9bbd08b5a3
svn: r6150
12865 lines
392 KiB
Plaintext
12865 lines
392 KiB
Plaintext
# Dutch translation of GRAMPS
|
|
# Copyright (C) 2003 The Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2003, 2004, 2005
|
|
# Kees Bakker <kees.bakker@xs4all.nl>, 2005, 2006
|
|
#
|
|
# --------------------------------------------------
|
|
# Conventies (kan later altijd nog aangepast worden)
|
|
# --------------------------------------------------
|
|
# active actief (moet hier nog iets beters voor verzinnen)
|
|
# bookmark bladwijzer
|
|
# city plaats
|
|
# people personen
|
|
# place locatie
|
|
# record archief/kaart
|
|
# Home person Beginpersoon/Centrale persoon/spilfiguur/basispersoon/honkpersoon
|
|
# spouse echtgenoot
|
|
# partner partner
|
|
# warning let op
|
|
# at the age of op een leeftijd van -> toen hij/zij .. oud was
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GRAMPS 0.9 CVS\n"
|
|
"POT-Creation-Date: Sun Nov 27 16:06:29 2005\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-21 14:07+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Kees Bakker <kees.bakker@xs4all.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
# dit is een soort titel in een file-selector
|
|
#: AddMedia.py:93 ImageSelect.py:134
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Selecteer een media-object"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:123 ImageSelect.py:192
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Kan %s niet importeren"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:124 ImageSelect.py:193
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "De gegeven bestandsnaam kon niet worden gevonden."
|
|
|
|
#: AddMedia.py:142 MediaView.py:415 MediaView.py:439
|
|
msgid "Add Media Object"
|
|
msgstr "Media-object toevoegen"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:116
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
msgstr "Echtgenoot/Partner van %s kiezen"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:121
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
msgstr "Echtgenoot/Partner kiezen"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:150 Bookmarks.py:130 ChooseParents.py:253 EditPerson.py:349
|
|
#: EditPlace.py:570 EditSource.py:323 FamilyView.py:74 ImageSelect.py:1207
|
|
#: PeopleView.py:59 PeopleView.py:135 SelectChild.py:130 SelectPerson.py:79
|
|
#: plugins/BookReport.py:633 plugins/DumpGenderStats.py:50
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:465 plugins/IndivComplete.py:413
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/NavWebPage.py:559
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:619 plugins/PatchNames.py:194 plugins/RelCalc.py:54
|
|
#: plugins/RelCalc.py:105 plugins/ScratchPad.py:154 plugins/ScratchPad.py:195
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:237 plugins/ScratchPad.py:294
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:327 plugins/ScratchPad.py:369
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:380 plugins/ScratchPad.py:381
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:392 plugins/ScratchPad.py:466
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:477 plugins/TimeLine.py:431 plugins/WebPage.py:320
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:154 Bookmarks.py:130 ChooseParents.py:262 EditPlace.py:571
|
|
#: EditSource.py:323 FamilyView.py:73 ImageSelect.py:1207 MediaView.py:58
|
|
#: MergePeople.py:122 PeopleView.py:60 PlaceView.py:50 SelectChild.py:135
|
|
#: SelectObject.py:86 SelectPerson.py:85 SourceView.py:52 Sources.py:111
|
|
#: Sources.py:250 Witness.py:66 plugins/PatchNames.py:185
|
|
#: plugins/RelCalc.py:55
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:158 ChooseParents.py:272 SelectChild.py:140 SelectPerson.py:91
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:560 plugins/NavWebPage.py:620
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Geboortedatum"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:240 AddSpouse.py:265
|
|
msgid "Error adding a spouse"
|
|
msgstr "Fout bij toevoegen van een echtgenoot"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:241
|
|
msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
|
|
msgstr "Een persoon kan niet worden gelinkt als zijn/haar echtgenoot"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:249
|
|
msgid "Spouse is a parent"
|
|
msgstr "Echtgenoot is een ouder"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:250
|
|
msgid "The person selected as a spouse is a parent of the active person. Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
msgstr "De als echtgenoot geselecteerde persoon is een ouder van de actieve persoon. Dit is meestal een vergissing. U kunt ervoor kiezen om door te gaan met het toevoegen van een echtgenoot, of terug te gaan naar het dialoogvenster: \"Echtgenoot kiezen\" om het probleem te verhelpen."
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:254 AddSpouse.py:275
|
|
msgid "Proceed with adding"
|
|
msgstr "Doorgaan met toevoegen"
|
|
|
|
# terug naar dialoogvenster
|
|
#: AddSpouse.py:254 AddSpouse.py:275
|
|
msgid "Return to dialog"
|
|
msgstr "Terug naar dialoogvenster"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:266
|
|
msgid "The spouse is already present in this family"
|
|
msgstr "De echtgenoot is al aanwezig in deze familie"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:270
|
|
msgid "Spouse is a child"
|
|
msgstr "Echtgenoot is een kind"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:271
|
|
msgid "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
msgstr "De als echtgenoot geselecteerde persoon is een kind van de actieve persoon. Dit is meestal een vergissing. U kunt ervoor kiezen om door te gaan met het toevoegen van een echtgenoot, of terug te gaan naar het dialoogvenster: \"Echtgenoot kiezen\" om het probleem te verhelpen."
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:303 FamilyView.py:730
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Echtgenoot toevoegen"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:353 ChooseParents.py:812 GenericFilter.py:136
|
|
#: GenericFilter.py:151 GenericFilter.py:267 GenericFilter.py:281
|
|
#: GenericFilter.py:304 GenericFilter.py:327 GenericFilter.py:342
|
|
#: GenericFilter.py:357 GenericFilter.py:987 GenericFilter.py:1244
|
|
#: GenericFilter.py:1268 GenericFilter.py:1297 GenericFilter.py:1329
|
|
#: GenericFilter.py:1346 GenericFilter.py:1367 GenericFilter.py:1453
|
|
#: GenericFilter.py:1507 GenericFilter.py:1569 GenericFilter.py:1588
|
|
#: GenericFilter.py:1654 GenericFilter.py:1821 GenericFilter.py:1843
|
|
#: GenericFilter.py:1857 SelectChild.py:319
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Algemene filters"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:124 AddrEdit.py:197
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Adres editor"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:191 EditPerson.py:343 plugins/ScratchPad.py:120
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:137
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:285 DbPrompter.py:260
|
|
msgid "Opening non-native format"
|
|
msgstr "Bestand in niet-eigen formaat aan het openen"
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:286 DbPrompter.py:261
|
|
msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database."
|
|
msgstr "Een nieuwe GRAMPS-database moet worden opgemaakt bij het openen van een niet-eigen formaat. Met het volgende dialoogvenster kunt u de nieuwe database kiezen."
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:294
|
|
msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
msgstr "Er is geen nieuwe GRAMPS-database aangemaakt"
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:295
|
|
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
msgstr "GRAMPS kan geen niet-eigen data openen zonder het aanmaken van een nieuwe GRAMPS-database."
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:306 DbPrompter.py:149 DbPrompter.py:247 DbPrompter.py:274
|
|
#: DbPrompter.py:350 DbPrompter.py:379
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Kon bestand: %s niet openen"
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:307 DbPrompter.py:275 DbPrompter.py:380 DbPrompter.py:530
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestandstype \"%s\" is onbekend bij GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Geldige typen zijn: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS pakket, en GEDCOM."
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:125 AttrEdit.py:129 AttrEdit.py:200
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Attribuut editor"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:127
|
|
msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
msgstr "Attribuut editor voor %s"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:189 AttrEdit.py:193
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Nieuw attribuut"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:194 EditPerson.py:337 ImageSelect.py:716 ImageSelect.py:1019
|
|
#: Marriage.py:219 plugins/ScratchPad.py:273 plugins/ScratchPad.py:281
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribuut"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:232
|
|
msgid "New attribute type created"
|
|
msgstr "Nieuw attribuuttype aangemaakt"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
|
|
"It will now appear in the attribute menus for this database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het attribuuttype \"%s\" is aan deze database toegevoegd.\n"
|
|
"Het zal nu in het attribuut-menu voor deze database zichtbaar zijn"
|
|
|
|
#: Bookmarks.py:118 Bookmarks.py:124
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers bewerken"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:133 ChooseParents.py:134
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laden..."
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:137
|
|
msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
msgstr "Kies de ouders van %s"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:139 ChooseParents.py:305 ChooseParents.py:580
|
|
msgid "Choose Parents"
|
|
msgstr "Ouders kiezen"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:371 ChooseParents.py:712
|
|
msgid "Par_ent"
|
|
msgstr "O_uder"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:373
|
|
msgid "Fath_er"
|
|
msgstr "Vad_er"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:381 ChooseParents.py:711
|
|
msgid "Pa_rent"
|
|
msgstr "Ou_der"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:383
|
|
msgid "Mothe_r"
|
|
msgstr "Moede_r"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:562 SelectChild.py:197 SelectChild.py:217
|
|
#: SelectChild.py:224
|
|
msgid "Error selecting a child"
|
|
msgstr "Fout bij selecteren van een kind"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:563
|
|
msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
|
|
msgstr "Een persoon kan niet worden gelinkt als zijn/haar eigen ouder"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:689
|
|
msgid "Modify the Parents of %s"
|
|
msgstr "De ouders van %s aanpassen"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:690 ChooseParents.py:802
|
|
msgid "Modify Parents"
|
|
msgstr "Ouders aanpassen"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:714 FamilyView.py:1118 MergePeople.py:151
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:260 plugins/IndivComplete.py:219
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:221 plugins/IndivComplete.py:460
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:289 plugins/NavWebPage.py:1772
|
|
#: plugins/WebPage.py:340 plugins/WebPage.py:343
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Moeder"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:715 FamilyView.py:1116 MergePeople.py:149
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:247 plugins/IndivComplete.py:210
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:212 plugins/IndivComplete.py:455
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:275 plugins/NavWebPage.py:1767
|
|
#: plugins/WebPage.py:339 plugins/WebPage.py:342
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Vader"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:835
|
|
msgid "Likely Father"
|
|
msgstr "Waarschijnlijke vader"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:836
|
|
msgid "Matches likely fathers"
|
|
msgstr "Vindt waarschijnlijke vaders"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:845
|
|
msgid "Likely Mother"
|
|
msgstr "Waarschijnlijke moeder"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:846
|
|
msgid "Matches likely mothers"
|
|
msgstr "Vindt waarschijnlijke moeders"
|
|
|
|
#: ColumnOrder.py:43
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Kolommen selecteren"
|
|
|
|
# De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk.
|
|
#: ColumnOrder.py:55 GrampsCfg.py:72
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Weergave"
|
|
|
|
#: ColumnOrder.py:59
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Kolomnaam"
|
|
|
|
#: Date.py:105
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriaans"
|
|
|
|
#: Date.py:106
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Juliaans"
|
|
|
|
#: Date.py:107
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreeuws"
|
|
|
|
# naamgevingsmethode
|
|
#: Date.py:108
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Franse republiek"
|
|
|
|
#: Date.py:109
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisch"
|
|
|
|
#: Date.py:110
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islamitisch"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:73 DateEdit.py:82
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Regulier"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:74
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Voor"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:75
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Na"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:76
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Rond"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:77
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Bereik"
|
|
|
|
# Periode/Reikweidte/Bereik
|
|
# wordt gebruikt in:
|
|
# Maximum span in years for all childer.
|
|
# Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen.
|
|
#: DateEdit.py:78
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Periode"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:79
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Alleen tekst"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:83
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Geschat"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:84
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Berekend"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:194
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Datumselectie"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:72
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:73
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:74 ReadGedcom.py:89
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:94
|
|
msgid "Open a database"
|
|
msgstr "Een database openen"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:193
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Database openen"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:304
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Database importeren"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:405
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS: GRAMPS database aanmaken"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:478
|
|
msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Kies een bestandsnaam voor een nieuwe database"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:529
|
|
msgid "Could not save file: %s"
|
|
msgstr "Kon bestand: %s niet opslaan"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:641
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Automatisch gedetecteerd"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:650
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Bestands_type selecteren:"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:663 gramps_main.py:1411
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:672
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Alle GRAMPS bestanden"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:683
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "GRAMPS databases"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:692
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "GRAMPS XML databases"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:701
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "GEDCOM-bestanden"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:47 GrampsMime.py:46 GrampsMime.py:53 MediaView.py:251
|
|
#: MergePeople.py:52 PeopleModel.py:408 Utils.py:128 const.py:170
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:392 plugins/DetAncestralReport.py:399
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:415 plugins/DetDescendantReport.py:422
|
|
#: plugins/DumpGenderStats.py:28 plugins/FamilyGroup.py:457
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:285 plugins/IndivSummary.py:164
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1834 plugins/WebPage.py:656
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:52 PeopleModel.py:408 const.py:168
|
|
#: plugins/DumpGenderStats.py:28
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "mannelijk"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:52 PeopleModel.py:408 const.py:169
|
|
#: plugins/DumpGenderStats.py:28
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "vrouwelijk"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:474 ImageSelect.py:1050 MediaView.py:242 MediaView.py:253
|
|
#: NoteEdit.py:110 Utils.py:165 gramps.glade:5486 gramps.glade:16500
|
|
#: gramps.glade:27837 gramps.glade:28878 gramps.glade:30324 gramps.glade:31847
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Opmerking"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:75
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
"Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS is op een interne fout gestuit.\n"
|
|
"Kopieer het bericht hieronder en maak een foutrapport\n"
|
|
"op http://sourceforge.net/projects/gramps of stuur een\n"
|
|
"email naar gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:106
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Interne fout"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:141 EditPerson.py:622
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Persoon bewerken"
|
|
|
|
# patronymisch/patroniemen
|
|
#: EditPerson.py:263
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Patroniemen:"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: EditPerson.py:317 EditSource.py:374 EventEdit.py:279 ImageSelect.py:1261
|
|
#: Marriage.py:218 plugins/ScratchPad.py:166 plugins/ScratchPad.py:180
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Gebeurtenis"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:318 EditPerson.py:355 EditPlace.py:139 const.py:457
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:185 plugins/ScratchPad.py:227
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:262
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:319 EditPerson.py:343 Marriage.py:218 MediaView.py:62
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:138 plugins/ScratchPad.py:182
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:224
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:320 EditPlace.py:302 EditSource.py:393 ImageSelect.py:1281
|
|
#: Marriage.py:218 gramps.glade:13097 plugins/NavWebPage.py:668
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:183 plugins/ScratchPad.py:225
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:337 EditSource.py:163 ImageSelect.py:716 ImageSelect.py:1019
|
|
#: Marriage.py:219 gramps.glade:13676 plugins/FilterEditor.py:465
|
|
#: plugins/PatchNames.py:191 plugins/ScratchPad.py:284
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:317 plugins/ScratchPad.py:546
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:552
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:349 EditPlace.py:570 EditSource.py:323 ImageSelect.py:1207
|
|
#: MediaView.py:59 MergePeople.py:167 SelectObject.py:87
|
|
#: plugins/BookReport.py:633 plugins/BookReport.py:634
|
|
#: plugins/PatchNames.py:188 plugins/ScratchPad.py:181
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:223 plugins/ScratchPad.py:282
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:315 plugins/ScratchPad.py:382
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:544 plugins/ScratchPad.py:550
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
# Locatie
|
|
#: EditPerson.py:355 EditPlace.py:138 MediaView.py:60
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:260
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pad"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:551 ImageSelect.py:643 ImageSelect.py:1109 MediaView.py:279
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:426 plugins/ScratchPad.py:435
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Media-object"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:557 ImageSelect.py:649 docgen/AbiWord2Doc.py:334
|
|
#: docgen/AsciiDoc.py:390 docgen/HtmlDoc.py:504 docgen/KwordDoc.py:495
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:638 docgen/RTFDoc.py:427
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Openen in %s"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:560 ImageSelect.py:652 MediaView.py:292
|
|
msgid "Edit with the GIMP"
|
|
msgstr "Bewerken met de GIMP"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:562 ImageSelect.py:654
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Object-eigenschappen bewerken"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:616
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Nieuw persoon"
|
|
|
|
# niet/geen
|
|
#: EditPerson.py:741 GrampsCfg.py:66 const.py:234 const.py:247
|
|
#: plugins/Check.py:766
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1268
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Wijzigingen aan %s opslaan?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1269 EditPerson.py:1285 Marriage.py:611 Marriage.py:624
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Als u sluit zonder opslaan, zullen de wijzigingen die u heeft gemaakt verloren gaan."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1284
|
|
msgid "Save Changes to %s?"
|
|
msgstr "Wijzigingen aan %s opslaan?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1632
|
|
msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
msgstr "Van de geselcteerde naam, de voorkeurnaam maken"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1676
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Onbekend geslacht opgegeven"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1677
|
|
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person dialog to fix the problem."
|
|
msgstr "Het geslacht van de persoon is momenteel onbekend. Dit is meestal een vergissing. U kunt ervoor kiezen om door te gaan met opslaan, of terug te gaan naar het dialoogvenster: \"Persoon bewerken\" om het probleem te verhelpen."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1681
|
|
msgid "Continue saving"
|
|
msgstr "Doorgaan met opslaan"
|
|
|
|
# terug naar dialoogvenster
|
|
#: EditPerson.py:1681
|
|
msgid "Return to window"
|
|
msgstr "Terug naar dialoogvenster"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1712 Marriage.py:643
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "GRAMPS ID-waarde was niet gewijzigd."
|
|
|
|
# is de tekst () vertaalbaar?
|
|
#: EditPerson.py:1713
|
|
msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s."
|
|
msgstr "U probeerde de waarde van de GRAMPS-ID te wijzigen in %(grampsid)s. Deze waarde is al in gebruik bij %(person)s."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1829
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Probleem met wijzigen van het geslacht"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1830
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het wijzigen van het geslacht veroorzaakte problemen met huwelijksinformatie.\n"
|
|
"Controleer de huwelijken van de persoon."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1874
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Persoon (%s) bewerken"
|
|
|
|
# Plaatsen
|
|
#: EditPerson.py:1890 ImageSelect.py:1338
|
|
msgid "Add Place (%s)"
|
|
msgstr "Locaties (%s) toevoegen"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:98 EditPlace.py:308
|
|
msgid "Place Editor"
|
|
msgstr "Locatie-editor"
|
|
|
|
# stad
|
|
#: EditPlace.py:158 PlaceView.py:53 plugins/NavWebPage.py:734
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Plaats"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:158 PlaceView.py:54 plugins/NavWebPage.py:735
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Graafschap"
|
|
|
|
# Provincie
|
|
#: EditPlace.py:159 PlaceView.py:55
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Staat"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:159 PlaceView.py:56 plugins/NavWebPage.py:736
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:297 EditPlace.py:301
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nieuwe locatie"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:405
|
|
msgid "Place title is already in use"
|
|
msgstr "Locatietitel is al in gebruik"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:406
|
|
msgid "Each place must have a unique title, and title you have selected is already used by another place"
|
|
msgstr "Elke locatie moet een unieke titel hebben. De titel die u heeft uitgekozen is al in gebruik bij een andere locatie"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:441
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Locatie (%s) bewerken"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:571
|
|
msgid "Event Name"
|
|
msgstr "Gebeurtenis"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:590
|
|
msgid "Personal Event"
|
|
msgstr "Persoonlijke gebeurtenis"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:613 Utils.py:120
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s en %(mother)s"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:629 plugins/ScratchPad.py:208 plugins/ScratchPad.py:222
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Familiegebeurtenis"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:700 PlaceView.py:224
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Locatie (%s) verwijderen"
|
|
|
|
#: EditSource.py:95 EditSource.py:259
|
|
msgid "Source Editor"
|
|
msgstr "Bron-editor"
|
|
|
|
#: EditSource.py:163
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Sleutel"
|
|
|
|
#: EditSource.py:248 EditSource.py:252 Sources.py:482 Sources.py:484
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Nieuwe bron"
|
|
|
|
#: EditSource.py:253 EditSource.py:412 ImageSelect.py:1301 Utils.py:170
|
|
#: Utils.py:172
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
#: EditSource.py:336 ImageSelect.py:1221 plugins/EventCmp.py:421
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persoon"
|
|
|
|
#: EditSource.py:355 ImageSelect.py:1241
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: EditSource.py:431
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
# Bronnen vermelden/citeren
|
|
#: EditSource.py:494
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Bron (%s) bewerken"
|
|
|
|
#: EditSource.py:564
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Bron (%s) verwijderen"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:121 EventEdit.py:126 EventEdit.py:285
|
|
msgid "Event Editor"
|
|
msgstr "Gebeurtenis-editor"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:123
|
|
msgid "Event Editor for %s"
|
|
msgstr "Gebeurtenis-editor voor %s"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: EventEdit.py:274 EventEdit.py:278
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Nieuwe gebeurtenis"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:322
|
|
msgid "Event does not have a type"
|
|
msgstr "Gebeurtenis heeft geen type"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:323
|
|
msgid "You must specify an event type before you can save the event"
|
|
msgstr "U moet een gebeurtenistype opgeven voordat u de gebeurtenis kunt opslaan"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:340 MergePeople.py:125 const.py:234 const.py:242
|
|
#: plugins/EventCmp.py:421 plugins/FamilyGroup.py:199
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:333 plugins/NavWebPage.py:1687
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:467
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Geboorte"
|
|
|
|
# Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan
|
|
#: EventEdit.py:340 MergePeople.py:127 plugins/EventCmp.py:421
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:217 plugins/FamilyGroup.py:335
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:337 plugins/NavWebPage.py:1695
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Overlijden"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:342
|
|
msgid "New event type created"
|
|
msgstr "Nieuw gebeurtenistype aangemaakt"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:343
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
|
|
"It will now appear in the event menus for this database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het gebeurtenistype \"%s\" is aan deze database toegevoegd.\n"
|
|
"Het zal nu in het gebeurtenis-menu voor deze database zichtbaar zijn"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: EventEdit.py:357
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Gebeurtenis bewerken"
|
|
|
|
#: Exporter.py:95
|
|
msgid "GRAMPS: Export"
|
|
msgstr "GRAMPS: Export"
|
|
|
|
#: Exporter.py:130
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Uw gegevens opslaan"
|
|
|
|
#: Exporter.py:135
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onder normale omstandigheden vraagt GRAMPS u niet om uw wijzigingen op te slaan. Alle wijzigingen worden namelijk automatisch opgeslagen in de database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Met dit proces slaat u een kopie van uw gegevens op in een van de vele formaten die door GRAMPS worden ondersteund. U kunt dus een kopie van uw gegevens maken, een backup maken, of uw gegevens omzetten naar een formaat zodat het in andere programma's kan worden gebruikt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Indien u tijdens dit proces op uw beslissing wilt terugkomen kunt u altijd op de knop Annuleren drukken. Uw huidige database zal intact blijven."
|
|
|
|
#: Exporter.py:169
|
|
msgid "Final save confirmation"
|
|
msgstr "Een laatste bevestiging"
|
|
|
|
# Er staat Voorwaarts ipv Volgende dit zal worden gefixed in de nieuwe
|
|
# gtk (versie 2.8.0)
|
|
#: Exporter.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gegevens zullen als volgt worden opgeslagen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Formaat:\t%s\n"
|
|
"Naam:\t%s\n"
|
|
"Map:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik op Volgende om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug om uw instellingen te wijzigen."
|
|
|
|
#: Exporter.py:213
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Uw gegevens zijn opgeslagen"
|
|
|
|
#: Exporter.py:214
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"De kopie van uw gegevens is opgeslagen. U kunt nu op Toepassen klikken om door te gaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Merk op: de database die in uw GRAMPS-venster wordt weergegeven is NIET het bestand dat u zojuist heeft opgeslagen. Alle toekomstige bewerkingen in de huidige weergegeven database zullen geen wijzigingen aanbrengen in de kopie die u zojuist heeft opgeslagen."
|
|
|
|
#: Exporter.py:222
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Het opslaan is mislukt"
|
|
|
|
#: Exporter.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er was een fout bij het opslaan van uw gegevens. Ga terug en probeer opnieuw.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Merk op: uw huidige geopende database is veilig. Het was slechts een kopie van uw gegevens die niet kon worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: Exporter.py:236
|
|
msgid "Choosing the format to save"
|
|
msgstr "Kies het opslagformaat"
|
|
|
|
#: Exporter.py:310
|
|
msgid "Selecting the file name"
|
|
msgstr "Kies een naam voor het bestand"
|
|
|
|
#: Exporter.py:372
|
|
msgid "Could not write file: %s"
|
|
msgstr "Kon bestand: %s niet schrijven"
|
|
|
|
#: Exporter.py:373
|
|
msgid "System message was: %s"
|
|
msgstr "Systeemmelding was: %s"
|
|
|
|
#: Exporter.py:382
|
|
msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
|
msgstr "GRAMPS _GRDB database"
|
|
|
|
#: Exporter.py:383
|
|
msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
|
|
msgstr "De GRDB-database van GRAMPS is een formaat dat GRAMPS gebruikt om informatie in op te slaan. Met deze optie kunt u een kopie maken van de huidige database."
|
|
|
|
# geboorte
|
|
#: FamilyView.py:67 PedView.py:63 plugins/AncestorChart.py:55
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:56 plugins/DesGraph.py:55
|
|
#: plugins/DescendChart.py:57 plugins/DescendReport.py:54
|
|
#: plugins/WebPage.py:73
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "b."
|
|
|
|
# dood
|
|
#: FamilyView.py:68 PedView.py:64 plugins/AncestorChart.py:56
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:57 plugins/DesGraph.py:56
|
|
#: plugins/DescendChart.py:58 plugins/DescendReport.py:55
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "d."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:72
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:75 MergePeople.py:123 PeopleView.py:61
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:426 plugins/IndivSummary.py:239
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1667 plugins/RelCalc.py:56
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:103 plugins/WebPage.py:330
|
|
#: plugins/WebPage.py:332 plugins/WebPage.py:334
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Geslacht"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:76 PeopleView.py:62 plugins/RelCalc.py:57
|
|
#: plugins/TimeLine.py:430
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Geboortedatum"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:77 PeopleView.py:64 plugins/RelCalc.py:59
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Sterfdatum"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:78 PeopleView.py:63 plugins/RelCalc.py:58
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Geboorteplaats"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:79 PeopleView.py:65 plugins/RelCalc.py:60
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Sterfplaats"
|
|
|
|
# Nog geen definieve vertaling gevonden
|
|
#: FamilyView.py:397 FamilyView.py:407 FamilyView.py:428 FamilyView.py:435
|
|
#: FamilyView.py:467 FamilyView.py:532 FamilyView.py:538 FamilyView.py:608
|
|
#: FamilyView.py:614 FamilyView.py:1182 FamilyView.py:1188 FamilyView.py:1221
|
|
#: FamilyView.py:1227 PedView.py:570 PedView.py:579 PeopleView.py:287
|
|
#: PeopleView.py:305 gramps.glade:825 gramps_main.py:664
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:308 plugins/NavWebPage.py:1063
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1065
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:398 PeopleView.py:288
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
|
|
|
|
# Mensen
|
|
#: FamilyView.py:401 FamilyView.py:431 FamilyView.py:460 FamilyView.py:491
|
|
#: PedView.py:593 PedView.py:604 PeopleView.py:301
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Personen menu"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:456 FamilyView.py:488 FamilyView.py:1201 FamilyView.py:1240
|
|
msgid "Add parents"
|
|
msgstr "Ouders toevoegen"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:523
|
|
msgid "Child Menu"
|
|
msgstr "Kinderen menu"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:549
|
|
msgid "Make the selected child an active person"
|
|
msgstr "Van het geselecteerde kind een actief persoon maken"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:550 FamilyView.py:1200 FamilyView.py:1239
|
|
msgid "Edit the child/parent relationships"
|
|
msgstr "Ouder/kind relaties bewerken"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:551
|
|
msgid "Edit the selected child"
|
|
msgstr "Het geselecteerde kind bewerken"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:552
|
|
msgid "Remove the selected child"
|
|
msgstr "Het geselecteerde kind verwijderen"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:599
|
|
msgid "Spouse Menu"
|
|
msgstr "Echtgenoot menu"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:625
|
|
msgid "Make the selected spouse an active person"
|
|
msgstr "Van de geselecteerde echtgenoot een actief persoon maken"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:626
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Relatie bewerken"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:627
|
|
msgid "Remove the selected spouse"
|
|
msgstr "Geselecteerde echtgenoot verwijderen"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:628
|
|
msgid "Edit the selected spouse"
|
|
msgstr "Geselecteerde echtgenoot bewerken"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:629
|
|
msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
|
|
msgstr "De geselecteerde echtgenoot als voorkeursechtgenoot instellen"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:642
|
|
msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
|
|
msgstr "Voorkeursechtgenoot instellen (%s)"
|
|
|
|
# wijzigen/aanpassen
|
|
#: FamilyView.py:778
|
|
msgid "Modify family"
|
|
msgstr "Familie aanpassen"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:805 FamilyView.py:1456 SelectChild.py:89 SelectChild.py:158
|
|
msgid "Add Child to Family"
|
|
msgstr "Kind aan familie toevoegen"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:860
|
|
msgid "Remove Child (%s)"
|
|
msgstr "Kind verwijderen (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:868
|
|
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
|
msgstr "%s als echtgenoot van %s verwijderen?"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:869
|
|
msgid "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active person. It does not remove the spouse from the database"
|
|
msgstr "Het verwijderen van een echtgenoot verwijdert alleen de relatie tussen de actieve persoon en de echtgenoot. De echtgenoot zelf wordt niet uit de database verwijderd. "
|
|
|
|
#: FamilyView.py:872
|
|
msgid "_Remove Spouse"
|
|
msgstr "Echtgenoot _verwijderen"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:911
|
|
msgid "Remove Spouse (%s)"
|
|
msgstr "Echtgenoot (%s) verwijderen"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:952
|
|
msgid "Select Parents (%s)"
|
|
msgstr "Ouders (%s) selecteren"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1067
|
|
msgid "<double click to add spouse>"
|
|
msgstr "<dubbelklikken om echtgenoot toe te voegen>"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1084 ReadGedcom.py:228
|
|
msgid "Database corruption detected"
|
|
msgstr "Database-beschadiging gedetecteerd"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1085 ReadGedcom.py:229
|
|
msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem."
|
|
msgstr "Er is een probleem gedetecteerd met de database. Voer de opdracht Databse controleren en repareren uit om het probleem te verhelpen."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1136
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s [%s]\n"
|
|
"\tRelationship: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s [%s]\n"
|
|
"\tRelatie: %s"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1138
|
|
msgid "%s: unknown"
|
|
msgstr "%s: onbekend"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1173
|
|
msgid "Parents Menu"
|
|
msgstr "Ouders menu"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1199 FamilyView.py:1238
|
|
msgid "Make the selected parents the active family"
|
|
msgstr "Van de geselecteerde ouders de actieve familie maken"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1202 FamilyView.py:1241
|
|
msgid "Remove parents"
|
|
msgstr "Ouders verwijderen"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1212
|
|
msgid "Spouse Parents Menu"
|
|
msgstr "Schoonouders menu"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1304 FamilyView.py:1319
|
|
msgid "Remove Parents of %s"
|
|
msgstr "De ouders van %s verwijderen"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1305 FamilyView.py:1320
|
|
msgid "Removing the parents of a person removes the person as a child of the parents. The parents are not removed from the database, and the relationship between the parents is not removed."
|
|
msgstr "Het verwijderen van de ouders van een persoon verwijdert de persoon alleen als kind van de ouders. De ouders worden niet uit de database verwijderd en de relatie tussen de ouders blijft ook behouden."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1309 FamilyView.py:1324
|
|
msgid "_Remove Parents"
|
|
msgstr "Ouders _verwijderen"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1417
|
|
msgid "Remove Parents (%s)"
|
|
msgstr "Ouders verwijderen (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1491
|
|
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
|
msgstr "Poging tot ordenen van de kinderen is mislukt"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1492
|
|
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
|
msgstr "Kinderen moet gerangschikt worden via hun geboortedata."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1497
|
|
msgid "Reorder children"
|
|
msgstr "Kinderen opnieuw groeperen"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1533
|
|
msgid "Reorder spouses"
|
|
msgstr "Echtgenoten opnieuw groeperen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:92
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Overige filters"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:93 rule.glade:1165
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Geen beschrijving"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:135
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Iedereen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:137
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle personen in de database"
|
|
|
|
# zonder relatie, ongebonden personen
|
|
#: GenericFilter.py:150
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Personen zonder relatie"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:152
|
|
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
|
|
msgstr "Vindt personen die met geen enkel ander persoon in de database een familierelatie hebben."
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:168 GenericFilter.py:264 GenericFilter.py:372
|
|
#: GenericFilter.py:463 GenericFilter.py:506 GenericFilter.py:627
|
|
#: GenericFilter.py:674 GenericFilter.py:772 GenericFilter.py:824
|
|
#: GenericFilter.py:911 gramps.glade:3524 gramps.glade:20663
|
|
#: gramps.glade:23170 gramps.glade:24647 plugins/FilterEditor.py:686
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
# Berekent de relatie tussen twee personen<
|
|
#: GenericFilter.py:169
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Relatiepad tussen twee <personen>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:170
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Relatiefilters"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:171
|
|
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
|
|
msgstr "Vindt van twee personen, de gemeenschappelijke voorouder, zodat de familierelatie kan worden bepaald."
