten Kilder viser en liste over alle kilder i "
|
|
"et enkelt vindue. Ved at dobbeltklikke på hver kilde kan man redigere den, "
|
|
"tilføje noter, sammenflette dubletter og se hvilke personer der er knyttet "
|
|
"til kilden. Du kan bruge filtre for at gruppere dine kilder."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
|
|
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
|
|
"spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Oversigten Medier</b><br/>Oversigten Medier viser en liste over alle "
|
|
"medier i databasen. Disse kan være digitale billeder, videoer, "
|
|
"lydfragmenter, regneark, dokumenter, mv."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Merging Entries</b><br/>The function "Edit > Compare and Merge..."
|
|
"" allows you to combine separately listed people into one. Select the "
|
|
"second entry by holding the Control key as you click. This is very useful "
|
|
"for combining two databases with overlapping people, or combining "
|
|
"erroneously entered differing names for one individual. This also works for "
|
|
"the Places, Sources and Repositories views."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sammenflette personer</b><br/>Funktionen "Redigér > "
|
|
"Sammenflet" lader dig forene separat opførte personer. Vælg den anden "
|
|
"person ved at trykke på ctrl-tasten samtidig med at du klikker. Dette er "
|
|
"meget nyttigt når to databaser med fælles personer skal kombineres, eller "
|
|
"når en person fejlagtigt optræder flere gange under forskellige navne. Dette "
|
|
"fungerer også for oversigterne Steder, Kilder og Arkiver."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
|
|
"active objects such as People, Events and . You can move forward and "
|
|
"backward through the list using "Go > Forward" and "Go "
|
|
"> Back" or the arrow buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Navigere frem og tilbage</b><br/>Gramps har en liste over tidligere "
|
|
"aktive objekter såsom personer og hændelser. Du kan bevæge dig frem og "
|
|
"tilbage i listen ved at bruge "Gå > Frem" og "Gå > "
|
|
"Tilbage", eller ved at bruge piletasterne."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
|
|
"than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
|
|
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
|
|
"Gramps."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>No Speaka de English?</b><br/>Gramps er blevet oversat til mere end 20 "
|
|
"sprog. Hvis Gramps er oversat til dit sprog uden at dette bliver vist, så "
|
|
"angiv dit sprog som standardsproget på din maskine og genstart Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
|
|
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
|
|
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
|
|
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
|
|
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
|
|
"Foundation and the Open Source Initiative."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Open Source Software</b><br/>Udviklingsmodellen Free/Libre og Open Source "
|
|
"Software(FLOSS) betyder at funktionaliteten i Gramps kan udvides af enhver "
|
|
"programmør, eftersom al kildekoden er frit tilgængelig under dens licens. Så "
|
|
"det handler ikke blot om "free beer", det handler også om frihed "
|
|
"til at studere og ændre programmet. Besøg The Free Software Foundation og "
|
|
"The Open Source Initiative for at lære mere om Open Source Software."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
|
|
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
|
|
"they do not have birth dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Børns fødselsrækkefølge i en familie</b><br/>Børns fødselsrækkefølge i en "
|
|
"familie kan arrangeres ved at bruge træk-og-slip. Denne rækkefølge bliver "
|
|
"bevaret selv når de ikke har nogen angivne fødselsdatoer."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
|
|
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
|
|
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
|
|
"toolbar or under the "View" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Organisere oversigterne</b><br/>Mange af oversigterne kan vise dine data, "
|
|
"enten som et hierarkisk træ eller som en simpel liste. Hver oversigt kan "
|
|
"også tilpasses din egen smag. Kig under menupunktet "Vis > "
|
|
"Konfigurér oversigt ..."."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
|
|
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
|
|
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
|
|
"which toggles records between private and public."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personbeskyttelse i Gramps</b><br/>Gramps hjælper dig med at sikre "
|
|
"personlige oplysninger ved at markere disse som værende private. Data der er "
|
|
"markeret privat kan blive udeladt i rapporter og eksport af data. Se efter "
|
|
"hængelåsen som skifter mellem at gøre optegnelser private eller offentlige."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, ""
|
|
"Help > User Manual". The developers have worked hard to make most "
|
|
"operations intuitive but the manual is full of information that will make "
|
|
"your time spent on genealogy more productive."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Læs brugerhåndbogen</b><br/>Glem ikke at læse brugerhåndbogen til Gramps, "
|
|
""Hjælp > Brugerhåndbog". Udviklerne har arbejdet hårdt på at "
|
|
"gøre de fleste operationer intuitive, men brugerhåndbogen er fuld af "
|
|
"oplysninger som vil gøre den tid du bruger på slægtsforskningsarbejde mere "
|
|
"produktiv."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
|
|
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
|
|
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
|
|
"copy of original documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Registrér dine kilder</b><br/>De indsamlede oplysninger om din familie er "
|
|
"kun så gode som de kilder de stammer fra. Brug den nødvendige tid på at "
|
|
"dokumentere alle detaljer om hvor oplysningerne kom fra. Skaf dig en kopi af "
|
|
"de originale dokumenter, når det overhovedet er muligt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
|
|
"is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Rapportering af programfejl i Gramps</b><br/>Den bedste måde at "
|
|
"rapportere en programfejl i Gramps, er at bruge Gramps fejlsporingssystemet "
|
|
"på http://bugs.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>"Edit > Preferences..." "
|
|
"lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, "
|
|
"and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your "
|
|
"needs. Each separate view can also be configured under "View > "
|
|
"Configure View...""
