gramps/po/pt_BR.po
Alex Roitman 9bbd08b5a3 Update
svn: r6150
2006-03-16 18:50:09 +00:00

12596 lines
371 KiB
Plaintext

# Brazilian-Portuguese translation for Gramps.
# Tradução português-brasileiro para o Gramps.
#
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Bedinelli <bedinelli@sourceforge.net>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gramps\n"
"POT-Creation-Date: Sun Nov 27 16:06:29 2005\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-23 23:13 EST5EDT\n"
"Last-Translator: Marcos Bedinelli\n"
"Language-Team: Brazilian-Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: AddMedia.py:93 ImageSelect.py:134
msgid "Select a media object"
msgstr "Seleciona um objeto multimídia"
#: AddMedia.py:123 ImageSelect.py:192
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Não posso importar %s"
#: AddMedia.py:124 ImageSelect.py:193
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "O nome de arquivo fornecido não pôde ser encontrado."
#: AddMedia.py:142 MediaView.py:415 MediaView.py:439
msgid "Add Media Object"
msgstr "Adiciona Objeto Multimídia"
#: AddSpouse.py:116
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
msgstr "Escolhe o Cônjuge/Parceiro(a) de %s"
#: AddSpouse.py:121
msgid "Choose Spouse/Partner"
msgstr "Escolhe o Cônjuge/Parceiro(a)"
#: AddSpouse.py:150 Bookmarks.py:130 ChooseParents.py:253 EditPerson.py:349
#: EditPlace.py:570 EditSource.py:323 FamilyView.py:74 ImageSelect.py:1207
#: PeopleView.py:59 PeopleView.py:135 SelectChild.py:130 SelectPerson.py:79
#: plugins/BookReport.py:633 plugins/DumpGenderStats.py:50
#: plugins/FilterEditor.py:465 plugins/IndivComplete.py:413
#: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/NavWebPage.py:559
#: plugins/NavWebPage.py:619 plugins/PatchNames.py:194 plugins/RelCalc.py:54
#: plugins/RelCalc.py:105 plugins/ScratchPad.py:154 plugins/ScratchPad.py:195
#: plugins/ScratchPad.py:237 plugins/ScratchPad.py:294
#: plugins/ScratchPad.py:327 plugins/ScratchPad.py:369
#: plugins/ScratchPad.py:380 plugins/ScratchPad.py:381
#: plugins/ScratchPad.py:392 plugins/ScratchPad.py:466
#: plugins/ScratchPad.py:477 plugins/TimeLine.py:431 plugins/WebPage.py:320
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: AddSpouse.py:154 Bookmarks.py:130 ChooseParents.py:262 EditPlace.py:571
#: EditSource.py:323 FamilyView.py:73 ImageSelect.py:1207 MediaView.py:58
#: MergePeople.py:122 PeopleView.py:60 PlaceView.py:50 SelectChild.py:135
#: SelectObject.py:86 SelectPerson.py:85 SourceView.py:52 Sources.py:111
#: Sources.py:250 Witness.py:66 plugins/PatchNames.py:185
#: plugins/RelCalc.py:55
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: AddSpouse.py:158 ChooseParents.py:272 SelectChild.py:140 SelectPerson.py:91
#: plugins/NavWebPage.py:560 plugins/NavWebPage.py:620
msgid "Birth date"
msgstr "Data de nascimento"
#: AddSpouse.py:240 AddSpouse.py:265
msgid "Error adding a spouse"
msgstr "Erro ao adicionar um cônjuge"
#: AddSpouse.py:241
msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
msgstr "Uma pessoa não pode ser vinculada como seu/sua cônjuge"
#: AddSpouse.py:249
msgid "Spouse is a parent"
msgstr "O cônjuge é pai ou mãe"
#: AddSpouse.py:250
msgid ""
"The person selected as a spouse is a parent of the active person. Usually, "
"this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or "
"to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
msgstr ""
"A pessoa selecionada como um cônjuge é pai ou mãe da pessoa ativa. Normalmente, "
"isso está errado. Você pode escolher entre continuar a adicionar o cônjuge, ou "
"retornar ao diálogo Escolhe o Cônjuge para consertar o problema."
#: AddSpouse.py:254 AddSpouse.py:275
msgid "Proceed with adding"
msgstr "Continuar com a adição"
#: AddSpouse.py:254 AddSpouse.py:275
msgid "Return to dialog"
msgstr "Retorna ao diálogo"
#: AddSpouse.py:266
msgid "The spouse is already present in this family"
msgstr "O cônjuge já está presente nesta família"
#: AddSpouse.py:270
msgid "Spouse is a child"
msgstr "O cônjuge é uma criança"
#: AddSpouse.py:271
msgid ""
"The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
"this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or "
"to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
msgstr ""
"A pessoa selecionada como um cônjuge é um filho da pessoa ativa. Normalmente, "
"isso está errado. Você pode escolher entre continuar a adicionar o cônjuge, ou "
"retornar ao diálogo Escolhe o Cônjuge para consertar o problema."
#: AddSpouse.py:303 FamilyView.py:730
msgid "Add Spouse"
msgstr "Adiciona Cônjuge"
#: AddSpouse.py:353 ChooseParents.py:812 GenericFilter.py:136
#: GenericFilter.py:151 GenericFilter.py:267 GenericFilter.py:281
#: GenericFilter.py:304 GenericFilter.py:327 GenericFilter.py:342
#: GenericFilter.py:357 GenericFilter.py:987 GenericFilter.py:1244
#: GenericFilter.py:1268 GenericFilter.py:1297 GenericFilter.py:1329
#: GenericFilter.py:1346 GenericFilter.py:1367 GenericFilter.py:1453
#: GenericFilter.py:1507 GenericFilter.py:1569 GenericFilter.py:1588
#: GenericFilter.py:1654 GenericFilter.py:1821 GenericFilter.py:1843
#: GenericFilter.py:1857 SelectChild.py:319
msgid "General filters"
msgstr "Filtros gerais"
#: AddrEdit.py:124 AddrEdit.py:197
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor de Endereço"
#: AddrEdit.py:191 EditPerson.py:343 plugins/ScratchPad.py:120
#: plugins/ScratchPad.py:137
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ArgHandler.py:285 DbPrompter.py:260
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Abrindo formato que não é nativo"
#: ArgHandler.py:286 DbPrompter.py:261
msgid ""
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
"following dialog will let you select the new database."
msgstr ""
"O novo banco de dados GRAMPS precisa ser configurado ao se abrir formatos "
"que não são nativos. O diálogo a seguir permitirá que você selecione o novo "
"banco de dados."
#: ArgHandler.py:294
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "O novo banco de dados GRAMPS não foi configurado"
#: ArgHandler.py:295
msgid ""
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr ""
"O GRAMPS não consegue abrir dados que não são nativos sem que o novo banco "
"de dados GRAMPS seja configurado."
#: ArgHandler.py:306 DbPrompter.py:149 DbPrompter.py:247 DbPrompter.py:274
#: DbPrompter.py:350 DbPrompter.py:379
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Não pude abrir o arquivo: %s"
#: ArgHandler.py:307 DbPrompter.py:275 DbPrompter.py:380 DbPrompter.py:530
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"O tipo de arquivo \"%s\" é desconhecido ao GRAMPS.\n"
"\n"
"Tipos válidos são: banco de dados GRAMPS, GRAMPS XML, pacote GRAMPS, e GEDCOM."
#: AttrEdit.py:125 AttrEdit.py:129 AttrEdit.py:200
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor de Atributo"
#: AttrEdit.py:127
msgid "Attribute Editor for %s"
msgstr "Editor de Atributos para %s"
#: AttrEdit.py:189 AttrEdit.py:193
msgid "New Attribute"
msgstr "Novo Atributo"
#: AttrEdit.py:194 EditPerson.py:337 ImageSelect.py:716 ImageSelect.py:1019
#: Marriage.py:219 plugins/ScratchPad.py:273 plugins/ScratchPad.py:281
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: AttrEdit.py:232
msgid "New attribute type created"
msgstr "Criado um novo tipo de atributo"
#: AttrEdit.py:233
msgid ""
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the attribute menus for this database"
msgstr ""
"O tipo de atributo \"%s\" foi adicionado à este banco de dados.\n"
"Ele aparecerá nos menus de atributo deste banco de dados"
#: Bookmarks.py:118 Bookmarks.py:124
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edita Marcadores"
#: ChooseParents.py:133 ChooseParents.py:134
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: ChooseParents.py:137
msgid "Choose the Parents of %s"
msgstr "Escolhe os Pais de %s"
#: ChooseParents.py:139 ChooseParents.py:305 ChooseParents.py:580
msgid "Choose Parents"
msgstr "Escolhe os Pais"
#: ChooseParents.py:371 ChooseParents.py:712
msgid "Par_ent"
msgstr "_Genitor"
#: ChooseParents.py:373
msgid "Fath_er"
msgstr "_Pai"
#: ChooseParents.py:381 ChooseParents.py:711
msgid "Pa_rent"
msgstr "G_enitor"
#: ChooseParents.py:383
msgid "Mothe_r"
msgstr "_Mãe"
#: ChooseParents.py:562 SelectChild.py:197 SelectChild.py:217
#: SelectChild.py:224
msgid "Error selecting a child"
msgstr "Erro ao selecionar um filho"
#: ChooseParents.py:563
msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
msgstr "Uma pessoa não pode ser vinculada como seu próprio pai/mãe"
#: ChooseParents.py:689
msgid "Modify the Parents of %s"
msgstr "Modifica os Pais de %s"
#: ChooseParents.py:690 ChooseParents.py:802
msgid "Modify Parents"
msgstr "Modifica os Pais"
#: ChooseParents.py:714 FamilyView.py:1118 MergePeople.py:151
#: plugins/FamilyGroup.py:260 plugins/IndivComplete.py:219
#: plugins/IndivComplete.py:221 plugins/IndivComplete.py:460
#: plugins/IndivSummary.py:289 plugins/NavWebPage.py:1772
#: plugins/WebPage.py:340 plugins/WebPage.py:343
msgid "Mother"
msgstr "Mãe"
#: ChooseParents.py:715 FamilyView.py:1116 MergePeople.py:149
#: plugins/FamilyGroup.py:247 plugins/IndivComplete.py:210
#: plugins/IndivComplete.py:212 plugins/IndivComplete.py:455
#: plugins/IndivSummary.py:275 plugins/NavWebPage.py:1767
#: plugins/WebPage.py:339 plugins/WebPage.py:342
msgid "Father"
msgstr "Pai"
#: ChooseParents.py:835
msgid "Likely Father"
msgstr "Pai Provável"
#: ChooseParents.py:836
msgid "Matches likely fathers"
msgstr "Encontra os pais prováveis"
#: ChooseParents.py:845
msgid "Likely Mother"
msgstr "Mãe Provável"
#: ChooseParents.py:846
msgid "Matches likely mothers"
msgstr "Encontra as mães prováveis"
#: ColumnOrder.py:43
msgid "Select Columns"
msgstr "Seleciona Colunas"
#: ColumnOrder.py:55 GrampsCfg.py:72
msgid "Display"
msgstr "Exibe"
#: ColumnOrder.py:59
msgid "Column Name"
msgstr "Nome da Coluna"
#: Date.py:105
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
#: Date.py:106
msgid "Julian"
msgstr "Juliano"
#: Date.py:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: Date.py:108
msgid "French Republican"
msgstr "Republicano Francês"
#: Date.py:109
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: Date.py:110
msgid "Islamic"
msgstr "Muçulmano"
#: DateEdit.py:73 DateEdit.py:82
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#: DateEdit.py:74
msgid "Before"
msgstr "Antes de"
#: DateEdit.py:75
msgid "After"
msgstr "Depois de"
#: DateEdit.py:76
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: DateEdit.py:77
msgid "Range"
msgstr "Abrangência"
#: DateEdit.py:78
msgid "Span"
msgstr "Duração"
#: DateEdit.py:79
msgid "Text only"
msgstr "Somente texto"
#: DateEdit.py:83
msgid "Estimated"
msgstr "Estimado"
#: DateEdit.py:84
msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"
#: DateEdit.py:194
msgid "Date selection"
msgstr "Seleção de data"
#: DbPrompter.py:72
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: DbPrompter.py:73
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: DbPrompter.py:74 ReadGedcom.py:89
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: DbPrompter.py:94
msgid "Open a database"
msgstr "Abre um banco de dados"
#: DbPrompter.py:193
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Abre o banco de dados"
#: DbPrompter.py:304
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importa um banco de dados"
#: DbPrompter.py:405
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Cria um banco de dados GRAMPS"
#: DbPrompter.py:478
msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
msgstr "GRAMPS: Seleciona um nome de arquivo para um novo banco de dados"
#: DbPrompter.py:529
msgid "Could not save file: %s"
msgstr "Não pude salvar o arquivo: %s"
#: DbPrompter.py:641
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automaticamente detectado"
#: DbPrompter.py:650
msgid "Select file _type:"
msgstr "Seleciona _tipo de arquivo:"
#: DbPrompter.py:663 gramps_main.py:1411
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: DbPrompter.py:672
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Todos os arquivos GRAMPS"
#: DbPrompter.py:683
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Bancos de dados GRAMPS"
#: DbPrompter.py:692
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "Bancos de dados GRAMPS XML"
#: DbPrompter.py:701
msgid "GEDCOM files"
msgstr "Arquivos GEDCOM"
#: DisplayModels.py:47 GrampsMime.py:46 GrampsMime.py:53 MediaView.py:251
#: MergePeople.py:52 PeopleModel.py:408 Utils.py:128 const.py:170
#: plugins/DetAncestralReport.py:392 plugins/DetAncestralReport.py:399
#: plugins/DetDescendantReport.py:415 plugins/DetDescendantReport.py:422
#: plugins/DumpGenderStats.py:28 plugins/FamilyGroup.py:457
#: plugins/IndivComplete.py:285 plugins/IndivSummary.py:164
#: plugins/NavWebPage.py:1834 plugins/WebPage.py:656
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:52 PeopleModel.py:408 const.py:168
#: plugins/DumpGenderStats.py:28
msgid "male"
msgstr "masculino"
#: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:52 PeopleModel.py:408 const.py:169
#: plugins/DumpGenderStats.py:28
msgid "female"
msgstr "feminino"
#: DisplayModels.py:474 ImageSelect.py:1050 MediaView.py:242 MediaView.py:253
#: NoteEdit.py:110 Utils.py:165 gramps.glade:5486 gramps.glade:16500
#: gramps.glade:27837 gramps.glade:28878 gramps.glade:30324 gramps.glade:31847
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: DisplayTrace.py:75
msgid ""
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
"Please copy the message below and post a bug report\n"
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS encontrou um erro interno.\n"
"Por favor copie a mensagem abaixo e envie um relatório\n"
"de erro para http://sourceforge.net/projects/gramps, ou\n"
"envie um e-mail para gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
#: DisplayTrace.py:106
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro Interno"
#: EditPerson.py:141 EditPerson.py:622
msgid "Edit Person"
msgstr "Edita Pessoa"
#: EditPerson.py:263
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronímico:"
#: EditPerson.py:317 EditSource.py:374 EventEdit.py:279 ImageSelect.py:1261
#: Marriage.py:218 plugins/ScratchPad.py:166 plugins/ScratchPad.py:180
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: EditPerson.py:318 EditPerson.py:355 EditPlace.py:139 const.py:457
#: plugins/ScratchPad.py:185 plugins/ScratchPad.py:227
#: plugins/ScratchPad.py:262
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: EditPerson.py:319 EditPerson.py:343 Marriage.py:218 MediaView.py:62
#: plugins/ScratchPad.py:138 plugins/ScratchPad.py:182
#: plugins/ScratchPad.py:224
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: EditPerson.py:320 EditPlace.py:302 EditSource.py:393 ImageSelect.py:1281
#: Marriage.py:218 gramps.glade:13097 plugins/NavWebPage.py:668
#: plugins/ScratchPad.py:183 plugins/ScratchPad.py:225
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
#: EditPerson.py:337 EditSource.py:163 ImageSelect.py:716 ImageSelect.py:1019
#: Marriage.py:219 gramps.glade:13676 plugins/FilterEditor.py:465
#: plugins/PatchNames.py:191 plugins/ScratchPad.py:284
#: plugins/ScratchPad.py:317 plugins/ScratchPad.py:546
#: plugins/ScratchPad.py:552
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: EditPerson.py:349 EditPlace.py:570 EditSource.py:323 ImageSelect.py:1207
#: MediaView.py:59 MergePeople.py:167 SelectObject.py:87
#: plugins/BookReport.py:633 plugins/BookReport.py:634
#: plugins/PatchNames.py:188 plugins/ScratchPad.py:181
#: plugins/ScratchPad.py:223 plugins/ScratchPad.py:282
#: plugins/ScratchPad.py:315 plugins/ScratchPad.py:382
#: plugins/ScratchPad.py:544 plugins/ScratchPad.py:550
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: EditPerson.py:355 EditPlace.py:138 MediaView.py:60
#: plugins/ScratchPad.py:260
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: EditPerson.py:551 ImageSelect.py:643 ImageSelect.py:1109 MediaView.py:279
#: plugins/ScratchPad.py:426 plugins/ScratchPad.py:435
msgid "Media Object"
msgstr "Objeto Multimídia"
#: EditPerson.py:557 ImageSelect.py:649 docgen/AbiWord2Doc.py:334
#: docgen/AsciiDoc.py:390 docgen/HtmlDoc.py:504 docgen/KwordDoc.py:495
#: docgen/PdfDoc.py:638 docgen/RTFDoc.py:427
msgid "Open in %s"
msgstr "Abre em %s"
#: EditPerson.py:560 ImageSelect.py:652 MediaView.py:292
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Edita com o GIMP"
#: EditPerson.py:562 ImageSelect.py:654
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Edita as Propriedades de Objeto"
#: EditPerson.py:616
msgid "New Person"
msgstr "Nova Pessoa"
#: EditPerson.py:741 GrampsCfg.py:66 const.py:234 const.py:247
#: plugins/Check.py:766
msgid "None"
msgstr "Nenhum(a)"
#: EditPerson.py:1268
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Salva as modificações para %s?"
#: EditPerson.py:1269 EditPerson.py:1285 Marriage.py:611 Marriage.py:624
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Se você fechar sem salvar, as modificações que você fez serão perdidas"
#: EditPerson.py:1284
msgid "Save Changes to %s?"
msgstr "Salva as Modificações para %s?"
#: EditPerson.py:1632
msgid "Make the selected name the preferred name"
msgstr "Torna o nome selecionado no nome preferido"
#: EditPerson.py:1676
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Especificado um sexo desconhecido"
#: EditPerson.py:1677
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
"dialog to fix the problem."
msgstr ""
"O sexo da pessoa é desconhecido. Normalmente isso está errado. Você pode "
"escolher entre continuar salvando, ou retornar ao diálogo Edita Pessoa a "
"fim de consertar o problema."
#: EditPerson.py:1681
msgid "Continue saving"
msgstr "Continua salvando"
#: EditPerson.py:1681
msgid "Return to window"
msgstr "Retorna à janela"
#: EditPerson.py:1712 Marriage.py:643
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "O valor do GRAMPS ID não foi modificado."
#: EditPerson.py:1713
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Você tentou modificar o GRAMPS ID para o valor de %(grampsid)s. Este valor "
"já foi usado por %(person)s."
#: EditPerson.py:1829
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema na troca do sexo"
#: EditPerson.py:1830
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"A troca do sexo causou problemas com as informações de matrimônio.\n"
"Por favor verifique os matrimônios da pessoa."
#: EditPerson.py:1874
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Edita Pessoa (%s)"
#: EditPerson.py:1890 ImageSelect.py:1338
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Adiciona Lugar (%s)"
#: EditPlace.py:98 EditPlace.py:308
msgid "Place Editor"
msgstr "Editor de Lugar"
#: EditPlace.py:158 PlaceView.py:53 plugins/NavWebPage.py:734
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: EditPlace.py:158 PlaceView.py:54 plugins/NavWebPage.py:735
msgid "County"
msgstr "Condado"
#: EditPlace.py:159 PlaceView.py:55
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: EditPlace.py:159 PlaceView.py:56 plugins/NavWebPage.py:736
msgid "Country"
msgstr "País"
#: EditPlace.py:297 EditPlace.py:301
msgid "New Place"
msgstr "Novo Lugar"
#: EditPlace.py:405
msgid "Place title is already in use"
msgstr "O título do lugar já está em uso"
#: EditPlace.py:406
msgid ""
"Each place must have a unique title, and title you have selected is already "
"used by another place"
msgstr ""
"Cada lugar precisa ter um título único, mas o título que você selecionou já "
"está em uso por outro lugar"
#: EditPlace.py:441
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Edita Lugar (%s)"
#: EditPlace.py:571
msgid "Event Name"
msgstr "Nome do Evento"
#: EditPlace.py:590
msgid "Personal Event"
msgstr "Evento Pessoal"
#: EditPlace.py:613 Utils.py:120
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
#: EditPlace.py:629 plugins/ScratchPad.py:208 plugins/ScratchPad.py:222
msgid "Family Event"
msgstr "Evento Familiar"
#: EditPlace.py:700 PlaceView.py:224
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Apaga Lugar (%s)"
#: EditSource.py:95 EditSource.py:259
msgid "Source Editor"
msgstr "Editor de Fonte de Referência"
#: EditSource.py:163
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: EditSource.py:248 EditSource.py:252 Sources.py:482 Sources.py:484
msgid "New Source"
msgstr "Nova Fonte de Referência"
#: EditSource.py:253 EditSource.py:412 ImageSelect.py:1301 Utils.py:170
#: Utils.py:172
msgid "Source"
msgstr "Fonte de Referência"
#: EditSource.py:336 ImageSelect.py:1221 plugins/EventCmp.py:421
msgid "Person"
msgstr "Pessoa"
#: EditSource.py:355 ImageSelect.py:1241
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: EditSource.py:431
msgid "Media"
msgstr "Multimídia"
#: EditSource.py:494
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Edita Fonte de Referência (%s)"
#: EditSource.py:564
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Apaga Fonte de Referência (%s)"
#: EventEdit.py:121 EventEdit.py:126 EventEdit.py:285
msgid "Event Editor"
msgstr "Editor de Evento"
#: EventEdit.py:123
msgid "Event Editor for %s"
msgstr "Editor de Evento para %s"
#: EventEdit.py:274 EventEdit.py:278
msgid "New Event"
msgstr "Novo Evento"
#: EventEdit.py:322
msgid "Event does not have a type"
msgstr "O evento não possui um tipo"
#: EventEdit.py:323
msgid "You must specify an event type before you can save the event"
msgstr "Você precisa especificar um tipo de evento antes que você possa salvá-lo"
#: EventEdit.py:340 MergePeople.py:125 const.py:234 const.py:242
#: plugins/EventCmp.py:421 plugins/FamilyGroup.py:199
#: plugins/FamilyGroup.py:333 plugins/NavWebPage.py:1687
#: plugins/ScratchPad.py:467
msgid "Birth"
msgstr "Nascimento"
#: EventEdit.py:340 MergePeople.py:127 plugins/EventCmp.py:421
#: plugins/FamilyGroup.py:217 plugins/FamilyGroup.py:335
#: plugins/FamilyGroup.py:337 plugins/NavWebPage.py:1695
msgid "Death"
msgstr "Falecimento"
#: EventEdit.py:342
msgid "New event type created"
msgstr "Novo tipo de evento criado"
#: EventEdit.py:343
msgid ""
"The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the event menus for this database"
msgstr ""
"O tipo de evento \"%s\" foi adicionado à este banco de dados.\n"
"Ele aparecerá nos menus de evento deste banco de dados"
#: EventEdit.py:357
msgid "Edit Event"
msgstr "Edita Evento"
#: Exporter.py:95
msgid "GRAMPS: Export"
msgstr "GRAMPS: Exporta"
#: Exporter.py:130
msgid "Saving your data"
msgstr "Salvando seus dados"
#: Exporter.py:135
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Sob circunstâncias normais, o GRAMPS não requer que você salve suas modificações "
"diretamente. Todas as modificações que você faz são salvas imediatamente no "
"banco de dados.\n"
"\n"
"Este processo o ajudará a salvar uma cópia de seus dados em qualquer um dos "
"inúmeros formatos suportados pelo GRAMPS. Isto pode ser usado para fazer uma "
"cópia de seus dados, um backup dos dados, ou convertê-los para um formato que "
"possibilitará sua transferência para um programa diferente.\n"
"\n"
"Se você mudar de idéia durante o processo, basta pressionar o botão Cancela a "
"qualquer momento e o seu banco de dados atual permanecerá intacto."
#: Exporter.py:169
msgid "Final save confirmation"
msgstr "Confirmação final de salvamento"
#: Exporter.py:193
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Os dados serão salvos como segue:\n"
"\n"
"Formato:\t%s\n"
"Nome:\t%s\n"
"Pasta:\t%s\n"
"\n"
"Pressione Avança para prosseguir, Cancela para cancelar, ou Volta para revisar "
"suas opções."
#: Exporter.py:213
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Seus dados foram salvos"
#: Exporter.py:214
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"A cópia de seus dados foi bem sucedida. Agora, pressione o botão Aplica "
"para poder continuar.\n"
"\n"
"Nota: o banco de dados que está aberto neste momento na janela GRAMPS NÃO "
"é o arquivo que você acabou de salvar. Modificações futuras no banco de dados "
"correntemente aberto não alterarão a cópia que você acabou de fazer."
#: Exporter.py:222
msgid "Saving failed"
msgstr "O processo de salvamento falhou"
#: Exporter.py:223
msgid ""
"There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Houve um erro enquanto seus dados eram salvos. Por favor retorne e tente "
"novamente.\n"
"\n"
"Nota: o seu banco de dados correntemente aberto está seguro. A falha de "
"gravação ocorreu apenas na cópia de seus dados."
#: Exporter.py:236
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Escolhendo o formato de salvamento"
#: Exporter.py:310
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Selecionando o nome de arquivo"
#: Exporter.py:372
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Não pude gravar o arquivo: %s"
#: Exporter.py:373
msgid "System message was: %s"
msgstr "A mensagem do sistema foi: %s"
#: Exporter.py:382
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "Banco de dados GRAMPS _GRDB"
#: Exporter.py:383
msgid ""
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr ""
"O banco de dados GRAMPS GRDB é um formato que o GRAMPS usa para guardar "
"informação. A seleção dessa opção permitirá que você faça uma cópia do banco "
"de dados corrente."
#: FamilyView.py:67 PedView.py:63 plugins/AncestorChart.py:55
#: plugins/AncestorChart2.py:56 plugins/DesGraph.py:55
#: plugins/DescendChart.py:57 plugins/DescendReport.py:54
#: plugins/WebPage.py:73
msgid "b."
msgstr "b."
#: FamilyView.py:68 PedView.py:64 plugins/AncestorChart.py:56
#: plugins/AncestorChart2.py:57 plugins/DesGraph.py:56
#: plugins/DescendChart.py:58 plugins/DescendReport.py:55
msgid "d."
msgstr "d."
#: FamilyView.py:72
msgid "#"
msgstr "#"
#: FamilyView.py:75 MergePeople.py:123 PeopleView.py:61
#: plugins/IndivComplete.py:426 plugins/IndivSummary.py:239
#: plugins/NavWebPage.py:1667 plugins/RelCalc.py:56
#: plugins/StatisticsChart.py:103 plugins/WebPage.py:330
#: plugins/WebPage.py:332 plugins/WebPage.py:334
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: FamilyView.py:76 PeopleView.py:62 plugins/RelCalc.py:57
#: plugins/TimeLine.py:430
msgid "Birth Date"
msgstr "Data de Nascimento"
#: FamilyView.py:77 PeopleView.py:64 plugins/RelCalc.py:59
msgid "Death Date"
msgstr "Data de Falecimento"
#: FamilyView.py:78 PeopleView.py:63 plugins/RelCalc.py:58
msgid "Birth Place"
msgstr "Lugar de Nascimento"
#: FamilyView.py:79 PeopleView.py:65 plugins/RelCalc.py:60
msgid "Death Place"
msgstr "Lugar de Falecimento"
#: FamilyView.py:397 FamilyView.py:407 FamilyView.py:428 FamilyView.py:435
#: FamilyView.py:467 FamilyView.py:532 FamilyView.py:538 FamilyView.py:608
#: FamilyView.py:614 FamilyView.py:1182 FamilyView.py:1188 FamilyView.py:1221
#: FamilyView.py:1227 PedView.py:570 PedView.py:579 PeopleView.py:287
#: PeopleView.py:305 gramps.glade:825 gramps_main.py:664
#: plugins/NavWebPage.py:308 plugins/NavWebPage.py:1063
#: plugins/NavWebPage.py:1065
msgid "Home"
msgstr "Lar"
#: FamilyView.py:398 PeopleView.py:288
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adiciona Marcador"
#: FamilyView.py:401 FamilyView.py:431 FamilyView.py:460 FamilyView.py:491
#: PedView.py:593 PedView.py:604 PeopleView.py:301
msgid "People Menu"
msgstr "Menu de Pessoas"
#: FamilyView.py:456 FamilyView.py:488 FamilyView.py:1201 FamilyView.py:1240
msgid "Add parents"
msgstr "Adiciona pais"
#: FamilyView.py:523
msgid "Child Menu"
msgstr "Menu de Filhos"
#: FamilyView.py:549
msgid "Make the selected child an active person"
msgstr "Torna o filho selecionado numa pessoa ativa"
#: FamilyView.py:550 FamilyView.py:1200 FamilyView.py:1239
msgid "Edit the child/parent relationships"
msgstr "Edita as relações filho/pais"
#: FamilyView.py:551
msgid "Edit the selected child"
msgstr "Edita o filho selecionado"
#: FamilyView.py:552
msgid "Remove the selected child"
msgstr "Remove o filho selecionado"
#: FamilyView.py:599
msgid "Spouse Menu"
msgstr "Menu de Cônjuge"
#: FamilyView.py:625
msgid "Make the selected spouse an active person"
msgstr "Torna o cônjuge selecionado numa pessoa ativa"
#: FamilyView.py:626
msgid "Edit relationship"
msgstr "Edita relação"
#: FamilyView.py:627
msgid "Remove the selected spouse"
msgstr "Remove o cônjuge selecionado"
#: FamilyView.py:628
msgid "Edit the selected spouse"
msgstr "Edita o cônjuge selecionado"
#: FamilyView.py:629
msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
msgstr "Marca o cônjuge selecionado no cônjuge preferido"
#: FamilyView.py:642
msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
msgstr "Marca o Cônjuge Preferido (%s)"
#: FamilyView.py:778
msgid "Modify family"
msgstr "Modifica família"
#: FamilyView.py:805 FamilyView.py:1456 SelectChild.py:89 SelectChild.py:158
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Adiciona Filho à Família"
#: FamilyView.py:860
msgid "Remove Child (%s)"
msgstr "Remove Filho (%s)"
#: FamilyView.py:868
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
msgstr "Remove %s como um cônjuge de %s?"
#: FamilyView.py:869
msgid ""
"Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active "
"person. It does not remove the spouse from the database"
msgstr ""
"A remoção de um cônjuge também remove a relação entre o cônjuge e a pessoa "
"ativa. Esta ação não remove o cônjuge do banco de dados"
#: FamilyView.py:872
msgid "_Remove Spouse"
msgstr "_Remove Cônjuge"
#: FamilyView.py:911
msgid "Remove Spouse (%s)"
msgstr "Remove Cônjuge (%s)"
#: FamilyView.py:952
msgid "Select Parents (%s)"
msgstr "Seleciona Pais (%s)"
#: FamilyView.py:1067
msgid "<double click to add spouse>"
msgstr "<duplo-clique para adicionar um cônjuge>"
#: FamilyView.py:1084 ReadGedcom.py:228
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Corrupção no banco de dados detectada"
#: FamilyView.py:1085 ReadGedcom.py:229
msgid ""
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
"Database tool to fix the problem."
msgstr ""
"Um problema foi detectado com o banco de dados. Por favor execute a ferramenta "
"Verifica e Repara Banco de Dados para consertar o problema."
#: FamilyView.py:1136
msgid ""
"%s: %s [%s]\n"
"\tRelationship: %s"
msgstr ""
"%s: %s [%s]\n"
"\tRelação: %s"
#: FamilyView.py:1138
msgid "%s: unknown"
msgstr "%s: desconhecido"
#: FamilyView.py:1173
msgid "Parents Menu"
msgstr "Menu de Pais"
#: FamilyView.py:1199 FamilyView.py:1238
msgid "Make the selected parents the active family"
msgstr "Torna os pais selecionados a família ativa"
#: FamilyView.py:1202 FamilyView.py:1241
msgid "Remove parents"
msgstr "Remove pais"
#: FamilyView.py:1212
msgid "Spouse Parents Menu"
msgstr "Menu dos Pais do Cônjuge"
#: FamilyView.py:1304 FamilyView.py:1319
msgid "Remove Parents of %s"
msgstr "Remove os Pais de %s"
#: FamilyView.py:1305 FamilyView.py:1320
msgid ""
"Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
"parents. The parents are not removed from the database, and the relationship "
"between the parents is not removed."
msgstr ""
"A remoção dos pais de uma pessoa faz com que a pessoa deixe de ser um filho "
"desses pais. Nem os pais, nem a relação entre os mesmos, são removidos do "
"banco de dados."
#: FamilyView.py:1309 FamilyView.py:1324
msgid "_Remove Parents"
msgstr "_Remove Pais"
#: FamilyView.py:1417
msgid "Remove Parents (%s)"
msgstr "Remove Pais (%s)"
#: FamilyView.py:1491
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
msgstr "Falhou a Tentativa de Reordenar os Filhos"
#: FamilyView.py:1492
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
msgstr "Os filhos precisam ser ordenados por suas datas de nascimento."
#: FamilyView.py:1497
msgid "Reorder children"
msgstr "Reordenar filhos"
#: FamilyView.py:1533
msgid "Reorder spouses"
msgstr "Reordenar cônjuges"
#: GenericFilter.py:92
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtros variados"
#: GenericFilter.py:93 rule.glade:1165
msgid "No description"
msgstr "Sem descrição"
#: GenericFilter.py:135
msgid "Everyone"
msgstr "Todas as Pessoas"
#: GenericFilter.py:137
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
#: GenericFilter.py:150
msgid "Disconnected people"
msgstr "Pessoas desconectadas"
#: GenericFilter.py:152
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que não possuem relações familiares com nenhuma outra pessoa "
"no banco de dados"
#: GenericFilter.py:168 GenericFilter.py:264 GenericFilter.py:372
#: GenericFilter.py:463 GenericFilter.py:506 GenericFilter.py:627
#: GenericFilter.py:674 GenericFilter.py:772 GenericFilter.py:824
#: GenericFilter.py:911 gramps.glade:3524 gramps.glade:20663
#: gramps.glade:23170 gramps.glade:24647 plugins/FilterEditor.py:686
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: GenericFilter.py:169
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Caminho de relação entre <persons>"
#: GenericFilter.py:170
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtros de relação"
#: GenericFilter.py:171
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Procura os ancestrais de duas pessoas até um ancestral comum, produzindo "
"o caminho de relações entre duas pessoas."