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:265
|
|
msgid "People with <Id>"
|
|
msgstr "Personen met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: GenericFilter.py:266
|
|
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vindt personen met de gespecificeerde GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:280
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Standaardpersoon"
|
|
|
|
# komt overeen met de genoemde filter?
|
|
# Vindt de filter genaamd?
|
|
#: GenericFilter.py:282
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Vindt de standaarpersoon"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:303
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Personen met bladwijzers"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:305
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Vindt de personen op de lijst met bladwijzers"
|
|
|
|
# complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven
|
|
#: GenericFilter.py:326
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Personen met volledige archieven"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:328
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Vindt alle personen wiens archieven compleet zijn"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:341 gramps_main.py:967 plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Vrouwen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:343
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Vindt alle vrouwen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:356 gramps_main.py:977
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Personen met onbekend geslacht"
|
|
|
|
# waarvan het geslacht niet bekend is/onbekend is
|
|
# personen zonder geslacht
|
|
#: GenericFilter.py:358
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Vindt alle personen wiens geslacht niet bekend is"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:372 GenericFilter.py:674 plugins/FilterEditor.py:698
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Inclusief:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:373
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Afstammelingen van <persoon>"
|
|
|
|
# afstammeling
|
|
#: GenericFilter.py:374 GenericFilter.py:422 GenericFilter.py:465
|
|
#: GenericFilter.py:508 GenericFilter.py:629
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Nazaten filters"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:375
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Vindt alle afstammelingen van de gespecificeerde persoon"
|
|
|
|
# naam filteren of filternaam
|
|
#: GenericFilter.py:420 GenericFilter.py:548 GenericFilter.py:586
|
|
#: GenericFilter.py:728 GenericFilter.py:874 GenericFilter.py:958
|
|
#: GenericFilter.py:1364 GenericFilter.py:1407 plugins/FilterEditor.py:690
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Filternaam:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:421
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Is een afstammeling van resultaat van filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:423
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vindt personen die afstammeling zijn van iemand gevonden via een filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:463 GenericFilter.py:506 GenericFilter.py:772
|
|
#: GenericFilter.py:824 GenericFilter.py:2037 GenericFilter.py:2095
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:684
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Aantal generaties:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:464
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Is een afstammeling van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:466
|
|
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Vindt personen die afstammeling zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:507
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Is een afstammeling van een persoon, tenminste N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:509
|
|
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
|
|
msgstr "Vindt personen die die afstammeling zijn van een gespecificeerd persoon, tenminste N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:549
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Is een kind van resultaat van filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:550 GenericFilter.py:588 GenericFilter.py:876
|
|
#: GenericFilter.py:1109 GenericFilter.py:1410 GenericFilter.py:1436
|
|
#: GenericFilter.py:1466 GenericFilter.py:1481 GenericFilter.py:1494
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Familiefilters"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:551
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vindt kinderen van personen gevonden via een filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:587
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Is een broer/zus van resultaat van <filter>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:589
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vindt broers en zussen van personen gevonden via een filter"
|
|
|
|
# afstammelingen
|
|
#: GenericFilter.py:628
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Afstammende familieleden van <persoon>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:630
|
|
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
|
|
msgstr "Vindt personen die afstammeling zijn, of de echtgenoot van een afstammeling van een gespecificeerd persoon"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:675
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Voorouders van <persoon>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:676 GenericFilter.py:730 GenericFilter.py:774
|
|
#: GenericFilter.py:826 GenericFilter.py:913 GenericFilter.py:962
|
|
#: GenericFilter.py:2040 GenericFilter.py:2098
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Voorouderfilters"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:677
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:729
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Is een voorouder van resultaat van filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:731
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:773
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:775
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:825
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Is een voorouder van een persoon, tenminste N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:827
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
|
|
msgstr "Vindt personen die die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, tenminste N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:875
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Is een ouder van resultaat van filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:877
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:912
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Personen met dezelfde voorouder als <persoon>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:914
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr "Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met een gespecificeerd persoon"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:959
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Heeft een gemeenschappelijke voorouder met resultaat van <filter>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:960
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met iemand gevonden via een filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:986 gramps_main.py:972 plugins/Summary.py:111
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Mannen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:988
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Vindt alle mannen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1001 GenericFilter.py:1599 plugins/FilterEditor.py:64
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Persoonlijke gebeurtenis:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1002 GenericFilter.py:1051 GenericFilter.py:1155
|
|
#: GenericFilter.py:1198 gramps.glade:9116 gramps.glade:10138
|
|
#: gramps.glade:13041 gramps.glade:14679
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1003 GenericFilter.py:1052 GenericFilter.py:1155
|
|
#: GenericFilter.py:1198 gramps.glade:9060 gramps.glade:14735
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:682
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Locatie:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1004 GenericFilter.py:1053 GenericFilter.py:1155
|
|
#: GenericFilter.py:1198 gramps.glade:9004 gramps.glade:11455
|
|
#: gramps.glade:13153 gramps.glade:16963
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrijving:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1005
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Personen met persoonlijke <gebeurtenis>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1006
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaalde persoonlijke gebeurtenis"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1007 GenericFilter.py:1056 GenericFilter.py:1158
|
|
#: GenericFilter.py:1201 GenericFilter.py:1526 GenericFilter.py:1546
|
|
#: GenericFilter.py:1602
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Gebeurtenisfilters"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1050 GenericFilter.py:1599 plugins/FilterEditor.py:65
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Familiegebeurtenis:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1054
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Personen met de familie <gebeurtenis>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1055
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaalde familiegebeurtenis"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1104
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Aantal relaties:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1105 plugins/FilterEditor.py:71
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Relatietype:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1106
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Aantal kinderen:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1107
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Personen met de <relaties>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1108
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Vindt personen die een bepaalde relatie hebben"
|
|
|
|
# de geboortedatum/geboortedatum
|
|
#: GenericFilter.py:1156
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Personen met <geboortedatum>"
|
|
|
|
# Geboortedatum van een bepaalde waarde (zijn bereiken ook mogelijk?)
|
|
# Bepaalde geboortedatum misschien?
|
|
#: GenericFilter.py:1157
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaalde geboortedatum"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1199
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Personen met <sterfdatum>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
# Overlijdingsdatum misschien?
|
|
#: GenericFilter.py:1200
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaalde sterfdatum"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1241 GenericFilter.py:1265 gramps.glade:9686
|
|
#: gramps.glade:23969 gramps.glade:25037
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Waarde:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1241 plugins/FilterEditor.py:66
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Persoonlijk attribuut:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1242
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Personen met persoonlijk <attribuut>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1243
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaalde persoonlijk attribuut"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1265 plugins/FilterEditor.py:67
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Familie-attribuut:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1266
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Personen met familie <attribuut>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1267
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaald familieattribuut"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1291 gramps.glade:8398
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Gegeven naam:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1292 gramps.glade:8370
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Familienaam:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1293 gramps.glade:8342
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Achtervoegsel:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1294
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "persoon|Titel:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1295
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Personen met de <naam>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: GenericFilter.py:1296 GenericFilter.py:1328
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaalde (deel van) naam"
|
|
|
|
# deelreeks/deeltekenreeks
|
|
#: GenericFilter.py:1326 GenericFilter.py:1649 GenericFilter.py:1854
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Deeltekenreeks:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1327
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Personen die overeenkomen met de <naam>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1344 gramps_main.py:1002
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Personen met onvolledige namen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1345
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Vindt personen wiens voornaam of achternaam ontbreekt"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1365
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Personen die uit het <filter> komen"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: GenericFilter.py:1366
|
|
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt personen die uit een bepaald filter komen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1408
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Echtgenoten als resultaat van <filter>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1409
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr "Vindt personen getrouwd met iemand uit resultaat van filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1434 gramps_main.py:992
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Geadopteerde personen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1435
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Vindt personen die geadopteerd zijn"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1451 gramps_main.py:997
|
|
msgid "People with images"
|
|
msgstr "Personen met afbeeldingen"
|
|
|
|
# galerie/galerij
|
|
#: GenericFilter.py:1452
|
|
msgid "Matches people with images in the gallery"
|
|
msgstr "Vindt personen met afbeeldingen in de galerij"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1464 gramps_main.py:1007
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Personen met kinderen"
|
|
|
|
# personen met kinderen/die kinderen hebben
|
|
#: GenericFilter.py:1465
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Vindt personen die kinderen hebben"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1479 gramps_main.py:1012
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Personen zonder huwelijksarchieven"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1480
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Vindt personen die geen echtgenoot hebben"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1492 gramps_main.py:1017
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Personen met meervoudige huwelijksarchieven"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1493
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Vindt personen die meer dan één echtgenoot hebben"
|
|
|
|
# zonder een bekende/zonder
|
|
# met onbekende geboortedatum
|
|
#: GenericFilter.py:1505 gramps_main.py:1022
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Personen met onbekende geboortedatum"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1506
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Vindt personen zonder geboortedatum"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1524 gramps_main.py:1027
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Personen met onvolledige gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1525
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Vindt personen met ontbrekende datum of plaats bij een gebeurtenis"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1544 gramps_main.py:1032
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Families met onvolledige gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1545
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Vindt personen waarvan de datum of de plaats van een gebeurtenis mist."
|
|
|
|
# in jaar/op jaar
|
|
#: GenericFilter.py:1566
|
|
msgid "On year:"
|
|
msgstr "Op jaar:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1567 gramps_main.py:1037
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1568
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Vindt personen zonder doodsindicatie die niet te oud zijn"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1586 gramps_main.py:1042
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Personen die als privé zijn aangemerkt"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
# Overlijdingsdatum misschien?
|
|
#: GenericFilter.py:1587
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt personen die aangegeven zijn als privé"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1600 gramps.glade:28023 gramps_main.py:1047
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Getuigen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1601
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Vindt personen die getuigen zijn bij een gebeurtenis"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1650 plugins/FilterEditor.py:700
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Hoofdlettergevoelig:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1651 plugins/FilterEditor.py:702
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Reguliere-expressie overeenkomst:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1652
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt personen met archief-kaarten welke <substring> bevatten"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1653
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vindt personen van wie de archief-kaart tekst bevat die met substring overeenkomt"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1819 plugins/FilterEditor.py:688
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "Bron-ID:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1820
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Personen met de <source>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1822
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Vindt personen die een bepaalde bron hebben"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1841
|
|
msgid "People having notes"
|
|
msgstr "Personen met notities"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1842
|
|
msgid "Matches people that have a note"
|
|
msgstr "Vindt personen die een notitie hebben"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1855
|
|
msgid "People having notes containing <subtring>"
|
|
msgstr "Vindt personen met notities welke <substring> bevatten"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1856
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vindt personen van wie de notities tekst bevatten die met substring overeenkomen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2038
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Voorouders van personen met bladwijzer, niet meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2041
|
|
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark listnot more than N generations away"
|
|
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2096
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2099
|
|
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:65
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Vaders achternaam"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:67
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Combinatie van moeders en vaders achternaam"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:68
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "IJsland-stijl"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:73 GrampsCfg.py:77 gramps.glade:8213 gramps.glade:23681
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
# datums
|
|
#: GrampsCfg.py:74
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:75
|
|
msgid "Toolbar and Statusbar"
|
|
msgstr "Werkbalk en statusbalk"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:76
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:78
|
|
msgid "GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "GRAMPS-IDs"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:79 StartupDialog.py:223
|
|
msgid "Researcher Information"
|
|
msgstr "Onderzoeker-informatie"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:345
|
|
msgid ""
|
|
"Example for valid IDs are:\n"
|
|
"I%d which will be displayed as I123 or\n"
|
|
"S%06d which will be displayed as S000123."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voorbeelden voor geldige GRAMPS ID:\n"
|
|
"I%d wat zal worden weergegeven als I123 of\n"
|
|
"S%06d wat zal worden weergegeven als S000123."
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:349
|
|
msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
|
|
msgstr "Ongeldige GRAMPS-ID prefix"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:350
|
|
msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
|
|
msgstr "De GRAMPS-ID prefix is ongeldig.\n"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:355
|
|
msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:356
|
|
msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:361
|
|
msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:362
|
|
msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not distinguish between different objects.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GrampsDbBase.py:1009 GrampsDbBase.py:1047
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Ongedaan maken %s"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:506 ImageSelect.py:528
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Media-object slepen"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:517 RelImage.py:51
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Kon %s niet importeren"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:589 plugins/SimpleBookTitle.py:237
|
|
msgid "Select an Object"
|
|
msgstr "Een object selecteren"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:636 ImageSelect.py:891 ImageSelect.py:1371 MediaView.py:349
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Media-object bewerken"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:704
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Media-referentie editor"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:817
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Media-referentie"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ImageSelect.py:823
|
|
msgid "Reference Editor"
|
|
msgstr "Referentie-editor"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:978
|
|
msgid "Media Properties Editor"
|
|
msgstr "Media-eigenschappen editor"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:1115
|
|
msgid "Properties Editor"
|
|
msgstr "Eigenschappen-editor"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:1468
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Media-object verwijderen"
|
|
|
|
#: LocEdit.py:75 LocEdit.py:109
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Locatie-editor"
|
|
|
|
#: Marriage.py:118 Marriage.py:375
|
|
msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
msgstr "Huwelijk/Relatie-editor"
|
|
|
|
#: Marriage.py:150 Marriage.py:793 Marriage.py:816 Utils.py:140
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s en %s"
|
|
|
|
#: Marriage.py:369
|
|
msgid "New Relationship"
|
|
msgstr "Nieuwe relatie"
|
|
|
|
#: Marriage.py:610 Marriage.py:623
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Wijzigingen opslaan?"
|
|
|
|
#: Marriage.py:644
|
|
msgid "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
|
msgstr "De GRAMPS-ID die u voor deze relatie koos wordt reeds gebruikt."
|
|
|
|
#: Marriage.py:700
|
|
msgid "Edit Marriage"
|
|
msgstr "Huwelijk bewerken"
|
|
|
|
#: MediaView.py:57 MediaView.py:175 SelectObject.py:86 SourceView.py:51
|
|
#: SourceView.py:116 Sources.py:111 Sources.py:250
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:481 plugins/BookReport.py:796
|
|
#: plugins/DescendChart.py:423 plugins/PatchNames.py:226
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:354 plugins/ScratchPad.py:545
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:551
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: MediaView.py:61 PlaceView.py:59 SourceView.py:56
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Laatste wijziging"
|
|
|
|
#: MediaView.py:256 SelectObject.py:133
|
|
msgid "The file no longer exists"
|
|
msgstr "Het bestand bestaat niet meer"
|
|
|
|
#: MediaView.py:288
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "In de standaard viewer weergeven"
|
|
|
|
#: MediaView.py:304
|
|
msgid "Edit properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen bewerken"
|
|
|
|
#: MediaView.py:361
|
|
msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr "Dit mediaobject wordt momenteel gebruikt. Als u dit object verwijdert zal het uit de database worden gehaald en uit alle archieven die er naar verwijzen."
|
|
|
|
#: MediaView.py:365
|
|
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
msgstr "Bij het verwijderen van een media-object zal het uit de database worden gehaald"
|
|
|
|
#: MediaView.py:368
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "Media-object verwijderen?"
|
|
|
|
#: MediaView.py:369
|
|
msgid "_Delete Media Object"
|
|
msgstr "Media-object _verwijderen?"
|
|
|
|
#: MediaView.py:426
|
|
msgid "Image import failed"
|
|
msgstr "Import afbeelding mislukt"
|
|
|
|
#: MergeData.py:68
|
|
msgid "Select title"
|
|
msgstr "Titel selecteren"
|
|
|
|
#: MergeData.py:160
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Locaties samenvoegen"
|
|
|
|
#: MergeData.py:185 MergeData.py:317
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Bronnen samenvoegen"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:68
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Personen vergelijken"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:87 MergePeople.py:92 MergePeople.py:276 MergePeople.py:281
|
|
#: gramps_main.py:1094 gramps_main.py:1106 gramps_main.py:1124
|
|
#: gramps_main.py:1136
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Kan personen niet samenvoegen."
|
|
|
|
#: MergePeople.py:88 MergePeople.py:277
|
|
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: MergePeople.py:93 MergePeople.py:282
|
|
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: MergePeople.py:131 plugins/IndivComplete.py:236
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Alternatieve namen"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: MergePeople.py:137 gramps.glade:9585 gramps.glade:13637
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1680
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:144 PedView.py:702 plugins/NavWebPage.py:1751
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Ouders"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:147 MergePeople.py:161
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "Familie-ID"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:153
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Geen ouders gevonden"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:155 PedView.py:607
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Echtgenoten"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:165 PeopleView.py:66 plugins/FamilyGroup.py:362
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:480 plugins/RelCalc.py:61
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Echtgenoot"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:170 const.py:298
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Huwelijk"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:174 const.py:931
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Kind"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:176
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Geen echtgenoten of kinderen gevonden"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:180 gramps.glade:10863
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adressen"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:265
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Personen samenvoegen"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:149 NameEdit.py:153 NameEdit.py:256
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Naam-editor"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:151
|
|
msgid "Name Editor for %s"
|
|
msgstr "Naam-editor voor %s"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:245 NameEdit.py:249
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nieuwe naam"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:250
|
|
msgid "Alternate Name"
|
|
msgstr "Alternatieve naam"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:324
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Alle personen met dezelfde naam groeperen?"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:325
|
|
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: NameEdit.py:329
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Alles groeperen"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:330
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Alleen deze naam groeperen"
|
|
|
|
#: NoteEdit.py:74
|
|
msgid "Note Editor"
|
|
msgstr "Opmerkings-editor"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:107 PaperMenu.py:131
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Staand"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:108 PaperMenu.py:136
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Liggend"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:179 PaperMenu.py:201
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Aangepast formaat"
|
|
|
|
# baptized
|
|
# gedoopt
|
|
#: PedView.py:65
|
|
msgid "bap."
|
|
msgstr "dop."
|
|
|
|
# christianized
|
|
# gekerstend
|
|
#: PedView.py:66
|
|
msgid "chr."
|
|
msgstr "ker."
|
|
|
|
# buried
|
|
#: PedView.py:67
|
|
msgid "bur."
|
|
msgstr "begr."
|
|
|
|
# cremated
|
|
#: PedView.py:68
|
|
msgid "crem."
|
|
msgstr "crem."
|
|
|
|
#: PedView.py:388
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Anker"
|
|
|
|
#: PedView.py:505
|
|
msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
msgstr "Dubbelklikken om van %s de actieve persoon te maken"
|
|
|
|
#: PedView.py:572
|
|
msgid "Set anchor"
|
|
msgstr "Anker plaatsen"
|
|
|
|
#: PedView.py:573
|
|
msgid "Remove anchor"
|
|
msgstr "Anker verwijderen"
|
|
|
|
#: PedView.py:638 plugins/NavWebPage.py:1778 plugins/WebPage.py:715
|
|
#: plugins/WebPage.py:722
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Broers en zussen"
|
|
|
|
#: PedView.py:668 plugins/FamilyGroup.py:399 plugins/IndivComplete.py:299
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:178 plugins/NavWebPage.py:1805
|
|
#: plugins/WebPage.py:674
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Kinderen"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:67 plugins/RelCalc.py:62
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Laatste wijziging"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:68 plugins/StatisticsChart.py:113
|
|
msgid "Cause of death"
|
|
msgstr "Doodsoorzaak"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:84 WriteGedcom.py:335 gramps_main.py:962
|
|
#: plugins/EventCmp.py:159 plugins/ExportVCalendar.py:79
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:77 plugins/GraphViz.py:515
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:520 plugins/NavWebPage.py:2387
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:846 plugins/TimeLine.py:411
|
|
#: plugins/WebPage.py:1333 plugins/WriteFtree.py:86 plugins/WriteGeneWeb.py:84
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Gehele database"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:264 gramps_main.py:1723
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Weergave bijwerken..."
|
|
|
|
#: PeopleView.py:292 PlaceView.py:203 SourceView.py:191 gramps.glade:959
|
|
#: plugins/BookReport.py:839
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
# Plaatsnaam
|
|
#: PlaceView.py:49 PlaceView.py:120
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Locatienaam"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:51 plugins/NavWebPage.py:734
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Parochie"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:52
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "Postcode"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:57 plugins/NavWebPage.py:743
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Lengtegraad"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:58 plugins/NavWebPage.py:748
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Breedtegraad"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:207
|
|
msgid "Place Menu"
|
|
msgstr "Locatiemenu"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:254 SourceView.py:227 gramps_main.py:1502
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "%s verwijderen?"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:255
|
|
msgid "This place is currently being used by at least one record in the database. Deleting it will remove it from the database and remove it from all records that reference it."
|
|
msgstr "Deze locatie wordt momenteel in tenminste één archief in de database gebruikt. Als u het verwijdert zal het uit de database worden gehaald en tevens uit alle archieven die ernaar verwijzen."
|
|
|
|
#: PlaceView.py:259
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "Locatie _verwijderen"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:290
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Kan locaties niet samenvoegen."
|
|
|
|
#: PlaceView.py:291
|
|
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
|
|
msgstr "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden geselecteerd. Een tweede locatie kan worden geselecteerd door op het toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de gewenste locatie aan te klikken."
|
|
|
|
#: PluginMgr.py:83
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Geen beschrijving gegeven"
|
|
|
|
#: PluginMgr.py:183 PluginMgr.py:185 PluginMgr.py:186 PluginMgr.py:213
|
|
#: PluginMgr.py:214 PluginMgr.py:215 PluginMgr.py:252 PluginMgr.py:254
|
|
#: PluginMgr.py:255 PluginMgr.py:289 PluginMgr.py:290 PluginMgr.py:291
|
|
#: ReportUtils.py:815 ReportUtils.py:2103 Witness.py:85 Witness.py:171
|
|
#: const.py:235 const.py:248 const.py:515 gramps_main.py:1807
|
|
#: plugins/Check.py:728 plugins/DumpGenderStats.py:51 plugins/ScratchPad.py:78
|
|
#: plugins/WebPage.py:334
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: Plugins.py:72 plugins/WebPage.py:1979
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Niet ondersteund"
|
|
|
|
#: Plugins.py:137 gramps.glade:1430
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Toepassen"
|
|
|
|
#: Plugins.py:287
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Rapportage-selectie"
|
|
|
|
#: Plugins.py:288 plugins.glade:285
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Kies een rapport uit de lijst aan de linkerkant."
|
|
|
|
#: Plugins.py:289
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Geselecteerde rapportage genereren"
|
|
|
|
#: Plugins.py:289
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Genereren"
|
|
|
|
#: Plugins.py:313
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Extra selectie"
|
|
|
|
#: Plugins.py:314
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Kies een functie uit de lijst aan de linkerkant."
|
|
|
|
#: Plugins.py:315 plugins/verify.glade:68
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Uitvoeren"
|
|
|
|
# actie ipv functie?
|
|
#: Plugins.py:316
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Geselecteerde functie uitvoeren"
|
|
|
|
#: Plugins.py:343
|
|
msgid "Plugin status"
|
|
msgstr "Plugin-status"
|
|
|
|
#: Plugins.py:363
|
|
msgid "All modules were successfully loaded."
|
|
msgstr "Alle modules zijn succesvol geladen."
|
|
|
|
#: Plugins.py:365
|
|
msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
msgstr "De volgende modules konden niet worden geladen:"
|
|
|
|
#: Plugins.py:742
|
|
msgid "Reload plugins"
|
|
msgstr "Plugins herladen"
|
|
|
|
#: Plugins.py:743
|
|
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
msgstr "Poging plugins opnieuw te laden. Merk op: deze tool zelf wordt niet herladen!"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:95 ReadGedcom.py:96
|
|
msgid "Windows 9x file system"
|
|
msgstr "Windows 9x bestandssysteem"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:97
|
|
msgid "Windows NT file system"
|
|
msgstr "Windows NT bestandssysteem"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:98
|
|
msgid "CD ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:99
|
|
msgid "Networked Windows file system"
|
|
msgstr "Windows bestandssysteem via netwerk"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:192
|
|
msgid "GEDCOM import status"
|
|
msgstr "GEDCOM importstatus"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:204 ReadGedcom.py:218 plugins/ImportGeneWeb.py:82
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:85 plugins/ImportGeneWeb.py:93
|
|
#: plugins/ImportvCard.py:62 plugins/ImportvCard.py:65
|
|
#: plugins/ImportvCard.py:73
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s kon niet worden geopend\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:346 ReadGedcom.py:1858
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Importeren uit %s"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:437
|
|
msgid ""
|
|
"Windows style path names for images will use the following mount points to try to find the images. These paths are based on Windows compatible file systems available on this system:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Windows-stijl padnamen voor afbeeldingen zullen de volgende koppelpunten gebruiken om de afbeeldingen te vinden. Deze paden zijn gebaseerd op de Windows-compatibele bestandsystemen die beschikbaar zijn op dit systeem:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:444
|
|
msgid "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
|
|
msgstr "Afbeeldingen die niet worden gevonden in het opgegeven pad in het GEDCOM bestand zullen worden gezocht in dezelfde map waarin het GEDCOM bestand zich bevind (%s).\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:518
|
|
msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n"
|
|
msgstr "Let op: voortijdig einde van bestand op regel %d.\n"
|
|
|
|
# Let op, ipv waarschuwing
|
|
#: ReadGedcom.py:544
|
|
msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
|
|
msgstr "Let op: regel %d werd niet begrepen en is daarom genegeerd.\n"
|
|
|
|
# Let op, ipv waarschuwing
|
|
#: ReadGedcom.py:546 ReadGedcom.py:555
|
|
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Let op: regel %d werd niet begrepen en is daarom genegeerd."
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:607 plugins/ImportGeneWeb.py:176 plugins/ImportvCard.py:154
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Import voltooid: %d seconden"
|
|
|
|
# Compleet
|
|
#: ReadGedcom.py:610 StartupDialog.py:191
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:612
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "GEDCOM import"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:1295 ReadGedcom.py:1340
|
|
msgid "Warning: could not import %s"
|
|
msgstr "Let op: kon %s niet importeren"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:1296 ReadGedcom.py:1341
|
|
msgid ""
|
|
"\tThe following paths were tried:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tDe volgende paden werden geprobeerd:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:1878
|
|
msgid "Overridden"
|
|
msgstr "Overschrijven"
|
|
|
|
#: ReadGrdb.py:60 ReadGrdb.py:68 ReadXML.py:108 ReadXML.py:115 WriteGrdb.py:57
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s kon niet worden geopend"
|
|
|
|
#: ReadGrdb.py:65
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ReadGrdb.py:69
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
msgstr "De database-versie wordt niet door deze versie van GRAMPS ondersteund."
|
|
|
|
#: ReadGrdb.py:107 ReadGrdb.py:171
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Database importeren"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:127 ReadXML.py:137
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Fout bij lezen van %s"
|
|
|
|
# verknoeid/bedorven/beschadigd als vertaling voor corrupt.
|
|
#: ReadXML.py:138
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr "Het bestand is waarschijnlijk beschadigd of geen geldige GRAMPS-database."
|
|
|
|
#: ReadXML.py:179
|
|
msgid "Could not copy file"
|
|
msgstr "Kon bestand niet kopiëren"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:501
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "GRAMPS XML import"
|
|
|
|
#: RelImage.py:52 plugins/NavWebPage.py:816 plugins/NavWebPage.py:842
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "Het bestand is verplaatst of verwijderd"
|
|
|
|
#: RelImage.py:65 RelImage.py:78
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Kan %s niet weergeven"
|
|
|
|
#: RelImage.py:66 RelImage.py:79
|
|
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
|
|
msgstr "GRAMPS kan de afbeelding niet weergeven. Dit kan zijn veroorzaakt door een gecorrumpeerd bestand."
|
|
|
|
#: Relationship.py:268
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "Echtgenoot"
|
|
|
|
#: Relationship.py:270
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "echtgenote"
|
|
|
|
#: Relationship.py:272
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "echtgenoot"
|
|
|
|
#: Relationship.py:275
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "echtgenoot"
|
|
|
|
# maitresse?
|
|
#: Relationship.py:277
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "echtgenoot"
|
|
|
|
#: Relationship.py:279
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "echtgenoot"
|
|
|
|
#: Relationship.py:282
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: Relationship.py:284
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: Relationship.py:286
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: Relationship.py:289
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: Relationship.py:291
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: Relationship.py:293
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: Relationship.py:325
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Relatiekringloop ontdekt"
|
|
|
|
#: Report.py:135
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Standaard sjabloon"
|
|
|
|
#: Report.py:136
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Gebruiker-gedefinieerd sjabloon"
|
|
|
|
#: Report.py:156
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Tekst-rapportages"
|
|
|
|
#: Report.py:157
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Grafische rapportages"
|
|
|
|
#: Report.py:158
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Codegenerators"
|
|
|
|
#: Report.py:159 plugins/NavWebPage.py:2660 plugins/WebPage.py:1787
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Webpagina"
|
|
|
|
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
|
|
#: Report.py:160
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Weergeven"
|
|
|
|
#: Report.py:161
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Boeken"
|
|
|
|
#: Report.py:165 plugins/NavWebPage.py:1566 plugins/ScratchPad.py:356
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:405 plugins/ScratchPad.py:415
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:169 plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: Report.py:166
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafisch"
|
|
|
|
#: Report.py:231 Report.py:251 Utils.py:326
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standaard"
|
|
|
|
#: Report.py:313
|
|
msgid "Progress Report"
|
|
msgstr "Voortgangsrapport"
|
|
|
|
#: Report.py:313
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Werkend"
|
|
|
|
#: Report.py:475
|
|
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "%(report_name)s voor het GRAMPS-boek"
|
|
|
|
#: Report.py:626 Report.py:1173
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Documentopties"
|
|
|
|
#: Report.py:637
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Centraal persoon"
|
|
|
|
# aanpassen/veranderen/bewerken/wijzigen
|
|
#: Report.py:649
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "Wij_zigen"
|
|
|
|
#: Report.py:662
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stijl"
|
|
|
|
#: Report.py:666 StyleEditor.py:93
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Stijleditor"
|
|
|
|
#: Report.py:724
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Rapportage-opties"
|
|
|
|
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
|
#: Report.py:734 plugins/FilterEditor.py:345 plugins/FilterEditor.py:531
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: Report.py:752 plugins/DescendChart.py:431
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generaties"
|
|
|
|
#: Report.py:761
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Nieuwe pagina bij volgende generatie"
|
|
|
|
#: Report.py:958 Witness.py:220 plugins/FilterEditor.py:225
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Persoon selecteren"
|
|
|
|
#: Report.py:1036
|
|
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(report_name)s voor %(person_name)s"
|
|
|
|
#: Report.py:1123 Report.py:1208 docgen/PSDrawDoc.py:424
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Een kopie afdrukken"
|
|
|
|
#: Report.py:1132
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Papieropties"
|
|
|
|
#: Report.py:1137 plugins/NavWebPage.py:2637
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "HTML-opties"
|
|
|
|
#: Report.py:1183
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Opslaan als"
|
|
|
|
#: Report.py:1187 plugins/NavWebPage.py:2653
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Map"
|
|
|
|
#: Report.py:1189 plugins/NavWebPage.py:2650
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: Report.py:1215
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Uitvoerformaat"
|
|
|
|
# het gaat hier om papierformaat
|
|
#: Report.py:1271 plugins/SimpleBookTitle.py:210
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Formaat"
|
|
|
|
#: Report.py:1277
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Hoogte"
|
|
|
|
#: Report.py:1285 Report.py:1302 gramps.glade:21979 gramps.glade:22007
|
|
#: gramps.glade:22035 gramps.glade:22207 gramps.glade:22235 gramps.glade:22512
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: Report.py:1289
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Oriëntatie"
|
|
|
|
#: Report.py:1294
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breedte"
|
|
|
|
#: Report.py:1315
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Paginatelling"
|
|
|
|
#: Report.py:1342 plugins/WebPage.py:1507
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Sjabloon"
|
|
|
|
#: Report.py:1366 plugins/WebPage.py:1508
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Gebruikerssjabloon"
|
|
|
|
#: Report.py:1370 plugins/WebPage.py:1466
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Bestand kiezen"
|
|
|
|
#: Report.py:1401 plugins/NavWebPage.py:2079
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
|
|
|
|
#: Report.py:1402
|
|
msgid ""
|
|
"The filename that you gave is a directory.\n"
|
|
"You need to provide a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"De opgegeven bestandsnaam is een map.\n"
|
|
"U moet een geldige bestandsnaam geven."
|
|
|
|
#: Report.py:1407
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Bestand bestaat reeds"
|
|
|
|
#: Report.py:1408
|
|
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr "U kunt ervoor kiezen het bestand te overschrijven, of de geselecteerde bestandsnaam te wijzigen."