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Angiv dine indstillinger</b><br/>Menupunktet "Redigér > "
|
|
"Indstillinger..." lader dig ændre en række indstillinger, såsom "
|
|
"søgestien til dine mediefiler, og tillader dig at justere mange aspekter af "
|
|
"den måde Gramps præsenterer dine data på, efter dine behov. Hver separat "
|
|
"oversigt kan også tilpasses under "Vis > Konfigurér oversigt ..."
|
|
"""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
|
|
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
|
|
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
|
|
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
|
|
"Show All checkbutton."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Trykknappen "Vis alle"</b><br/>Når en ægtefælle eller et barn "
|
|
"tilføjes, bliver listen over viste personer filtreret til kun at vise de "
|
|
"personer der realistisk vil have mulighed for at opfylde den ønskede "
|
|
"slægtsrelation (baseret på datoer i databasen). Hvis Gramps filtrerer "
|
|
"forkert, kan du sætte filteret ud af kraft ved at aktivere trykknappen ""
|
|
"Vis alle"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
|
|
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
|
|
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
|
|
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
|
|
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
|
|
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvad betyder et navn?</b><br/>Ordet Gramps er et akronym og står for "
|
|
"\"the Genealogical Research and Analysis Management Program System\". Det er "
|
|
"et fuldt udrustet slægtsforskningsprogram som lader dig lagre og redigere "
|
|
"genealogiske data. Databasen der ligger bag Gramps er så robust at nogle "
|
|
"brugere håndterer hundredtusindvis af personer i den."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
|
|
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
|
|
"SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is "
|
|
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
|
|
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
|
|
"library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in "
|
|
"your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx "
|
|
"Codes..."."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>SoundEx hjælper med din slægtsforskning</b><br/>SoundEx løser et gammelt "
|
|
"problem i slægtsforskning, nemlig hvordan man håndterer forskellige "
|
|
"staveformer. SoundEx-værktøjet er i stand til at danne en forenklet form af "
|
|
"et efternavn som ligner efternavne der udtales på samme måde. At kende "
|
|
"SoundEx-koden for et efternavn er vældig nyttigt i forbindelse med "
|
|
"udforskning af folketællings-datafiler (mikrokort) på et bibliotek eller et "
|
|
"andet forskningssted. For at danne SoundEx-koder for efternavne i din "
|
|
"database, gå til menupunktet "Værktøjer > Redskaber > Generér "
|
|
"SoundEx-koder"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
|
|
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
|
|
"View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person "
|
|
"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
|
|
"relationships between people."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Påbegynde en ny slægtsbog</b><br/>En god måde at påbegynde en ny "
|
|
"slægtsbog på er at føje alle familiemedlemmerne til databasen ved at bruge "
|
|
"oversigten Personer (brug "Redigér > Tilføj ...", eller klik på "
|
|
"knappen "Tilføj en ny person" i oversigen Personer). Herefter "
|
|
"skiftes til oversigten Slægtsforhold hvor slægskaberne mellem personerne "
|
|
"angives."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
|
|
"be your most important source of information. They usually know things about "
|
|
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
|
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
|
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
|
"conversations!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tal med dine slægtninge, før det er for sent</b><br/>Dine ældste "
|
|
"slægtninge kan være din vigtigste kilde til oplysninger. De ved som regel "
|
|
"ting om familien som ikke er skrevet ned. De kan måske fortælle dig små "
|
|
"løsrevne ting om personer som en dag kan føre til nye muligheder for "
|
|
"udforskning. I det mindste vil du komme til at høre nogle fine historier. "
|
|
"Glem ikke at registrere indholdet i samtalerne!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
|
|
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
|
|
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
|
|
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Din slægtsforsknings \"hvordan\" og \"hvorfor\"</b><br/>Slægtsforskning "
|
|
"handler ikke kun om datoer og navne. Det handler om mennesker. Vær "
|
|
"beskrivende: medtag så vidt muligt oplysninger om <b>hvorfor</b> ting skete "
|
|
"som de skete, og om hvordan slægtninge kan være blevet formet af de "
|
|
"begivenheder som de gennemgik. Fortællinger er vigtige bidrag til at gøre "
|
|
"din families historie levende."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
|
|
"family unit as two parents and their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Oversigten Familier</b><br/>Oversigten Familier bruges til at vise en "
|
|