#: GenericFilter.py:265
msgid "People with <Id>"
msgstr "Pessoas com <Id>"
#: GenericFilter.py:266
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
#: GenericFilter.py:280
msgid "Default person"
msgstr "Pessoa pré-determinada"
#: GenericFilter.py:282
msgid "Matches the default person"
msgstr "Coincide com a pessoa pré-determinada"
#: GenericFilter.py:303
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Pessoas marcadas"
#: GenericFilter.py:305
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Coincide com a lista de pessoas marcadas"
#: GenericFilter.py:326
msgid "People with complete records"
msgstr "Pessoas com registros completos"
#: GenericFilter.py:328
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Encontra todas as pessoas cujos registros estejam completos"
#: GenericFilter.py:341 gramps_main.py:967 plugins/Summary.py:112
msgid "Females"
msgstr "Mulheres"
#: GenericFilter.py:343
msgid "Matches all females"
msgstr "Encontra todas as mulheres"
#: GenericFilter.py:356 gramps_main.py:977
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Pessoas com sexo desconhecido"
#: GenericFilter.py:358
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Encontra todas as pessoas com sexo desconhecido"
#: GenericFilter.py:372 GenericFilter.py:674 plugins/FilterEditor.py:698
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusive:"
#: GenericFilter.py:373
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Descendentes de <person>"
#: GenericFilter.py:374 GenericFilter.py:422 GenericFilter.py:465
#: GenericFilter.py:508 GenericFilter.py:629
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtros de descendente"
#: GenericFilter.py:375
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Encontra todos os descendentes para a pessoa especificada"
#: GenericFilter.py:420 GenericFilter.py:548 GenericFilter.py:586
#: GenericFilter.py:728 GenericFilter.py:874 GenericFilter.py:958
#: GenericFilter.py:1364 GenericFilter.py:1407 plugins/FilterEditor.py:690
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome do filtro:"
#: GenericFilter.py:421
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Descendentes de <filter> encontrados"
#: GenericFilter.py:423
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que são descendentes de qualquer um encontrado por um filtro"
#: GenericFilter.py:463 GenericFilter.py:506 GenericFilter.py:772
#: GenericFilter.py:824 GenericFilter.py:2037 GenericFilter.py:2095
#: plugins/FilterEditor.py:684
msgid "Number of generations:"
msgstr "Número de gerações:"
#: GenericFilter.py:464
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Descendente de <person>, há não mais do que <N> gerações de distância"
#: GenericFilter.py:466
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada, mas não "
"mais de N gerações de distância"
#: GenericFilter.py:507
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Descendentes de <person>, há pelo menos <N> gerações de distância"
#: GenericFilter.py:509
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada, há "
"pelo menos N gerações de distância"
#: GenericFilter.py:549
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Filhos de <filter> encontrados"
#: GenericFilter.py:550 GenericFilter.py:588 GenericFilter.py:876
#: GenericFilter.py:1109 GenericFilter.py:1410 GenericFilter.py:1436
#: GenericFilter.py:1466 GenericFilter.py:1481 GenericFilter.py:1494
msgid "Family filters"
msgstr "Filtros de família"
#: GenericFilter.py:551
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Encontra filhos de qualquer um encontrado por um filtro"
#: GenericFilter.py:587
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Irmãos de <filter> encontrados"
#: GenericFilter.py:589
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Encontra irmãos de qualquer um encontrado por um filtro"
#: GenericFilter.py:628
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Membros familiares descendentes de <person>"
#: GenericFilter.py:630
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que são descendentes ou o cônjuge de um descendente de "
"uma pessoa especificada"
#: GenericFilter.py:675
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ancestrais de <person>"
#: GenericFilter.py:676 GenericFilter.py:730 GenericFilter.py:774
#: GenericFilter.py:826 GenericFilter.py:913 GenericFilter.py:962
#: GenericFilter.py:2040 GenericFilter.py:2098
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtros de ancestral"
#: GenericFilter.py:677
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada"
#: GenericFilter.py:729
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ancestrais de <filter> encontrados"
#: GenericFilter.py:731
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Encontra as pessoas que são ancestrais de qualquer um encontrado por um filtro"
#: GenericFilter.py:773
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ancestrais de <person>, há não mais de <N> gerações de distância"
#: GenericFilter.py:775
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada, há não "
"mais de N gerações de distância"
#: GenericFilter.py:825
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ancestrais de <person>, há pelo menos <N> gerações de distância"
#: GenericFilter.py:827
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada, há "
"pelo menos N gerações de distância"
#: GenericFilter.py:875
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Pais de <filter> encontrados"
#: GenericFilter.py:877
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Encontra os pais de qualquer um encontrado por um filtro"
#: GenericFilter.py:912
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Pessoas com ancestral comum com <person>"
#: GenericFilter.py:914
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que possuem um ancestral comum com uma pessoa "
"especificada"
#: GenericFilter.py:959
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Pessoas com um ancestral comum com <filter> encontradas"
#: GenericFilter.py:960
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que possuem um ancestral comum com qualquer um encontrado "
"por um filtro"
#: GenericFilter.py:986 gramps_main.py:972 plugins/Summary.py:111
msgid "Males"
msgstr "Homens"
#: GenericFilter.py:988
msgid "Matches all males"
msgstr "Encontra todos os homens"
#: GenericFilter.py:1001 GenericFilter.py:1599 plugins/FilterEditor.py:64
msgid "Personal event:"
msgstr "Evento pessoal:"
#: GenericFilter.py:1002 GenericFilter.py:1051 GenericFilter.py:1155
#: GenericFilter.py:1198 gramps.glade:9116 gramps.glade:10138
#: gramps.glade:13041 gramps.glade:14679
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: GenericFilter.py:1003 GenericFilter.py:1052 GenericFilter.py:1155
#: GenericFilter.py:1198 gramps.glade:9060 gramps.glade:14735
#: plugins/FilterEditor.py:682
msgid "Place:"
msgstr "Lugar:"
#: GenericFilter.py:1004 GenericFilter.py:1053 GenericFilter.py:1155
#: GenericFilter.py:1198 gramps.glade:9004 gramps.glade:11455
#: gramps.glade:13153 gramps.glade:16963
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: GenericFilter.py:1005
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Pessoas com o evento pessoal <event>"
#: GenericFilter.py:1006
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Encontra as pessoas com um evento pessoal que tenham um valor específico"
#: GenericFilter.py:1007 GenericFilter.py:1056 GenericFilter.py:1158
#: GenericFilter.py:1201 GenericFilter.py:1526 GenericFilter.py:1546
#: GenericFilter.py:1602
msgid "Event filters"
msgstr "Fitros de evento"
#: GenericFilter.py:1050 GenericFilter.py:1599 plugins/FilterEditor.py:65
msgid "Family event:"
msgstr "Evento familiar:"
#: GenericFilter.py:1054
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Pessoas com o evento familiar <event>"
#: GenericFilter.py:1055
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Encontra as pessoas com um evento familiar que tenham um valor específico"
#: GenericFilter.py:1104
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Número de relações:"
#: GenericFilter.py:1105 plugins/FilterEditor.py:71
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipo de relação:"
#: GenericFilter.py:1106
msgid "Number of children:"
msgstr "Número de filhos:"
#: GenericFilter.py:1107
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Pessoas com as <relationships>"
#: GenericFilter.py:1108
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: GenericFilter.py:1156
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Pessoas com o(s) <birth data>"
#: GenericFilter.py:1157
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Encontra as pessoas com dados de nascimento que tenham um valor específico"
#: GenericFilter.py:1199
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Pessoas com o(s) <death data>"
#: GenericFilter.py:1200
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Encontra as pessoas com dados de falecimento que tenham um valor específico"
#: GenericFilter.py:1241 GenericFilter.py:1265 gramps.glade:9686
#: gramps.glade:23969 gramps.glade:25037
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: GenericFilter.py:1241 plugins/FilterEditor.py:66
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atributo pessoal:"
#: GenericFilter.py:1242
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Pessoas com o atributo pessoal <attribute>"
#: GenericFilter.py:1243
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico"
#: GenericFilter.py:1265 plugins/FilterEditor.py:67
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atributo familiar:"
#: GenericFilter.py:1266
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Pessoas com o atributo familiar <attribute>"
#: GenericFilter.py:1267
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Encontra as pessoas com o atributo familiar que tenha um valor específico"
#: GenericFilter.py:1291 gramps.glade:8398
msgid "Given name:"
msgstr "Nome:"
#: GenericFilter.py:1292 gramps.glade:8370
msgid "Family name:"
msgstr "Nome de família:"
#: GenericFilter.py:1293 gramps.glade:8342
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
#: GenericFilter.py:1294
msgid "person|Title:"
msgstr "pessoa|Título:"
#: GenericFilter.py:1295
msgid "People with the <name>"
msgstr "Pessoas com o <name>"
#: GenericFilter.py:1296 GenericFilter.py:1328
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
#: GenericFilter.py:1326 GenericFilter.py:1649 GenericFilter.py:1854
msgid "Substring:"
msgstr "Cadeia de caracteres:"
#: GenericFilter.py:1327
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
#: GenericFilter.py:1344 gramps_main.py:1002
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Pessoas com nomes incompletos"
#: GenericFilter.py:1345
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Encontra pessoas que faltam o nome ou o sobrenome"
#: GenericFilter.py:1365
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: GenericFilter.py:1366
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: GenericFilter.py:1408
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Cônjuges encontrados por <filter>"
#: GenericFilter.py:1409
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Encontra as pessoas casadas com qualquer um que tenha sido "
"encontrado por um filtro"
#: GenericFilter.py:1434 gramps_main.py:992
msgid "Adopted people"
msgstr "Pessoas adotadas"
#: GenericFilter.py:1435
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Encontra as pessoas que foram adotadas"
#: GenericFilter.py:1451 gramps_main.py:997
msgid "People with images"
msgstr "Pessoas com imagens"
#: GenericFilter.py:1452
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem imagens na galeria"
#: GenericFilter.py:1464 gramps_main.py:1007
msgid "People with children"
msgstr "Pessoas com filhos"
#: GenericFilter.py:1465
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Encontra pessoas que possuem filhos"
#: GenericFilter.py:1479 gramps_main.py:1012
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Pessoas sem registros de matrimônio"
#: GenericFilter.py:1480
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Encontra as pessoas que não possuem cônjuges"
#: GenericFilter.py:1492 gramps_main.py:1017
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Pessoas com registros matrimoniais múltiplos"
#: GenericFilter.py:1493
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem mais de um cônjuge"
#: GenericFilter.py:1505 gramps_main.py:1022
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Pessoas sem uma data de nascimento conhecida"
#: GenericFilter.py:1506
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Encontra as pessoas sem uma data de nascimento conhecida"
#: GenericFilter.py:1524 gramps_main.py:1027
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Pessoas com eventos incompletos"
#: GenericFilter.py:1525
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Encontra as pessoas que faltam uma data ou lugar num evento"
#: GenericFilter.py:1544 gramps_main.py:1032
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
#: GenericFilter.py:1545
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Encontra as pessoas que faltam uma data ou lugar num evento familiar"
#: GenericFilter.py:1566
msgid "On year:"
msgstr "No ano:"
#: GenericFilter.py:1567 gramps_main.py:1037
msgid "People probably alive"
msgstr "Pessoas provavelmente vivas"
#: GenericFilter.py:1568
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Encontra as pessoas sem indicações de falecimento que não sejam muito velhas"
#: GenericFilter.py:1586 gramps_main.py:1042
msgid "People marked private"
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
#: GenericFilter.py:1587
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
#: GenericFilter.py:1600 gramps.glade:28023 gramps_main.py:1047
msgid "Witnesses"
msgstr "Testemunhas"
#: GenericFilter.py:1601
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Encontra as pessoas que são testemunhas em um evento"
#: GenericFilter.py:1650 plugins/FilterEditor.py:700
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Sensível à letras maiúsculas/minúsculas:"
#: GenericFilter.py:1651 plugins/FilterEditor.py:702
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Coincide com expressão regular:"
#: GenericFilter.py:1652
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Pessoas com registros contendo <substring>"
#: GenericFilter.py:1653
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Encontra as pessoas cujos registros contém texto que coincide com "
"uma cadeia de caracteres"
#: GenericFilter.py:1819 plugins/FilterEditor.py:688
msgid "Source ID:"
msgstr "Fonte de Referência ID:"
#: GenericFilter.py:1820
msgid "People with the <source>"
msgstr "Pessoas com o(a) <source>"
#: GenericFilter.py:1822
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma fonte de referência específica"
#: GenericFilter.py:1841
msgid "People having notes"
msgstr "Pessoas que possuem notas"
#: GenericFilter.py:1842
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota"
#: GenericFilter.py:1855
msgid "People having notes containing <subtring>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: GenericFilter.py:1856
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma "
"cadeia de caracteres"
#: GenericFilter.py:2038
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Ancestrais de pessoas marcadas que não estão mais de <N> gerações "
"de distância"
#: GenericFilter.py:2041
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark listnot more than N "
"generations away"
msgstr "Encontra ancestrais na lista de pessoas marcadas que não estão "
"mais de N gerações de distância"
#: GenericFilter.py:2096
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Ancestrais da pessoa pré-determinada que não estão mais do que <N> "
"gerações de distância"
#: GenericFilter.py:2099
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Encontra os ancestrais da pessoa pré-determinada que não estão mais "
"do que N gerações de distância"
#: GrampsCfg.py:65
msgid "Father's surname"
msgstr "Sobrenome do pai"
#: GrampsCfg.py:67
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinação dos sobrenomes da mãe e do pai"
#: GrampsCfg.py:68
msgid "Icelandic style"
msgstr "Estilo islandês"
#: GrampsCfg.py:73 GrampsCfg.py:77 gramps.glade:8213 gramps.glade:23681
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: GrampsCfg.py:74
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: GrampsCfg.py:75
msgid "Toolbar and Statusbar"
msgstr "Barras de Ferramenta e Status"
#: GrampsCfg.py:76
msgid "Database"
msgstr "Banco de Dados"
#: GrampsCfg.py:78
msgid "GRAMPS IDs"
msgstr "GRAMPS IDs"
#: GrampsCfg.py:79 StartupDialog.py:223
msgid "Researcher Information"
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: GrampsCfg.py:345
msgid ""
"Example for valid IDs are:\n"
"I%d which will be displayed as I123 or\n"
"S%06d which will be displayed as S000123."
msgstr ""
"Exemplo de IDs válidos são:\n"
"I%d que será exibido como I123, ou\n"
"S%06d que será exibido como S000123."
#: GrampsCfg.py:349
msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
msgstr "Prefixo GRAMPS ID inválido"
#: GrampsCfg.py:350
msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
msgstr "O prefixo GRAMPS ID é inválido.\n"
#: GrampsCfg.py:355
msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
msgstr "Prefixo GRAMPS ID incompatível"
#: GrampsCfg.py:356
msgid ""
"The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may cause problems when "
"exporting the database to GEDCOM format.\n"
msgstr ""
"O prefixo GRAMPS ID está em um formato incomum e pode causar problemas "
"quando exportar o banco de dados para o formato GEDCOM.\n"
#: GrampsCfg.py:361
msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
msgstr "Prefixo GRAMPS ID inadequado"
#: GrampsCfg.py:362
msgid ""
"The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not distinguish between "
"different objects.\n"
msgstr ""
"O prefixo GRAMPS ID é inadequado porque ele não distingüe entre objetos "
"diferentes.\n"
#: GrampsDbBase.py:1009 GrampsDbBase.py:1047
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfaz %s"
#: ImageSelect.py:506 ImageSelect.py:528
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Arrasta Objeto Multimídia"
#: ImageSelect.py:517 RelImage.py:51
msgid "Could not import %s"
msgstr "Não pude importar %s"
#: ImageSelect.py:589 plugins/SimpleBookTitle.py:237
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleciona um Objeto Multimídia"
#: ImageSelect.py:636 ImageSelect.py:891 ImageSelect.py:1371 MediaView.py:349
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Edita Objeto Multimídia"
#: ImageSelect.py:704
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor de Referência Multimídia"
#: ImageSelect.py:817
msgid "Media Reference"
msgstr "Referência Multimídia"
#: ImageSelect.py:823
msgid "Reference Editor"
msgstr "Editor de Referência"
#: ImageSelect.py:978
msgid "Media Properties Editor"
msgstr "Editor de Propriedades Multimídia"
#: ImageSelect.py:1115
msgid "Properties Editor"
msgstr "Editor de Propriedades"
#: ImageSelect.py:1468
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Remove Objeto Multimídia"
#: LocEdit.py:75 LocEdit.py:109
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor de Lugar"
#: Marriage.py:118 Marriage.py:375
msgid "Marriage/Relationship Editor"
msgstr "Editor de Matrimônio/Relação"
#: Marriage.py:150 Marriage.py:793 Marriage.py:816 Utils.py:140
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"
#: Marriage.py:369
msgid "New Relationship"
msgstr "Nova Relação"
#: Marriage.py:610 Marriage.py:623
msgid "Save Changes?"
msgstr "Salva Modificações?"
#: Marriage.py:644
msgid ""
"The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
msgstr "O GRAMPS ID que você escolheu para esta relação já está sendo usado."
#: Marriage.py:700
msgid "Edit Marriage"
msgstr "Edita Matrimônio"
#: MediaView.py:57 MediaView.py:175 SelectObject.py:86 SourceView.py:51
#: SourceView.py:116 Sources.py:111 Sources.py:250
#: plugins/AncestorChart2.py:481 plugins/BookReport.py:796
#: plugins/DescendChart.py:423 plugins/PatchNames.py:226
#: plugins/ScratchPad.py:354 plugins/ScratchPad.py:545
#: plugins/ScratchPad.py:551
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: MediaView.py:61 PlaceView.py:59 SourceView.py:56
msgid "Last Changed"
msgstr "Última Modificação"
#: MediaView.py:256 SelectObject.py:133
msgid "The file no longer exists"
msgstr "O arquivo já não mais existe"
#: MediaView.py:288
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Vê no visualizador padrão"
#: MediaView.py:304
msgid "Edit properties"
msgstr "Edita propriedades"
#: MediaView.py:361
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Este objeto multimídia está sendo usado no momento. Se você apagá-lo, ele "
"será removido do banco de dados e de todos os registros que fazem referência "
"a ele."
#: MediaView.py:365
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Apagar um objeto multimídia o removerá do banco de dados."
#: MediaView.py:368
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Apaga o Objeto Multimídia?"
#: MediaView.py:369
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "_Apaga o Objeto Multimídia"
#: MediaView.py:426
msgid "Image import failed"
msgstr "A importação da imagem falhou"
#: MergeData.py:68
msgid "Select title"
msgstr "Seleciona o título"
#: MergeData.py:160
msgid "Merge Places"
msgstr "Funde Lugares"
#: MergeData.py:185 MergeData.py:317
msgid "Merge Sources"
msgstr "Funde Fontes de Referência"
#: MergePeople.py:68
msgid "Compare People"
msgstr "Compara pessoas"
#: MergePeople.py:87 MergePeople.py:92 MergePeople.py:276 MergePeople.py:281
#: gramps_main.py:1094 gramps_main.py:1106 gramps_main.py:1124
#: gramps_main.py:1136
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Não posso fundir pessoas"
#: MergePeople.py:88 MergePeople.py:277
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Os cônjuges não podem ser fundidos. A fusão dessas pessoas exige que você "
"primeiro quebre a relação existente entre elas."
#: MergePeople.py:93 MergePeople.py:282
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Um pai/mãe e um filho não podem ser fundidos. A fusão dessas pessoas exige que "
"você primeiro quebre a relação existente entre elas."
#: MergePeople.py:131 plugins/IndivComplete.py:236
msgid "Alternate Names"
msgstr "Nomes Alternativos"
#: MergePeople.py:137 gramps.glade:9585 gramps.glade:13637
#: plugins/NavWebPage.py:1680
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: MergePeople.py:144 PedView.py:702 plugins/NavWebPage.py:1751
msgid "Parents"
msgstr "Genitores (pai/mãe)"
#: MergePeople.py:147 MergePeople.py:161
msgid "Family ID"
msgstr "Família ID"
#: MergePeople.py:153
msgid "No parents found"
msgstr "Nenhum genitor (pai/mãe) encontrado"
#: MergePeople.py:155 PedView.py:607
msgid "Spouses"
msgstr "Cônjuges"
#: MergePeople.py:165 PeopleView.py:66 plugins/FamilyGroup.py:362
#: plugins/FamilyGroup.py:480 plugins/RelCalc.py:61
msgid "Spouse"
msgstr "Cônjuge"
#: MergePeople.py:170 const.py:298
msgid "Marriage"
msgstr "Matrimônio"
#: MergePeople.py:174 const.py:931
msgid "Child"
msgstr "Filho"
#: MergePeople.py:176
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Nenhum cônjuge ou filho encontrado"
#: MergePeople.py:180 gramps.glade:10863
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#: MergePeople.py:265
msgid "Merge People"
msgstr "Funde Pessoas"
#: NameEdit.py:149 NameEdit.py:153 NameEdit.py:256
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor de Nome"
#: NameEdit.py:151
msgid "Name Editor for %s"
msgstr "Editor de Nome para %s"
#: NameEdit.py:245 NameEdit.py:249
msgid "New Name"
msgstr "Novo Nome"
#: NameEdit.py:250
msgid "Alternate Name"
msgstr "Nome Alternativo"
#: NameEdit.py:324
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Agrupa todas as pessoas que possuem o mesmo nome?"
#: NameEdit.py:325
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Você tem a opção de agrupar todas as pessoas com o nome %(surname)s com o nome "
"%(group_name)s, ou apenas mapear este nome específico."
#: NameEdit.py:329
msgid "Group all"
msgstr "Agrupar todos"
#: NameEdit.py:330
msgid "Group this name only"
msgstr "Agrupar apenas este nome"
#: NoteEdit.py:74
msgid "Note Editor"
msgstr "Editor de Nota"
#: PaperMenu.py:107 PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: PaperMenu.py:108 PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: PaperMenu.py:179 PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamanho Personalizado"
#: PedView.py:65
msgid "bap."
msgstr "bat."
#: PedView.py:66
msgid "chr."
msgstr "cri."
#: PedView.py:67
msgid "bur."
msgstr "ent."
#: PedView.py:68
msgid "crem."
msgstr "crem."
#: PedView.py:388
msgid "Anchor"
msgstr "Âncora"
#: PedView.py:505
msgid "Double clicking will make %s the active person"
msgstr "Um duplo-clique tornará %s a pessoa ativa"
#: PedView.py:572
msgid "Set anchor"
msgstr "Estabelece âncora"
#: PedView.py:573
msgid "Remove anchor"
msgstr "Remove âncora"
#: PedView.py:638 plugins/NavWebPage.py:1778 plugins/WebPage.py:715
#: plugins/WebPage.py:722
msgid "Siblings"
msgstr "Irmãos"
#: PedView.py:668 plugins/FamilyGroup.py:399 plugins/IndivComplete.py:299
#: plugins/IndivSummary.py:178 plugins/NavWebPage.py:1805
#: plugins/WebPage.py:674
msgid "Children"
msgstr "Filhos"
#: PeopleView.py:67 plugins/RelCalc.py:62
msgid "Last Change"
msgstr "Última Modificação"
#: PeopleView.py:68 plugins/StatisticsChart.py:113
msgid "Cause of death"
msgstr "Causa do falecimento"
#: PeopleView.py:84 WriteGedcom.py:335 gramps_main.py:962
#: plugins/EventCmp.py:159 plugins/ExportVCalendar.py:79
#: plugins/ExportVCard.py:77 plugins/GraphViz.py:515
#: plugins/IndivComplete.py:520 plugins/NavWebPage.py:2387
#: plugins/StatisticsChart.py:846 plugins/TimeLine.py:411
#: plugins/WebPage.py:1333 plugins/WriteFtree.py:86 plugins/WriteGeneWeb.py:84
msgid "Entire Database"
msgstr "Todo o Banco de Dados"
#: PeopleView.py:264 gramps_main.py:1723
msgid "Updating display..."
msgstr "Atualizando a tela..."
#: PeopleView.py:292 PlaceView.py:203 SourceView.py:191 gramps.glade:959
#: plugins/BookReport.py:839
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: PlaceView.py:49 PlaceView.py:120
msgid "Place Name"
msgstr "Nome do Lugar"
#: PlaceView.py:51 plugins/NavWebPage.py:734
msgid "Church Parish"
msgstr "Paróquia"
#: PlaceView.py:52
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "CEP/Código Postal"
#: PlaceView.py:57 plugins/NavWebPage.py:743
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
#: PlaceView.py:58 plugins/NavWebPage.py:748
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: PlaceView.py:207
msgid "Place Menu"
msgstr "Menu de Lugares"
#: PlaceView.py:254 SourceView.py:227 gramps_main.py:1502
msgid "Delete %s?"
msgstr "Apaga %s?"
#: PlaceView.py:255
msgid ""
"This place is currently being used by at least one record in the database. "
"Deleting it will remove it from the database and remove it from all records "
"that reference it."
msgstr ""
"Este lugar está sendo usado por pelo menos um registro do banco de dados. "
"Apagá-lo fará com que ele seja removido do banco de dados e de todos os "
"registros que fazem referência a ele."
#: PlaceView.py:259
msgid "_Delete Place"
msgstr "_Apaga Lugar"
#: PlaceView.py:290
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Não posso fundir lugares."
#: PlaceView.py:291
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Obrigatoriamente dois lugares precisam ser selecionados para se realizar uma "
"fusão. Um segundo lugar pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla "
"control, enquanto se clica sobre o lugar desejado."
#: PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Nenhuma descrição foi provida"
#: PluginMgr.py:183 PluginMgr.py:185 PluginMgr.py:186 PluginMgr.py:213
#: PluginMgr.py:214 PluginMgr.py:215 PluginMgr.py:252 PluginMgr.py:254
#: PluginMgr.py:255 PluginMgr.py:289 PluginMgr.py:290 PluginMgr.py:291
#: ReportUtils.py:815 ReportUtils.py:2103 Witness.py:85 Witness.py:171
#: const.py:235 const.py:248 const.py:515 gramps_main.py:1807
#: plugins/Check.py:728 plugins/DumpGenderStats.py:51 plugins/ScratchPad.py:78
#: plugins/WebPage.py:334
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: Plugins.py:72 plugins/WebPage.py:1979
msgid "Unsupported"
msgstr "Não sustentado"
#: Plugins.py:137 gramps.glade:1430
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
#: Plugins.py:287
msgid "Report Selection"
msgstr "Seleção de Relatório"
#: Plugins.py:288 plugins.glade:285
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Selecione um relatório a partir daqueles disponívies à esquerda."
#: Plugins.py:289
msgid "Generate selected report"
msgstr "Gera relatório selecionado"
#: Plugins.py:289
msgid "_Generate"
msgstr "_Gera"
#: Plugins.py:313
msgid "Tool Selection"
msgstr "Seleção de Ferramenta"
#: Plugins.py:314
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Seleciona uma ferramenta a partir daquelas disponívies à esquerda."
#: Plugins.py:315 plugins/verify.glade:68
msgid "_Run"
msgstr "_Executa"
#: Plugins.py:316
msgid "Run selected tool"
msgstr "Executa a ferramenta selecionada"
#: Plugins.py:343
msgid "Plugin status"
msgstr "Status dos plugins"
#: Plugins.py:363
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "Todos os módulos foram carregados com sucesso."
#: Plugins.py:365
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "Os seguintes módulos não puderam ser carregados:"
#: Plugins.py:742
msgid "Reload plugins"
msgstr "Recarrega os plugins"
#: Plugins.py:743
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr "Tentativa de se recarregar os plugins. Nota: Esta ferramenta, em "
"si mesma, não é recarregada!"
#: ReadGedcom.py:95 ReadGedcom.py:96
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Sistema de arquivos do Windows 9x"
#: ReadGedcom.py:97
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Sistema de arquivos do Windows NT"
#: ReadGedcom.py:98
msgid "CD ROM"
msgstr "CD ROM"
#: ReadGedcom.py:99
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Sistema de arquivos em rede do Windows"
#: ReadGedcom.py:192
msgid "GEDCOM import status"
msgstr "Status da importação GEDCOM"
#: ReadGedcom.py:204 ReadGedcom.py:218 plugins/ImportGeneWeb.py:82
#: plugins/ImportGeneWeb.py:85 plugins/ImportGeneWeb.py:93
#: plugins/ImportvCard.py:62 plugins/ImportvCard.py:65
#: plugins/ImportvCard.py:73
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s não pôde ser aberto\n"
#: ReadGedcom.py:346 ReadGedcom.py:1858
msgid "Import from %s"
msgstr "Importa a partir de %s"
#: ReadGedcom.py:437
msgid ""
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
"systems available on this system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Os nomes de caminho estilo Windows, para imagens, usarão os seguintes pontos "
"de montagem para tentar encontrar as imagens. Estes caminhos são baseados "
"nos sistemas de arquivos compatíveis com o Windows que estão disponíveis neste "
"sistema:\n"
"\n"
#: ReadGedcom.py:444
msgid ""
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
msgstr ""
"Imagens que não podem ser encontradas no caminho especificado no arquivo "
"GEDCOM serão procuradas no mesmo diretório no qual o arquivo GEDCOM reside "
"(%s).\n"
#: ReadGedcom.py:518
msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n"
msgstr "Aviso: Fim de arquivo prematuro na linha %d.\n"
#: ReadGedcom.py:544
msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
msgstr "Aviso: a linha %d estava em branco e, portanto, foi ignorada.\n"
#: ReadGedcom.py:546 ReadGedcom.py:555
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Aviso: a linha %d não foi entendida e, portanto, foi ignorada."
#: ReadGedcom.py:607 plugins/ImportGeneWeb.py:176 plugins/ImportvCard.py:154
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importação Completa: %d segundos"
#: ReadGedcom.py:610 StartupDialog.py:191
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ReadGedcom.py:612
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importa GEDCOM"
#: ReadGedcom.py:1295 ReadGedcom.py:1340
msgid "Warning: could not import %s"
msgstr "Aviso: Não pude importar %s"
#: ReadGedcom.py:1296 ReadGedcom.py:1341
msgid ""
"\tThe following paths were tried:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tOs seguintes caminhos foram tentados:\n"
"\t\t"
#: ReadGedcom.py:1878
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescreve"
#: ReadGrdb.py:60 ReadGrdb.py:68 ReadXML.py:108 ReadXML.py:115 WriteGrdb.py:57
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s não pôde ser aberto"
#: ReadGrdb.py:65
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"A versão do banco de dados não é suportada por esta versão do GRAMPS.\n"
"Por favor atualize para a versão correspondente ou use XML para a "
"portabilidade de dados entre versões de bancos de dados diferentes."
#: ReadGrdb.py:69
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "A versão do Banco de Dados não é suportada por esta versão do GRAMPS."
#: ReadGrdb.py:107 ReadGrdb.py:171
msgid "Import database"
msgstr "Importa banco de dados"
#: ReadXML.py:127 ReadXML.py:137
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erro lendo %s"
#: ReadXML.py:138
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr ""
"O arquivo provavelmente está corrompido, ou não é um banco de dados GRAMPS "
"válido."
#: ReadXML.py:179
msgid "Could not copy file"
msgstr "Não pude copiar o arquivo"
#: ReadXML.py:501
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Importa GRAMPS XML"
#: RelImage.py:52 plugins/NavWebPage.py:816 plugins/NavWebPage.py:842
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "O arquivo foi movido ou apagado"
#: RelImage.py:65 RelImage.py:78
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Não posso exibir %s"
#: RelImage.py:66 RelImage.py:79
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS não é capaz de exibir o arquivo de imagem. A causa talvez seja um "
"arquivo corrompido."
#: Relationship.py:268
msgid "husband"
msgstr "marido"
#: Relationship.py:270
msgid "wife"
msgstr "esposa"
#: Relationship.py:272
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "sexo desconhecido|cônjuge"
#: Relationship.py:275
msgid "unmarried|husband"
msgstr "solteiro|marido"
#: Relationship.py:277
msgid "unmarried|wife"
msgstr "solteira|esposa"
#: Relationship.py:279
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "sexo desconhecido, solteiro(a)|cônjuge"
#: Relationship.py:282
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "homem, união civil|parceiro"
#: Relationship.py:284
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "mulher, união civil|parceira"
#: Relationship.py:286
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "sexo desconhecido, união civil|parceiro(a)"
#: Relationship.py:289
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "homem, relação desconhecida|parceiro"
#: Relationship.py:291
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "mulher, relação desconhecida|parceira"
#: Relationship.py:293
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "sexo desconhecido, relação desconhecida|parceiro(a)"
#: Relationship.py:325
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Laço de relação detectado"
#: Report.py:135
msgid "Default Template"
msgstr "Modelo Pré-definido"
#: Report.py:136
msgid "User Defined Template"
msgstr "Modelo Definido pelo Usuário"
#: Report.py:156
msgid "Text Reports"
msgstr "Relatórios em Forma de Texto"
#: Report.py:157
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Relatórios Gráficos"
#: Report.py:158
msgid "Code Generators"
msgstr "Geradores de Código"
#: Report.py:159 plugins/NavWebPage.py:2660 plugins/WebPage.py:1787
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"
#: Report.py:160
msgid "View"
msgstr "Visualiza"
#: Report.py:161
msgid "Books"
msgstr "Livros"
#: Report.py:165 plugins/NavWebPage.py:1566 plugins/ScratchPad.py:356
#: plugins/ScratchPad.py:405 plugins/ScratchPad.py:415
#: plugins/SimpleBookTitle.py:169 plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: Report.py:166
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: Report.py:231 Report.py:251 Utils.py:326
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: Report.py:313
msgid "Progress Report"
msgstr "Relatório de Progresso"
#: Report.py:313
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
#: Report.py:475
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s para o Livro GRAMPS"
#: Report.py:626 Report.py:1173
msgid "Document Options"
msgstr "Opções de Documento"
#: Report.py:637
msgid "Center Person"
msgstr "Pessoa Central"
#: Report.py:649
msgid "C_hange"
msgstr "M_odifica"
#: Report.py:662
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: Report.py:666 StyleEditor.py:93
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de Estilo"
#: Report.py:724
msgid "Report Options"
msgstr "Opções de Relatório"
#: Report.py:734 plugins/FilterEditor.py:345 plugins/FilterEditor.py:531
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: Report.py:752 plugins/DescendChart.py:431
msgid "Generations"
msgstr "Gerações"
#: Report.py:761
msgid "Page break between generations"
msgstr "Quebra de página entre gerações"
#: Report.py:958 Witness.py:220 plugins/FilterEditor.py:225
msgid "Select Person"
msgstr "_Seleciona Pessoa"
#: Report.py:1036
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s para %(person_name)s"
#: Report.py:1123 Report.py:1208 docgen/PSDrawDoc.py:424
msgid "Print a copy"
msgstr "Imprime uma cópia"
#: Report.py:1132
msgid "Paper Options"
msgstr "Opções de Papel"
#: Report.py:1137 plugins/NavWebPage.py:2637
msgid "HTML Options"
msgstr "Opções HTML"
#: Report.py:1183
msgid "Save As"
msgstr "Salva Como"
#: Report.py:1187 plugins/NavWebPage.py:2653
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: Report.py:1189 plugins/NavWebPage.py:2650
msgid "Filename"
msgstr "Nome do Arquivo"
#: Report.py:1215
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de Saída"
#: Report.py:1271 plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: Report.py:1277
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: Report.py:1285 Report.py:1302 gramps.glade:21979 gramps.glade:22007
#: gramps.glade:22035 gramps.glade:22207 gramps.glade:22235 gramps.glade:22512
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: Report.py:1289
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: Report.py:1294
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: Report.py:1315
msgid "Page Count"
msgstr "Número de Páginas"
#: Report.py:1342 plugins/WebPage.py:1507
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: Report.py:1366 plugins/WebPage.py:1508
msgid "User Template"
msgstr "Modelo do Usuário"
#: Report.py:1370 plugins/WebPage.py:1466
msgid "Choose File"
msgstr "Escolhe o Arquivo"
#: Report.py:1401 plugins/NavWebPage.py:2079
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de arquivo inválido."