|
|
|
|
#: Report.py:1410
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Overschrijven"
|
|
|
|
#: Report.py:1411
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam _wijzigen"
|
|
|
|
#: Report.py:1861 plugins/TimeLine.py:168
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Rapportage kon niet worden aangemaakt"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:50
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon is geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:51
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:52
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:55
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:56
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:57
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:63
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:64
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:65
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:68
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:69
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:70
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:76
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:77
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:78
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:81
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:82
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:83
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:89
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:90
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:91
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:94
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:95
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:96
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:102
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:103
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:104
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:107
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:108
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:109
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:115
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:116
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:117
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:120
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:121
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:122
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:128
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:129
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:130
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:133
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:134
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:135
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:147
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "This person overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:148
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:149
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:150
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:153
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:154
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:155
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:156
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:159
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:160
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:161
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:162
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:166
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:167
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:168
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:169
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:172
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:173
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:174
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:175
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:178
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:179
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:180
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:181
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:188
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:189
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:190
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:191
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:194
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:195
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:196
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:197
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:200
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:201
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:202
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:203
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:207
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:208
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:209
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:210
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:213
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:214
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:215
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:216
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:219
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:220
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:221
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:222
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:229
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:230
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:231
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:232
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:235
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:236
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:237
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:238
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:241
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:242
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:243
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:244
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:248
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:249
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:250
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:251
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:254
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:255
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:256
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:257
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:260
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:261
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:262
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:263
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:270
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:271
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:272
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:273
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:276
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Hij overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:277
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:278
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:279
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:282
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zij overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:283
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:284
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:285
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:289
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:290
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:291
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:292
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:295
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:296
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:297
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:298
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:301
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:302
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:303
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:304
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:311
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:312
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:313
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:314
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:317
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:318
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:319
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:320
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:323
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:324
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:325
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:326
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:330
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:331
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:332
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:333
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:336
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:337
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:338
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:339
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:342
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:343
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:344
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:345
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:352
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:353
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:354
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:355
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:358
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:359
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:360
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:361
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:364
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:365
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:366
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:367
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:371
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:372
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:373
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:374
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:377
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:378
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:379
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:380
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:383
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:384
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:385
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:386
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:394
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:395
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:396
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:397
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:400
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:401
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:402
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:403
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:406
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:407
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:408
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:409
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:413
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:414
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:415
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:416
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:419
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:420
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:421
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:422
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:425
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:426
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:427
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:428
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:436
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:437
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:438
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:442
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:443
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:444
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:448
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:449
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:450
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:455
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:456
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:457
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:461
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:462
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:463
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:467
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:468
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:469
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:482
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:483
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:486
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:487
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:490
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:491
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:497
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:498
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:501
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven op %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:502
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:505
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:506
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:512
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:513
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:516
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:517
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:520
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:521
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:527
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:528
|
|
msgid "He was buried on %(month_year)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:531
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:532
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:535
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:536
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:542
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:543
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:546
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:547
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:550
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:551
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:557
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:558
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:561
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:562
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:565
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:566
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:572
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:573
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:576
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:577
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:580
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:581
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:587
|
|
msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:588
|
|
msgid "He was buried."
|
|
msgstr "Hij werd begraven."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:591
|
|
msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:592
|
|
msgid "She was buried."
|
|
msgstr "Zij werd begraven."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:595
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:596
|
|
msgid "This person was buried."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:608
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:609
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:610
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:613
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:614
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:615
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:618
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:619
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:620
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:626
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:627
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:628
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:631
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:632
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:633
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:636
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:637
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:638
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:644
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:645
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:646
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:649
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:650
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:651
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:654
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:655
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:656
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:662
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:663
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:664
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:667
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:668
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:669
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:672
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:673
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:674
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:679
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:680
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:681
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:685
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:686
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:687
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:691
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:692
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:693
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:697
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:698
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:699
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:711
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s and %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:712
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:715 ReportUtils.py:725
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:716 ReportUtils.py:726
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:721
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Hij is de zoon van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:722
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Hij was de zoon van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:731
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Zij is de dochter van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:732
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Zij was de dochter van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:735
|
|
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s is het kind van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:736
|
|
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s was het kind van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:744
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:745
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:748 ReportUtils.py:758
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:749 ReportUtils.py:759
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:754
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Hij is de zoon van %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:755
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Hij was de zoon van %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:764
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Zij is de dochter van %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:765
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Zij was de dochter van %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:768
|
|
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s is het kind van %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:769
|
|
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s was het kind van %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:777
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Deze persoon is het kind van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:778
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Deze persoon was het kind van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:781 ReportUtils.py:791
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s is het kind van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:782 ReportUtils.py:792
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s was het kind van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:787
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Hij is de zoon van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:788
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Hij was de zoon van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:797
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Zij is de dochter van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:798
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Zij was de dochter van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:801
|
|
msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s is het kind van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:802
|
|
msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s was het kind van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:813
|
|
msgid "unmarried"
|
|
msgstr "ongetrouwd"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:814
|
|
msgid "civil union"
|
|
msgstr "samenlevend"
|
|
|
|
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
|
|
#: ReportUtils.py:816 ReportUtils.py:2104 const.py:235 const.py:249
|
|
#: const.py:516 mergedata.glade:242
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Overige"
|
|
|
|
# Vertrouwelijk, Prive, Geheim
|
|
#: ReportUtils.py:1101 ReportUtils.py:1217 Utils.py:175 Utils.py:177
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2718 plugins/NavWebPage.py:2719
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2829 plugins/NavWebPage.py:2835
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2841
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Persoonlijk"
|
|
|
|
# individu
|
|
#: ReportUtils.py:1284 plugins/NavWebPage.py:346 plugins/NavWebPage.py:376
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:388 plugins/NavWebPage.py:1035
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1082 plugins/NavWebPage.py:1284
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Kon foto niet toevoegen aan de pagina"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1285 gramps_main.py:528
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Bestand bestaat niet"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1366
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Hij"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1368
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Zij"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1395
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1399
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1404
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1408
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1413
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1417
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1422
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1426
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1432
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1436
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1441
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1445
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1450
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1453
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1457
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1460
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1466
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1470
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1475
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1479
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1484
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1488
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1493
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1497
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1503
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1507
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1512
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1516
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1521
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1524
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1528
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1531
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1660
|
|
msgid "He married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1662
|
|
msgid "She married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1664
|
|
msgid "This person married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s."
|
|
|
|
# hij onderhield een relatie met
|
|
# hij had een relatie met
|
|
#: ReportUtils.py:1667 ReportUtils.py:1689
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1669 ReportUtils.py:1693
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1671 ReportUtils.py:1691
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Zij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s."
|
|
|
|
# hij onderhield een relatie met
|
|
# hij had een relatie met
|
|
#: ReportUtils.py:1674
|
|
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1676
|
|
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1678
|
|
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1682
|
|
msgid "He also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1684
|
|
msgid "She also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1686
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1696
|
|
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1698
|
|
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1700
|
|
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2042
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2045
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2049
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2052
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2056
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2059
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2062
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2064
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2069
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2072
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2076
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2079
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2083
|
|
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Overleden: %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2085
|
|
msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Overleden: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2088
|
|
msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Overleden: in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2100 const.py:512 gramps.glade:4576
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:375 plugins/FamilyGroup.py:377
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Getrouwd"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2101 const.py:513
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Ongetrouwd"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2102 const.py:514
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Samenlevend"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:198 SelectChild.py:225
|
|
msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
|
|
msgstr "Een persoon kan niet worden gelinks als zijn/haar eigen kind"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:218
|
|
msgid "The person is already linked as child"
|
|
msgstr "De persoon is reeds gekoppeld als kind"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:250
|
|
msgid "Add Child to Family (%s)"
|
|
msgstr "Kind aan familie toevoegen (%s)"
|
|
|
|
#: SourceView.py:53 plugins/NavWebPage.py:1161
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#: SourceView.py:54 plugins/NavWebPage.py:1163
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Afkorting:"
|
|
|
|
#: SourceView.py:55
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Publicatie-informatie:"
|
|
|
|
#: SourceView.py:195
|
|
msgid "Source Menu"
|
|
msgstr "Bron menu"
|
|
|
|
#: SourceView.py:220
|
|
msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr "Deze bron is momenteel in gebruik. Als u het verwijdert zal het uit de database worden gehaald en uit alle archieven die ernaar verwijzen."
|
|
|
|
#: SourceView.py:224
|
|
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
msgstr "Bij het verwijderen van een bron wordt het uit de database gehaald."
|
|
|
|
#: SourceView.py:228
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "Bron _verwijderen"
|
|
|
|
#: SourceView.py:269
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Kan bronnen niet samenvoegen."
|
|
|
|
#: SourceView.py:270
|
|
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
|
|
msgstr "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden geselecteerd. Een tweede locatie kan worden geselecteerd door op het toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de gewenste locatie aan te klikken."
|
|
|
|
#: Sources.py:90
|
|
msgid "Source Reference Selection"
|
|
msgstr "Bronverwijzing-selectie"
|
|
|
|
#: Sources.py:152 Sources.py:485
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Bronverwijzing"
|
|
|
|
#: Sources.py:158
|
|
msgid "Reference Selector"
|
|
msgstr "Verwijzingsselectie"
|
|
|
|
#: Sources.py:390 Sources.py:491
|
|
msgid "Source Information"
|
|
msgstr "Bron-informatie"
|
|
|
|
#: Spell.py:53
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Spell.py:57
|
|
msgid "Spelling checker is not available for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# GNOME-lib/GNOME-libraries
|
|
#: StartupDialog.py:140
|
|
msgid "Broken GNOME libraries"
|
|
msgstr "Gebroken GNOME-bibliotheekfuncties"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:141
|
|
msgid "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another distribution, please check your GNOME configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:160 gramps_main.py:159 gramps_main.py:162
|
|
#: gramps_main.py:172
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Configuratiefout"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:161 gramps_main.py:163
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mogelijk is uw installatie van GRAMPS onvolledig. Controleer dat de GConf schema van GRAMPS op de juiste wijze is geïnstalleerd."
|
|
|
|
# Op gang komen
|
|
#: StartupDialog.py:176
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Het eerste begin"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:181
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management Programming System.\n"
|
|
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready to be used. Any of this information can be changed in the future in the Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Welkom bij GRAMPS, een programma voor genealogisch onderzoek en analyse (GRAMPS is een acroniem voor Genealogical Research and Analysis Management Programming System.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voordat GRAMPS kan worden gebruikt moet er bepaalde informatie worden vergaard en moeten er opties worden ingesteld. Deze informatie en opties kunnen later altijd worden aangepast in het Voorkeuren-dialoogvenster welke te vinden is onder het menu: Instellingen."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:198
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enjoy using GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS is een 'Open Source' project. Het succes hang af van de gebruikers. Feedback van gebruikers is belangrijk. U kunt zich abonneren op de mailinglijsten, fouten rapporteren, verbeteringen voorstellen, en kijken hoe u kunt bijdragen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veel plezier met het gebruik van GRAMPS."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:232
|
|
msgid "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this empty."
|
|
msgstr "Om geldige GEDCOM-bestanden te kunnen aanmaken moet de volgende informatie ingevoerd worden. Als u niet van plan bent GEDCOM-bestanden te genereren kunt u dit leeg laten."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:243 gramps.glade:6263 gramps.glade:6346
|
|
#: plugins/soundex.glade:110
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:244 gramps.glade:10166 plugins/Ancestors.py:506
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
# Stad
|
|
#: StartupDialog.py:245 gramps.glade:15776
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Plaats:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:246 gramps.glade:10306
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Staat/Provincie:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:247 gramps.glade:10194 gramps.glade:15832
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:248 gramps.glade:10278
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Postcode:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:249 gramps.glade:10612 gramps.glade:16119
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Tel:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:250
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:277
|
|
msgid "Configuration/Installation error"
|
|
msgstr "Configuratie/Installatiefout"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:278
|
|
msgid "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Latter Day Saints
|
|
#: StartupDialog.py:291
|
|
msgid "LDS extensions"
|
|
msgstr "LDS-extensies"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:300
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
|
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
"change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS ondersteunt LDS ordinanties. Dit zijn speciale gebeurtenissen\n"
|
|
"betrekking hebbend op de 'Church of Jesus Christ of Latter Day Saints'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U kunt de ondersteuning aan- of uitzetten. U kunt deze optie in de\n"
|
|
"toekomst aanpassen in het dialoogvenster: Voorkeuren."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:311
|
|
msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
msgstr "Ondersteuning voor LDS ordinantie gebruiken"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:81
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Documentstijlen"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:131
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Fout bij opslaan stylesheet"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:196
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Stijl-editor"
|
|
|
|
# paragraaf?
|
|
#: StyleEditor.py:200
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Alinea"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:226
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
|
|
|
|
#: TipOfDay.py:62
|
|
msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tip van de dag"
|
|
|
|
#: TipOfDay.py:63
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tip van de dag"
|
|
|
|
#: Tool.py:65
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Fouten zoeken"
|
|
|
|
#: Tool.py:66
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analyse en verkenning"
|
|
|
|
#: Tool.py:67
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Database verwerken"
|
|
|
|
#: Tool.py:68
|
|
msgid "Database Repair"
|
|
msgstr "Database repareren"
|
|
|
|
#: Tool.py:69
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Revisie-beheer"
|
|
|
|
#: Tool.py:70
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Hulpmiddelen"
|
|
|
|
#: UrlEdit.py:79 UrlEdit.py:85 UrlEdit.py:114
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Internetadres-editor"
|
|
|
|
#: UrlEdit.py:81
|
|
msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Internetadres-editor voor %s"
|
|
|
|
#: Utils.py:64
|
|
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
|
|
msgstr "De gegevens kunnen alleen worden teruggehaald via het uitvoeren van 'Ongedaan maken' of door af te sluiten zonder de wijzigingen op te slaan."
|
|
|
|
#: Utils.py:605 plugins/DesGraph.py:85
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr "Database fout: %s is gedefinieerd als zijn of haar eigen voorouder"
|
|
|
|
#: Witness.py:66
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Getuige"
|
|
|
|
#: Witness.py:182 Witness.py:202
|
|
msgid "Witness Editor"
|
|
msgstr "Getuige-editor"
|
|
|
|
#: Witness.py:255
|
|
msgid "Witness selection error"
|
|
msgstr "Getuigeselectiefout"
|
|
|
|
#: Witness.py:256
|
|
msgid ""
|
|
"Since you have indicated that the person is in the database, you need to actually select the person by pressing the Select button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again. The witness has not been changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:340 plugins/DescendReport.py:152
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:84 plugins/ExportVCard.py:82
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:120 plugins/GraphViz.py:519
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:524 plugins/NavWebPage.py:2391
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:850 plugins/TimeLine.py:415
|
|
#: plugins/WebPage.py:1337 plugins/WriteFtree.py:91 plugins/WriteGeneWeb.py:89
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Afstammelingen van %s"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:346 plugins/Ancestors.py:138 plugins/ExportVCalendar.py:90
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:88 plugins/FtmStyleAncestors.py:95
|
|
#: plugins/GraphViz.py:523 plugins/IndivComplete.py:528
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2399 plugins/StatisticsChart.py:854
|
|
#: plugins/TimeLine.py:419 plugins/WebPage.py:1345 plugins/WriteFtree.py:97
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:95
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Voorouders van %s"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:352 plugins/ExportVCalendar.py:96 plugins/ExportVCard.py:94
|
|
#: plugins/GraphViz.py:527 plugins/IndivComplete.py:532
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2403 plugins/StatisticsChart.py:858
|
|
#: plugins/TimeLine.py:423 plugins/WebPage.py:1349 plugins/WriteFtree.py:103
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:101
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Personen met dezelfde voorouder als %s"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:549 WriteGedcom.py:553 WriteGedcom.py:1275
|
|
#: docgen/AbiWord2Doc.py:74 docgen/AbiWord2Doc.py:77 docgen/AsciiDoc.py:138
|
|
#: docgen/AsciiDoc.py:141 docgen/HtmlDoc.py:240 docgen/HtmlDoc.py:243
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:372 docgen/HtmlDoc.py:375 docgen/LaTeXDoc.py:87
|
|
#: docgen/LaTeXDoc.py:90 docgen/OpenSpreadSheet.py:75
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:77 docgen/OpenSpreadSheet.py:225
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:229 docgen/OpenSpreadSheet.py:403
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:407 docgen/OpenSpreadSheet.py:435
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:439 docgen/PSDrawDoc.py:103
|
|
#: docgen/PSDrawDoc.py:106 docgen/PdfDoc.py:184 docgen/RTFDoc.py:80
|
|
#: docgen/RTFDoc.py:83 docgen/SvgDrawDoc.py:75 docgen/SvgDrawDoc.py:77
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:175 plugins/ExportVCalendar.py:179
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:155 plugins/ExportVCard.py:159
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2085 plugins/WriteCD.py:154 plugins/WriteCD.py:167
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:229 plugins/WriteGeneWeb.py:233
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Kon %s niet aanmaken"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:1323
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "Export is mislukt"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:1334
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:1335
|
|
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
|
|
msgstr "GEDCOM wordt gebruikt om gegevens tussen genealogische programma's uit te wisselen. Vrijwel alle genealogische softwareprogramma's accepteren GEDCOM-bestanden."
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:1337
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "GEDCOM-export opties"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:94 WriteXML.py:144 WriteXML.py:153 WriteXML.py:170
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Schrijven van %s mislukt"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:95
|
|
msgid "An attempt is being made to recover the original file"
|
|
msgstr "Er wordt een poging ondernomen om het oorspronkelijke bestand te herstellen"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:145
|
|
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
|
|
msgstr "De database kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om in de map te schrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot de map en probeer dan opniew."
|
|
|
|
#: WriteXML.py:154
|
|
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr "De database kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om het bestand te beschrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot het bestand en probeer dan opniew."
|
|
|
|
#: WriteXML.py:906
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "GRAMPS _XML-database"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:907
|
|
msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr "De GRAMPS XML-database is een formaat dat gebruikt werd door oudere versies van GRAMPS. Het is compatibel met het huidige database-formaat van GRAMPS."
|
|
|
|
#: const.py:142
|
|
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
|
|
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is een genealogisch programma."
|
|
|
|
#: const.py:159
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
|
|
|
|
#: const.py:234 const.py:243 const.py:354
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Geadopteerd"
|
|
|
|
#: const.py:234 const.py:244
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Stiefkind"
|
|
|
|
#: const.py:235 const.py:245
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Gesponsord"
|
|
|
|
#: const.py:235 const.py:246
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Pleegouder"
|
|
|
|
#: const.py:258
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Zeer laag"
|
|
|
|
#: const.py:259 plugins/Merge.py:61
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#: const.py:260
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: const.py:261 plugins/Merge.py:63
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoog"
|
|
|
|
#: const.py:262
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Zeer hoog"
|
|
|
|
#: const.py:289
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Alternatief huwelijk"
|
|
|
|
#: const.py:290
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Tenietdoening"
|
|
|
|
# klopt dit?
|
|
#: const.py:291 const.py:369
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Aanvraag scheiding"
|
|
|
|
#: const.py:292
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Scheiding"
|
|
|
|
#: const.py:293
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Verloving"
|
|
|
|
# Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry
|
|
#: const.py:294
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Huwelijkslicentie"
|
|
|
|
# Dict.: a prenuptial agreement or contract
|
|
#: const.py:295
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Trouwakte"
|
|
|
|
# Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry
|
|
#: const.py:296
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Huwelijkslicentie"
|
|
|
|
# Dict.: a settlement of property in view, and in consideration, of marriage
|
|
#: const.py:297
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Huwelijksvoorwaarden"
|
|
|
|
#: const.py:355
|
|
msgid "Alternate Birth"
|
|
msgstr "Alternatieve geboorte"
|
|
|
|
# stefgeval
|
|
#: const.py:356
|
|
msgid "Alternate Death"
|
|
msgstr "Alternatieve dood"
|
|
|
|
# Doping
|
|
#: const.py:357
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Doop"
|
|
|
|
#: const.py:358
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Doopsel"
|
|
|
|
#: const.py:359
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:360
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
# Huwelijkszegen?
|
|
#: const.py:361
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Zegening"
|
|
|
|
#: const.py:362
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Begravenis"
|
|
|
|
#: const.py:363
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Doodsoorzaak"
|
|
|
|
#: const.py:364
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Volkstelling"
|
|
|
|
# Doping
|
|
#: const.py:365
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Doop"
|
|
|
|
# het heilig vormsel toedienen, Vormen
|
|
# Bevestiging
|
|
#: const.py:366
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Vorming"
|
|
|
|
#: const.py:367
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Crematie"
|
|
|
|
#: const.py:368
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Graad"
|
|
|
|
#: const.py:370
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Opleiding"
|
|
|
|
#: const.py:371
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Gekozen"
|
|
|
|
#: const.py:372
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigratie"
|
|
|
|
#: const.py:373
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Eerste communie"
|
|
|
|
#: const.py:374
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Immigratie"
|
|
|
|
#: const.py:375
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Afstuderen"
|
|
|
|
#: const.py:376
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Medische informatie"
|
|
|
|
#: const.py:377
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Militaire dienst"
|
|
|
|
#: const.py:378
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalisatie"
|
|
|
|
#: const.py:379
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Adelstand"
|
|
|
|
#: const.py:380
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Aantal huwelijken"
|
|
|
|
#: const.py:381
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Beroep"
|
|
|
|
# Classificatie, ordening, (wijding is de religieuze betekenis)
|
|
#: const.py:382
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Wijding"
|
|
|
|
# Dict:
|
|
# Geverifieerd afschrift van een testament
|
|
# Mogelijk is Probaat een goede vertaling
|
|
#: const.py:383
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Probaat"
|
|
|
|
#: const.py:384
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Eigendom"
|
|
|
|
#: const.py:385
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religie"
|
|
|
|
#: const.py:386
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Residentie"
|
|
|
|
#: const.py:387
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Pensioen"
|
|
|
|
#: const.py:388
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testament"
|
|
|
|
#: const.py:456
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Kaste"
|
|
|
|
#: const.py:458
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Identificatienummer"
|
|
|
|
#: const.py:459
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Nationale oorsprong"
|
|
|
|
#: const.py:460 const.py:479
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Aantal kinderen"
|
|
|
|
#: const.py:461
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Sofinummer"
|
|
|
|
#: const.py:512
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Een wettelijke of gewoonterecht-relatie tussen man en vrouw"
|
|
|
|
#: const.py:513
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Geen wettelijke of gewoonterecht-relatie tussen man en vrouw"
|
|
|
|
#: const.py:514
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Een gevestigde relatie tussen leden van hetzelfde geslacht"
|
|
|
|
#: const.py:515
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Onbekende relatie tussen een man en een vrouw"
|
|
|
|
#: const.py:516
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Een ongespecificeerde relatie tussen een man en een vrouw"
|
|
|
|
# ook bekend als/roepnaam
|
|
# roepnaam is hier beter
|
|
#: const.py:544
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Roepnaam"
|
|
|
|
#: const.py:545
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Geboortenaam"
|
|
|
|
#: const.py:546
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Getrouwde naam"
|
|
|
|
# Andere naam
|
|
# Bijnaam
|
|
# Dit verschijnt in het lijstje voor:
|
|
# Andere naam: (vertaling van nickname)
|
|
#: const.py:547
|
|
msgid "Other Name"
|
|
msgstr "Bijnaam"
|
|
|
|
#: const.py:931 const.py:937 const.py:943
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Geen status>"
|
|
|
|
# zie ook uncleared.
|
|
# is dit goed?
|
|
#: const.py:931 const.py:937 const.py:943
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Gewist"
|
|
|
|
# Compleet
|
|
#: const.py:931 const.py:937 const.py:943
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
# Klein kind
|
|
#: const.py:932
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Kind"
|
|
|
|
#: const.py:932 const.py:938
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Doodgeboren"
|
|
|
|
#: const.py:932 const.py:938 const.py:944
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Voor-1970"
|
|
|
|
# Bepalend woord
|
|
#: const.py:932 const.py:938 const.py:944
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Gekwalificeerd"
|
|
|
|
#: const.py:933 const.py:939 const.py:945
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Onderworpen"
|
|
|
|
# is dit goed?
|
|
#: const.py:933 const.py:939 const.py:945
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Niet gewist"
|
|
|
|
#: const.py:937
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
#: const.py:938 const.py:944
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: const.py:943
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Geannuleerd"
|
|
|
|
#: const.py:944
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "DNS/CAN"
|
|
|
|
#: const.py:950
|
|
msgid "Flowed"
|
|
msgstr "Zwevend"
|
|
|
|
#: const.py:951
|
|
msgid "Preformatted"
|
|
msgstr "Vooropmaak"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:9
|
|
msgid "A range of dates can be given by using the format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\""
|
|
msgstr "Een datumbereik kan op de volgende wijze worden opgegeven: \"tussen 4 januari 2000 en 20 maart 2003\" "
|
|
|
|
#: data/tips.xml:16
|
|
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
msgstr "Meestal kunt u dubbelklikken op een naam, bron, locatie of media waarna een venster verschijnt waarin u het object kunt bewerken. Merk op dat het resultaat afhankelijk kan zijn van de context. Bijvoorbeeld, bij dubbelklikken op een ouder of een kind in de Familieweergave, verschijnt de relatie-editor."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:20
|
|
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
msgstr "Een afbeelding kan aan elke galerij of mediaweergave worden toegevoegd, door deze simpelweg te verslepen uit een bestandbeheervenster of webbrowser."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:24
|
|
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
|
|
msgstr "De geboortevolgorde van kinderen in een familie kan worden ingesteld, ook als de geboortedata niet bekend zijn. Dit doet u eenvoudig door de kinderen te verslepen."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:34
|
|
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
|
|
msgstr "<b>Spreek met uw familieleden voordat het te laat is</b>: Uw oudste familieleden kunnen uw belangrijkste bron van informatie zijn. Zij weten vaak dingen over de familie die niet op schrift staan. Zij kunnen u juweeltjes vertellen over personen die op een dag misschien een nieuwe wending aan het onderzoek geven. U krijgt in ieder geval enkele prachtige verhalen te horen. Vergeet niet om de gesprekken op te nemen!"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:42
|
|
msgid "<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will then be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the individuals."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:52
|
|
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > Filter</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:59
|
|
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:65
|
|
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:70
|
|
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:80
|
|
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the arrow button to the right of the Children."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:87
|
|
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:95
|
|
msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:102
|
|
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities > Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:113
|
|
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:119
|
|
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:125
|
|
msgid "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:133
|
|
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Family View and create relationships between people. Then go about tracing the relationships among them all under the Family menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:138
|
|
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
|
|
msgstr "Weet u niet zeker wat een knop doet? Houd de muis enige tijd stil boven de knop en een tooltip met informatie zal verschijnen."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:147
|
|
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:153
|
|
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:159
|
|
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:165
|
|
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit > Fast Merge</b>."
|
|
msgstr "Om twee personen samen te voegen, selecteert u beide personen (een tweede persoon kan worden geselecteerd door de control-toets ingedrukt te houden tijdens het klikken) en klikt u op <b>Bewerken -> Snel samenvoegen</b>."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:171
|
|
msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</b>."
|
|
msgstr "GRAMPS onderhoudt een lijst met vorige actieve personen. U kunt vooruit en terug door lijst gaan met <b> Ga naar -> Volgende</b> en <b>Ga naar -> Terug</b>."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:177
|
|
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:184
|
|
msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:194
|
|
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:203
|
|
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by selecting the child, right-clicking, and choosing \"Edit the child parent relationship\". Relationships can be any of Birth, Adopted, Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:211
|
|
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the \"Show All\" checkbutton."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:218
|
|
msgid "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:227
|
|
msgid "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385140 Filing an RFE is preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:236
|
|
msgid "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:247
|
|
msgid "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:255
|
|
msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:262
|
|
msgid "<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:271
|
|
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:279
|
|
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:289
|
|
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:299
|
|
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:306
|
|
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:312
|
|
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:318
|
|
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:324
|
|
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:333
|
|
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Tools > Utilities > Custom Filter Editor</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:340
|
|
msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:349
|
|
msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:354
|
|
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:360
|
|
msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:366
|
|
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:371
|
|
msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137"
|
|
msgstr ""
|
|
"De beste manier om een fout in GRAMPS te rapporteren is om de GRAMPS Bug Tracker te gebruiken op Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137.\n"
|
|
"Fouten in de Nederlandse vertaling kunt u ook melden bij de vertaler: Tino Meinen a.t.meinen@chello.nl"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:375
|
|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr "De homepagina van GRAMPS is op http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:383
|
|
msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:389
|
|
msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:397
|
|
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:402
|
|
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree."
|
|
msgstr "U kunt willeurige elektronische media (ook beeld en geluid) en andere bestandstypes koppelen aan uw GRAMPS familieboom."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:411
|
|
msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:417
|
|
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:423
|
|
msgid "The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:429
|
|
msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:437
|
|
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:444
|
|
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:451
|
|
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:457
|
|
msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS."
|
|
msgstr "GRAMPS is vertaald in 15 talen. Als GRAMPS ondersteuning heeft voor uw taal maar deze niet weergeeft, steld dat de standaardtaal in op uw computer en start GRAMPS opnieuw op."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:463
|
|
msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr "GRAMPS is zo ontworpen dat nieuwe vertalingen eenvoudig kunnen worden toegevoegd met weinig moeite. Als u geïnteresseerd bent om mee te doen stuur dan een email naar gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:467
|
|
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
msgstr "Relatie-calculators in GRAMPS zijn beschikbaar in tien talen."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:472
|
|
msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
|
|
msgstr "GRAMPS biedt volledige ondersteuning voor Unicode. Letteertekens voor alle talen en schriften worden correct weergegeven."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:478
|
|
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:483
|
|
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
|
|
msgstr "Er kunnen meerdere namen per individu opgegeven worden. VOorbeelden zijn geboortenaam, trouwnaam, of een alias."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:488
|
|
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:495
|
|
msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported."
|
|
msgstr "GRAMPS is geschreven in een computertaal genaamd Python. Voor de grafische interface maakt het gebruik van GTK en GNOME bibliotheekfuncties. GRAMPS is beschikbaar op elk platform waarop deze bibliotheken beschikbaar zijn."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:501
|
|
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
|
|
msgstr "Het Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) ontwikkelmodel betekent dat GRAMPS kan worden uitgebreid door elke programmeur omdat alle broncode vrij beschikbaar is met deze licentie."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:506
|
|
msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:511
|
|
msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed."
|
|
msgstr "GRAMPS werkt ook binnen KDE, als de GNOME-bibliotheekfuncties maar zijn geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:516
|
|
msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
|
|
msgstr "Om GRAMPS te gebruiken moet GNOME geïnstalleerd zijn. Maar u hoeft de GNOME-desktop niet draaiende te hebben."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:522
|
|
msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: docgen/AbiWord2Doc.py:339
|
|
msgid "AbiWord document"
|
|
msgstr "AbiWord-document"
|
|
|
|
#: docgen/AsciiDoc.py:396
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Gewone tekst"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:173 docgen/HtmlDoc.py:198
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "De markering '<!-- START -->' stond niet in het sjabloon"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:174 docgen/HtmlDoc.py:199
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Sjabloonfout"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:209 docgen/HtmlDoc.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon %s niet openen\n"
|
|
"Zal het standaard sjabloon gebruiken"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:509
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:246 docgen/KwordDoc.py:250
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Kon %s niet openen"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:500
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: docgen/LPRDoc.py:1215
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
|
|
|
|
#: docgen/LPRDoc.py:1235 docgen/LPRDoc.py:1249 docgen/LPRDoc.py:1259
|
|
#: docgen/LPRDoc.py:1268
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Afdrukken..."