"typisk familie som to forældre og deres børn."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
|
|
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
|
|
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
|
|
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
|
|
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>GEDCOM-filformatet</b><br/>Gramps lader dig importere fra og eksportere "
|
|
"til GEDCOM-formatet. Der er en omfattende understøttelse af GEDCOM, version "
|
|
"5.5 som er en hovedstandard. Du kan dermed udveksle data fra Gramps med "
|
|
"brugere af de fleste øvrige slægtsforskningsprogrammer. Der er filtre som "
|
|
"gør import og eksport af GEDCOM-filer legende let."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
|
|
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
|
|
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
|
|
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Programkoden til Gramps</b><br/>Gramps er skrevet i et computersprog der "
|
|
"hedder Python og bruger programbibliotekerne GTK og GNOME til den grafiske "
|
|
"brugerflade. Gramps kan bruges på alle systemer hvor disse programmer kan "
|
|
"køre. Gramps vides at kunne køre på Linux, BSD, Solaris, Windows og Mac OS X."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
|
|
"project.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gramps' hjemmeside</b><br/>Gramps' hjemmeside findes på http://gramps-"
|
|
"project.org/"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
|
|
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
|
|
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
|
|
"rights and restrictions of this license."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Softwarelicensen til Gramps</b><br/>Du kan frit bruge og dele Gramps med "
|
|
"andre. Gramps kan frit distribueres under GNU General Public License, se "
|
|
"http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL for at læse om denne licens' "
|
|
"rettigheder og begrænsninger."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
|
|
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
|
|
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
|
|
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
|
|
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
|
|
"information is ever lost when exporting and importing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gramps XML-pakke</b><br/>Du kan eksportere din slægtsbog til en Gramps "
|
|
"XML--pakke. Dette er en komprimeret fil som indeholder data for dit "
|
|
"slægtstræ og som indeholder alle de filer der bruges i databasen, som f.eks. "
|
|
"billeder. Denne fil er fuldstændig flytbar og er derfor nyttig som "
|
|
"sikkerhedskopi, eller til at blive delt med andre brugere af Gramps. Dette "
|
|
"format har den fordel i forhold til GEDCOM, at ingen information nogensinde "
|
|
"går tabt ved eksport og import."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
|
|
"Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The "
|
|
"home person is the person who is selected when the database is opened or "
|
|
"when the home button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Proband</b><br/>Enhver kan vælges som proband i Gramps. Vælg"Redigér "
|
|
"> Gør til proband" i oversigten Personer. Proband er personen der er "
|
|
"den aktive person når databasen åbnes, eller når ikonknappen der forestiller "
|
|
"et hus bliver trykket."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
|
|
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
|
|
"guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry "
|
|
"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and "
|
|
"see the Gramps Manual to learn more."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usikker på en dato?</b><br/>Hvis du er usikker på datoen for en hændelse "
|
|
"(f.eks. fødsel eller død), lader Gramps dig angive en række forskellige "
|
|
"datoformater, baseret på et gæt eller vurdering. F.eks. er "about "
|
|
"1908" en gyldig angivelse af en fødselsdato i Gramps. Klik på "
|
|
"datoknappen ved siden af datofeltet og læs brugerhåndbogen til Gramps for at "
|
|
"lære mere."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
|
|
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
|
|
"using a single file, instead of many html files."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps kan eksportere data til Web Family "
|
|
"Tree-formatet (WFT). Med dette format kan man vise et slægtstræ online ved "
|
|
"at bruge en enkelt HTML-fil, i stedet for mange HTML-filer."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
|
|
"over a button and a tooltip will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvad er dette til?</b><br/>Hvis du er usikker på hvad denne knap bruges "
|
|
"til, så hold musen over den og et værktøjstip vil blive vist."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under "Tools > Analysis and "
|
|
"exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data "
|
|
"of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list "
|
|
"the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to "
|
|
"narrow the results."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvem blev født hvornår</b><br/>Under menupunktet "Værktøjer > "
|
|
"Analyse og udforskning > Sammenlign indviduelle hændelser ..." kan du "
|
|
"sammenligne data for personer i din database. Dette er nyttigt hvis du f."