#: Report.py:1402
msgid ""
"The filename that you gave is a directory.\n"
"You need to provide a valid filename."
msgstr ""
"O nome de arquivo que você forneceu é de um diretório.\n"
"Você precisa provêr um nome de arquivo válido."
#: Report.py:1407
msgid "File already exists"
msgstr "O arquivo já existe"
#: Report.py:1408
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Você pode escolher entre sobrescrever o arquivo, ou modificar o nome do "
"arquivo selecionado."
#: Report.py:1410
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrescreve"
#: Report.py:1411
msgid "_Change filename"
msgstr "_Modifica o nome do arquivo"
#: Report.py:1861 plugins/TimeLine.py:168
msgid "Report could not be created"
msgstr "O relatório não pôde ser criado"
#: ReportUtils.py:50
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:51
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:52
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:55
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:56
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:57
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:63
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:64
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:65
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:68
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:69
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:70
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:76
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:77
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:78
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:81
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:82
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:83
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:89
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:90
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Ele nasceu em %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:91
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Ela nasceu em %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:94
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:95
msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:96
msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:102
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:103
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:104
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:107
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:108
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:109
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:115
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:116
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:117
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:120
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:121
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:122
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:128
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:129
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:130
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:133
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:134
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:135
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:147
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:148
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de "
"%(age)d anos."
#: ReportUtils.py:149
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de "
"%(age)d meses."
#: ReportUtils.py:150
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de "
"%(age)d dias."
#: ReportUtils.py:153
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:154
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"anos."
#: ReportUtils.py:155
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"meses."
#: ReportUtils.py:156
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"dias."
#: ReportUtils.py:159
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:160
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"anos."
#: ReportUtils.py:161
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"meses."
#: ReportUtils.py:162
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"dias."
#: ReportUtils.py:166
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:167
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d anos."
#: ReportUtils.py:168
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:169
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d dias."
#: ReportUtils.py:172
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:173
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de "
"%(age)d anos."
#: ReportUtils.py:174
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de "
"%(age)d meses."
#: ReportUtils.py:175
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de "
"%(age)d dias."
#: ReportUtils.py:178
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:179
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade "
"de %(age)d anos."
#: ReportUtils.py:180
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade "
"de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:181
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade "
"de %(age)d dias."
#: ReportUtils.py:188
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:189
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de "
"%(age)d anos."
#: ReportUtils.py:190
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de "
"%(age)d meses."
#: ReportUtils.py:191
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de "
"%(age)d dias."
#: ReportUtils.py:194
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:195
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"anos."
#: ReportUtils.py:196
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"meses."
#: ReportUtils.py:197
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"dias."
#: ReportUtils.py:200
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:201
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"anos."
#: ReportUtils.py:202
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"meses."
#: ReportUtils.py:203
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de "
"%(age)d dias."
#: ReportUtils.py:207
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:208
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em%(death_date)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d anos."
#: ReportUtils.py:209
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:210
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d dias."
#: ReportUtils.py:213
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:214
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de "
"%(age)d anos."
#: ReportUtils.py:215
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de "
"%(age)d meses."
#: ReportUtils.py:216
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de "
"%(age)d dias."
#: ReportUtils.py:219
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:220
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de "
"%(age)d anos."
#: ReportUtils.py:221
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de "
"%(age)d meses."
#: ReportUtils.py:222
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de "
"%(age)d dias."
#: ReportUtils.py:229
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:230
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ReportUtils.py:231
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:232
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ReportUtils.py:235
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:236
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ReportUtils.py:237
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:238
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ReportUtils.py:241
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:242
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ReportUtils.py:243
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:244
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ReportUtils.py:248
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:249
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ReportUtils.py:250
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:251
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ReportUtils.py:254
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:255
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ReportUtils.py:256
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:257
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ReportUtils.py:260
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:261
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ReportUtils.py:262
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:263
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ReportUtils.py:270
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:271
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ReportUtils.py:272
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:273
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ReportUtils.py:276
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:277
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ReportUtils.py:278
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:279
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ReportUtils.py:282
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:283
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ReportUtils.py:284
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:285
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ReportUtils.py:289
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:290
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ReportUtils.py:291
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:292
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
"dias."
#: ReportUtils.py:295
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:296
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ReportUtils.py:297
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:298
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ReportUtils.py:301
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:302
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ReportUtils.py:303
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:304
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ReportUtils.py:311
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:312
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"anos."
#: ReportUtils.py:313
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"meses."
#: ReportUtils.py:314
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"dias."
#: ReportUtils.py:317
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:318
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ReportUtils.py:319
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:320
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ReportUtils.py:323
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:324
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ReportUtils.py:325
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:326
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ReportUtils.py:330
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:331
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d anos."
#: ReportUtils.py:332
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:333
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em%(month_year)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d dias."
#: ReportUtils.py:336
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:337
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de "
"%(age)d anos."
#: ReportUtils.py:338
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de "
"%(age)d meses."
#: ReportUtils.py:339
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de "
"%(age)d dias."
#: ReportUtils.py:342
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:343
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade "
"de %(age)d anos."
#: ReportUtils.py:344
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade "
"de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:345
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade "
"de %(age)d dias."
#: ReportUtils.py:352
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:353
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
#: ReportUtils.py:354
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:355
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
#: ReportUtils.py:358
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:359
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
#: ReportUtils.py:360
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:361
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
#: ReportUtils.py:364
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:365
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
#: ReportUtils.py:366
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:367
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
#: ReportUtils.py:371
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:372
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
#: ReportUtils.py:373
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:374
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
#: ReportUtils.py:377
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:378
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
#: ReportUtils.py:379
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:380
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
#: ReportUtils.py:383
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:384
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
#: ReportUtils.py:385
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade d %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:386
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
#: ReportUtils.py:394
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:395
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ReportUtils.py:396
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:397
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ReportUtils.py:400
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:401
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ReportUtils.py:402
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:403
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ReportUtils.py:406
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:407
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ReportUtils.py:408
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:409
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ReportUtils.py:413
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:414
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ReportUtils.py:415
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:416
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ReportUtils.py:419
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:420
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ReportUtils.py:421
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:422
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ReportUtils.py:425
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:426
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ReportUtils.py:427
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:428
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ReportUtils.py:436
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d anos."
#: ReportUtils.py:437
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:438
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d dias."
#: ReportUtils.py:442
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d anos."
#: ReportUtils.py:443
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:444
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d dias."
#: ReportUtils.py:448
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d anos."
#: ReportUtils.py:449
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:450
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d dias."
#: ReportUtils.py:455
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos."
#: ReportUtils.py:456
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:457
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias."
#: ReportUtils.py:461
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos."
#: ReportUtils.py:462
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:463
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias."
#: ReportUtils.py:467
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos."
#: ReportUtils.py:468
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:469
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias."
#: ReportUtils.py:482
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:483
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:486
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:487
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:490
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:491
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:497
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s."
#: ReportUtils.py:498
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s."
#: ReportUtils.py:501
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s."
#: ReportUtils.py:502
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s."
#: ReportUtils.py:505
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s."
#: ReportUtils.py:506
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s."
#: ReportUtils.py:512
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:513
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:516
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:517
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:520
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s em %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:521
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:527
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:528
msgid "He was buried on %(month_year)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:531
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:532
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:535
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:536
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:542
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:543
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:546
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:547
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:550
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:551
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:557
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:558
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:561
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:562
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:565
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:566
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:572
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:573
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:576
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:577
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:580
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:581
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:587
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado."
#: ReportUtils.py:588
msgid "He was buried."
msgstr "Ele foi sepultado."
#: ReportUtils.py:591
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada."
#: ReportUtils.py:592
msgid "She was buried."
msgstr "Ela foi sepultada."
#: ReportUtils.py:595
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a)."
#: ReportUtils.py:596
msgid "This person was buried."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada."
#: ReportUtils.py:608
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:609
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:610
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:613
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:614
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:615
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:618
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:619
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:620
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:626
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:627
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:628
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:631
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:632
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:633
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:636
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:637
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:638
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:644
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:645
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:646
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:649
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:650
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:651
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:654
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:655
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:656
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:662
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:663
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:664
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:667
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:668
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:669
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:672
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:673
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:674
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:679
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:680
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:681
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:685
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:686
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:687
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:691
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:692
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:693
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:697
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:698
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:699
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:711
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa é o(a) filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
#: ReportUtils.py:712
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
#: ReportUtils.py:715 ReportUtils.py:725
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é o filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ReportUtils.py:716 ReportUtils.py:726
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ReportUtils.py:721
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ele é o filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ReportUtils.py:722
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ele era o filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ReportUtils.py:731
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ela é a filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ReportUtils.py:732
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ela era a filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ReportUtils.py:735
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s é a filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ReportUtils.py:736
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era a filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ReportUtils.py:744
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Esta pessoa é o(a) filho(a) de %(father)s."
#: ReportUtils.py:745
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(father)s."
#: ReportUtils.py:748 ReportUtils.py:758
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s é o filho de %(father)s."
#: ReportUtils.py:749 ReportUtils.py:759
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(father)s."
#: ReportUtils.py:754
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Ele é o filho de %(father)s."
#: ReportUtils.py:755
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Ele era o filho de %(father)s."
#: ReportUtils.py:764
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Ela é a filha de %(father)s."
#: ReportUtils.py:765
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Ela era a filha de %(father)s."
#: ReportUtils.py:768
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s é a filha de %(father)s."
#: ReportUtils.py:769
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s era a filha de %(father)s."
#: ReportUtils.py:777
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa é o(a) filho(a) de %(mother)s."
#: ReportUtils.py:778
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(mother)s."
#: ReportUtils.py:781 ReportUtils.py:791
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é o filho de %(mother)s."
#: ReportUtils.py:782 ReportUtils.py:792
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(mother)s."
#: ReportUtils.py:787
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Ele é o filho de %(mother)s."
#: ReportUtils.py:788
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Ele era o filho de %(mother)s."
#: ReportUtils.py:797
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ela é a filha de %(mother)s."
#: ReportUtils.py:798
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ela era a filha de %(mother)s."
#: ReportUtils.py:801
msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s é a filha de %(mother)s."
#: ReportUtils.py:802
msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era a filha de %(mother)s."
#: ReportUtils.py:813
msgid "unmarried"
msgstr "solteiro(a)"
#: ReportUtils.py:814
msgid "civil union"
msgstr "união civil"
#: ReportUtils.py:816 ReportUtils.py:2104 const.py:235 const.py:249
#: const.py:516 mergedata.glade:242
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ReportUtils.py:1101 ReportUtils.py:1217 Utils.py:175 Utils.py:177
#: plugins/NavWebPage.py:2718 plugins/NavWebPage.py:2719
#: plugins/NavWebPage.py:2829 plugins/NavWebPage.py:2835
#: plugins/NavWebPage.py:2841
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ReportUtils.py:1284 plugins/NavWebPage.py:346 plugins/NavWebPage.py:376
#: plugins/NavWebPage.py:388 plugins/NavWebPage.py:1035
#: plugins/NavWebPage.py:1082 plugins/NavWebPage.py:1284
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Não pude adicionar a foto à página"
#: ReportUtils.py:1285 gramps_main.py:528
msgid "File does not exist"
msgstr "O arquivo não existe"
#: ReportUtils.py:1366
msgid "He"
msgstr "Ele"
#: ReportUtils.py:1368
msgid "She"
msgstr "Ela"
#: ReportUtils.py:1395
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1399
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1404
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1408
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1413
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1417
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1422
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1426
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1432
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1436
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1441
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1445
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1450
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1453
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1457
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1460
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1466
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1470
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1475
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1479
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1484
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1488
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1493
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1497
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1503
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1507
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1512
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1516
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1521
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1524
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1528
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1531
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1660
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1662
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1664
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1667 ReportUtils.py:1689
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Ele relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados."
#: ReportUtils.py:1669 ReportUtils.py:1693
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Esta pessoa relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados."
#: ReportUtils.py:1671 ReportUtils.py:1691
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Ela relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados."
#: ReportUtils.py:1674
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Ele relacionava-se com %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1676
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Ela relacionava-se com %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1678
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Esta pessoa relacionava-se com %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1682
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1684
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1686
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1696
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Ele também relacionava-se com %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1698
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Ela também relacionava-se com %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1700
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Esta pessoa também relacionava-se com %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:2042
msgid ""
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2045
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:2049
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2052
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:2056
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2059
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:2062
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2064
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:2069
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2072
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:2076
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2079
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:2083
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2085
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Faleceu: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:2088
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Faleceu: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2100 const.py:512 gramps.glade:4576
#: plugins/FamilyGroup.py:375 plugins/FamilyGroup.py:377
msgid "Married"
msgstr "Casados"
#: ReportUtils.py:2101 const.py:513
msgid "Unmarried"
msgstr "Solteiro(a)"
#: ReportUtils.py:2102 const.py:514
msgid "Civil Union"
msgstr "União Civil"
#: SelectChild.py:198 SelectChild.py:225
msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
msgstr "Uma pessoa não pode ser vinculada com sendo seu próprio filho(a)"
#: SelectChild.py:218
msgid "The person is already linked as child"
msgstr "A pessoa já está vinculada como um filho"
#: SelectChild.py:250
msgid "Add Child to Family (%s)"
msgstr "Adiciona Filho à Família (%s)"
#: SourceView.py:53 plugins/NavWebPage.py:1161
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: SourceView.py:54 plugins/NavWebPage.py:1163
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviação"
#: SourceView.py:55
msgid "Publication Information"
msgstr "Informação da Publicação"
#: SourceView.py:195
msgid "Source Menu"
msgstr "Menu de Fonte de Referência"
#: SourceView.py:220
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Esta fonte de referência está sendo usada no momento. Se você apagá-la, ela "
"será removida do banco de dados e de todos os registros que fazem referência "
"a ela."
#: SourceView.py:224
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Ao se apagar uma fonte de referência, ela é removida do banco de dados."
#: SourceView.py:228
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Apaga Fonte de Referência"
#: SourceView.py:269
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Não posso fundir fontes de referência."
#: SourceView.py:270
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Obrigatoriamente duas fontes de referência precisam ser selecionadas para se "
"realizar uma fusão. Uma segunda fonte de referência pode ser selecionada "
"mantendo-se pressionada a tecla control, enquanto se clica sobre a fonte de "
"referência desejada."
#: Sources.py:90
msgid "Source Reference Selection"
msgstr "Seleção da Fonte de Referência"
#: Sources.py:152 Sources.py:485
msgid "Source Reference"
msgstr "Fonte de Referência"
#: Sources.py:158
msgid "Reference Selector"
msgstr "Seletor da Fonte de Referência"
#: Sources.py:390 Sources.py:491
msgid "Source Information"
msgstr "Informação da Fonte de Referência"
#: Spell.py:53
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "O revisor ortográfico não está instalado"
#: Spell.py:57
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "O revisor ortográfico não está disponível para %s"
#: StartupDialog.py:140
msgid "Broken GNOME libraries"
msgstr "Bibliotecas do GNOME quebradas"
#: StartupDialog.py:141
msgid ""
"GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required by "
"GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack of "
"support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
"Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME (http://"
"www.dropline.net/gnome/). If you are running another distribution, please "
"check your GNOME configuration."
msgstr ""
"O GRAMPS requer uma biblioteca gnome-python que está incompleta. Tal problema "
"é freqüentemente observado em sistemas Slackware, devido à falta de suporte "
"ao GNOME naquele ambiente. Se você está rodando Slackware, o problema pode "
"ser resolvido através da instalação do Dropline GNOME (http://www.dropline.net"
"/gnome/). Se você está usando outra distribuição, por favor verifique as suas "
"configurações do GNOME."
#: StartupDialog.py:160 gramps_main.py:159 gramps_main.py:162
#: gramps_main.py:172
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuração"
#: StartupDialog.py:161 gramps_main.py:163
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"É provável que a instalação do GRAMPS foi incompleta. Certifique-se que "
"o esquema GConf do GRAMPS está instalado corretamente."
#: StartupDialog.py:176
msgid "Getting Started"
msgstr "Começando a Usar"
#: StartupDialog.py:181
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Bem vindo ao GRAMPS, o Sistema de Programação Gestor de Pesquisa e Análise "
"Genealógica.\n"
"Várias opções e informações precisam ser colhidas antes que o GRAMPS esteja "
"pronto para ser usado. Qualquer uma dessas informações podem ser modificadas "
"no futuro, através do diálogo Preferências, abaixo do menu Configurações."
#: StartupDialog.py:198
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS é um projeto de Código Aberto (Open Source). Seu sucesso depende dos "
"usuários e de seus comentários. Por favor inscreva-se nas listas de corrêio, "
"submeta relatos de mau funcionamento, sugira melhorias, e veja como você "
"pode contribuir.\n"
"\n"
"Desfrute do GRAMPS."
#: StartupDialog.py:232
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
"empty."
msgstr ""
"A fim de criar arquivos GEDCOM válidos, a seguinte informação precisa ser "
"entrada. Se você não planeja gerar arquivos GEDCOM, você pode deixá-la em "
"branco."
#: StartupDialog.py:243 gramps.glade:6263 gramps.glade:6346
#: plugins/soundex.glade:110
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: StartupDialog.py:244 gramps.glade:10166 plugins/Ancestors.py:506
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: StartupDialog.py:245 gramps.glade:15776
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: StartupDialog.py:246 gramps.glade:10306
msgid "State/Province:"
msgstr "Estado/Província:"
#: StartupDialog.py:247 gramps.glade:10194 gramps.glade:15832
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: StartupDialog.py:248 gramps.glade:10278
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "CEP/Código Postal:"
#: StartupDialog.py:249 gramps.glade:10612 gramps.glade:16119
msgid "Phone:"
msgstr "Fone:"
#: StartupDialog.py:250
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: StartupDialog.py:277
msgid "Configuration/Installation error"
msgstr "Erro de Configuração/Instalação"
#: StartupDialog.py:278
msgid ""
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
msgstr ""
"Os esquemas gconf não foram encontrados. Primeiro, tente executar 'pkill "
"gconfd' e inicie o GRAMPS novamente. Se isso não ajudar, significa que os "
"esquemas não foram instalados corretamente. O problema normalmente ocorre "
"se você não executou 'make install', ou se você instalou sem ser 'root'. Por "
"favor leia o arquivo INSTALL encontrado no nível mais alto do diretório "
"onde está o código fonte."
#: StartupDialog.py:291
msgid "LDS extensions"
msgstr "Extensões SUD"
#: StartupDialog.py:300
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS possui suporte às Ordenanças SUD, que são tipos de eventos especiais\n"
"relacionados à Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias.\n"
"\n"
"Você pode escolher entre habilitar ou desabilitar este suporte. Esta opção \n"
"poderá ser alterada no futuro no diálogo Preferências."
#: StartupDialog.py:311
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Habilita o suporte à ordenança SUD"
#: StyleEditor.py:81
msgid "Document Styles"
msgstr "Estilos de Documentos"
#: StyleEditor.py:131
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Erro salvando folha de estilo"
#: StyleEditor.py:196
msgid "Style editor"
msgstr "Editor de estilo"
#: StyleEditor.py:200
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: StyleEditor.py:226
msgid "No description available"
msgstr "Descrição não disponível"
#: TipOfDay.py:62
msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
msgstr "Dica do Dia GRAMPS"
#: TipOfDay.py:63
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dica do Dia"
#: Tool.py:65
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: Tool.py:66
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Análise e Exploração"
#: Tool.py:67
msgid "Database Processing"
msgstr "Processa o Banco de Dados"
#: Tool.py:68
msgid "Database Repair"
msgstr "Repara o Banco de Dados"
#: Tool.py:69
msgid "Revision Control"
msgstr "Controle de Revisões"
#: Tool.py:70
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitários"
#: UrlEdit.py:79 UrlEdit.py:85 UrlEdit.py:114
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor de Endereço Internet"
#: UrlEdit.py:81
msgid "Internet Address Editor for %s"
msgstr "Editor de Endereço Internet para %s"
#: Utils.py:64
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Os dados somente podem ser recuperados através da operação Desfazer "
"ou saindo e abandonando as modificações."
#: Utils.py:605 plugins/DesGraph.py:85
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Erro de banco de dados: %s está definido como sendo seu próprio "
"ancestral"
#: Witness.py:66
msgid "Witness"
msgstr "Testemunha"
#: Witness.py:182 Witness.py:202
msgid "Witness Editor"
msgstr "Editor de Testemunha"
#: Witness.py:255
msgid "Witness selection error"
msgstr "Erro de seleção de testemunha"
#: Witness.py:256
msgid ""
"Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
"actually select the person by pressing the Select button.\n"
"\n"
"Please try again. The witness has not been changed."
msgstr ""
"Posto que você indicou que a pessoa está no banco de dados, você precisa "
"efetivamente selecionar a pessoa pressionando o botão Seleciona.\n"
"\n"
"Por favor tente novamente. A testemunha não foi modificada."
#: WriteGedcom.py:340 plugins/DescendReport.py:152
#: plugins/ExportVCalendar.py:84 plugins/ExportVCard.py:82
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:120 plugins/GraphViz.py:519
#: plugins/IndivComplete.py:524 plugins/NavWebPage.py:2391
#: plugins/StatisticsChart.py:850 plugins/TimeLine.py:415
#: plugins/WebPage.py:1337 plugins/WriteFtree.py:91 plugins/WriteGeneWeb.py:89
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendentes de %s"
#: WriteGedcom.py:346 plugins/Ancestors.py:138 plugins/ExportVCalendar.py:90
#: plugins/ExportVCard.py:88 plugins/FtmStyleAncestors.py:95
#: plugins/GraphViz.py:523 plugins/IndivComplete.py:528
#: plugins/NavWebPage.py:2399 plugins/StatisticsChart.py:854
#: plugins/TimeLine.py:419 plugins/WebPage.py:1345 plugins/WriteFtree.py:97
#: plugins/WriteGeneWeb.py:95
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ancestrais de %s"
#: WriteGedcom.py:352 plugins/ExportVCalendar.py:96 plugins/ExportVCard.py:94
#: plugins/GraphViz.py:527 plugins/IndivComplete.py:532
#: plugins/NavWebPage.py:2403 plugins/StatisticsChart.py:858
#: plugins/TimeLine.py:423 plugins/WebPage.py:1349 plugins/WriteFtree.py:103
#: plugins/WriteGeneWeb.py:101
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Pessoas com ancestral comum a %s"
#: WriteGedcom.py:549 WriteGedcom.py:553 WriteGedcom.py:1275
#: docgen/AbiWord2Doc.py:74 docgen/AbiWord2Doc.py:77 docgen/AsciiDoc.py:138
#: docgen/AsciiDoc.py:141 docgen/HtmlDoc.py:240 docgen/HtmlDoc.py:243
#: docgen/HtmlDoc.py:372 docgen/HtmlDoc.py:375 docgen/LaTeXDoc.py:87
#: docgen/LaTeXDoc.py:90 docgen/OpenSpreadSheet.py:75
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:77 docgen/OpenSpreadSheet.py:225
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:229 docgen/OpenSpreadSheet.py:403
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:407 docgen/OpenSpreadSheet.py:435
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:439 docgen/PSDrawDoc.py:103
#: docgen/PSDrawDoc.py:106 docgen/PdfDoc.py:184 docgen/RTFDoc.py:80
#: docgen/RTFDoc.py:83 docgen/SvgDrawDoc.py:75 docgen/SvgDrawDoc.py:77
#: plugins/ExportVCalendar.py:175 plugins/ExportVCalendar.py:179
#: plugins/ExportVCard.py:155 plugins/ExportVCard.py:159
#: plugins/NavWebPage.py:2085 plugins/WriteCD.py:154 plugins/WriteCD.py:167
#: plugins/WriteGeneWeb.py:229 plugins/WriteGeneWeb.py:233
msgid "Could not create %s"
msgstr "Não pude criar %s"
#: WriteGedcom.py:1323
msgid "Export failed"
msgstr "A exportação falhou"
#: WriteGedcom.py:1334
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: WriteGedcom.py:1335
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr ""
"O GEDCOM é usado para a transferência de dados entre programas de "
"genealogia. A maioria dos softwares de genealogia aceitarão a entrada de "
"um arquivo GEDCOM."
#: WriteGedcom.py:1337
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Opções de exportação do GEDCOM"
#: WriteXML.py:94 WriteXML.py:144 WriteXML.py:153 WriteXML.py:170
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Falha na escrita de %s"
#: WriteXML.py:95
msgid "An attempt is being made to recover the original file"
msgstr "Está sendo feita uma tentativa de se recuperar o arquivo original"
#: WriteXML.py:145
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"O banco de dados não pode ser salvo porque você não tem permissões para "
"gravar no diretório. Por favor assegure-se que você pode gravar no diretório "
"e tente novamente."
#: WriteXML.py:154
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"O banco de dados não pode ser salvo porque você não tem permissões para "
"gravar no arquivo. Por favor assegure-se que você pode gravar no arquivo e "
"tente novamente."
#: WriteXML.py:906
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "Banco de Dados GRAMPS _XML"
#: WriteXML.py:907
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"O banco de dados GRAMPS XML é um formato usado por versões mais antigas do "
"GRAMPS. Ele é compatível com o formato de banco de dados atual do GRAMPS."
#: const.py:142
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) é "
"um programa pessoal de genealogia."
#: const.py:159
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Marcos Bedinelli"
#: const.py:234 const.py:243 const.py:354
msgid "Adopted"
msgstr "Adotado(a)"
#: const.py:234 const.py:244
msgid "Stepchild"
msgstr "Enteado(a)"
#: const.py:235 const.py:245
msgid "Sponsored"
msgstr "Patrocinado(a)"
#: const.py:235 const.py:246
msgid "Foster"
msgstr "Sob tutela"
#: const.py:258
msgid "Very Low"
msgstr "Muito Baixo"
#: const.py:259 plugins/Merge.py:61
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: const.py:260
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: const.py:261 plugins/Merge.py:63
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: const.py:262
msgid "Very High"
msgstr "Muito Alto"
#: const.py:289
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Matrimônio Alternativo"
#: const.py:290
msgid "Annulment"
msgstr "Anulamento"
#: const.py:291 const.py:369
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Pedido de Divórcio"
#: const.py:292
msgid "Divorce"
msgstr "Divórcio"
#: const.py:293
msgid "Engagement"
msgstr "Noivado"
#: const.py:294
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Proclamas de Matrimônio"
#: const.py:295
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrato Matrimonial"
#: const.py:296
msgid "Marriage License"
msgstr "Licença Matrimonial"
#: const.py:297
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ajuste Matrimonial"
#: const.py:355
msgid "Alternate Birth"
msgstr "Nascimento Alternativo"
#: const.py:356
msgid "Alternate Death"
msgstr "Falecimento Alternativo"
#: const.py:357
msgid "Adult Christening"
msgstr "Batismo Adulto"
#: const.py:358
msgid "Baptism"
msgstr "Batismo"
#: const.py:359
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: const.py:360
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: const.py:361
msgid "Blessing"
msgstr "Benção"
#: const.py:362
msgid "Burial"
msgstr "Enterro"
#: const.py:363
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa Do Falecimento"
#: const.py:364
msgid "Census"
msgstr "Censo"
#: const.py:365
msgid "Christening"
msgstr "Batismo"
#: const.py:366
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: const.py:367
msgid "Cremation"
msgstr "Cremação"
#: const.py:368
msgid "Degree"
msgstr "Grau"
#: const.py:370
msgid "Education"
msgstr "Educação"
#: const.py:371
msgid "Elected"
msgstr "Eleito"
#: const.py:372
msgid "Emigration"
msgstr "Emigração"
#: const.py:373
msgid "First Communion"
msgstr "Primeira Comunhão"
#: const.py:374
msgid "Immigration"
msgstr "Imigração"
#: const.py:375
msgid "Graduation"
msgstr "Graduação"
#: const.py:376
msgid "Medical Information"
msgstr "Informações Médicas"
#: const.py:377
msgid "Military Service"
msgstr "Serviço Militar"
#: const.py:378
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalização"
#: const.py:379
msgid "Nobility Title"
msgstr "Título de Nobreza"
#: const.py:380
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Número de Matrimônios"
#: const.py:381
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupação"
#: const.py:382
msgid "Ordination"
msgstr "Ordenação"
#: const.py:383
msgid "Probate"
msgstr "Homologa (um testamento)"
#: const.py:384
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: const.py:385
msgid "Religion"
msgstr "Religião"
#: const.py:386
msgid "Residence"
msgstr "Residência"
#: const.py:387
msgid "Retirement"
msgstr "Aposentadoria"
#: const.py:388
msgid "Will"
msgstr "Testamento"
#: const.py:456
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
#: const.py:458
msgid "Identification Number"
msgstr "Número de Identificação"
#: const.py:459
msgid "National Origin"
msgstr "Origem Nacional"
#: const.py:460 const.py:479
msgid "Number of Children"
msgstr "Número de Filhos"
#: const.py:461
msgid "Social Security Number"
msgstr "Cadastro de Pessoas Físicas"
#: const.py:512
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Relação legal ou 'de fato' entre marido e mulher"
#: const.py:513
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Nenhuma relação legal ou 'de fato' entre homem e mulher"
#: const.py:514
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Uma relação estabelecida entre membros do mesmo sexo"
#: const.py:515
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relação desconhecida entre um homem e uma mulher"
#: const.py:516
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Uma relação não especificada entre um homem e uma mulher"
#: const.py:544
msgid "Also Known As"
msgstr "Também Conhecido Como"
#: const.py:545
msgid "Birth Name"
msgstr "Nome de Nascimento"
#: const.py:546
msgid "Married Name"
msgstr "Nome de Casado(a)"
#: const.py:547
msgid "Other Name"
msgstr "Outro Nome"
#: const.py:931 const.py:937 const.py:943
msgid "<No Status>"
msgstr "<Sem Status>"
#: const.py:931 const.py:937 const.py:943
msgid "Cleared"
msgstr "Liberado"
#: const.py:931 const.py:937 const.py:943
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: const.py:932
msgid "Infant"
msgstr "Bebê"
#: const.py:932 const.py:938
msgid "Stillborn"
msgstr "Natimorto"
#: const.py:932 const.py:938 const.py:944
msgid "Pre-1970"
msgstr "Antes de 1970"
#: const.py:932 const.py:938 const.py:944
msgid "Qualified"
msgstr "Qualificado"
#: const.py:933 const.py:939 const.py:945
msgid "Submitted"
msgstr "Submetido"
#: const.py:933 const.py:939 const.py:945
msgid "Uncleared"
msgstr "Não liberado"
#: const.py:937
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: const.py:938 const.py:944
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: const.py:943
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: const.py:944
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: const.py:950
msgid "Flowed"
msgstr "Derramado"
#: const.py:951
msgid "Preformatted"
msgstr "Pré-formatado"
#: data/tips.xml:9
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format \"between January 4, 2000 "
"and March 20, 2003\""
msgstr ""
"Um período de datas pode ser especificado ao se usar o formato \"entre "
"Janeiro 4, 2000 e Marco 20, 2003\""
#: data/tips.xml:16
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"Na maioria dos casos ao se dar um duplo-clique numa entrada de nome, fonte "
"de referência, lugar ou multimídia abrirá uma janela que permitirá que você "
"edite o objeto. Observe que o resultado pode ser dependente do contexto. "
"Por exemplo, ao se clicar num pai/mãe na Vista Família o editor de relações "
"será aberto."
#: data/tips.xml:20
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"Uma imagem pode ser adicionada à qualquer galeria ou à Vista Multimídia "
"ao se arrastar e soltar a imagem de um gerenciador de arquivos ou "
"navegador da internet (web browser)."
#: data/tips.xml:24
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"A order de nascimento dos filhos numa família pode ser determinada através "
"da funcionalidade arrastar e soltar, mesmo que os filhos não possuam datas "
"de nascimento."
#: data/tips.xml:34
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Converse Com Seus Familiares Antes Que Seja Tarde Demais</b>: Seus familiares "
"mais velhos podem ser a sua fonte de informações mais importante. Eles "
"normalmente sabem coisas sobre a família que nunca chegaram a ser escritas. Eles "
"talvez te contem estórias de pessoas que um dia podem levá-lo a uma nova via de "
"pesquisa. No pior dos casos, você ouvirá algumas grandes estórias. Não esqueça "
"de gravar as conversas!"
#: data/tips.xml:42
msgid ""
"<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
"like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will then be "
"viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 individuals "
"and 15 families, with fairly complete data about many of the individuals."
msgstr ""
"<b>Exemplo de uma Árvore Familiar</b>: Para ver um exemplo de como uma família "
"se parece no GRAMPS, veja <b>Ajuda > Abra banco de dados exemplo</b>. Você "
"então estará vendo o banco de dados elaborado da família Smith, que inclui 42 "
"indivíduos e 15 famílias, com dados bastante completos de muitos dos indivíduos."