|
|
|
|
#: docgen/LaTeXDoc.py:429
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:1007
|
|
msgid "Open in OpenOffice.org"
|
|
msgstr "Openen in OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:1015 docgen/OpenOfficeDoc.py:1016
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:1017
|
|
msgid "OpenOffice.org Writer"
|
|
msgstr "OpenOffice.org Writer"
|
|
|
|
#: docgen/PSDrawDoc.py:423
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:69
|
|
msgid "The ReportLab modules are not installed"
|
|
msgstr "De ReportLab-modules zijn niet geïnstalleerd"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:646 docgen/PdfDoc.py:648 docgen/PdfDoc.py:650
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "PDF-document"
|
|
|
|
#: docgen/RTFDoc.py:432
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "RTF-document"
|
|
|
|
#: docgen/SvgDrawDoc.py:264
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:103
|
|
msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>Tekenset</b>"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:127 gramps.glade:21622 gramps.glade:31260
|
|
#: plugins/genewebexport.glade:103 plugins/merge.glade:385
|
|
#: plugins/vcalendarexport.glade:103 plugins/vcardexport.glade:103
|
|
#: plugins/writeftree.glade:124
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opties</b>"
|
|
|
|
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
|
#: gedcomexport.glade:151 plugins/eventcmp.glade:391
|
|
#: plugins/genewebexport.glade:127 plugins/vcalendarexport.glade:127
|
|
#: plugins/vcardexport.glade:127 plugins/writeftree.glade:148
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:198
|
|
msgid "_Target:"
|
|
msgstr "_Doel:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:233
|
|
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
msgstr "Standaard GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:253
|
|
msgid "_Copyright:"
|
|
msgstr "_Copyright:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:287
|
|
msgid "Standard Copyright"
|
|
msgstr "Standaard copyright"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:296
|
|
msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
msgstr "GNU Free Documentation License"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:305
|
|
msgid "No Copyright"
|
|
msgstr "Geen copyright"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:328 plugins/genewebexport.glade:176
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "_Archieven gemarkeerd als privé, niet bijvoegen"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:351 plugins/genewebexport.glade:199
|
|
#: plugins/writeftree.glade:195
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "_Gegevens over levende personen beperken"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:383 plugins/genewebexport.glade:231
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "_Opmerkingen weglaten"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:405 plugins/genewebexport.glade:253
|
|
msgid "Exclude sour_ces"
|
|
msgstr "_Bronnen weglaten"
|
|
|
|
# Huh?
|
|
#: gedcomexport.glade:427 plugins/genewebexport.glade:275
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "_Levende als eerste naam gebruiken"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:480
|
|
msgid "_ANSEL"
|
|
msgstr "_ANSEL"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:489
|
|
msgid "_UNICODE"
|
|
msgstr "_UNICODE"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:498
|
|
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:526 plugins/genewebexport.glade:326
|
|
msgid "R_eference images from path: "
|
|
msgstr "_Afbeeldingen refereren vanuit pad: "
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:548 plugins/genewebexport.glade:348
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "media"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:676
|
|
msgid "Sources:"
|
|
msgstr "Bronnen:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:702 gedcomimport.glade:356
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Families:"
|
|
|
|
# Mensen
|
|
#: gedcomexport.glade:728 gedcomimport.glade:209
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Personen:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:105
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Waarschuwingen</b>"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:153
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Bestand:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:181
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Gemaakt door"
|
|
|
|
# codering
|
|
#: gedcomimport.glade:300
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Tekenset:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:328
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versie:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:476
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Status</b>"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:561
|
|
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "GRAMPS - GEDCOM codering"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:617
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM codering</span>"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:642
|
|
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# codering
|
|
#: gedcomimport.glade:684
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Tekenset: "
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:713
|
|
msgid ""
|
|
"default\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
msgstr ""
|
|
"standaard\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10 gramps.glade:33496
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:48
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Bestand"
|
|
|
|
#: gramps.glade:57
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nieuw"
|
|
|
|
#: gramps.glade:79
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Openen..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:101
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "_Recente openen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:116
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Importeren..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:138
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Opslaan _als..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:160
|
|
msgid "E_xport..."
|
|
msgstr "E_xporteren..."
|
|
|
|
# annuleren hier beter dan negeren/verlaten
|
|
#: gramps.glade:188
|
|
msgid "A_bandon changes and quit"
|
|
msgstr "_Wijzigingen annuleren en sluiten"
|
|
|
|
#: gramps.glade:197
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "A_fsluiten"
|
|
|
|
#: gramps.glade:223
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Be_werken"
|
|
|
|
#: gramps.glade:232 gramps_main.py:540
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Ongedaan maken"
|
|
|
|
#: gramps.glade:260 gramps.glade:922
|
|
msgid "Add a new item"
|
|
msgstr "Een nieuw item toevoegen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:261 rule.glade:135 rule.glade:722
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Toevoegen..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:283 gramps.glade:940
|
|
msgid "Remove the currently selected item"
|
|
msgstr "Het geselecteerde item verwijderen"
|
|
|
|
# _Toevoegen
|
|
# V_erwijderen
|
|
# Be_werken
|
|
# Ver_gelijken en _samenvoegen
|
|
# _Snel samenvoegen
|
|
# _Voorkeuren
|
|
# _Kolommen aanpassen
|
|
# _Beginpersoon instellen
|
|
#: gramps.glade:284
|
|
msgid "R_emove"
|
|
msgstr "V_erwijderen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:306 gramps.glade:958
|
|
msgid "Edit the selected item"
|
|
msgstr "Het geselecteerde item bewerken"
|
|
|
|
#: gramps.glade:307
|
|
msgid "E_dit..."
|
|
msgstr "Be_werken..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:322
|
|
msgid "Compare and _Merge..."
|
|
msgstr "Ver_gelijken en samenvoegen..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:344
|
|
msgid "Fast Mer_ge"
|
|
msgstr "_Snel samenvoegen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:359
|
|
msgid "Prefere_nces..."
|
|
msgstr "_Voorkeuren..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:380
|
|
msgid "_Column Editor..."
|
|
msgstr "_Kolommen aanpassen..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:401
|
|
msgid "Set _Home person..."
|
|
msgstr "Be_ginpersoon instellen..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:426
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Beel_d"
|
|
|
|
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
|
#: gramps.glade:435
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:445
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Zijbalk"
|
|
|
|
#: gramps.glade:455
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Werkbalk"
|
|
|
|
# ga naar
|
|
#: gramps.glade:469
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ga naar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:477
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "Bl_adwijzers"
|
|
|
|
#: gramps.glade:486
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:508
|
|
msgid "_Edit bookmarks..."
|
|
msgstr "Bladwijzers be_werken..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:536
|
|
msgid "_Go to bookmark"
|
|
msgstr "_Ga naar bladwijzer"
|
|
|
|
# rapportages
|
|
#: gramps.glade:548
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Rapportage"
|
|
|
|
#: gramps.glade:556
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "E_xtra"
|
|
|
|
#: gramps.glade:564
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Vensters"
|
|
|
|
#: gramps.glade:572
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
#: gramps.glade:581
|
|
msgid "_User manual"
|
|
msgstr "Gebr_uikshandleiding"
|
|
|
|
#: gramps.glade:603
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: gramps.glade:630
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "GRAMPS _home-pagina"
|
|
|
|
#: gramps.glade:651
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "GRAMPS _mailing-lijsten"
|
|
|
|
#: gramps.glade:672
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "Een fout _rapporteren"
|
|
|
|
#: gramps.glade:687
|
|
msgid "_Show plugin status..."
|
|
msgstr "_Pluginstatus tonen..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:696
|
|
msgid "_Open example database"
|
|
msgstr "Voorbeelddatabase _openen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:705
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: gramps.glade:755
|
|
msgid "Open database"
|
|
msgstr "Database openen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:756
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Openen..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:786
|
|
msgid "Go back in history"
|
|
msgstr "Teruggaan in geschiedenis"
|
|
|
|
#: gramps.glade:787
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Terug"
|
|
|
|
#: gramps.glade:805
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
msgstr "Vooruit gaan in geschiedenis"
|
|
|
|
#: gramps.glade:806
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vooruit"
|
|
|
|
# Beginpersoon? basispersoon Zie woordenlijst
|
|
#: gramps.glade:824
|
|
msgid "Make the Home Person the active person"
|
|
msgstr "De beginpersoon de actieve persoon maken"
|
|
|
|
#: gramps.glade:855
|
|
msgid "Open Scratch Pad"
|
|
msgstr "Kladblok openen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:856
|
|
msgid "ScratchPad"
|
|
msgstr "Kladblok"
|
|
|
|
#: gramps.glade:873
|
|
msgid "Generate reports"
|
|
msgstr "Rapportages genereren"
|
|
|
|
#: gramps.glade:874
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Rapportage"
|
|
|
|
#: gramps.glade:891
|
|
msgid "Run tools"
|
|
msgstr "Functies uitvoeren"
|
|
|
|
#: gramps.glade:892
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Extra"
|
|
|
|
#: gramps.glade:923
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:941
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1032 gramps.glade:1489
|
|
msgid "<b>People</b>"
|
|
msgstr "<b>Personen</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1084 gramps.glade:2313 gramps.glade:3107
|
|
msgid "<b>Family</b>"
|
|
msgstr "<b>Familie</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1136 gramps.glade:3158
|
|
msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
msgstr "<b>Stamboom</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1188 gramps.glade:3223
|
|
msgid "<b>Sources</b>"
|
|
msgstr "<b>Bronnen</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1240 gramps.glade:3288
|
|
msgid "<b>Places</b>"
|
|
msgstr "<b>Locaties</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1292 gramps.glade:3742
|
|
msgid "<b>Media</b>"
|
|
msgstr "<b>Media</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1410
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Omkeren"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1428
|
|
msgid "Apply filter using the selected controls"
|
|
msgstr "Filter toepassen met de geselecteerde regels"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1522 gramps.glade:3071
|
|
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
msgstr "De huidige echtgenoot met de actieve persoon wisselen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1588 gramps.glade:2825
|
|
msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
|
|
msgstr "Voegt een nieuw persoon toe aan de database en aan een nieuwe relatie"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1615 gramps.glade:2852
|
|
msgid "Selects an existing person from the database and adds to a new relationship"
|
|
msgstr "Selecteert een bestaand persoon uit de database en voegt aan een nieuwe relatie toe"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1642 gramps.glade:2879
|
|
msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
msgstr "Verwijdert de huidige geselectterde echtgenoot"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1685 gramps.glade:2980
|
|
msgid "Make the active person's parents the active family"
|
|
msgstr "De ouders van de actieve persoon de actieve familie maken"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1712 gramps.glade:3007
|
|
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
|
|
msgstr "Voegt een nieuw stel ouders toe aan de actieve persoon."
|
|
|
|
#: gramps.glade:1739 gramps.glade:3034
|
|
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
msgstr "Verwijdert de geselecteerde ouders van de actieve persoon"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1785 gramps.glade:2093 gramps.glade:2450 gramps.glade:2483
|
|
msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
|
|
msgstr "Dubbelklikken om de relatie tot de geselecteerde ouders te bewerken"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1815 gramps.glade:2699
|
|
msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
|
|
msgstr "De ouders van de geselecteerde echtgenoot de actieve familie maken"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1842 gramps.glade:2726
|
|
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
msgstr "Een nieuw stel ouders an de geselecteerde echtgenoot toevoegen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1869 gramps.glade:2753
|
|
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
msgstr "Verwijdert de geselecteerde ouders van de geselecteerde echtgenoot"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1906 gramps.glade:2379
|
|
msgid "<b>_Children</b>"
|
|
msgstr "<b>_Kinderen</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1935 gramps.glade:2916
|
|
msgid "<b>_Active person</b>"
|
|
msgstr "<b>_Actieve persoon</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1964 gramps.glade:2945
|
|
msgid "<b>Active person's _parents</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ouders van actieve persoon</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1993 gramps.glade:2790
|
|
msgid "<b>Relati_onship</b>"
|
|
msgstr "<b>_Relatie</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2022 gramps.glade:2664
|
|
msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
|
|
msgstr "<b>_Schoonouders</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2126 gramps.glade:2516
|
|
msgid "Double-click to edit the active person"
|
|
msgstr "Dubbelklikken om de actieve persoon te bewerken"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2159 gramps.glade:2355
|
|
msgid "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the person"
|
|
msgstr "Dubbelklikken om de relatie-informatie te bewerken. Shift-klik om de persoon te bewerken"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2189 gramps.glade:2546
|
|
msgid "Make the selected child the active person"
|
|
msgstr "Het geselecteerde kind de actieve persoon maken"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2216 gramps.glade:2573
|
|
msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
|
|
msgstr "Voegt een nieuw kind toe aan de database en de huidige familie"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2243 gramps.glade:2600
|
|
msgid "Selects an existing person from the database and adds as a child to the current family"
|
|
msgstr "Selecteert een bestaand persoon uit de database en voegt een kind toe aan de huidige familie"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2270 gramps.glade:2627
|
|
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
|
|
msgstr "Verwijdert het geselecteerde kind uit de geselecteerde familie"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3343 gramps.glade:20482 gramps.glade:22827 gramps.glade:23102
|
|
#: gramps.glade:24607
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Voorbeeld</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3383 gramps.glade:20522
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Details:"
|
|
|
|
# pad
|
|
#: gramps.glade:3466 gramps.glade:20605 gramps.glade:23142 gramps.glade:24936
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Locatie:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3495 gramps.glade:8454 gramps.glade:9088 gramps.glade:9658
|
|
#: gramps.glade:13069 gramps.glade:13760 gramps.glade:20634 gramps.glade:23941
|
|
#: gramps.glade:25092
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3634 gramps.glade:8258 gramps.glade:8426 gramps.glade:9172
|
|
#: gramps.glade:9742 gramps.glade:10222 gramps.glade:13181 gramps.glade:13732
|
|
#: gramps.glade:20773 gramps.glade:23339 gramps.glade:33400
|
|
#: mergedata.glade:874 mergedata.glade:896
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3663 gramps.glade:20802
|
|
msgid "<b>Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informatie</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3976
|
|
msgid "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by birth and death dates."
|
|
msgstr "Aanvinken om alle personen in de lijst te tonen. Afvinken om de lijst te filteren op geboorte- en overlijdingsdata."
|
|
|
|
#: gramps.glade:3978 gramps.glade:4376 gramps.glade:4816
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "_Alles tonen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4024 gramps.glade:12813
|
|
msgid "_Relationship type:"
|
|
msgstr "Soort _relatie:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4056
|
|
msgid ""
|
|
"Married\n"
|
|
"Unmarried\n"
|
|
"Civil Union\n"
|
|
"Unknown\n"
|
|
"Other"
|
|
msgstr ""
|
|
"Getrouwd\n"
|
|
"Ongetrouwd\n"
|
|
"Samenlevend\n"
|
|
"Onbekend\n"
|
|
"Overig"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4230
|
|
msgid "_Father's relationship to child:"
|
|
msgstr "Relatie van de _vader tot het kind:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4258
|
|
msgid "_Mother's relationship to child:"
|
|
msgstr "Relatie van de _moeder tot het kind:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4286
|
|
msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
|
msgstr "Relatie van de _ouders tot elkaar:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4314
|
|
msgid "<b>Fat_her</b>"
|
|
msgstr "<b>_Vader</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4411
|
|
msgid "<b>Moth_er</b>"
|
|
msgstr "<b>_Moeder</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4440
|
|
msgid "<b>Relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Relaties</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4544
|
|
msgid "Show _all"
|
|
msgstr "Alles _tonen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4884
|
|
msgid "Relationship to father:"
|
|
msgstr "Relatie tot vader:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4912
|
|
msgid "Relationship to mother:"
|
|
msgstr "Relatie tot moeder:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5012 gramps.glade:6962 gramps.glade:12705 gramps.glade:30673
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Veranderingen annuleren en venster sluiten"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5026 gramps.glade:6976 gramps.glade:12719 gramps.glade:27089
|
|
#: gramps.glade:29465 gramps.glade:30407 gramps.glade:30687
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Veranderingen accepteren en venster sluiten"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5114 gramps.glade:7188 gramps.glade:15093 gramps.glade:19548
|
|
#: gramps.glade:22877 gramps.glade:24798 gramps.glade:30869
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5143
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Auteur:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5218
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "_Publicatie-informatie:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5289
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "A_fkorting:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5324 gramps.glade:13002 gramps.glade:15519 gramps.glade:15709
|
|
#: gramps.glade:24998 gramps.glade:27487 gramps.glade:28530 gramps.glade:29976
|
|
#: gramps.glade:31497 plugins/verify.glade:567
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Algemeen</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5398 gramps.glade:10939 gramps.glade:14180 gramps.glade:16412
|
|
#: gramps.glade:23755 gramps.glade:25416 gramps.glade:27749 gramps.glade:28790
|
|
#: gramps.glade:30236 gramps.glade:31759
|
|
msgid "<b>Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Opmaak</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5426 gramps.glade:10968 gramps.glade:14208 gramps.glade:16440
|
|
#: gramps.glade:23783 gramps.glade:25444 gramps.glade:27777 gramps.glade:28818
|
|
#: gramps.glade:30264 gramps.glade:31787
|
|
msgid "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
|
|
msgstr "Meervoudige spaties, tabs, en regelafbrekingen worden vervangen door een enkele spatie. Twee opeenvolgende regelafbrekingen geven een nieuwe paragraaf aan."
|
|
|
|
#: gramps.glade:5428 gramps.glade:10970 gramps.glade:14210 gramps.glade:16442
|
|
#: gramps.glade:23785 gramps.glade:25446 gramps.glade:27779 gramps.glade:28820
|
|
#: gramps.glade:30266 gramps.glade:31789
|
|
msgid "_Flowed"
|
|
msgstr "_Zwevend"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5449 gramps.glade:10991 gramps.glade:14231 gramps.glade:16463
|
|
#: gramps.glade:23806 gramps.glade:25467 gramps.glade:27800 gramps.glade:28841
|
|
#: gramps.glade:30287 gramps.glade:31810
|
|
msgid "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, tabs, and all line breaks are respected."
|
|
msgstr "Opmaak wordt behouden, behalve spatiëring aan het begin. Meervoudige spaties, tabs en alle regelafbrekingen worden gerespecteerd."
|
|
|
|
#: gramps.glade:5451 gramps.glade:10993 gramps.glade:14233 gramps.glade:16465
|
|
#: gramps.glade:23808 gramps.glade:25469 gramps.glade:27802 gramps.glade:28843
|
|
#: gramps.glade:30289 gramps.glade:31812
|
|
msgid "_Preformatted"
|
|
msgstr "_Vooropmaak"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5553 gramps.glade:5692 gramps.glade:11261 gramps.glade:14492
|
|
#: gramps.glade:16756 gramps.glade:28094
|
|
msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
|
|
msgstr "Een nieuw media-object toevoegen aan de database en in deze galerie plaatsen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5580 gramps.glade:5773 gramps.glade:14572 gramps.glade:16836
|
|
#: gramps.glade:28174
|
|
msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
msgstr "Geselecteerde object alleen uit deze galerie verwijderen"
|
|
|
|
# gegevens/data
|
|
#: gramps.glade:5620
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5719 gramps.glade:11288 gramps.glade:14519 gramps.glade:16783
|
|
#: gramps.glade:28121
|
|
msgid "Select an existing media object from the database and place it in this gallery"
|
|
msgstr "Selecteer een bestaand media-object uit de database en plaats het in deze galerie"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5746 gramps.glade:11315 gramps.glade:16810 gramps.glade:28148
|
|
msgid "Edit the properties of the selected object"
|
|
msgstr "De eigenschappen van het geselecteerde object bewerken"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5833 gramps.glade:11388 gramps.glade:14612 gramps.glade:16896
|
|
#: gramps.glade:28234 plugins/NavWebPage.py:316 plugins/NavWebPage.py:365
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:791 plugins/NavWebPage.py:1189
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1191 plugins/WebPage.py:432
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galerie"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: gramps.glade:5885 gramps.glade:17314 gramps.glade:25555
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:443
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenties"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6048
|
|
msgid "Open recent file: "
|
|
msgstr "Recent bestand openen:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6088
|
|
msgid "Open an _existing database"
|
|
msgstr "Een _bestaande database openen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6109
|
|
msgid "Create a _new database"
|
|
msgstr "Een _nieuwe database aanmaken"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6318
|
|
msgid "_Relationship:"
|
|
msgstr "_Relatie:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6374
|
|
msgid "Relation_ship:"
|
|
msgstr "Re_latie:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6433
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Vader</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6461
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Moeder</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6488
|
|
msgid "<b>Preference</b>"
|
|
msgstr "<b>Voorkeur</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6515
|
|
msgid "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for reporting and display purposes"
|
|
msgstr "Geeft aan dat de ouders als de voorkeursouders moeten worden gebruikt bij de weergave en bij rapportages"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6517
|
|
msgid "Use as preferred parents"
|
|
msgstr "Als voorkeursouders gebruiken"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6727
|
|
msgid "_Text:"
|
|
msgstr "_Tekst:"
|
|
|
|
# kolommen selecteren
|
|
#: gramps.glade:6895
|
|
msgid "<b>Select columns</b>"
|
|
msgstr "<b>Selecteer kolommen</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7072 gramps.glade:30774
|
|
msgid "_Given name:"
|
|
msgstr "_Voornaam:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7101 gramps.glade:31072
|
|
msgid "_Family name:"
|
|
msgstr "_Achternaam:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7130
|
|
msgid "Famil_y prefix:"
|
|
msgstr "_Familievoorvoegsel:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7159
|
|
msgid "S_uffix:"
|
|
msgstr "_Achtervoegsel:"
|
|
|
|
# Andere naam
|
|
# Bijnaam
|
|
#: gramps.glade:7217
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "_Andere naam:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7246 gramps.glade:30838
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_ype:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7274
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Achtervoegsel (suffix) zoals \"Jr.\" of \"III\""
|
|
|
|
#: gramps.glade:7296
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr "De titel van de persoon zoals \"Dr.\" of \"Ds.\""
|
|
|
|
#: gramps.glade:7318
|
|
msgid "A name that the person was more commonly known by"
|
|
msgstr "Een naam waaronder de persoon beter bekend was"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7340
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Voorkeursnaam</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7375
|
|
msgid "_male"
|
|
msgstr "_mannelijk"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7394
|
|
msgid "fema_le"
|
|
msgstr "_vrouwelijk"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7414
|
|
msgid "u_nknown"
|
|
msgstr "o_nbekend"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7443
|
|
msgid "<b>Birth</b>"
|
|
msgstr "<b>Geboorte</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7471
|
|
msgid "GRAMPS _ID:"
|
|
msgstr "_GRAMPS ID:"
|
|
|
|
# Dood/sterfgeval/overlijden
|
|
#: gramps.glade:7521
|
|
msgid "<b>Death</b>"
|
|
msgstr "<b>Overlijden</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7566
|
|
msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\""
|
|
msgstr "Een optioneel tussenvoegsel (prefix) voor de achternaam dat niet wordt gebruikt bij het sorteren zoals \"de\" of \"van\""
|
|
|
|
#: gramps.glade:7588
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "De voornaam van de persoon"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7632
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "De voorkeursnaam bewerken"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7661
|
|
msgid "<b>Gender</b>"
|
|
msgstr "<b>Geslacht</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7688
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Identificatie</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7740
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Afbeelding</b>"
|
|
|
|
# volledig/compleet
|
|
#: gramps.glade:7775 gramps.glade:12968
|
|
msgid "Information i_s complete"
|
|
msgstr "Informatie is _compleet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7797
|
|
msgid "Information is pri_vate"
|
|
msgstr "Informatie is _privé"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7827 gramps.glade:11810 gramps.glade:19398 gramps.glade:24848
|
|
#: gramps.glade:27203 gramps.glade:29552
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7855 gramps.glade:11889 gramps.glade:27267
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Locatie:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7906
|
|
msgid "Invoke birth event editor"
|
|
msgstr "Geboorte-editor aanroepen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7960 gramps.glade:8067 gramps.glade:12482 gramps.glade:12542
|
|
#: gramps.glade:12602 gramps.glade:14875 gramps.glade:19867 gramps.glade:24901
|
|
#: gramps.glade:31379
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Datum-editor aanroepen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8013 gramps.glade:11989
|
|
msgid "D_ate:"
|
|
msgstr "D_atum:"
|
|
|
|
# blech...Overlijden-editor
|
|
# sterfgeval-editor is beter
|
|
#: gramps.glade:8102
|
|
msgid "Invoke death event editor"
|
|
msgstr "Sterfgeval-editor aanroepen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8131
|
|
msgid "Plac_e:"
|
|
msgstr "L_ocatie:"
|
|
|
|
# Vertrouwen
|
|
#: gramps.glade:8286 gramps.glade:9200 gramps.glade:9770 gramps.glade:10250
|
|
#: gramps.glade:13209 gramps.glade:13704
|
|
msgid "Confidence:"
|
|
msgstr "Zekerheid:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8314
|
|
msgid "Family prefix:"
|
|
msgstr "Familievoorvoegsel:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8482
|
|
msgid "<b>Alternate name</b>"
|
|
msgstr "<b>Alternatieve naam</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8510 gramps.glade:9144 gramps.glade:9714 gramps.glade:10362
|
|
#: gramps.glade:13292 gramps.glade:13788
|
|
msgid "<b>Primary source</b>"
|
|
msgstr "<b>Primaire bron</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8825
|
|
msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
msgstr "Een alternatieve naam voor deze persoon aanmaken"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8853
|
|
msgid "Edit the selected name"
|
|
msgstr "De geselecteerde naam bewerken"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8880
|
|
msgid "Delete the selected name"
|
|
msgstr "De geselecteerde naam verwijderen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8931
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Namen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8976
|
|
msgid "<b>Event</b>"
|
|
msgstr "<b>Gebeurtenis</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9032 gramps.glade:13125
|
|
msgid "Cause:"
|
|
msgstr "Oorzaak:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9472
|
|
msgid "Create a new event"
|
|
msgstr "Een nieuwe gebeurtenis aanmaken"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9500
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis aanmaken"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9527
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis verwijderen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9630 gramps.glade:13816 gramps.glade:24052 gramps.glade:25148
|
|
msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
msgstr "<b>Attributen</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9958
|
|
msgid "Create a new attribute"
|
|
msgstr "Een nieuw attribuut aanmaken"
|
|
|
|
# het ipv de?
|
|
#: gramps.glade:9986
|
|
msgid "Edit the selected attribute"
|
|
msgstr "De geselecteerde attribuut bewerken"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10013 gramps.glade:14055 gramps.glade:24182 gramps.glade:25277
|
|
msgid "Delete the selected attribute"
|
|
msgstr "Het geselecteerde attribuut verwijderen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10071 gramps.glade:14106 gramps.glade:24246 gramps.glade:25342
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:430
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10110
|
|
msgid "City/County:"
|
|
msgstr "Plaats/Graafschap:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10334
|
|
msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Adressen</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10750
|
|
msgid "Create a new address"
|
|
msgstr "Een nieuwe adres aanmaken"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10778
|
|
msgid "Edit the selected address"
|
|
msgstr "Het geselecteerde adres bewerken"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10805
|
|
msgid "Delete the selected address"
|
|
msgstr "Het geselecteerde adres verwijderen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10901
|
|
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
msgstr "Overige relevante data en documentatie invoeren"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11028 gramps.glade:14268 gramps.glade:23843 gramps.glade:25504
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:168 plugins/WebPage.py:567
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Opmerkingen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11093
|
|
msgid "Add a source"
|
|
msgstr "Een bron toevoegen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11120
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "D geselecteerde bron bewerken"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11146
|
|
msgid "Remove the selected source"
|
|
msgstr "De geselecteerde bron verwijderen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11190 gramps.glade:14427 gramps.glade:16685 gramps.glade:24431
|
|
#: gramps.glade:25740 gramps.glade:27672 gramps.glade:28715 gramps.glade:30161
|
|
#: gramps.glade:31683 plugins/Ancestors.py:159 plugins/IndivComplete.py:329
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:313 plugins/NavWebPage.py:1109
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1117 plugins/NavWebPage.py:1149
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:153 plugins/ScratchPad.py:293
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:326 plugins/WebPage.py:224
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Bronnen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11341
|
|
msgid "Remove the selected object from this gallery only"
|
|
msgstr "Het geselecteerde object enkel uit deze galerie verwijderen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11427 gramps.glade:16935
|
|
msgid "Web address:"
|
|
msgstr "Webadres:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11538 gramps.glade:17046
|
|
msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Internet-adressen</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11616
|
|
msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
msgstr "Een internet-verwijzing over deze persoon toevoegen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11644
|
|
msgid "Edit the selected internet address"
|
|
msgstr "Het geselecteerde internetadres bewerken"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11670
|
|
msgid "Go to this web page"
|
|
msgstr "Naar deze web-pagina gaan"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11698
|
|
msgid "Delete selected reference"
|
|
msgstr "Geselecteerde verwijzing verwijderen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11749 gramps.glade:17263
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11782
|
|
msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
|
msgstr "<b>LDS baptisme</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11839
|
|
msgid "LDS _temple:"
|
|
msgstr "LDS _tempel:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11871 gramps.glade:12103 gramps.glade:12198 gramps.glade:14764
|
|
msgid "Sources..."
|
|
msgstr "Bronnen..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:11943 gramps.glade:12122 gramps.glade:12270 gramps.glade:14783
|
|
msgid "Note..."
|
|
msgstr "Opmerking..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:11961
|
|
msgid "<b>Endowment</b>"
|
|
msgstr "<b>Talent</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12021
|
|
msgid "LDS te_mple:"
|
|
msgstr "LDS te_mpel:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12049 gramps.glade:18929
|
|
msgid "P_lace:"
|
|
msgstr "_Locatie:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12140 gramps.glade:31326
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Dat_um:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12169
|
|
msgid "LD_S temple:"
|
|
msgstr "LD_S tempel:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12216
|
|
msgid "Pla_ce:"
|
|
msgstr "_Locatie:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12288
|
|
msgid "Pa_rents:"
|
|
msgstr "_Ouders:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12317
|
|
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Aan ouders verzegeld</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12642 gramps.glade:14923
|
|
msgid "LDS"
|
|
msgstr "LDS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12841
|
|
msgid "_GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "_GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12911 gramps.glade:15647
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Gewijzigd op:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:13264
|
|
msgid "<b>Events</b>"
|
|
msgstr "<b>Gebeurtenissen</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:13534
|
|
msgid "Add new event for this marriage"
|
|
msgstr "Een nieuwe gebeurtenis voor dit huwelijk toevoegen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:13586
|
|
msgid "Delete selected event"
|
|
msgstr "Geselecteerde gebeurtenis verwijderen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14003
|
|
msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
msgstr "Een nieuw attribuut voor dit huwelijk aanmaken"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14546
|
|
msgid "Edit the properties of the selected objects"
|
|
msgstr "De eigenschappen van de geselecteerde objecten bewerken"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14651
|
|
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
|
|
msgstr "<b>Aan echtgenoot verzegeld</b>"
|
|
|
|
# tempel
|
|
#: gramps.glade:14707
|
|
msgid "Temple:"
|
|
msgstr "Kerk:"
|
|
|
|
# Stad
|
|
#: gramps.glade:15125
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Plaats:"
|
|
|
|
# Provincie
|
|
#: gramps.glade:15157 gramps.glade:29134
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Staat:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15189
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "_Graafschap:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15221
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "L_and:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15253
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Lengtegraad:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15285
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "_Breedtegraad:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15317 gramps.glade:29167
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "_Parochie:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15547 gramps.glade:18536 gramps.glade:29712
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "_Postcode:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15597
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "_Tel:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15748
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Graafschap:"
|
|
|
|
# Provincie:
|
|
#: gramps.glade:15804
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Staat:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15860
|
|
msgid "Church parish:"
|
|
msgstr "Parochie:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15977
|
|
msgid "Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Postcode:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16061
|
|
msgid "<b>Other names</b>"
|
|
msgstr "<b>Andere namen</b>"
|
|
|
|
# Bijnamen?
|
|
#: gramps.glade:16338
|
|
msgid "Other names"
|
|
msgstr "Andere namen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17352
|
|
msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
msgstr "GRAMPS voorkeuren"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17424
|
|
msgid "<b>Categories:</b>"
|
|
msgstr "<b>Categorieën:</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17546
|
|
msgid "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on the left hand side of the window."
|
|
msgstr "Om uw voorkeueren te wijzigen kiest u een van de subcategorieën uit het menu aan de linkerzijde van het venster."