|
|
"eks. ønsker at opliste fødselsdatoerne på alle personer i din database. Du "
|
|
"kan bruge et tilpasset filter for at indsnævre resultaterne."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
|
|
"format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also "
|
|
"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven "
|
|
"different calendars. Try the button next to the date field in the Events "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Arbejde med datoer</b><br/>Et datointerval kan angives ved at bruge "
|
|
"formatet "between January 4, 2000 and March 20, 2003". Du kan også "
|
|
"indikere troværdighedsniveauet i en dato og sågar vælge mellem syv "
|
|
"forskellige kalendere. Prøv knappen ved siden af datofeltet i "
|
|
"hændelsesredigeringdialogen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When merging people where one person doesn't exist, that \"person\" must "
|
|
#~ "be the person that will be deleted from the database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Når personer sammenflettes, hvor en af disse ikke findes, så skal denne "
|
|
#~ "\"person\" være den som slettes fra databasen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must "
|
|
#~ "first break the relationship between them"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En forælder og et barn kan sammenflettes. For at sammenflette disse "
|
|
#~ "personer, må du først bryde forbindelsen mellem dem"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Applicable"
|
|
#~ msgstr "Ikke anvendelig"
|
|
|
|
#~ msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
|
#~ msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to compress the tree."
|
|
#~ msgstr "Vælg om træet skal komprimeres."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use Main/Secondary\n"
|
|
#~ "Display Format for"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug primær/sekundær\n"
|
|
#~ "Visningsformat for"
|
|
|
|
#~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary"
|
|
#~ msgstr "Mødre bruger primæroversigten og fædre bruger sekundæroversigten"
|
|
|
|
#~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary"
|
|
#~ msgstr "Fædre bruger primæroversigten og mødre bruger sekundæroversigten"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary"
|
|
#~ msgstr "Sekundær"
|
|
|
|
#~ msgid "Include Marriage information"
|
|
#~ msgstr "Medtag ægteskabsplysninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Udskriv"
|
|
|
|
#~ msgid "One page report"
|
|
#~ msgstr "Ensidesrapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Print a border"
|
|
#~ msgstr "Udskriv en ramme"
|
|
|
|
#~ msgid "Include a personal note"
|
|
#~ msgstr "Medtag en personlig note"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a personal note"
|
|
#~ msgstr "Tilføj en personlig note"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Personal\n"
|
|
#~ "Display Format"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Personlig\n"
|
|
#~ "Visningsformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether spouses can have a different format."
|
|
#~ msgstr "Vælg om ægtefæller kan have forskellige visningsformater."
|
|
|
|
#~ msgid "Metadata Viewer Gramplet"
|
|
#~ msgstr "Metadatavisnings-gramplet"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramplet showing metadata of a media object"
|
|
#~ msgstr "Gramplet der viser metadata for et medieobjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Metadata"
|
|
#~ msgstr "Metadata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The python binding library, pyexiv2, to exiv2 is not installed on this "
|
|
#~ "computer.\n"
|
|
#~ " It can be downloaded from here: %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You will need to download at least %s . I recommend that you download "
|
|
#~ "and install, %s ."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Python-binding-bibliotek, pyexiv2, til exiv2 er ikke installeret på denne "
|
|
#~ "pc.\n"
|
|
#~ " Den kan hentes here: %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Du skal hente mindst %s . Jeg anbefaler at du henter og installerer, %s ."
|
|
|
|
#~ msgid "Artist/ Author"
|
|
#~ msgstr "Kunsnter/ ophavsmand"
|
|
|
|
#~ msgid "Keywords"
|
|
#~ msgstr "Nøgleord"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - %s."
|
|
#~ msgstr "%s - %s."
|
|
|
|
#~ msgid "%s."
|
|
#~ msgstr "%s."
|