#: data/tips.xml:52
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > Filter</"
"b>."
msgstr ""
"<b>Filtrando Pessoas</b>: Na Vista Pessoas, você pode 'filtrar' indivíduos "
"baseando-se em muitos critérios. Vá para Filtro (bem ao lado direito do ícone "
"Pessoas) e escolha um entre as dúzias de filtros pré-programados. Por exemplo "
"todas as pessoas adotadas numa árvore familiar podem ser localizadas. Pessoas "
"sem um data de nascimento mencionada também podem ser filtradas. Para ver os "
"resultados clique em Aplica. Se os controles de filtro não estiverem "
"visíveis, habilite-os ao escolher <b>Vista > Filtro</b>."
#: data/tips.xml:59
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Filtragem Inversa</b>: Filtros podem ser facilmente invertidos ao se "
"usar a opção 'inverte'. Por exemplo, ao se inverter o filtro 'Pessoas com "
"crianças', você pode selecionar todas as pessoas que não tenham crianças."
#: data/tips.xml:65
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>Localizando Pessoas</b>: Por padrão, cada sobrenome na Vista Pessoas é "
"listado apenas uma vez. Ao se clicar na seta do lado esquerdo de um nome, a "
"lista se expande a fim de mostrar todos os indivíduos que possuem aquele "
"sobrenome."
#: data/tips.xml:70
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>A Vista Família</b>: A Vista Família é usada para exibir uma unidade "
"familiar típica---os pais, cônjuges e crianças de um indivíduo."
#: data/tips.xml:80
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View "
"is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just "
"to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by "
"clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the "
"Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the "
"arrow button to the right of the Children."
msgstr ""
"<b>Deslocando a Vista Família</b>: A troca da Pessoa Ativa na Vista Família é "
"fácil. Um cônjuge pode se tornar a Pessoa Ativa ao se clicar o botão bem ao "
"lado direito da Pessoa Ativa. Um pai pode se tornar a Pessoa Ativa ao se clicar "
"na seta ao lado direito do seu nome. Uma criança pode se tornar a Pessoa Ativa "
"ao selecioná-la na lista de Filhos e clicar o botão-seta ao lado direito dos "
"Filhos."
#: data/tips.xml:87
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Quem Nasceu Quando</b>: A ferramenta 'Compara eventos de indivíduos' permite "
"que você compare dados de todos (ou alguns) os indivíduos em seu banco de "
"dados. Isto é útil, digamos, se você deseja listar todas as datas de nascimento "
"de todas as pessoas em seu banco de dados."
#: data/tips.xml:95
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"O GRAMPS vem com um conjunto rico de ferramentas. Algumas delas permitem que "
"você execute operações de verificação de erros e consistência do banco de "
"dados, enquanto outras ferramentas auxiliam na pesquisa e análise de "
"comparação de eventos, busca de pessoas duplicadas, navegador interativo de "
"descendentes, e outras. Todas as ferramentas podem ser acessadas através do "
"menu <b>Ferramentas</b>."
#: data/tips.xml:102
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities > "
"Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Calculando Relacionamentos</b>: Esta ferramenta, embaixo de <b>Ferramentas > "
"Utilitários > Calculadora de Relacionamentos</b> permite que você verifique "
"se alguém mais na família tem um grau de parentesco (por sangue, não por "
"casamento) com você. Relacionamentos precisos, bem como os ancestrais comuns "
"são reportados."
#: data/tips.xml:113
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
"<b>O SoundEx pode ajudar com a pesquisa familiar</b>: O SoundEx resolve um "
"problema que se arrasta há muito tempo em genealogia---como manipular variações "
"ortográficas. O utilitário SoundEx toma um sobrenome e gera uma forma "
"simplificada que é equivalente a outros nomes com mesma sonoridade. O "
"conhecimento do Código SoundEx para um sobrenome é de grande ajuda ao se "
"pesquisar arquivos de Dados do Censo (micro-filme) em uma biblioteca ou outros "
"centros de pesquisa. Para saber o código SoundEx dos sobrenomes em seu banco de "
"dados, vá para <b>Ferramentas > Utilitários > Gera Código SoundEx</b>."
#: data/tips.xml:119
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of settings, "
"allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Ajustando Suas Preferências</b>: Não está contente com o comportamento pré-"
"definido do GRAMPS? <B>Edita > Preferências</b> permite que você modifique "
"muitas configurações, de tal forma que o GRAMPS se encaixe melhor às suas "
"necessidades."
#: data/tips.xml:125
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>Relatórios GRAMPS</b>: O GRAMPS oferece uma grande variedade de relatórios. "
"Os Relatórios em Forma de Texto são particularmente úteis se você quer enviar "
"os resultados da sua árvore familiar a membros da família, via e-mail."
#: data/tips.xml:133
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > Add</"
"b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Family "
"View and create relationships between people. Then go about tracing the "
"relationships among them all under the Family menu."
msgstr ""
"<b>Começar uma Nova Árvore Familiar</b>: Uma boa maneira de se começar uma nova "
"árvore familiar é entrar todos os membros da família no banco de dados (use <b>"
"Edita > Adiciona</b>, ou clique no botão Adiciona embaixo do menu Pessoas). "
"Depois vá para a Vista Família e crie relacionamentos entre pessoas. Então varra "
"os relacionamentos de todas as pessoas a partir do menu Família."
#: data/tips.xml:138
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"Não sabe o que um botão faz? Simplesmente mantenha o mouse sobre o botão e uma "
"dica aparecerá."
#: data/tips.xml:147
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" "
"is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the "
"GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
"<b>Não sabe a Data?</b> Se você não está certo a respeito da data em que um "
"evento aconteceu (por exemplo, nascimento ou falecimento), o GRAMPS permite que "
"você entre uma grande variedade de formatos de datas baseados num 'chute' ou "
"estimativa. Por exemplo, \"cerca de 1908\" é uma entrada válida no GRAMPS para "
"uma data de nascimento. Veja a seção 3.7.2.2 do manual do GRAMPS para uma "
"descrição completa das opções de entrada de datas."
#: data/tips.xml:153
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find possible "
"duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same "
"person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Entradas Duplicadas</b>: <b>Ferramentas > Processa o Banco de Dados > Procura "
"pessoas possivelmente duplicadas</b> permite que você localize (e funda) "
"entradas da mesma pessoa que foram adicionadas mais de uma vez ao banco de dados."
#: data/tips.xml:159
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"A função 'funde' permite que você combine pessoas listadas separadamente em uma "
"única. Isto é muito útil ao se combinar dois bancos de dados que tenham pessoas "
"que se sobrepõem, ou para se combinar nomes divergentes que foram erroneamente "
"vinculados a um indivíduo."
#: data/tips.xml:165
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"> Fast Merge</b>."
msgstr ""
"A fim de se fundir duas pessoas, selecione as duas (uma segunda pessoa pode "
"ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla Control, enquanto se clica) e "
"clique em <b>Edita > Fusão Rápida</b>."
#: data/tips.xml:171
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</b>."
msgstr ""
"O GRAMPS mantém uma lista passada de Pessoas Ativas. Você pode se deslocar na "
"lista para frente ou para trás usando <b>Vai > Avança</b> e <b>Vai > Volta</b>."
#: data/tips.xml:177
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Cansado de ter que tirar sua mão do teclado para usar o mouse? Muitas funções "
"no GRAMPS possuem atalhos de teclado. Se um deles existe para uma função, ele "
"é exibido ao lado direito do menu."
#: data/tips.xml:184
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"Não se esqueça de ler o manual do GRAMPS, <b>Ajuda > Manual do Usuário</b>. Os "
"desenvolvedores trabalharam muito para que a maioria das operações fossem "
"intuitivas, mas o manual está repleto de informações que farão com que o seu "
"tempo gasto com genealogia sejá mais produtivo."
#: data/tips.xml:194
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
"<b>Adicionando Filhos</b>: Para adicionar filhos no GRAMPS, torne o pai ou a "
"mãe na Pessoa Ativa e mude para a Vista Família. Se o filho já faz parte do "
"banco de dados, clique no terceiro botão abaixo e à direita da lista de "
"Filhos. Se a pessoa ainda não faz parte do banco de dados, clique no segundo "
"botão abaixo e à direita da lista de Filhos. Após as informações da pessoa "
"terem sido entradas, a pessoa será automaticamente listada como um filho da "
"Pessoa Ativa."
#: data/tips.xml:203
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by selecting the child, right-clicking, and choosing \"Edit the child "
"parent relationship\". Relationships can be any of Birth, Adopted, "
"Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
msgstr ""
"<b>Editando o Relacionamento de um Filho</b>: Nem todos os filhos são "
"relacionados com seus pai por nascimento. Você pode editar a relação de um "
"filho para cada um dos pais ao selecionar o filho, clicar com o botão direito, "
"e escolher \"Edita as relações filho/pais\". As relações podem ser do tipo "
"Nascimento, Adoção, filho Enteado, Patrocinado (através de suporte "
"financeiro), ou Desconhecido."
#: data/tips.xml:211
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the \"Show All\" "
"checkbutton."
msgstr ""
"<b>Seleção 'Mostra todos'</b>: Ao se adicionar um cônjuge ou um filho, a lista "
"de pessoas mostradas é filtrada a fim de exibir somente as pessoas que poderiam "
"realisticamente se enquadrar naquela situação (baseando-se em datas do banco de "
"dados). No caso do GRAMPS estar errado ao fazer a escolha, você pode "
"manualmente ignorar o filtro ao clicar na opção \"Mostra todos\"."
#: data/tips.xml:218
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>Manual do GRAMPS</b>: O manual do GRAMPS é bem elaborado e bem escrito. Ele "
"inclui detalhes de teclas aceleradoras e algumas dicas úteis que ajudarão em "
"seu trabalho de genealogia. Confira."
#: data/tips.xml:227
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
"Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;"
"atid=385140 Filing an RFE is preferred."
msgstr ""
"<b>Melhorando o GRAMPS</b>: Os usuários são encorajados a requisitar "
"aprimoramentos ao GRAMPS. Tais melhorias podem ser pedidas através da lista "
"de corrêio gramps-users ou gramps-devel, ou ao se criar um Pedido de "
"Aprimoramento (Request for Enhancement - RFE) localizado em http://"
"sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385140 O RFE é o melhor "
"método."
#: data/tips.xml:236
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Listas de Corrêio do GRAMPS</b>: Precisa de respostas às suas dúvidas "
"relativas ao GRAMPS? Dê uma olhada na lista gramps-users. Muitas pessoas "
"fazem parte da lista e, sendo assim, as chances são de que você obterá uma "
"resposta rapidamente. Se você possui dúvidas relativas ao desenvolvimento do "
"GRAMPS, tente o gramps-devel. Informações sobre ambas as listas podem ser "
"encontradas em lists.sf.net."
#: data/tips.xml:247
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Contribuindo para o GRAMPS</b>: Deseja ajudar o GRAMPS mas não sabe "
"programar? Sem problemas. Um projeto tão grande quanto o GRAMPS precisa de "
"pessoas com habilidades variadas. As contribuições variam entre escrever a "
"documentação, testar versões em desenvolvimento, e até mesmo ajudar com o "
"web site. Comece por se inscrever na lista de corrêio dos desenvolvedores do "
"GRAMPS (gramps-devel) e se apresente. Informações de inscrição podem ser "
"encontradas em lists.sf.net."
#: data/tips.xml:255
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"O GRAMPS é o Sistema de Programação Gestor de Pesquisa e Análise Genealógica "
"(Genealogical Research and Analysis Management Program System). É um programa "
"genealógico muito abrangente que permite que você armazene, edite, e pesquise "
"dados genealógicos. O sistema de banco de dados do GRAMPS é tão robusto que "
"alguns usuários estão gerenciando árvores genealógicas que contém centenas de "
"milhares de pessoas."
#: data/tips.xml:262
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
"family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to "
"achieve one or more specific tasks."
msgstr ""
"<b>Vistas Diferentes</b>: Existem seis vistas diferentes ao navegar por sua "
"família: Pessoas, Família, Linhagem, Fontes de Referência, Lugares e "
"Multimídia. Cada uma delas o ajuda a atingir uma ou mais tarefas específicas."
#: data/tips.xml:271
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
"<b>Marcando Indivíduos</b>: O menu Marcadores no topo da janela é um lugar "
"conveniente para armazenar os nomes de indivíduos freqüentemente usados. Ao "
"se clicar em um indivíduo marcado, o mesmo se tornará a Pessoa Ativa. Para "
"criar um marcador para uma pessoa, torne-a na Pessoa Ativa, clique com botão "
"direito sobre seu nome, e clique em 'adiciona marcador'."
#: data/tips.xml:279
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
"<b>Datas Incorretas</b>: Eventualmente, todo mundo entra datas que possuem "
"formato inválido. Formatos de data inválidos aparecerão com um botão "
"vermelho próximo à data. Verde significa que está tudo bem, e âmbar "
"significa que está aceitável. O diálogo Seleção de Data pode ser invocado "
"ao se clicar o botão colorido."
#: data/tips.xml:289
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This space "
"can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to "
"baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census "
"listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility "
"titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
msgstr ""
"<b>Listando Eventos</b>: Os eventos da vida de um indivíduo podem ser "
"adicionados ao banco de dados através da opção <b>Pessoa > Edita Pessoa > "
"Eventos</b>. Este espaço pode ser usado para uma larga variedade de opções, "
"como por exemplo adoções, batismos (e outras cerimônias religiosas), "
"sepultamentos, causas de falecimento, listagens de Censo, graduações "
"conquistadas, eleições, emigração, serviço militar, títulos nobiliárquicos, "
"ocupações, ordenação, propriedade, religião, aposentadoria, testamentos, etc."
#: data/tips.xml:299
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
"<b>Mudando o Nome Preferido</b>: Com o GRAMPS é fácil gerenciar pessoas que "
"possuem diversos nomes. Torne a pessoa a Pessoa Ativa, dê um duplo-clique no "
"registro, e selecione o tabulador Nomes. Tipos diferentes de nomes podem ser "
"adicionados. Por exemplo, Nome de Casado, Nome de Nascimento, etc. A seleção "
"do nome preferido é dada ao se clicar com o botão direito sobre o nome e "
"ao se escolher o ítem correspondente no menu."
#: data/tips.xml:306
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
"A Vista Linhagem exibe um diagrama de linhagem tradicional. Posicione e "
"mantenha o mouse sobre um indivíduo para ver mais informações sobre ele, "
"ou clique com o botão direito sobre um indivíduo para acessar um menu "
"que dá acesso rápido a seu(s) cônjuge(s), irmãos, filhos, ou pais."
#: data/tips.xml:312
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
"A Vista Fontes de Referência mostra uma lista com todas as fontes de "
"referência em uma única janela. Dê um duplo-clique para editar, adicionar "
"notas, e ver qual indivíduo está vinculado àquela fonte de referência."
#: data/tips.xml:318
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
"A Vista Lugares mostra uma lista de todos os lugares contidos no banco de "
"dados. A lista pode ser ordenada por critérios diferentes, como por exemplo "
"por Cidade, Condado ou Estado."
#: data/tips.xml:324
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"A Vista Multimídia mostra uma lista com todos os objetos multimídia contidos "
"no banco de dados. Estes podem ser imagens, vídeos, sons, planilhas, "
"documentos, e outros mais."
#: data/tips.xml:333
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Tools > Utilities > Custom Filter Editor</b>."
msgstr ""
"Os filtros permitem que você limite as pessoas que são mostradas na Vista "
"Pessoas. Além dos filtros pré-programados, Filtros Personalizados podem ser "
"criados e estão limitados apenas pela sua imaginação. Filtros "
"Personalizados são criados a partir de <b>Ferramentas > Utilitários > Editor "
"de Filtro Personalizado</b>."
#: data/tips.xml:340
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
"O GRAMPS permite que você importe de, e exporte para o formato GEDCOM. O "
"suporte ao padrão GEDCOM versão 5.5 é bem extenso, de tal forma que você "
"pode trocar informação do GRAMPS com usuários que utilizam outros programas "
"de genealogia."
#: data/tips.xml:349
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
"Você pode converter seus dados em um pacote GRAMPS, que é um arquivo "
"comprimido que contém os dados de sua árvore familiar e inclui todos os "
"outros arquivos usados pelo banco de dados, tais como as imagens. Este "
"arquivo é totalmente portável e, dessa forma, é útil para se fazer cópias de "
"segurança (backups) ou para compartilhar com outros usuários do GRAMPS. Este "
"formato possui vantagens sobre o GEDCOM no sentido de que informação alguma "
"é perdida durante o processo de exportação e importação."
#: data/tips.xml:354
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Torne seus dados portáveis --- os dados de sua árvore familiar e objetos "
"multimídia podem ser exportados diretamente para o gerenciador de arquivos "
"do GNOME (Nautilus), a fim de se queimar um CD."
#: data/tips.xml:360
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"O GRAMPS é capaz de exportar os dados para uma Árvore Familiar Web (Web "
"Family Tree - WFT). Este formato permite que uma árvore familiar seja "
"mostrada online usando-se um único arquivo, ao invés de múltiplos arquivos "
"HTML."
#: data/tips.xml:366
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Você pode facilmente exportar sua árvore familiar para uma página web. "
"Selecione o banco de dados inteiro, linhas de família ou os indivíduos que "
"você deseja para uma coleção de páginas web prontas para serem descarregadas "
"na internet."
#: data/tips.xml:371
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at "
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
msgstr ""
"A melhor maneira de reportar um problema do GRAMPS é através do GRAMPS Bug "
"Tracker localizado no Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/"
"?group_id=25770&amp;atid=385137"
#: data/tips.xml:375
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "A homepage do GRAMPS localiza-se em http://gramps-project.org/"
#: data/tips.xml:383
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
"O GRAMPS possui algumas características únicas, incluindo a habilidade de se "
"adicionar qualquer informação diretamente a si. Todos os dados no banco de "
"dados podem ser rearranjados/manipulados a fim de auxiliar o usuário em sua "
"pesquisa, análise e correlação de dados, liberando o potencial de se "
"preencher lacunas presentes em relacionamentos."
#: data/tips.xml:389
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"O GRAMPS o ajuda a manter informações pessoais seguras ao permitir que você "
"as marque como sendo privadas. Dados marcados como privados podem ser "
"excluídos de relatórios e exportações de dados."
#: data/tips.xml:397
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
"Seja preciso quando for guardar informações genealógicas. Não faça suposições "
"ao gravar informações primárias; escreva-as exatamente da mesma forma que "
"você as vê. Use comentários entre parênteses para indicar suas adições, "
"apagamentos ou comentários. O uso da expressão latina 'sic' é recomendado "
"para confirmar a transcrição exata daquilo que parece ser um erro na fonte "
"de referência."
#: data/tips.xml:402
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"Você pode vincular qualquer mídia eletrônica (incluindo informações que não "
"são texto) e outros tipos de arquivo à sua árvore familiar GRAMPS."
#: data/tips.xml:411
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
"O GRAMPS permite que você gere diversos relatórios (texto e gráfico) baseados "
"em sua informações genealógicas. Existe grande flexibilidade para se "
"selecionar quais pessoas serão incluídas no relatório, bem como o formato de "
"saída (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX e texto simples). "
"Experimente os relatórios através do menu <b>Relatórios</b>, a fim de obter "
"uma idéia do poder do GRAMPS."
#: data/tips.xml:417
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. "
"More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-"
"project.org"
msgstr ""
"Relatórios personalizados podem ser criados por usuários avançados através "
"do sistema \"plugin\". Mais informações sobre relatórios personalizados podem "
"ser encontradas em http://developers.gramps-project.org"
#: data/tips.xml:423
msgid ""
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"O relatório de Livro, <b>Relatórios > Livros > Relatório de Livro</b>, permite "
"que usuários agrupem uma variedade de relatórios em um único documento. Este "
"relatório único é mais fácil de distribuir do que relatórios múltiplos, "
"especialmente quando estão impressos."
#: data/tips.xml:429
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"Está interessado em saber quando uma versão nova do GRAMPS foi liberada? "
"Junte-se à lista de corrêio gramps-announce em http://lists.sourceforge.net/"
"lists/listinfo/gramps-announce"
#: data/tips.xml:437
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
"<b>Dica boa de genealogia</b>: Informações colhidas sobre a sua família são "
"boas de acordo com as fontes de referência de onde vieram. Certifique-se de "
"gravar todos os detalhes de onde as informações vieram. Sempre que possível, "
"obtenha uma cópia dos documentos originais."
#: data/tips.xml:444
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Comece de onde você sabe e vá para onde você não sabe. Sempre grave tudo "
"que é sabido antes de começar a fazer conjecturas. Freqüentemente os fatos "
"à mão sugerem direções para mais pesquisa. Não perca tempo olhando milhares "
"de registros na esperança de achar uma trilha, quando você ainda dispõe de "
"outras pistas inexploradas."
#: data/tips.xml:451
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"Genealogia não se resume apenas a datas e nomes. Ela se refere a pessoas. "
"Seja descritivo. Inclua o <b>porque</b> de como as coisas aconteceram, e "
"como os descendentes talvez tenham sido moldados em função dos eventos "
"pelos quais eles passaram. Narrativas são uma ótima maneira de tornar a "
"história de sua família mais viva."
#: data/tips.xml:457
msgid ""
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
"restart GRAMPS."
msgstr ""
"O GRAMPS foi traduzido para 15 línguas. Se o GRAMPS suporta a sua língua, mas "
"ela não está sendo mostrada, configure a língua padrão da sua máquina e "
"reinicie o GRAMPS."
#: data/tips.xml:463
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"O GRAMPS foi escrito de tal forma que novas traduções podem ser facilmente "
"adicionadas com pouco esforço de desenvolvimento. Se você está interessado em "
"participar, por favor mande um e-mail para gramps-devel@lists.sf.net"
#: data/tips.xml:467
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "As calculadoras de relacionamento no GRAMPS estão disponíveis em "
"dez línguas."
#: data/tips.xml:472
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"O GRAMPS oferece total suporte Unicode. Os caracteres de todas as línguas "
"são mostrados corretamente."
#: data/tips.xml:478
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home "
"Person</b>. The home person is the person who is selected when the database "
"is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Qualquer um pode ser escolhido como a 'pessoa inicial' no GRAMPS. Use <b>"
"Edita > Estabelece a Pessoa Inicial</b>. A pessoa inicial é a pessoa que é "
"selecionada quando o banco de dados é aberto, ou quando o botão Lar é "
"pressionado."
#: data/tips.xml:483
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Múltiplos nomes pode ser especificados para indivíduos. Exemplos incluem "
"nome de nascimento, nome de casamento ou apelidos."
#: data/tips.xml:488
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
msgstr ""
"Um nome alternativo pode ser selecionado como o nome preferido para uma "
"pessoa ao se selecionar o nome desejado na lista de nomes da pessoa. O menu "
"de contexto pode ser mostrado ao se clicar o botão direito do mouse, e ao "
"selecionar à partir do menu."
#: data/tips.xml:495
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"O GRAMPS é escrito em uma linguagem de computador chamada Python. Ele usa "
"o GTK e bibliotecas do GNOME para a interface gráfica. O GRAMPS é suportado "
"em qualquer computador para o qual estes programas foram portados."
#: data/tips.xml:501
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"O modelo de desenvolvimento Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) "
"implica que o GRAMPS pode ser estendido por qualquer programador, posto "
"que todo o código fonte está livremente disponível através do uso dessa "
"licença."
#: data/tips.xml:506
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"O GRAMPS é livremente distribuível sob a Licença Pública Geral (GPL), veja "
"http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: data/tips.xml:511
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
"are installed."
msgstr ""
"O GRAMPS funciona até mesmo quando o KDE é usado, desde que as bibliotecas "
"do GNOME requeridas estejam instaladas."
#: data/tips.xml:516
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"A fim de rodar o GRAMPS, você precisa do GNOME instalado. Todavia, você "
"não precisa estar rodando a área de trabalho (desktop) GNOME."
#: data/tips.xml:522
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"O GRAMPS faz todo o possível para manter compatibilidade com o GEDCOM, o "
"padrão geral na gravação de informação genealógica. Existem filtros que "
"tornam o processo de importação e exportação de/para arquivos GEDCOM trivial."
#: docgen/AbiWord2Doc.py:339
msgid "AbiWord document"
msgstr "Documento AbiWord"
#: docgen/AsciiDoc.py:396
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto Simples"
#: docgen/HtmlDoc.py:173 docgen/HtmlDoc.py:198
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "O marcador '<!-- START -->' não estava no modelo"
#: docgen/HtmlDoc.py:174 docgen/HtmlDoc.py:199
msgid "Template Error"
msgstr "Erro de Modelo"
#: docgen/HtmlDoc.py:209 docgen/HtmlDoc.py:215
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Não pude abrir %s\n"
"Usando o modelo pré-definido"
#: docgen/HtmlDoc.py:509
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: docgen/KwordDoc.py:246 docgen/KwordDoc.py:250
msgid "Could not open %s"
msgstr "Não pude abrir %s"
#: docgen/KwordDoc.py:500
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: docgen/LPRDoc.py:1215
msgid "Print Preview"
msgstr "Imprime Pré-visualização"
#: docgen/LPRDoc.py:1235 docgen/LPRDoc.py:1249 docgen/LPRDoc.py:1259
#: docgen/LPRDoc.py:1268
msgid "Print..."
msgstr "Imprime..."
#: docgen/LaTeXDoc.py:429
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:1007
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Abre no OpenOffice.org"
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:1015 docgen/OpenOfficeDoc.py:1016
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:1017
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "Editor de Texto OpenOffice.org"
#: docgen/PSDrawDoc.py:423
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: docgen/PdfDoc.py:69
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "Os módulos ReportLab não estão instalados"
#: docgen/PdfDoc.py:646 docgen/PdfDoc.py:648 docgen/PdfDoc.py:650
msgid "PDF document"
msgstr "Documento PDF"
#: docgen/RTFDoc.py:432
msgid "RTF document"
msgstr "Documento RTF"
#: docgen/SvgDrawDoc.py:264
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Gráficos Vetoriais Escaláveis)"
#: gedcomexport.glade:103
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Codificação</b>"
#: gedcomexport.glade:127 gramps.glade:21622 gramps.glade:31260
#: plugins/genewebexport.glade:103 plugins/merge.glade:385
#: plugins/vcalendarexport.glade:103 plugins/vcardexport.glade:103
#: plugins/writeftree.glade:124
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opções</b>"
#: gedcomexport.glade:151 plugins/eventcmp.glade:391
#: plugins/genewebexport.glade:127 plugins/vcalendarexport.glade:127
#: plugins/vcardexport.glade:127 plugins/writeftree.glade:148
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
#: gedcomexport.glade:198
msgid "_Target:"
msgstr "_Destino:"
#: gedcomexport.glade:233
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "Padrão GEDCOM 5.5"
#: gedcomexport.glade:253
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Direitos Autorais:"
#: gedcomexport.glade:287
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Direitos Autorais Standard"
#: gedcomexport.glade:296
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "Licença de Documentação Gratuita GNU"
#: gedcomexport.glade:305
msgid "No Copyright"
msgstr "Sem Direitos Autorais"
#: gedcomexport.glade:328 plugins/genewebexport.glade:176
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Não inclui registros marcados como privados"
#: gedcomexport.glade:351 plugins/genewebexport.glade:199
#: plugins/writeftree.glade:195
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Restringe dados de pessoas vivas"
#: gedcomexport.glade:383 plugins/genewebexport.glade:231
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Exclui _notas"
#: gedcomexport.glade:405 plugins/genewebexport.glade:253
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Exclui _fontes de referência"
# Check this translation
#: gedcomexport.glade:427 plugins/genewebexport.glade:275
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Usar _Living como nome"
#: gedcomexport.glade:480
msgid "_ANSEL"
msgstr "_ANSEL"
#: gedcomexport.glade:489
msgid "_UNICODE"
msgstr "_UNICODE"
#: gedcomexport.glade:498
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#: gedcomexport.glade:526 plugins/genewebexport.glade:326
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "R_eferencia imagens a partir do caminho: "
#: gedcomexport.glade:548 plugins/genewebexport.glade:348
msgid "media"
msgstr "mídia"
#: gedcomexport.glade:676
msgid "Sources:"
msgstr "Fontes de Referência:"
#: gedcomexport.glade:702 gedcomimport.glade:356
msgid "Families:"
msgstr "Famílias:"
#: gedcomexport.glade:728 gedcomimport.glade:209
msgid "People:"
msgstr "Pessoas:"
#: gedcomimport.glade:105
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Mensagens de aviso</b>"
#: gedcomimport.glade:153
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: gedcomimport.glade:181
msgid "Created by:"
msgstr "Criado por:"
#: gedcomimport.glade:300
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: gedcomimport.glade:328
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: gedcomimport.glade:476
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: gedcomimport.glade:561
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - Codificação GEDCOM"
#: gedcomimport.glade:617
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codificação GEDCOM</span>"
#: gedcomimport.glade:642
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Este arquivo GEDCOM diz estar usando codificação ANSEL. Algumas vezes, isto "
"é um erro. Se os dados importados contém caracteres incomuns, desfaça a "
"importação e determine um novo conjunto de caracteres através da seleção de "
"uma codificação diferente abaixo."
#: gedcomimport.glade:684
msgid "Encoding: "
msgstr "Codificando:"
#: gedcomimport.glade:713
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
msgstr ""
"padrão (default)\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
#: gramps.glade:10 gramps.glade:33496
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: gramps.glade:48
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: gramps.glade:57
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: gramps.glade:79
msgid "_Open..."
msgstr "_Abre..."
#: gramps.glade:101
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abre _Recente"
#: gramps.glade:116
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."
#: gramps.glade:138
msgid "Save _As..."
msgstr "Salva _Como..."
#: gramps.glade:160
msgid "E_xport..."
msgstr "E_xporta..."
#: gramps.glade:188
msgid "A_bandon changes and quit"
msgstr "A_bandona as modificações e sai"
#: gramps.glade:197
msgid "_Quit"
msgstr "_Sai"
#: gramps.glade:223
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: gramps.glade:232 gramps_main.py:540
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfaz"
#: gramps.glade:260 gramps.glade:922
msgid "Add a new item"
msgstr "Adiciona um novo ítem"
#: gramps.glade:261 rule.glade:135 rule.glade:722
msgid "_Add..."
msgstr "_Adiciona..."
#: gramps.glade:283 gramps.glade:940
msgid "Remove the currently selected item"
msgstr "Remove o ítem selecionado no momento"
#: gramps.glade:284
msgid "R_emove"
msgstr "R_emove"
#: gramps.glade:306 gramps.glade:958
msgid "Edit the selected item"
msgstr "Edita o ítem selecionado"
#: gramps.glade:307
msgid "E_dit..."
msgstr "E_dita..."
#: gramps.glade:322
msgid "Compare and _Merge..."
msgstr "Compara e _Funde..."
#: gramps.glade:344
msgid "Fast Mer_ge"
msgstr "Fusão Rá_pida"
#: gramps.glade:359
msgid "Prefere_nces..."
msgstr "Preferê_ncias..."
#: gramps.glade:380
msgid "_Column Editor..."
msgstr "Editor de _Coluna"
#: gramps.glade:401
msgid "Set _Home person..."
msgstr "Estabelece a _Pessoa inicial..."
#: gramps.glade:426
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: gramps.glade:435
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#: gramps.glade:445
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barra Lateral"
#: gramps.glade:455
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de Ferramentas"
#: gramps.glade:469
msgid "_Go"
msgstr "_Vai"
#: gramps.glade:477
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: gramps.glade:486
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Adiciona marcador"
#: gramps.glade:508
msgid "_Edit bookmarks..."
msgstr "_Edita marcadores..."
#: gramps.glade:536
msgid "_Go to bookmark"
msgstr "_Vai para o marcador"
#: gramps.glade:548
msgid "_Reports"
msgstr "_Relatórios"
#: gramps.glade:556
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: gramps.glade:564
msgid "_Windows"
msgstr "_Janelas"
#: gramps.glade:572
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: gramps.glade:581
msgid "_User manual"
msgstr "_Manual do usuário"
#: gramps.glade:603
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: gramps.glade:630
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _home page"
#: gramps.glade:651
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS _listas de corrêio"
#: gramps.glade:672
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Reporta um problema"
#: gramps.glade:687
msgid "_Show plugin status..."
msgstr "_Mostra o status dos plugins..."