|
|
|
|
#: gramps.glade:17618
|
|
msgid "<b>Database</b>"
|
|
msgstr "<b>Database</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17647
|
|
msgid "_Automatically load last database"
|
|
msgstr "_Vorige database automatisch laden"
|
|
|
|
# familienaam/achternaam
|
|
#: gramps.glade:17668
|
|
msgid "<b>Family name guessing</b>"
|
|
msgstr "<b>Achternaam raden:</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17713
|
|
msgid "<b>Spelling checker</b>"
|
|
msgstr "<b>Spellingscontrole</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17742
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Spellingscontrole aanzetten"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17815
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Werkbalk</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17844
|
|
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
|
msgstr "_Relatie tussen actieve persoon en beginpersoon"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17867
|
|
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Naam en _GRAMPS-ID van actieve persoon"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17889
|
|
msgid "<b>Statusbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Statusbalk</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17921
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME settings\n"
|
|
"Icons Only\n"
|
|
"Text Only\n"
|
|
"Text Below Icons\n"
|
|
"Text Beside Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
"GNOME instellingen\n"
|
|
"Alleen pictogrammen\n"
|
|
"Alleen tekst\n"
|
|
"Tekst onder pictogrammen\n"
|
|
"Tekst naast pictogrammen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17992
|
|
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
msgstr "_Altijd de LDS ordinantie-tabs tonen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18014
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Weergave</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18042
|
|
msgid "<b>Default view</b>"
|
|
msgstr "<b>Standaard weergave</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18071
|
|
msgid "_Person view"
|
|
msgstr "_Persoon weergave"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18094
|
|
msgid "_Family view"
|
|
msgstr "_Familie weergave"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18116
|
|
msgid "<b>Family view style</b>"
|
|
msgstr "<b>Familie weergavestijl</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18145
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Links naar rechts"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18168
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "Boven naar onder"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18193
|
|
msgid "_Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "_Tip van de dag weergeven"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18266
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "_Datum-formaat:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18295
|
|
msgid "<b>Display formats</b>"
|
|
msgstr "<b>Weergave-formaten</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18391 rule.glade:397
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Naam:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18420
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adres:"
|
|
|
|
# Stad
|
|
#: gramps.glade:18449 gramps.glade:29037
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Plaats:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18478 gramps.glade:29648
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Staat/Provincie:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18507
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18565
|
|
msgid "_Phone:"
|
|
msgstr "_Tel:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18594
|
|
msgid "_Email:"
|
|
msgstr "_Email:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18791
|
|
msgid "<b>Researcher information</b>"
|
|
msgstr "<b>Onderzoeker-informatie</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18871 gramps.glade:32005
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Persoon:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18900
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18958
|
|
msgid "_Source:"
|
|
msgstr "_Bron:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18987
|
|
msgid "_Media object:"
|
|
msgstr "_Media object:"
|
|
|
|
# I wordt in het engels als afkorting van Person gebruikt (ws Identity)
|
|
#: gramps.glade:19020
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
# Family - Familie
|
|
#: gramps.glade:19041
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
# Place - Locatie
|
|
#: gramps.glade:19062
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
# Source - Bron
|
|
#: gramps.glade:19083
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
# Media Object
|
|
#: gramps.glade:19104
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19121
|
|
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
|
msgstr "<b>GRAMPS ID aanduidingen</b>"
|
|
|
|
# Vertrouwen
|
|
#: gramps.glade:19340
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "_Zekerheid:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19369
|
|
msgid "_Volume/Film/Page:"
|
|
msgstr "_Volume/Film/Pagina:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19430
|
|
msgid "Te_xt:"
|
|
msgstr "Te_kst:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19461
|
|
msgid "Co_mments:"
|
|
msgstr "Opmerkingen:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19492
|
|
msgid "Publication information:"
|
|
msgstr "Publicatie-informatie:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19520 mergedata.glade:919 mergedata.glade:941
|
|
#: plugins.glade:361
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Auteur:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19632
|
|
msgid "<b>Source selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Bronselectie</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19660
|
|
msgid "<b>Source details</b>"
|
|
msgstr "<b>Bron-details</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19803
|
|
msgid "Creates a new source"
|
|
msgstr "Maakt een nieuwe bron aan"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19805
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nieuw..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:19825 gramps.glade:23542 gramps.glade:27416 gramps.glade:28465
|
|
#: gramps.glade:29745 gramps.glade:30555 gramps.glade:32181
|
|
msgid "_Private record"
|
|
msgstr "_Persoonlijk archief"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19900
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeer laag\n"
|
|
"Laag\n"
|
|
"Normaal\n"
|
|
"Hoog\n"
|
|
"Zeer hoog"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20081
|
|
msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
msgstr "Dubbelklikken zal de geselecteerde bron bewerken"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21218
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "Stijl_naam:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21391 rule.glade:1144
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beschrijving</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21424
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Soort lettertype</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21453
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Romeins (Times, serif)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21475
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Zwitsers (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
# Grootte, formaat, afmeting
|
|
#: gramps.glade:21497
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Grootte</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21547
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21575
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Kleur</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21606 gramps.glade:21934
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Kies een kleur"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21651
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Vet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21673
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Cursief"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21695
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Onderstreept"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21751
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Lettertype-opties</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21785
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Links"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21807
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Rechts"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21830
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_Uitlijnen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21853
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centreren"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21875
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Uitlijning</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21903
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Achtergrondkleur</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21950
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "_Eerste regel:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22063
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "R_echts:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22092
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "L_inks:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22121
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Spatiëring</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22149
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "Bo_ven"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22178
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:22263
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Randen</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22397
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "Li_nks"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22419
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "R_echts"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22441
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Boven"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22462
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "_Opvulling:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22541
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Onder"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22591
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Inspringen</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22625
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Alinea-opties</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22928
|
|
msgid "Internal note"
|
|
msgstr "Interne opmerking"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23198 gramps.glade:24675
|
|
msgid "Object type:"
|
|
msgstr "Object-type:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23401
|
|
msgid "Lower X:"
|
|
msgstr "Laagste X:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23429
|
|
msgid "Upper X:"
|
|
msgstr "Hoogste X:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23457
|
|
msgid "Upper Y:"
|
|
msgstr "Laagste Y:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23485
|
|
msgid "Lower Y:"
|
|
msgstr "Hoogste Y:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23513
|
|
msgid "<b>Subsection</b>"
|
|
msgstr "<b>Subsectie</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23563
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<b>Privacy</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23902
|
|
msgid "Global Notes"
|
|
msgstr "Algemene opmerkingen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24130
|
|
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
msgstr "Maakt uit bovenstaande data een nieuw object-attribuut aan"
|
|
|
|
#: gramps.glade:25225
|
|
msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
msgstr "Maakt ui bovenstaande data een nieuw attribuut aan"
|
|
|
|
#: gramps.glade:25954
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26088
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Niet opnieuw vragen"
|
|
|
|
# referentie of verwijzing?
|
|
#: gramps.glade:26748
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Object en alle referenties ernaar, verwijderen uit de database"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26793
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "Object _verwijderen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26824
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Referentie naar het ontbrekende bestand behouden"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26827
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "Referentie _behouden"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26838
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Selecteer vervanging voor het ontbrekende bestand"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26885
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "Bestand _selecteren"
|
|
|
|
# spelfout in engels: medial files
|
|
#: gramps.glade:27010
|
|
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files."
|
|
msgstr "Als u deze knop aanvinkt zullen alle ontbrekende mediabestanden automatisch worden behandeld volgens de momenteel geselecteerde opties. Er zullen geen verdere dialoogvensters worden gepresenteerd voor ontbrekende mediabestanden."
|
|
|
|
#: gramps.glade:27012
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "_Gebruik deze selectie voor alle ontbrekende mediabestanden"
|
|
|
|
#: gramps.glade:27074
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Venster sluiten zonder veranderingen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:27175
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Gebeurtenistype:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:27235
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "_Beschrijving:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:27299
|
|
msgid "_Cause:"
|
|
msgstr "_Oorzaak:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28404
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Attribuut:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28432
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Waarde:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29069
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "_Graafschap:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29101 gramps.glade:29680
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29305 gramps.glade:29893
|
|
msgid "P_hone:"
|
|
msgstr "_Tel:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29355
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "_Postcode:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29584
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Ad_res:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29616
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "_Plaats/Graafschap:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30484
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Web-adres:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30516
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beschrijving:"
|
|
|
|
# Achtervoegsel
|
|
#: gramps.glade:30806
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Suffi_x:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30902
|
|
msgid "P_rivate record"
|
|
msgstr "Pe_rsoonlijk archief"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30923
|
|
msgid "Family _prefix:"
|
|
msgstr "T_ussenvoegsel:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31040
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "P_atroniemen:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31144
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "G_roeperen als:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31173
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Sorteren als:"
|
|
|
|
# De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk.
|
|
#: gramps.glade:31204
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "_Weergeven als:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31232
|
|
msgid "<b>Name Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Naam informatie</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31309
|
|
msgid ""
|
|
"Default (based on locale)\n"
|
|
"Family name, Given name [Patronymic]\n"
|
|
"Given name, Family name\n"
|
|
"Patronymic, Given name\n"
|
|
"Given name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:31441
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Overschrijven"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31474
|
|
msgid ""
|
|
"Default (based on locale)\n"
|
|
"Given name [Patronymic] Family name\n"
|
|
"Family name Given name\n"
|
|
"Given name Patronymic\n"
|
|
"Given name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:32037
|
|
msgid "_Comment:"
|
|
msgstr "_Opmerking:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32093
|
|
msgid "Person is in the _database"
|
|
msgstr "Persoon bevindt zich in de _database"
|
|
|
|
# Een persoon uit de database kiezen/selecteren
|
|
#: gramps.glade:32160
|
|
msgid "Choose a person from the database"
|
|
msgstr "Kies een persoon uit de database"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32162
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Selecteren"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32293
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Volgende"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32356
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "_Tonen bij opstarten"
|
|
|
|
# inlezen/inladen/laden
|
|
#: gramps.glade:32460
|
|
msgid "GRAMPS - Loading Database"
|
|
msgstr "GRAMPS - Database laden"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32487
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Loading database</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Database laden</span>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32515
|
|
msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
|
|
msgstr "GRAMPS is de datbase die u geselecteerd heeft aan het inladen. Een ogenblik geduld."
|
|
|
|
#: gramps.glade:32712
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "_Kalender:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32768
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>K_waliteit</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32816
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Soort</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32864
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Datum</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32892
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Dag"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32921
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Maand"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32950
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "_Jaar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:33040
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Tweede datum</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:33068
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "D_ag"
|
|
|
|
#: gramps.glade:33097
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Maa_nd"
|
|
|
|
#: gramps.glade:33126
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "Jaa_r"
|
|
|
|
#: gramps.glade:33229
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "_Tekstopmerking:"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:173
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps_main.py:219
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
|
|
"in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
|
|
"the way you are using the program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
|
|
" Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
|
|
" There is NO Save function anymore!\n"
|
|
"2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
|
|
" There is no concept of local objects, all objects\n"
|
|
" are external. You are in charge of keeping track of\n"
|
|
" your files. If you delete the image file from disk,\n"
|
|
" it will be lost!\n"
|
|
"3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
|
|
" versions has been removed. You may set up the versioning\n"
|
|
" system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
|
|
" outside of GRAMPS.\n"
|
|
"4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
|
|
" (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
|
|
" However, any changes will be written to the disk when\n"
|
|
" you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
|
|
" to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
|
|
" that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
|
|
" be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
|
|
" database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
|
|
" This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enjoy!\n"
|
|
"The GRAMPS project\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps_main.py:529
|
|
msgid "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent files."
|
|
msgstr "Het bestand %s kan niet worden gevonden. Het zal worden verwijderd uit de lijst met recente bestanden."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:714
|
|
msgid "Back Menu"
|
|
msgstr "Terug menu"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:745
|
|
msgid "Forward Menu"
|
|
msgstr "Vooruit menu"
|
|
|
|
# zonder relatie/ongebonden personen/zonder connectie
|
|
#: gramps_main.py:982 plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Personen zonder relatie"
|
|
|
|
# personen met een naam die bevat
|
|
#: gramps_main.py:987
|
|
msgid "People with names containing..."
|
|
msgstr "Persoonsnaam bevat ..."
|
|
|
|
# Persoonskaart bevat
|
|
#: gramps_main.py:1052
|
|
msgid "People with records containing..."
|
|
msgstr "Persoonskaart bevat..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1057
|
|
msgid "People with records matching regular expression..."
|
|
msgstr "Namen die voldoen aan een reguliere expressie..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1062
|
|
msgid "People with notes"
|
|
msgstr "Personen met notities"
|
|
|
|
# personen met een naam die bevat
|
|
#: gramps_main.py:1067
|
|
msgid "People with notes containing..."
|
|
msgstr "Persoonsnotities bevat ..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1095 gramps_main.py:1107 gramps_main.py:1125
|
|
#: gramps_main.py:1137
|
|
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
|
|
msgstr "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee personen worden geselecteerd. Een tweede persoon kan worden geselecteerd door op het toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de gewenste persoon aan te klikken."
|
|
|
|
# engels taalfout: unpak ipv unpack
|
|
#: gramps_main.py:1250
|
|
msgid "Cannot unpak archive"
|
|
msgstr "Kan archief niet uitpakken"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1251 plugins/ReadPkg.py:67
|
|
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Tijdelijke map %s is niet beschrijfbaar"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1293 gramps_main.py:1303 gramps_main.py:1327
|
|
#: gramps_main.py:1331 gramps_main.py:1334
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Kan database niet openen"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1294
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het geselecteerde bestand is een map, geen bestand.\n"
|
|
"Een GRAMPS-database moet een bestand zijn."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1304
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "U heeft geen leestoegangsrechten tot het geselecteerde bestand."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1309
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Alleen-lezen database"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1310
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "U heeft geen schrijftoegangsrechten tot het geselecteerde bestand."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1322
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Alleen lezen"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1328
|
|
msgid "The database file specified could not be opened."
|
|
msgstr "De opgegeven database kon niet worden geopend."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1335
|
|
msgid "%s could not be opened."
|
|
msgstr "%s kon niet worden geopend."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1395
|
|
msgid "Save Media Object"
|
|
msgstr "Media-object opslaan"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1441 plugins/Check.py:349 plugins/WriteCD.py:258
|
|
#: plugins/WritePkg.py:171
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Mediaobject kon niet worden gevonden"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1442 plugins/WriteCD.py:259 plugins/WritePkg.py:172
|
|
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
|
|
msgstr "Er wordt naar %(file_name)s verwezen in de database, maar deze bestaat niet meer. Het bestand is mogelijk verwijderd of verplaatst naar een ander plek. U kunt nu kiezen de verwijzing uit de database te vewijderen, de verwijzing naar het ontbrekende bestand te behouden, of een nieuw bestand te kiezen."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1499
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Bij het verwijderen van de persoon wordt deze uit de database gehaald."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1503
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "Persoon _verwijderen"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1584
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Persoon verwijderen (%s)"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1668
|
|
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(relationship)s van %(person)s"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1836
|
|
msgid "Upgrading database..."
|
|
msgstr "Database bijwerken..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1849
|
|
msgid "Setup complete"
|
|
msgstr "Instellen voltooid"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1866
|
|
msgid "Loading %s..."
|
|
msgstr "Laden van %s..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1869
|
|
msgid "Opening database..."
|
|
msgstr "Database openen..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1900
|
|
msgid "No Home Person has been set."
|
|
msgstr "Er is geen beginpersoon ingesteld."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1901
|
|
msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
|
|
msgstr "De beginpersoon kan worden ingesteld via het menu bewerken."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1907
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "Er is een bladwijzer voor %s aangemaakt"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1910
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Kon geen bladwijzer instellen"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1911
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Er kon geen bladwijzer worden ingesteld omdat er geen is geselecteerd."
|
|
|
|
# individu
|
|
#: gramps_main.py:1941
|
|
msgid "Could not go to a Person"
|
|
msgstr "Kon niet naar een persoon gaan"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1942
|
|
msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
|
|
msgstr "Ofwel een verouderde bladwijzer of gebroken geschiedenis veroorzaakt door herschikken van IDs."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1952
|
|
msgid "Set %s as the Home Person"
|
|
msgstr "%s als beginpersoon instellen"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1953
|
|
msgid "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will make the home person the active person."
|
|
msgstr "Wanneer een beginpersoon is gedefinieerd, zal bij het indrukken van de werkbalkknop: Begin, van de beginpersoon de actieve persoon worden gemaakt."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1956
|
|
msgid "_Set Home Person"
|
|
msgstr "Be_ginpersoon instellen"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1967
|
|
msgid "A person must be selected to export"
|
|
msgstr "Er moeten een persoon geselecteerd zijn voor export"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1968
|
|
msgid "Exporting requires that an active person be selected. Please select a person and try again."
|
|
msgstr "Export vereist dat een actief persoon is geselecteerd. Selecteer een persoon en probeer opnieuw."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:2002 gramps_main.py:2006 gramps_main.py:2010
|
|
#: gramps_main.py:2024 gramps_main.py:2026
|
|
msgid "Could not create example database"
|
|
msgstr "Kon voorbeelddatabase niet aanmaken"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:2003 gramps_main.py:2007 gramps_main.py:2011
|
|
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
|
|
msgstr "De map ~/.gramps/example kon niet worden aangemaakt."
|
|
|
|
#: mergedata.glade:193
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Locatie 1"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:217
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Locatie 2"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:329
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Samenvoegen en be_werken"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:343
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "_Samenvoegen en sluiten"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:489 mergedata.glade:511 plugins/ChangeNames.py:109
|
|
#: plugins/PatchNames.py:182 plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecteren"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:657
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Bron 1</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:681
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Bron 2</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:964 mergedata.glade:986
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Afkorting:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1009 mergedata.glade:1031
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Publicatie:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1054 mergedata.glade:1076
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1255
|
|
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins.glade:111
|
|
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins.glade:175
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Geselecteerde actie uitvoeren"
|
|
|
|
#: plugins.glade:314
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: plugins.glade:385
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "Email van auteur:"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:244 plugins/AncestorChart2.py:498
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:188 plugins/Ancestors.py:910
|
|
#: plugins/Ancestors.py:926 plugins/Ancestors.py:932 plugins/DesGraph.py:395
|
|
#: plugins/DescendChart.py:449 plugins/DetAncestralReport.py:693
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:718 plugins/FamilyGroup.py:514
|
|
#: plugins/FanChart.py:298 plugins/FtmStyleAncestors.py:391
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:396 plugins/FtmStyleAncestors.py:401
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:406 plugins/FtmStyleDescendants.py:535
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:540 plugins/FtmStyleDescendants.py:550
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:555 plugins/IndivComplete.py:596
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:373
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:249 plugins/AncestorChart2.py:458
|
|
#: plugins/DesGraph.py:378 plugins/DescendChart.py:407
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Weergave-formaat"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:250 plugins/AncestorChart2.py:459
|
|
#: plugins/DesGraph.py:379 plugins/DescendChart.py:408
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Biedt de mogelijk de data in de kaders van de rapportage aan te passen."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:271
|
|
msgid "Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Voorouderkaart"
|
|
|
|
# Provincie
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:272 plugins/AncestorChart2.py:523
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:204 plugins/BookReport.py:1124
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:217 plugins/ChangeTypes.py:217 plugins/Check.py:899
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:443 plugins/CmdRef.py:257 plugins/DesGraph.py:411
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:179 plugins/DescendChart.py:474
|
|
#: plugins/DescendReport.py:257 plugins/Eval.py:158 plugins/EventCmp.py:485
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:548 plugins/FanChart.py:324
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:969 plugins/FilterEditor.py:988
|
|
#: plugins/GraphViz.py:966 plugins/GraphViz.py:980
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:613 plugins/IndivSummary.py:390
|
|
#: plugins/Leak.py:154 plugins/Merge.py:688 plugins/NavWebPage.py:2858
|
|
#: plugins/PatchNames.py:357 plugins/Rebuild.py:122 plugins/RelCalc.py:238
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:209 plugins/SoundGen.py:172
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:982 plugins/TimeLine.py:479
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stabiel"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:275 plugins/AncestorChart2.py:526
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Levert een grafische voorouder-boomstam"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:468 plugins/DescendChart.py:425
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "S_chalen tot een enkele pagina"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:472
|
|
msgid "Co_mpress chart"
|
|
msgstr "Grafiek co_mprimeren"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:507 plugins/DescendChart.py:458
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de titelweergave."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:522
|
|
msgid "Ancestor Graph"
|
|
msgstr "Voorouder-grafiek"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:102
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Ahnentafel-rapportage voor %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:115 plugins/DetAncestralReport.py:165
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:194
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "Generatie %d"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:170 plugins/Ancestors.py:895
|
|
#: plugins/DescendReport.py:221 plugins/DetAncestralReport.py:647
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:672 plugins/FamilyGroup.py:505
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:376 plugins/FtmStyleDescendants.py:520
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:564 plugins/IndivSummary.py:347
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:266 plugins/StatisticsChart.py:831
|
|
#: plugins/TimeLine.py:398 plugins/WebPage.py:1629
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de pagina."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:181 plugins/Ancestors.py:905
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:657 plugins/DetAncestralReport.py:730
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:682 plugins/DetDescendantReport.py:755
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:386 plugins/FtmStyleDescendants.py:530
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de generatie-kop."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:203
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Ahnentafel-rapportage"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:205
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Levert een tekstueel voorouder-rapport"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:143
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "Generatie 1"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:229
|
|
msgid "Their children:"
|
|
msgstr "Hun kinderen:"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:258
|
|
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
|
|
msgstr "%(name)s's %(grandparents)s aan moeders kant"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:284
|
|
msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
|
msgstr "%(name)s's %(parents)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:288
|
|
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
|
|
msgstr "%(name)s's %(grandparents)s aan vaders kant"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:419
|
|
msgid " (mentioned above)."
|
|
msgstr " (voornoemd)."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:478
|
|
msgid " on %(specific_date)s"
|
|
msgstr " op %(specific_date)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:481
|
|
msgid " in %(month_or_year)s"
|
|
msgstr " in %(month_or_year)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:488
|
|
msgid " in %(place)s"
|
|
msgstr " in %(place)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:527
|
|
msgid " b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr " b. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:535
|
|
msgid " d. %(death_date)s"
|
|
msgstr " d. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:548
|
|
msgid "born"
|
|
msgstr "geboren"
|
|
|
|
# gestorven
|
|
#: plugins/Ancestors.py:560
|
|
msgid "died"
|
|
msgstr "overleden"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:606
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Mev."
|
|
|
|
# Jufr.?
|
|
#: plugins/Ancestors.py:608
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Jufr."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:610
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Mr."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:612
|
|
msgid "(gender unknown)"
|
|
msgstr "(geslacht onbekend)"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:666
|
|
msgid " (unknown)"
|
|
msgstr " (onbekend)"
|
|
|
|
# krijgen of hadden?
|
|
#: plugins/Ancestors.py:700
|
|
msgid ", and they had a child named "
|
|
msgstr ", en zij kregen een kind genaamd "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:702
|
|
msgid ", and they had %d children: "
|
|
msgstr ", en zij kregen %d kinderen: "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:715
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " en "
|
|
|
|
# trouwde met, trad in huwelijk met
|
|
#: plugins/Ancestors.py:731
|
|
msgid " She later married %(name)s"
|
|
msgstr " Zij trouwde later met %(name)s"
|
|
|
|
# trouwde met, trad in huwelijk met
|
|
#: plugins/Ancestors.py:734
|
|
msgid " He later married %(name)s"
|
|
msgstr " Hij trouwde later met %(name)s"
|
|
|
|
# trouwde met, trad in huwelijk met
|
|
#: plugins/Ancestors.py:741
|
|
msgid " She married %(name)s"
|
|
msgstr " Zij trouwde met %(name)s"
|
|
|
|
# trouwde met, trad in huwelijk met
|
|
#: plugins/Ancestors.py:744
|
|
msgid " He married %(name)s"
|
|
msgstr " Hij trouwde met %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:752
|
|
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Zij had later een relatie met %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:755
|
|
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Hij had later een relatie met %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:759
|
|
msgid " She had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Zij had een relatie met %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:762
|
|
msgid " He had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Hij had een relatie met %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:776
|
|
msgid " Note about their name: "
|
|
msgstr " Opmerking over hun naam: "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:813 plugins/DetAncestralReport.py:273
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:299 plugins/DetDescendantReport.py:301
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:325 plugins/FtmStyleAncestors.py:223
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:249 plugins/FtmStyleDescendants.py:253
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:281
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Meer over %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:914
|
|
msgid "Text style for missing photo."
|
|
msgstr "Tekststijl voor ontbrekende foto."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:921
|
|
msgid "Style for details about a person."
|
|
msgstr "Stijl voor details over een persoon."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:937
|
|
msgid "Introduction to the children."
|
|
msgstr "Introductie tot de kinderen."
|
|
|
|
# Bronnen vermelden/citeren
|
|
#: plugins/Ancestors.py:947
|
|
msgid "Cite sources"
|
|
msgstr "Bronnen vermelden"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:968
|
|
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
|
msgstr "UItgebreide voorouder-rapportage"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:969 plugins/CountAncestors.py:121
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:848 plugins/DetDescendantReport.py:871
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:423 plugins/FtmStyleDescendants.py:571
|
|
#: plugins/Summary.py:177 plugins/TestcaseGenerator.py:1391
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:970
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
|
msgstr "Levert een gedetailleerd voorouder-rapport."
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:490
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Beschikbare boeken"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:503
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Boekenlijst"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:619 plugins/BookReport.py:966
|
|
#: plugins/BookReport.py:1009 plugins/BookReport.py:1123
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Boekrapportage"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:622
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Nieuw boek"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:625
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "Be_schikbare items"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:629
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "Huidige _boek"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:634 plugins/StatisticsChart.py:77
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Itemnaam"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:635
|
|
msgid "Center person"
|
|
msgstr "Centraal persoon"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:686
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Andere database"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:686
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit boek werd aangemaakt met de verwijzingen naar database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit maakt verwijzingen naar de centrale persoon opgeslagen in het boek ongeldig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Daarom wordt de centrale persoon voor elk item gezet op de actieve persoon van de momenteel geopende database."
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:708 plugins/BookReport.py:725
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Niet van toepassing"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:833
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:843
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Boek menu"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:866
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Beschikbare items menu"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:1012
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "GRAMPS-boek"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:1125
|
|
msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
msgstr "Produceert een boek met verschillende rapportages."
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:70
|
|
msgid "Checking family names"
|
|
msgstr "Familienamen controleren"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:71
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Familienamen zoeken"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:84 plugins/PatchNames.py:149
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Niets aangepast"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:85
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Geen hoofdletterwijzigingen werden gedetecteerd."
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:102 plugins/ChangeNames.py:183
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Hoofdletterwijzigingen"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:112
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke naam"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:116
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Hoofdletterwijziging"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:123 plugins/EventCmp.py:320
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Opbouwen weergave"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:216
|
|
msgid "Fix capitalization of family names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:220
|
|
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr "Doorzoekt de gehele database en probeert de namen met of zonder hoofdletters te verbeteren."
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:88
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Gebeurtenistypen wijzigen"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:113
|
|
msgid "Analyzing events"
|
|
msgstr "Analyseren van gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:130 plugins/ChangeTypes.py:171
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Typen wijzigen"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:133
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Geen gebeurtenis-archief is aangepast"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:135
|
|
msgid "1 event record was modified."
|
|
msgstr "Er is 1 gebeurtenis-archief aangepast"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:137
|
|
msgid "%d event records were modified."
|
|
msgstr "Er zijn %d gebeurtenis-archieven aangepast"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:216
|
|
msgid "Rename personal event types"
|
|
msgstr "Persoonlijke gebeurtenis-typen hernoemen"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:220
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr "Maakt het mogelijk dat alle gebeurtenissen met een bepaalde naam worden hernoemd"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:95
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Integriteit controleren"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:130
|
|
msgid "Checking database"
|
|
msgstr "Database controleren"
|
|
|
|
# Duplicaat
|
|
#: plugins/Check.py:137
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Mogelijke dubbele echtgenoten zoeken"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:160
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Mogelijke teken-set fouten zoeken"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:180
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Zoeken naar gebroken familieverbanden"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:271
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Zoeken naar ongebruikte objecten"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:330 plugins/WriteCD.py:233 plugins/WritePkg.py:147
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Bestand selecteren"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:350
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
|
|
msgstr "Er wordt naar %(file_name)s verwezen in de database, maar deze bestaat niet meer. Het bestand is mogelijk verwijderd of verplaatst naar een ander plek. U kunt nu kiezen de verwijzing uit de database te vewijderen, de verwijzing naar het ontbrekende bestand te behouden, of een nieuw bestand te kiezen."
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:369
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:407
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Zoeken naar gebroken ouderrelaties"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:459
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:537
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:559
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:707
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Er zijn geen fouten gevonden"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:708
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "De database is goed door de interne controle gekomen"
|
|
|
|
# gebroken link, klinkt zo stom, verkeerd is duidelijker, komt op hetzelfde neer.
|
|
#: plugins/Check.py:715
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Er is 1 verkeerde link kind/familie gerepareerd\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:717
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "Er zijn %d verkeerde links kind/familie gevonden\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:723
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Niet bestaand kind"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:730
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s is verwijderd uit de familie van %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:734
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Er is 1 verkeerde link echtgenoot/familie gerepareerd\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:736
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d gebroken echtgenoot/familie links gevonden\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:742 plugins/Check.py:761
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Niet bestaand persoon"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:749 plugins/Check.py:768
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s is hersteld naar de familie van %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:753
|
|
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgstr "1 dubbele echtgenoot/familie gevonden\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:755
|
|
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d dubbele echtgenoot/familie links gevonden\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:771
|
|
msgid "1 empty family was found\n"
|
|
msgstr "1 lege familie gevonden\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:773
|
|
msgid "%d empty families were found\n"
|
|
msgstr "%d lege families gevonden\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:775
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "1 gecorrumpeerde familierelatie gemaakt\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:777
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d gecorrumpeerde familierelaties gemaakt\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:779
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Er was een verwijzing naar 1 media-object welke niet werd gevonden\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:781
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Er waren verwijzingen naar %d media-objecten, welke niet werden gevonden\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:783
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "Verwijzing naar 1 ontbrekend media-object werd behouden\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:785
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr "Verwijzingen naar %d media-objecten werden behouden\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:787
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "Er is 1 ontbrekend media-object vervangen\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:789
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "Er zijn %d ontbrekende media-objecten vervangen\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:791
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "Er is 1 ontbrekend media-object verwijderd\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:793
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "Er zijn %d ontbrekende media-objecten verwijderd\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:795
|
|
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
msgstr "Er is 1 ongeldige verwijzing naar een gebeurtenis verwijderd\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:797
|
|
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr "Er zijn %d ongeldige verwijzingen naar gebeurtenissen verwijderd\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:799
|
|
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgstr "Er is 1 ongeldige geboorte verbeterd\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:801
|
|
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr "Er zijn %d ongeldige geboortes verbeterd\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:803
|
|
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgstr "Er is 1 ongeldige sterfgeval verbeterd\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:805
|
|
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr "Er zijn %d ongeldige sterfgevallen verbeterd\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:807
|
|
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Er was 1 verwijzing naar een locatie, die niet werd gevonden\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:809
|
|
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Er waren verwijzingen naar %d locaties, die niet zijn gevonden\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:811
|
|
msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Er was 1 verwijzing naar een bron, die niet werd gevonden\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:813
|
|
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Er waren verwijzingen naar %d bronnen, die niet zijn gevonden\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:840
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Integriteitscontrole resultaten"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:898
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Database controleren en repareren"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:902
|
|
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Controleert de database op integriteitsproblemen. Problemen worden waar mogelijk verholpen."
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:73
|
|
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:74
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:80
|
|
msgid "Checkpoint Archive Created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:81
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archive file name is %s\n"
|
|
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract archived data from it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:90 plugins/Checkpoint.py:101
|
|
msgid "Checkpoint Failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:91
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:96 plugins/Checkpoint.py:107
|
|
msgid "Checkpoint Succeeded "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:97
|
|
msgid "The data was successfully archived."
|
|
msgstr "Alle gegevens zijn succesvol gearchiveerd."
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:102
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:108
|
|
msgid "The data was successfully retrieved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:163
|
|
msgid "Checkpoint Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:238
|
|
msgid "Checkpointing database..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:442
|
|
msgid "Checkpoint the database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:446
|
|
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/CmdRef.py:256
|
|
msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/CmdRef.py:260
|
|
msgid "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports and Tools."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:70
|
|
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
msgstr "Aantal voorouders van \"%s\" per generatie"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:80
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
|
|
msgstr "Generatie %d bevat 1 persoon.\n"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:82
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
|
|
msgstr "Generatie %d bevat %d personen.\n"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:100
|
|
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
|
|
msgstr "Totaal aantal voorouders in generatie %d tot -1 is %d .\n"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:120
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Aantal voorouders"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:122
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Telt het aantal voorouders van de geselecteerde persoon"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:146
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Begintekst"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:147
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Middelste teskt"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:148
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Eindtekst"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:186
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor het eerste deel van de eigen tekst."
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:195
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor het middendeel van de eigen tekst."
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:204
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor het laatste deel van de eigen tekst."
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:219
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Eigen tekst"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:410 plugins/DescendChart.py:473
|
|
msgid "Descendant Graph"
|
|
msgstr "Afstammeling-grafiek"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:414
|
|
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Genereert een grafiek met afstammelingen van de actieve persoon"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:79
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Afstammelingen-browser: %s"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:178
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Interactieve afstammeling-browser"
|
|
|
|
# browsable?
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:182
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Levert een browsbare hiërarchie gebaseerd op de actieve persoon"
|
|
|
|
#: plugins/DescendChart.py:477
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree graph"
|
|
msgstr "Levert een grafische afstammeling-stamboom"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:125
|
|
msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s"
|
|
msgstr "geb. %(birth_year)d - %(place)s"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:130
|
|
msgid "b. %(birth_year)d"
|
|
msgstr "geb. %(birth_year)d"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:138
|
|
msgid "d. %(death_year)d - %(place)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:143
|
|
msgid "d. %(death_year)d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:175
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "echt. %(spouse)s."
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:233
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van niveau %d."
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:241
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van echtgenoot niveau %d."
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:256
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Afstammeling-rapport"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:258
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Genereert een lijst met afstammelingen van de actieve persoon"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:151
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Voorouder-rapport voor %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:221 plugins/DetDescendantReport.py:248
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s is dezelfde persoon als [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:264 plugins/DetDescendantReport.py:291
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Opmerkingen bij %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:280 plugins/DetDescendantReport.py:306
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:308 plugins/DetDescendantReport.py:333
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:256 plugins/FtmStyleDescendants.py:287
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:342
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:315 plugins/DetDescendantReport.py:339
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:262 plugins/FtmStyleDescendants.py:293
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:348
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:321 plugins/DetDescendantReport.py:344
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:267 plugins/FtmStyleDescendants.py:298
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:353
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:326 plugins/DetDescendantReport.py:349
|
|
msgid "%(event_name)s: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:402 plugins/DetDescendantReport.py:425
|
|
msgid "Children of %s and %s"
|
|
msgstr "Kinderen van %s en %s zijn:"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:494 plugins/DetDescendantReport.py:520
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:143 plugins/FtmStyleDescendants.py:172
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Eindopmerkingen"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:515 plugins/DetDescendantReport.py:539
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:162 plugins/FtmStyleDescendants.py:192
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:522 plugins/DetDescendantReport.py:546
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:169 plugins/FtmStyleDescendants.py:199
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Opmerkingen:"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:667 plugins/DetDescendantReport.py:692
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de kinderenlijst."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:677 plugins/DetDescendantReport.py:702
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de kinderenlijst."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:700 plugins/DetDescendantReport.py:725
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de eerste persoonlijke regel."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:710 plugins/DetDescendantReport.py:735
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de sectiekop van \"meer over\"."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:720 plugins/DetDescendantReport.py:745
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de algemene detailgegevens."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:737 plugins/DetDescendantReport.py:762
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
|
|
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:747 plugins/DetDescendantReport.py:772
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Volledige datums gebruiken in plaats van alleen het jaar"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:751 plugins/DetDescendantReport.py:776
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Kinderen opsommen"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:755 plugins/DetDescendantReport.py:780
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Opmerkingen bijvoegen"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:759 plugins/DetDescendantReport.py:784
|
|
msgid "Use nickname for common name"
|
|
msgstr "Gebruik bijnaam voor gewone naam"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:763 plugins/DetDescendantReport.py:788
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Ontbrekende locaties vervangen door ______"
|
|
|
|
# data/datums
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:767 plugins/DetDescendantReport.py:792
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Ontbrekende datums vervangen door ______"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:771 plugins/DetDescendantReport.py:796
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Leeftijd berekenen"
|
|
|
|
# Duplicaat-voorouders
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:775 plugins/DetDescendantReport.py:800
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Voorouder-duplicaten weglaten"
|
|
|
|
# Opnemen ipv toevoegen
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:779 plugins/DetDescendantReport.py:804
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Afstammeling-verwijzingen in kinderen-lijst toevoegen"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:783 plugins/DetDescendantReport.py:808
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Foto's/Afbeeldingen uit de galerie bijvoegen"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:787 plugins/DetDescendantReport.py:812
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Alternatieve namen bijvoegen"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:791 plugins/DetDescendantReport.py:816
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen bijvoegen"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:795 plugins/DetDescendantReport.py:820
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Bronnen bijvoegen"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:802 plugins/DetAncestralReport.py:803
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:804 plugins/DetAncestralReport.py:805
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:806 plugins/DetAncestralReport.py:807
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:827 plugins/DetDescendantReport.py:828
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:829 plugins/DetDescendantReport.py:830
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:831 plugins/DetDescendantReport.py:832
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Inhoud"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:808 plugins/DetAncestralReport.py:809
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:810 plugins/DetAncestralReport.py:811
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:812 plugins/DetDescendantReport.py:833
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:834 plugins/DetDescendantReport.py:835
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:836
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Bijvoegen"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:813 plugins/DetAncestralReport.py:814
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:837 plugins/DetDescendantReport.py:838
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Ontbrekende informatie"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:847
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Gedetailleerd voorouder-rapport"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:849
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Levert een gedetailleerd voorouder-rapport"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:180
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Afstammeling-rapport voor %(person_name)s"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:870
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Gedetailleerd afstammeling-rapport"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:872
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Levert een gedetailleerd afstammeling-rapport"
|
|
|
|
#: plugins/DumpGenderStats.py:50 plugins/IndivComplete.py:428
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:246 plugins/WebPage.py:330
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Mannelijk"
|
|
|
|
#: plugins/DumpGenderStats.py:51 plugins/IndivComplete.py:430
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:248 plugins/WebPage.py:332
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Vrouwelijk"
|
|
|
|
#: plugins/DumpGenderStats.py:52
|
|
msgid "Guess"
|
|
msgstr "Raden"
|
|
|
|
#: plugins/DumpGenderStats.py:102
|
|
msgid "Dumps gender statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DumpGenderStats.py:103
|
|
msgid "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Eval.py:84 plugins/Eval.py:98 plugins/Eval.py:157
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Python evaluatievenster"
|
|
|
|
#: plugins/Eval.py:161
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Geeft een venster waarin python code kan worden geevalueerd"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:153
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Gebeurtenis-vergelijken filterselectie"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:184
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken"
|
|
|
|
# afzonderlijke/individuele
|
|
# seperate/individual
|
|
#: plugins/EventCmp.py:207 plugins/EventCmp.py:327
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:208
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Mensen selecteren"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:219
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Er zijn geen overeenkomsten gevonden"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:270 plugins/EventCmp.py:298
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken resultaat"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:328
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# afzonderlijke/individuele
|
|
# seperate/individual
|
|
#: plugins/EventCmp.py:484
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Individuele gebeurtenissen vergelijken"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:488
|
|
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr "Assisteert in de analyse van data door het ontwikkelen van aangepaste filters die op de database kunnen worden toegepast om gelijke gebeurtenissen op te sporen"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:206
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Huwelijk van %s"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:224 plugins/ExportVCalendar.py:226
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Geboorte van %s"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:235 plugins/ExportVCalendar.py:237
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Overlijden van %s"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:290
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Verjaardag: %s"
|
|
|
|
# vAgenda
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:317
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vKalender"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:318
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr "vKalender wordt in veel agenda- en pim-toepassingen gebruikt."
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:319
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "vKalender exportopties"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:236
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:237
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "vCard wordt in veelal adresboek- en pim-toepassingen gebruikt."
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:238
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "vCard exportopties"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:162 plugins/NavWebPage.py:1819
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Man"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:164 plugins/NavWebPage.py:1821
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Vrouw"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:382 plugins/FamilyGroup.py:547
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Familiegroep-rapport"
|
|
|
|
# related to?
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:523
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de tekst verbonden met de kinderen."
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:532
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de ouders"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:551
|
|
msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children."
|
|
msgstr "Maakt een familiegroepsrapport met informatie over een aantal ouders en hun kinderen."
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:183
|
|
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
|
|
msgstr "Vijf generaties waaiergrafiek voor %s"
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:308
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel."
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:323
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Waaiergrafiek"
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:327
|
|
msgid "Produces a five generation fan chart"
|
|
msgstr "Levert een vijf generaties waaiergrafiek"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:213
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Selecteren..."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:219
|
|
msgid "Select person from a list"
|
|
msgstr "Persoon uit een lijst selecteren"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:241
|
|
msgid "Not a valid person"
|
|
msgstr "Geen geldig persoon"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:332
|
|
msgid "User defined filters"
|
|
msgstr "Gebruiker-gedefinieerde filters"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:345 plugins/ScratchPad.py:357
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Opmerking"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:371
|
|
msgid "Filter Editor tool"
|
|
msgstr "Filter-editor"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:376
|
|
msgid "Filter List"
|
|
msgstr "Filterlijst"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:461
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Filter definieren"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:526 plugins/FilterEditor.py:530
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "Nieuw filter"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:537
|
|
msgid "Define Filter"
|
|
msgstr "Filter definiëren"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:592
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Regel toevoegen"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:598
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Regel bewerken"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:699
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke persoon bijvoegen"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:701
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Exacte schrijfwijze toepassen"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:703
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Reguliere expressie toepassen..."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:716
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Regelnaam"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:802
|
|
msgid "New Rule"
|
|
msgstr "Nieuw regel"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:803
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regel"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:827 plugins/FilterEditor.py:838 rule.glade:1123
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Geen regel geselecteerd"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:877
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Filtertest"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:907
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:968
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Aangepaste filter-editor"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:972
|
|
msgid "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
msgstr "De aangepaste filter editor bouwt aangepaste filters die kunnen worden gebruikt in rapporten, exporten, en andere hulpmiddelen, om personen te selecteren."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:987
|
|
msgid "System Filter Editor"
|
|
msgstr "Systeem-filter editor"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:991
|
|
msgid "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on the system to select people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
msgstr "De systeemfilter editor bouwt aangepaste filters die door iedereen op het systeem kunnen worden gebruikt in rapporten, exporten, en andere hulpmiddelen, om personen te selecteren."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:108 plugins/FtmStyleDescendants.py:131
|
|
msgid "Generation No. %d"
|
|
msgstr "Generatie No. %d"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:210 plugins/FtmStyleDescendants.py:240
|
|
msgid "Notes for %(person)s:"
|
|
msgstr "Opmerkingen bij %(person)s:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:228 plugins/FtmStyleDescendants.py:258
|
|
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "Naam %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:422
|
|
msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
|
msgstr "FTM-stijl voorouder-rapport"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:424
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr "Levert een tekstueel voorouder-rapport gelijk aan 'Familieboom maker'."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:336
|
|
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
|
msgstr "Meer over %(husband)s en %(wife)s:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:391
|
|
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
|
msgstr "Kinderen van %(person_name)s en %(spouse_name)s zijn:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:394
|
|
msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
|
msgstr "Kinderen van %(person_name)s zijn:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:545
|
|
msgid "The style used for numbering children."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor het tellen van kinderen."
|
|
|
|
# Family Tree Maker
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:570
|
|
msgid "FTM Style Descendant Report"
|
|
msgstr "FTM stijl afstammeling-rapport"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:572
|
|
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr "Levert een tekstueel afstammeling-rapport gelijk aan 'Familieboom maker'."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:63
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:64
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:65
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Gecomprimeerde Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:66
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "PNG-afbeelding"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:67
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "JPEG-afbeelding"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:68
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "GIF-afbeelding"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:72
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:73
|
|
msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:74
|
|
msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:77
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Z&W omtrek"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:78
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Gekleurde omtrek"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:79
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Kleuren opvulling"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:82
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontaal"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:83
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Verticaal"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:86
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Afstammelingen <- Voorouders"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:87
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Afstammelingen -> Voorouders"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:88
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Afstammelingen <-> Voorouders"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:89
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Afstammelingen - Voorouders"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:542
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Geboortedata, trouwdata en sterfdata bijvoegen"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:547
|
|
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
|
|
msgstr "De datums waarop de persoon werd geboren, trouwde en/of overleed, tonen in de grafieklabels."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:551
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Datums beperken tot jaren alleen"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:555
|
|
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
|
|
msgstr "Geeft alleen het jaar van een datum. Noch de maand, dag, datumbenadering of interval wordt getoond."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:559
|
|
msgid "Place/cause when no date"
|
|
msgstr "Locatie/oorzaak bij geen datum"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:563
|
|
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used."
|
|
msgstr "Indien geen geboorte, trouw, of sterfdatum beschikbaar is, wordt het corresponderende locatieveld (of oorzaakveld indien leeg) gebruikt."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:571
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "URLs bijvoegen"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:575
|
|
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report."
|
|
msgstr "Een URL bij elk grafiekknoopunt voegen zodat PDF en imagemap-bestanden kunnen worden gegenereerd die actieve links bevatten naar de bestanden die gegenereerd zijn met 'Website rapport genereren'"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:581
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "IDs bijvoegen"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:585
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Persoonlijke en familie-IDs bijvoegen."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:600 plugins/GraphViz.py:618 plugins/GraphViz.py:637
|
|
#: plugins/GraphViz.py:658 plugins/GraphViz.py:668 plugins/GraphViz.py:675
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "GraphViz-opties"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:601
|
|
msgid "Graph direction"
|
|
msgstr "Grafiekrichting"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:603
|
|
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Of generaties van boven naar onder gaan, of van links naar rechts."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:619
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Grafiekkleuren"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:621
|
|
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr "Mannen krijgen een blauwe kleur, vrouwen een rode kleur. Als het geslacht van een persoon niet bekend is krijg de persoon een grijze kleur."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:638
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Pijlpunt-richting"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:640
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Kies de richting van de pijlen."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:659
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Lettertypefamilie"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:661
|
|
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr "Kies het lettertype. Indien internationale tekens niet worden weergegeven, gebruik dan het FreeSans lettertype. Dit lettertype is verkrijgbaar bij http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:666
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Niet-geboorterelaties aanduiden met stippellijnen"
|
|
|
|
# is dit de juiste betekenis?
|
|
#: plugins/GraphViz.py:670
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr "Relaties die niet uit een geboorte zijn ontstaan worden in de grafiek weergeven met stippellijnen."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:673
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Familieknooppunten tonen"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:677
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Families zijn te zien als ellipsen met verbindingen naar ouders en kinderen."
|
|
|
|
# Pagina-opties
|
|
#: plugins/GraphViz.py:686 plugins/GraphViz.py:698 plugins/GraphViz.py:705
|
|
msgid "Page Options"
|
|
msgstr "Papieropties"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:687
|
|
msgid "Margin size"
|
|
msgstr "Marge grootte"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:699
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Aantal horizontale pagina's"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:701
|
|
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally."
|
|
msgstr "GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te verspreiden over een rechthoekig veld van pagina's. Dit bepaalt het aantal pagina's in het veld horizontaal."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:706
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Aantal vertikale pagina's"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:708
|
|
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically."
|
|
msgstr "GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te verspreiden over een rechthoekig veld van pagina's. Dit bepaalt het aantal pagina's in het veld vertikaal."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:753 plugins/GraphViz.py:965 plugins/GraphViz.py:979
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Relatiegrafiek"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:941
|
|
msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr "Genereert relatiegrafieken, momenteel alleen in GraphViz-formaat. GraphViz (dot) kan een grafiek omzetten in postscript, jpeg, png, vrml, svg, en vele andere formaten. Voor meer informatie of een kopie van GraphViz, ga naar http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:948
|
|
msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:178
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "GeneWeb import"
|
|
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:775
|
|
msgid "GeneWeb files"
|
|
msgstr "GeneWeb-bestanden"
|
|
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:777
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: plugins/ImportvCard.py:156
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "vCard import"
|
|
|
|
#: plugins/ImportvCard.py:229
|
|
msgid "vCard files"
|
|
msgstr "vCard-bestanden"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:134 plugins/IndivSummary.py:114
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
msgstr "%(date)s in %(place)s."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:193
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Alternatieve ouders"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:267 plugins/IndivSummary.py:145
|
|
#: plugins/WebPage.py:633
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Huwelijken/kinderen"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:348 plugins/IndivSummary.py:308
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Persoonlijke feiten"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:394 plugins/IndivSummary.py:204
|
|
#: plugins/WebPage.py:131 plugins/WebPage.py:284
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Samenvatting van %s"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:543
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Bron-informatie bijvoegen"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:576 plugins/IndivSummary.py:357
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor categorie-labels."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:587 plugins/IndivSummary.py:366
|
|
#: plugins/WebPage.py:1701
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor naam van de echtgenoot."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:612
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Volledig persoonlijk rapport"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:616
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Levert een volledig rapport voor de geselecteerde personen."
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:389
|
|
msgid "Individual Summary"
|
|
msgstr "Persoonlijke samenvatting"
|
|
|
|
# voor de geselecteerde persoon
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:391
|
|
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
msgstr "Levert een gedetailleerd persoonlijk rapport over de geselecteerde persoon."
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:76
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Niet-verzamelde objecten"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:118
|
|
msgid ""
|
|
"Uncollected objects:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet-verzamelde objecten:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:120
|
|
msgid "No uncollected objects\n"
|
|
msgstr "Geen niet-verzamelde objecten\n"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:153
|
|
msgid "Show uncollected objects"
|
|
msgstr "Niet-verzamelde objecten tonen"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:157
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Geeft een venster waarin alle niet-verzamelde objecten worden opgesomd"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:62
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:134 plugins/Merge.py:158
|
|
msgid "Merge people"
|
|
msgstr "Personen samenvoegen"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:195
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden"
|
|
|
|
# Duplicaat
|
|
#: plugins/Merge.py:196
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Er zijn geen mogelijke dubbele personen gevonden"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:201
|
|
msgid "Find duplicates"
|
|
msgstr "Duplicaten zoeken"
|
|
|
|
# Duplicaat-voorouders
|
|
#: plugins/Merge.py:202
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Duplicaat-personen zoeken"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:210
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:228
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:273
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Mogelijke samenvoegingen"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:283
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Eerste persoon"
|
|
|
|
# Classificatie, taxering
|
|
#: plugins/Merge.py:283
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:284
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Tweede persoon"
|
|
|
|
# Duplicaat
|
|
#: plugins/Merge.py:687
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Mogelijke dubbele personen zoeken"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:691
|
|
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
|
|
msgstr "De gehele database doorzoeken op personen die mogelijk representaties zijn van een en dezelfde persoon."
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:86
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:87
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:88
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:89
|
|
msgid "Antique"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:90
|
|
msgid "Tranquil"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:91
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:92
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:96
|
|
msgid "Unicode (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode (aanbevolen)"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:227
|
|
msgid "© %(year)d %(person)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:287
|
|
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
msgstr "Gegenereerd met <a href=\\\"http://gramps-project.org\\\">GRAMPS</a> op %(date)s"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:310 plugins/NavWebPage.py:1016
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1018
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Inleiding"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:311 plugins/NavWebPage.py:936
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:937
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Achternamen"
|
|
|
|
# Individuen
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:312 plugins/NavWebPage.py:548
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:555 plugins/Summary.py:108
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Personen"
|
|
|
|
# Plaatsen
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:314 plugins/NavWebPage.py:656
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:663 plugins/NavWebPage.py:716
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Locaties"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:318 plugins/NavWebPage.py:1236
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1239
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:320 plugins/NavWebPage.py:1255
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1259
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contact"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:400 plugins/NavWebPage.py:1875
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Verhaal"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:412
|
|
msgid "Weblinks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:551
|
|
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:558 plugins/NavWebPage.py:954
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:956 plugins/StatisticsChart.py:99
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Achternaam"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:584 plugins/NavWebPage.py:634
|
|
msgid "restricted"
|
|
msgstr "beperkt"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:612
|
|
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:659
|
|
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:667 plugins/NavWebPage.py:951
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:728 plugins/NavWebPage.py:854
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1160 plugins/NavWebPage.py:1636
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:735
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Staat/Provincie"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:736
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Postcode"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:800
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:801
|
|
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:805
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:858
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:886
|
|
msgid "Missing media object"
|
|
msgstr "Ontbrekende media-objecten"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:940 plugins/NavWebPage.py:942
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:944
|
|
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:958
|
|
msgid "Number of people"
|
|
msgstr "Aantal personen"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1113
|
|
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1162
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Publicatie-informatie"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1193
|
|
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1441
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Voorouders"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1544
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Bronverwijzing"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1564 plugins/ScratchPad.py:355
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pagina"
|
|
|
|
# Vertrouwen
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1565
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Zekerheid"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1596
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Stamboom"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1794
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Families"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1823 plugins/NavWebPage.py:1825
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partners"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1954
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1956
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1960
|
|
msgid "%(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2045 plugins/WebPage.py:1117
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Noch %s noch %s zijn mappen"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2052 plugins/NavWebPage.py:2056
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2069 plugins/NavWebPage.py:2073
|
|
#: plugins/WebPage.py:1124 plugins/WebPage.py:1128 plugins/WebPage.py:1140
|
|
#: plugins/WebPage.py:1144
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Kon de map %s niet aanmaken"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2080
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2089
|
|
msgid "Generate HTML reports"
|
|
msgstr "HTML rapportages genereren"
|
|
|
|
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2138
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2145
|
|
msgid "Applying privacy filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2153
|
|
msgid "Filtering living people"
|
|
msgstr "Levende personen filteren"
|
|
|
|
# afzonderlijke/individuele
|
|
# seperate/individual
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2183
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Individuele pagina's maken"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2207
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Familienaam-pagina's aanmaken"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2229
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Bron-pagina's aanmaken"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2242
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Plaats-pagina's aanmaken"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2256
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Media-pagina's aanmaken"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2359
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Mijn familiestamboom"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2395 plugins/WebPage.py:1341
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Familie-afstammelingen van %s"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2409 plugins/WebPage.py:1356
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Archieven gemarkeerd als privé, niet bijvoegen"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2410 plugins/WebPage.py:1357
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Informatie over levende personen beperken"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2411
|
|
msgid "Years to restrict from person's death"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2412
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Website titel"
|
|
|
|
# Bestandsuitgang/extensie
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2413 plugins/WebPage.py:1366
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Bestandsextensie"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2414
|
|
msgid "Publisher contact/Note ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2415
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Plaatjes en media bijvoegen"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2416
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2417
|
|
msgid "Include ancestor graph"
|
|
msgstr "Voorouder-grafiek bijvoegen"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2425
|
|
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Onderdrukken GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2466
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Standaard copyright"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2467
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2468
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2469
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2470
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2471
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2472
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2473
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Geen copyright notitie"
|
|
|
|
# Doping
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2507
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Tekenset codering"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2508
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2509
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2512
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Pagina genereren"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2535
|
|
msgid "Home Media/Note ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2537
|
|
msgid "Introduction Media/Note ID"
|
|
msgstr "Introductie tot Media/Notitie ID"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2540
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2541
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2546 plugins/WebPage.py:1499
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacy"
|
|
|
|
# webstek
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2606 plugins/NavWebPage.py:2660
|
|
#: plugins/WebPage.py:1771 plugins/WebPage.py:1787 plugins/WebPage.py:1976
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Website genereren"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2642
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2665 plugins/WebPage.py:1792
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Doelmap"
|
|
|
|
# webstek
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2857
|
|
msgid "Narrative Web Site"
|
|
msgstr "Verhaal website"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2861
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Genereert web-pagina's (HTML) voor personen, of een groep personen."
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:103
|
|
msgid "Extracting information from names"
|
|
msgstr "Informatie uit namen halen"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:104
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:150
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Geen titels of bijnamen gevonden"
|
|
|
|
# betere vertaling voor extractie tool
|
|
#: plugins/PatchNames.py:173
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Naam en titel extractie tool"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:204
|
|
msgid "Bulding display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:214
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Bijnaam:"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:238 plugins/PatchNames.py:250
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Voorzetsel"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:326 plugins/PatchNames.py:356
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Informatie uit namen halen"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:360
|
|
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr "Doorzoekt de gehele database en tracht titles en bijnamen te extraheren die mogelijk in het gegeven naamveld van een persoon zijn ingebed."
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:63
|
|
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
msgstr "Kon de tijdelijke map %s niet aanmaken"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:79
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Fout bij uitpakken naar %s"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:104
|
|
msgid "GRAMPS packages"
|
|
msgstr "GRAMPS-pakketten"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:106
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "GRAMPS-pakket"
|
|
|
|
#: plugins/Rebuild.py:77
|
|
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Rebuild.py:81
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Rebuild.py:82
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Rebuild.py:121
|
|
msgid "Rebuild secondary indices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Rebuild.py:125
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:63
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Doodsoorzaak"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:90
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Relatie-calculator: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:96
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Relatie tot %(person_name)s"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:174
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouder is %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:178
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn %s en %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:183
|
|
msgid "Their common ancestors are : "
|
|
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn : "
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:203
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s en %s zijn dezelfde persoon."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:205
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "Er is geen relatie tussen %(person)s en %(active_person)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:208
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s is de %(relationship)s van %(active_person)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:237
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Relatie-calculator"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:241
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Berekent de relatie tussen twee personen"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:59
|
|
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Herordenen GRAMPS ID's"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:66
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Persoons ID's herordenen"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:77
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Familie ID's herordenen"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:87
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Media-object herordenen"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:97
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Bron ID's herordenen"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:107
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Plaats ID's herordenen"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:121 plugins/ReorderIds.py:208
|
|
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Herorder GRAMPS-IDs"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:173
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:212
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr "De gramps ID's herordenen volgends de standaard regels van gramps."
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:139
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:145
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefoon"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:184 plugins/ScratchPad.py:226
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Oorzaak"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:194 plugins/ScratchPad.py:236
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:391 plugins/ScratchPad.py:476
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Primaire bron"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:250 plugins/ScratchPad.py:259
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:306 plugins/ScratchPad.py:314
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Familie-attribuut"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:339 plugins/ScratchPad.py:353
|
|
msgid "SourceRef"
|
|
msgstr "BronVerw"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:446 plugins/ScratchPad.py:465
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Persoon Link"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:842 plugins/ScratchPad.py:925
|
|
#: plugins/scratchpad.glade:9
|
|
msgid "Scratch Pad"
|
|
msgstr "Kladblok"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:926
|
|
msgid "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy reuse."
|
|
msgstr "Het kladblok biedt een tijdelijke opslagplaats voor objecten voor eenvoudig hergebruik."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Titel van het boek"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:129
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Ondertitel van het boek"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:165
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Copyright %d %s"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "boek|Titel"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Ondertitel"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Voetnoot"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:188
|
|
msgid "From gallery..."
|
|
msgstr "Uit galerie..."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:190
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "Uit bestand..."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:208
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:208 plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:210
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:276
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de ondertitel."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:286
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de voetnoot."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:301
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Titelpagina"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:80
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "SoundEx-codegenerator"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:126
|
|
msgid "SoundEx code generator tool"
|
|
msgstr "SoundEx-codegenerator"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:171
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "Soundex-codes genereren"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:175
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Genereert SoundEx-codes voor namen"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:76
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Itemtelling"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:80
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beide"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:81 plugins/StatisticsChart.py:174
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:502
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Mannen"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:82 plugins/StatisticsChart.py:176
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:504
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Vrouwen"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:97
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:101
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Voornamen"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:105
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Geboortejaar"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:107
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Sterfjaar"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:109
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Geboortemaand"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:111
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Sterfmaand"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:115
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Geboorteplaats"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:117
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Sterfplaats"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:119
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Huwelijksplaats"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:121
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Aantal relaties"
|
|
|
|
# enkelvoud beter?
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:123
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Leeftijd bij eerstgeboren kind"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:125
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Leeftijd bij laatsgeboren kind"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:127
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Aantal kinderen"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:129
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Leeftijd bij huwelijk"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:131
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Leeftijd bij overlijden"
|
|
|
|
# enkelvoud beter?
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:133
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Leeftijd"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:135
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Gebeurtenistype"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:149
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "(Voorkeurs) titel ontbreekt"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:158
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "(Voorkeurs) voornaam ontbreekt"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:167
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "(Voorkeurs) achternaam ontbreekt"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:177
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Geslacht onbekend"
|
|
|
|
# ontbreken/ontbreekt
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:186 plugins/StatisticsChart.py:195
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:307
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Datum(s) ontbreekt"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:202
|
|
msgid "Cause missing"
|
|
msgstr "Oorzaak ontbreekt"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:211 plugins/StatisticsChart.py:225
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Locatie ontbreekt"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:233
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Al overleden"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:240
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Nog in leven"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:250 plugins/StatisticsChart.py:261
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen ontbreekt"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:269 plugins/StatisticsChart.py:277
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Kinderen ontbreken"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:296
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Geboorte ontbreekt"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:396
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Persoonlijke informatie ontbreekt"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:514
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Statistieken grafieken"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:517
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Gegevens verzamelen..."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:522
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Gegevens sorteren..."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:532
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:534
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Personen geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:656
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Grafieken opslaan..."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:696 plugins/StatisticsChart.py:729
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (personen):"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:822
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de items en waardes."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:876
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Selecteren hoe de statistische gegevens worden gesorteerd."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:877
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Grafiek-items sorteren op"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:880
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Aanvinken om in omgekeerde volgorde te sorteren."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:881
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "In omgekeerde volgorde sorteren"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:900
|
|
msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:901
|
|
msgid "People born between"
|
|
msgstr "Personen geboren tussen"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:905
|
|
msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# zonder geboortejaar bijvoegen
|
|
# met onbekend geboortejaar
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:906
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Personen met onbekend geboortejaar bijvoegen"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:918
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Selecteer welke geslachten in de statistiek worden meegenomen."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:919
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Geslacht bijgevoegd"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:922
|
|
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr "Met minder items wordt een taartgrafiek en legenda gebruikt in plaats van een balkgrafiek."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:926
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Max. items voor een taart"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:945
|
|
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:946 plugins/StatisticsChart.py:951
|
|
msgid "Charts"
|
|
msgstr "Grafieken"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:950
|
|
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
|
msgstr "Merk op dat zowel biologische en geadopteerde kinderen worden meegenomen."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:981
|
|
msgid "Statistics Chart"
|
|
msgstr "Statistieken grafiek"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:985
|
|
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
|
msgstr "Genereert statistische staaf- en taartdiagrammen van de personen in de database."
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:110
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Aantal personen"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:113
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Personen met onvolledige namen"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:114
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Personen zonder geboortedatum"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:116
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Familie-informatie"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:118
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Aantal families"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:119
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Unieke achternamen"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Media-objecten"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:122
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Personen met media-objecten"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:123
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Totaal aantal verwijzingen naar media-objecten"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:124
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Aantal unieke media-objecten"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:125
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Totale grootte van media-objecten"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:126
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:129
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Ontbrekende media-objecten"
|
|
|
|
# samenvatting?
|
|
#: plugins/Summary.py:155
|
|
msgid "Database summary"
|
|
msgstr "Database overzicht"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:176
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Samenvatting van de database"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:178
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Levert een samenvatting van de huidige database"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:131 plugins/TestcaseGenerator.py:136
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:204
|
|
msgid "Generate testcases"
|
|
msgstr "Testgevallen genereren"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:140
|
|
msgid "Generate Database errors"
|
|
msgstr "Databasefouten genereren"
|
|
|
|
# datum/data?
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:144
|
|
msgid "Generate date tests"
|
|
msgstr "Datatesten genereren"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:148
|
|
msgid "Generate dummy families"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:152
|
|
msgid "Don't block transactions"
|
|
msgstr "Transacties niet blokkeren"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:156
|
|
msgid "Generate long names"
|
|
msgstr "Lange namen genereren"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:160
|
|
msgid "Add special characters"
|
|
msgstr "Voeg speciale tekens toe"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:164
|
|
msgid "Add serial number"
|
|
msgstr "Serienummer toevoegen"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:212
|
|
msgid ""
|
|
"Generating persons and families.\n"
|
|
"Please wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er worden personen en families gegenereerd.\n"
|
|
"Even wachten, aub."
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:360
|
|
msgid "Testcase generator"
|
|
msgstr "Testgeval-generator"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:1311
|
|
msgid "Testcase generator step %d"
|
|
msgstr "Testgeval generator stap %d"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:1390
|
|
msgid "Generate Testcases for persons and families"
|
|
msgstr "Testgevallen genereren voor personen en families"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:1394
|
|
msgid "The testcase generator will generate some persons and families that have broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:169
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "De reeks van gekozen datums was niet geldig"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:380
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de persoon."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:389
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de jaar-labels."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:448
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sorteren op"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:456
|
|
msgid "report|Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:478
|
|
msgid "Timeline Graph"
|
|
msgstr "Tijdlijngrafiek"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:482
|
|
msgid "Generates a timeline graph."
|
|
msgstr "Genereert een tijdlijngrafiek."