#: gramps.glade:696
msgid "_Open example database"
msgstr "_Abre o banco de dados exemplo"
#: gramps.glade:705
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: gramps.glade:755
msgid "Open database"
msgstr "Abre o banco de dados"
#: gramps.glade:756
msgid "Open"
msgstr "Abre"
#: gramps.glade:786
msgid "Go back in history"
msgstr "Volta na história"
#: gramps.glade:787
msgid "Back"
msgstr "Volta"
#: gramps.glade:805
msgid "Go forward in history"
msgstr "Avança na história"
#: gramps.glade:806
msgid "Forward"
msgstr "Avança"
#: gramps.glade:824
msgid "Make the Home Person the active person"
msgstr "Torna a Pessoa Inicial, a pessoa ativa"
#: gramps.glade:855
msgid "Open Scratch Pad"
msgstr "Abre Bloco de Rascunho"
#: gramps.glade:856
msgid "ScratchPad"
msgstr "Bloco de Rascunho"
#: gramps.glade:873
msgid "Generate reports"
msgstr "Gera relatórios"
#: gramps.glade:874
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
#: gramps.glade:891
msgid "Run tools"
msgstr "Executa as ferramentas"
#: gramps.glade:892
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: gramps.glade:923
msgid "Add"
msgstr "Adiciona"
#: gramps.glade:941
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
#: gramps.glade:1032 gramps.glade:1489
msgid "<b>People</b>"
msgstr "<b>Pessoas</b>"
#: gramps.glade:1084 gramps.glade:2313 gramps.glade:3107
msgid "<b>Family</b>"
msgstr "<b>Família</b>"
#: gramps.glade:1136 gramps.glade:3158
msgid "<b>Pedigree</b>"
msgstr "<b>Linhagem</b>"
#: gramps.glade:1188 gramps.glade:3223
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Fontes de Referência</b>"
#: gramps.glade:1240 gramps.glade:3288
msgid "<b>Places</b>"
msgstr "<b>Lugares</b>"
#: gramps.glade:1292 gramps.glade:3742
msgid "<b>Media</b>"
msgstr "<b>Multimídia</b>"
#: gramps.glade:1410
msgid "Invert"
msgstr "Inverte"
#: gramps.glade:1428
msgid "Apply filter using the selected controls"
msgstr "Aplica o filtro usando os controles selecionados"
#: gramps.glade:1522 gramps.glade:3071
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
msgstr "Troca o cônjuge corrente com a pessoa ativa"
#: gramps.glade:1588 gramps.glade:2825
msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
msgstr "Adiciona uma nova pessoa ao banco de dados e à uma nova relação"
#: gramps.glade:1615 gramps.glade:2852
msgid ""
"Selects an existing person from the database and adds to a new relationship"
msgstr ""
"Seleciona uma pessoa existente do banco de dados e a adiciona a uma nova "
"relação"
#: gramps.glade:1642 gramps.glade:2879
msgid "Removes the currently selected spouse"
msgstr "Remove o cônjuge selecionado no momento"
#: gramps.glade:1685 gramps.glade:2980
msgid "Make the active person's parents the active family"
msgstr "Torna os pais da pessoa ativa na família ativa"
#: gramps.glade:1712 gramps.glade:3007
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
msgstr "Adiciona um novo conjunto de pais à pessoa ativa"
#: gramps.glade:1739 gramps.glade:3034
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
msgstr "Apaga os pais selecionados da pessoa ativa"
#: gramps.glade:1785 gramps.glade:2093 gramps.glade:2450 gramps.glade:2483
msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
msgstr "Duplo-clique para editar a relação dos pais selecionados"
#: gramps.glade:1815 gramps.glade:2699
msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
msgstr "Torna os pais selecionados do cônjuge na família ativa"
#: gramps.glade:1842 gramps.glade:2726
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
msgstr "Adiciona um novo conjunto de pais ao cônjuge selecionado"
#: gramps.glade:1869 gramps.glade:2753
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
msgstr "Apaga os pais selecionados do cônjuge selecionado"
#: gramps.glade:1906 gramps.glade:2379
msgid "<b>_Children</b>"
msgstr "<b>_Filhos</b>"
#: gramps.glade:1935 gramps.glade:2916
msgid "<b>_Active person</b>"
msgstr "<b>Pessoa _ativa</b>"
#: gramps.glade:1964 gramps.glade:2945
msgid "<b>Active person's _parents</b>"
msgstr "<b>_Pais da pessoa ativa</b>"
#: gramps.glade:1993 gramps.glade:2790
msgid "<b>Relati_onship</b>"
msgstr "<b>Re_lação</b>"
#: gramps.glade:2022 gramps.glade:2664
msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
msgstr "<b>Pais do côn_juge</b>"
#: gramps.glade:2126 gramps.glade:2516
msgid "Double-click to edit the active person"
msgstr "Duplo-clique para editar a pessoa ativa"
#: gramps.glade:2159 gramps.glade:2355
msgid ""
"Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the "
"person"
msgstr ""
"Duplo-clique para editar a informação de relacionamento. Shift-clique para "
"editar a pessoa"
#: gramps.glade:2189 gramps.glade:2546
msgid "Make the selected child the active person"
msgstr "Torna o filho selecionado, a pessoa ativa"
#: gramps.glade:2216 gramps.glade:2573
msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
msgstr "Adiciona um novo filho ao banco de dados e à família corrente"
#: gramps.glade:2243 gramps.glade:2600
msgid ""
"Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
"current family"
msgstr ""
"Seleciona uma pessoa existente do banco de dados e a adiciona como um filho "
"da família corrente"
#: gramps.glade:2270 gramps.glade:2627
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
msgstr "Apaga o filho selecionado da família selecionada"
#: gramps.glade:3343 gramps.glade:20482 gramps.glade:22827 gramps.glade:23102
#: gramps.glade:24607
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Pré-visualização</b>"
#: gramps.glade:3383 gramps.glade:20522
msgid "Details:"
msgstr "Detalhes:"
#: gramps.glade:3466 gramps.glade:20605 gramps.glade:23142 gramps.glade:24936
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: gramps.glade:3495 gramps.glade:8454 gramps.glade:9088 gramps.glade:9658
#: gramps.glade:13069 gramps.glade:13760 gramps.glade:20634 gramps.glade:23941
#: gramps.glade:25092
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gramps.glade:3634 gramps.glade:8258 gramps.glade:8426 gramps.glade:9172
#: gramps.glade:9742 gramps.glade:10222 gramps.glade:13181 gramps.glade:13732
#: gramps.glade:20773 gramps.glade:23339 gramps.glade:33400
#: mergedata.glade:874 mergedata.glade:896
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: gramps.glade:3663 gramps.glade:20802
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informações</b>"
#: gramps.glade:3976
msgid ""
"Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by "
"birth and death dates."
msgstr ""
"Marque para mostrar todas as pessoas da lista. Desmarque para obter a lista "
"filtrada por datas de nascimento e falecimento."
#: gramps.glade:3978 gramps.glade:4376 gramps.glade:4816
msgid "_Show all"
msgstr "_Mostra todos"
#: gramps.glade:4024 gramps.glade:12813
msgid "_Relationship type:"
msgstr "Tipo de _relação:"
#: gramps.glade:4056
msgid ""
"Married\n"
"Unmarried\n"
"Civil Union\n"
"Unknown\n"
"Other"
msgstr ""
"Casado(a)\n"
"Solteiro(a)\n"
"União Civil\n"
"Desconhecido\n"
"Outro"
#: gramps.glade:4230
msgid "_Father's relationship to child:"
msgstr "Relação do _pai para com o(a) filho(a):"
#: gramps.glade:4258
msgid "_Mother's relationship to child:"
msgstr "Relação da _mãe para com o(a) filho(a):"
#: gramps.glade:4286
msgid "_Parents' relationship to each other:"
msgstr "_Relação entre os pais:"
#: gramps.glade:4314
msgid "<b>Fat_her</b>"
msgstr "<b>P_ai</b>"
#: gramps.glade:4411
msgid "<b>Moth_er</b>"
msgstr "<b>Mã_e</b>"
#: gramps.glade:4440
msgid "<b>Relationships</b>"
msgstr "<b>Relações</b>"
#: gramps.glade:4544
msgid "Show _all"
msgstr "Mostra _todos"
#: gramps.glade:4884
msgid "Relationship to father:"
msgstr "Relação para com o pai:"
#: gramps.glade:4912
msgid "Relationship to mother:"
msgstr "Relação para com a mãe:"
#: gramps.glade:5012 gramps.glade:6962 gramps.glade:12705 gramps.glade:30673
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Abandona as modificações e fecha a janela"
#: gramps.glade:5026 gramps.glade:6976 gramps.glade:12719 gramps.glade:27089
#: gramps.glade:29465 gramps.glade:30407 gramps.glade:30687
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Aceita as modificações e fecha a janela"
#: gramps.glade:5114 gramps.glade:7188 gramps.glade:15093 gramps.glade:19548
#: gramps.glade:22877 gramps.glade:24798 gramps.glade:30869
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: gramps.glade:5143
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: gramps.glade:5218
msgid "_Publication information:"
msgstr "Informação da publicação:"
#: gramps.glade:5289
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_breviação:"
#: gramps.glade:5324 gramps.glade:13002 gramps.glade:15519 gramps.glade:15709
#: gramps.glade:24998 gramps.glade:27487 gramps.glade:28530 gramps.glade:29976
#: gramps.glade:31497 plugins/verify.glade:567
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Geral</b>"
#: gramps.glade:5398 gramps.glade:10939 gramps.glade:14180 gramps.glade:16412
#: gramps.glade:23755 gramps.glade:25416 gramps.glade:27749 gramps.glade:28790
#: gramps.glade:30236 gramps.glade:31759
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Formata</b>"
#: gramps.glade:5426 gramps.glade:10968 gramps.glade:14208 gramps.glade:16440
#: gramps.glade:23783 gramps.glade:25444 gramps.glade:27777 gramps.glade:28818
#: gramps.glade:30264 gramps.glade:31787
msgid ""
"Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
"spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
msgstr ""
"Múltiplos espaços, marcas de tabulação e quebras de linha simples são "
"trocados por espaços. Duas quebras de linha consecutivas marcam um novo "
"parágrafo."
#: gramps.glade:5428 gramps.glade:10970 gramps.glade:14210 gramps.glade:16442
#: gramps.glade:23785 gramps.glade:25446 gramps.glade:27779 gramps.glade:28820
#: gramps.glade:30266 gramps.glade:31789
msgid "_Flowed"
msgstr "_Derramado"
#: gramps.glade:5449 gramps.glade:10991 gramps.glade:14231 gramps.glade:16463
#: gramps.glade:23806 gramps.glade:25467 gramps.glade:27800 gramps.glade:28841
#: gramps.glade:30287 gramps.glade:31810
msgid ""
"Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, "
"tabs, and all line breaks are respected."
msgstr ""
"A formatação é preservada, exceto pelo espaço em branco inicial. Múltiplos "
"espaços e todas as quebras de linha são respeitados."
#: gramps.glade:5451 gramps.glade:10993 gramps.glade:14233 gramps.glade:16465
#: gramps.glade:23808 gramps.glade:25469 gramps.glade:27802 gramps.glade:28843
#: gramps.glade:30289 gramps.glade:31812
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Pré-formatado"
#: gramps.glade:5553 gramps.glade:5692 gramps.glade:11261 gramps.glade:14492
#: gramps.glade:16756 gramps.glade:28094
msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
msgstr ""
"Adiciona um novo objeto multimídia ao banco de dados e o coloca nesta galeria"
#: gramps.glade:5580 gramps.glade:5773 gramps.glade:14572 gramps.glade:16836
#: gramps.glade:28174
msgid "Remove selected object from this gallery only"
msgstr "Remove o objeto selecionado apenas desta galeria"
#: gramps.glade:5620
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: gramps.glade:5719 gramps.glade:11288 gramps.glade:14519 gramps.glade:16783
#: gramps.glade:28121
msgid ""
"Select an existing media object from the database and place it in this "
"gallery"
msgstr ""
"Seleciona um objeto multimídia já existente no banco de dados e o coloca "
"nesta galeria"
#: gramps.glade:5746 gramps.glade:11315 gramps.glade:16810 gramps.glade:28148
msgid "Edit the properties of the selected object"
msgstr "Edita as propriedades do objeto selecionado"
#: gramps.glade:5833 gramps.glade:11388 gramps.glade:14612 gramps.glade:16896
#: gramps.glade:28234 plugins/NavWebPage.py:316 plugins/NavWebPage.py:365
#: plugins/NavWebPage.py:791 plugins/NavWebPage.py:1189
#: plugins/NavWebPage.py:1191 plugins/WebPage.py:432
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: gramps.glade:5885 gramps.glade:17314 gramps.glade:25555
#: plugins/NavWebPage.py:443
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: gramps.glade:6048
msgid "Open recent file: "
msgstr "Abre arquivo recente:"
#: gramps.glade:6088
msgid "Open an _existing database"
msgstr "Abre um banco de dados _existente"
#: gramps.glade:6109
msgid "Create a _new database"
msgstr "Cria um _novo banco de dados"
#: gramps.glade:6318
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Relação:"
#: gramps.glade:6374
msgid "Relation_ship:"
msgstr "Re_lação:"
#: gramps.glade:6433
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Pai</b>"
#: gramps.glade:6461
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mãe</b>"
#: gramps.glade:6488
msgid "<b>Preference</b>"
msgstr "<b>Preferência</b>"
#: gramps.glade:6515
msgid ""
"Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
"reporting and display purposes"
msgstr ""
"Indica que os pais devem ser usados como os pais preferidos para fins de "
"relatórios e exibição"
#: gramps.glade:6517
msgid "Use as preferred parents"
msgstr "Usa como os pais preferidos"
#: gramps.glade:6727
msgid "_Text:"
msgstr "_Texto:"
#: gramps.glade:6895
msgid "<b>Select columns</b>"
msgstr "<b>Seleciona colunas</b>"
#: gramps.glade:7072 gramps.glade:30774
msgid "_Given name:"
msgstr "_Nome:"
#: gramps.glade:7101 gramps.glade:31072
msgid "_Family name:"
msgstr "Nome de _família:"
#: gramps.glade:7130
msgid "Famil_y prefix:"
msgstr "Prefixo fa_miliar:"
#: gramps.glade:7159
msgid "S_uffix:"
msgstr "S_ufixo:"
#: gramps.glade:7217
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Apelido:"
#: gramps.glade:7246 gramps.glade:30838
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipo:"
#: gramps.glade:7274
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Um sufixo opcional ao nome, tais como \"Jr.\" ou \"III\""
#: gramps.glade:7296
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr ""
"Um título usado para referenciar uma pessoa, tais como \"Dr.\" ou \"Rev.\""
#: gramps.glade:7318
msgid "A name that the person was more commonly known by"
msgstr "Um nome pelo qual a pessoa era mais comumente conhecida"
#: gramps.glade:7340
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Nome preferido</b>"
#: gramps.glade:7375
msgid "_male"
msgstr "_masculino"
#: gramps.glade:7394
msgid "fema_le"
msgstr "fem_inino"
#: gramps.glade:7414
msgid "u_nknown"
msgstr "d_esconhecido"
#: gramps.glade:7443
msgid "<b>Birth</b>"
msgstr "<b>Nascimento</b>"
#: gramps.glade:7471
msgid "GRAMPS _ID:"
msgstr "GRAMPS _ID:"
#: gramps.glade:7521
msgid "<b>Death</b>"
msgstr "<b>Falecimento</b>"
#: gramps.glade:7566
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Um prefixo opcional ao sobrenome que não é usado no processo de ordenação, "
"tais como \"de\" ou \"da\""
#: gramps.glade:7588
msgid "The person's given name"
msgstr "O primeiro nome da pessoa"
#: gramps.glade:7632
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Edita o nome preferido"
#: gramps.glade:7661
msgid "<b>Gender</b>"
msgstr "<b>Sexo</b>"
#: gramps.glade:7688
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identificação</b>"
#: gramps.glade:7740
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Imagem</b>"
#: gramps.glade:7775 gramps.glade:12968
msgid "Information i_s complete"
msgstr "A informação e_stá completa"
#: gramps.glade:7797
msgid "Information is pri_vate"
msgstr "A informação é pri_vada"
#: gramps.glade:7827 gramps.glade:11810 gramps.glade:19398 gramps.glade:24848
#: gramps.glade:27203 gramps.glade:29552
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
#: gramps.glade:7855 gramps.glade:11889 gramps.glade:27267
msgid "_Place:"
msgstr "_Lugar:"
#: gramps.glade:7906
msgid "Invoke birth event editor"
msgstr "Invoca o editor de eventos de nascimento"
#: gramps.glade:7960 gramps.glade:8067 gramps.glade:12482 gramps.glade:12542
#: gramps.glade:12602 gramps.glade:14875 gramps.glade:19867 gramps.glade:24901
#: gramps.glade:31379
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Invoca o editor de data"
#: gramps.glade:8013 gramps.glade:11989
msgid "D_ate:"
msgstr "D_ata:"
#: gramps.glade:8102
msgid "Invoke death event editor"
msgstr "Invoca o editor de eventos de falecimento"
#: gramps.glade:8131
msgid "Plac_e:"
msgstr "_Lugar:"
#: gramps.glade:8286 gramps.glade:9200 gramps.glade:9770 gramps.glade:10250
#: gramps.glade:13209 gramps.glade:13704
msgid "Confidence:"
msgstr "Confiança:"
#: gramps.glade:8314
msgid "Family prefix:"
msgstr "Prefixo familiar:"
#: gramps.glade:8482
msgid "<b>Alternate name</b>"
msgstr "<b>Nome alternativo</b>"
#: gramps.glade:8510 gramps.glade:9144 gramps.glade:9714 gramps.glade:10362
#: gramps.glade:13292 gramps.glade:13788
msgid "<b>Primary source</b>"
msgstr "<b>Fonte de Referência primária</b>"
#: gramps.glade:8825
msgid "Create an alternate name for this person"
msgstr "Cria um nome alternativo para esta pessoa"
#: gramps.glade:8853
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Edita o nome selecionado"
#: gramps.glade:8880
msgid "Delete the selected name"
msgstr "Apaga o nome selecionado"
#: gramps.glade:8931
msgid "Names"
msgstr "Nomes"
#: gramps.glade:8976
msgid "<b>Event</b>"
msgstr "<b>Evento</b>"
#: gramps.glade:9032 gramps.glade:13125
msgid "Cause:"
msgstr "Causa:"
#: gramps.glade:9472
msgid "Create a new event"
msgstr "Cria um novo evento"
#: gramps.glade:9500
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Edita o evento selecionado"
#: gramps.glade:9527
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Apaga o evento selecionado"
#: gramps.glade:9630 gramps.glade:13816 gramps.glade:24052 gramps.glade:25148
msgid "<b>Attributes</b>"
msgstr "<b>Atributos</b>"
#: gramps.glade:9958
msgid "Create a new attribute"
msgstr "Cria um novo atributo"
#: gramps.glade:9986
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Edita o atributo selecionado"
#: gramps.glade:10013 gramps.glade:14055 gramps.glade:24182 gramps.glade:25277
msgid "Delete the selected attribute"
msgstr "Apaga o atributo selecionado"
#: gramps.glade:10071 gramps.glade:14106 gramps.glade:24246 gramps.glade:25342
#: plugins/NavWebPage.py:430
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: gramps.glade:10110
msgid "City/County:"
msgstr "Cidade/Condado:"
#: gramps.glade:10334
msgid "<b>Addresses</b>"
msgstr "<b>Endereços</b>"
#: gramps.glade:10750
msgid "Create a new address"
msgstr "Cria um novo endereço"
#: gramps.glade:10778
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Edita o endereço selecionado"
#: gramps.glade:10805
msgid "Delete the selected address"
msgstr "Apaga o endereço selecionado"
#: gramps.glade:10901
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
msgstr "Entra com dados e documentações relevantes e variadas"
#: gramps.glade:11028 gramps.glade:14268 gramps.glade:23843 gramps.glade:25504
#: plugins/IndivComplete.py:168 plugins/WebPage.py:567
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: gramps.glade:11093
msgid "Add a source"
msgstr "Adiciona uma fonte de referência"
#: gramps.glade:11120
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Edita a fonte de referência selecionada"
#: gramps.glade:11146
msgid "Remove the selected source"
msgstr "Remove a fonte de referência selecionada"
#: gramps.glade:11190 gramps.glade:14427 gramps.glade:16685 gramps.glade:24431
#: gramps.glade:25740 gramps.glade:27672 gramps.glade:28715 gramps.glade:30161
#: gramps.glade:31683 plugins/Ancestors.py:159 plugins/IndivComplete.py:329
#: plugins/NavWebPage.py:313 plugins/NavWebPage.py:1109
#: plugins/NavWebPage.py:1117 plugins/NavWebPage.py:1149
#: plugins/ScratchPad.py:153 plugins/ScratchPad.py:293
#: plugins/ScratchPad.py:326 plugins/WebPage.py:224
msgid "Sources"
msgstr "Fontes de Referência"
#: gramps.glade:11341
msgid "Remove the selected object from this gallery only"
msgstr "Remove o objeto selecionado somente desta galeria"
#: gramps.glade:11427 gramps.glade:16935
msgid "Web address:"
msgstr "Endereço web:"
#: gramps.glade:11538 gramps.glade:17046
msgid "<b>Internet addresses</b>"
msgstr "<b>Endereços internet</b>"
#: gramps.glade:11616
msgid "Add an internet reference about this person"
msgstr "Adiciona uma referência da internet sobre essa pessoa"
#: gramps.glade:11644
msgid "Edit the selected internet address"
msgstr "Edita o endereço internet selecionado"
#: gramps.glade:11670
msgid "Go to this web page"
msgstr "Vai para esta página web"
#: gramps.glade:11698
msgid "Delete selected reference"
msgstr "Apaga referência selecionada"
#: gramps.glade:11749 gramps.glade:17263
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: gramps.glade:11782
msgid "<b>LDS baptism</b>"
msgstr "<b>Batismo SUD</b>"
#: gramps.glade:11839
msgid "LDS _temple:"
msgstr "_Templo SUD"
#: gramps.glade:11871 gramps.glade:12103 gramps.glade:12198 gramps.glade:14764
msgid "Sources..."
msgstr "Fontes de Referência..."
#: gramps.glade:11943 gramps.glade:12122 gramps.glade:12270 gramps.glade:14783
msgid "Note..."
msgstr "Nota..."
#: gramps.glade:11961
msgid "<b>Endowment</b>"
msgstr "<b>Dote</b>"
#: gramps.glade:12021
msgid "LDS te_mple:"
msgstr "Te_mplo SUD"
#: gramps.glade:12049 gramps.glade:18929
msgid "P_lace:"
msgstr "_Lugar:"
#: gramps.glade:12140 gramps.glade:31326
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dat_a:"
#: gramps.glade:12169
msgid "LD_S temple:"
msgstr "Templo SU_D:"
#: gramps.glade:12216
msgid "Pla_ce:"
msgstr "_Lugar:"
#: gramps.glade:12288
msgid "Pa_rents:"
msgstr "P_ais:"
#: gramps.glade:12317
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
msgstr "<b>Selado aos pais</b>"
#: gramps.glade:12642 gramps.glade:14923
msgid "LDS"
msgstr "SUD"
#: gramps.glade:12841
msgid "_GRAMPS ID:"
msgstr "_GRAMPS ID:"
#: gramps.glade:12911 gramps.glade:15647
msgid "Last Changed:"
msgstr "Última Modificação:"
#: gramps.glade:13264
msgid "<b>Events</b>"
msgstr "<b>Eventos</b>"
#: gramps.glade:13534
msgid "Add new event for this marriage"
msgstr "Adiciona um novo evento a este matrimônio"
#: gramps.glade:13586
msgid "Delete selected event"
msgstr "Apaga o evento selecionado"
#: gramps.glade:14003
msgid "Create a new attribute for this marriage"
msgstr "Cria um novo atributo para este matrimônio"
#: gramps.glade:14546
msgid "Edit the properties of the selected objects"
msgstr "Edita as propriedades dos objetos selecionados"
#: gramps.glade:14651
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
msgstr "<b>Selado ao cônjuge</b>"
#: gramps.glade:14707
msgid "Temple:"
msgstr "Templo:"
#: gramps.glade:15125
msgid "C_ity:"
msgstr "C_idade:"
#: gramps.glade:15157 gramps.glade:29134
msgid "_State:"
msgstr "_Estado:"
#: gramps.glade:15189
msgid "Co_unty:"
msgstr "Co_ndado:"
#: gramps.glade:15221
msgid "Count_ry:"
msgstr "P_aís:"
#: gramps.glade:15253
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitude:"
#: gramps.glade:15285
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitude:"
#: gramps.glade:15317 gramps.glade:29167
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Paróquia:"
#: gramps.glade:15547 gramps.glade:18536 gramps.glade:29712
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_CEP/Código Postal:"
#: gramps.glade:15597
msgid "Phon_e:"
msgstr "Fon_e:"
#: gramps.glade:15748
msgid "County:"
msgstr "Condado:"
#: gramps.glade:15804
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: gramps.glade:15860
msgid "Church parish:"
msgstr "Paróquia:"
#: gramps.glade:15977
msgid "Zip/Postal code:"
msgstr "CEP/Código postal:"
#: gramps.glade:16061
msgid "<b>Other names</b>"
msgstr "<b>Outros nomes</b>"
#: gramps.glade:16338
msgid "Other names"
msgstr "Outros nomes"
#: gramps.glade:17352
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "Preferências do GRAMPS"
#: gramps.glade:17424
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>Categorias:</b>"
#: gramps.glade:17546
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
"Para mudar suas preferências, selecione uma das subcategorias no menu "
"situado à esquerda da janela."
#: gramps.glade:17618
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Banco de Dados</b>"
#: gramps.glade:17647
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "Carrega o último banco de dados _automaticamente"
#: gramps.glade:17668
msgid "<b>Family name guessing</b>"
msgstr "<b>Adivinhação do sobrenome</b>"
#: gramps.glade:17713
msgid "<b>Spelling checker</b>"
msgstr "<b>Verificador ortográfico</b>"
#: gramps.glade:17742
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Habilita o verificador ortográfico"
#: gramps.glade:17815
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
#: gramps.glade:17844
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
msgstr "_Relação da pessoa ativa para com a Pessoa Inicial"
#: gramps.glade:17867
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Nome e ID _GRAMPS da pessoa ativa"
#: gramps.glade:17889
msgid "<b>Statusbar</b>"
msgstr "<b>Barra de status</b>"
#: gramps.glade:17921
msgid ""
"GNOME settings\n"
"Icons Only\n"
"Text Only\n"
"Text Below Icons\n"
"Text Beside Icons"
msgstr ""
"Configurações do GNOME\n"
"Somente Ícones\n"
"Somente Texto\n"
"Texto Abaixo dos Ícones\n"
"Texto ao Lado dos Ícones"
#: gramps.glade:17992
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "_Sempre exibe os tabuladores de ordenança SUD"
#: gramps.glade:18014
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Exibe</b>"
#: gramps.glade:18042
msgid "<b>Default view</b>"
msgstr "<b>Vista pré-definida</b>"
#: gramps.glade:18071
msgid "_Person view"
msgstr "Vista _pessoa"
#: gramps.glade:18094
msgid "_Family view"
msgstr "Vista _família"
#: gramps.glade:18116
msgid "<b>Family view style</b>"
msgstr "<b>Estilo da vista família</b>"
#: gramps.glade:18145
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para direita"
#: gramps.glade:18168
msgid "Top to bottom"
msgstr "Cima para baixo"
#: gramps.glade:18193
msgid "_Display Tip of the Day"
msgstr "_Exibe a Dica do Dia"
#: gramps.glade:18266
msgid "_Date format:"
msgstr "Formato da _data:"
#: gramps.glade:18295
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Formatos de exibição</b>"
#: gramps.glade:18391 rule.glade:397
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: gramps.glade:18420
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: gramps.glade:18449 gramps.glade:29037
msgid "_City:"
msgstr "_Cidade:"
#: gramps.glade:18478 gramps.glade:29648
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Estado/Província:"
#: gramps.glade:18507
msgid "_Country:"
msgstr "_País:"
#: gramps.glade:18565
msgid "_Phone:"
msgstr "_Fone:"
#: gramps.glade:18594
msgid "_Email:"
msgstr "_E-mail:"
#: gramps.glade:18791
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Informações do pesquisador</b>"
#: gramps.glade:18871 gramps.glade:32005
msgid "_Person:"
msgstr "_Pessoa:"
#: gramps.glade:18900
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
#: gramps.glade:18958
msgid "_Source:"
msgstr "_Fonte de referência:"
#: gramps.glade:18987
msgid "_Media object:"
msgstr "_Objeto multimídia:"
#: gramps.glade:19020
msgid "I"
msgstr "I"
#: gramps.glade:19041
msgid "F"
msgstr "F"
#: gramps.glade:19062
msgid "P"
msgstr "P"
#: gramps.glade:19083
msgid "S"
msgstr "S"
#: gramps.glade:19104
msgid "O"
msgstr "O"
#: gramps.glade:19121
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "<b>Prefixos GRAMPS ID</b>"
#: gramps.glade:19340
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Confiança:"
#: gramps.glade:19369
msgid "_Volume/Film/Page:"
msgstr "_Volume/Filme/Página:"
#: gramps.glade:19430
msgid "Te_xt:"
msgstr "Te_xto:"
#: gramps.glade:19461
msgid "Co_mments:"
msgstr "Co_mentários:"
#: gramps.glade:19492
msgid "Publication information:"
msgstr "Informação da publicação:"
#: gramps.glade:19520 mergedata.glade:919 mergedata.glade:941
#: plugins.glade:361
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: gramps.glade:19632
msgid "<b>Source selection</b>"
msgstr "<b>Seleção da fonte de referência</b>"
#: gramps.glade:19660
msgid "<b>Source details</b>"
msgstr "<b>Detalhes da fonte de referência</b>"
#: gramps.glade:19803
msgid "Creates a new source"
msgstr "Cria uma nova fonte de referência"
#: gramps.glade:19805
msgid "_New..."
msgstr "_Novo..."
#: gramps.glade:19825 gramps.glade:23542 gramps.glade:27416 gramps.glade:28465
#: gramps.glade:29745 gramps.glade:30555 gramps.glade:32181
msgid "_Private record"
msgstr "_Registro privado"
#: gramps.glade:19900
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Muito baixo\n"
"Baixo\n"
"Normal\n"
"Alto\n"
"Muito alto"
#: gramps.glade:20081
msgid "Double click will edit the selected source"
msgstr "Duplo-clique editará a fonte de referência selecionada"
#: gramps.glade:21218
msgid "Style n_ame:"
msgstr "N_ome do estilo:"
#: gramps.glade:21391 rule.glade:1144
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrição</b>"
#: gramps.glade:21424
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Tipo de fonte</b>"
#: gramps.glade:21453
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Romano (Times, serifa)"
#: gramps.glade:21475
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Suíço (Arial, Helvética, sem-serifa)"
#: gramps.glade:21497
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamanho</b>"
#: gramps.glade:21547
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: gramps.glade:21575
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Cor</b>"
#: gramps.glade:21606 gramps.glade:21934
msgid "Pick a color"
msgstr "Escolhe uma cor"
#: gramps.glade:21651
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"
#: gramps.glade:21673
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"
#: gramps.glade:21695
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhado"
#: gramps.glade:21751
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Opções de fonte</b>"
#: gramps.glade:21785
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#: gramps.glade:21807
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
#: gramps.glade:21830
msgid "_Justify"
msgstr "_Justificado"
#: gramps.glade:21853
msgid "_Center"
msgstr "_Centro"
#: gramps.glade:21875
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Alinhamento</b>"
#: gramps.glade:21903
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Cor de fundo</b>"
#: gramps.glade:21950
msgid "First li_ne:"
msgstr "Primeira li_nha:"
#: gramps.glade:22063
msgid "R_ight:"
msgstr "_Direita:"
#: gramps.glade:22092
msgid "L_eft:"
msgstr "_Esquerda:"
#: gramps.glade:22121
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Espacejamento</b>"
#: gramps.glade:22149
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Aci_ma:"
#: gramps.glade:22178
msgid "Belo_w:"
msgstr "Abai_xo:"
#: gramps.glade:22263
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Bordas</b>"
#: gramps.glade:22397
msgid "Le_ft"
msgstr "E_squerda"
#: gramps.glade:22419
msgid "Ri_ght"
msgstr "Di_reita"
#: gramps.glade:22441
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"
#: gramps.glade:22462
msgid "_Padding:"
msgstr "En_chimento:"
#: gramps.glade:22541
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
#: gramps.glade:22591
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Distância das margens</b>"
#: gramps.glade:22625
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Opções de parágrafo</b>"
#: gramps.glade:22928
msgid "Internal note"
msgstr "Nota interna"
#: gramps.glade:23198 gramps.glade:24675
msgid "Object type:"
msgstr "Tipo de objeto:"
#: gramps.glade:23401
msgid "Lower X:"
msgstr "Inferior X:"
#: gramps.glade:23429
msgid "Upper X:"
msgstr "Superior X:"
#: gramps.glade:23457
msgid "Upper Y:"
msgstr "Superior Y:"
#: gramps.glade:23485
msgid "Lower Y:"
msgstr "Inferior Y:"
#: gramps.glade:23513
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Sub-divisão</b>"
#: gramps.glade:23563
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privacidade</b>"
#: gramps.glade:23902
msgid "Global Notes"
msgstr "Notas Globais"
#: gramps.glade:24130
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
msgstr "Cria um novo atributo do objeto a partir dos dados acima"
#: gramps.glade:25225
msgid "Creates a new attribute from the above data"
msgstr "Cria um novo atributo a partir dos dados acima"
#: gramps.glade:25954
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fecha _sem salvar"
#: gramps.glade:26088
msgid "Do not ask again"
msgstr "Não pergunte novamente"
#: gramps.glade:26748
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Remove o objeto e todas as referências a ele do banco de dados"
#: gramps.glade:26793
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Apaga Objeto"
#: gramps.glade:26824
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Mantém a referência ao arquivo que está faltando"
#: gramps.glade:26827
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Mantém Referência"
#: gramps.glade:26838
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Seleciona o substituto para o arquivo que está faltando"
#: gramps.glade:26885
msgid "_Select File"
msgstr "_Seleciona Arquivo"
#: gramps.glade:27010
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Se você clicar neste botão, todos os arquivos multimídia que estão faltando "
"serão automaticamente tratados de acordo com a opção já selecionada. Nenhum "
"outro diálogo será apresentado para arquivos multimídia que não estão "
"presentes."
#: gramps.glade:27012
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Usa esta seleção para todos os arquivos multimídia que estão faltando"
#: gramps.glade:27074
msgid "Close window without changes"
msgstr "Fecha a janela sem as modificações"
#: gramps.glade:27175
msgid "_Event type:"
msgstr "_Tipo de evento:"
#: gramps.glade:27235
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scrição:"
#: gramps.glade:27299
msgid "_Cause:"
msgstr "_Causa:"
#: gramps.glade:28404
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atributo:"
#: gramps.glade:28432
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: gramps.glade:29069
msgid "C_ounty:"
msgstr "C_ondado:"
#: gramps.glade:29101 gramps.glade:29680
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "P_aís:"
#: gramps.glade:29305 gramps.glade:29893
msgid "P_hone:"
msgstr "F_one:"
#: gramps.glade:29355
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_CEP/Código postal:"
#: gramps.glade:29584
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ende_reço:"
#: gramps.glade:29616
msgid "_City/County:"
msgstr "_Cidade/Condado:"
#: gramps.glade:30484
msgid "_Web address:"
msgstr "_Endereço web:"
#: gramps.glade:30516
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: gramps.glade:30806
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Sufi_xo:"
#: gramps.glade:30902
msgid "P_rivate record"
msgstr "_Registro privado"
#: gramps.glade:30923
msgid "Family _prefix:"
msgstr "_Prefixo familiar:"
#: gramps.glade:31040
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atronímico:"
#: gramps.glade:31144
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ag_rupa como:"
#: gramps.glade:31173
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Ordena por:"
#: gramps.glade:31204
msgid "_Display as:"
msgstr "_Exibe como:"
#: gramps.glade:31232
msgid "<b>Name Information</b>"
msgstr "<b>Informação de Nome</b>"
#: gramps.glade:31309
msgid ""
"Default (based on locale)\n"
"Family name, Given name [Patronymic]\n"
"Given name, Family name\n"
"Patronymic, Given name\n"
"Given name"
msgstr ""
"Padrão (default) baseado na localidade\n"
"Sobrenome, Nome [Patronímico]\n"
"Nome, Sobrenome\n"
"Patronímico, Nome\n"
"Nome"
#: gramps.glade:31441
msgid "_Override"
msgstr "_Impõe novo"
#: gramps.glade:31474
msgid ""
"Default (based on locale)\n"
"Given name [Patronymic] Family name\n"
"Family name Given name\n"
"Given name Patronymic\n"
"Given name\n"
msgstr ""
"Padrão (default) baseado na localidade\n"
"Nome [Patronímico] Sobrenome\n"
"Sobrenome Nome\n"
"Nome Patronímico\n"
"Nome\n"
#: gramps.glade:32037
msgid "_Comment:"
msgstr "_Comentário:"
#: gramps.glade:32093
msgid "Person is in the _database"
msgstr "A pessoa está no _banco de dados"
#: gramps.glade:32160
msgid "Choose a person from the database"
msgstr "Escolhe uma pessoa a partir do banco de dados"
#: gramps.glade:32162
msgid "_Select"
msgstr "_Seleciona"
#: gramps.glade:32293
msgid "_Next"
msgstr "_Próximo"
#: gramps.glade:32356
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Exibe ao iniciar"
#: gramps.glade:32460
msgid "GRAMPS - Loading Database"
msgstr "GRAMPS - Carregando o Banco de Dados"
#: gramps.glade:32487
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Loading database</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Carregando o banco de dados</span>"
#: gramps.glade:32515
msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
msgstr "O GRAMPS está carregando o banco de dados que você selecionou. "
"Por favor aguarde."