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:92 plugins/Verify.py:137
|
|
msgid "Database Verify"
|
|
msgstr "Database verifiëren"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:234 plugins/Verify.py:717
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "De database verifiëren"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:235
|
|
msgid "Checking data"
|
|
msgstr "Controleren van gegevens"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:262
|
|
msgid "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr "Gedoopt voor geboorte: %(male_name)s werd geboren in %(byear)d, gedoopt in %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:265
|
|
msgid "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr "Gedoopt voor geboorte: %(female_name)s werd geboren in %(byear)d, gedoopt in %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:269
|
|
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr "Laat gedoopt: %(male_name)s werd geboren in %(byear)d, gedoopt in %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:272
|
|
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr "Laat gedoopt: %(female_name)s werd geboren in %(byear)d, gedoopt in %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:277
|
|
msgid "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Begraving voor overlijden: %(male_name)s overleed in %(dyear)d, werd begraven in %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:280
|
|
msgid "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Begraving voor overlijden: %(female_name)s overleed in %(dyear)d, werd begraven in %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:284
|
|
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Laat begraven: %(male_name)s overleed in %(dyear)d, werd begraven in %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:287
|
|
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Laat begraven: %(female_name)s overleed in %(dyear)d, werd begraven in %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:291
|
|
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr "Overleden voor geboorte: %(male_name)s werd geboren in %(byear)d, overleed in %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:294
|
|
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr "Overleden voor geboorte: %(female_name)s werd geboren in %(byear)d, overleed in %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:298
|
|
msgid "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr "Overleden voor doop: %(male_name)s werd gedoopt in %(bapyear)d, overleed in %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:301
|
|
msgid "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr "Overleden voor doop: %(female_name)s werd gedoopt in %(bapyear)d, overleed in %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:305
|
|
msgid "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Begraven voor geboorte: %(male_name)s werd geboren in %(byear)d, begraven in %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:308
|
|
msgid "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Begraven voor geboorte: %(female_name)s werd geboren in %(byear)d, begraven in %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:312
|
|
msgid "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Begraven voor doop: %(male_name)s werd gedoopt in %(bapyear)d, begraven in %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:315
|
|
msgid "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Begraven voor doop: %(female_name)s werd gedoopt in %(bapyear)d, begraven in %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:327
|
|
msgid "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n"
|
|
msgstr "Hoge leeftijd: %(male_name)s werd geboren in %(byear)d, overleed in %(dyear)d, op een leeftijd van %(ageatdeath)d jaar.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:330
|
|
msgid "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n"
|
|
msgstr "Hoge leeftijd: %(female_name)s werd geboren in %(byear)d, overleed in %(dyear)d, op de leeftijd van %(ageatdeath)d jaar.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:342
|
|
msgid "Unknown gender for %s.\n"
|
|
msgstr "Onbekend geslacht voor %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:346
|
|
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
|
msgstr "Dubbelzinnig geslacht voor %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:352
|
|
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
|
|
msgstr "Meervoudig ouderschap voor %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:359
|
|
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
msgstr "Vaak getrouwd: %(male_name)s is %(nfam)d keer getrouwd.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:362
|
|
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
msgstr "Vaak getrouwd: %(female_name)s trouwde %(nfam)d keer.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:366
|
|
msgid "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n"
|
|
msgstr "Oud en ongetrouwd: %(male_name)s ovleed ongetrouwd, op een leeftijd van %(ageatdeath)d jaar.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:369
|
|
msgid "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n"
|
|
msgstr "Oud en ongetrouwd: %(female_name)s overleed ongetrouwd, op een leeftijd van %(ageatdeath)d jaar.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:387
|
|
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Homosexueel huwelijk: %s in familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:389
|
|
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Vrouwelijke man: %s in familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:391
|
|
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Mannelijke vrouw: %s in familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:400
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Man en vrouw met dezelfde achternaam: %s in familie %s, en %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:405
|
|
msgid "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Groot leeftijdsverschil tussen man en vrouw: %s in familie %s, en %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:437
|
|
msgid "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Getrouwd voor geboorte: %(male_name)s werd geboren in %(byear)d, trouwde in %(maryear)d met %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:440
|
|
msgid "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Getrouwd voor geboorte: %(female_name)s werd geboren in %(byear)d, trouwde in %(maryear)d met %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
# man trouwde toen hij %d jaar oud was met %s
|
|
#: plugins/Verify.py:445
|
|
msgid "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Vroeg huwelijk: %(male_name)s trouwde op een leeftijd van %(marage)d jaar met %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:448
|
|
msgid "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Vroeg huwelijk: %(female_name)s trouwde op een leeftijd van %(marage)d jaar met %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:452
|
|
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Laat huwelijk: %(male_name)s trouwde op een leeftijd van %(marage)d jaar met %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:455
|
|
msgid "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Laat huwelijk: %(female_name)s trouwde op een leeftijd van %(marage)d jaar met %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:459
|
|
msgid "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Getrouwd na overlijden: %(male_name)s overleed in %(dyear)d, trouwde in %(maryear)d met %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:462
|
|
msgid "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Getrouwd na overlijden: %(female_name)s overleed in %(dyear)d, trouwde in %(maryear)d met %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:466
|
|
msgid "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
msgstr "Getrouwd voor geboorte uit vorige familie: %(male_name)s trouwde in %(maryear)d met %(spouse)s, vorige geboorte in %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:469
|
|
msgid "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
msgstr "Getrouwd voor geboorte uit vorige familie: %(female_name)s trouwde in %(maryear)d met %(spouse)s, vorige geboorte in %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
# is dit goed?
|
|
#: plugins/Verify.py:479
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
|
msgstr "Lang weduwschap: %s was weduwnaar gedurende %d jaar voor, familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:481
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
|
msgstr "Lang weduwschap: %s was a weduwe gedurende %d jaar voor, familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:487
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
|
msgstr "Lang weduwschap: %s was een weduwnaar gedurende %d jaar.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:489
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
|
msgstr "Lang weduwschap: %s was een weduwe gedurende %d jaar.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:507
|
|
msgid "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
|
|
msgstr "Oude vader: %(male_name)s kreeg op een leeftijd van %(bage)d jaar een kind %(child)s bij de familie %(fam)s \n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:510
|
|
msgid "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
|
|
msgstr "Oude moeder: %(female_name)s kreeg op een leeftijd van %(bage)d jaar een kind %(child)s bij de familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:514
|
|
msgid "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr "Ongeboren vader: %(male_name)s geboren in %(byear)d, kreeg een kind %(child)s geboren in %(cbyear)d bij familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:517
|
|
msgid "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr "Ongeboren moeder: %(female_name)s geboren in %(byear)d, kreeg een kind %(child)s geboren in %(cbyear)d bij familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:522
|
|
msgid "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
|
|
msgstr "Jonge vader: %(male_name)s kreeg op een leeftijd van %(bage)d jaar een kind %(child)s bij de familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:525
|
|
msgid "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
|
|
msgstr "Jonge moeder: %(female_name)s kreeg op een leeftijd van %(bage)d jaar een kind %(child)s bij de familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:530 plugins/Verify.py:537
|
|
msgid "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr "Dode vader: %(male_name)s overleed in %(dyear)d, maar kreeg in %(cbyear)d een kind %(child)s bij familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:533 plugins/Verify.py:540
|
|
msgid "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr "Dode moeder: %(female_name)s overleed in %(dyear)d, maar kreeg in %(cbyear)d een kind %(child)s bij familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:546
|
|
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
|
|
msgstr "Lange periode voor alle kinderen: familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:550
|
|
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
|
|
msgstr "Grote leeftijdsverschillen tussen kinderen: familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:556
|
|
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
|
msgstr "Te veel kinderen (%(num_children)d) voor %(person_name)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:598
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Database verificatieresultaten"
|
|
|
|
# somt op:
|
|
#: plugins/Verify.py:718
|
|
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
msgstr "Uitzonderingen op aannames of controles op de database"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:327
|
|
msgid "ID Number"
|
|
msgstr "ID-nummer"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:374 plugins/WebPage.py:947
|
|
msgid "Return to the index of people"
|
|
msgstr "Terugkeren naar de personen-index"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:379 plugins/WebPage.py:1105
|
|
msgid "Return to the index of places"
|
|
msgstr "Terugkeren naar de plaatsen-index"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:484
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:530
|
|
msgid "Facts and Events"
|
|
msgstr "Feiten en gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:838
|
|
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
msgstr "HTML-rapportages genereren - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:840
|
|
msgid "Creating Web Pages"
|
|
msgstr "Web-pagina's aanmaken"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:882 plugins/WebPage.py:886
|
|
msgid "Place Index"
|
|
msgstr "Locatie-index"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:957 plugins/WebPage.py:961
|
|
msgid "Family Tree Index"
|
|
msgstr "Familieboom-index"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1002 plugins/WebPage.py:1006
|
|
msgid "Section %s"
|
|
msgstr "Sectie %s"
|
|
|
|
# voortgezet
|
|
#: plugins/WebPage.py:1095
|
|
msgid "%s (continued)"
|
|
msgstr "%s (voortzetting)"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1355
|
|
msgid "Include a link to the index page"
|
|
msgstr "Een link naar de index-pagina bijvoegen"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1358
|
|
msgid "Do not use images"
|
|
msgstr "Geen afbeeldingen gebruiken"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1359
|
|
msgid "Do not use images for living people"
|
|
msgstr "Geen afbeeldingen voor levende personen gebruiken"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1360
|
|
msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
msgstr "Geen opmerkingen en tekst in de bron-informatie bijvoegen"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1361
|
|
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
msgstr "De GRAMPS ID in de rapportage bijvoegen"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1362
|
|
msgid "Create a GENDEX index"
|
|
msgstr "Een GENDEX index aanmaken"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1363
|
|
msgid "Create an index of all Places"
|
|
msgstr "Een index aanmaken van alle locaties"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1364
|
|
msgid "Image subdirectory"
|
|
msgstr "Afbeeldingen-submap"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1365
|
|
msgid "Ancestor tree depth"
|
|
msgstr "Voorouderboom diepte"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1367
|
|
msgid "Links to alphabetical sections in index page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1368
|
|
msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1369
|
|
msgid "Append birth dates to the names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1370
|
|
msgid "Use only year of birth"
|
|
msgstr "Gebruik alleen jaar voor geboorte"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1371
|
|
msgid "Include short ancestor tree"
|
|
msgstr "Korte voorouder stamboom invoegen"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1506
|
|
msgid "Index page"
|
|
msgstr "Index-pagina"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1511
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Aantal kolommen"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1515
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1517
|
|
msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
msgstr "GRAMPS ID link URL"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1636
|
|
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de kop voor feiten en gebeurtenissen."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1644
|
|
msgid "The style used for the header for the notes section."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de kop voor opmerkingen."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1651
|
|
msgid "The style used for the copyright notice."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor het copyright."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1658
|
|
msgid "The style used for the header for the sources section."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de kop voor bronnen."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1665
|
|
msgid "The style used on the index page that labels each section."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de index-pagina die elke sectie labelt."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1672
|
|
msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de index-pagina die links naar elke sectie labelt."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1679
|
|
msgid "The style used for the header for the image section."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de kop voor afbeeldingen."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1686
|
|
msgid "The style used for the header for the siblings section."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de kopregel van de broer/zus sectie."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1693
|
|
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de kop voor huwelijken en kinderen."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1708
|
|
msgid "The style used for the general data labels."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de algemene datalabels."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1715
|
|
msgid "The style used for the general data."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de algemene data."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1722
|
|
msgid "The style used for the description of images."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de beschrijving van afbeeldingen."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1729
|
|
msgid "The style used for the notes associated with images."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de opmerkingen bij afbeeldingen."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1736
|
|
msgid "The style used for the source information."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de bron-informatie."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1743
|
|
msgid "The style used for the note information."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de omperking-informatie."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1750
|
|
msgid "The style used for the header for the URL section."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de kopregel van de URL sectie."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1757
|
|
msgid "The style used for the URL information."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de URL informatie."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1980
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This report is considered to be deprecated. Please migrate to the new Narrative Web Page generator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:60
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Naar CD exporteren"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:102 plugins/WriteCD.py:148 plugins/WriteCD.py:153
|
|
#: plugins/WriteCD.py:166
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "Voorbereiden van het exporteren naar CD ging fout"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:309
|
|
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
|
msgstr "Naar CD exporteren (p_orteerbaar XML)"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:310
|
|
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/WriteFtree.py:281
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "_Web Familie Stamboom"
|
|
|
|
#: plugins/WriteFtree.py:282
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Web Familie Stamboom formaat"
|
|
|
|
#: plugins/WriteFtree.py:283
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Web Familie Stamboom export opties"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:237
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Geen families werden gevonden door het geselecteerde filter"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:596
|
|
msgid "G_eneWeb"
|
|
msgstr "G_eneWeb"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:597
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb is a web-gebaseerd genealogieprogramma."
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:598
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "GeneWeb exportopties"
|
|
|
|
#: plugins/WritePkg.py:202
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "GRAM_PS pakket (porteerbaar XML)"
|
|
|
|
#: plugins/WritePkg.py:203
|
|
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:11
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Boek"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:72
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "Boek_naam:"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:126
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Het boek schonen"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:154
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "De huidige verzameling geconfigureerde selecties opslaan"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:182
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Eerder aangemaakte boeken openen"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:210
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Eerder aangemaakte boeken beheren"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:418
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Een item aan het boek toevoegen"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:446
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Het geselecteerde item uit het boek verwijderen"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:474
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Huidige selectie een stap naar boven verplaatsen in het boek"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:502
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Huidige selectie een stap naar beneden verplaatsen in het boek"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:530
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Het geselecteerde item configureren"
|
|
|
|
#: plugins/cdexport.glade:84
|
|
msgid "_Export to CD"
|
|
msgstr "Naar CD e_xporteren"
|
|
|
|
#: plugins/cdexport.glade:162
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select the Write to CD button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporteren naar een CD zal niet onmiddellijk de CD branden. Het zal de nautilus-cd-burner voorbereiden zodat u de CD vanuit nautilus kunt branden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na exporteren, gaat u naar de map <b>burn:///</b> in nautilus en selecteert u de knop: Branden op CD."
|
|
|
|
#: plugins/changenames.glade:56
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/changenames.glade:125
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "Aanpassingen _accepteren en venster sluiten"
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:100
|
|
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the last database save."
|
|
msgstr "Deze tool zal alle gebeurtenissen van een type hernoemen naar een ander type. Eenmaal voltooid zal dit niet meer kunnen worden hersteld zonder alle aanpassingen te verliezen die zijn gemaakt sinds de laatste keer dat de database werd opgeslagen."
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:131
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "_Oorspronkelijke gebeurtenistype:"
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:155
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Nieuwe gebeurtenistype:"
|
|
|
|
#: plugins/checkpoint.glade:109
|
|
msgid "R_etrieve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/checkpoint.glade:181
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Archief"
|
|
|
|
#: plugins/checkpoint.glade:244
|
|
msgid "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision control system of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/checkpoint.glade:275
|
|
msgid "<b>Revision control system</b>"
|
|
msgstr "<b>Versiebeheer</b>"
|
|
|
|
#: plugins/checkpoint.glade:300
|
|
msgid "_RCS"
|
|
msgstr "_RCS"
|
|
|
|
#: plugins/checkpoint.glade:322
|
|
msgid "C_ustom commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/checkpoint.glade:344
|
|
msgid "Archiving:"
|
|
msgstr "Archivering:"
|
|
|
|
#: plugins/checkpoint.glade:368
|
|
msgid "Retrieval:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/desbrowse.glade:126
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr "<i>Dubbelklikken op de rij om de persoonlijke informatie te bewerken</i>"
|
|
|
|
# venster weglaten?
|
|
#: plugins/eval.glade:202
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Evaluatie-venster</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:226
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Uitvoer-venster</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:288
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Fouten-venster</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:9
|
|
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
msgstr "Opslaan als een spreadsheet - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:81
|
|
msgid "<b>_File name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Bestandsnaam</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:109
|
|
msgid "Save Data"
|
|
msgstr "Data opslaan"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:118
|
|
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
|
|
msgstr "Selecteer bestand om OpenOffice.org spreadsheet op te slaan"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:416
|
|
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
|
|
msgstr "De gebeurtenisvergelijking gebruikt de filters die gedefinieerd zijn in de aangepaste filter editor."
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:441
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "_Aangepaste filter-editor"
|
|
|
|
#: plugins/leak.glade:150
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Niet verzamelde objecten</b>"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:51
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Een ogenblik alstublieft, dit kan even duren."
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:147
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Samenvoegen"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:361
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Overeenkomst drempelwaarde</b>"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:410
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Soundex-codes gebruiken"
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:111
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Accepteren en sluiten"
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:176
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hieronder is een lijst met bijnamen en titels die GRAMPS uit de huidige database\n"
|
|
"kan halen. Als u de aanpassingen accepteert, zal GRAMPS de geselecteerde velden\n"
|
|
"aanpassen."
|
|
|
|
#: plugins/relcalc.glade:102
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Selecteer een persoon om de relatie van te bepalen"
|
|
|
|
#: plugins/scratchpad.glade:55
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "_Alles wissen"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:36
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Venster sluiten"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:134
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "SoundEx-code:"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:139
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Maximum aantal _echtgenoten voor een persoon"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:344
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
|
|
msgstr "Maximum aantaal opeenvolgende jaren _weduwnaarschap"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:372
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Maximum aantal jaren tussen _kinderen"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:400
|
|
msgid "Maximum span _of years for all children"
|
|
msgstr "Maximum _periode in jaren voor alle kinderen"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:429
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "Ontbrekende datums _schatten"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:449
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "Maximum l_eeftijd"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:477
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "_Maximum leeftijdsverschil man-vrouw"
|
|
|
|
# huwelijk
|
|
#: plugins/verify.glade:505
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Mi_numum leeftijd voor trouwen"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:533
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Ma_ximum leeftijd voor trouwen"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:600
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Mi_nimum leeftijd voor baren van een kind"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:628
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Ma_ximum leeftijd voor baren van een kind"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:656 plugins/verify.glade:845
|
|
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
msgstr "Maximum aantal _kinderen"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:756
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Vrouwen</b>"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:789
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Mi_nimum leeftijd om vader van een kind te zijn"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:817
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Ma_ximum leeftijd om vader van een kind te zijn"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:945
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Mannen</b>"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:1068
|
|
msgid "<b>Warnings:</b>"
|
|
msgstr "<b>Waarschuwingen:</b>"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:1130
|
|
msgid "<b>Errors:</b>"
|
|
msgstr "<b>Fouten:</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:132
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Voeg een regel aan het filter toe"
|
|
|
|
#: rule.glade:152
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "De geselecteerde regel bewerken"
|
|
|
|
#: rule.glade:155 rule.glade:742
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "Be_werken..."
|
|
|
|
#: rule.glade:172
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Geselecteerde filter verwijderen"
|
|
|
|
#: rule.glade:175 rule.glade:780
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Verwijderen"
|
|
|
|
#: rule.glade:205
|
|
msgid "<b>Rule options</b>"
|
|
msgstr "<b>Regel-opties</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:229
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Regel-lijst</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:253
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definitie</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:277
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Op_merkingen:"
|
|
|
|
#: rule.glade:330
|
|
msgid "All _rules must apply"
|
|
msgstr "_Alle regels moeten gelden"
|
|
|
|
#: rule.glade:352
|
|
msgid "At lea_st one rule must apply"
|
|
msgstr "_Tenminste één regel moet gelden"
|
|
|
|
# aan precies een regel moet voldaan worden
|
|
#: rule.glade:375
|
|
msgid "E_xactly one rule must apply"
|
|
msgstr "_Precies één regel moet gelden"
|
|
|
|
# enigszins vrij vertaald, maar wel duidelijk
|
|
#: rule.glade:467
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "_Resultaten die niet door het filter komen"
|
|
|
|
# resultaten die niet door het filter komen (inverse)
|
|
#: rule.glade:488
|
|
msgid "<b>Filter inversion</b>"
|
|
msgstr "<b>Filter-inversie</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:604
|
|
msgid "Apply and close"
|
|
msgstr "Toepassen en sluiten"
|
|
|
|
#: rule.glade:719
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Een nieuw filter toevoegen"
|
|
|
|
#: rule.glade:739
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Het geselecteerde filter bewerken"
|
|
|
|
#: rule.glade:758
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Het geselecteerde filter testen"
|
|
|
|
#: rule.glade:760
|
|
msgid "_Test..."
|
|
msgstr "_Testen..."
|
|
|
|
#: rule.glade:777
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "De geselecteerde filter verwijderen"
|
|
|
|
#: rule.glade:814
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr "<i>Merk op: wijzigingen hebben pas effect nadat dit venster is gesloten</i>"
|
|
|
|
#: rule.glade:1102
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Geselecteerd regel</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:1186
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Waarden</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open help"
|
|
#~ msgstr "Kon de hulp niet openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Help not available"
|
|
#~ msgstr "Hulp is niet beschikbaar"
|
|
|
|
# Mensen
|
|
#~ msgid "People"
|
|
#~ msgstr "Personen"
|
|
|
|
#~ msgid "%s [%s]: event %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s [%s]: gebeurtenis %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncategorized"
|
|
#~ msgstr "Niet gecategoriseerd"
|
|
|
|
#~ msgid "First Generation"
|
|
#~ msgstr "Eerste generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Second Generation"
|
|
#~ msgstr "Tweede generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourth Generation"
|
|
#~ msgstr "Vierde generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Third Generation"
|
|
#~ msgstr "Derde generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifth Generation"
|
|
#~ msgstr "Vijfde generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Sixth Generation"
|
|
#~ msgstr "Zesde generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Eighth Generation"
|
|
#~ msgstr "Achtste generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Seventh Generation"
|
|
#~ msgstr "Zevende generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Ninth Generation"
|
|
#~ msgstr "Negende generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Tenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Tiende generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Eleventh Generation"
|
|
#~ msgstr "Elfde generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Twelfth Generation"
|
|
#~ msgstr "Twaalfde generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Veertiende generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Thirteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Dertiende generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Vijftiende generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Sixteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Zestiende generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Eighteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Achtiende generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Seventeenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Zeventiende generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Nineteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Negentiende generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Twentieth Generation"
|
|
#~ msgstr "Twintigste generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-first Generation"
|
|
#~ msgstr "Eenentwintigste generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-second Generation"
|
|
#~ msgstr "Tweeëntwintigste generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-fourth Generation"
|
|
#~ msgstr "Vierentwintigste generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-third Generation"
|
|
#~ msgstr "Drieëntwintigste generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-fifth Generation"
|
|
#~ msgstr "Vijfentwintigste generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-sixth Generation"
|
|
#~ msgstr "Zesentwintigste generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-eighth Generation"
|
|
#~ msgstr "Achtentwintigste generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-seventh Generation"
|
|
#~ msgstr "Zevenentwintigste generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-ninth Generation"
|
|
#~ msgstr "Negenentwintigste generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s op %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s op %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s op %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s op %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s op %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s op %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Geboren: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Overleden: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Overleden: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Overleden: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Overleden: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Overleden: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Overleden: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "I_ndent:"
|
|
#~ msgstr "I_nspringen:"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' tip van de dag</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born on %s in %s. "
|
|
#~ msgstr "%s werd geboren op %s in %s."
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born on %s. "
|
|
#~ msgstr "%s werd geboren op %s."
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born in the year %s in %s. "
|
|
#~ msgstr "%s werd geboren in het jaar %s in %s."
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born in the year %s. "
|
|
#~ msgstr "%s werd geboren in het jaar %s."
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Hij stierf op %s in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %s"
|
|
#~ msgstr "Hij stierf op %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Zij stierf op %s in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %s"
|
|
#~ msgstr "Zij stierf op %s"
|
|
|
|
#~ msgid "He died in the year %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Hij stierf in het jaar %s in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "He died in the year %s"
|
|
#~ msgstr "Hij stierf in het jaar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died in the year %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Zij stierf in het jaar %s in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died in the year %s"
|
|
#~ msgstr "Zij stierf in het jaar %s"
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried on %s in %s."
|
|
#~ msgstr ", en werd begraven op %s in %s."
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried on %s."
|
|
#~ msgstr ", en werd begraven op %s."
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried in the year %s in %s."
|
|
#~ msgstr ", en werd begraven in het jaar %s in %s."
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried in the year %s."
|
|
#~ msgstr ", en werd begraven in het jaar %s."
|
|
|
|
#~ msgid " and was buried in %s."
|
|
#~ msgstr " en werd begraven in %s."
|
|
|
|
#~ msgid "(no photo)"
|
|
#~ msgstr "(geen foto)"
|
|
|
|
#~ msgid "More about %(name)s:"
|
|
#~ msgstr "Meer over %(name)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha"
|
|
#~ msgstr "Alpha"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Gedetailleerd voorouder-rapport voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation %(generation_number)d"
|
|
#~ msgstr "Generatie %(generation_number)d"
|
|
|
|
#~ msgid "Use first names instead of pronouns"
|
|
#~ msgstr "Voornamen gebruiken in plaats van voornaamwoorden"
|
|
|
|
#~ msgid "%(spouse_name)s and %(person_name)s"
|
|
#~ msgstr "%(spouse_name)s en %(person_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " is the same person as [%s]."
|
|
#~ msgstr " is de dezelfde persoon als [%s]."
|
|
|
|
#~ msgid "Python Evaluation Window"
|
|
#~ msgstr "Python evaluatievenster"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to vCalendar"
|
|
#~ msgstr "Exporteren naar vKalender"
|
|
|
|
# vCard niet vertalen naar vKaart. het is een industrienaam
|
|
#~ msgid "Export to vCard"
|
|
#~ msgstr "Exporteren naar vCard"
|
|
|
|
#~ msgid "Top & Bottom Margins"
|
|
#~ msgstr "Onder en boven-marges"
|
|
|
|
#~ msgid "Left & Right Margins"
|
|
#~ msgstr "Linker en rechter-marges"
|
|
|
|
#~ msgid "Determining possible merges"
|
|
#~ msgstr "Bezig met bepalen van mogelijke samenvoegingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Titles"
|
|
#~ msgstr "Titels"
|
|
|
|
#~ msgid "Genders"
|
|
#~ msgstr "Geslachten"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage ages"
|
|
#~ msgstr "Huwelijksleeftijden"
|
|
|
|
#~ msgid "Chart Selection"
|
|
#~ msgstr "Grafiek-selectie"
|
|
|
|
#~ msgid "ERRORS:\n"
|
|
#~ msgstr "FOUTEN:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNINGS:\n"
|
|
#~ msgstr "WAARSCHUWINGEN:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create burn:///%s"
|
|
#~ msgstr "Kon burn:///%s niet aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
|
|
#~ msgstr "Kon burn:///%s/.thumb niet aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her child's spouse"
|
|
#~ msgstr "Een persoon kan niet worden gelinkt als echtgenoot van zijn/haar kind"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her parent's spouse"
|
|
#~ msgstr "Een persoon kan niet worden gelinkt als echtgenoot van zijn/haar vader/moeder"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches individuals that have no relationships"
|
|
#~ msgstr "Vindt individuen die geen relaties hebben"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter"
|
|
#~ msgstr "Vindt de persoon die een ouder is van iemand gevonden via een filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the Id"
|
|
#~ msgstr "Heeft Id"
|
|
|
|
#~ msgid "Has a name"
|
|
#~ msgstr "Heeft een naam"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the death"
|
|
#~ msgstr "Heeft sterfdag"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the birth"
|
|
#~ msgstr "Heeft geboortedag"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a descendant of"
|
|
#~ msgstr "Is een afstammeling van"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a descendant family member of"
|
|
#~ msgstr "Is een afstammend familielid van"
|
|
|
|
#~ msgid "Is an ancestor of"
|
|
#~ msgstr "Is een voorouder van"
|
|
|
|
#~ msgid "Has a common ancestor with"
|
|
#~ msgstr "Heeft een gemeenschappelijke voorouder met"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a female"
|
|
#~ msgstr "Is een vrouw"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a male"
|
|
#~ msgstr "Is een man"
|
|
|
|
#~ msgid "Has complete record"
|
|
#~ msgstr "Heeft een volledig archief"
|
|
|
|
#~ msgid "Has source of"
|
|
#~ msgstr "Heeft bron van"
|
|
|
|
# komt overeen met de genoemde filter?
|
|
# Vindt de filter genaamd?
|
|
#~ msgid "Matches the filter named"
|
|
#~ msgstr "Komt overeen met filter genaamd"
|
|
|
|
#~ msgid "People who were adopted"
|
|
#~ msgstr "Personen die geadopteerd zijn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Has text matching substring of"
|
|
#~ msgstr "Namen die een tekenreeks bevatten..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Redo"
|
|
#~ msgstr "Op_nieuw doen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use at your own risk"
|
|
#~ msgstr "Gebruik op eigen risico"
|
|
|
|
#~ msgid "This is an unstable development version of GRAMPS. It is intended as a technology preview. Do not trust your family database to this development version. This version may contain bugs which could corrupt your database."
|
|
#~ msgstr "Dit is een instabiele versie van GRAMPS. Het is bedoeld als een vooruitblik op de nieuwe technieken en mogelijkheden in GRAMPS. Vertrouw uw familiedatabase niet aan deze ontwikkelingsversie toe. Deze versie bevat mogelijk fouten die uw database kunnen beschadigen."
|
|
|
|
#~ msgid "Name contains..."
|
|
#~ msgstr "Naam bevat..."
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Merge Sources</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bronnen samenvoegen</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Index of individuals, sorted by last name."
|
|
#~ msgstr "Index van individuen, gesorteerd op achternaam."
|
|
|
|
#~ msgid "Index of all the places in the project."
|
|
#~ msgstr "Index van alle locaties in het project."
|
|
|
|
#~ msgid "All sources cited in the project."
|
|
#~ msgstr "Alle genoemde bronnen in het project."
|
|
|
|
#~ msgid "Relationships"
|
|
#~ msgstr "Relaties"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tool currently unavailable"
|
|
#~ msgstr "Hulp is momenteel niet beschikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates statistical bar graphs."
|
|
#~ msgstr "Genereert een statistische balkgrafiek."
|
|
|
|
#~ msgid "Address Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Adres editor voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "abt\\.?"
|
|
#~ msgstr "omstr\\.?"
|
|
|
|
#~ msgid "about"
|
|
#~ msgstr "omsteeks"
|
|
|
|
# schatting afkorting?
|
|
#~ msgid "est\\.?"
|
|
#~ msgstr "sch\\.?"
|
|
|
|
#~ msgid "circa"
|
|
#~ msgstr "circa"
|
|
|
|
#~ msgid "around"
|
|
#~ msgstr "rond"
|
|
|
|
#~ msgid "aft\\.?"
|
|
#~ msgstr "na\\.?"
|
|
|
|
#~ msgid "bef\\.?"
|
|
#~ msgstr "vr\\.?"
|
|
|
|
#~ msgid "April"
|
|
#~ msgstr "April"
|
|
|
|
#~ msgid "February"
|
|
#~ msgstr "Februari"
|
|
|
|
#~ msgid "January"
|
|
#~ msgstr "Januari"
|
|
|
|
#~ msgid "March"
|
|
#~ msgstr "Maart"
|
|
|
|
#~ msgid "July"
|
|
#~ msgstr "Juli"
|
|
|
|
#~ msgid "June"
|
|
#~ msgstr "Juni"
|
|
|
|
#~ msgid "May"
|
|
#~ msgstr "Mei"
|
|
|
|
#~ msgid "December"
|
|
#~ msgstr "December"
|
|
|
|
#~ msgid "November"
|
|
#~ msgstr "November"
|
|
|
|
#~ msgid "October"
|
|
#~ msgstr "October"
|
|
|
|
#~ msgid "September"
|
|
#~ msgstr "September"
|
|
|
|
#~ msgid "abt"
|
|
#~ msgstr "ong"
|
|
|
|
#~ msgid "abt."
|
|
#~ msgstr "ong."
|
|
|
|
#~ msgid "est."
|
|
#~ msgstr "sch."
|
|
|
|
#~ msgid "bef"
|
|
#~ msgstr "vr"
|
|
|
|
#~ msgid "bef."
|
|
#~ msgstr "vr."
|
|
|
|
#~ msgid "aft."
|
|
#~ msgstr "na"
|
|
|
|
#~ msgid "aft"
|
|
#~ msgstr "na"
|
|
|
|
# is dit correct?
|
|
#~ msgid "Undefined Calendar"
|
|
#~ msgstr "Niet gedefinieerde kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "(from|between|bet|bet.)"
|
|
#~ msgstr "(van|tussen|tus|tus.)"
|
|
|
|
#~ msgid "(and|to|-)"
|
|
#~ msgstr "(en|tot|-)"
|
|
|
|
#~ msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
|
|
#~ msgstr "van %(start_date)s tot %(stop_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save database"
|
|
#~ msgstr "Database opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "No Comment Provided"
|
|
#~ msgstr "Geen opdracht gegeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Object"
|
|
#~ msgstr "Object"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Type"
|
|
#~ msgstr "Brontype"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Events"
|
|
#~ msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Attributes"
|
|
#~ msgstr "Persoonlijke attributen"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Attributes"
|
|
#~ msgstr "Familieattributen"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
# Bepalend woord
|
|
#~ msgid "Qualifier"
|
|
#~ msgstr "Beperking"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load the module: %s"
|
|
#~ msgstr "Module laden mislukt: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Person"
|
|
#~ msgstr "Persoon zoeken"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Source"
|
|
#~ msgstr "Bron zoeken"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Media Object"
|
|
#~ msgstr "Media-object zoeken"
|
|
|
|
#~ msgid "Month Day, Year"
|
|
#~ msgstr "Maand Dag, Jaar"
|
|
|
|
#~ msgid "MON Day, Year"
|
|
#~ msgstr "Mdn Dag, Jaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Day MON Year"
|
|
#~ msgstr "Dag Mnd, Jaar"
|
|
|
|
#~ msgid "MM/DD/YYYY"
|
|
#~ msgstr "MM/DD/YYYY"
|
|
|
|
#~ msgid "MM-DD-YYYY"
|
|
#~ msgstr "MM-DD-YYYY"
|
|
|
|
#~ msgid "DD/MM/YYYY"
|
|
#~ msgstr "DD/MM/YYYY"
|
|
|
|
#~ msgid "DD-MM-YYYY"
|
|
#~ msgstr "DD-MM-YYYY"
|
|
|
|
#~ msgid "MM.DD.YYYY"
|
|
#~ msgstr "MM.DD.YYYY"
|
|
|
|
#~ msgid "DD.MM.YYYY"
|
|
#~ msgstr "DD.MM.YYYY"
|
|
|
|
#~ msgid "DD. Month Year"
|
|
#~ msgstr "Dd. Maand Jaar"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY/MM/DD"
|
|
#~ msgstr "YYYY/MM/DD"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
#~ msgstr "YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY.MM.DD"
|
|
#~ msgstr "YYYY.MM.DD"
|
|
|
|
#~ msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
|
|
#~ msgstr "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, of MM-DD-YYYY"
|
|
|
|
#~ msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
|
|
#~ msgstr "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, of DD-MM-YYYY"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
|
|
#~ msgstr "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, of YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
#~ msgid "Firstname Surname"
|
|
#~ msgstr "Voornaam Achternaam"
|
|
|
|
#~ msgid "Surname, Firstname"
|
|
#~ msgstr "Achternaam, Voornaam"
|
|
|
|
#~ msgid "Firstname SURNAME"
|
|
#~ msgstr "Voornaam ACHTERNAAM"
|
|
|
|
#~ msgid "SURNAME, Firstname"
|
|
#~ msgstr "ACHTERNAAM, Voornaam"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS internal IDs"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS interne IDs"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates and Calendars"
|
|
#~ msgstr "Datums en kalenders"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage"
|
|
#~ msgstr "Gebruik"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Preferences"
|
|
#~ msgstr "Rapportage-voorkeuren"
|
|
|
|
#~ msgid "No default format"
|
|
#~ msgstr "Geen standaard formaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail %s could not be found"
|
|
#~ msgstr "Miniatuur %s kon niet worden gevonden"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to local copy"
|
|
#~ msgstr "Omzetten naar locale kopie"
|
|
|
|
# Gaat het om de local properties of de local object
|
|
#~ msgid "Change local media object properties"
|
|
#~ msgstr "Eigenschappen van lokaal media-object aanpassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Change global media object properties"
|
|
#~ msgstr "Eigenschappen van algemeen media-object aanpassen"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, available at http://www.imagemagick.org/"
|
|
#~ msgstr "Er is geen geschikte tool om miniaturen te maken van de afbeeldingen. Als u van deze mogelijkheid wilt gebruikmaken, moet u de Python Imaging Library (PIL) installeren, welke beschikbaar is op http://www.pythonware.com/products/pil/ of ImageMagick, beschikbaar op http://www.imagemagick.org/"
|
|
|
|
#~ msgid "<local copy>"
|
|
#~ msgstr "<lokale kopie>"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the title for the merged place"
|
|
#~ msgstr "Geef de titel voor de samengevoegde plaats"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge %s and %s"
|
|
#~ msgstr "%s en %s samenvoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name Editor"
|
|
#~ msgstr "Alternatieve naam-editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Alternatieve naam-editor voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Note"
|
|
#~ msgstr "Opmerking bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating the thumbnail: %s"
|
|
#~ msgstr "Fout bij aanmaken van de miniatuur: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error copying %s"
|
|
#~ msgstr "Fout bij kopiëren %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create a thumbnail for %s"
|
|
#~ msgstr "Kon geen miniatuur aanmaken voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The file has been moved or deleted."
|
|
#~ msgstr "Het bestand is verplaatst of verwijderd."
|
|
|
|
#~ msgid "First"
|
|
#~ msgstr "Eerste"
|
|
|
|
#~ msgid "Second"
|
|
#~ msgstr "Tweede"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourth"
|
|
#~ msgstr "Vierde"
|
|
|
|
#~ msgid "Third"
|
|
#~ msgstr "Derde"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifth"
|
|
#~ msgstr "Vijfde"
|
|
|
|
#~ msgid "Sixth"
|
|
#~ msgstr "Zesde"
|
|
|
|
#~ msgid "Eighth"
|
|
#~ msgstr "Achtste"
|
|
|
|
#~ msgid "Seventh"
|
|
#~ msgstr "Zevende"
|
|
|
|
#~ msgid "Ninth"
|
|
#~ msgstr "Negende"
|
|
|
|
#~ msgid "Tenth"
|
|
#~ msgstr "Tiende"
|
|
|
|
#~ msgid "Eleventh"
|
|
#~ msgstr "Elfde"
|
|
|
|
#~ msgid "Twelfth"
|
|
#~ msgstr "Twaalfde"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourteenth"
|
|
#~ msgstr "Veertiende"
|
|
|
|
#~ msgid "Thirteenth"
|
|
#~ msgstr "Dertiende"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifteenth"
|
|
#~ msgstr "Vijftiende"
|
|
|
|
#~ msgid "Sixteenth"
|
|
#~ msgstr "Zestiende"
|
|
|
|
#~ msgid "Eighteenth"
|
|
#~ msgstr "Achtiende"
|
|
|
|
#~ msgid "Nineteenth"
|
|
#~ msgstr "Negentiende"
|
|
|
|
#~ msgid "Twentieth"
|
|
#~ msgstr "Twintigste"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Report As"
|
|
#~ msgstr "Rapport opslaan als"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to %s"
|
|
#~ msgstr "Relatie tot %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationships of %s"
|
|
#~ msgstr "Relaties van %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to father"
|
|
#~ msgstr "Relatie tot vader:"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to mother"
|
|
#~ msgstr "Relatie tot moeder:"
|
|
|
|
#~ msgid "Numerical date formats"
|
|
#~ msgstr "Numerieke datumformaten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are three common formats for entering dates in a numerical\n"
|
|
#~ "format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n"
|
|
#~ "tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n"
|
|
#~ "for entering numerical dates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er zijn drie manieren voor het invoeren van datums met behulp van getallen.\n"
|
|
#~ "GRAMPS kan echter zonder een hint niet bepalen welke vorm u gebruikt.\n"
|
|
#~ "Geef hier uw voorkeursvorm voor het invoeren van numerieke datums."
|
|
|
|
# Niet Verenigde staten, vergelijk Europees
|
|
#~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
|
|
#~ msgstr "MM/DD/YYYY (Amerikaans)"
|
|
|
|
#~ msgid "DD/MM/YYYY (European)"
|
|
#~ msgstr "DD/MM/YYYY (Europees)"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
|
|
#~ msgstr "YYYY-MM-DD (ISO)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate calendar support"
|
|
#~ msgstr "Alternatieve kalenders ondersteunen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n"
|
|
#~ "This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n"
|
|
#~ "for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n"
|
|
#~ "that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n"
|
|
#~ "alternate calendar support\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standaard gebruiken alle datums in GRAMPS de Gregoriaanse kalender.\n"
|
|
#~ "Dit volstaat voor de meeste gebruikers. Ondersteuning voor Juliaanse,\n"
|
|
#~ "Franse Republiek en Hebreeuwse kalenders kan echter worden aangezet.\n"
|
|
#~ "Als u denkt dat u behoefte heeft aan een of meer van deze alternatieve\n"
|
|
#~ "kalenders, kunt u alternatieve kalender-ondersteuning aanzetten.\n"
|
|
|
|
# Moet het in het engels niet alternative zijn?
|
|
# gebruiken ipc aanzetten?
|
|
#~ msgid "Enable support for alternate calendars"
|
|
#~ msgstr "Ondersteuning voor alternatieve kalenders aanzetten."
|
|
|
|
#~ msgid "Revision control comment"
|
|
#~ msgstr "Revisiebeheer opmerking"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an older revision"
|
|
#~ msgstr "Een oudere revisie selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Changed by"
|
|
#~ msgstr "Veranderd door"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision"
|
|
#~ msgstr "Revisie"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve version"
|
|
#~ msgstr "Kon versie niet verkrijgen"
|
|
|
|
#~ msgid "No definition available"
|
|
#~ msgstr "Geen definitie beschikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the calendar format for display"
|
|
#~ msgstr "Selecteerd het kalenderformaat voor weergave"
|
|
|
|
#~ msgid "French"
|
|
#~ msgstr "Frans"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in AbiWord"
|
|
#~ msgstr "Openen met Abiword"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice.org Draw"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice.org Draw"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF"
|
|
#~ msgstr "PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "Rich Text Format (RTF)"
|
|
#~ msgstr "Rich Text Format (RTF)"
|
|
|
|
#~ msgid "Family prefi_x:"
|
|
#~ msgstr "Familievoorvoegsel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select source for this name information"
|
|
#~ msgstr "Bron selecteren voor deze naam-informatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Source..."
|
|
#~ msgstr "Bron..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter/modify notes regarding this name"
|
|
#~ msgstr "Opmerkingen betreffende deze naam invoeren/aanpassen"
|
|
|
|
#~ msgid "The surname or last name"
|
|
#~ msgstr "De achternaam"
|
|
|
|
#~ msgid "_ID:"
|
|
#~ msgstr "_ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete..."
|
|
#~ msgstr "_Verwijderen..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Add from file..."
|
|
#~ msgstr "_Toevoegen uit bestand..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add from _database..."
|
|
#~ msgstr "Toevoegen uit _database..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with an event after ..."
|
|
#~ msgstr "Personen met een gebeurtenis na ..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with an event before ..."
|
|
#~ msgstr "Personen met een gebeurtenis voor ..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with complete information"
|
|
#~ msgstr "Personen met volledige informatie"
|
|
|
|
#~ msgid "People who have an event type of ..."
|
|
#~ msgstr "Personen die een gebeurtenistype hebben van ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Names with same SoundEx code as ..."
|
|
#~ msgstr "Namen met een SoundEx-code van ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Names with the SoundEx code of ..."
|
|
#~ msgstr "Namen met de SoundEx-code van ..."
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx Code"
|
|
#~ msgstr "SoundEx-code"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save"
|
|
#~ msgstr "Op_slaan"
|
|
|
|
#~ msgid "_Export"
|
|
#~ msgstr "_Exporteren"
|
|
|
|
# Terugkeren, terugkomen
|
|
#~ msgid "_Revert"
|
|
#~ msgstr "_Terugvallen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Find..."
|
|
#~ msgstr "_Zoeken..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Op_slaan"
|
|
|
|
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
|
#~ msgid "Fi_lter:"
|
|
#~ msgstr "Fi_lter:"
|
|
|
|
# Dict. Bepalend woord, beperking
|
|
#~ msgid "Qualifier:"
|
|
#~ msgstr "Beperking:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show people that do not match the filtering rule"
|
|
#~ msgstr "Personen tonen die niet door het filter komen"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship definition\n"
|
|
#~ msgstr "Relatie-definitie\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Gender:"
|
|
#~ msgstr "Geslacht:"
|
|
|
|
#~ msgid "_female"
|
|
#~ msgstr "_vrouwelijk"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new _XML database"
|
|
#~ msgstr "Een nieuwe _XML-database openen"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS wordt uitgevoerd al gebruiker 'root'"
|
|
|
|
#~ msgid "This account is not meant for normal appication use. Running user applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can open up potential security risks."
|
|
#~ msgstr "Dit account is niet bedoeld voor het gebruik van normale toepassingen. Gebruikerstoepassingen uitvoeren in het systeembeheerdersaccount is zelden een goed idee en kan mogelijke veiligheidsrisico's veroorzaken."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes Made to the Database?"
|
|
#~ msgstr "De veranderingen aan de database opslaan?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsaved changes exist in the current database. If you close without saving, the changes you have made will be lost."
|
|
#~ msgstr "In de huidige database bevinden zich veranderingen die niet zijn opgeslagen. Als u sluit zonder opslaan, zullen de veranderingen verloren gaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating a new database will close the existing database, discarding any unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het aanmaken van een nieuwe database zal de bestaande database sluiten en\n"
|
|
#~ "niet opgeslagen veranderingen verwerpen. U zult daarna worden gevraagd om\n"
|
|
#~ "een nieuwe database aan te maken."
|
|
|
|
#~ msgid "_Create New Database"
|
|
#~ msgstr "_Nieuwe database aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating display - this may take a few seconds..."
|
|
#~ msgstr "Weergave bijwerken - dit kan enige tijd duren..."
|
|
|
|
#~ msgid "An autosave file was detected"
|
|
#~ msgstr "Er is een backupbestand gedetecteerd"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file is more recent than the last saved database. This typically happens when GRAMPS was unexpected shutdown before the data was saved. You may load this file to try to recover any missing data."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS heeft een backupbestand van de geselecteerde database gevonden. Dit bestand is recenter dat de laatst opgeslagen versie. Dit gebeurt meestal wanneer GRAMPS onverwacht werd afgesloten voordat data kon worden opgeslagen. U kunt dit bestand laden om eventueel verloren data terug te winnen."
|
|
|
|
#~ msgid "_Load autosave file"
|
|
#~ msgstr "Autosave-bestand _laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Load _saved database"
|
|
#~ msgstr "_Opgeslagen database laden"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a directory."
|
|
#~ msgstr "%s is geen map."
|
|
|
|
#~ msgid "You should select a directory that contains a data.gramps file."
|
|
#~ msgstr "U moet een map selecteren die het bestand data.gramps bevat."
|
|
|
|
#~ msgid "An error was detected while attempting to create the file. The operating system reported \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Er trad een fout op bij het aanmaken van het bestand. Het besturingssysteem rapporteerde: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "An error was detected while trying to create the file"
|
|
#~ msgstr "Er trad een fout op bij het aanmaken van het bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "autosaving..."
|
|
#~ msgstr "automatisch opslaan..."
|
|
|
|
#~ msgid "autosave failed"
|
|
#~ msgstr "automatisch opslaan mislukt"
|
|
|
|
# bewaard gebruikt ipv opgeslagen
|
|
#~ msgid "Revert to last saved database?"
|
|
#~ msgstr "Terugvallen naar de laatst bewaarde database"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be lost, and the last saved database will be loaded."
|
|
#~ msgstr "Bij terugvallen naar de laatst opgeslagen database zullen alle veranderingen die niet opgeslagen zijn, verloren gaan. De laast opgeslagen database zal dan worden geladen."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
|
|
#~ msgstr "Kon niet naar de vorige database terugvallen"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS kon geen vorige versie van de database vinden"
|
|
|
|
#~ msgid "Example database not created"
|
|
#~ msgstr "Voorbeeld database niet aangemaakt"
|
|
|
|
#~ msgid "_File:"
|
|
#~ msgstr "_Bestand:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an image"
|
|
#~ msgstr "Een afbeelding selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not make a local copy"
|
|
#~ msgstr "_Geen lokale kopie maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Copies the object into the database"
|
|
#~ msgstr "Kopieert het object naar de database"
|
|
|
|
#~ msgid "_Make a local copy"
|
|
#~ msgstr "Een lokale kopie _maken"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ouders</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Mother:"
|
|
#~ msgstr "Moeder:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spouses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Echtgenoten</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Father:"
|
|
#~ msgstr "Vader:"
|
|
|
|
# behouden ipv beschouwen?
|
|
#~ msgid "Keep other name as an alternate name"
|
|
#~ msgstr "Andere naam als een alternatieve naam beschouwen"
|
|
|
|
# geboortegebeurtenis is onmogelijk
|
|
# mogelijk: geboortedatum
|
|
#~ msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
|
|
#~ msgstr "Andere geboorte als een alternatieve geboorte beschouwen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart for %s"
|
|
#~ msgstr "Voorouderkaart voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Ancestor Chart"
|
|
#~ msgstr "Voorouderkaart opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Vooroudergrafiek voor GRAMPS boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Ahnentafel Report"
|
|
#~ msgstr "Ahnentafel-rapportage opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Ahnentafel-rapportage voor GRAMPS-boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors for %s"
|
|
#~ msgstr "Voorouders van %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Ancestor Report"
|
|
#~ msgstr "Voorouder-rapportage opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Uitgebreid voorouders rapport voor GRAMPS boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Unstable"
|
|
#~ msgstr "Instabiel"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Text for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Eigen tekst voor GRAMPS-boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Graph for %s"
|
|
#~ msgstr "Afstammeling-grafiek voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Descendant Graph"
|
|
#~ msgstr "Afstammeling-grafiek opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Graph for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Afstammelinggrafiek voor GRAMPS boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Afstammeling-rapport voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Afstammeling-rapport opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Afstammeling-rapport voor GRAMPS-boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Child of %s and %s is:"
|
|
#~ msgstr "Kind van %s en %s is:"
|
|
|
|
# Geboorte - Dood beter?
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
|
|
#~ msgstr "- %s geboren: %s %s overleden: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
|
|
#~ msgstr "- %s geboren: %s %s overleden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s %s"
|
|
#~ msgstr "- %s geboren: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
|
|
#~ msgstr "- %s geboren: %s overleden: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s Died: %s"
|
|
#~ msgstr "- %s geboren: %s overleden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s"
|
|
#~ msgstr "- %s geboren: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Died: %s %s"
|
|
#~ msgstr "- %s overleden: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Died: %s"
|
|
#~ msgstr "- %s overleden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s"
|
|
#~ msgstr "- %s"
|
|
|
|
#~ msgid " was born on %s in %s."
|
|
#~ msgstr " is geboren op %s in %s."
|
|
|
|
#~ msgid " was born on %s."
|
|
#~ msgstr " is geboren op %s."
|
|
|
|
#~ msgid " was born in the year %s in %s."
|
|
#~ msgstr " is geboren in het jaar %s in %s."
|
|
|
|
#~ msgid " was born in the year %s."
|
|
#~ msgstr " is geboren in het jaar %s."
|
|
|
|
#~ msgid " was born in %s."
|
|
#~ msgstr " is geboren in %s."
|
|
|
|
#~ msgid "."
|
|
#~ msgstr "."
|
|
|
|
# is gestorven
|
|
#~ msgid " %s died on %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s is overleden op %s in %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s died on %s"
|
|
#~ msgstr " %s is overleden op %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s died in %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s is overleden in %s in %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s died in %s"
|
|
#~ msgstr " %s is overleden in %s"
|
|
|
|
#~ msgid " And %s was buried on %s in %s."
|
|
#~ msgstr " En %s is begraven op %s in %s."
|
|
|
|
#~ msgid " And %s was buried on %s."
|
|
#~ msgstr " En %s is begraven op %s."
|
|
|
|
#~ msgid " And %s was buried in %s."
|
|
#~ msgstr " En %s is begraven in %s."
|
|
|
|
#~ msgid " %s was the son of %s and %s."
|
|
#~ msgstr " %s was de zoon van %s en %s."
|
|
|
|
#~ msgid " %s was the son of %s."
|
|
#~ msgstr " %s was de zoon van %s."
|
|
|
|
#~ msgid " %s was the daughter of %s and %s."
|
|
#~ msgstr " %s was de dochter van %s en %s."
|
|
|
|
#~ msgid " %s was the daughter of %s."
|
|
#~ msgstr " %s was de dochter van %s."
|
|
|
|
#~ msgid ","
|
|
#~ msgstr ","
|
|
|
|
#~ msgid "and he"
|
|
#~ msgstr "en hij"
|
|
|
|
#~ msgid "and she"
|
|
#~ msgstr "en zij"
|
|
|
|
# trouwde met, trad in huwelijk met
|
|
#~ msgid " %s married %s"
|
|
#~ msgstr " %s trouwde %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s trouwde %s in %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married %s on %s"
|
|
#~ msgstr " %s trouwde %s op %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married %s on %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s trouwde %s op %s in %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married"
|
|
#~ msgstr " %s getrouwd"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married in %s"
|
|
#~ msgstr " %s trouwde in %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married on %s"
|
|
#~ msgstr " %s trouwde op %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married on %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s trouwde op %s in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Ahnentafel-rapportage"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Gedetailleerd voorouder-rapport voor GRAMPS-boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Gedetailleerd afstammeling-rapport voor GRAMPS-boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Family Group Report"
|
|
#~ msgstr "Familiegroep-rapport opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Group Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Familiegroep-rapport voor GRAMPS-boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan Chart for %s"
|
|
#~ msgstr "Waaiergrafiek voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Fan Chart"
|
|
#~ msgstr "Waaiergrafiek opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan Chart for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Waaiergrafiek voor GRAMPS-boek"
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestral Report"
|
|
#~ msgstr "FTM-stijl voorouder-rapport"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestral Report for %s"
|
|
#~ msgstr "FTM-stijl voorouder-rapport voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "FTM-stijl voorouder-rapport voor GRAMPS-boek"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Descendant Report for %s"
|
|
#~ msgstr "FTM stijl afstammeling-rapport voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save FTM Style Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "FTM-stijl afstammeling-rapport opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "FTM stijl afstammeling-rapport voor GRAMPS boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Single (scaled)"
|
|
#~ msgstr "Enkelvoudig (geschaald)"
|
|
|
|
#~ msgid "Single"
|
|
#~ msgstr "Enkelvoudig"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple"
|
|
#~ msgstr "Meervoudig"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphviz File"
|
|
#~ msgstr "Graphviz-bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "TrueType"
|
|
#~ msgstr "TrueType"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Options"
|
|
#~ msgstr "Lettertype opties"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the font family."
|
|
#~ msgstr "Lettertypefamilie kiezen."
|
|
|
|
#~ msgid "Colorize Graph"
|
|
#~ msgstr "Grafiek kleuren"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate print output"
|
|
#~ msgstr "Afruk genereren"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Complete Individual Report"
|
|
#~ msgstr "Volledig persoonlijk rapport opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Complete"
|
|
#~ msgstr "Persoon compleet"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Persoon compleet rapport voor GRAMPS boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Summary for %s"
|
|
#~ msgstr "Persoonlijke samenvatting voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Individual Summary"
|
|
#~ msgstr "Persoonlijke samenvatting opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Persoonlijke samenvatting rapport voor GRAMPS boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Import from GRAMPS package"
|
|
#~ msgstr "Importeren uit GRAMPS pakket"
|
|
|
|
#~ msgid "Show family as a stack"
|
|
#~ msgstr "Familie als een stapel tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "The main individual is shown along with their spouses in a stack."
|
|
#~ msgstr "De hoofdpersoon wordt samen met de echtgenoot weergegeven in een stapel."
|
|
|
|
#~ msgid "Fit page"
|
|
#~ msgstr "Pagina laten passen"
|
|
|
|
#~ msgid "%d cm"
|
|
#~ msgstr "%d cm"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
#~ msgstr "Tijdlijngrafiek voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline File"
|
|
#~ msgstr "Tijdlijnbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline Graph for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Tijdlijngrafiek voor GRAMPS boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Descendants of %s"
|
|
#~ msgstr "Directe afstammelingen van %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to GEDCOM"
|
|
#~ msgstr "Naar GEDCOM exporteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to GRAMPS package"
|
|
#~ msgstr "Naar een GRAMPS-pakket exporteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Package export"
|
|
#~ msgstr "Pakket-export"
|
|
|
|
#~ msgid "Save data as a spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "De data opslaan als een spreadsheet"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the HTML template"
|
|
#~ msgstr "Kies een HTML-sjabloon"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Format"
|
|
|
|
#~ msgid "Export GEDCOM"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM exporteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Export PAF for PalmOS file"
|
|
#~ msgstr "PAF voor PalmOS-bestand exporteren"
|
|
|
|
#~ msgid "PAF for PalmOS Export"
|
|
#~ msgstr "PAF voor PalmOS export"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Database name: "
|
|
#~ msgstr "Database-naam: "
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opties"
|
|
|
|
#~ msgid "Name used to generate SoundEx code"
|
|
#~ msgstr "Gebruikte naam voor genereren SoundEx-code"
|
|
|
|
# zo staat het beter
|
|
#~ msgid "A_utosave interval:"
|
|
#~ msgstr "_Automatisch opslaan na:"
|
|
|
|
#~ msgid "D_efault database directory:"
|
|
#~ msgstr "_Standaard databasemap:"
|
|
|
|
#~ msgid "minutes"
|
|
#~ msgstr "minuten"
|
|
|
|
#~ msgid "Select default database directory - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Standaard database-map selecteren - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "The default directory for storing databases"
|
|
#~ msgstr "De standaardmap voor opslaan van databases"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not compress XML data file"
|
|
#~ msgstr "_XML databestanden niet comprimeren"
|
|
|
|
#~ msgid "_Use revision control"
|
|
#~ msgstr "Revisiebeheer _gebruiken"
|
|
|
|
# comment?
|
|
#~ msgid "_Prompt for comment on save"
|
|
#~ msgstr "_Vragen voor opslaan."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Find</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Zoeken</b>"
|
|
|
|
# aanzetten, inschakelen, gebruiken
|
|
#~ msgid "_Enable autocompletion"
|
|
#~ msgstr "_Autoaanvullen gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons Only"
|
|
#~ msgstr "Alleen pictogrammen"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Below Icons"
|
|
#~ msgstr "Tekst onder pictogrammen"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Beside Icons"
|
|
#~ msgstr "Tekst naast pictogrammen"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Settings"
|
|
#~ msgstr "GNOME instellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show index numbers in child list"
|
|
#~ msgstr "_Index-nummers in kinderen-lijst tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Name format:"
|
|
#~ msgstr "_Naam-formaat:"
|
|
|
|
#~ msgid "D_ate format:"
|
|
#~ msgstr "D_atum-formaat:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show calendar format selection menu"
|
|
#~ msgstr "Selectiemenu voor _kalenderformaat tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Entry formats</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Invoer-formaten</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred _text format:"
|
|
#~ msgstr "_Tekstformaat voorkeur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred _graphical format:"
|
|
#~ msgstr "_Grafisch formaat voorkeur:"
|
|
|
|
#~ msgid "A4"
|
|
#~ msgstr "A4"
|
|
|
|
#~ msgid "_Default report directory:"
|
|
#~ msgstr "Standaard _rapportage-map:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select default report directory - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Standaard rapportage-map selecteren - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "The default directory for the output of many report generators"
|
|
#~ msgstr "De standaard map voor de uitvoer van vele rapportage-generatoren"
|
|
|
|
#~ msgid "Default _web site directory:"
|
|
#~ msgstr "Standaard _web-site map:"
|
|
|
|
#~ msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators"
|
|
#~ msgstr "De standaard map voor de uitvoer van de web-site rapportage-generatoren"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Report preferences</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Raportage-voorkeuren</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped"
|
|
#~ msgstr "Een _referentie naar het object maken als het object wordt losgelaten"
|
|
|
|
# loslaten?
|
|
#~ msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
|
|
#~ msgstr "Een lokale _kopie maken als het object wordt losgelaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _global properties editor when object is dropped"
|
|
#~ msgstr "_Algemene eigenschappen editor tonen als een object wordt losgelaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _local properties editor when object is dropped"
|
|
#~ msgstr "_Lokale eigenschappen editor tonen als een object wordt losgelaten"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Drag and drop from an external source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Trekken en slepen uit een externe bron</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Trekken en slepen uit een interne bron</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>User defined IDs</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Gebruiker-gedefinieerde ID's</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
|
|
#~ msgstr "_Bewerken van interne GRAMPS ID-nummers toestaan"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Customization</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Instellingen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Database:"
|
|
#~ msgstr "_Database:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Revert to an older version from revision control"
|
|
#~ msgstr "_Terugvallen naar een oudere versie uit het revisie-beheer"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment:"
|
|
#~ msgstr "Opmerking:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule operations:"
|
|
#~ msgstr "Regelbewerkingen:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Rule</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Regel</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects an existing source from the Source View"
|
|
#~ msgstr "Selecteert een bestaande bron uit de bronweergave"
|
|
|
|
#~ msgid "Partitions"
|
|
#~ msgstr "Partities"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program partitions individuals in a database into disjoint partitions.\n"
|
|
#~ "A partition is composed of people related by one or more multiple relations.\n"
|
|
#~ "There should be no known relationship between people in different partitions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit programma verdeelt personen in een database in afzonderlijke partities.\n"
|
|
#~ "Een partitie is opgebouwd uit personen met een of meer relaties.\n"
|
|
#~ "Er zijn geen bekende relaties tussen personen in afzonderlijke partities."
|
|
|
|
#~ msgid "Simple Book Title"
|
|
#~ msgstr "Eenvoudige titel van het boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge."
|
|
#~ msgstr "Er moeten precies twee personen worden geselecteerd om een samenvoeging uit te voeren."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Person"
|
|
#~ msgstr "Persoon toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Note</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opmerking</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Witnesses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Getuigen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_State/Province"
|
|
#~ msgstr "_Staat/Provincie"
|
|
|
|
#~ msgid "AbiWord (version 1.9 or greater)"
|
|
#~ msgstr "AbiWord (versie 1.9 of groter)"
|
|
|
|
#~ msgid "AbiWord (version 1.0.x)"
|
|
#~ msgstr "AbiWord (versie 1.0.x)"
|
|
|
|
#~ msgid "_unknown"
|
|
#~ msgstr "_onbekend"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Names</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Namen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Notes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opmerkingen</b>"
|
|
|
|
# Fotogalerie
|
|
#~ msgid "<b>Gallery</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Galerie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Internet</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Internet</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>LDS</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>LDS</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Names with the specified SoundEx code"
|
|
#~ msgstr "Namen met de opgegeven SoundEx-code"
|
|
|
|
#~ msgid "_History"
|
|
#~ msgstr "_Geschiedenis"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new _ZODB database"
|
|
#~ msgstr "Een nieuwe _ZODB-database openen"
|
|
|
|
# autosave hier vertaald met backup-bestand omdat dat de functie er van is.
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An autosave file exists for %s.\n"
|
|
#~ "Should this be loaded instead of the last saved version?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er is een recent backupbestand voor %s.\n"
|
|
#~ "Moet deze worden geladen in plaats van de laatst opgeslagen versie?"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform selected action and close this dialog"
|
|
#~ msgstr "De geselecteerde actie uitvoeren en dit dialoogvenster sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "She is the daughter of "
|
|
#~ msgstr "Zij is de dochter van "
|
|
|
|
#~ msgid "He is the son of "
|
|
#~ msgstr "Hij is de zoon van "
|
|
|
|
#~ msgid "was born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "was geboren te %(place)s op %(date)s %(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "was born %(date)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "was geboren op %(date)s %(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "was born in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "was geboren te %(place)s %(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM-bestand is onverwacht geëindigd"
|
|
|
|
#~ msgid "Title String"
|
|
#~ msgstr "Titel tekenreeks"
|
|
|
|
# tijdslijn?
|
|
#~ msgid "Timeline"
|
|
#~ msgstr "Tijdlijn"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit books"
|
|
#~ msgstr "Boeken be_werken"
|
|
|
|
#~ msgid "Display only _icons"
|
|
#~ msgstr "Alleen _pictogrammen tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Filters"
|
|
#~ msgstr "Locale filters"
|
|
|
|
#~ msgid "System Filters"
|
|
#~ msgstr "Systeemfilters"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Filters"
|
|
#~ msgstr "Eigen filters"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete %s"
|
|
#~ msgstr "%s verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fout"
|
|
|
|
# Wat een hoofdletter hier zeg!
|
|
#~ msgid "A Data Compression Problem Was Encountered"
|
|
#~ msgstr "Er is een probleem opgetreden met de data-compressie"
|
|
|
|
#~ msgid "Your database has encountered an error in the library that compresses the data. Your data should be okay, but you may want to consider disabling compression. This can be disabled in the Properties dialog. Once you have disabled compression, this error will go away after the next time you save the database."
|
|
#~ msgstr "Uw database is een probleem tegengekomen in de bibliotheek die de data comprimeert. Uw data is waarschijnlijk in orde, maar het is beter om datacompressie uit te schakelen. Dit kan gedaan worden in het Eigenschappen-dialoogvenster. Zodra u de datacompressie heeft uigeschakeld zal deze fout niet meer voorkomen wanneer u de volgende keer de database opslaat."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Children"
|
|
#~ msgstr "Kinderen toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Started - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Beginnen met GRAMPS"
|
|
|
|
# aanpassingen
|
|
#~ msgid "Reject changes and close"
|
|
#~ msgstr "Veranderingen verwerpen en sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept changes and close dialog"
|
|
#~ msgstr "Veranderingen accepteren en dialoog sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "T_ype"
|
|
#~ msgstr "T_ype"
|
|
|
|
#~ msgid "label2"
|
|
#~ msgstr "label2"
|
|
|
|
#~ msgid "label1"
|
|
#~ msgstr "label1"
|
|
|
|
#~ msgid "_Writing extensions"
|
|
#~ msgstr "E_xtenties schrijven"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spouse</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Echtgenoot</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Surname:"
|
|
#~ msgstr "_Achternaam:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Given:"
|
|
#~ msgstr "_Gegeven:"
|
|
|
|
#~ msgid "Documentation for GRAMPS is currently being developed, but is not yet available for this version."
|
|
#~ msgstr "Er wordt momenteel aan de documentatie voor GRAMPS gewerkt maar deze is helaas nog niet voor deze versie beschikbaar."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %s ..."
|
|
#~ msgstr "Laden van %s ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Revert"
|
|
#~ msgstr "Terugvallen"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Attribute"
|
|
#~ msgstr "Persoonlijk attribuut"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship Type"
|
|
#~ msgstr "Soort relatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Family Chart for %s"
|
|
#~ msgstr "Volledige familiekaart voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Full Family Chart"
|
|
#~ msgstr "Volledige familiekaart opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Birthday"
|
|
#~ msgstr "Geboortedag"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no relationship between %s and %s."
|
|
#~ msgstr "Er is geen relatie tussen %s en %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Change Event Types - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Gebeurtenistypen wijzigen - GRAMPS"
|
|
|
|
# change foo to bar
|
|
#~ msgid "to"
|
|
#~ msgstr "in"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Browser - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Afstammelingen-browser - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Comparison - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Gebeurtenis-vergelijken - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Families"
|
|
#~ msgstr "Aantal families"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Errors"
|
|
#~ msgstr "Aantal fouten"
|
|
|
|
#~ msgid "Close window when complete"
|
|
#~ msgstr "Venster sluiten wanneer voltooid"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge People - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Personen samenvoegen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge List - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Samenvoegingslijst - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Use SoundEx codes for name matches"
|
|
#~ msgstr "SoundEx-codes voor naam-overeenkomsten gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid "(Recommended only for English)"
|
|
#~ msgstr "(Alleen aanbevolen voor Engels)"
|
|
|
|
#~ msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-pakket exporteren - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "%P %%"
|
|
#~ msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Read Progress"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM-lezen voortgang"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Import Progress"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM-import voortgang"
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "naam"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "SoundEx-codegenerator - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculate SoundEx code for the name"
|
|
#~ msgstr "SoundEx-code voor de naam berekenen"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Summary - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Database overzicht - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Verify - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Database verifiëren - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify - Settings"
|
|
#~ msgstr "Verifiëren - Instellingen"
|