#: gramps.glade:32712
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Calendá_rio:"
#: gramps.glade:32768
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Q_ualidade</b>"
#: gramps.glade:32816
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Tipo</b>"
#: gramps.glade:32864
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
#: gramps.glade:32892
msgid "_Day"
msgstr "_Dia"
#: gramps.glade:32921
msgid "_Month"
msgstr "_Mês"
#: gramps.glade:32950
msgid "_Year"
msgstr "_Ano"
#: gramps.glade:33040
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Segunda data</b>"
#: gramps.glade:33068
msgid "D_ay"
msgstr "D_ia"
#: gramps.glade:33097
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mê_s"
#: gramps.glade:33126
msgid "Y_ear"
msgstr "A_no"
#: gramps.glade:33229
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Comentário te_xto:"
#: gramps_main.py:173
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Uma definição para o tipo-MIME %s não pode ser encontrada.\n"
"\n"
"A instalação do GRAMPS foi provavelmente incompleta. Assegure-se de que os"
"tipo-MIME para o GRAMPS estão instalados corretamente."
#: gramps_main.py:219
msgid ""
"Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
"\n"
"This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
"in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
"the way you are using the program.\n"
"\n"
"1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
" Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
" There is NO Save function anymore!\n"
"2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
" There is no concept of local objects, all objects\n"
" are external. You are in charge of keeping track of\n"
" your files. If you delete the image file from disk,\n"
" it will be lost!\n"
"3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
" versions has been removed. You may set up the versioning\n"
" system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
" outside of GRAMPS.\n"
"4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
" (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
" However, any changes will be written to the disk when\n"
" you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
" to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
" that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
" be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
" database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
" This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
"The GRAMPS project\n"
msgstr ""
"Bem-vindo à série 2.0.x do GRAMPS!\n"
"\n"
"Esta versão difere drasticamente do ramo 1.0.x em alguns\n"
"pontos. Por favor leia cuidadosamente, pois talvez as\n"
"informações afetem a maneira como você usa o programa.\n"
"\n"
"1. Esta versão trabalha com o banco de dados da Berkeley.\n"
" Sendo assim, as modificações são gravadas no disco imediatamente.\n"
" NÃO existe mais a função de gravação!\n"
"2. Os objetos Multimídia não são gerenciados pelo GRAMPS.\n"
" Não existe o conceito de objetos locais. Todos os objetos\n"
" são externos. Você fica encarregado de saber onde seus\n"
" arquivos estão. Se você apagar o arquivo imagem do disco,\n"
" ele estará perdido!\n"
"3. O controle de revisões provido pelas versões anteriores do\n"
" GRAMPS foi removido. Você pode criar um sistema de versões\n"
" se você quiser, mas ele será mantido por você e externo ao\n"
" GRAMPS.\n"
"4. É possível abrir bancos de dados GRAMPS XML diretamente\n"
" (usado por versões anteriores), bem como arquivos GEDCOM.\n"
" Todavia, quaisquer modificações serão gravadas em disco assim\n"
" que você sair do GRAMPS. No caso de arquivos GEDCOM, esta\n"
" operação talvez cause perda de dados porque alguns arquivos\n"
" desse tipo contém dados que não obedecem o padrão GEDCOM e\n"
" não podem ser analisados pelo GRAMPS. Se você estiver\n"
" inseguro, crie um banco de dados vazio tipo grdb (o novo\n"
" formato GRAMPS) e importe GEDCOM para ele. Dessa forma o\n"
" GEDCOM original permanecerá intacto.\n"
"\n"
"Aproveite!\n"
"O projeto GRAMPS\n"
#: gramps_main.py:529
msgid ""
"The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
"files."
msgstr ""
"O arquivo %s não pode ser encontrado. Ele será removido da lista de "
"arquivos recentes."
#: gramps_main.py:714
msgid "Back Menu"
msgstr "Menu de Volta"
#: gramps_main.py:745
msgid "Forward Menu"
msgstr "Menu de Avanço"
#: gramps_main.py:982 plugins/Summary.py:115
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Indivíduos não conectados"
#: gramps_main.py:987
msgid "People with names containing..."
msgstr "Pessoas com nomes contendo ..."
#: gramps_main.py:1052
msgid "People with records containing..."
msgstr "Pessoas com registros contendo..."
#: gramps_main.py:1057
msgid "People with records matching regular expression..."
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão "
"regular..."
#: gramps_main.py:1062
msgid "People with notes"
msgstr "Pessoas com notas"
#: gramps_main.py:1067
msgid "People with notes containing..."
msgstr "Pessoas com notas contendo..."
#: gramps_main.py:1095 gramps_main.py:1107 gramps_main.py:1125
#: gramps_main.py:1137
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Obrigatoriamente duas pessoas precisam ser selecionadas para se realizar uma "
"fusão. Uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se pressionada a "
"tecla control, enquanto se clica sobre a pessoa desejada."
# Check this translation
#: gramps_main.py:1250
msgid "Cannot unpak archive"
msgstr "Não posso desempacotar o 'archive'"
#: gramps_main.py:1251 plugins/ReadPkg.py:67
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Não posso escrever no diretório temporário %s"
#: gramps_main.py:1293 gramps_main.py:1303 gramps_main.py:1327
#: gramps_main.py:1331 gramps_main.py:1334
msgid "Cannot open database"
msgstr "Não posso abrir o banco de dados"
#: gramps_main.py:1294
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"O arquivo selecionado é na verdade um diretório, não um arquivo.\n"
"Um banco de dados GRAMPS precisa ser um arquivo."
#: gramps_main.py:1304
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Você não possui permissão de leitura para o arquivo "
"selecionado."
#: gramps_main.py:1309
msgid "Read only database"
msgstr "Banco de dados somente para leitura"
#: gramps_main.py:1310
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Você não possui permissão de gravação para o arquivo "
"selecionado."
#: gramps_main.py:1322
msgid "Read Only"
msgstr "Somente Leitura"
#: gramps_main.py:1328
msgid "The database file specified could not be opened."
msgstr "O arquivo de banco de dados especificado não pôde ser "
"aberto."
#: gramps_main.py:1335
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s não pôde ser aberto."
#: gramps_main.py:1395
msgid "Save Media Object"
msgstr "Salva Objeto Multimídia"
#: gramps_main.py:1441 plugins/Check.py:349 plugins/WriteCD.py:258
#: plugins/WritePkg.py:171
msgid "Media object could not be found"
msgstr "O objeto multimídia não pôde ser encontrado"
#: gramps_main.py:1442 plugins/WriteCD.py:259 plugins/WritePkg.py:172
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Existem referências ao arquivo inexistente %(file_name)s no banco de dados. "
"O arquivo talvez tenha sido apagado ou movido para um local diferente. Você "
"pode escolher entre remover a referência do banco de dados, deixá-la "
"referenciando o arquivo inexistente, ou selecionar um novo arquivo."
#: gramps_main.py:1499
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "O apagamento da pessoa remove-la-á do banco de dados."
#: gramps_main.py:1503
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Apaga Pessoa"
#: gramps_main.py:1584
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Apaga Pessoa (%s)"
#: gramps_main.py:1668
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s de %(person)s"
#: gramps_main.py:1836
msgid "Upgrading database..."
msgstr "Atualizando o banco de dados..."
#: gramps_main.py:1849
msgid "Setup complete"
msgstr "Configuração completa"
#: gramps_main.py:1866
msgid "Loading %s..."
msgstr "Carregando %s..."
#: gramps_main.py:1869
msgid "Opening database..."
msgstr "Abrindo o banco de dados..."
#: gramps_main.py:1900
msgid "No Home Person has been set."
msgstr "Não se estabeleceu uma Pessoa Inicial."
#: gramps_main.py:1901
msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
msgstr "A Pessoa Inicial pode ser estabelecida a partir do menu Edita."
#: gramps_main.py:1907
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s foi inserido nos marcadores"
#: gramps_main.py:1910
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Não Pude Estabelecer um Marcador"
# Check this translation
#: gramps_main.py:1911
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr ""
"Um marcador não pode ser estabelecido porque nehum deles foi selecionado."
#: gramps_main.py:1941
msgid "Could not go to a Person"
msgstr "Não pude ir a uma Pessoa"
#: gramps_main.py:1942
msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
msgstr ""
"Ou é um marcador caduco, ou é um histórico quebrado devido à uma reordenação "
"de IDs."
#: gramps_main.py:1952
msgid "Set %s as the Home Person"
msgstr "Estabelece %s como sendo a Pessoa Inicial"
#: gramps_main.py:1953
msgid ""
"Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will "
"make the home person the active person."
msgstr ""
"Uma vez que uma Pessoa Inicial seja definida, o pressionamento do botão Lar, "
"na barra de ferramentas, tornará a pessoa inicial na pessoa ativa."
#: gramps_main.py:1956
msgid "_Set Home Person"
msgstr "_Estabelece a Pessoa Inicial"
#: gramps_main.py:1967
msgid "A person must be selected to export"
msgstr "Uma pessoa precisa ser selecionada para se exportar"
#: gramps_main.py:1968
msgid ""
"Exporting requires that an active person be selected. Please select a person "
"and try again."
msgstr ""
"O processo de exportação requer que uma pessoa ativa seja selecionada. Por "
"favor selecione uma pessoa e tente novamente."
#: gramps_main.py:2002 gramps_main.py:2006 gramps_main.py:2010
#: gramps_main.py:2024 gramps_main.py:2026
msgid "Could not create example database"
msgstr "Não pude criar o banco de dados exemplo"
#: gramps_main.py:2003 gramps_main.py:2007 gramps_main.py:2011
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
msgstr "O diretório ~/.gramps/example não pôde ser criado."
#: mergedata.glade:193
msgid "Place 1"
msgstr "Lugar 1"
#: mergedata.glade:217
msgid "Place 2"
msgstr "Lugar 2"
#: mergedata.glade:329
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Funde e _edita"
#: mergedata.glade:343
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Funde e fecha"
#: mergedata.glade:489 mergedata.glade:511 plugins/ChangeNames.py:109
#: plugins/PatchNames.py:182 plugins/SimpleBookTitle.py:209
msgid "Select"
msgstr "Seleciona"
#: mergedata.glade:657
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Fontes de Referência 1</b>"
#: mergedata.glade:681
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Fontes de Referência 2</b>"
#: mergedata.glade:964 mergedata.glade:986
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abreviação:"
#: mergedata.glade:1009 mergedata.glade:1031
msgid "Publication:"
msgstr "Publicação:"
#: mergedata.glade:1054 mergedata.glade:1076
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: mergedata.glade:1255
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida."
#: plugins.glade:111
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "Avisa _automaticamente quando problemas forem detectados"
#: plugins.glade:175
msgid "Perform selected action"
msgstr "Executa a ação selecionada"
#: plugins.glade:314
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: plugins.glade:385
msgid "Author's email:"
msgstr "E-mail do autor:"
#: plugins/AncestorChart.py:244 plugins/AncestorChart2.py:498
#: plugins/AncestorReport.py:188 plugins/Ancestors.py:910
#: plugins/Ancestors.py:926 plugins/Ancestors.py:932 plugins/DesGraph.py:395
#: plugins/DescendChart.py:449 plugins/DetAncestralReport.py:693
#: plugins/DetDescendantReport.py:718 plugins/FamilyGroup.py:514
#: plugins/FanChart.py:298 plugins/FtmStyleAncestors.py:391
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:396 plugins/FtmStyleAncestors.py:401
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:406 plugins/FtmStyleDescendants.py:535
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:540 plugins/FtmStyleDescendants.py:550
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:555 plugins/IndivComplete.py:596
#: plugins/IndivSummary.py:373
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto."
#: plugins/AncestorChart.py:249 plugins/AncestorChart2.py:458
#: plugins/DesGraph.py:378 plugins/DescendChart.py:407
msgid "Display Format"
msgstr "Formato de Exibição"
#: plugins/AncestorChart.py:250 plugins/AncestorChart2.py:459
#: plugins/DesGraph.py:379 plugins/DescendChart.py:408
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Permite que você personalize os dados nos campos no relatório"
#: plugins/AncestorChart.py:271
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Diagrama de Ancestrais"
#: plugins/AncestorChart.py:272 plugins/AncestorChart2.py:523
#: plugins/AncestorReport.py:204 plugins/BookReport.py:1124
#: plugins/ChangeNames.py:217 plugins/ChangeTypes.py:217 plugins/Check.py:899
#: plugins/Checkpoint.py:443 plugins/CmdRef.py:257 plugins/DesGraph.py:411
#: plugins/Desbrowser.py:179 plugins/DescendChart.py:474
#: plugins/DescendReport.py:257 plugins/Eval.py:158 plugins/EventCmp.py:485
#: plugins/FamilyGroup.py:548 plugins/FanChart.py:324
#: plugins/FilterEditor.py:969 plugins/FilterEditor.py:988
#: plugins/GraphViz.py:966 plugins/GraphViz.py:980
#: plugins/IndivComplete.py:613 plugins/IndivSummary.py:390
#: plugins/Leak.py:154 plugins/Merge.py:688 plugins/NavWebPage.py:2858
#: plugins/PatchNames.py:357 plugins/Rebuild.py:122 plugins/RelCalc.py:238
#: plugins/ReorderIds.py:209 plugins/SoundGen.py:172
#: plugins/StatisticsChart.py:982 plugins/TimeLine.py:479
msgid "Stable"
msgstr "Estável"
#: plugins/AncestorChart.py:275 plugins/AncestorChart2.py:526
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Produz um gráfico hereditário em forma de árvore"
#: plugins/AncestorChart2.py:468 plugins/DescendChart.py:425
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Mo_difica o tamanho de modo a caber em uma única página"
#: plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Co_mprime diagrama"
#: plugins/AncestorChart2.py:507 plugins/DescendChart.py:458
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição do título."
#: plugins/AncestorChart2.py:522
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Gráfico de Ancestrais"
#: plugins/AncestorReport.py:102
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Relatório Ahnentafel para %s"
#: plugins/AncestorReport.py:115 plugins/DetAncestralReport.py:165
#: plugins/DetDescendantReport.py:194
msgid "Generation %d"
msgstr "Geração %d"
#: plugins/AncestorReport.py:170 plugins/Ancestors.py:895
#: plugins/DescendReport.py:221 plugins/DetAncestralReport.py:647
#: plugins/DetDescendantReport.py:672 plugins/FamilyGroup.py:505
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:376 plugins/FtmStyleDescendants.py:520
#: plugins/IndivComplete.py:564 plugins/IndivSummary.py:347
#: plugins/SimpleBookTitle.py:266 plugins/StatisticsChart.py:831
#: plugins/TimeLine.py:398 plugins/WebPage.py:1629
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "O estilo usado para o título da página."
#: plugins/AncestorReport.py:181 plugins/Ancestors.py:905
#: plugins/DetAncestralReport.py:657 plugins/DetAncestralReport.py:730
#: plugins/DetDescendantReport.py:682 plugins/DetDescendantReport.py:755
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:386 plugins/FtmStyleDescendants.py:530
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "O estilo usado para o cabecalho de geração."
#: plugins/AncestorReport.py:203
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Relatório Ahnentafel"
#: plugins/AncestorReport.py:205
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Produz um relatório hereditário em formato texto"
#: plugins/Ancestors.py:143
msgid "Generation 1"
msgstr "Geração 1"
#: plugins/Ancestors.py:229
msgid "Their children:"
msgstr "Seus filhos:"
#: plugins/Ancestors.py:258
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
msgstr "%(grandparents)s maternos de %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:284
msgid "%(name)s's %(parents)s"
msgstr "%(parents)s de %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:288
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
msgstr "%(grandparents)s paternos de %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:419
msgid " (mentioned above)."
msgstr " (mencionado acima)."
#: plugins/Ancestors.py:478
msgid " on %(specific_date)s"
msgstr " em %(specific_date)s"
# Check this translation
#: plugins/Ancestors.py:481
msgid " in %(month_or_year)s"
msgstr " em %(month_or_year)s"
#: plugins/Ancestors.py:488
msgid " in %(place)s"
msgstr " em %(place)s"
#: plugins/Ancestors.py:527
msgid " b. %(birth_date)s"
msgstr " n. %(birth_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:535
msgid " d. %(death_date)s"
msgstr " f. %(death_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:548
msgid "born"
msgstr "nascido(a)"
#: plugins/Ancestors.py:560
msgid "died"
msgstr "falecido(a)"
#: plugins/Ancestors.py:606
msgid "Mrs."
msgstr "Sra."
#: plugins/Ancestors.py:608
msgid "Miss"
msgstr "Srta."
#: plugins/Ancestors.py:610
msgid "Mr."
msgstr "Sr."
#: plugins/Ancestors.py:612
msgid "(gender unknown)"
msgstr "(sexo desconhecido)"
#: plugins/Ancestors.py:666
msgid " (unknown)"
msgstr " (desconhecido)"
#: plugins/Ancestors.py:700
msgid ", and they had a child named "
msgstr ", e eles tiveram um filho(a) chamado(a) "
#: plugins/Ancestors.py:702
msgid ", and they had %d children: "
msgstr ", e eles tiveram %d filhos: "
#: plugins/Ancestors.py:715
msgid " and "
msgstr " e "
#: plugins/Ancestors.py:731
msgid " She later married %(name)s"
msgstr " Ela posteriormente casou com %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:734
msgid " He later married %(name)s"
msgstr " Ele posteriormente casou com %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:741
msgid " She married %(name)s"
msgstr " Ela casou com %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:744
msgid " He married %(name)s"
msgstr " Ele casou com %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:752
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Ela posteriormente teve uma relação com %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:755
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Ele posteriormente teve uma relação com %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:759
msgid " She had a relationship with %(name)s"
msgstr " Ela teve uma relação com %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:762
msgid " He had a relationship with %(name)s"
msgstr " Ele teve uma relação com %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:776
msgid " Note about their name: "
msgstr " Nota a respeito de seus nomes:"
#: plugins/Ancestors.py:813 plugins/DetAncestralReport.py:273
#: plugins/DetAncestralReport.py:299 plugins/DetDescendantReport.py:301
#: plugins/DetDescendantReport.py:325 plugins/FtmStyleAncestors.py:223
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:249 plugins/FtmStyleDescendants.py:253
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:281
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mais a respeito de %(person_name)s:"
#: plugins/Ancestors.py:914
msgid "Text style for missing photo."
msgstr "Estilo texto para foto que está faltando."
#: plugins/Ancestors.py:921
msgid "Style for details about a person."
msgstr "Estilo para detalhes a respeito de uma pessoa."
# Check this translation
#: plugins/Ancestors.py:937
msgid "Introduction to the children."
msgstr "Introdução aos filhos."
#: plugins/Ancestors.py:947
msgid "Cite sources"
msgstr "Cita fontes de referência"
#: plugins/Ancestors.py:968
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
msgstr "Relatório de Ancestrais Completo"
#: plugins/Ancestors.py:969 plugins/CountAncestors.py:121
#: plugins/DetAncestralReport.py:848 plugins/DetDescendantReport.py:871
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:423 plugins/FtmStyleDescendants.py:571
#: plugins/Summary.py:177 plugins/TestcaseGenerator.py:1391
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: plugins/Ancestors.py:970
msgid "Produces a detailed ancestral report."
msgstr "Produz um relatório hereditário detalhado."
#: plugins/BookReport.py:490
msgid "Available Books"
msgstr "Livros Disponíveis"
#: plugins/BookReport.py:503
msgid "Book List"
msgstr "Lista de Livros"
#: plugins/BookReport.py:619 plugins/BookReport.py:966
#: plugins/BookReport.py:1009 plugins/BookReport.py:1123
msgid "Book Report"
msgstr "Relatório de Livro"
#: plugins/BookReport.py:622
msgid "New Book"
msgstr "Novo Livro"
#: plugins/BookReport.py:625
msgid "_Available items"
msgstr "Í_tens disponíveis"
#: plugins/BookReport.py:629
msgid "Current _book"
msgstr "_Livro Corrente"
#: plugins/BookReport.py:634 plugins/StatisticsChart.py:77
msgid "Item name"
msgstr "Nome do Ítem"
#: plugins/BookReport.py:635
msgid "Center person"
msgstr "Centraliza pessoa"
#: plugins/BookReport.py:686
msgid "Different database"
msgstr "Banco de dados diferente"
#: plugins/BookReport.py:686
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Este livro foi criado com referências ao banco de dados %s.\n"
"\n"
"Isto tornam inválidas as referências à pessoa central salvas no livro.\n"
"\n"
"Sendo assim, a pessoa central de cada ítem está sendo ajustada para a pessoa "
"ativa do banco de dados correntemente aberto."
#: plugins/BookReport.py:708 plugins/BookReport.py:725
msgid "Not Applicable"
msgstr "Não aplicável"
#: plugins/BookReport.py:833
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
#: plugins/BookReport.py:843
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu de Livro"
#: plugins/BookReport.py:866
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menu de Ítens Disponíveis"
#: plugins/BookReport.py:1012
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Livro GRAMPS"
#: plugins/BookReport.py:1125
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Cria um livro contendo vários relatórios."
#: plugins/ChangeNames.py:70
msgid "Checking family names"
msgstr "Verificando nomes de família"
#: plugins/ChangeNames.py:71
msgid "Searching family names"
msgstr "Procurando nomes de família"
#: plugins/ChangeNames.py:84 plugins/PatchNames.py:149
msgid "No modifications made"
msgstr "Nenhuma modificação efetuada"
#: plugins/ChangeNames.py:85
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Não foram detectadas modificações de tamanho de "
"letra."
#: plugins/ChangeNames.py:102 plugins/ChangeNames.py:183
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Modificações de tamanho de letra"
#: plugins/ChangeNames.py:112
msgid "Original Name"
msgstr "Nome Original"
#: plugins/ChangeNames.py:116
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Modificação de Tamanho de Letra"
#: plugins/ChangeNames.py:123 plugins/EventCmp.py:320
msgid "Building display"
msgstr "Construindo a tela"
#: plugins/ChangeNames.py:216
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Conserta os tamanhos de letra dos sobrenomes"
#: plugins/ChangeNames.py:220
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Vasculha o banco de dados inteiro e tenta consertar os tamanhos "
"de letra dos nomes."
#: plugins/ChangeTypes.py:88
msgid "Change Event Types"
msgstr "Modifica os Tipos de Evento"
#: plugins/ChangeTypes.py:113
msgid "Analyzing events"
msgstr "Analisando eventos"
#: plugins/ChangeTypes.py:130 plugins/ChangeTypes.py:171
msgid "Change types"
msgstr "Modifica os tipos"
#: plugins/ChangeTypes.py:133
msgid "No event record was modified."
msgstr "Nenhum registro de evento foi modificado."
#: plugins/ChangeTypes.py:135
msgid "1 event record was modified."
msgstr "1 registro de evento foi modificado."
#: plugins/ChangeTypes.py:137
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d registros de eventos foram modificados."
#: plugins/ChangeTypes.py:216
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Renomeia os tipos de evento pessoais"
#: plugins/ChangeTypes.py:220
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr ""
"Permite que todos os eventos de um certo nome sejam renomeados para um novo "
"nome."
#: plugins/Check.py:95
msgid "Check Integrity"
msgstr "Verifica a Integridade"
#: plugins/Check.py:130
msgid "Checking database"
msgstr "Verificando o banco de dados"
#: plugins/Check.py:137
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Procurando cônjuges duplicados"
#: plugins/Check.py:160
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Procurando erros de codificação de caracter"
#: plugins/Check.py:180
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Procurando vinculos familiares quebrados"
#: plugins/Check.py:271
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Procurando objetos não utilizados"
#: plugins/Check.py:330 plugins/WriteCD.py:233 plugins/WritePkg.py:147
msgid "Select file"
msgstr "Seleciona um arquivo"
#: plugins/Check.py:350
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"O arquivo:\n"
" %(file_name)s \n"
"não existe, mas o banco de dados possui referências à ele. O arquivo talvez "
"tenha sido apagado ou movido para um local diferente. Você pode escolher "
"entre remover a referência do banco de dados, deixá-la referenciando o "
"arquivo inexistente, ou selecionar um novo arquivo."
#: plugins/Check.py:369
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Procurando famílias vazias"
#: plugins/Check.py:407
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Procurando relações de pai/mãe quebradas"
#: plugins/Check.py:459
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Procurando problemas de evento"
#: plugins/Check.py:537
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Procurando problemas de referência a lugares"
#: plugins/Check.py:559
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Procurando problemas de fonte de referência"
#: plugins/Check.py:707
msgid "No errors were found"
msgstr "Nenhum erro foi encontrado"
#: plugins/Check.py:708
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "O banco de dados passou pelas verificações internas"
#: plugins/Check.py:715
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 vínculo filho/família inconsistente foi reparado\n"
#: plugins/Check.py:717
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d vínculos filho/família inconsistentes foram encontrados\n"
#: plugins/Check.py:723
msgid "Non existing child"
msgstr "Filho não existente"
#: plugins/Check.py:730
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s foi removido da família de %s\n"
#: plugins/Check.py:734
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "1 vínculo cônjuge/família inconsistente foi reparado\n"
#: plugins/Check.py:736
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d vínculos cônjuge/família inconsistentes foram encontrados\n"
#: plugins/Check.py:742 plugins/Check.py:761
msgid "Non existing person"
msgstr "Pessoa não existente"
#: plugins/Check.py:749 plugins/Check.py:768
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s foi recuperado para a família de %s\n"
#: plugins/Check.py:753
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "1 vínculo duplicado cônjuge/família foi encontrado\n"
#: plugins/Check.py:755
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "%d vínculos duplicados cônjuge/família foram encontrados\n"
#: plugins/Check.py:771
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "1 família vazia foi encontrada\n"
#: plugins/Check.py:773
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d famílias vazias foram encontradas\n"
#: plugins/Check.py:775
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "1 relacionamento familiar corrompido reparado\n"
#: plugins/Check.py:777
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d relacionamentos familiares corrompidos reparados\n"
#: plugins/Check.py:779
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
#: plugins/Check.py:781
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d objetos multimídia foram referenciados, mas não encontrados\n"
#: plugins/Check.py:783
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "A referência a 1 objeto multimídia que está faltando foi mantida\n"
#: plugins/Check.py:785
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr ""
"As referências a %d objetos multimídia que estão faltando foram mantidas\n"
#: plugins/Check.py:787
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 objeto multimídia que está faltando foi trocado por outro\n"
#: plugins/Check.py:789
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d objetos multimídia que estão faltando foram trocados por outros\n"
#: plugins/Check.py:791
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 objeto multimídia que está faltando foi removido\n"
#: plugins/Check.py:793
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d objetos multimídia que estão faltando foram removidos\n"
#: plugins/Check.py:795
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "1 referência de evento inválido foi removida\n"
#: plugins/Check.py:797
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "%d referências de evento inválido foram removidas\n"
#: plugins/Check.py:799
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "1 nome de evento de nascimento inválido foi reparado\n"
#: plugins/Check.py:801
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "%d nomes de evento de nascimento inválidos foram reparados\n"
#: plugins/Check.py:803
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "1 nome de evento de falecimento inválido foi reparado\n"
#: plugins/Check.py:805
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "%d nomes de evento de falecimento foram reparados\n"
#: plugins/Check.py:807
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
#: plugins/Check.py:809
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d lugares foram referenciados, mas não foram encontrados\n"
#: plugins/Check.py:811
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "1 fonte de referência foi referenciada, mas não foi "
"encontrada\n"
#: plugins/Check.py:813
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "%d fontes de referência foram referenciadas, mas não foram "
"encontradas\n"
#: plugins/Check.py:840
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultados da Verificação de Integridade"
#: plugins/Check.py:898
msgid "Check and repair database"
msgstr "Verifica e repara o banco de dados"
#: plugins/Check.py:902
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Procura por problemas de integridade no banco de dados, reparando os "
"problemas que forem possíveis"
# Check this translation
#: plugins/Checkpoint.py:73
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Falha na Criação do 'Archive' com Ponto de Controle"
# Check this translation
#: plugins/Checkpoint.py:74
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
"the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi encontrado um 'archive' com ponto de controle. Uma tentativa de "
"criá-lo falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
# Check this translation
#: plugins/Checkpoint.py:80
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Criado um 'Archive' com Ponto de Controle"
# Check this translation
#: plugins/Checkpoint.py:81
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
"archived data from it."
msgstr ""
"Não foi encontrado um 'archive' com ponto de controle, então ele foi criado "
"para permitir o arquivamento de dados.\n"
"\n"
"O nome do arquivo para o 'archive' é %s\n"
"O apagamento desse arquivo acarretará na perda do 'archive' e tornará "
"impossível a extração de dados a partir dele."
#: plugins/Checkpoint.py:90 plugins/Checkpoint.py:101
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "O Ponto de Controle Falhou"
#: plugins/Checkpoint.py:91
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de arquivar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: plugins/Checkpoint.py:96 plugins/Checkpoint.py:107
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Ponto de Controle Bem Sucedido"
#: plugins/Checkpoint.py:97
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Os dados foram arquivados com sucesso."
#: plugins/Checkpoint.py:102
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de recuperar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: plugins/Checkpoint.py:108
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Os dados foram recuperados com sucesso."
# Check this translation
#: plugins/Checkpoint.py:163
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Dados com Ponto de Controle"
# Check this translation
#: plugins/Checkpoint.py:238
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Inserindo um ponto de controle no banco de dados..."
# Check this translation
#: plugins/Checkpoint.py:442
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Insere um ponto de controle no banco de dados"
#: plugins/Checkpoint.py:446
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr "Armazena um 'snapshot' do banco de dados corrente dentro de um sistema "
"de controle de revisões"
#: plugins/CmdRef.py:256
msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
msgstr "Gera uma Referência ao Plugin de LinhaDeComando"
#: plugins/CmdRef.py:260
msgid ""
"Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports "
"and Tools."
msgstr ""
"Gera um arquivo DocBook XML que contém uma referência de Relatórios e "
"Ferramentas."
#: plugins/CountAncestors.py:70
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Número de ancestrais de \"%s\" por geração"
#: plugins/CountAncestors.py:80
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "A geração %d possui 1 indivíduo.\n"
#: plugins/CountAncestors.py:82
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "A geração %d possui %d indivíduos.\n"
#: plugins/CountAncestors.py:100
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
msgstr "O total de ancestrais em gerações %d a -1 é %d.\n"
#: plugins/CountAncestors.py:120
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Número de ancestrais"
#: plugins/CountAncestors.py:122
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Conta o número de ancestrais da pessoa selecionada"
#: plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Initial Text"
msgstr "Texto Inicial"
#: plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Middle Text"
msgstr "Texto Médio"
#: plugins/CustomBookText.py:148
msgid "Final Text"
msgstr "Texto Final"
#: plugins/CustomBookText.py:186
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "O estilo usado na primeira porção do texto personalizado."
#: plugins/CustomBookText.py:195
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "O estilo usado na porção média do texto personalizado."
#: plugins/CustomBookText.py:204
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "O estilo usado na última porção do texto personalizado."
#: plugins/CustomBookText.py:219
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto Personalizado"
#: plugins/DesGraph.py:410 plugins/DescendChart.py:473
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Gráfico de Descendentes"
#: plugins/DesGraph.py:414
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
msgstr "Gera um gráfico de descendentes da pessoa ativa"
#: plugins/Desbrowser.py:79
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Navegador de Descendentes: %s"
#: plugins/Desbrowser.py:178
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Navegador interativo de descendentes"
#: plugins/Desbrowser.py:182
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Provê uma hierarquia navegável baseada na pessoa ativa"
#: plugins/DescendChart.py:477
msgid "Produces a graphical descendant tree graph"
msgstr "Produz um diagrama de árvore de descendente gráfico"
#: plugins/DescendReport.py:125
msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s"
msgstr "n. %(birth_year)d - %(place)s"
#: plugins/DescendReport.py:130
msgid "b. %(birth_year)d"
msgstr "n. %(birth_year)d"
#: plugins/DescendReport.py:138
msgid "d. %(death_year)d - %(place)s"
msgstr "f. %(death_year)d - %(place)s"
#: plugins/DescendReport.py:143
msgid "d. %(death_year)d"
msgstr "f. %(death_year)d"
#: plugins/DescendReport.py:175
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "cj. %(spouse)s"
#: plugins/DescendReport.py:233
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "O estilo usado para o modo de exibição nível %d."
#: plugins/DescendReport.py:241
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "O estilo usado para o modo de exibição do cônjuge "
"nível %d."
#: plugins/DescendReport.py:256
msgid "Descendant Report"
msgstr "Relatório de Descendentes"
#: plugins/DescendReport.py:258
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Gera uma lista de descendentes da pessoa ativa"
#: plugins/DetAncestralReport.py:151
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Relatório de Ancestral para %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:221 plugins/DetDescendantReport.py:248
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s é a mesma pessoa que [%(id_str)s]."
#: plugins/DetAncestralReport.py:264 plugins/DetDescendantReport.py:291
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notas para %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:280 plugins/DetDescendantReport.py:306
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:308 plugins/DetDescendantReport.py:333
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:256 plugins/FtmStyleDescendants.py:287
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:342
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: plugins/DetAncestralReport.py:315 plugins/DetDescendantReport.py:339
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:262 plugins/FtmStyleDescendants.py:293
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:348
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: plugins/DetAncestralReport.py:321 plugins/DetDescendantReport.py:344
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:267 plugins/FtmStyleDescendants.py:298
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:353
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: plugins/DetAncestralReport.py:326 plugins/DetDescendantReport.py:349
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: plugins/DetAncestralReport.py:402 plugins/DetDescendantReport.py:425
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "Filhos de %s e %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:494 plugins/DetDescendantReport.py:520
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:143 plugins/FtmStyleDescendants.py:172
msgid "Endnotes"
msgstr "Notas Finais"
#: plugins/DetAncestralReport.py:515 plugins/DetDescendantReport.py:539
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:162 plugins/FtmStyleDescendants.py:192
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:522 plugins/DetDescendantReport.py:546
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:169 plugins/FtmStyleDescendants.py:199
msgid "Comments:"
msgstr "Comentários:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:667 plugins/DetDescendantReport.py:692
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "O estilo usado para o título da lista de filhos."
#: plugins/DetAncestralReport.py:677 plugins/DetDescendantReport.py:702
msgid "The style used for the children list."
msgstr "O estilo usado para a lista de filhos."
#: plugins/DetAncestralReport.py:700 plugins/DetDescendantReport.py:725
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "O estilo usado para a primeira entrada pessoal."
#: plugins/DetAncestralReport.py:710 plugins/DetDescendantReport.py:735
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "O estilo usado para o cabeçalho Mais Sobre."
#: plugins/DetAncestralReport.py:720 plugins/DetDescendantReport.py:745
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "O estilo usado para dados adicionais detalhados."
#: plugins/DetAncestralReport.py:737 plugins/DetDescendantReport.py:762
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de notas finais de texto."
#: plugins/DetAncestralReport.py:747 plugins/DetDescendantReport.py:772
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Usa datas completas ao invés de usar apenas o ano"
#: plugins/DetAncestralReport.py:751 plugins/DetDescendantReport.py:776
msgid "List children"
msgstr "Lista filhos"
#: plugins/DetAncestralReport.py:755 plugins/DetDescendantReport.py:780
msgid "Include notes"
msgstr "Inclui notas"
#: plugins/DetAncestralReport.py:759 plugins/DetDescendantReport.py:784
msgid "Use nickname for common name"
msgstr "Usa apelido para nome comum"
#: plugins/DetAncestralReport.py:763 plugins/DetDescendantReport.py:788
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Troca lugares que estão faltando por ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:767 plugins/DetDescendantReport.py:792
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Troca datas que estão faltando por ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:771 plugins/DetDescendantReport.py:796
msgid "Compute age"
msgstr "Computar a idade"
#: plugins/DetAncestralReport.py:775 plugins/DetDescendantReport.py:800
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Omite ancestrais duplicados"
#: plugins/DetAncestralReport.py:779 plugins/DetDescendantReport.py:804
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Adiciona referência a descendentes na lista de filhos"
#: plugins/DetAncestralReport.py:783 plugins/DetDescendantReport.py:808
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Inclui Foto/Imagens da Galeria"
#: plugins/DetAncestralReport.py:787 plugins/DetDescendantReport.py:812
msgid "Include alternative names"
msgstr "Inclui nomes alternativos"
#: plugins/DetAncestralReport.py:791 plugins/DetDescendantReport.py:816
msgid "Include events"
msgstr "Inclui eventos"
#: plugins/DetAncestralReport.py:795 plugins/DetDescendantReport.py:820
msgid "Include sources"
msgstr "Inclui fontes de referência"
#: plugins/DetAncestralReport.py:802 plugins/DetAncestralReport.py:803
#: plugins/DetAncestralReport.py:804 plugins/DetAncestralReport.py:805
#: plugins/DetAncestralReport.py:806 plugins/DetAncestralReport.py:807
#: plugins/DetDescendantReport.py:827 plugins/DetDescendantReport.py:828
#: plugins/DetDescendantReport.py:829 plugins/DetDescendantReport.py:830
#: plugins/DetDescendantReport.py:831 plugins/DetDescendantReport.py:832
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: plugins/DetAncestralReport.py:808 plugins/DetAncestralReport.py:809
#: plugins/DetAncestralReport.py:810 plugins/DetAncestralReport.py:811
#: plugins/DetAncestralReport.py:812 plugins/DetDescendantReport.py:833
#: plugins/DetDescendantReport.py:834 plugins/DetDescendantReport.py:835
#: plugins/DetDescendantReport.py:836
msgid "Include"
msgstr "Inclui"
#: plugins/DetAncestralReport.py:813 plugins/DetAncestralReport.py:814
#: plugins/DetDescendantReport.py:837 plugins/DetDescendantReport.py:838
msgid "Missing information"
msgstr "Informação que está faltando"
#: plugins/DetAncestralReport.py:847
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Relatório Hereditário Detalhado"
#: plugins/DetAncestralReport.py:849
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Produz um relatório hereditário detalhado"
#: plugins/DetDescendantReport.py:180
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Relatório de Descendentes para %(person_name)s"
#: plugins/DetDescendantReport.py:870
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Relatório Detalhado de Descendentes"
#: plugins/DetDescendantReport.py:872
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Produz um relatório detalhado de descendentes"
#: plugins/DumpGenderStats.py:50 plugins/IndivComplete.py:428
#: plugins/IndivSummary.py:246 plugins/WebPage.py:330
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: plugins/DumpGenderStats.py:51 plugins/IndivComplete.py:430
#: plugins/IndivSummary.py:248 plugins/WebPage.py:332
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
#: plugins/DumpGenderStats.py:52
msgid "Guess"
msgstr "Adivinha"
#: plugins/DumpGenderStats.py:102
msgid "Dumps gender statistics"
msgstr "Descarrega estatísticas do sexo"
#: plugins/DumpGenderStats.py:103
msgid "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
msgstr "Descarregará as estatísticas relativas ao sexo das pessoas através "
"da adivinhação do primeiro nome."
#: plugins/Eval.py:84 plugins/Eval.py:98 plugins/Eval.py:157
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Janela de avaliação do Python"
#: plugins/Eval.py:161
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Provê uma janela capaz de avaliar código Python"
#: plugins/EventCmp.py:153
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Seleção de filtro de comparação de evento"
#: plugins/EventCmp.py:184
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Ferramenta de Comparação de Evento"
#: plugins/EventCmp.py:207 plugins/EventCmp.py:327
msgid "Comparing events"
msgstr "Comparando eventos"
#: plugins/EventCmp.py:208
msgid "Selecting people"
msgstr "Selecionando pessoas"
#: plugins/EventCmp.py:219
msgid "No matches were found"
msgstr "Nenhuma coincidência foi encontrada"
#: plugins/EventCmp.py:270 plugins/EventCmp.py:298
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultados da Comparação de Eventos"
#: plugins/EventCmp.py:328
msgid "Building data"
msgstr "Construindo os dados"
#: plugins/EventCmp.py:484
msgid "Compare individual events"
msgstr "Compara eventos individuais"
#: plugins/EventCmp.py:488
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Ajuda na análise dos dados, permitindo o desenvolvimento de filtros "
"personalizados que podem ser aplicados ao banco de dados, a fim de se "
"encontrar eventos semelhantes"
#: plugins/ExportVCalendar.py:206
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Casamento de %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:224 plugins/ExportVCalendar.py:226
msgid "Birth of %s"
msgstr "Nascimento de %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:235 plugins/ExportVCalendar.py:237
msgid "Death of %s"
msgstr "Falecimento de %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:290
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Aniversário: %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:317
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: plugins/ExportVCalendar.py:318
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "O vCalendar é usado em muitas aplicações de agendamentos e "
"aplicações do tipo PIM."
#: plugins/ExportVCalendar.py:319
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Opções de exportação de vCalendar"
#: plugins/ExportVCard.py:236
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: plugins/ExportVCard.py:237
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "O vCard é usado em muitas aplicações de agenda de endereços "
"e aplicações tipo PIM."
#: plugins/ExportVCard.py:238
msgid "vCard export options"
msgstr "Opções de exportação de vCard"
#: plugins/FamilyGroup.py:162 plugins/NavWebPage.py:1819
msgid "Husband"
msgstr "Marido"
#: plugins/FamilyGroup.py:164 plugins/NavWebPage.py:1821
msgid "Wife"
msgstr "Esposa"
#: plugins/FamilyGroup.py:382 plugins/FamilyGroup.py:547
msgid "Family Group Report"
msgstr "Relatório do Grupo Familiar"
#: plugins/FamilyGroup.py:523
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "O estilo usado para o texto relacionado aos filhos."
#: plugins/FamilyGroup.py:532
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "O estilo usado para o nome do genitor"
#: plugins/FamilyGroup.py:551
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Cria um relatório do grupo familiar, mostrando as informações em um conjunto "
"composto de pais e seus filhos."
#: plugins/FanChart.py:183
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Diagrama em Leque de Cinco Gerações para %s"
#: plugins/FanChart.py:308
msgid "The style used for the title."
msgstr "O estilo usado para o título."
#: plugins/FanChart.py:323
msgid "Fan Chart"
msgstr "Diagrama em Leque"
#: plugins/FanChart.py:327
msgid "Produces a five generation fan chart"
msgstr "Produz um relatório em leque de cinco gerações"
#: plugins/FilterEditor.py:213
msgid "Select..."
msgstr "Seleciona..."
#: plugins/FilterEditor.py:219
msgid "Select person from a list"
msgstr "Seleciona a pessoa a partir de uma lista"
#: plugins/FilterEditor.py:241
msgid "Not a valid person"
msgstr "Não é uma pessoa válida"
#: plugins/FilterEditor.py:332
msgid "User defined filters"
msgstr "Filtros definidos pelo usuário"
#: plugins/FilterEditor.py:345 plugins/ScratchPad.py:357
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: plugins/FilterEditor.py:371
msgid "Filter Editor tool"
msgstr "Ferramenta de Editor de Filtro"
#: plugins/FilterEditor.py:376
msgid "Filter List"
msgstr "Lista de Filtro"
#: plugins/FilterEditor.py:461
msgid "Define filter"
msgstr "Define filtro"
#: plugins/FilterEditor.py:526 plugins/FilterEditor.py:530
msgid "New Filter"
msgstr "Filtro Novo"
#: plugins/FilterEditor.py:537
msgid "Define Filter"
msgstr "Define Filtro"
#: plugins/FilterEditor.py:592
msgid "Add Rule"
msgstr "Adiciona Regra"
#: plugins/FilterEditor.py:598
msgid "Edit Rule"
msgstr "Edita Regra"
#: plugins/FilterEditor.py:699
msgid "Include original person"
msgstr "Inclui pessoa original"
#: plugins/FilterEditor.py:701
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Usa com exatidão letras maiúsculas e minúsculas"
#: plugins/FilterEditor.py:703
msgid "Use regular expression"
msgstr "Usa expressão regular"
#: plugins/FilterEditor.py:716
msgid "Rule Name"
msgstr "Nome da Regra"
#: plugins/FilterEditor.py:802
msgid "New Rule"
msgstr "Regra Nova"
#: plugins/FilterEditor.py:803
msgid "Rule"
msgstr "Regra"
#: plugins/FilterEditor.py:827 plugins/FilterEditor.py:838 rule.glade:1123
msgid "No rule selected"
msgstr "Nenhuma regra selecionada"
#: plugins/FilterEditor.py:877
msgid "Filter Test"
msgstr "Teste do Filtro"
#: plugins/FilterEditor.py:907
msgid "Test"
msgstr "Testa"
#: plugins/FilterEditor.py:968
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro Personalizado"
#: plugins/FilterEditor.py:972
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
"O Editor de Filtro Personalizado constrói filtros que podem ser usados para "
"selecionar pessoas inclusas nos relatórios, exportações e outros utilitários."
#: plugins/FilterEditor.py:987
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro do Sistema"
#: plugins/FilterEditor.py:991
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
"O Editor de Filtros do Sistema constrói filtros que podem ser usados por "
"qualquer um no sistema para selecionar pessoas inclusas nos relatórios, "
"exportações e outros utilitários."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:108 plugins/FtmStyleDescendants.py:131
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Geração No. %d"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:210 plugins/FtmStyleDescendants.py:240
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Notas para %(person)s:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:228 plugins/FtmStyleDescendants.py:258
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Nome %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
# FTM = Family Tree Maker
# GAF = Gerador de Arvore Familiar
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:422
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "Relatório de Ancestrais Estilo GAF (FTM)"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:424
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr ""
"Produz um relatório hereditário textual, semelhante ao Gerador de "
"Árvore Familiar."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:336
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Mais informações de %(husband)s e %(wife)s:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:391
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "Os filhos de %(person_name)s e %(spouse_name)s são:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:394
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr "Os filhos de %(person_name)s são:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:545
msgid "The style used for numbering children."
msgstr "O estilo usado para enumerar os filhos."
# FTM = Family Tree Maker
# GAF = Gerador de Arvore Familiar
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:570
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "Relatório de Descendentes Estilo GAF (FTM)"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:572
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
msgstr ""
"Produz um relatório de descendentes textual, similar ao Gerador de "
"Árvore Familiar."
#: plugins/GraphViz.py:63
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: plugins/GraphViz.py:64
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis (SVG)"
#: plugins/GraphViz.py:65
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis Comprimidos (SVG)"
#: plugins/GraphViz.py:66
msgid "PNG image"
msgstr "Imagem PNG"
#: plugins/GraphViz.py:67
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagem JPEG"
#: plugins/GraphViz.py:68
msgid "GIF image"
msgstr "Imagem GIF"
#: plugins/GraphViz.py:72
msgid "Default"
msgstr "Padrão (Default)"
#: plugins/GraphViz.py:73
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: plugins/GraphViz.py:74
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: plugins/GraphViz.py:77
msgid "B&W outline"
msgstr "Contorno P&B"
#: plugins/GraphViz.py:78
msgid "Colored outline"
msgstr "Contorno colorido"
#: plugins/GraphViz.py:79
msgid "Color fill"
msgstr "Preenchimento de cor"
#: plugins/GraphViz.py:82
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: plugins/GraphViz.py:83
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: plugins/GraphViz.py:86
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendentes <- Ancestrais"
#: plugins/GraphViz.py:87
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendentes -> Ancestrais"
#: plugins/GraphViz.py:88
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendentes <-> Ancestrais"
#: plugins/GraphViz.py:89
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendentes - Ancestrais"
#: plugins/GraphViz.py:542
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Inclui as datas de Nascimento, Casamento e Falecimento"
#: plugins/GraphViz.py:547
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Inclui as datas em que o indivíduo nasceu, casou, e/ou faleceu, nos rótulos "
"do gráfico."
#: plugins/GraphViz.py:551
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limita as datas apenas aos anos"
#: plugins/GraphViz.py:555
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Imprime apenas os anos das datas. Nem o mês ou o dia, nem datas aproximadas "
"ou intervalos são mostrados."
#: plugins/GraphViz.py:559
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Lugar/causa quando sem data"
#: plugins/GraphViz.py:563
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr ""
"Quando a data de nascimento, casamento ou falecimento não está indisponível, "
"o campo lugar correspondente (ou campo causa, quando em branco) será usado."
#: plugins/GraphViz.py:571
msgid "Include URLs"
msgstr "Inclui URLs"
#: plugins/GraphViz.py:575
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Inclui uma URL em cada nó do gráfico a fim de que arquivos PDF e imagemap "
"possam ser gerados para conter vínculos ativos aos arquivos gerados pelo "
"relatório 'Gera Web Site'."
#: plugins/GraphViz.py:581
msgid "Include IDs"
msgstr "Inclui IDs"
#: plugins/GraphViz.py:585
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Inclui o indivíduo e os IDs da família."
#: plugins/GraphViz.py:600 plugins/GraphViz.py:618 plugins/GraphViz.py:637
#: plugins/GraphViz.py:658 plugins/GraphViz.py:668 plugins/GraphViz.py:675
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Opções do GraphViz"
#: plugins/GraphViz.py:601
msgid "Graph direction"
msgstr "Direção do gráfico"
#: plugins/GraphViz.py:603
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Se as gerações são de cima para baixo, ou da esquerda para a "
"direita."
#: plugins/GraphViz.py:619
msgid "Graph coloring"
msgstr "Pintura do gráfico"
#: plugins/GraphViz.py:621
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Homens serão mostrados em azul e mulheres em vermelho. Se o sexo de "
"um indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza."
#: plugins/GraphViz.py:638
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Direção das Ponta da Seta"
#: plugins/GraphViz.py:640
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Escolhe a direção que as setas apontam."
#: plugins/GraphViz.py:659
msgid "Font family"
msgstr "Fonte da Família"
#: plugins/GraphViz.py:661
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Escolhe a fonte que será usada para as famílias. Se caracteres "
"internacionais não são mostrados, use a fonte FreeSans. Tal fonte está "
"disponível em http://www.nongnu.org/freefont/"
#: plugins/GraphViz.py:666
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indica as relações que não se relacionam através de nascimento, com "
"linhas pontilhadas."
#: plugins/GraphViz.py:670
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"As relações que não se relacionam através de nascimento, aparecerão com "
"linhas pontilhadas no gráfico."
#: plugins/GraphViz.py:673
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostra os nós da família"
#: plugins/GraphViz.py:677
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Famílias serão mostradas como elipses, ligadas aos pais e filhos."
#: plugins/GraphViz.py:686 plugins/GraphViz.py:698 plugins/GraphViz.py:705
msgid "Page Options"
msgstr "Opções de Página"
#: plugins/GraphViz.py:687
msgid "Margin size"
msgstr "Tamanho da margem"
#: plugins/GraphViz.py:699
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Número de Páginas Horizontais"
#: plugins/GraphViz.py:701
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através "
"de uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, horizontalmente, o "
"número de páginas na cadeia."
#: plugins/GraphViz.py:706
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Número de Páginas Verticais"
#: plugins/GraphViz.py:708
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através "
"de uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, verticalmente, o "
"número de páginas na cadeia."
#: plugins/GraphViz.py:753 plugins/GraphViz.py:965 plugins/GraphViz.py:979
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Gráfico de Relações"
#: plugins/GraphViz.py:941
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Gera gráficos de relação, por enquanto apenas no formato GraphViz. O "
"GraphViz (dot) pode transformar o gráfico em postscript, jpeg, png, vrml, "
"svg, e muitos outros formatos. Para maiores informações, ou para obter uma "
"cópia do GraphViz, visite http://www.graphviz.org"
#: plugins/GraphViz.py:948
msgid ""
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
"category."
msgstr ""
"Gera gráficos de relações usando o programa GraphViz (dot). Este relatório "
"cria um arquivo dot por trás das cenas e depois usa o dot para convertê-lo "
"num gráfico. Se você quiser o próprio arquivo dot, por favor use a categoria "
"Geradores de Código."
#: plugins/ImportGeneWeb.py:178
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importa GeneWeb"
#: plugins/ImportGeneWeb.py:775
msgid "GeneWeb files"
msgstr "Arquivos GeneWeb"
#: plugins/ImportGeneWeb.py:777
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: plugins/ImportvCard.py:156
msgid "vCard import"
msgstr "Importa vCard"
#: plugins/ImportvCard.py:229
msgid "vCard files"
msgstr "Arquivos vCard"
#: plugins/IndivComplete.py:134 plugins/IndivSummary.py:114
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s em %(place)s"
#: plugins/IndivComplete.py:193
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Pai/Mãe Alternativos"
#: plugins/IndivComplete.py:267 plugins/IndivSummary.py:145
#: plugins/WebPage.py:633
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Casamentos/Filhos"
#: plugins/IndivComplete.py:348 plugins/IndivSummary.py:308
msgid "Individual Facts"
msgstr "Fatos Individuais"
#: plugins/IndivComplete.py:394 plugins/IndivSummary.py:204
#: plugins/WebPage.py:131 plugins/WebPage.py:284
msgid "Summary of %s"
msgstr "Sumário de %s"
#: plugins/IndivComplete.py:543
msgid "Include Source Information"
msgstr "Inclui Informação da Fonte de Referência"
#: plugins/IndivComplete.py:576 plugins/IndivSummary.py:357
msgid "The style used for category labels."
msgstr "O estilo usado para os rótulos de categoria."
#: plugins/IndivComplete.py:587 plugins/IndivSummary.py:366
#: plugins/WebPage.py:1701
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "O estilo usado para o nome do cônjuge."
#: plugins/IndivComplete.py:612
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Relatório Individual Completo"
#: plugins/IndivComplete.py:616
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Produz um relatório completo na pessoa selecionada."
#: plugins/IndivSummary.py:389
msgid "Individual Summary"
msgstr "Sumário Individual"
#: plugins/IndivSummary.py:391
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Produz um relatório detalhado na pessoa selecionada."
#: plugins/Leak.py:76
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Ferramenta de Objetos não Coletados"
#: plugins/Leak.py:118
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Objetos não coletados:\n"
"\n"
#: plugins/Leak.py:120
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Não há objetos não coletados\n"
#: plugins/Leak.py:153
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Mostra objetos não coletados"
#: plugins/Leak.py:157
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Provê uma janela com a lista de todos os objetos não coletados"
#: plugins/Merge.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Mídia"
#: plugins/Merge.py:134 plugins/Merge.py:158
msgid "Merge people"
msgstr "Funde pessoas"
#: plugins/Merge.py:195
msgid "No matches found"
msgstr "Nenhuma coincidência encontrada"
#: plugins/Merge.py:196
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Não foram encontradas pessoas duplicadas em potencial"
#: plugins/Merge.py:201
msgid "Find duplicates"
msgstr "Procura duplicatas"
#: plugins/Merge.py:202
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Procurando pessoas duplicadas"
#: plugins/Merge.py:210
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Passo 1: Construindo listas preliminares"
#: plugins/Merge.py:228
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Passo 2: Calculando coincidencias potenciais"
#: plugins/Merge.py:273
msgid "Potential Merges"
msgstr "Fusões Potenciais"
#: plugins/Merge.py:283
msgid "First Person"
msgstr "Primeira Pessoa"
#: plugins/Merge.py:283
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
#: plugins/Merge.py:284
msgid "Second Person"
msgstr "Segunda Pessoa"
#: plugins/Merge.py:687
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Procura pessoas possivelmente duplicadas"
#: plugins/Merge.py:691
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Vasculha o banco de dados inteiro, procurando por registros que talvez "
"representem a mesma pessoa."
#: plugins/NavWebPage.py:86
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#: plugins/NavWebPage.py:87
msgid "Business"
msgstr "Negócio"
#: plugins/NavWebPage.py:88
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: plugins/NavWebPage.py:89
msgid "Antique"
msgstr "Antigüidade"
#: plugins/NavWebPage.py:90
msgid "Tranquil"
msgstr "Tranqüilo"
#: plugins/NavWebPage.py:91
msgid "Sharp"
msgstr "Afiado"
#: plugins/NavWebPage.py:92
msgid "No style sheet"
msgstr "Sem folha de estilos"
#: plugins/NavWebPage.py:96
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (recomendado)"
#: plugins/NavWebPage.py:227
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: plugins/NavWebPage.py:287
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr ""
"Gerado pelo <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> em %(date)s"
#: plugins/NavWebPage.py:310 plugins/NavWebPage.py:1016
#: plugins/NavWebPage.py:1018
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#: plugins/NavWebPage.py:311 plugins/NavWebPage.py:936
#: plugins/NavWebPage.py:937
msgid "Surnames"
msgstr "Sobrenomes"
#: plugins/NavWebPage.py:312 plugins/NavWebPage.py:548
#: plugins/NavWebPage.py:555 plugins/Summary.py:108
msgid "Individuals"
msgstr "Indivíduos"
#: plugins/NavWebPage.py:314 plugins/NavWebPage.py:656
#: plugins/NavWebPage.py:663 plugins/NavWebPage.py:716
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: plugins/NavWebPage.py:318 plugins/NavWebPage.py:1236
#: plugins/NavWebPage.py:1239
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: plugins/NavWebPage.py:320 plugins/NavWebPage.py:1255
#: plugins/NavWebPage.py:1259
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#: plugins/NavWebPage.py:400 plugins/NavWebPage.py:1875
msgid "Narrative"
msgstr "Narrativa"
#: plugins/NavWebPage.py:412
msgid "Weblinks"
msgstr "Weblinks"
#: plugins/NavWebPage.py:551
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
"person's individual page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados, "
"ordenados pelos seus sobrenomes. Ao selecionar o nome da pessoa você será "
"levado à página individual daquela pessoa."
#: plugins/NavWebPage.py:558 plugins/NavWebPage.py:954
#: plugins/NavWebPage.py:956 plugins/StatisticsChart.py:99
msgid "Surname"
msgstr "Sobrenome"
#: plugins/NavWebPage.py:584 plugins/NavWebPage.py:634
msgid "restricted"
msgstr "restrito"
#: plugins/NavWebPage.py:612
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
"individual page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados cujo "
"sobrenome é %s. Ao selecionar o nome da pessoa você será levado à página "
"individual daquela pessoa."
#: plugins/NavWebPage.py:659
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os lugares no banco de dados, ordenados "
"por título. Ao se clicar no título de um lugar, você será levado à página "
"daquele lugar."
#: plugins/NavWebPage.py:667 plugins/NavWebPage.py:951
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: plugins/NavWebPage.py:728 plugins/NavWebPage.py:854
#: plugins/NavWebPage.py:1160 plugins/NavWebPage.py:1636
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID"
#: plugins/NavWebPage.py:735
msgid "State/Province"
msgstr "Estado/Província"
#: plugins/NavWebPage.py:736
msgid "Postal Code"
msgstr "Código Postal"
#: plugins/NavWebPage.py:800
msgid "Previous"
msgstr "Prévio"
#: plugins/NavWebPage.py:801
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d de %(total_pages)d"
#: plugins/NavWebPage.py:805
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: plugins/NavWebPage.py:858
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: plugins/NavWebPage.py:886
msgid "Missing media object"
msgstr "O objeto multimídia está faltando"
#: plugins/NavWebPage.py:940 plugins/NavWebPage.py:942
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Contagem de sobrenomes por pessoa"
#: plugins/NavWebPage.py:944
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os sobrenomes no banco de dados. Ao "
"selecionar um link, você será levado a uma lista de indivíduos no banco de "
"dados que possuem este mesmo sobrenome."
#: plugins/NavWebPage.py:958
msgid "Number of people"
msgstr "Número de pessoas"
#: plugins/NavWebPage.py:1113
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
"page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todas as fontes de referência no banco de "
"dados, ordenadas por título. Ao clicar no título de uma fonte de referência, "
"você será levado à página daquela fonte de referência."
#: plugins/NavWebPage.py:1162
msgid "Publication information"
msgstr "Informação de publicação"
#: plugins/NavWebPage.py:1193
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
"page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os objetos multimídia no banco de dados, "
"ordenados por título. Ao clicar no título, você será levado à página daquele "
"objeto multimídia."
#: plugins/NavWebPage.py:1441
msgid "Ancestors"
msgstr "Ancestrais"
#: plugins/NavWebPage.py:1544
msgid "Source References"
msgstr "Fontes de Referência"
#: plugins/NavWebPage.py:1564 plugins/ScratchPad.py:355
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: plugins/NavWebPage.py:1565
msgid "Confidence"
msgstr "Confiança"
#: plugins/NavWebPage.py:1596
msgid "Pedigree"
msgstr "Linhagem"
#: plugins/NavWebPage.py:1794
msgid "Families"
msgstr "Famílias"
#: plugins/NavWebPage.py:1823 plugins/NavWebPage.py:1825
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro(a)"
#: plugins/NavWebPage.py:1954
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: plugins/NavWebPage.py:1956
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#: plugins/NavWebPage.py:1960
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: plugins/NavWebPage.py:2045 plugins/WebPage.py:1117
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Nem %s nem %s são diretórios"
#: plugins/NavWebPage.py:2052 plugins/NavWebPage.py:2056
#: plugins/NavWebPage.py:2069 plugins/NavWebPage.py:2073
#: plugins/WebPage.py:1124 plugins/WebPage.py:1128 plugins/WebPage.py:1140
#: plugins/WebPage.py:1144
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Não pude criar o diretório: %s"
#: plugins/NavWebPage.py:2080
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "O arquivo 'archive' precisa ser de fato um arquivo, não um diretório"
#: plugins/NavWebPage.py:2089
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Gera relatórios HTML"
#: plugins/NavWebPage.py:2138
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrando"
#: plugins/NavWebPage.py:2145
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Aplicando filtro de privacidade"
#: plugins/NavWebPage.py:2153
msgid "Filtering living people"
msgstr "Filtrando as pessoas vivas"
#: plugins/NavWebPage.py:2183
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Criando páginas do indivíduo"
#: plugins/NavWebPage.py:2207
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Criando páginas de sobrenome"
#: plugins/NavWebPage.py:2229
msgid "Creating source pages"
msgstr "Criando páginas de fonte de referência"
#: plugins/NavWebPage.py:2242
msgid "Creating place pages"
msgstr "Criando páginas de lugar"
#: plugins/NavWebPage.py:2256
msgid "Creating media pages"
msgstr "Criando páginas de multimídia"
#: plugins/NavWebPage.py:2359
msgid "My Family Tree"
msgstr "Minha Árvore Familiar"
#: plugins/NavWebPage.py:2395 plugins/WebPage.py:1341
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Famílias Descendentes de %s"
#: plugins/NavWebPage.py:2409 plugins/WebPage.py:1356
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Não inclui registros marcados como privados"
#: plugins/NavWebPage.py:2410 plugins/WebPage.py:1357
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Restringe informações de pessoas vivas"
#: plugins/NavWebPage.py:2411
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "Anos para restringir a partir do falecimento da pessoa"
#: plugins/NavWebPage.py:2412
msgid "Web site title"
msgstr "Título do web site"
#: plugins/NavWebPage.py:2413 plugins/WebPage.py:1366
msgid "File extension"
msgstr "Extensão do arquivo"
#: plugins/NavWebPage.py:2414
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Contato do editor/Nota ID"
#: plugins/NavWebPage.py:2415
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Inclui imagens e objetos multimídia"
#: plugins/NavWebPage.py:2416
msgid "Include download page"
msgstr "Inclui página de download"
#: plugins/NavWebPage.py:2417
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Inclui o gráfico de ancestral"
#: plugins/NavWebPage.py:2425
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Suprime o GRAMPS ID"
#: plugins/NavWebPage.py:2466
msgid "Standard copyright"
msgstr "Direitos autorais"
#: plugins/NavWebPage.py:2467
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição"
#: plugins/NavWebPage.py:2468
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Sem derivações"
#: plugins/NavWebPage.py:2469
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Compartilhamento-semelhante"
#: plugins/NavWebPage.py:2470
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial"
#: plugins/NavWebPage.py:2471
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial, Sem derivações"
#: plugins/NavWebPage.py:2472
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial, "
"Compartilhamento-semelhante"
#: plugins/NavWebPage.py:2473
msgid "No copyright notice"
msgstr "Sem notícia de direitos autorais"
#: plugins/NavWebPage.py:2507
msgid "Character set encoding"
msgstr "Codificação do conjunto de caracteres"
#: plugins/NavWebPage.py:2508
msgid "Stylesheet"
msgstr "Folha de estilo"
#: plugins/NavWebPage.py:2509
msgid "Copyright"
msgstr "Direitos Autorais"
#: plugins/NavWebPage.py:2512
msgid "Page Generation"
msgstr "Geração de Página"
#: plugins/NavWebPage.py:2535
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Home Media/Note ID"
#: plugins/NavWebPage.py:2537
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Introduction Media/Note ID"
#: plugins/NavWebPage.py:2540
msgid "HTML user header"
msgstr "Cabeçalho do usuário HTML"
#: plugins/NavWebPage.py:2541
msgid "HTML user footer"
msgstr "Rodapé do usuário HTML"
#: plugins/NavWebPage.py:2546 plugins/WebPage.py:1499
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: plugins/NavWebPage.py:2606 plugins/NavWebPage.py:2660
#: plugins/WebPage.py:1771 plugins/WebPage.py:1787 plugins/WebPage.py:1976
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Gera o Web Site"
#: plugins/NavWebPage.py:2642
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Armazena as páginas web em um arquivo tipo .tar.gz"
#: plugins/NavWebPage.py:2665 plugins/WebPage.py:1792
msgid "Target Directory"
msgstr "Diretório de Destino"
#: plugins/NavWebPage.py:2857
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Web Site Narrativo"
#: plugins/NavWebPage.py:2861
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Gera páginas web (HTML) para indivíduos, ou conjunto de indivíduos."
#: plugins/PatchNames.py:103
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Extraindo informações a partir de nomes"
#: plugins/PatchNames.py:104
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analisando nomes"
#: plugins/PatchNames.py:150
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Nenhum título ou apelido foi encontrado"
#: plugins/PatchNames.py:173
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Ferramenta de extração de nome e título"
#: plugins/PatchNames.py:204
msgid "Bulding display"
msgstr "Construindo a tela"
#: plugins/PatchNames.py:214
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: plugins/PatchNames.py:238 plugins/PatchNames.py:250
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: plugins/PatchNames.py:326 plugins/PatchNames.py:356
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extrai informações a partir de nomes"
#: plugins/PatchNames.py:360
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Vasculha o banco de dados inteiro e tenta extrair títulos, apelidos e "
"prefixos de sobrenome que talvez estejam contidos no campo nome de uma pessoa."
#: plugins/ReadPkg.py:63
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Não pude criar o diretório temporário %s"
#: plugins/ReadPkg.py:79
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Erro extraindo para dentro de %s"
#: plugins/ReadPkg.py:104
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Pacotes GRAMPS"
#: plugins/ReadPkg.py:106
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Pacote GRAMPS"
#: plugins/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
msgstr "Reconstruindo Índices Secundários"
#: plugins/Rebuild.py:81
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Índices Secundários reconstruídos"
#: plugins/Rebuild.py:82
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Todos os índices secundários foram reconstruídos."
#: plugins/Rebuild.py:121
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Reconstrói índices secundários"
#: plugins/Rebuild.py:125
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Reconstrói índices secundários"
#: plugins/RelCalc.py:63
msgid "Cause of Death"
msgstr "Causa do Falecimento"
#: plugins/RelCalc.py:90
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calculadora de relacionamentos: %(person_name)s"
#: plugins/RelCalc.py:96
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Relação para com %(person_name)s"
#: plugins/RelCalc.py:174
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "O ancestral comum a eles é %s."
#: plugins/RelCalc.py:178
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Os ancestrais comuns à eles são %s e %s."
#: plugins/RelCalc.py:183
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Os ancestrais comuns à eles são : "
#: plugins/RelCalc.py:203
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s e %s são a mesma pessoa."
#: plugins/RelCalc.py:205
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s não são da mesma família."
#: plugins/RelCalc.py:208
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s é o(a) %(relationship)s de %(active_person)s."
#: plugins/RelCalc.py:237
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Calculadora de relacionamentos"
#: plugins/RelCalc.py:241
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcula a relação entre duas pessoas"
#: plugins/ReorderIds.py:59
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Reordenando os GRAMPS IDs"
#: plugins/ReorderIds.py:66
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Pessoas"
#: plugins/ReorderIds.py:77
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Famílias"
#: plugins/ReorderIds.py:87
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Objetos Multimídia"
#: plugins/ReorderIds.py:97
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Fonte de Referência"
#: plugins/ReorderIds.py:107
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Lugar"
#: plugins/ReorderIds.py:121 plugins/ReorderIds.py:208
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Reordena os GRAMPS IDs"
#: plugins/ReorderIds.py:173
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Procurando e associando IDs não usados"
#: plugins/ReorderIds.py:212
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Reordena os IDs gramps de acordo com as regras pré-definidas."
#: plugins/ScratchPad.py:139
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: plugins/ScratchPad.py:145
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
#: plugins/ScratchPad.py:184 plugins/ScratchPad.py:226
msgid "Cause"
msgstr "Causa"
#: plugins/ScratchPad.py:194 plugins/ScratchPad.py:236
#: plugins/ScratchPad.py:391 plugins/ScratchPad.py:476
msgid "Primary source"
msgstr "Fonte de Referência primária"
#: plugins/ScratchPad.py:250 plugins/ScratchPad.py:259
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: plugins/ScratchPad.py:306 plugins/ScratchPad.py:314
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atributo Familiar"
#: plugins/ScratchPad.py:339 plugins/ScratchPad.py:353
msgid "SourceRef"
msgstr "FonteDeRef"
#: plugins/ScratchPad.py:446 plugins/ScratchPad.py:465
msgid "Person Link"
msgstr "Link da Pessoa"
#: plugins/ScratchPad.py:842 plugins/ScratchPad.py:925
#: plugins/scratchpad.glade:9
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Bloco de Rascunho"
#: plugins/ScratchPad.py:926
msgid ""
"The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
"reuse."
msgstr ""
"O Bloco de Rascunho provê um bloco temporário de notas que armazena "
"objetos para facilitar o reuso."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Title of the Book"
msgstr "Título do Livro"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:129
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Sub-título do Livro"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:165
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Direitos Autorais %d %s"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "book|Title"
msgstr "livro|Título"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Subtitle"
msgstr "Sub-título"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "From gallery..."
msgstr "Da galeria..."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "From file..."
msgstr "Do arquivo..."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:208
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:208 plugins/SimpleBookTitle.py:209
#: plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:276
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "O estilo usado para o sub-título."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:286
msgid "The style used for the footer."
msgstr "O estilo usado para o rodapé."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:301
msgid "Title Page"
msgstr "Título da Página"
#: plugins/SoundGen.py:80
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Gerador de código SoundEx"
#: plugins/SoundGen.py:126
msgid "SoundEx code generator tool"
msgstr "Ferramenta geradora de código SoundEx"
#: plugins/SoundGen.py:171
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Gera códigos SoundEx"
#: plugins/SoundGen.py:175
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Gera códigos SoundEx para nomes"
#: plugins/StatisticsChart.py:76
msgid "Item count"
msgstr "Contagem de ítem"
#: plugins/StatisticsChart.py:80
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: plugins/StatisticsChart.py:81 plugins/StatisticsChart.py:174
#: plugins/StatisticsChart.py:502
msgid "Men"
msgstr "Homens"
#: plugins/StatisticsChart.py:82 plugins/StatisticsChart.py:176
#: plugins/StatisticsChart.py:504
msgid "Women"
msgstr "Mulheres"
#: plugins/StatisticsChart.py:97
msgid "person|Title"
msgstr "pessoa|Título"
#: plugins/StatisticsChart.py:101
msgid "Forename"
msgstr "Nome Próprio"
#: plugins/StatisticsChart.py:105
msgid "Birth year"
msgstr "Ano de nascimento"
#: plugins/StatisticsChart.py:107
msgid "Death year"
msgstr "Ano de falecimento"
#: plugins/StatisticsChart.py:109
msgid "Birth month"
msgstr "Mês de nascimento"
#: plugins/StatisticsChart.py:111
msgid "Death month"
msgstr "Mês de falecimento"
#: plugins/StatisticsChart.py:115
msgid "Birth place"
msgstr "Local de nascimento"
#: plugins/StatisticsChart.py:117
msgid "Death place"
msgstr "Local de falecimento"
#: plugins/StatisticsChart.py:119
msgid "Marriage place"
msgstr "Local de casamento"
#: plugins/StatisticsChart.py:121
msgid "Number of relationships"
msgstr "Número de relações"
#: plugins/StatisticsChart.py:123
msgid "Age when first child born"
msgstr "Idade quando o primeiro filho nasceu"
#: plugins/StatisticsChart.py:125
msgid "Age when last child born"
msgstr "Idade quando o último filho nasceu"
#: plugins/StatisticsChart.py:127
msgid "Number of children"
msgstr "Número de filhos"
#: plugins/StatisticsChart.py:129
msgid "Age at marriage"
msgstr "Idade ao casar"
#: plugins/StatisticsChart.py:131
msgid "Age at death"
msgstr "Idade ao falecer"
#: plugins/StatisticsChart.py:133
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: plugins/StatisticsChart.py:135
msgid "Event type"
msgstr "Tipo de evento"
#: plugins/StatisticsChart.py:149
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Título (preferencial) faltando"
#: plugins/StatisticsChart.py:158
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Nome próprio (preferencial) faltando"
#: plugins/StatisticsChart.py:167
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Sobrenome (preferencial) faltando"
#: plugins/StatisticsChart.py:177
msgid "Gender unknown"
msgstr "Sexo desconhecido"
#: plugins/StatisticsChart.py:186 plugins/StatisticsChart.py:195
#: plugins/StatisticsChart.py:307
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Data(s) estão faltando"
#: plugins/StatisticsChart.py:202
msgid "Cause missing"
msgstr "Causa está faltando"
#: plugins/StatisticsChart.py:211 plugins/StatisticsChart.py:225
msgid "Place missing"
msgstr "Lugar está faltando"
#: plugins/StatisticsChart.py:233
msgid "Already dead"
msgstr "Já faleceu"
#: plugins/StatisticsChart.py:240
msgid "Still alive"
msgstr "Ainda vivo"
#: plugins/StatisticsChart.py:250 plugins/StatisticsChart.py:261
msgid "Events missing"
msgstr "Eventos estão faltando"
#: plugins/StatisticsChart.py:269 plugins/StatisticsChart.py:277
msgid "Children missing"
msgstr "Filhos estão faltando"
#: plugins/StatisticsChart.py:296
msgid "Birth missing"
msgstr "Nascimento está faltando"
#: plugins/StatisticsChart.py:396
msgid "Personal information missing"
msgstr "Informação pessoal está faltando"
#: plugins/StatisticsChart.py:514
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Diagramas Estatísticos"
#: plugins/StatisticsChart.py:517
msgid "Collecting data..."
msgstr "Coletando dados..."
#: plugins/StatisticsChart.py:522
msgid "Sorting data..."
msgstr "Ordenando dados..."
#: plugins/StatisticsChart.py:532
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s nascido(s) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: plugins/StatisticsChart.py:534
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Pessoas nascidas %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: plugins/StatisticsChart.py:656
msgid "Saving charts..."
msgstr "Salvando diagramas..."
#: plugins/StatisticsChart.py:696 plugins/StatisticsChart.py:729
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (pessoas):"
#: plugins/StatisticsChart.py:822
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "O estilo usado para os ítens e valores."
#: plugins/StatisticsChart.py:876
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Seleciona a maneira como os dados estatísticos são ordenados."
#: plugins/StatisticsChart.py:877
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Ordena ítens de diagrama por"
#: plugins/StatisticsChart.py:880
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Clique para inverter a forma de ordenação."
#: plugins/StatisticsChart.py:881
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Ordena de forma inversa"
#: plugins/StatisticsChart.py:900
msgid ""
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
"statistics."
msgstr ""
"Seleciona um período de anos no qual as pessoas precisam ter nascido a fim "
"de serem selecionadas para fins estatísticos."
#: plugins/StatisticsChart.py:901
msgid "People born between"
msgstr "Pessoas nascidas entre"
#: plugins/StatisticsChart.py:905
msgid ""
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
"accounted also in the statistics."
msgstr ""
"Clique aqui se você deseja que pessoas que não possuem uma data de nascimento "
"ou ano conhecidos sejam consideradas nas estatísticas."
#: plugins/StatisticsChart.py:906
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Inclui pessoas que não possuem anos de nascimento conhecidos"
#: plugins/StatisticsChart.py:918
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Seleciona o sexo que será incluso nas estatísticas."
#: plugins/StatisticsChart.py:919
msgid "Genders included"
msgstr "Sexos inclusos"
#: plugins/StatisticsChart.py:922
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Com menos ítens, gráfico de pizza e legenda serão usados, ao invés do gráfico "
"de barras."
#: plugins/StatisticsChart.py:926
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Ítens máx. para a pizza"
#: plugins/StatisticsChart.py:945
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Marque as caixas de verificação para acrescentar diagramas com os "
"dados indicados"
#: plugins/StatisticsChart.py:946 plugins/StatisticsChart.py:951
msgid "Charts"
msgstr "Diagramas"
#: plugins/StatisticsChart.py:950
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr "Observe que tanto os filhos biológicos quanto os adotados são "
"considerados."
#: plugins/StatisticsChart.py:981
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Diagrama Estatístico"
#: plugins/StatisticsChart.py:985
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr "Gera diagramas estatísticos de barra e em pizza das pessoas contidas "
"no banco de dados."
#: plugins/Summary.py:110
msgid "Number of individuals"
msgstr "Número de indivíduos"
#: plugins/Summary.py:113
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Indivíduos com nomes incompletos"
#: plugins/Summary.py:114
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Indivíduos sem data de nascimento"
#: plugins/Summary.py:116
msgid "Family Information"
msgstr "Informações da Família"
#: plugins/Summary.py:118
msgid "Number of families"
msgstr "Número de famílias"
#: plugins/Summary.py:119
msgid "Unique surnames"
msgstr "Sobrenomes únicos"
#: plugins/Summary.py:120
msgid "Media Objects"
msgstr "Objetos Multimídia"
#: plugins/Summary.py:122
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Indivíduos com objetos multimídia"
#: plugins/Summary.py:123
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Número total de referências a objetos multimídia"
#: plugins/Summary.py:124
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Número de objetos multimídia únicos"
#: plugins/Summary.py:125
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Tamanho total dos objetos multimídia"
#: plugins/Summary.py:126
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: plugins/Summary.py:129
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objetos Multimídia Faltantes"
#: plugins/Summary.py:155
msgid "Database summary"
msgstr "Sumário do banco de dados"
#: plugins/Summary.py:176
msgid "Summary of the database"
msgstr "Sumário do banco de dados"
#: plugins/Summary.py:178
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Provê um sumário do banco de dados corrente"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:131 plugins/TestcaseGenerator.py:136
#: plugins/TestcaseGenerator.py:204
msgid "Generate testcases"
msgstr "Gera casos de estudo"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:140
msgid "Generate Database errors"
msgstr "Gera erros de banco de dados"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:144
msgid "Generate date tests"
msgstr "Gera testes de data"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:148
msgid "Generate dummy families"
msgstr "Gera famílias de estudo"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:152
msgid "Don't block transactions"
msgstr "Não bloqueia transações"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:156
msgid "Generate long names"
msgstr "Gera nomes compridos"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:160
msgid "Add special characters"
msgstr "Adiciona caracteres especiais"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:164
msgid "Add serial number"
msgstr "Adiciona número de série"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:212
msgid ""
"Generating persons and families.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"Gerando pessoas e famílias.\n"
"Por favor aguarde."
#: plugins/TestcaseGenerator.py:360
msgid "Testcase generator"
msgstr "Gerador de caso de estudo"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:1311
msgid "Testcase generator step %d"
msgstr "Gerador de caso de estudo passo %d"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:1390
msgid "Generate Testcases for persons and families"
msgstr "Gera casos de estudo para pessoas e famílias"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:1394
msgid ""
"The testcase generator will generate some persons and families that have "
"broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
msgstr ""
"O gerador de casos de estudo criará algumas pessoas e famílias que possuem "
"vínculos quebrados no banco de dados, ou dados que são conflitantes com "
"um relacionamento."
#: plugins/TimeLine.py:169
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "A abrangência das datas escolhidas não foi válida"
#: plugins/TimeLine.py:380
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "O estilo usado para o nome da pessoa."
#: plugins/TimeLine.py:389
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "O estilo usado para os rótulos de ano."
#: plugins/TimeLine.py:448
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenado por"
#: plugins/TimeLine.py:456
msgid "report|Title"
msgstr "relatório|Título"
#: plugins/TimeLine.py:478
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Gráfico de Linha Temporal"
#: plugins/TimeLine.py:482
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Gera um gráfico de linha temporal."
#: plugins/Verify.py:92 plugins/Verify.py:137
msgid "Database Verify"
msgstr "Verifica o Banco de Dados"
#: plugins/Verify.py:234 plugins/Verify.py:717
msgid "Verify the database"
msgstr "Verifica o banco de dados"
#: plugins/Verify.py:235
msgid "Checking data"
msgstr "Verificando os dados"
#: plugins/Verify.py:262
msgid ""
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Batizado antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, batizado "
"em %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:265
msgid ""
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Batizada antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, batizada "
"em %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:269
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Batizado tarde: %(male_name)s nascido em %(byear)d, batizado em %(bapyear)"
"d.\n"
#: plugins/Verify.py:272
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Batizada tarde: %(female_name)s nascida em%(byear)d, batizada em %(bapyear)"
"d.\n"
#: plugins/Verify.py:277
msgid ""
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepultado antes do falecimento: %(male_name)s falecido em %(dyear)d, "
"sepultado em %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:280
msgid ""
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepultada antes do falecimento: %(female_name)s falecida em %(dyear)d, "
"sepultada em %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:284
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepultado tarde: %(male_name)s falecido em %(dyear)d, sepultado em %(buryear)"
"d.\n"
#: plugins/Verify.py:287
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepultada tarde: %(female_name)s falecida em %(dyear)d, sepultada em %"
"(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:291
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Falecido antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, falecido "
"em %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:294
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Falecida antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, falecida "
"em %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:298
msgid ""
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Falecido antes do batismo: %(male_name)s batizado em %(bapyear)d, falecido "
"em %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:301
msgid ""
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Falecida antes do batismo: %(female_name)s batizada em %(bapyear)d, falecida "
"em %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:305
msgid ""
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepultado antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, sepultado "
"em %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:308
msgid ""
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepultada antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, "
"sepultada em %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:312
msgid ""
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Sepultado antes do batismo: %(male_name)s batizado em %(bapyear)d, sepultado "
"em %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:315
msgid ""
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
"(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepultada antes do batismo: %(female_name)s batizada em %(bapyear)d, "
"sepultada em (buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:327
msgid ""
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Velhice: %(male_name)s nascido em %(byear)d, falecido em %(dyear)d, "
"à idade de %(ageatdeath)d.\n"
#: plugins/Verify.py:330
msgid ""
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Velhice: %(female_name)s nascida em %(byear)d, falecida em %(dyear)"
"d, à idade de %(ageatdeath)d.\n"
#: plugins/Verify.py:342
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Sexo desconhecido para %s.\n"
#: plugins/Verify.py:346
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
msgstr "Sexo ambíguo para %s.\n"
#: plugins/Verify.py:352
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "Múltiplo parentesco para %s.\n"
#: plugins/Verify.py:359
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Casado com freqüência: %(male_name)s casou %(nfam)d vezes.\n"
#: plugins/Verify.py:362
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Casada com freqüência: %(female_name)s casou %(nfam)d times.\n"
#: plugins/Verify.py:366
msgid ""
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
"d years.\n"
msgstr ""
"Idoso e solteiro: %(male_name)s faleceu solteiro, à idade de %(ageatdeath)d "
"anos.\n"
#: plugins/Verify.py:369
msgid ""
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
"(ageatdeath)d years.\n"
msgstr ""
"Idosa e solteira: %(female_name)s faleceu solteira, à idade de %(ageatdeath)"
"d anos.\n"
#: plugins/Verify.py:387
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Casamento homossexual: %s na família %s.\n"
#: plugins/Verify.py:389
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Marido feminino: %s na família %s.\n"
#: plugins/Verify.py:391
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Esposa masculina: %s na família %s.\n"
#: plugins/Verify.py:400
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Marido e mulher com o mesmo sobrenome: %s na família %s, e %s.\n"
#: plugins/Verify.py:405
msgid ""
"Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Grande diferença de idade entre marido e mulher: %s na família %s, e %s.\n"
#: plugins/Verify.py:437
msgid ""
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casado antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, casado em %"
"(maryear)d com %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:440
msgid ""
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casada antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, casada em %"
"(maryear)d com %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:445
msgid ""
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casou jovem: %(male_name)s casou à idade de %(marage)d com %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:448
msgid ""
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casou jovem: %(female_name)s casou à idade de %(marage)d com %(spouse)"
"s.\n"
#: plugins/Verify.py:452
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casou idoso: %(male_name)s casou à idade de %(marage)d com %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:455
msgid ""
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casou idosa: %(female_name)s casou à idade de %(marage)d com %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:459
msgid ""
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casado após falecido: %(male_name)s faleceu em %(dyear)d, casou em %(maryear)"
"d com %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:462
msgid ""
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casada após falecida: %(female_name)s faleceu em %(dyear)d, casou em %"
"(maryear)d com %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:466
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Casamento antes do nascimento de família anterior: %(male_name)s casou em %"
"(maryear)d com %(spouse)s, nascimento anterior em %(prev_cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:469
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Casamento antes do nascimento de família anterior: %(female_name)s casou em %"
"(maryear)d com %(spouse)s, nascimento anterior em %(prev_cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:479
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
msgstr "Longa viuvez: %s era um viúvo %d anos antes, família %s.\n"
#: plugins/Verify.py:481
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
msgstr "Longa viuvez: %s era uma viúva %d anos antes, família %s.\n"
#: plugins/Verify.py:487
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Longa viuvez: %s era um viúvo %d anos antes.\n"
#: plugins/Verify.py:489
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Longa viuvez: %s era uma viúva %d anos antes.\n"
#: plugins/Verify.py:507
msgid ""
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
"(child)s.\n"
msgstr ""
"Pai idoso: %(male_name)s à idade de %(bage)d na família %(fam)s teve a "
"criança %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:510
msgid ""
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
"%(child)s.\n"
msgstr ""
"Mãe idosa: %(female_name)s à idade de %(bage)d na família %(fam)s teve a "
"criança %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:514
msgid ""
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Pai não-nascido: %(male_name)s nasceu em %(byear)d, na família %(fam)s teve "
"a criança %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:517
msgid ""
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Mãe não-nascida: %(female_name)s nasceu em %(byear)d, na família %(fam)s "
"teve a criança %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:522
msgid ""
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Pai jovem: %(male_name)s à idade de %(bage)d na família %(fam)s teve a "
"criança %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:525
msgid ""
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Mãe jovem: %(female_name)s à idade de %(bage)d na família %(fam)s teve a "
"criança %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:530 plugins/Verify.py:537
msgid ""
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Pai falecido: %(male_name)s faleceu em %(dyear)d, mas na família %(fam)s "
"teve a criança %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:533 plugins/Verify.py:540
msgid ""
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Mãe falecida: %(female_name)s faleceu em %(dyear)d, mas na família %(fam)s "
"teve a criança %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:546
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
msgstr "Grande intervalo de idade para todas as crianças: família %s.\n"
#: plugins/Verify.py:550
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
msgstr "Grande diferença de idade entre filhos: família %s.\n"
#: plugins/Verify.py:556
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
msgstr "Muitos filhos (%(num_children)d) por %(person_name)s.\n"
#: plugins/Verify.py:598
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Resultados de Verificação do Banco de Dados"
#: plugins/Verify.py:718
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr ""
"Lista exceções a declarações ou verificações, a respeito do banco de dados"
#: plugins/WebPage.py:327
msgid "ID Number"
msgstr "Número ID"
#: plugins/WebPage.py:374 plugins/WebPage.py:947
msgid "Return to the index of people"
msgstr "Retorna ao índice de pessoas"
#: plugins/WebPage.py:379 plugins/WebPage.py:1105
msgid "Return to the index of places"
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: plugins/WebPage.py:484
msgid "Links"
msgstr "Links"
#: plugins/WebPage.py:530
msgid "Facts and Events"
msgstr "Fatos e Eventos"
#: plugins/WebPage.py:838
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
msgstr "Gera relatórios em HTML - GRAMPS"
#: plugins/WebPage.py:840
msgid "Creating Web Pages"
msgstr "Criando Páginas Web"
#: plugins/WebPage.py:882 plugins/WebPage.py:886
msgid "Place Index"
msgstr "Índice de Lugar"
#: plugins/WebPage.py:957 plugins/WebPage.py:961
msgid "Family Tree Index"
msgstr "Índice da Árvore Familiar"
#: plugins/WebPage.py:1002 plugins/WebPage.py:1006
msgid "Section %s"
msgstr "Seção %s"
#: plugins/WebPage.py:1095
msgid "%s (continued)"
msgstr "%s (continuado)"
#: plugins/WebPage.py:1355
msgid "Include a link to the index page"
msgstr "Inclui um vínculo na página de índice"
#: plugins/WebPage.py:1358
msgid "Do not use images"
msgstr "Não usa imagens"
#: plugins/WebPage.py:1359
msgid "Do not use images for living people"
msgstr "Não usa imagens para pessoas vivas"
#: plugins/WebPage.py:1360
msgid "Do not include comments and text in source information"
msgstr "Não inclui comentários e texto na fonte de informações"
#: plugins/WebPage.py:1361
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
msgstr "Inclui o ID GRAMPS no relatório"
#: plugins/WebPage.py:1362
msgid "Create a GENDEX index"
msgstr "Cria um índice GENDEX"
#: plugins/WebPage.py:1363
msgid "Create an index of all Places"
msgstr "Cria um índice de todos os Lugares"
#: plugins/WebPage.py:1364
msgid "Image subdirectory"
msgstr "Subdiretório imagem"
#: plugins/WebPage.py:1365
msgid "Ancestor tree depth"
msgstr "Profundidade da árvore de ancestrais"
#: plugins/WebPage.py:1367
msgid "Links to alphabetical sections in index page"
msgstr "Links para as seções em ordem alfabética na página "
"de índice"
#: plugins/WebPage.py:1368
msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
msgstr "Divide as seções em ordem alfabética em páginas separadas"
#: plugins/WebPage.py:1369
msgid "Append birth dates to the names"
msgstr "Acrescenta as datas de nascimento aos nomes"
#: plugins/WebPage.py:1370
msgid "Use only year of birth"
msgstr "Usa apenas o ano de nascimento"
#: plugins/WebPage.py:1371
msgid "Include short ancestor tree"
msgstr "Inclui uma árvore de ancestrais pequena"
#: plugins/WebPage.py:1506
msgid "Index page"
msgstr "Página de índice"
#: plugins/WebPage.py:1511
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#: plugins/WebPage.py:1515
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: plugins/WebPage.py:1517
msgid "GRAMPS ID link URL"
msgstr "URL do vínculo GRAMPS ID"
#: plugins/WebPage.py:1636
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
msgstr "O estilo usado no cabeçalho que identifica os fatos e eventos."
#: plugins/WebPage.py:1644
msgid "The style used for the header for the notes section."
msgstr "O estilo usado no cabeçalho na seção de notas."
#: plugins/WebPage.py:1651
msgid "The style used for the copyright notice."
msgstr "O estilo usado no aviso de direitos autorais."
#: plugins/WebPage.py:1658
msgid "The style used for the header for the sources section."
msgstr "O estilo usado no cabeçalho para a seção de fontes de referência."
#: plugins/WebPage.py:1665
msgid "The style used on the index page that labels each section."
msgstr "O estilo usado na página de índice que rotula cada seção."
#: plugins/WebPage.py:1672
msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
msgstr "O estilo usado na página de índice que rotula os links à cada seção."
#: plugins/WebPage.py:1679
msgid "The style used for the header for the image section."
msgstr "O estilo usado no cabeçalho para a seção de imagens."
#: plugins/WebPage.py:1686
msgid "The style used for the header for the siblings section."
msgstr "O estilo usado no cabeçalho para a seção de irmãos."
#: plugins/WebPage.py:1693
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
msgstr "O estilo usado no cabeçalho para a seção de matrimônios e filhos."
#: plugins/WebPage.py:1708
msgid "The style used for the general data labels."
msgstr "O estilo usado nos rótulos de dados gerais."
#: plugins/WebPage.py:1715
msgid "The style used for the general data."
msgstr "O estilo usado para os dados gerais."
#: plugins/WebPage.py:1722
msgid "The style used for the description of images."
msgstr "O estilo usado para a descrição das imagens."
#: plugins/WebPage.py:1729
msgid "The style used for the notes associated with images."
msgstr "O estilo usado nas notas associadas com imagens."
#: plugins/WebPage.py:1736
msgid "The style used for the source information."
msgstr "O estilo usado para as informações da fonte de referência."
#: plugins/WebPage.py:1743
msgid "The style used for the note information."
msgstr "O estilo usado nas informações das notas."
#: plugins/WebPage.py:1750
msgid "The style used for the header for the URL section."
msgstr "O estilo usado no cabeçalho para a seção de URL."
#: plugins/WebPage.py:1757
msgid "The style used for the URL information."
msgstr "O estilo usado para a informação de URL."
#: plugins/WebPage.py:1980
msgid ""
"Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This "
"report is considered to be deprecated. Please migrate to the new Narrative "
"Web Page generator."
msgstr ""
"Gera páginas web (HTML) para um indivíduo ou conjunto de indivíduos. Este "
"relatório é considerado obsoleto. Por favor migre para o novo gerador de "
"Web Site Narrativo."
#: plugins/WriteCD.py:60
msgid "Export to CD"
msgstr "Exporta para um CD"
#: plugins/WriteCD.py:102 plugins/WriteCD.py:148 plugins/WriteCD.py:153
#: plugins/WriteCD.py:166
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Falhou a preparação para exportação para CD"
#: plugins/WriteCD.py:309
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Exporta para CD (XML p_ortável)"
#: plugins/WriteCD.py:310
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"A exportação para CD copia todos os seus dados e arquivos de objeto "
"multimídia para o Criador de CD. Você pode posteriormente queimar o CD "
"com esses dados, e a cópia será totalmente portável entre máquinas e "
"arquiteturas binárias diferentes."
#: plugins/WriteFtree.py:281
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "Árvore Familiar _Web"
#: plugins/WriteFtree.py:282
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Formato de Árvore Familiar _Web"
#: plugins/WriteFtree.py:283
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Opções de exportação para a Árvore Familiar Web"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:237
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Nenhuma família foi encontrada pelo filtro selecionado"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:596
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:597
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "O GeneWeb é um programa de genealogia baseado na web."
#: plugins/WriteGeneWeb.py:598
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Opções de exportação para o GeneWeb"
#: plugins/WritePkg.py:202
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "Pacote GRAM_PS (XML portável)"
#: plugins/WritePkg.py:203
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr ""
"O pacote GRAMPS é um banco de dados XML arquivado juntamente com os arquivos "
"de objeto multimídia."
#: plugins/book.glade:11
msgid "Book"
msgstr "Livro"
#: plugins/book.glade:72
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nome do livro:"
#: plugins/book.glade:126
msgid "Clear the book"
msgstr "Limpa o livro"
#: plugins/book.glade:154
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Salva o conjunto corrente de seleções configuradas"
#: plugins/book.glade:182
msgid "Open previously created book"
msgstr "Abre livro criado anteriormente"
#: plugins/book.glade:210
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gerencia livros criados anteriormente"
#: plugins/book.glade:418
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Adiciona um ítem ao livro"
#: plugins/book.glade:446
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Remove o ítem selecionado no momento do livro"
#: plugins/book.glade:474
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Move a seleção corrente um passo acima no livro"
#: plugins/book.glade:502
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Move a seleção corrente um passo abaixo no livro"
#: plugins/book.glade:530
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configura o ítem selecionado no momento"
#: plugins/cdexport.glade:84
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Exporta para CD"
#: plugins/cdexport.glade:162
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"A exportação para CD não gravará o CD imediatamente. Ela preparará o "
"nautilus-cd-burner, a fim de que você possa queimar o CD a partir do "
"nautilus.\n"
"\n"
"Após a exportação, vá para o diretório <b>burn:///</b> no nautilus e "
"selecione o botão Gravar para CD."
#: plugins/changenames.glade:56
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Abaixo se encontra uma lista com nomes de família \n"
"na qual o GRAMPS pode corrigir letras maiúsculas\n"
"e minúsculas. Selecione os nomes que você gostaria\n"
"que o GRAMPS corrigisse."
#: plugins/changenames.glade:125
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Aceita as modificações e fecha"
#: plugins/changetype.glade:100
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
"last database save."
msgstr ""
"Esta ferramenta renomeará todos os eventos de um tipo para um tipo "
"diferente. Uma vez completada, ela não poderá ser desfeita sem que sejam "
"abandonadas todas as modificações desde a última vez que o banco de dados "
"foi salvo."
#: plugins/changetype.glade:131
msgid "_Original event type:"
msgstr "Tipo de evento _original:"
#: plugins/changetype.glade:155
msgid "_New event type:"
msgstr "_Novo tipo de evento:"
#: plugins/checkpoint.glade:109
msgid "R_etrieve"
msgstr "R_ecuperar"
#: plugins/checkpoint.glade:181
msgid "_Archive"
msgstr "_Arquivar"
#: plugins/checkpoint.glade:244
msgid ""
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
"control system of your choice."
msgstr ""
"Esta ferramenta permite que você arquive e recuper seus dados através do "
"uso de um sistema de controle de revisões de sua escolha."
#: plugins/checkpoint.glade:275
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Sistema de controle de revisões</b>"
#: plugins/checkpoint.glade:300
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: plugins/checkpoint.glade:322
msgid "C_ustom commands"
msgstr "Comandos P_ersonalizados"
#: plugins/checkpoint.glade:344
msgid "Archiving:"
msgstr "Arquivando:"
#: plugins/checkpoint.glade:368
msgid "Retrieval:"
msgstr "Recuperação:"
#: plugins/desbrowse.glade:126
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dê um duplo-clique na linha para editar informações "
"pessoais</i>"
#: plugins/eval.glade:202
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Janela de Avaliação</b>"
#: plugins/eval.glade:226
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Janela de Saída</b>"
#: plugins/eval.glade:288
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Janela de Erro</b>"
#: plugins/eventcmp.glade:9
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
msgstr "Salva como uma Planilha - GRAMPS"
#: plugins/eventcmp.glade:81
msgid "<b>_File name</b>"
msgstr "<b>Nome de arquivo</b>"
#: plugins/eventcmp.glade:109
msgid "Save Data"
msgstr "Salva Dados"
#: plugins/eventcmp.glade:118
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "Selecione o arquivo para salvar a planilha OpenOffice.org"
#: plugins/eventcmp.glade:416
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"O utilitário de comparação de evento usa os filtros definidos no Editor de "
"Filtro Personalizado."
#: plugins/eventcmp.glade:441
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Editor de filtro _personalizado"
#: plugins/leak.glade:150
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Objetos não Colecionados</b>"
#: plugins/merge.glade:51
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Por favor seja paciente. Isto pode demorar um pouco."
#: plugins/merge.glade:147
msgid "_Merge"
msgstr "_Funde"
#: plugins/merge.glade:361
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Coincide Ponto Inicial</b>"
#: plugins/merge.glade:410
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Usa códigos soundex"
#: plugins/patchnames.glade:111
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Aceita e fecha"
#: plugins/patchnames.glade:176
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Abaixo está uma lista de apelidos, títulos e prefixos de nome de família "
"que o GRAMPS pode extrair do\n"
"banco de dados corrente. Se você aceitar as modificações, o GRAMPS\n"
"modificará as entradas que foram selecionadas."
#: plugins/relcalc.glade:102
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Seleciona uma pessoa para determinar a relação"
#: plugins/scratchpad.glade:55
msgid "Clear _All"
msgstr "Limpa _Tudo"
#: plugins/soundex.glade:36
msgid "Close Window"
msgstr "Fecha a Janela"
#: plugins/soundex.glade:134
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Código SoundEx:"
#: plugins/verify.glade:139
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Número máximo de _cônjuges para uma pessoa"
#: plugins/verify.glade:344
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
msgstr "Número máximo de anos consecutivos de _viuvez"
#: plugins/verify.glade:372
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Número máximo de anos _entre um filho e outro"
#: plugins/verify.glade:400
msgid "Maximum span _of years for all children"
msgstr "Número _de anos decorridos entre o primeiro e o último filho"
#: plugins/verify.glade:429
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Estima as datas que faltam"
#: plugins/verify.glade:449
msgid "Maximum _age"
msgstr "_Idade máxima"
#: plugins/verify.glade:477
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_Diferença máxima de idade entre marido e mulher"
#: plugins/verify.glade:505
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Idade mí_nima para casar"
#: plugins/verify.glade:533
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Idade má_xima para casar"
#: plugins/verify.glade:600
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Idade mí_nima para dar a luz a um filho"
#: plugins/verify.glade:628
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Idade má_xima para dar a luz a um filho"
#: plugins/verify.glade:656 plugins/verify.glade:845
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Número máximo de _filhos"
#: plugins/verify.glade:756
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Mulheres</b>"
#: plugins/verify.glade:789
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Idade mí_nima para um pai gerar um filho"
#: plugins/verify.glade:817
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Idade má_xima para um pai gerar um filho"
#: plugins/verify.glade:945
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Homens</b>"
#: plugins/verify.glade:1068
msgid "<b>Warnings:</b>"
msgstr "<b>Avisos:</b>"
#: plugins/verify.glade:1130
msgid "<b>Errors:</b>"
msgstr "<b>Erros:</b>"
#: rule.glade:132
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Adiciona outra regra ao filtro"
#: rule.glade:152
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Edita a regra selecionada"
#: rule.glade:155 rule.glade:742
msgid "_Edit..."
msgstr "_Edita..."
#: rule.glade:172
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Apaga a regra selecionada"
#: rule.glade:175 rule.glade:780
msgid "_Delete"
msgstr "_Apaga"
#: rule.glade:205
msgid "<b>Rule options</b>"
msgstr "<b>Opções de regras</b>"
#: rule.glade:229
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Lista de regras</b>"
#: rule.glade:253
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definição</b>"
#: rule.glade:277
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"
#: rule.glade:330
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Todas as _regras precisam aplicar"
#: rule.glade:352
msgid "At lea_st one rule must apply"
msgstr "Ao meno_s uma regra precisa se aplicar ao caso"
#: rule.glade:375
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "E_xatamente uma regra precisa se aplicar ao caso"
#: rule.glade:467
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Retorna valores que nã_o coincidem com as regras de filtragem"
#: rule.glade:488
msgid "<b>Filter inversion</b>"
msgstr "<b>Inversão de filtro</b>"
#: rule.glade:604
msgid "Apply and close"
msgstr "Aplica e fecha"
#: rule.glade:719
msgid "Add a new filter"
msgstr "Adiciona um novo filtro"
#: rule.glade:739
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Edita o filtro selecionado"
#: rule.glade:758
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Testa o filtro selecionado"
#: rule.glade:760
msgid "_Test..."
msgstr "_Testa..."
#: rule.glade:777
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Apaga o filtro selecionado"
#: rule.glade:814
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Nota: as modificações entram em efeito apenas depois que "
"esta janela é fechada</i>"
#: rule.glade:1102
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Regra Selecionada</b>"
#: rule.glade:1186
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Valores</b>"